1 00:00:09,541 --> 00:00:10,875 ‫…الشرطة.‬ 2 00:00:10,958 --> 00:00:14,666 ‫وتمكن المجرمون من الفرار‬ ‫من منطقة ذات دوريات شرطة مخففة.‬ 3 00:00:14,750 --> 00:00:16,708 ‫"(غوارولوس)، (ساو باولو)"‬ 4 00:00:16,791 --> 00:00:20,666 ‫ومن دون إطلاق رصاصة واحدة،‬ ‫تصرفت العصابة بالتنسيق…‬ 5 00:00:20,750 --> 00:00:22,625 ‫كيف هرب المجرمون؟‬ 6 00:00:22,708 --> 00:00:25,375 ‫وتُقدر قيمة المسروقات بـ200 مليون ريال.‬ 7 00:00:25,458 --> 00:00:27,375 ‫سأسأله. لحظة واحدة.‬ 8 00:00:27,458 --> 00:00:28,625 ‫إنه قادم.‬ 9 00:00:28,708 --> 00:00:30,541 ‫يلزمنا المزيد من المعلومات.‬ 10 00:00:31,041 --> 00:00:35,291 ‫هل هذا مرتبط بالانفجار الذي وقع‬ ‫في "سانتا إيزابيل" وأدّى إلى مقتل الضابطين؟‬ 11 00:00:35,375 --> 00:00:38,041 ‫كيف تمكنوا من الهروب أيها الضابط؟‬ 12 00:00:38,125 --> 00:00:40,750 ‫"شرطة فيدرالية"‬ 13 00:00:40,833 --> 00:00:42,666 ‫كن حذرًا مع الصحافة فحسب.‬ 14 00:00:50,083 --> 00:00:51,083 ‫"بينيسيو".‬ 15 00:00:51,166 --> 00:00:52,000 ‫مرحبًا.‬ 16 00:00:53,208 --> 00:00:55,041 ‫لقد تحدثت إلى فريق الفيدراليين هنا.‬ 17 00:00:55,125 --> 00:00:57,208 ‫قالوا إنه يمكننا العمل معهم.‬ 18 00:00:58,458 --> 00:01:01,875 ‫- هل نباشر العمل؟‬ ‫- لا يمكن أن تكون تلك مصادفة، صحيح؟‬ 19 00:01:02,916 --> 00:01:05,041 ‫صدقت يا صاح. لا يمكن أن تكون مصادفة.‬ 20 00:01:05,125 --> 00:01:08,583 ‫وجود "عديم الروح" في "سانتا إيزابيل"‬ ‫قبل 40 دقيقة من سطو "غوارولوس"،‬ 21 00:01:08,666 --> 00:01:09,916 ‫مُحال أن تكون مصادفة.‬ 22 00:01:10,000 --> 00:01:14,250 ‫أشعر بأن ذلك الرجل مصنوع من الرمال.‬ ‫إذ ينسلّ من بين أصابعنا يا "سويلين".‬ 23 00:01:14,333 --> 00:01:18,458 ‫لكن لعلهم ما زالوا في مكان قريب.‬ ‫هيا. لا تفقد حماسك.‬ 24 00:01:18,541 --> 00:01:20,916 ‫- ربما لا يزال بوسعنا تقفّي آثارهم.‬ ‫- هيا بنا.‬ 25 00:01:37,833 --> 00:01:38,958 ‫مرحى!‬ 26 00:01:39,875 --> 00:01:41,583 ‫ركّز. لا تفرح بنصر لم نظفر به بعد.‬ 27 00:01:43,625 --> 00:01:45,583 ‫- لنتحرك بسرعة.‬ ‫- هيا.‬ 28 00:01:45,666 --> 00:01:47,666 ‫- هيا!‬ ‫- تحركوا بسرعة!‬ 29 00:01:49,166 --> 00:01:50,625 ‫هيا!‬ 30 00:01:50,708 --> 00:01:53,041 ‫- ثمة الكثير من الذهب.‬ ‫- إنه ثقيل.‬ 31 00:01:53,625 --> 00:01:54,583 ‫تحرك بسرعة.‬ 32 00:02:09,125 --> 00:02:10,833 ‫"شرطة فيدرالية"‬ 33 00:02:22,500 --> 00:02:23,541 ‫"سطو على شاحنة مصفحة"‬ 34 00:02:23,625 --> 00:02:24,833 ‫"(باراغواي)"‬ 35 00:02:24,916 --> 00:02:26,500 ‫"(المنظمة)"‬ 36 00:02:26,583 --> 00:02:28,375 ‫"(عديم الروح)"‬ 37 00:02:37,041 --> 00:02:40,500 ‫"(ميثاق شرف الجريمة)"‬ 38 00:02:40,583 --> 00:02:46,041 ‫"الحلقة السادسة، المقر الرئيسي"‬ 39 00:02:50,875 --> 00:02:54,875 ‫"(باراغواي)، مزرعة (السفير)"‬ 40 00:02:59,000 --> 00:03:00,875 ‫تأبى هذه الدراجة الرديئة أن تعمل.‬ 41 00:03:02,333 --> 00:03:03,875 ‫هل تريدني أن أفحصها؟‬ 42 00:03:04,375 --> 00:03:05,208 ‫لن تعمل.‬ 43 00:03:08,208 --> 00:03:09,041 ‫أترى؟‬ 44 00:03:10,166 --> 00:03:11,500 ‫لا أعرف ما خطبها.‬ 45 00:03:16,458 --> 00:03:18,208 ‫خير أن يصل ذلك الذهب إلينا عاجلًا.‬ 46 00:03:19,416 --> 00:03:21,416 ‫أولئك الرجال لا يحبون الانتظار.‬ 47 00:03:42,583 --> 00:03:44,083 ‫جرّب تشغيلها مجددًا.‬ 48 00:03:45,166 --> 00:03:47,166 ‫لا يزال يتعين علينا التنظيف يا صاح.‬ 49 00:03:47,250 --> 00:03:49,208 ‫لست عاملًا في محطة وقود. فلتحرق كل شيء.‬ 50 00:03:49,833 --> 00:03:52,375 ‫ما رأيك في أن نتصل بالشرطة‬ ‫ونبلغهم بأننا هنا إذًا؟‬ 51 00:03:56,291 --> 00:03:58,541 ‫إنهم ينتظرون حصتي في "باراغواي".‬ 52 00:04:01,166 --> 00:04:02,166 ‫تبًا.‬ 53 00:04:02,250 --> 00:04:03,666 ‫ذلك المبتدئ اللعين. هيا بنا.‬ 54 00:04:05,250 --> 00:04:06,541 ‫"طوارئ، سيارة إسعاف"‬ 55 00:04:14,041 --> 00:04:16,041 ‫لنتحرك. هيا.‬ 56 00:04:23,625 --> 00:04:24,958 ‫الذهب في طريقه إلينا.‬ 57 00:04:25,916 --> 00:04:27,041 ‫هل سيستغرق الأمر وقتًا؟‬ 58 00:04:27,625 --> 00:04:30,375 ‫لأن جندي "جي آي جو" هذا‬ ‫سيسبب مشكلات إن لم يستلم أتعابه.‬ 59 00:04:31,166 --> 00:04:33,375 ‫قالوا إنه سيكون هنا بحلول الليل.‬ 60 00:04:34,750 --> 00:04:35,750 ‫يا "ماسكارا"،‬ 61 00:04:36,583 --> 00:04:39,958 ‫إن أقدم ذلك المجنون على مناطحتي،‬ ‫فسأجعلك تؤدّبه بطريقتك.‬ 62 00:04:41,333 --> 00:04:42,625 ‫هل هو مرتزق؟‬ 63 00:04:42,708 --> 00:04:43,875 ‫يحرّكه المال.‬ 64 00:04:44,458 --> 00:04:46,250 ‫الأسلحة لا تخشى ضخام الحجم.‬ 65 00:04:46,750 --> 00:04:48,166 ‫بل من الأسهل إصابتهم.‬ 66 00:04:51,083 --> 00:04:52,750 ‫إنك مسلّ يا "ماسكارا".‬ 67 00:04:53,541 --> 00:04:54,916 ‫ستروق للزعيم.‬ 68 00:05:05,791 --> 00:05:07,000 ‫"لذلك كونوا أنتم أيضًا مستعدين،‬ 69 00:05:09,791 --> 00:05:13,000 ‫لأنه في ساعة لا تظنون يأتي ابن الإنسان."‬ 70 00:05:25,541 --> 00:05:28,458 ‫أنا بخير يا "فرناندو".‬ ‫لا أستطيع العودة اليوم فحسب.‬ 71 00:05:28,541 --> 00:05:29,958 ‫ومتى كان بوسعك؟‬ 72 00:05:30,041 --> 00:05:32,250 ‫أعتذر. إنني في وسط مسرح جريمة.‬ 73 00:05:34,583 --> 00:05:35,416 ‫"فرناندو".‬ 74 00:05:36,000 --> 00:05:36,833 ‫مرحبًا؟‬ 75 00:05:38,500 --> 00:05:40,625 ‫- لا أصدّق ذلك.‬ ‫- وصلت "سويلين". قُل ما لديك.‬ 76 00:05:40,708 --> 00:05:44,166 ‫- هل أبالغ إن طلبت سماع أخبار سارة؟‬ ‫- أعتذر يا قائد. ليست لدينا.‬ 77 00:05:44,250 --> 00:05:46,541 ‫لقد سرّب شخص ما أننا كنا نلاحق "مونيكا".‬ 78 00:05:46,625 --> 00:05:48,291 ‫"موريرا" على الأرجح.‬ 79 00:05:50,791 --> 00:05:51,791 ‫فهمت.‬ 80 00:05:53,000 --> 00:05:55,833 ‫لا تخبرا أحدًا بأي شيء في هذه الحالة.‬ 81 00:05:58,166 --> 00:06:00,083 ‫ركّزا فقط على التحقيق.‬ 82 00:06:01,041 --> 00:06:04,208 ‫أعلم أن الوقت مبكر، لكن ليس لدينا أي أدلة.‬ 83 00:06:04,291 --> 00:06:06,583 ‫لا بصمات أصابع ولا أغلفة رصاصات ولا شيء.‬ 84 00:06:06,666 --> 00:06:09,375 ‫ثمة بعض اللقطات من كاميرات المراقبة،‬ 85 00:06:09,458 --> 00:06:11,208 ‫لكنها كلها لأشخاص ملثمين.‬ 86 00:06:11,291 --> 00:06:14,375 ‫- أي لون؟‬ ‫- ماذا تقصد؟ هل تعني الأقنعة؟‬ 87 00:06:14,458 --> 00:06:15,333 ‫بيضاء.‬ 88 00:06:15,416 --> 00:06:16,333 ‫بيضاء؟‬ 89 00:06:18,166 --> 00:06:22,458 ‫- هل سمعتما بشأن "عصابة الشبح"؟‬ ‫- أجل، ولكنني لم آخذ الأمر بشكل جديّ قط.‬ 90 00:06:22,541 --> 00:06:25,500 ‫ظننت أن ذلك هراء‬ ‫يتداوله أناس يجهلون كيفية التحقيق.‬ 91 00:06:25,583 --> 00:06:26,583 ‫أجل، ربما.‬ 92 00:06:27,500 --> 00:06:28,916 ‫لكن الحمض النووي يتطابق.‬ 93 00:06:30,000 --> 00:06:32,791 ‫عديد من العمليات لها طابع الانفجار عينه،‬ ‫بما فيها عملية "بروغواردي".‬ 94 00:06:32,875 --> 00:06:35,666 ‫كلما ازدادوا ذكاء، ازدادوا غرورًا.‬ ‫ذلك طابعهم.‬ 95 00:06:35,750 --> 00:06:37,666 ‫هذا صحيح. شكرًا يا "هوسي".‬ 96 00:06:42,208 --> 00:06:43,916 ‫منذ متى وأنت شرطي؟‬ 97 00:06:45,791 --> 00:06:47,958 ‫- "سالدانيا".‬ ‫- ما الأمر يا قائد؟‬ 98 00:06:48,041 --> 00:06:50,791 ‫أرسل ملخصًا لعملية "سانتا إيزابيل"‬ ‫إلى "ساو باولو".‬ 99 00:06:51,375 --> 00:06:55,125 ‫يتضمن الوقت الذي وصل فيه العميلان‬ ‫وغرفتهما وفندقهما وما إلى ذلك. لا أكثر.‬ 100 00:06:55,708 --> 00:06:58,916 ‫حسنًا، لكنني لا أعرف‬ ‫في أي فندق أو غرفة نزلا.‬ 101 00:07:00,250 --> 00:07:01,750 ‫هل يمكن لأحد إخبار "سالدانيا"؟‬ 102 00:07:03,208 --> 00:07:04,541 ‫هلّا ترسلها إليّ.‬ 103 00:07:05,541 --> 00:07:06,625 ‫شكرًا.‬ 104 00:07:15,958 --> 00:07:17,666 ‫اسأل "سويلين" يا "سالدانيا".‬ 105 00:07:17,750 --> 00:07:18,708 ‫عُلم أيها القائد.‬ 106 00:07:18,791 --> 00:07:22,333 ‫أما بقيتكم فاعثروا‬ ‫على معلومات حول "عصابة الشبح".‬ 107 00:07:22,416 --> 00:07:24,500 ‫نشكّ في أنهم منفّذو عملية "غوارولوس".‬ 108 00:07:29,791 --> 00:07:33,750 ‫لا بد أن الضغط هو السبب.‬ ‫ثمة الكثير مما يحدث.‬ 109 00:07:33,833 --> 00:07:35,083 ‫"رسالة من مجهول: رقم جديد. اتصال"‬ 110 00:07:36,208 --> 00:07:37,583 ‫لست واثقًا بشأن هذا.‬ 111 00:07:39,041 --> 00:07:42,583 ‫أنا متاح للمساعدة على القبض عليهم‬ ‫بأي طريقة تريدانها.‬ 112 00:07:44,958 --> 00:07:46,833 ‫كان الأمر صعبًا جدًا بالنسبة إلينا.‬ 113 00:07:46,916 --> 00:07:50,333 ‫صحيح، لكن المشكلة‬ ‫هي أن عمليات السطو السريعة دون إطلاق نار‬ 114 00:07:50,416 --> 00:07:53,666 ‫لا يمكن أن تحدث دون مساعدة شخص في الداخل.‬ 115 00:07:53,750 --> 00:07:57,125 ‫إنهم أسوأ أنواع المجرمين. النوع الجبان.‬ 116 00:07:58,083 --> 00:08:00,541 ‫لكن اللصوص يفرّون والمساعدون يبقون.‬ 117 00:08:00,625 --> 00:08:04,625 ‫- هؤلاء هم الذين نقبض عليهم أولًا.‬ ‫- لم أفعل ذلك، صدّقاني.‬ 118 00:08:04,708 --> 00:08:06,083 ‫هذا ليس اتهامًا.‬ 119 00:08:06,166 --> 00:08:09,458 ‫- هل عرفت بشأن الذهب بصورة رسمية؟‬ ‫- لا.‬ 120 00:08:09,541 --> 00:08:11,666 ‫- وبصورة غير رسمية؟‬ ‫- طن واحد؟‬ 121 00:08:12,250 --> 00:08:13,791 ‫من الأفضل ألّا يعرف أحد.‬ 122 00:08:14,541 --> 00:08:17,291 ‫رأيت سيارتين فيدراليتين تتوقفان فحسب.‬ 123 00:08:17,375 --> 00:08:19,000 ‫لم أُبد رد فعل حتى.‬ 124 00:08:19,083 --> 00:08:21,875 ‫كان الأمر كما لو كانوا يعرفون بدقة‬ ‫كيف تسير الأمور هنا.‬ 125 00:08:21,958 --> 00:08:24,291 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- كيف حصلوا على الشاحنة؟‬ 126 00:08:24,375 --> 00:08:25,375 ‫كانت مزيفة.‬ 127 00:08:26,583 --> 00:08:29,583 ‫- دورك.‬ ‫- مناوبتنا تبدأ الساعة الـ6.‬ 128 00:08:30,125 --> 00:08:33,666 ‫ظهرت الحاويات‬ ‫التي تحتوي على الذهب بعد ما يقارب ساعة.‬ 129 00:08:33,750 --> 00:08:36,166 ‫كانت أول حمولة ننزلها، نظرًا لقيمتها.‬ 130 00:08:36,250 --> 00:08:39,583 ‫وقال رجال الشرطة أن لديهم بلاغًا،‬ ‫وينبغي ألّا نفصح عن أي شيء.‬ 131 00:08:40,166 --> 00:08:42,625 ‫لم أقل أي شيء.‬ ‫إذ لا شك في رجال الشرطة، صحيح؟‬ 132 00:08:42,708 --> 00:08:43,541 ‫ليس دائمًا.‬ 133 00:08:43,625 --> 00:08:47,625 ‫ثم وصلوا الساعة الـ8:15. لا، بل الـ8:30.‬ 134 00:08:47,708 --> 00:08:49,958 ‫- الـ8:15 أم الـ8:30؟‬ ‫- الـ8:16 بالضبط.‬ 135 00:08:51,208 --> 00:08:54,125 ‫زوجتي مقتنعة بأنني كنت بريطانيًا‬ ‫في حياة ماضية.‬ 136 00:08:54,625 --> 00:08:56,625 ‫"المخفر، الـ8:15، الـ8:30؟ الـ8:16"‬ 137 00:08:56,708 --> 00:08:57,708 ‫كم الساعة الآن؟‬ 138 00:09:01,166 --> 00:09:02,250 ‫ما الأمر؟‬ 139 00:09:03,541 --> 00:09:05,458 ‫بريطانيّ لا يرتدي ساعة؟‬ 140 00:09:06,000 --> 00:09:07,416 ‫لا أعيش في "إنكلترا".‬ 141 00:09:08,250 --> 00:09:12,583 ‫مع كل ذلك العنف، بدأت أخلعها.‬ ‫والنسيان يلعب دورًا.‬ 142 00:09:13,208 --> 00:09:14,541 ‫الـ11:10.‬ 143 00:09:19,416 --> 00:09:21,416 ‫ارفع كمّك رجاءً.‬ 144 00:09:21,500 --> 00:09:23,875 ‫لا، الذراع الأخرى.‬ 145 00:09:24,541 --> 00:09:25,541 ‫لا أفهم.‬ 146 00:09:31,875 --> 00:09:34,750 ‫هذه علامة حديثة للغاية‬ ‫بالنسبة إلى شخص لا يرتدي ساعة.‬ 147 00:09:34,833 --> 00:09:37,041 ‫لم أقل إنني لا أرتديها.‬ ‫قلت إنني أنسى أحيانًا.‬ 148 00:09:37,125 --> 00:09:40,666 ‫من الصعب أن نتخيل‬ ‫أن ذلك النبيل الإنكليزي الدقيق ينسى ساعته.‬ 149 00:09:40,750 --> 00:09:43,500 ‫كبر السن يلعب دورًا.‬ ‫ستفهم الأمر عندما تمرّ بذلك.‬ 150 00:09:44,125 --> 00:09:46,958 ‫لن أراك ترتدي ساعة في أشرطة المراقبة إذًا؟‬ 151 00:09:49,208 --> 00:09:50,666 ‫كنت أرتدي ساعة في الواقع.‬ 152 00:09:51,166 --> 00:09:54,666 ‫لقد أخفيتها في أثناء السطو‬ ‫حتى لا يسرقونها.‬ 153 00:09:54,750 --> 00:09:57,750 ‫أو أخفيتها عن رجال الشرطة‬ ‫لكيلا يلاحظوا ساعتك الجديدة.‬ 154 00:09:59,916 --> 00:10:01,541 ‫سأمنحك خيارين.‬ 155 00:10:02,375 --> 00:10:04,291 ‫إما تفتحه وإما تفتحه.‬ 156 00:10:12,250 --> 00:10:15,500 ‫امتلك رجل مات في عملية سطو "باراغواي"‬ ‫الساعة عينها.‬ 157 00:10:15,583 --> 00:10:18,958 ‫- مصادفة جنونية، أليس كذلك؟‬ ‫- لا يمكنني دخول السجن. لديّ عائلة.‬ 158 00:10:19,041 --> 00:10:21,500 ‫- وهل انحزت إلى المجرمين؟‬ ‫- اضطُررت إلى ذلك.‬ 159 00:10:21,583 --> 00:10:23,750 ‫تغيرت الشركة ولم أعد أمتلك خطة تقاعد.‬ 160 00:10:23,833 --> 00:10:26,666 ‫- ومن أعطاك هذه؟‬ ‫- لا أعرف شيئًا عنه.‬ 161 00:10:27,250 --> 00:10:29,875 ‫- قابلته على الطريق الإقليمي.‬ ‫- هل اتصل بهاتفك الخلوي؟‬ 162 00:10:29,958 --> 00:10:31,958 ‫- أجل، ولكن…‬ ‫- لنتتبّع رقم التعريف الشخصي.‬ 163 00:10:32,041 --> 00:10:34,166 ‫- أعطني هاتفك.‬ ‫- أسرع يا "أوغوستو".‬ 164 00:10:36,875 --> 00:10:38,375 ‫- هل سأدخل السجن؟‬ ‫- أجل.‬ 165 00:10:39,083 --> 00:10:42,833 ‫لا تقلق أيها النبيل الإنكليزي.‬ ‫كل شيء في السجن يحدث في وقته المحدد.‬ 166 00:10:42,916 --> 00:10:44,541 ‫- هيا بنا.‬ ‫- تعال معنا.‬ 167 00:10:50,250 --> 00:10:53,166 ‫- عليك أن تجيبني عندما أتصل بك.‬ ‫- أنا منسحب.‬ 168 00:10:53,250 --> 00:10:55,250 ‫إنهم يعلمون أنه ثمة مخبر في الداخل.‬ 169 00:10:56,000 --> 00:10:58,916 ‫- أنت لا تعي الأمر. إن عائلتي…‬ ‫- اصمت واسمع.‬ 170 00:10:59,416 --> 00:11:02,083 ‫هذا العقد لا يحتوي على شرط فسخ،‬ ‫لذا تقبّل الأمر.‬ 171 00:11:02,166 --> 00:11:04,583 ‫ستحصل على هاتف جديد ومظروف غدًا.‬ 172 00:11:04,666 --> 00:11:07,041 ‫وفي داخله ستكون ثمة صورة لنا ونحن ندفع لك.‬ 173 00:11:07,625 --> 00:11:11,625 ‫إن كنت تفضّل ذلك،‬ ‫فيمكنني أن أرسل لقائدك نسخة مؤطرة.‬ 174 00:11:11,708 --> 00:11:12,625 ‫الخيار خيارك.‬ 175 00:11:18,625 --> 00:11:20,375 ‫مسار الهاتف الخلوي ينتهي هنا.‬ 176 00:11:20,458 --> 00:11:22,833 ‫هذا هو المكان، لكنهم لم يتركوا أي أثر.‬ 177 00:11:22,916 --> 00:11:24,833 ‫لا شيء؟ ولا حتى شعرة واحدة؟‬ 178 00:11:25,416 --> 00:11:28,916 ‫بل أسوأ من ذلك.‬ ‫هل شممت رائحة الكلور في السيارات؟‬ 179 00:11:29,000 --> 00:11:30,291 ‫وضعوا مادة التبييض عليها.‬ 180 00:11:33,166 --> 00:11:36,416 ‫المسحوق الموجود في الداخل‬ ‫هو بيكربونات الصوديوم.‬ 181 00:11:36,500 --> 00:11:40,083 ‫ولذلك لن نحصل على حمض نووي من أي شيء.‬ ‫محوا آثارهم بحرفية.‬ 182 00:11:40,166 --> 00:11:43,833 ‫- أو ثمة شخص يخبرهم بكل صغيرة وكبيرة.‬ ‫- بناءً على الدخان، فهم ليسوا بعيدين.‬ 183 00:11:44,833 --> 00:11:47,500 ‫لا تُوجد سوى مستودعات هنا.‬ ‫ما من أحد لنتحدث إليه.‬ 184 00:11:47,583 --> 00:11:50,416 ‫كل ما يمكننا فعله هو محاولة‬ ‫إيجاد مكان به كاميرات مراقبة.‬ 185 00:11:50,500 --> 00:11:51,875 ‫- وبسرعة.‬ ‫- هيا بنا.‬ 186 00:11:52,375 --> 00:11:53,791 ‫- شكرًا.‬ ‫- إلى اللقاء، شكرًا.‬ 187 00:11:54,583 --> 00:11:57,000 ‫هؤلاء المجرمون باتوا محترفين للغاية.‬ 188 00:12:02,791 --> 00:12:04,000 ‫وجدت كاميرا مراقبة.‬ 189 00:12:04,541 --> 00:12:06,708 ‫بالقرب من المستودع. أظن أنها المنشودة.‬ 190 00:12:09,250 --> 00:12:12,500 ‫عجبًا، يا له من شرف.‬ ‫لا أصدّق وجود عميلين فيدراليين في محلّ عملي.‬ 191 00:12:12,583 --> 00:12:14,166 ‫هذه أكثر من مجرد علامة.‬ 192 00:12:14,250 --> 00:12:17,708 ‫حاولت الالتحاق بالأكاديمية خمس مرات وفشلت.‬ 193 00:12:17,791 --> 00:12:20,291 ‫أليس لديكما أي نصائح‬ ‫يمكنكما أن تقدّماها لي؟‬ 194 00:12:21,291 --> 00:12:22,958 ‫استسلم قبل فوات الأوان.‬ 195 00:12:24,791 --> 00:12:26,708 ‫اعرض علينا اللقطات الخاصة بك.‬ 196 00:12:28,625 --> 00:12:32,416 ‫ثمة ساعة و40 دقيقة بين رحيلهم ووصولنا.‬ 197 00:12:35,791 --> 00:12:36,791 ‫سرّع الفيديو.‬ 198 00:12:39,708 --> 00:12:40,958 ‫ها هم.‬ 199 00:12:47,666 --> 00:12:50,250 ‫هل يوجد مستشفى أو عيادة قريبة؟‬ 200 00:12:50,333 --> 00:12:53,875 ‫لم أر سيارة إسعاف على هذا الطريق قط،‬ ‫فما بالكما باثنتين!‬ 201 00:12:54,458 --> 00:12:55,666 ‫أرجع ذلك رجاءً.‬ 202 00:12:57,166 --> 00:12:59,166 ‫مهلًا. هل يمكنك التكبير قليلًا؟‬ 203 00:13:03,666 --> 00:13:04,833 ‫إنه هو بلا ريب.‬ 204 00:13:05,458 --> 00:13:09,750 ‫- هل يمكنك قراءة اللوحة؟‬ ‫- تبًا، لا أرى إلا الحروف.‬ 205 00:13:10,708 --> 00:13:11,833 ‫"(دي كيه آي 9 جي 57)"‬ 206 00:13:14,041 --> 00:13:17,541 ‫إن أدرجنا تركيبات الأرقام المفقودة‬ ‫في نظام "البيانات الوطنية للمركبات"،‬ 207 00:13:17,625 --> 00:13:21,083 ‫فسيتعرف النظام على اللوحات‬ ‫من أي كاميرا مرور في "البرازيل".‬ 208 00:13:21,166 --> 00:13:23,666 ‫ثمة 999 تركيبة.‬ 209 00:13:23,750 --> 00:13:25,666 ‫يمكنك أن تكون عالم رياضيات يا صاح.‬ 210 00:13:26,041 --> 00:13:27,000 ‫"جار البحث في اللوحات"‬ 211 00:13:27,083 --> 00:13:27,916 ‫"بحث عن السيارة"‬ 212 00:13:28,000 --> 00:13:30,875 ‫وجدت جميع اللوحات المسجلة‬ ‫لدى "البيانات الوطنية للمركبات".‬ 213 00:13:30,958 --> 00:13:33,750 ‫- كلها موجودة.‬ ‫- هل ثمة سيارات إسعاف بينها؟‬ 214 00:13:33,833 --> 00:13:36,958 ‫- لا. إنها لوحات مزيفة.‬ ‫- لنستدل عليها بأسلوب الاستبعاد.‬ 215 00:13:37,041 --> 00:13:41,083 ‫استبعد كاميرات السيارات المسرعة القريبة‬ ‫من العنوان الذي سُجلت اللوحات فيه.‬ 216 00:13:41,166 --> 00:13:43,250 ‫لن يقودها بالقرب من هناك.‬ 217 00:13:43,333 --> 00:13:47,583 ‫يمكنك أيضًا استبعاد أي شيء يبعد‬ ‫ألف كيلومتر عن "ساو باولو" يا "أسونساو".‬ 218 00:13:47,666 --> 00:13:49,208 ‫لا وقت لديهم لهذا.‬ 219 00:13:53,416 --> 00:13:56,458 ‫999؟ هذا مستحيل.‬ 220 00:13:56,541 --> 00:13:57,625 ‫اهدأ يا قائد.‬ 221 00:13:57,708 --> 00:14:01,833 ‫حُددت 313. ثمة 32 مشبوهة.‬ 222 00:14:02,625 --> 00:14:05,583 ‫حدد المتسارعة فقط. إنه في عجلة من أمره.‬ 223 00:14:13,833 --> 00:14:16,166 ‫انتباه! طريق "إس بي 300" السريع.‬ 224 00:14:16,250 --> 00:14:18,208 ‫بسرعة 180 كلم في الساعة.‬ 225 00:14:18,291 --> 00:14:23,375 ‫- الوجهة هي "باورو". من صاحبها؟‬ ‫- "جينيفالدو سيلفا"، 85 عامًا. "تاوباتي".‬ 226 00:14:23,458 --> 00:14:25,625 ‫85 عامًا؟ لا بد أنه هو.‬ 227 00:14:26,458 --> 00:14:28,583 ‫أجل. لنمسك بذلك الوغد.‬ 228 00:14:28,666 --> 00:14:32,083 ‫انتباه. يلزمنا حاجز تفتيش عاجل‬ ‫على طريق "إس بي 300" عند مخرج "باورو".‬ 229 00:14:32,166 --> 00:14:34,666 ‫أوقفوا كل سيارة إسعاف ترونها. جميعها.‬ 230 00:14:37,333 --> 00:14:39,666 ‫المشتبه به يقود سيارة إسعاف بسرعة عالية.‬ 231 00:14:44,208 --> 00:14:46,083 ‫أُبلغ عن وجود دورية شرطة.‬ 232 00:14:46,166 --> 00:14:48,000 ‫"الشرطة مرئية، نعم - لا"‬ 233 00:15:02,458 --> 00:15:05,500 ‫هذا غريب. لم تمرّ أي سيارة إسعاف‬ ‫على الرادار أو الحاجز.‬ 234 00:15:07,291 --> 00:15:08,833 ‫كان عليه أن يمرّ بحلول الآن.‬ 235 00:15:08,916 --> 00:15:12,916 ‫سنرسل قوات دعم إلى كل الطرق المحلية‬ ‫بين كشك التحصيل وحاجز الشرطة.‬ 236 00:15:13,000 --> 00:15:14,208 ‫تبًا.‬ 237 00:15:28,750 --> 00:15:33,166 ‫"(بي تي - جي آي دابليو)"‬ 238 00:15:34,833 --> 00:15:37,666 ‫- بسرعة. الشرطة تلاحقنا.‬ ‫- ضعه في الحقيبة. هيا.‬ 239 00:15:57,791 --> 00:15:59,541 ‫لدينا أخبار سيئة يا "بينيسيو".‬ 240 00:15:59,625 --> 00:16:01,833 ‫عثر ضباط الدورية على مطار سريّ.‬ 241 00:16:01,916 --> 00:16:04,916 ‫لقد طاردوا طائرة في أثناء الإقلاع،‬ ‫لكنها هربت.‬ 242 00:16:05,000 --> 00:16:08,833 ‫تُركت إحدى سيارتي الإسعاف هناك.‬ ‫وعُثر على الأخرى في "كامبيناس".‬ 243 00:16:14,208 --> 00:16:15,125 ‫ذلك الوغد!‬ 244 00:16:15,208 --> 00:16:18,041 ‫دعينا نطارد تلك الطائرة!‬ ‫اذهبي مباشرةً إلى "كامبيناس"!‬ 245 00:16:18,125 --> 00:16:20,541 ‫- علينا إيجاده.‬ ‫- يكفي يا "بينيسيو".‬ 246 00:16:20,625 --> 00:16:22,125 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 247 00:16:36,500 --> 00:16:38,125 ‫- يكفي يا "بينيسيو".‬ ‫- هيا بنا.‬ 248 00:16:38,208 --> 00:16:39,291 ‫- لا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 249 00:16:39,375 --> 00:16:42,541 ‫لنر من يملك المطار ورقم الطائرة وما شابه…‬ 250 00:16:42,625 --> 00:16:45,041 ‫- سنذهب إلى "فوز".‬ ‫- لا بد من وجود دليل.‬ 251 00:16:45,125 --> 00:16:46,500 ‫توقّف يا "بينيسيو"!‬ 252 00:16:48,333 --> 00:16:52,541 ‫لقد فاتني الكثير بالفعل في حياتي.‬ ‫لن أفوت رحلتي إلى الديار.‬ 253 00:16:55,541 --> 00:16:56,625 ‫لقد مرّ وقت طويل‬ 254 00:16:57,500 --> 00:17:00,500 ‫ونحن نبذل الغالي والنفيس في هذه القضية.‬ 255 00:17:02,125 --> 00:17:03,458 ‫لا يمكن أن تكون محور حياتنا.‬ 256 00:17:08,041 --> 00:17:10,625 ‫- "سويلين".‬ ‫- أنا لست آلة، اتفقنا؟‬ 257 00:17:10,708 --> 00:17:12,791 ‫- أحتاج إلى هذا.‬ ‫- قد تظن نفسك هكذا.‬ 258 00:17:12,875 --> 00:17:18,208 ‫هوسك بهذه القضية دون سواها‬ ‫سيكون سببًا في هلاكك العاجل.‬ 259 00:17:19,208 --> 00:17:21,583 ‫عليك أن تصبّ تركيزك‬ ‫على شيء آخر يا "بينيسيو".‬ 260 00:17:24,208 --> 00:17:26,125 ‫جد شيئًا آخر لتفعله في حياتك يا صاح.‬ 261 00:17:27,291 --> 00:17:30,375 ‫المشكلة هي أنني لست الوحيد‬ ‫الذي يخاطر بحياته يا "سويلين".‬ 262 00:17:31,291 --> 00:17:33,625 ‫ألا تعين الأمر؟ لست الوحيد.‬ 263 00:17:34,125 --> 00:17:38,250 ‫هذا هو عذرك لكل شيء،‬ ‫وقد عفا الزمن على ذلك.‬ 264 00:17:40,500 --> 00:17:41,625 ‫لا تعين الأمر، صحيح؟‬ 265 00:17:43,500 --> 00:17:44,875 ‫لا يلزمني أن أعي الأمر.‬ 266 00:17:48,458 --> 00:17:50,833 ‫اسمع، افعل ما يحلو لك في حياتك.‬ 267 00:17:51,583 --> 00:17:55,083 ‫الوحدة هي قرار تتخذه بنفسك،‬ ‫في نهاية المطاف.‬ 268 00:17:56,875 --> 00:17:59,375 ‫اتخاذ القرار هو أمر‬ ‫يبعث بالوحدة بحق، أليس كذلك؟‬ 269 00:18:02,958 --> 00:18:04,791 ‫لكن ألا تحب الوحدة أصلًا؟‬ 270 00:18:05,333 --> 00:18:06,750 ‫اتّخذ قرارك يا صاح.‬ 271 00:18:08,708 --> 00:18:10,333 ‫سأعود إلى "فوز".‬ 272 00:18:16,250 --> 00:18:17,666 ‫سأبقى في "ساو باولو".‬ 273 00:18:24,166 --> 00:18:26,000 ‫سأحاول إيجاد شيء لأفعله في حياتي هنا.‬ 274 00:18:28,625 --> 00:18:30,541 ‫حسنًا يا صاح. لا بأس.‬ 275 00:18:53,208 --> 00:18:54,500 ‫هيا بنا!‬ 276 00:18:57,875 --> 00:18:59,125 ‫لقد سئمت الانتظار.‬ 277 00:18:59,208 --> 00:19:00,916 ‫لقد اتفقنا على 50 بالمئة اليوم.‬ 278 00:19:01,916 --> 00:19:03,708 ‫ماذا ستفعل بالمال هنا؟‬ 279 00:19:04,208 --> 00:19:06,791 ‫هوّن على نفسك يا صاح.‬ 280 00:19:09,833 --> 00:19:13,750 ‫ماذا لو قررت أن آخذ معداتك كدفعة‬ ‫مقابل القدوم إلى هذا المكان القذر؟‬ 281 00:19:14,333 --> 00:19:16,000 ‫إن لمست أسلحتي، فستهلك.‬ 282 00:19:23,958 --> 00:19:25,375 ‫وصلت طلبيتك للتو.‬ 283 00:19:48,125 --> 00:19:49,833 ‫لم أشكّ بك يومًا يا صاح.‬ 284 00:20:04,916 --> 00:20:06,208 ‫أحضر رجالك.‬ 285 00:20:07,125 --> 00:20:10,166 ‫لا تقلق بشأن رجالي. امنحني 48 ساعة.‬ 286 00:20:12,166 --> 00:20:13,666 ‫يمكنك تفريغ الطائرة.‬ 287 00:20:21,250 --> 00:20:23,416 ‫لنذهب. سنذهب معًا.‬ 288 00:20:51,083 --> 00:20:52,625 ‫التجديدات تبدو جميلة.‬ 289 00:20:54,125 --> 00:20:56,333 ‫هل أتيت لتُبدي إعجابك بالبيت؟‬ 290 00:21:04,041 --> 00:21:05,916 ‫هل يمكننا أن نتحدث في مكان آخر؟‬ 291 00:21:07,041 --> 00:21:09,166 ‫لا، "شيكو" شريكي.‬ 292 00:21:09,250 --> 00:21:11,708 ‫قُل كل ما تريده في حضوره.‬ 293 00:21:12,958 --> 00:21:16,250 ‫اسمعي يا "ساندرا".‬ ‫أعرف أن هذا ربما لا يكون منطقيًا،‬ 294 00:21:16,333 --> 00:21:18,583 ‫لكنني أردت حقًا المجيء إلى هنا‬ ‫ورؤية "صامويل".‬ 295 00:21:20,125 --> 00:21:23,708 ‫أعرف أنني كنت زوجًا طالحًا وأبًا غائبًا.‬ 296 00:21:23,791 --> 00:21:27,708 ‫الرجل الذي قضى أيامًا بعيدًا عن المنزل‬ ‫مهما كانت القضية التي كان يحقق فيها.‬ 297 00:21:28,208 --> 00:21:30,708 ‫الرجل الذي كان عليه أن يعمل كل يوم عطلة.‬ 298 00:21:30,791 --> 00:21:34,291 ‫الرجل الذي فاته كل موعد مهم بسبب العمل.‬ 299 00:21:34,375 --> 00:21:36,666 ‫لا يلزمك سرد ذلك. أتذكّر كل شيء.‬ 300 00:21:39,166 --> 00:21:40,500 ‫أريد أن أتغير.‬ 301 00:21:41,708 --> 00:21:43,416 ‫أريد أن أتغيّر بحق.‬ 302 00:22:19,333 --> 00:22:22,041 ‫لا أعرف ماذا أفعل لكي يحبني.‬ 303 00:22:22,125 --> 00:22:26,083 ‫إنه لا يتصرف هكذا لأنه لا يحبك.‬ ‫إنه يفتقدك فحسب.‬ 304 00:22:27,208 --> 00:22:29,750 ‫الأمور لم تنجح بيننا. هذا مقبول.‬ 305 00:22:30,375 --> 00:22:33,458 ‫ولكن "صامويل" يريد أبًا يا "بينيسيو".‬ ‫أبًا موجودًا بالجوار.‬ 306 00:22:35,333 --> 00:22:39,250 ‫- أريد أن أكون كذلك بالنسبة إليه.‬ ‫- عليك أن تكدح في المحاولة إذًا.‬ 307 00:22:41,541 --> 00:22:44,166 ‫لحظة واحدة. أرجو المعذرة.‬ 308 00:22:46,250 --> 00:22:47,125 ‫مرحبًا يا "هوسي".‬ 309 00:22:50,041 --> 00:22:51,416 ‫أمهلني لحظة.‬ 310 00:22:53,791 --> 00:22:54,750 ‫عليّ المغادرة.‬ 311 00:22:58,875 --> 00:23:02,000 ‫- لا تأت إلى هنا مجددًا دون أن تُعلمني.‬ ‫- مرحبًا يا "هوسي".‬ 312 00:23:03,041 --> 00:23:03,875 ‫واصل.‬ 313 00:23:08,166 --> 00:23:10,208 ‫مرحبًا يا دميتي الصغيرة.‬ 314 00:23:12,500 --> 00:23:15,541 ‫والدتك لم ترغب في البقاء بعيدة‬ ‫لفترة طويلة، اتفقنا؟‬ 315 00:23:19,458 --> 00:23:21,750 ‫لكنني كدت أمسك به.‬ 316 00:23:24,333 --> 00:23:26,000 ‫كنت أشعر بمدى قربه.‬ 317 00:23:31,541 --> 00:23:32,375 ‫مرحبًا.‬ 318 00:23:39,458 --> 00:23:40,333 ‫أحضرت لك هذه.‬ 319 00:23:42,916 --> 00:23:44,541 ‫كنت على وشك الخروج، أليس كذلك؟‬ 320 00:24:05,375 --> 00:24:07,083 ‫ما أردته هو أن تتماسك عائلتنا.‬ 321 00:24:10,250 --> 00:24:13,791 ‫أردت أن نتجادل بشأن من سيستيقظ‬ ‫عندما تبكي في الليل.‬ 322 00:24:15,583 --> 00:24:19,958 ‫وأختار فيلمًا يدوم لساعتين‬ ‫لأراك تغفين في الدقيقة الأولى.‬ 323 00:24:23,083 --> 00:24:24,875 ‫أردت إيقاظك.‬ 324 00:24:26,041 --> 00:24:27,083 ‫إيقاظك.‬ 325 00:24:31,500 --> 00:24:33,500 ‫يقولون إنني أقوم بالأعمال المنزلية فقط‬ 326 00:24:34,541 --> 00:24:37,875 ‫في أثناء سفرك مع شخص آخر‬ ‫وتجنين مالًا أكثر مني.‬ 327 00:24:40,791 --> 00:24:42,250 ‫أعرف أن هذا غباء،‬ 328 00:24:43,125 --> 00:24:44,458 ‫لكنني شرطي لعين.‬ 329 00:24:46,125 --> 00:24:47,833 ‫هؤلاء الرجال لا ينفكون يسخرون مني.‬ 330 00:24:50,583 --> 00:24:52,250 ‫إنني أخدع نفسي فحسب، صحيح؟‬ 331 00:24:52,833 --> 00:24:56,333 ‫أحاول التظاهر بأنني لست غاضبًا‬ ‫لأنني انتقلت إلى مجلس المراجعة،‬ 332 00:24:56,958 --> 00:24:59,833 ‫بينما أنت في الميدان كشرطية حقيقية.‬ 333 00:25:07,208 --> 00:25:08,875 ‫أحب ابنتنا أكثر من أي شيء آخر.‬ 334 00:25:11,416 --> 00:25:12,375 ‫لكن علاقتنا…‬ 335 00:25:17,125 --> 00:25:18,583 ‫كأننا منفصلان.‬ 336 00:25:21,708 --> 00:25:23,375 ‫لا أستطيع أن أجمع شملنا مجددًا.‬ 337 00:25:25,250 --> 00:25:26,125 ‫ليس بمفردي.‬ 338 00:25:35,208 --> 00:25:38,166 ‫تلك الأشياء التي تقول إنك تريدها…‬ 339 00:25:42,666 --> 00:25:44,416 ‫ظننت أنني أردتها أيضًا.‬ 340 00:25:52,416 --> 00:25:53,416 ‫لكن لا يمكنني…‬ 341 00:25:58,041 --> 00:25:59,375 ‫لا أريدها يا "في".‬ 342 00:26:02,250 --> 00:26:03,791 ‫لن يكون ذلك عدلًا بالنسبة إليّ.‬ 343 00:26:05,583 --> 00:26:07,291 ‫أو إلى ابنتي أو إليك.‬ 344 00:26:08,875 --> 00:26:10,416 ‫لأن ذلك سيكون كذبًا.‬ 345 00:26:40,208 --> 00:26:41,375 ‫ماذا نفعل؟‬ 346 00:26:44,916 --> 00:26:45,833 ‫لا أعرف.‬ 347 00:26:49,916 --> 00:26:52,041 ‫يخبرك الجميع بكيفية الزواج.‬ 348 00:26:54,291 --> 00:26:56,250 ‫ولكن لا يخبرونك بكيفية الانفصال.‬ 349 00:27:23,583 --> 00:27:24,625 ‫تعالي إلى أبيك.‬ 350 00:27:40,666 --> 00:27:42,708 ‫تجاهل أصدقاءك ووبخ من ينتقدك.‬ 351 00:27:43,791 --> 00:27:46,916 ‫يتطلب الأمر رجلًا حقيقيًا‬ ‫ليكون أبًا بمثل صفاتك.‬ 352 00:27:49,083 --> 00:27:50,333 ‫هل يمكنني عناقك؟‬ 353 00:28:20,125 --> 00:28:21,458 ‫هل رأيت ذلك يا صاح؟‬ 354 00:28:22,666 --> 00:28:24,291 ‫إننا نصل إلى مستوى جديد.‬ 355 00:28:25,250 --> 00:28:27,250 ‫دون أن ندين لأحد بأي شيء.‬ 356 00:28:28,166 --> 00:28:30,458 ‫هذا لا علاقة له بنا، أليس كذلك؟‬ 357 00:28:30,958 --> 00:28:32,500 ‫تريّث وسترى.‬ 358 00:28:36,041 --> 00:28:37,375 ‫ما هذا؟‬ 359 00:28:40,666 --> 00:28:44,708 ‫كلهم مرتزقة. أمريكيون ونيجيريون‬ ‫وجنود القوات المسلحة الثورية الكولومبية.‬ 360 00:28:44,791 --> 00:28:47,083 ‫إنهم آلات للقتل، وهم هنا من أجل المال.‬ 361 00:28:47,166 --> 00:28:50,583 ‫هل هذا ضروري؟‬ ‫هذا ليس أسلوبنا أصلًا يا "إيزاك".‬ 362 00:28:50,666 --> 00:28:52,875 ‫لكنت استأجرتهم بنفسي‬ ‫لكي نفعل ما نحتاج إليه.‬ 363 00:28:52,958 --> 00:28:54,958 ‫ماذا سنفعل؟ وماذا سيفعلون؟‬ 364 00:28:55,041 --> 00:28:57,333 ‫هل ستحتفظ بهذا السر حتى النهاية؟‬ 365 00:28:57,416 --> 00:28:59,500 ‫هذا هو الاتفاق. كن صبورًا.‬ 366 00:28:59,583 --> 00:29:01,583 ‫لا يعرف الخطة سوى ثلاثة أو أربعة أشخاص.‬ 367 00:29:01,666 --> 00:29:06,125 ‫- ستعرفها عندما يحين الوقت المناسب.‬ ‫- لم كل هذا الكتمان؟ هذا جديد عليّ.‬ 368 00:29:06,208 --> 00:29:07,166 ‫اهدأ يا صاح.‬ 369 00:29:09,458 --> 00:29:12,041 ‫ماذا سنصنع مع هؤلاء المخابيل؟‬ 370 00:29:12,125 --> 00:29:14,666 ‫سنصنع التاريخ. نحن هنا لنصنع التاريخ.‬ 371 00:29:15,375 --> 00:29:17,916 ‫لدينا شيء لا يملكونه، وهو العقل.‬ 372 00:29:18,416 --> 00:29:19,458 ‫لدينا المال،‬ 373 00:29:20,083 --> 00:29:22,583 ‫ولكننا هنا لتحقيق بعض رأس المال الاجتماعي.‬ 374 00:29:23,166 --> 00:29:26,791 ‫نحن هنا لتكوين صداقات، هل فهمت؟ لذا انتبه.‬ 375 00:29:28,083 --> 00:29:31,125 ‫- صديقي "جيسون"!‬ ‫- "إيزاك"!‬ 376 00:29:31,916 --> 00:29:34,041 ‫- صديقي. كيف حالك؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 377 00:29:34,833 --> 00:29:36,375 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 378 00:29:36,458 --> 00:29:38,875 ‫أخي "غابرييل". وهذه عائلتي.‬ 379 00:29:38,958 --> 00:29:40,250 ‫مرحبًا. هيا. لنذهب.‬ 380 00:29:40,333 --> 00:29:41,250 ‫شكرًا لك.‬ 381 00:29:42,125 --> 00:29:46,541 ‫أخوك. مرحبًا يا أخي. لنشرب معًا.‬ 382 00:29:48,791 --> 00:29:50,125 ‫- أجل.‬ ‫- هل لديك سيجارة؟‬ 383 00:29:50,208 --> 00:29:52,250 ‫مرحبًا. هل تريد سيجارًا؟‬ 384 00:29:52,958 --> 00:29:56,708 ‫"الشرطة الفيدرالية"‬ 385 00:30:02,375 --> 00:30:04,500 ‫ما المعلومات التي لدينا؟‬ 386 00:30:06,708 --> 00:30:12,250 ‫لقد سرق "عديم الروح" ذهب "غوارولوس"،‬ ‫ربما مع "عصابة الشبح".‬ 387 00:30:12,333 --> 00:30:15,416 ‫بمساعدة "موريرا" على الأرجح.‬ 388 00:30:16,375 --> 00:30:20,208 ‫وربما لتمويل عملية أخرى بالمال.‬ 389 00:30:20,958 --> 00:30:22,375 ‫أجل، هذه ليست معلومات وفيرة.‬ 390 00:30:26,500 --> 00:30:27,333 ‫لنذهب.‬ 391 00:30:33,166 --> 00:30:35,916 ‫- هل تفضّلون طعم الهزيمة أم الجعة؟‬ ‫- الجعة!‬ 392 00:30:36,583 --> 00:30:37,625 ‫الجعة دومًا.‬ 393 00:31:36,750 --> 00:31:40,500 ‫- …الخطة اللعينة؟‬ ‫- سيكون الفريق في انتظارك في هذه الشاحنة.‬ 394 00:31:42,458 --> 00:31:45,375 ‫يمكننا أيضًا أن نغادر بهذه الطريقة،‬ ‫على طول ضفة النهر.‬ 395 00:31:45,458 --> 00:31:49,291 ‫سيتعين علينا تقسيم الفريق إلى قسمين.‬ ‫لا يمكننا الدخول هكذا كفريق واحد.‬ 396 00:31:49,375 --> 00:31:50,375 ‫تقسيم؟‬ 397 00:31:50,458 --> 00:31:53,708 ‫لدينا جيش وتريد تقسيمه؟‬ 398 00:31:55,000 --> 00:31:55,958 ‫ماذا؟‬ 399 00:31:56,041 --> 00:31:57,041 ‫لا تجادله.‬ 400 00:31:58,333 --> 00:32:02,791 ‫أخبرته "المنظمة" بالخطة. نحن سننفّذها فحسب.‬ 401 00:32:04,333 --> 00:32:05,916 ‫وسنهتم بأمر الحسابات بعد ذلك.‬ 402 00:32:07,500 --> 00:32:09,125 ‫لننه هذا.‬ 403 00:32:10,833 --> 00:32:15,083 ‫أخبرنا بخطتك اللعينة،‬ ‫بدلًا من أن تواصلا النظر إلى بعضكما بعضًا.‬ 404 00:32:15,166 --> 00:32:16,208 ‫ماذا بشأن رجالي؟‬ 405 00:32:16,291 --> 00:32:18,083 ‫انتبه. فريقك…‬ 406 00:32:18,666 --> 00:32:21,000 ‫سنقسمه إلى قسمين، اتفقنا؟‬ 407 00:32:21,708 --> 00:32:23,875 ‫هذه القافلة ستبقى هنا.‬ 408 00:32:23,958 --> 00:32:27,958 ‫من الممكن أن يأتي الفيدراليون من هنا وهنا.‬ 409 00:32:28,458 --> 00:32:31,041 ‫أنا قاتل من "باراغواي"، وأنا هنا لقتلك.‬ 410 00:32:31,125 --> 00:32:32,958 ‫لم؟ ولم لا؟‬ 411 00:32:34,916 --> 00:32:36,333 ‫لماذا أضحك؟‬ 412 00:32:37,250 --> 00:32:39,708 ‫- بحقك يا قائد. استرخ.‬ ‫- لا بأس.‬ 413 00:32:39,791 --> 00:32:42,833 ‫كم ألقينا في السجن؟ أكثر من 15.‬ 414 00:32:42,916 --> 00:32:46,875 ‫- من الشرطة واللصوص على حد سواء.‬ ‫- وحتى جزار بشريّ.‬ 415 00:32:49,041 --> 00:32:53,625 ‫هذا ما أحبّ سماعه.‬ ‫اسمعوا، يجب أن تكونوا فخورين يا رفاق.‬ 416 00:32:53,708 --> 00:32:56,958 ‫أخبرني يا "أسونساو".‬ ‫أليس هذا ما يعنيه أن تكون شرطيًا بارعًا؟‬ 417 00:32:57,041 --> 00:32:57,958 ‫الشرطي البارع‬ 418 00:32:58,791 --> 00:33:01,458 ‫هو الذي يعرف كيف يعبر الشر‬ 419 00:33:02,166 --> 00:33:04,708 ‫دون أن يعتبر نفسه تجسيدًا للخير.‬ 420 00:33:05,666 --> 00:33:08,000 ‫- هل تعرفون من قال ذلك؟‬ ‫- لا.‬ 421 00:33:08,583 --> 00:33:09,833 ‫أنا.‬ 422 00:33:12,333 --> 00:33:14,833 ‫- كلمات جميلة!‬ ‫- وبهذه الكلمات، سأغادر.‬ 423 00:33:14,916 --> 00:33:17,375 ‫- سأضعها في الحسبان حتى الموت.‬ ‫- سأغادر أيضًا.‬ 424 00:33:17,458 --> 00:33:18,833 ‫- شكرًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 425 00:33:33,500 --> 00:33:35,041 ‫ها قد وصل الرجل. هيا بنا.‬ 426 00:33:37,875 --> 00:33:38,708 ‫هيا بنا.‬ 427 00:33:55,125 --> 00:33:56,000 ‫إذًا؟‬ 428 00:33:57,833 --> 00:33:59,041 ‫اختفى الرجل؟‬ 429 00:33:59,625 --> 00:34:00,458 ‫أجل.‬ 430 00:34:01,125 --> 00:34:04,916 ‫لكنه موقوف عن العمل أيضًا.‬ ‫ليس لديه أي سبب للإبلاغ.‬ 431 00:34:06,541 --> 00:34:07,416 ‫و"فلاديمير"؟‬ 432 00:34:08,125 --> 00:34:10,250 ‫هل سيدفع ثمن دسّ واش بيننا؟‬ 433 00:34:11,416 --> 00:34:12,500 ‫ما رأيك؟‬ 434 00:34:13,125 --> 00:34:15,500 ‫أرسل الرجل إلينا وهو يعرف مشكلاته.‬ 435 00:34:16,625 --> 00:34:20,291 ‫إذًا الجميع كانوا يعرفون بماضي الرجل‬ ‫باستثناء فريقنا؟ هل هذا هو الأمر؟‬ 436 00:34:21,500 --> 00:34:24,333 ‫ونظريًا، فإن المحاكمة سرية. لا يعرف أحد.‬ 437 00:34:24,416 --> 00:34:25,875 ‫سحقًا يا "هوسي".‬ 438 00:34:26,458 --> 00:34:29,541 ‫كدت أموت ثلاث مرات على الأقل‬ ‫في خلال هذه القضية.‬ 439 00:34:30,541 --> 00:34:33,375 ‫ألا يمكننا أن نعرف بشأن الرجل‬ ‫الذي يساهم في هذا؟‬ 440 00:34:44,625 --> 00:34:47,500 ‫يقولون إن "موريرا"‬ ‫قضى أكثر من عامين داخل "المنظمة".‬ 441 00:34:49,708 --> 00:34:52,750 ‫لم يتمكن أحد من الدخول،‬ ‫فما بالكم بقضاء عامين فيها!‬ 442 00:34:54,583 --> 00:34:58,375 ‫أظن أنه ارتقى في الرتب هناك،‬ ‫والتقى ببعض الرجال المهمين.‬ 443 00:34:59,125 --> 00:35:00,333 ‫حتى "بيغودي" هذا.‬ 444 00:35:00,416 --> 00:35:04,625 ‫لقد استثمروا 30 مليونًا في هذا.‬ ‫كان عليهم أن يرسلوا شخصًا من المجلس.‬ 445 00:35:04,708 --> 00:35:08,083 ‫ثم سمع عميل يُدعى "بلينيو" بما فعله‬ 446 00:35:08,166 --> 00:35:10,666 ‫وحصل على إذن من رئيس آخر لتجربة ذلك.‬ 447 00:35:11,166 --> 00:35:15,041 ‫نيابةً عن "السفير" يا "بيغودي"،‬ ‫مرحبًا بك في مزرعتنا المتواضعة.‬ 448 00:35:15,125 --> 00:35:19,125 ‫لكن كما تعلمون،‬ ‫يُخبر قليل من الأفراد بأي عملية سرية.‬ 449 00:35:20,333 --> 00:35:24,833 ‫ولم يكتشف "موريرا" وجود فيدرالي آخر‬ ‫إلا بعد فوات الأوان.‬ 450 00:35:24,916 --> 00:35:26,416 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "شيك".‬ 451 00:35:26,500 --> 00:35:28,791 ‫- ما الوضع؟‬ ‫- لا يبشّر بخير.‬ 452 00:35:30,333 --> 00:35:34,541 ‫صديقنا "دانتي"، تغمدته الرحمة،‬ ‫أخرج واشيًا من بيننا.‬ 453 00:35:36,125 --> 00:35:39,833 ‫لقد سلب حياة شريكنا.‬ ‫والآن يريد التفاوض بشأن ذلك.‬ 454 00:35:39,916 --> 00:35:41,375 ‫لا تفاوض.‬ 455 00:35:41,458 --> 00:35:44,458 ‫المادة التاسعة. قتل أخ لنا عقابه الموت.‬ 456 00:35:44,541 --> 00:35:46,333 ‫حسنًا يا أفراد العائلة. لنواصل.‬ 457 00:35:46,833 --> 00:35:48,375 ‫- لنتفاوض.‬ ‫- اخرس.‬ 458 00:35:49,041 --> 00:35:50,041 ‫اخرس.‬ 459 00:35:51,916 --> 00:35:52,750 ‫يا "بروفيتا".‬ 460 00:35:53,750 --> 00:35:54,791 ‫كيف حالك؟‬ 461 00:35:54,875 --> 00:35:56,500 ‫إنك برفقتنا منذ فترة من الوقت.‬ 462 00:35:57,791 --> 00:35:59,375 ‫لقد حان الوقت لتثبت جدارتك.‬ 463 00:36:00,541 --> 00:36:02,416 ‫تفضّل. فلتقتل هذا الشرطي.‬ 464 00:36:05,208 --> 00:36:07,500 ‫هيا يا صاح. تشجّع.‬ 465 00:36:09,583 --> 00:36:10,625 ‫افعل هذا.‬ 466 00:36:11,208 --> 00:36:12,208 ‫هيا يا صاح.‬ 467 00:36:15,958 --> 00:36:17,625 ‫- يا "بيغودي".‬ ‫- ما الأمر؟‬ 468 00:36:17,708 --> 00:36:21,500 ‫- قتل شرطي؟ لست مستعدًا لهذا.‬ ‫- ماذا تعني بقولك لست مستعدًا؟‬ 469 00:36:22,375 --> 00:36:25,375 ‫هل تشفق على الشرطي أم أنك حليفه؟‬ 470 00:36:26,291 --> 00:36:28,166 ‫- هيا.‬ ‫- اقتل الشرطي.‬ 471 00:36:29,000 --> 00:36:30,791 ‫- افعل ذلك يا "بروفيتا".‬ ‫- اقتله.‬ 472 00:36:31,833 --> 00:36:33,625 ‫- أطلق النار.‬ ‫- اقتله.‬ 473 00:36:34,125 --> 00:36:36,125 ‫- أتوسل إليك يا رجل.‬ ‫- اقتل الشرطي.‬ 474 00:36:36,208 --> 00:36:37,833 ‫أسرع.‬ 475 00:36:38,416 --> 00:36:40,916 ‫- اقتل الشرطي.‬ ‫- لم أنت متردد؟‬ 476 00:36:41,625 --> 00:36:44,166 ‫- سأبدأ بالشك.‬ ‫- لا تفعل هذا.‬ 477 00:36:44,250 --> 00:36:45,875 ‫- أتوسل إليك.‬ ‫- افعلها.‬ 478 00:36:46,416 --> 00:36:47,958 ‫- لا تفعل هذا.‬ ‫- اقتله.‬ 479 00:36:48,041 --> 00:36:49,625 ‫- أتوسل إليك.‬ ‫- اقتل الشرطي.‬ 480 00:36:50,125 --> 00:36:52,500 ‫اقتل هذا الشرطي هنا والآن.‬ 481 00:36:53,125 --> 00:36:56,500 ‫- أحسنت!‬ ‫- لقد فعل ذلك بحق.‬ 482 00:37:02,541 --> 00:37:05,791 ‫بعد ذلك زيّف "موريرا" وفاته في حريق‬ 483 00:37:05,875 --> 00:37:07,500 ‫حتى يتمكن من مغادرة "المنظمة".‬ 484 00:37:10,958 --> 00:37:13,958 ‫ما هذا؟ هل عدت من الموت؟‬ 485 00:37:14,708 --> 00:37:16,125 ‫أمسكوا بذلك الوغد.‬ 486 00:37:16,208 --> 00:37:18,625 ‫أمسكوا بذلك الوغد!‬ 487 00:37:26,291 --> 00:37:27,625 ‫سحقًا.‬ 488 00:39:20,458 --> 00:39:21,458 ‫سحقًا!‬ 489 00:39:23,583 --> 00:39:26,166 ‫لم يمسكوا به. لقد لاذ بالفرار.‬ 490 00:39:27,000 --> 00:39:27,833 ‫لم يكن شرطيًا.‬ 491 00:39:27,916 --> 00:39:29,375 ‫لقد قتل شرطيًا أمامي مباشرةً.‬ 492 00:39:29,458 --> 00:39:32,291 ‫- لم هرب؟‬ ‫- كيف لي أن أعرف؟ لقد كان مثل الشبح.‬ 493 00:39:32,791 --> 00:39:34,625 ‫ظننت أنه مات في حريق منزلي.‬ 494 00:39:35,125 --> 00:39:39,041 ‫ولم يعرف أحد ما إن كان ذلك عملًا تخريبيًا.‬ ‫كانت ثمة جثة محترقة.‬ 495 00:39:39,541 --> 00:39:40,541 ‫ولقد دفناها.‬ 496 00:39:40,625 --> 00:39:44,083 ‫كن حذرًا بشأن أولئك الذين يعودون‬ ‫من الموت يا "بيغودي". إنه فيدرالي.‬ 497 00:39:45,000 --> 00:39:47,750 ‫مستحيل. هل يحتوي جهازك الصغير‬ ‫على كرة بلورية للتنبؤ؟‬ 498 00:39:47,833 --> 00:39:49,416 ‫لا، ولكن لديّ مخبرين.‬ 499 00:39:49,500 --> 00:39:51,458 ‫انظر. إنه فيدرالي.‬ 500 00:39:51,958 --> 00:39:53,666 ‫- ما هذا؟‬ ‫- سحقًا.‬ 501 00:39:53,750 --> 00:39:55,958 ‫هل يعرف أي شخص آخر بشأن الخطة؟‬ 502 00:39:56,041 --> 00:39:58,041 ‫- لا.‬ ‫- هل أنت واثق؟‬ 503 00:39:58,125 --> 00:39:59,166 ‫أجل.‬ 504 00:39:59,250 --> 00:40:02,291 ‫أخبر الجميع بأن يحزموا أمتعتهم.‬ ‫سنغيّر الفنادق في وقت مبكر.‬ 505 00:40:02,375 --> 00:40:03,541 ‫هذه قاعدتنا يا "إيزاك".‬ 506 00:40:04,916 --> 00:40:06,041 ‫اتبع الأوامر فحسب.‬ 507 00:40:07,083 --> 00:40:10,416 ‫ولم تتصرف أنت كأنك المسؤول؟‬ ‫خير لك أن ترقى إلى ذلك المستوى.‬ 508 00:40:10,500 --> 00:40:12,500 ‫لك ذلك. هيا بنا.‬ 509 00:40:25,250 --> 00:40:27,958 ‫"(فوز دو إيغواسو)، (بارانا)"‬ 510 00:40:28,041 --> 00:40:34,750 ‫"سيارة أجرة"‬ 511 00:40:35,875 --> 00:40:36,708 ‫"موريرا"؟‬ 512 00:40:36,791 --> 00:40:38,541 ‫لا بأس يا قائد.‬ 513 00:40:39,500 --> 00:40:41,125 ‫أردت التحدث إليك فحسب.‬ 514 00:40:44,250 --> 00:40:45,208 ‫لم أنا يا "موريرا"؟‬ 515 00:40:46,416 --> 00:40:47,541 ‫أليست قضيتك؟‬ 516 00:40:48,208 --> 00:40:50,875 ‫ألا تريد حلّ ذلك الأمر؟ أم لا؟‬ 517 00:40:52,208 --> 00:40:53,333 ‫ماذا بشأن "فلاديمير"؟‬ 518 00:40:56,041 --> 00:40:57,541 ‫لم أرسلك إلى هنا؟‬ 519 00:40:58,458 --> 00:41:03,125 ‫اسمع يا قائد. لم أكن واشيًا له،‬ ‫ولن أكون واشيًا لك أيضًا.‬ 520 00:41:03,208 --> 00:41:04,041 ‫هل فهمت؟‬ 521 00:41:05,291 --> 00:41:06,208 ‫والمجرمون؟‬ 522 00:41:07,500 --> 00:41:08,583 ‫ما رأيك؟‬ 523 00:41:11,416 --> 00:41:12,791 ‫ثمة واش بيننا.‬ 524 00:41:13,625 --> 00:41:16,416 ‫والفريق مقتنع بأنك ذلك الواشي.‬ 525 00:41:17,000 --> 00:41:19,416 ‫لقد فعلت من أجل هذه القضية‬ ‫أكثر منهم جميعًا.‬ 526 00:41:19,916 --> 00:41:23,000 ‫لم قد تفعل ذلك يا "موريرا"‬ ‫من دون علمنا وتخاطر بحياتك؟‬ 527 00:41:23,916 --> 00:41:27,375 ‫هل تسأل حقًا‬ ‫لماذا ذهب شرطي ليؤدي عمله كشرطي؟‬ 528 00:41:30,083 --> 00:41:31,125 ‫هل لديك دليل؟‬ 529 00:41:33,583 --> 00:41:36,041 ‫هذا يخصني. لقد سجلت لقاء.‬ 530 00:41:36,791 --> 00:41:38,083 ‫وأخذت هذا من مجرم.‬ 531 00:41:38,833 --> 00:41:41,208 ‫كلاهما سبح معي بينما كنت أهرب،‬ 532 00:41:41,291 --> 00:41:44,250 ‫لكن إن عرضتهما على جنائيين،‬ ‫فيمكنهم استخراج معلومات منهما.‬ 533 00:41:45,791 --> 00:41:49,791 ‫هل تظن أنني سآتي إلى هنا‬ ‫إن لم أرغب في القبض على هؤلاء الرجال؟‬ 534 00:41:52,125 --> 00:41:53,041 ‫اسمع،‬ 535 00:41:53,916 --> 00:41:54,916 ‫ابق في "فوز".‬ 536 00:41:55,791 --> 00:41:59,291 ‫وإن لم تردّ على هاتفك،‬ ‫فسأرسل فريق الفيدراليين كله خلفك.‬ 537 00:41:59,875 --> 00:42:01,500 ‫إنك على وشك أن تغرق في المشكلات.‬ 538 00:42:02,416 --> 00:42:04,083 ‫ويجب أن يكون هذا خلاصك.‬ 539 00:42:04,166 --> 00:42:05,833 ‫هل يظن الناس في المخفر‬ 540 00:42:07,208 --> 00:42:08,458 ‫أنني الواشي بحق؟‬ 541 00:42:09,750 --> 00:42:12,833 ‫لو كانوا متأكدين،‬ ‫لكنت في قبضة "فلاديمير" الآن.‬ 542 00:42:14,083 --> 00:42:15,166 ‫إنني معتاد على ذلك.‬ 543 00:42:16,291 --> 00:42:17,708 ‫تأمّل الجانب الإيجابي.‬ 544 00:42:19,291 --> 00:42:20,708 ‫يمكنك أن تخرج من هذا كبطل.‬ 545 00:42:22,708 --> 00:42:23,541 ‫"موريرا".‬ 546 00:42:26,291 --> 00:42:27,625 ‫ماذا سيفعلون في رأيك؟‬ 547 00:42:31,208 --> 00:42:34,125 ‫"المصرف الوطني"، دار سك العملة.‬ 548 00:42:37,416 --> 00:42:38,625 ‫لا أعرف يا قائد،‬ 549 00:42:39,208 --> 00:42:40,583 ‫لكنها عملية كبيرة.‬ 550 00:42:41,375 --> 00:42:43,625 ‫كبيرة بحق. إنهم يستعدون للحرب.‬ 551 00:42:43,708 --> 00:42:46,500 ‫أنصحك بإرسال فريق إلى تلك المزرعة بسرعة.‬ 552 00:42:57,958 --> 00:42:59,166 ‫فتشوا كل شيء!‬ 553 00:42:59,250 --> 00:43:01,083 ‫لا تتركوا أي شيء دون فحص.‬ 554 00:43:10,666 --> 00:43:11,833 ‫رجل التوصيل.‬ 555 00:43:22,333 --> 00:43:25,083 ‫- عجبًا!‬ ‫- ماذا يحدث هنا؟ لا أفهم الأمر.‬ 556 00:43:25,583 --> 00:43:26,666 ‫من أجل صداع الشرب.‬ 557 00:43:27,166 --> 00:43:29,625 ‫ولأنني أريدكم في مزاج جيد للاستماع بعناية.‬ 558 00:43:30,125 --> 00:43:31,750 ‫أجل، صحيح أيها المبتدئ.‬ 559 00:43:31,833 --> 00:43:34,583 ‫نعمل كشرطيين قبل أكثر‬ ‫من 20 عامًا ولا يمكننا الدخول.‬ 560 00:43:34,666 --> 00:43:37,833 ‫وأنت يا رجل التوصيل لن تدخل بلا ريب.‬ 561 00:43:37,916 --> 00:43:40,083 ‫تسلل "موريرا" إلى مزرعة "السفير".‬ 562 00:43:40,166 --> 00:43:42,666 ‫"المنظمة" تجتمع لمناقشة عملية سطو هناك.‬ 563 00:43:44,333 --> 00:43:48,166 ‫أعرف أنكم لا تظنون أن "موريرا" شرطي.‬ ‫الكثير من الناس لا يظنون ذلك.‬ 564 00:43:48,250 --> 00:43:51,541 ‫- لكنني أصدّقه.‬ ‫- ماذا لو كان سطوًا ثالثًا؟‬ 565 00:43:51,625 --> 00:43:53,041 ‫- لا أثق به.‬ ‫- بل أكبر.‬ 566 00:43:53,125 --> 00:43:55,833 ‫- قلت إنني لا أثق به.‬ ‫- لقد أنقذنا على قارب "أناكوندا".‬ 567 00:43:55,916 --> 00:43:57,916 ‫لقد خاطر بحياته من أجلنا في الأساس.‬ 568 00:43:58,000 --> 00:44:01,250 ‫- كم أمضى هناك؟‬ ‫- أسابيع قليلة.‬ 569 00:44:01,333 --> 00:44:03,416 ‫هل تتذكّر محطة وقود "توركاو"؟‬ 570 00:44:03,500 --> 00:44:07,791 ‫كان بإمكان أحد المجرمين‬ ‫في تلك المجموعة أن يقتلني بسهولة.‬ 571 00:44:07,875 --> 00:44:09,916 ‫لقد اختار أن يقتل أحد رفاقه لينقذني.‬ 572 00:44:10,000 --> 00:44:12,375 ‫- كان يرتدي قناعًا، لكن تبادلنا النظرات.‬ ‫- وكان هو؟‬ 573 00:44:12,458 --> 00:44:15,875 ‫- شعرت بأنني تعرفت عليه.‬ ‫- هذا غير معقول.‬ 574 00:44:15,958 --> 00:44:16,958 ‫اهدأ يا "بينيسيو".‬ 575 00:44:17,916 --> 00:44:21,291 ‫أحضر "موريرا" هاتفًا خلويًا‬ ‫يحتوي على أدلة. إنه مع الجنائيين.‬ 576 00:44:21,875 --> 00:44:24,375 ‫وكانت شرطة "باراغواي"‬ ‫في تلك المزرعة ليلة أمس.‬ 577 00:44:24,458 --> 00:44:28,166 ‫يبدو أنهم أخلوا المكان في أثناء الليل.‬ ‫كان مليئًا بآثار الإطارات.‬ 578 00:44:28,250 --> 00:44:31,291 ‫على أي حال، عرضت هذا الأمر عليكم،‬ 579 00:44:32,833 --> 00:44:36,083 ‫لأنه تلزمني مساعدة‬ ‫على تحديد ما سنفعله الآن.‬ 580 00:44:36,875 --> 00:44:38,541 ‫إن كنتم لا تثقون به،‬ 581 00:44:40,291 --> 00:44:41,916 ‫فسأسلّم "موريرا" إلى "فلاديمير".‬ 582 00:44:42,833 --> 00:44:44,166 ‫لم تقول هذا الآن؟‬ 583 00:44:48,666 --> 00:44:49,916 ‫لأننا فريق.‬ 584 00:44:51,166 --> 00:44:52,791 ‫وأعرف أن بوسعي أن أثق بكم.‬ 585 00:44:53,791 --> 00:44:57,750 ‫لذا أصوّت لانتظار الهاتف‬ ‫والتصديق بأنه لن يهرب.‬ 586 00:44:58,375 --> 00:44:59,583 ‫ما رأيكم؟‬ 587 00:45:01,416 --> 00:45:02,416 ‫أتفق معك.‬ 588 00:45:03,166 --> 00:45:04,541 ‫لا أرى مانعًا.‬ 589 00:45:09,125 --> 00:45:10,541 ‫لا بأس إن كنتم واثقين به.‬ 590 00:45:12,666 --> 00:45:15,083 ‫ما خطب ذلك الغموض المفاجئ؟‬ 591 00:45:15,166 --> 00:45:17,291 ‫ألا يعلمون بالفعل أن "موريرا" هو الواشي؟‬ 592 00:45:19,666 --> 00:45:21,083 ‫هل تظن أنه عاد؟‬ 593 00:45:21,958 --> 00:45:24,666 ‫إن فعل ذلك،‬ ‫فهذا يعني أن "هوسي" اقتنع بحجته.‬ 594 00:45:25,791 --> 00:45:27,000 ‫أتظن ذلك؟‬ 595 00:45:27,083 --> 00:45:28,083 ‫أجل.‬ 596 00:46:03,833 --> 00:46:05,541 ‫مساء الخير. أرني الهوية رجاءً.‬ 597 00:46:08,458 --> 00:46:11,666 ‫هل يمكن أن تسجّليني باسم‬ ‫"جواو ناسيمنتو" رجاءً؟‬ 598 00:46:12,250 --> 00:46:14,541 ‫- أجل يا سيدي.‬ ‫- كثيرًا ما أنسى أن اسمي "غيلرمي".‬ 599 00:46:25,250 --> 00:46:29,166 ‫- مرحبًا يا "هوسي".‬ ‫- اسمع يا "موريرا". أريدك أن تبقى هادئًا.‬ 600 00:46:29,958 --> 00:46:33,666 ‫تحدّث أحدهم إلى "فلاديمير".‬ ‫لا أظنه شخصًا منا، ولكن أحدهم فعل ذلك.‬ 601 00:46:34,416 --> 00:46:37,916 ‫وعثر مجلس المراجعة على هاتف خلوي‬ ‫في غرفتك يحتوي على رسائل،‬ 602 00:46:38,000 --> 00:46:40,750 ‫مع عديد من الهواتف الأخرى‬ ‫استخدمتها للتحدث إلى المخبرين.‬ 603 00:46:41,250 --> 00:46:42,958 ‫- نصبوا لي مكيدة.‬ ‫- ربما.‬ 604 00:46:43,041 --> 00:46:45,750 ‫سأساعدك،‬ ‫لكن عليك أن تتعاون في الوقت الحالي.‬ 605 00:46:45,833 --> 00:46:48,125 ‫مستحيل. لقد وصلوا بالفعل.‬ 606 00:46:54,166 --> 00:46:56,541 ‫"لذلك كونوا أنتم أيضًا مستعدين،‬ 607 00:46:56,625 --> 00:47:00,875 ‫لأنه في ساعة لا تظنون يأتي ابن الإنسان."‬ 608 00:47:01,458 --> 00:47:06,166 ‫إنجيل "متّى"، الإصحاح 24،‬ ‫الآيات من 42 إلى 44.‬ 609 00:47:06,250 --> 00:47:09,375 ‫القاتل المتدين ليس بالأمر المهم.‬ 610 00:47:09,458 --> 00:47:12,708 ‫تبدو كمنشور آخر‬ ‫من "الكنيسة العالمية لملكوت الرب".‬ 611 00:47:12,791 --> 00:47:15,291 ‫تبدو كملاحظة وجدناها في القصر.‬ 612 00:47:15,375 --> 00:47:18,875 ‫مطبوعة على آلة كاتبة، ومشفرة نوعًا ما.‬ 613 00:47:18,958 --> 00:47:20,500 ‫وحُرقت هذه أيضًا.‬ 614 00:47:20,583 --> 00:47:25,041 ‫- أخذنا الحمض النووي، لكننا لم نتعرف عليه.‬ ‫- قد لا يكون الحمض النووي للكاتب.‬ 615 00:47:25,125 --> 00:47:28,250 ‫المقطع الصوتي الذي سجله "موريرا"‬ ‫رديء جدًا، أليس كذلك؟‬ 616 00:47:31,083 --> 00:47:32,875 ‫…"المنظمة"، فريق…‬ 617 00:47:38,083 --> 00:47:40,166 ‫تبًا، لا يمكن سماع أي شيء!‬ 618 00:47:40,250 --> 00:47:42,833 ‫فعل الجنائيون ما بوسعهم، لكنه كان تالفًا.‬ 619 00:47:42,916 --> 00:47:45,208 ‫إلام يخططون؟‬ 620 00:47:45,291 --> 00:47:48,458 ‫اسمعوا، إن كان "موريرا" يقول الحقيقة…‬ 621 00:47:49,375 --> 00:47:51,958 ‫"عديم الروح" والمرتزقة‬ 622 00:47:52,041 --> 00:47:54,666 ‫وترسانة الأسلحة برمّتها وكل هؤلاء الناس،‬ 623 00:47:54,750 --> 00:47:57,416 ‫وعودة "المنظمة" إلى "باراغواي" مرة أخرى…‬ 624 00:47:57,500 --> 00:48:00,541 ‫فيمكننا أن نتوقع حدوث عملية ضخمة‬ ‫من كل ذلك.‬ 625 00:48:00,625 --> 00:48:03,041 ‫عملية كبيرة جدًا‬ ‫بحيث لا يمكن إلغاؤها يا "سويلين".‬ 626 00:48:03,125 --> 00:48:06,375 ‫ماذا عن الحمض النووي يا "يوري"؟‬ 627 00:48:06,458 --> 00:48:08,125 ‫جمع فريق "باراغواي"‬ 628 00:48:08,208 --> 00:48:10,916 ‫ثلاث عينات من المزرعة‬ ‫تتطابق مع عملية سطو "بروغواردي".‬ 629 00:48:11,000 --> 00:48:14,625 ‫"عديم الروح"،‬ ‫والذي يتطابق مع ابنه وقاتل "سانتوس"،‬ 630 00:48:14,708 --> 00:48:18,500 ‫بالإضافة إلى عينتين لا تتطابقان‬ ‫مع أي شيء في قاعدة البيانات البرازيلية.‬ 631 00:48:18,583 --> 00:48:21,750 ‫كما عثروا أيضًا‬ ‫على 23 ملفًا شخصيًا مجهول الهوية،‬ 632 00:48:21,833 --> 00:48:24,916 ‫تسعة منها تتطابق‬ ‫مع بعض الجرائم في "البرازيل".‬ 633 00:48:25,000 --> 00:48:26,208 ‫لقد اتسعت شبكتنا.‬ 634 00:48:26,291 --> 00:48:28,458 ‫ولا شيء بخصوص "عصابة الشبح"؟‬ 635 00:48:28,541 --> 00:48:32,166 ‫لم يتطابق أي من الحمض النووي‬ ‫الذي حصلنا عليه مع الجرائم المنسوبة إليهم.‬ 636 00:48:32,250 --> 00:48:35,916 ‫- أو أنهم لم يشاركوا.‬ ‫- أو أنهم تعلّموا عدم ترك الحمض النووي.‬ 637 00:48:36,000 --> 00:48:37,375 ‫تمامًا مثل سطو "غوارولوس".‬ 638 00:48:37,458 --> 00:48:40,041 ‫دعونا نستمع إلى لقاء "موريرا" من البداية.‬ 639 00:48:42,083 --> 00:48:44,583 ‫…الجحيم… 42 حارسًا…‬ 640 00:48:44,666 --> 00:48:46,000 ‫غير مؤهلين…‬ 641 00:48:46,833 --> 00:48:48,833 ‫- هل يجب أن نكتب تلك الكلمات؟‬ ‫- أجل.‬ 642 00:48:48,916 --> 00:48:51,333 ‫- عُد إلى الوراء يا "بينيسيو".‬ ‫- حسنًا، لحظة واحدة.‬ 643 00:48:51,416 --> 00:48:53,750 ‫…الجحيم… 42 حارسًا…‬ 644 00:48:53,833 --> 00:48:55,208 ‫غير مؤهلين…‬ 645 00:48:55,291 --> 00:48:57,541 ‫…الجناح… "(دي) اثنان" و"(بي) أربعة"…‬ 646 00:48:57,625 --> 00:49:00,666 ‫…"المكسيك"… متخصص… الجيش…‬ 647 00:49:00,750 --> 00:49:01,791 ‫"هوليتا"…‬ 648 00:49:01,875 --> 00:49:03,666 ‫…الـ21 والثامن…‬ 649 00:49:03,750 --> 00:49:04,958 ‫توقّفي هنا يا "سويلين".‬ 650 00:49:06,416 --> 00:49:07,375 ‫جناح؟‬ 651 00:49:08,541 --> 00:49:11,375 ‫لنحدد فنادق "باراغواي" ونتفحصها.‬ 652 00:49:11,458 --> 00:49:14,916 ‫أي منها تمتلك خزائن كبيرة أو نشاطًا مشبوهًا،‬ 653 00:49:15,000 --> 00:49:16,666 ‫أو تنتظر ضيفًا مهمًا.‬ 654 00:49:16,750 --> 00:49:19,083 ‫نعرف أن "هوليتا" هي أكبر عصابة‬ ‫في "باراغواي".‬ 655 00:49:19,166 --> 00:49:21,541 ‫هل يمكن أن تكون عملية إتجار بدلًا من السطو؟‬ 656 00:49:22,416 --> 00:49:23,416 ‫أشك في ذلك.‬ 657 00:49:23,500 --> 00:49:27,250 ‫إنهم يقاتلون "المنظمة"‬ ‫من أجل السلطة في سجون "باراغواي".‬ 658 00:49:27,333 --> 00:49:31,041 ‫ليس من المنطقي بالنسبة إليهم‬ ‫أن ينضموا إلى "المنظمة".‬ 659 00:49:31,125 --> 00:49:33,916 ‫ماذا لو كانوا يحاولون إرسال شيء ما‬ ‫إلى هناك؟‬ 660 00:49:34,000 --> 00:49:36,125 ‫لما احتاجوا إلى جيش من أجل ذلك.‬ 661 00:49:39,291 --> 00:49:40,125 ‫مهلًا.‬ 662 00:49:44,041 --> 00:49:46,291 ‫هذا ما يفعلونه منذ سطو "فوز".‬ 663 00:49:46,916 --> 00:49:50,583 ‫"بروغواردي"، "لواندا"،‬ ‫إنهما عمليتا سطو بالطبع.‬ 664 00:49:50,666 --> 00:49:54,666 ‫لكنهم يتدربون أيضًا. هذا لا يمكن‬ ‫إلا أن يكون هيمنة على المدينة يا "هوسي".‬ 665 00:49:56,000 --> 00:49:58,000 ‫وما علاقة الجيش بهذا؟‬ 666 00:49:58,083 --> 00:50:00,958 ‫إن كانوا يخططون لعملية ضخمة،‬ 667 00:50:01,041 --> 00:50:04,750 ‫فربما يتوقعون ردًا من القوات المسلحة.‬ 668 00:50:04,833 --> 00:50:06,875 ‫وجدتها! اسمعوا.‬ 669 00:50:06,958 --> 00:50:08,750 ‫بعدما ذكر جيش، قال‬ 670 00:50:08,833 --> 00:50:11,458 ‫الثامن والـ21.‬ 671 00:50:11,541 --> 00:50:13,000 ‫إلام يرمي ذلك في رأيكم؟‬ 672 00:50:13,500 --> 00:50:16,166 ‫- مخافر.‬ ‫- مخافر، بالضبط!‬ 673 00:50:16,250 --> 00:50:20,500 ‫اسمعوا، ثمة ما يقارب تسع مدن‬ ‫بها مخافر ثامنة،‬ 674 00:50:21,166 --> 00:50:23,416 ‫وأربع مدن بها مخافر 21.‬ 675 00:50:23,500 --> 00:50:27,083 ‫"كوسورو دي هييرو" و"ألكادياس"،‬ ‫و"أغواليتي" و"أسونسيون".‬ 676 00:50:27,166 --> 00:50:31,875 ‫هل تمتلك مدينة من هذه المدن‬ ‫مخفرًا ثامنًا و21 معًا؟‬ 677 00:50:33,083 --> 00:50:34,166 ‫أجل، "أسونسيون".‬ 678 00:50:34,250 --> 00:50:35,291 ‫افتح الخريطة.‬ 679 00:50:37,958 --> 00:50:42,333 ‫ابحث عن الكلمات الأخرى‬ ‫حول محيط مخفريّ الشرطة يا "أسونساو".‬ 680 00:50:42,416 --> 00:50:44,541 ‫الجحيم، "هوليتا".‬ 681 00:50:45,708 --> 00:50:47,125 ‫"لا نتائج"‬ 682 00:50:47,208 --> 00:50:48,375 ‫لا نتائج.‬ 683 00:50:48,541 --> 00:50:51,041 ‫"جناح، جيش، متخصص"‬ 684 00:50:54,125 --> 00:50:55,250 ‫"لا نتائج"‬ 685 00:50:55,333 --> 00:50:58,041 ‫- لقد تخطيت "المكسيك".‬ ‫- لكن "المكسيك" ليست منطقية.‬ 686 00:50:58,125 --> 00:51:02,625 ‫قد لا يكون المقصد هو البلد.‬ ‫في كل مدينة يوجد طريق اسمه "المكسيك".‬ 687 00:51:07,375 --> 00:51:08,625 ‫طريق "المكسيك".‬ 688 00:51:09,208 --> 00:51:10,333 ‫في المنطقة عينها.‬ 689 00:51:10,416 --> 00:51:11,416 ‫حانات،‬ 690 00:51:11,916 --> 00:51:12,916 ‫ملاه،‬ 691 00:51:13,458 --> 00:51:14,291 ‫منازل.‬ 692 00:51:14,375 --> 00:51:15,916 ‫لا مخافر.‬ 693 00:51:16,666 --> 00:51:17,833 ‫لقد وجدت مصرفًا صغيرًا.‬ 694 00:51:17,916 --> 00:51:21,166 ‫مصرف صغير موجود في منطقة الطبقة العاملة‬ ‫لا ينقل ما يكفي من المال‬ 695 00:51:21,250 --> 00:51:22,500 ‫لتبرير عملية كبيرة.‬ 696 00:51:22,583 --> 00:51:25,208 ‫لا يمكنك حتى تسمية مكان كهذا بـ"الجحيم".‬ 697 00:51:27,666 --> 00:51:28,833 ‫مهلًا.‬ 698 00:51:33,041 --> 00:51:34,125 ‫"سجن (تاكومبو)"‬ 699 00:51:38,916 --> 00:51:42,041 ‫ها هو! "الجحيم" الذي نبحث عنه‬ ‫يُقصد به "تاكومبو".‬ 700 00:51:42,125 --> 00:51:45,250 ‫الجميع في عالم الجريمة‬ ‫يعرفون هذا المكان باسم "الجحيم"!‬ 701 00:51:45,333 --> 00:51:47,833 ‫"(دي) اثنان" و"(بي) أربعة" هما جناحان.‬ 702 00:51:47,916 --> 00:51:52,000 ‫سيحاولون إخراج شخص ما.‬ ‫"هوليتا"؟ لديهم الجناح الخاص بهم.‬ 703 00:51:52,083 --> 00:51:55,541 ‫لا يلزم جيش من أجل ذلك.‬ ‫إذ لديهم الحد الأدنى من الحراس لكل سجين.‬ 704 00:51:55,625 --> 00:51:56,458 ‫بل يلزم.‬ 705 00:51:59,000 --> 00:52:04,666 ‫"لذلك كونوا أنتم أيضًا مستعدين،‬ ‫لأنه في ساعة لا تظنون يأتي ابن الإنسان."‬ 706 00:52:04,750 --> 00:52:06,750 ‫هل لديك فكرة أم تتضرع لاستلهام فكرة؟‬ 707 00:52:08,833 --> 00:52:09,666 ‫هذه‬ 708 00:52:11,000 --> 00:52:12,041 ‫وهذا‬ 709 00:52:13,041 --> 00:52:14,125 ‫هما رسالتان مشفرتان.‬ 710 00:52:18,125 --> 00:52:20,750 ‫رسالتان من الزعيم إلى "المنظمة" برمّتها.‬ 711 00:52:22,083 --> 00:52:23,625 ‫سيهرّبون الزعيم.‬ 712 00:52:25,583 --> 00:52:30,041 ‫الرجل الوحيد الذي أزعج "المنظمة"،‬ ‫لكنه الآن متحالف معهم…‬ 713 00:52:30,125 --> 00:52:31,000 ‫يا صاح!‬ 714 00:52:31,500 --> 00:52:35,750 ‫…لأنه على وشك أن يُسلّم إلى بلد آخر‬ ‫ويقضي حياته في سجن برازيلي.‬ 715 00:52:37,041 --> 00:52:39,375 ‫إنه الأكثر قيمة للعدالة في "باراغواي".‬ 716 00:52:39,458 --> 00:52:41,791 ‫الرجل الوحيد الذي يمتلك جناحًا في السجن.‬ 717 00:52:51,083 --> 00:52:52,083 ‫ستلقى حتفك!‬ 718 00:52:52,166 --> 00:52:54,708 ‫المجرمون يسعون لإخراج "السفير".‬ 719 00:52:59,708 --> 00:53:00,541 ‫تحركوا.‬