1 00:00:09,541 --> 00:00:14,833 …với cảnh sát. Bọn tội phạm đã tẩu thoát từ một khu vực có an ninh kém… 2 00:00:16,791 --> 00:00:20,625 Không cần nổ phát súng nào, bọn cướp đã phối hợp ăn ý với nhau… 3 00:00:20,708 --> 00:00:22,625 Làm sao bọn tội phạm trốn thoát? 4 00:00:22,708 --> 00:00:25,375 Vụ trộm ước tính lên tới 200 triệu real. 5 00:00:25,458 --> 00:00:27,375 Tôi sẽ hỏi anh ấy. Xin chờ chút. 6 00:00:27,458 --> 00:00:28,625 Anh ấy kia rồi. 7 00:00:28,708 --> 00:00:30,541 Ta cần tìm thêm tài liệu. 8 00:00:31,041 --> 00:00:35,250 Vụ này có liên quan đến vụ nổ ở Santa Isabel làm chết các sĩ quan không? 9 00:00:35,333 --> 00:00:38,041 Thưa sếp, bọn chúng đã trốn thoát bằng cách gì? 10 00:00:38,125 --> 00:00:40,708 CẢNH SÁT LIÊN BANG 11 00:00:40,791 --> 00:00:42,458 Cẩn thận với giới báo chí. 12 00:00:50,083 --> 00:00:51,083 Benício. 13 00:00:51,166 --> 00:00:52,000 Này. 14 00:00:53,208 --> 00:00:57,375 Tôi vừa nói chuyện với cảnh sát liên bang ở đây. Họ đồng ý cho ta làm việc với họ. 15 00:00:58,458 --> 00:01:01,875 - Ta vào việc nhé? - Đây không thể nào là sự trùng hợp. 16 00:01:02,916 --> 00:01:05,000 Phải. Không thể là sự trùng hợp. 17 00:01:05,083 --> 00:01:08,583 Vô Hồn ở Santa Isabel, chỉ cách vụ cướp ở Guarulhos 40 phút, 18 00:01:08,666 --> 00:01:09,833 không thể là trùng hợp. 19 00:01:09,916 --> 00:01:14,250 Suellen, tôi thấy hắn như được làm từ cát. Hắn cứ luồn qua kẽ tay ta. 20 00:01:14,333 --> 00:01:18,458 Nhưng chúng có lẽ vẫn còn ở gần đây. Đi nào. Đừng bị nhụt chí. 21 00:01:18,541 --> 00:01:20,916 - Dấu vết có lẽ vẫn còn mới. - Đi thôi. 22 00:01:37,333 --> 00:01:39,000 Thánh thần thiên địa ơi! 23 00:01:39,875 --> 00:01:42,250 Tập trung đi. Chưa hết việc thì chưa xong đâu. 24 00:01:43,625 --> 00:01:45,583 - Khẩn trương thôi. - Mau lên. 25 00:01:45,666 --> 00:01:47,666 - Làm đi! - Nhanh lên! 26 00:01:49,166 --> 00:01:50,625 Mau lên! 27 00:01:50,708 --> 00:01:53,041 - Nhiều vàng quá. - Nặng ghê. 28 00:01:53,583 --> 00:01:54,416 Nhanh lên nào. 29 00:02:37,041 --> 00:02:40,500 QUY TẮC TỘI PHẠM 30 00:02:40,583 --> 00:02:46,041 TẬP 7 HACIENDA 31 00:02:50,875 --> 00:02:54,916 PARAGUAY TRANG TRẠI CỦA ĐẠI SỨ 32 00:02:59,000 --> 00:03:00,916 Mô tô chết tiệt không chịu chạy. 33 00:03:02,333 --> 00:03:03,708 Muốn tôi xem thử không? 34 00:03:04,333 --> 00:03:05,208 Nó không nổ máy. 35 00:03:08,208 --> 00:03:09,041 Hừm. 36 00:03:10,166 --> 00:03:11,375 Chẳng biết nó bị gì. 37 00:03:16,416 --> 00:03:18,208 Số vàng đó tốt nhất là đang tới đây. 38 00:03:19,500 --> 00:03:21,041 Bọn này không thích chờ đợi đâu. 39 00:03:42,583 --> 00:03:44,083 Thử nổ máy lại đi. 40 00:03:45,166 --> 00:03:47,166 Vẫn phải lau dọn nó chứ, anh bạn. 41 00:03:47,250 --> 00:03:49,208 Tôi đâu phải nhân viên rửa xe. Đốt nó đi. 42 00:03:49,833 --> 00:03:52,375 Vậy ta có nên báo cảnh sát ta ở đây không? 43 00:03:56,291 --> 00:03:58,458 Bên Paraguay đang đợi lấy phần tiền của tôi. 44 00:04:01,166 --> 00:04:02,166 Mẹ kiếp. 45 00:04:02,250 --> 00:04:04,416 Đúng là thằng gà mờ. Bắt đầu thôi. 46 00:04:05,250 --> 00:04:06,541 KHẨN CẤP XE CẤP CỨU 47 00:04:14,041 --> 00:04:15,625 Làm thôi. Mau lên. 48 00:04:23,583 --> 00:04:24,916 Vàng đang trên đường đến. 49 00:04:25,916 --> 00:04:27,000 Còn lâu không? 50 00:04:27,625 --> 00:04:30,083 Vì G.I. Joe đằng kia không nhận cà thẻ đâu đấy. 51 00:04:31,166 --> 00:04:33,166 Họ nói sẽ đến trước khi trời tối. 52 00:04:34,750 --> 00:04:35,750 Máscara. 53 00:04:36,583 --> 00:04:39,958 Nếu tên ngốc này làm khó tôi, tôi sẽ nhờ anh nói chuyện với hắn. 54 00:04:41,333 --> 00:04:42,625 Hắn là lính đánh thuê à? 55 00:04:42,708 --> 00:04:43,875 Ăn miếng trả miếng thôi. 56 00:04:44,458 --> 00:04:46,250 Súng không sợ những kẻ to lớn. 57 00:04:46,750 --> 00:04:48,166 Chỉ dễ bắn trúng họ hơn. 58 00:04:51,083 --> 00:04:52,750 Anh hài hước lắm, Máscara. 59 00:04:53,541 --> 00:04:54,916 Cấp trên sẽ thích anh. 60 00:05:05,791 --> 00:05:07,000 “Vậy anh em hãy canh thức 61 00:05:09,791 --> 00:05:12,833 vì anh em không biết ngày nào Chúa của anh em đến". 62 00:05:25,541 --> 00:05:28,458 Em không sao, Fernando. Chỉ là hôm nay em không về được. 63 00:05:28,541 --> 00:05:29,958 Có bao giờ em về được đâu. 64 00:05:30,041 --> 00:05:32,125 Xin lỗi anh. Em đang ở một hiện trường vụ án. 65 00:05:34,583 --> 00:05:35,416 Fernando à. 66 00:05:36,000 --> 00:05:36,833 Alô? 67 00:05:38,500 --> 00:05:40,625 - Không tin nổi. - Suellen đây. Nói đi, Rossi. 68 00:05:40,708 --> 00:05:44,166 - Tôi có quá đáng khi đòi tin tốt không? - Xin lỗi, sếp. Không có tin tốt. 69 00:05:44,250 --> 00:05:46,541 Có kẻ đã tiết lộ bọn tôi đang bám theo Mônica. 70 00:05:46,625 --> 00:05:48,291 Có lẽ là tên Moreira. 71 00:05:50,791 --> 00:05:51,791 Hiểu rồi. 72 00:05:53,000 --> 00:05:55,833 Nếu là vậy, đừng kể cho ai nghe gì cả. 73 00:05:58,166 --> 00:05:59,791 Cứ tập trung điều tra thôi. 74 00:06:01,000 --> 00:06:04,208 Tôi biết giờ vẫn còn sớm nhưng không có manh mối gì cả. 75 00:06:04,291 --> 00:06:06,583 Không có vân tay, vỏ đạn hay gì cả. 76 00:06:06,666 --> 00:06:11,166 Có vài đoạn phim từ camera an ninh, nhưng chúng đều mang khăn trùm đầu. 77 00:06:11,250 --> 00:06:13,583 - Màu gì? - Màu gì? Màu khăn trùm đầu à? 78 00:06:14,458 --> 00:06:15,333 Màu trắng. 79 00:06:15,416 --> 00:06:16,291 Màu trắng sao? 80 00:06:18,083 --> 00:06:20,000 Từng nghe về băng Bóng Ma không? 81 00:06:20,625 --> 00:06:22,458 Có, nhưng tôi không để tâm lắm. 82 00:06:22,541 --> 00:06:25,500 Tôi xem đó là lời kể tào lao từ những người không biết điều tra. 83 00:06:25,583 --> 00:06:26,583 Ừ, cũng có thể. 84 00:06:27,500 --> 00:06:28,916 Nhưng kết quả ADN trùng khớp. 85 00:06:30,000 --> 00:06:32,750 Nhiều vụ có cùng đặc trưng ngòi nổ, gồm cả vụ Proguard. 86 00:06:32,833 --> 00:06:35,666 Càng thông minh, chúng càng tự mãn. Đó là đặc trưng của chúng. 87 00:06:35,750 --> 00:06:37,666 Đúng vậy. Cảm ơn, Rossi. 88 00:06:42,208 --> 00:06:43,958 Anh làm cảnh sát bao lâu rồi? 89 00:06:45,791 --> 00:06:47,958 - Saldanha. - Vâng, thưa sếp? 90 00:06:48,041 --> 00:06:50,791 Gửi bản tóm tắt chiến dịch Santa Isabel đến São Paulo. 91 00:06:51,375 --> 00:06:55,208 Mấy giờ đặc vụ đến, số phòng, khách sạn, vân vân. Không gửi thêm. 92 00:06:55,708 --> 00:06:58,916 Vâng, nhưng tôi không biết họ ở khách sạn nào chứ đừng nói số phòng. 93 00:07:00,250 --> 00:07:01,666 Có ai biết để chỉ anh ấy không? 94 00:07:15,958 --> 00:07:18,708 - Hỏi Suellen đi, Saldanha. - Vâng, sếp. 95 00:07:18,791 --> 00:07:21,916 Những người khác hãy tìm thông tin về băng Bóng Ma. 96 00:07:22,416 --> 00:07:24,416 Ta nghi chúng đã làm vụ Guarulhos. 97 00:07:29,791 --> 00:07:32,541 Chắc là do bị áp lực. Có quá nhiều vụ đang xảy ra. 98 00:07:32,625 --> 00:07:33,750 Không phải lý do đó đâu. 99 00:07:33,833 --> 00:07:35,083 SỐ LẠ ĐÂY LÀ SỐ MỚI. GỌI ĐI 100 00:07:39,041 --> 00:07:42,583 Tôi sẵn lòng giúp các vị bắt chúng nếu cô cậu có cần gì. 101 00:07:44,958 --> 00:07:46,791 Vụ này gây khó cho chúng tôi lắm. 102 00:07:46,875 --> 00:07:50,291 Phải, vấn đề là những vụ cướp thần tốc mà không cần nổ súng 103 00:07:50,375 --> 00:07:53,708 không thể xảy ra nếu không có người ở bên trong giúp cho. 104 00:07:53,791 --> 00:07:57,125 Đó là loại tội phạm kém cỏi nhất. Bọn hèn nhát. 105 00:07:58,041 --> 00:08:01,041 Nhưng bọn cướp thì bỏ chạy. Kẻ tiếp tay thì ở lại. 106 00:08:01,125 --> 00:08:04,625 - Chúng là những kẻ bọn tôi sẽ bắt trước. - Không phải tôi, lạy Chúa. 107 00:08:04,708 --> 00:08:06,083 Đó chưa phải lời buộc tội. 108 00:08:06,166 --> 00:08:09,458 - Anh có được biết về chỗ vàng đó không? - Không. 109 00:08:09,541 --> 00:08:11,666 - Có được nghe nói về nó không? - Cả tấn ư? 110 00:08:12,291 --> 00:08:13,958 Tốt hơn là không nên biết. 111 00:08:14,541 --> 00:08:17,291 Tôi chỉ thấy hai xe cảnh sát liên bang tấp vào. 112 00:08:17,375 --> 00:08:19,000 Tôi còn không phản ứng. 113 00:08:19,083 --> 00:08:21,875 Cứ như họ đã biết chính xác về mọi thứ ở đây. 114 00:08:21,958 --> 00:08:24,291 - Đúng vậy. - Sao họ có được loại xe đó? 115 00:08:24,375 --> 00:08:25,541 Xe đó là đồ giả. 116 00:08:26,583 --> 00:08:29,583 - Cô nói đi. - Chúng tôi vô ca trực vào lúc 6 giờ. 117 00:08:30,208 --> 00:08:33,666 Các thùng chứa vàng xuất hiện tầm sau đó một tiếng. 118 00:08:33,750 --> 00:08:36,250 Vì giá trị thùng hàng nên đó là lượt hàng đầu tiên. 119 00:08:36,333 --> 00:08:39,666 Đám cảnh sát đó nói nhận được báo cáo để yêu cầu giữ im lặng. 120 00:08:40,166 --> 00:08:42,583 Tôi không hỏi gì. Phải nghe lời cảnh sát chứ sao? 121 00:08:42,666 --> 00:08:43,500 Cũng tùy lúc. 122 00:08:43,583 --> 00:08:47,625 Chúng bước vào lúc 8:15. Không, lúc 8:30. 123 00:08:47,708 --> 00:08:50,041 - Là 8:15 hay 8:30? - Chính xác là 8:16. 124 00:08:51,208 --> 00:08:53,875 Vợ tôi tin rằng kiếp trước tôi là người Anh. 125 00:08:56,708 --> 00:08:57,708 Bây giờ là mấy giờ? 126 00:09:01,166 --> 00:09:02,250 Ủa? 127 00:09:03,625 --> 00:09:05,541 Người Anh không đeo đồng hồ sao? 128 00:09:06,041 --> 00:09:07,375 Tôi đâu có sống ở Anh. 129 00:09:08,250 --> 00:09:12,583 Từ khi có nhiều vụ bạo loạn, tôi bắt đầu không đeo nữa. Rồi hay quên. 130 00:09:13,208 --> 00:09:14,125 Đang là 11:10. 131 00:09:19,416 --> 00:09:21,000 Mời ông vén tay áo lên. 132 00:09:21,500 --> 00:09:22,958 Không, tay bên kia kìa. 133 00:09:24,541 --> 00:09:25,541 Tôi không hiểu. 134 00:09:31,875 --> 00:09:34,791 Người không đeo đồng hồ mà lại có dấu khá mới nhỉ? 135 00:09:34,875 --> 00:09:37,166 Tôi đâu có nói không đeo. Tôi nói đôi khi tôi quên. 136 00:09:37,250 --> 00:09:40,666 Khó mà tin một lãnh chúa người Anh rất đúng giờ lại quên đeo đồng hồ. 137 00:09:40,750 --> 00:09:43,541 Tuổi già đấy, con trai. Rồi cậu cũng tới lúc. 138 00:09:44,125 --> 00:09:46,958 Nếu xem camera an ninh, tôi sẽ không thấy ông đeo đồng hồ chứ? 139 00:09:49,208 --> 00:09:50,625 Thật ra, tôi có đeo một cái. 140 00:09:51,166 --> 00:09:54,666 Tôi đã giấu nó khi xảy ra vụ cướp để không bị chúng cuỗm. 141 00:09:54,750 --> 00:09:57,666 Hoặc ông giấu cảnh sát để họ không nhận ra đồng hồ mới của ông. 142 00:09:59,958 --> 00:10:01,541 Tôi cho ông hai lựa chọn. 143 00:10:02,375 --> 00:10:04,333 Một là mở, hai cũng là mở. 144 00:10:12,250 --> 00:10:15,500 Một gã chết trong vụ cướp ở Paraguay có chiếc đồng hồ y hệt. 145 00:10:15,583 --> 00:10:18,958 - Trùng hợp nhỉ? - Tôi không thể đi tù. Tôi còn gia đình. 146 00:10:19,041 --> 00:10:21,500 - Ông còn theo phe bọn tội phạm à? - Tôi phải làm thế. 147 00:10:21,583 --> 00:10:23,750 Công ty đã thay đổi. Tôi đã mất lương hưu. 148 00:10:23,833 --> 00:10:26,666 - Ai đưa nó cho ông? - Tôi chẳng biết gì về hắn. 149 00:10:27,250 --> 00:10:29,875 - Tôi gặp hắn trên đường liên bang. - Hắn gọi cho ông à? 150 00:10:29,958 --> 00:10:31,916 - Phải, nhưng… - Hãy truy mã PIN. 151 00:10:32,000 --> 00:10:34,125 - Đưa điện thoại đây. - Mau, Augusto. 152 00:10:36,875 --> 00:10:38,375 - Tôi phải ngồi tù à? - Ừ. 153 00:10:39,041 --> 00:10:42,833 Đừng lo, ngài lãnh chúa Anh. Mọi thứ trong tù đều có giờ giấc cả. 154 00:10:42,916 --> 00:10:44,583 - Đi thôi. - Mời đi theo tôi. 155 00:10:50,250 --> 00:10:52,750 - Cậu chỉ được nhấc máy khi tôi gọi. - Tôi xin rút. 156 00:10:53,250 --> 00:10:55,916 Họ đã biết có tay trong tuồn tin ra ngoài. 157 00:10:56,000 --> 00:10:58,875 - Anh không hiểu đâu. Gia đình tôi… - Im đi và nghe đây. 158 00:10:59,416 --> 00:11:02,083 Hợp đồng này không có điều khoản hủy bỏ, nên hãy chịu đi. 159 00:11:02,166 --> 00:11:04,583 Ngày mai, cậu sẽ nhận được điện thoại và phong bì mới. 160 00:11:04,666 --> 00:11:07,041 Bên trong sẽ có ảnh bọn tôi trả tiền cho cậu. 161 00:11:07,625 --> 00:11:11,250 Nếu cậu thích, tôi có thể gửi sếp cậu một bản có đóng khung. 162 00:11:11,750 --> 00:11:12,666 Cậu nói đi. 163 00:11:18,625 --> 00:11:20,375 Truy dấu từ điện thoại dẫn đến đây. 164 00:11:20,458 --> 00:11:22,875 Đúng là nơi này, nhưng chúng không để lại dấu vết. 165 00:11:22,958 --> 00:11:25,333 Không có gì ư? Một sợi tóc cũng không ư? 166 00:11:25,416 --> 00:11:26,250 Tệ hơn thế. 167 00:11:26,333 --> 00:11:30,291 Anh có nghe mùi clo trên xe không? Chúng đã tưới thuốc tẩy đấy. 168 00:11:33,166 --> 00:11:36,375 Thứ bột có khắp bên trong xe chính là natri bicarbonat. 169 00:11:36,458 --> 00:11:39,666 Ta không lấy được ADN từ thứ gì cả. Chúng đã biết khôn. 170 00:11:40,166 --> 00:11:44,708 - Hoặc có kẻ đã rỉ tai chúng. - Dựa vào làn khói, chúng không ở xa đâu. 171 00:11:44,791 --> 00:11:47,500 Ở đây toàn nhà kho. Chẳng có ai để hỏi chuyện. 172 00:11:47,583 --> 00:11:50,416 Ta chỉ có thể cố tìm xem có chỗ nào gắn máy quay không. 173 00:11:50,500 --> 00:11:51,875 - Phải nhanh lên. - Đi thôi. 174 00:11:52,375 --> 00:11:53,833 - Cảm ơn. - Tạm biệt, cảm ơn. 175 00:11:54,583 --> 00:11:57,000 Bọn tội phạm càng lúc càng quá chuyên nghiệp. 176 00:12:02,791 --> 00:12:04,000 Kìa, có camera. 177 00:12:04,541 --> 00:12:06,708 Gần nhà kho. Chắc ta tìm đúng rồi. 178 00:12:09,250 --> 00:12:12,500 Vinh dự quá. Hai cảnh sát liên bang đến chỗ tôi làm à? 179 00:12:12,583 --> 00:12:14,166 Đây không chỉ là điềm tốt. 180 00:12:14,250 --> 00:12:17,708 Tôi đã cố thi vào học viện năm lần và đều không thành công. 181 00:12:17,791 --> 00:12:20,291 Hai người có lời khuyên nào cho tôi không? 182 00:12:21,291 --> 00:12:22,958 Hãy bỏ cuộc khi còn có thể. 183 00:12:24,750 --> 00:12:26,708 Cho bọn tôi xem đoạn băng anh có đi. 184 00:12:28,666 --> 00:12:32,416 Một tiếng bốn mươi phút từ lúc chúng rời nhà kho và ta ập đến. 185 00:12:35,791 --> 00:12:36,958 Tua nhanh đi. 186 00:12:39,708 --> 00:12:40,958 Chúng kia rồi. 187 00:12:47,666 --> 00:12:50,250 Có bệnh viện hay phòng khám gần đây không? 188 00:12:50,333 --> 00:12:54,000 Tôi chưa từng thấy một xe cấp cứu trên đường đó chứ đừng nói là hai chiếc. 189 00:12:54,541 --> 00:12:55,666 Xin anh tua lại. 190 00:12:57,166 --> 00:12:59,291 Khoan. Anh phóng to chút được không? 191 00:13:03,666 --> 00:13:04,833 Là hắn. Chết tiệt. 192 00:13:05,458 --> 00:13:08,958 - Đọc được biển số không? - Chết tiệt, chỉ đọc được chữ cái. 193 00:13:14,000 --> 00:13:17,541 Nếu nhập tổ hợp các số bị thiếu vào Dữ liệu Vận tải Quốc gia, 194 00:13:17,625 --> 00:13:21,083 hệ thống sẽ nhận ra biển số từ mọi máy quay giao thông ở Brazil. 195 00:13:21,166 --> 00:13:23,666 Có 999 tổ hợp. 196 00:13:23,750 --> 00:13:26,250 Anh bạn, anh có thể làm nhà toán học đấy. 197 00:13:27,083 --> 00:13:27,916 TÌM KIẾM XE 198 00:13:28,000 --> 00:13:30,875 Đây rồi. Tất cả những biển số được đăng ký trong dữ liệu. 199 00:13:30,958 --> 00:13:33,708 - Tất cả đều ở đây. - Có xe cấp cứu nào không? 200 00:13:33,791 --> 00:13:37,041 - Không. Là biển số giả. - Hãy tìm bằng cách loại trừ. 201 00:13:37,125 --> 00:13:41,083 Hãy bỏ qua các máy quay tốc độ ở gần địa chỉ đăng ký biển số. 202 00:13:41,166 --> 00:13:43,250 Hắn sẽ không lái xe đến gần đó đâu. 203 00:13:43,333 --> 00:13:47,541 Ông cũng có thể bỏ qua bất cứ cái nào cách São Paulo 1.000 km, Assunção. 204 00:13:47,625 --> 00:13:49,208 Chúng chưa đi xa vậy đâu. 205 00:13:54,250 --> 00:13:56,458 Đến 999 tổ hợp ư? Làm sao mà tìm ra? 206 00:13:56,541 --> 00:13:57,625 Sếp cứ bình tĩnh. 207 00:13:57,708 --> 00:14:01,833 Đã xác định được 313 cái. Có 32 cái khả nghi. 208 00:14:02,583 --> 00:14:05,416 Chỉ tìm những cái đang phóng nhanh. Hắn đang vội. 209 00:14:13,833 --> 00:14:15,833 Chú ý! Trên cao tốc SP-300. 210 00:14:16,333 --> 00:14:18,208 Đang chạy với vận tốc 180 km/h. 211 00:14:18,291 --> 00:14:23,375 - Hướng đến Bauru. Tên của chủ xe? - Genivaldo Silva, 85 tuổi. Ở Taubaté. 212 00:14:23,458 --> 00:14:25,625 Ông ta 85 tuổi sao? Đúng người rồi. 213 00:14:26,458 --> 00:14:28,583 Đúng rồi. Đến tóm tên khốn đó thôi. 214 00:14:28,666 --> 00:14:31,958 Chú ý. Cho chặn đường khẩn cấp trên cao tốc SP-300 tại lối ra ở Bauru. 215 00:14:32,041 --> 00:14:34,666 Thấy xe cấp cứu thì chặn lại. Mọi chiếc luôn. 216 00:14:37,333 --> 00:14:39,666 Nghi phạm lái xe cấp cứu tốc độ cao. 217 00:14:44,208 --> 00:14:46,041 Có cảnh sát ở phía trước. 218 00:14:46,125 --> 00:14:48,000 NHÌN THẤY CẢNH SÁT CÓ - KHÔNG 219 00:15:02,458 --> 00:15:05,625 Không có xe cấp cứu nào vào vùng ra-đa hay chốt chặn. 220 00:15:07,250 --> 00:15:08,916 Hắn phải chạy ngang rồi chứ. 221 00:15:12,958 --> 00:15:13,791 Chết tiệt. 222 00:15:34,791 --> 00:15:37,666 - Mau lên. Có cớm bám theo. - Bỏ vào túi đi. Mau. 223 00:15:57,791 --> 00:15:59,541 Benício, có tin không hay. 224 00:15:59,625 --> 00:16:01,833 Các xe truy đuổi đã tìm thấy một sân bay lậu. 225 00:16:01,916 --> 00:16:04,875 Họ đuổi theo một máy bay đang cất cánh nhưng nó đã thoát được. 226 00:16:04,958 --> 00:16:08,666 Một trong hai xe cấp cứu bị bỏ lại ở đó. Chiếc còn lại được tìm thấy ở Campinas. 227 00:16:14,208 --> 00:16:15,125 Tên khốn kiếp! 228 00:16:15,208 --> 00:16:18,041 Hãy đuổi theo máy bay đó! Đi thẳng đến Campinas! 229 00:16:18,125 --> 00:16:20,500 - Ta phải tìm ra hắn. - Đủ rồi, Benício. 230 00:16:20,583 --> 00:16:22,125 Sao cô lại tấp xe vào đây? 231 00:16:36,500 --> 00:16:38,125 - Đủ rồi, Benício. - Đi nào. 232 00:16:38,208 --> 00:16:39,291 - Không. - Đi thôi. 233 00:16:39,375 --> 00:16:42,541 Hãy tìm xem ai là chủ bãi máy bay đó, số hiệu máy bay hay gì đó… 234 00:16:42,625 --> 00:16:45,083 - Ta phải về Foz. - Phải có manh mối gì đó. 235 00:16:45,166 --> 00:16:46,500 Dừng lại đi, Benício! 236 00:16:48,333 --> 00:16:52,333 Tôi đã bỏ lỡ quá nhiều thứ trong đời rồi. Tôi sẽ không bỏ lỡ chuyến bay về nhà đâu. 237 00:16:55,541 --> 00:16:56,791 Vụ án này, 238 00:16:57,500 --> 00:17:00,500 ta đã tốn quá nhiều thời gian chỉ chăm chăm vào nó. 239 00:17:02,125 --> 00:17:03,458 Đừng để nó chiếm cả đời ta. 240 00:17:08,041 --> 00:17:10,625 - Suellen. - Tôi không phải cỗ máy đâu nhé? 241 00:17:10,708 --> 00:17:12,791 - Tôi cần mà. - Anh cứ việc xem anh là cái máy. 242 00:17:12,875 --> 00:17:18,208 Anh chỉ có một cái ngòi nổ cho đời mình và nó đang cháy nhanh lắm rồi. 243 00:17:19,250 --> 00:17:21,416 Anh cần một ngòi nổ khác, Benício. 244 00:17:24,166 --> 00:17:26,125 Tìm một ngòi nổ khác cho mình đi. 245 00:17:27,291 --> 00:17:30,375 Vấn đề là tôi không chỉ đốt cháy mỗi mình tôi. 246 00:17:31,291 --> 00:17:33,500 Cô không hiểu sao? Không chỉ mỗi tôi. 247 00:17:34,083 --> 00:17:38,041 Đó là lời biện hộ của anh cho mọi thứ, và nó xưa như Trái Đất rồi. 248 00:17:40,500 --> 00:17:41,625 Cô không hiểu sao? 249 00:17:43,500 --> 00:17:44,875 Tôi đâu cần phải hiểu. 250 00:17:48,458 --> 00:17:50,916 Nghe đây, anh muốn làm gì với đời mình thì làm. 251 00:17:51,583 --> 00:17:55,083 Sau cùng, phải chịu cảnh cô đơn là quyết định ở anh. 252 00:17:56,875 --> 00:17:59,375 Đưa ra quyết định rất cô đơn, phải không? 253 00:18:02,916 --> 00:18:04,708 Chẳng phải anh thích đơn độc sao? 254 00:18:05,333 --> 00:18:06,708 Hãy quyết định đi. 255 00:18:08,708 --> 00:18:10,333 Còn tôi sẽ quay lại Foz. 256 00:18:16,250 --> 00:18:17,708 Tôi sẽ ở lại São Paulo. 257 00:18:24,083 --> 00:18:26,000 Tôi sẽ thử châm một ngòi nổ khác ở đây. 258 00:18:28,625 --> 00:18:30,541 Được thôi. Vậy nhé? 259 00:18:53,333 --> 00:18:54,583 Lên nào! 260 00:18:57,875 --> 00:18:59,125 Tôi chán chờ đợi rồi. 261 00:18:59,208 --> 00:19:00,916 Ta đã đồng ý chia đôi trong hôm nay. 262 00:19:01,875 --> 00:19:03,500 Anh sẽ làm gì với số tiền ở đây? 263 00:19:04,166 --> 00:19:06,833 Cứ bình tĩnh đi, anh bạn. Bình tĩnh đi. 264 00:19:09,833 --> 00:19:13,750 Nếu tôi đòi lấy vũ khí của anh để trả công cho việc cất công tới xó xỉnh này thì sao? 265 00:19:14,333 --> 00:19:16,000 Động vào vũ khí của tôi, tôi giết. 266 00:19:23,958 --> 00:19:25,375 Đơn hàng của anh đã đến. 267 00:19:48,125 --> 00:19:49,750 Tôi chưa từng nghi ngờ anh. 268 00:20:04,916 --> 00:20:06,416 Gọi người của anh tới đi. 269 00:20:07,083 --> 00:20:10,166 Khỏi lo về người của tôi. Cứ chờ tôi 48 tiếng. 270 00:20:12,166 --> 00:20:13,625 Dỡ hàng từ máy bay đi. 271 00:20:21,250 --> 00:20:23,416 Đi nào. Chúng ta sẽ đi chung. 272 00:20:51,083 --> 00:20:52,541 Nhà xây lại đẹp quá. 273 00:20:54,125 --> 00:20:56,500 Anh đến để khen nhà xây lại thôi sao? 274 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 Ta có thể ra chỗ khác nói chuyện không? 275 00:21:07,041 --> 00:21:09,166 Không, Chico là người yêu của em. 276 00:21:09,250 --> 00:21:11,791 Anh muốn nói gì, cứ nói trước mặt anh ấy. 277 00:21:12,875 --> 00:21:15,833 Nghe này, Sandra. Anh biết điều này có lẽ rất vô lý 278 00:21:16,333 --> 00:21:18,583 nhưng anh thật sự cần đến đây gặp Samuel. 279 00:21:20,125 --> 00:21:23,708 Anh biết anh từng là người chồng tồi và là một ông bố luôn vắng nhà. 280 00:21:23,791 --> 00:21:27,666 Một gã bỏ nhà đi nhiều ngày mỗi khi nhận bất cứ vụ án nào. 281 00:21:28,166 --> 00:21:30,708 Một gã phải tập thể dục vào mỗi Chủ Nhật. 282 00:21:30,791 --> 00:21:34,291 Một gã vì công việc mà bỏ lỡ tất cả những ngày quan trọng. 283 00:21:34,375 --> 00:21:36,666 Anh không cần liệt kê. Em nhớ rõ mà. 284 00:21:39,166 --> 00:21:40,083 Anh muốn thay đổi. 285 00:21:41,708 --> 00:21:43,416 Anh thật sự muốn thay đổi. 286 00:22:19,333 --> 00:22:22,041 Anh không biết phải làm gì để nó thích anh. 287 00:22:22,125 --> 00:22:26,166 Nó như vậy không phải vì nó không thích anh. Nó nhớ anh lắm. 288 00:22:27,208 --> 00:22:29,875 Chuyện của ta không thành cũng được. Chẳng sao cả. 289 00:22:30,375 --> 00:22:33,458 Nhưng Samuel muốn có bố, Benício. Một người bố ở gần. 290 00:22:35,333 --> 00:22:39,375 - Anh muốn làm điều đó cho nó. - Vậy thì anh cần cố gắng hơn nữa. 291 00:22:41,625 --> 00:22:44,250 Đợi anh chút. Xin lỗi. 292 00:22:46,250 --> 00:22:47,250 Alô, Rossi. 293 00:22:50,041 --> 00:22:51,416 Đợi tôi chút. 294 00:22:53,791 --> 00:22:54,833 Anh phải đi đây. 295 00:22:58,875 --> 00:23:01,791 - Đừng đến mà không báo trước với em nữa. - Alô, Rossi. 296 00:23:03,041 --> 00:23:03,958 Cứ nói đi. 297 00:23:08,166 --> 00:23:09,625 Búp bê của mẹ ơi. 298 00:23:12,500 --> 00:23:15,666 Mẹ vốn chẳng muốn đi quá lâu vậy đâu, con hiểu không? 299 00:23:19,458 --> 00:23:21,833 Nhưng mẹ suýt bắt được hắn rồi. 300 00:23:24,333 --> 00:23:26,125 Hắn gần như ở ngay trước mũi. 301 00:23:31,541 --> 00:23:32,375 Chào anh. 302 00:23:39,416 --> 00:23:40,333 Em mang cho anh này. 303 00:23:42,916 --> 00:23:44,375 Anh sắp xài hết rồi nhỉ? 304 00:24:05,375 --> 00:24:07,083 Thứ anh muốn có là gia đình. 305 00:24:10,250 --> 00:24:13,958 Là ta sẽ cãi nhau xem ai phải thức dậy khi con bé khóc giữa đêm. 306 00:24:15,583 --> 00:24:19,916 Là chọn một bộ phim dài hai tiếng chỉ để em ngủ gật ngay từ phút đầu tiên. 307 00:24:23,083 --> 00:24:24,875 Anh muốn thấy em ở cạnh khi thức giấc. 308 00:24:26,000 --> 00:24:27,083 Mỗi khi thức giấc. 309 00:24:31,500 --> 00:24:33,750 Người ta nói anh chỉ biết làm việc nhà 310 00:24:34,541 --> 00:24:38,041 trong khi em đi đây đi đó với người khác và kiếm nhiều tiền hơn anh. 311 00:24:40,791 --> 00:24:42,458 Anh biết điều này thật ngu ngốc, 312 00:24:43,125 --> 00:24:44,458 nhưng anh là cảnh sát mà. 313 00:24:46,125 --> 00:24:47,791 Họ không chịu buông tha anh. 314 00:24:50,416 --> 00:24:52,166 Anh chỉ đang tự lừa mình thôi nhỉ? 315 00:24:52,833 --> 00:24:56,333 Cố giả vờ không tức giận vì được chuyển đến ban thanh tra, 316 00:24:56,958 --> 00:24:59,833 trong khi em được ra ngoài làm cảnh sát thực thụ. 317 00:25:07,125 --> 00:25:08,875 Anh yêu con chúng ta nhất trên đời. 318 00:25:11,416 --> 00:25:12,541 Nhưng chúng ta thì… 319 00:25:17,125 --> 00:25:18,583 Chúng ta như đã tan vỡ. 320 00:25:21,708 --> 00:25:23,291 Anh không thể hàn gắn hai ta. 321 00:25:25,250 --> 00:25:26,125 Nếu chỉ mình anh. 322 00:25:35,208 --> 00:25:38,250 Những điều anh nói anh muốn có… 323 00:25:42,666 --> 00:25:44,541 Em cũng tưởng là mình muốn vậy. 324 00:25:52,416 --> 00:25:53,541 Nhưng em không thể… 325 00:25:58,041 --> 00:25:59,375 Em không muốn điều đó, Fê. 326 00:26:02,250 --> 00:26:03,833 Điều đó sẽ thật bất công với em. 327 00:26:05,583 --> 00:26:07,291 Hoặc với con gái em hoặc với anh. 328 00:26:08,875 --> 00:26:10,541 Vì đó sẽ chỉ là lời nói dối. 329 00:26:40,208 --> 00:26:41,500 Ta phải làm sao đây? 330 00:26:44,916 --> 00:26:45,833 Anh không biết. 331 00:26:49,958 --> 00:26:51,875 Ai cũng chỉ cho ta cách kết hôn. 332 00:26:54,291 --> 00:26:55,666 Không ai chỉ ta cách ly thân. 333 00:27:23,583 --> 00:27:24,750 Đến đây với bố nào. 334 00:27:40,666 --> 00:27:42,708 Bảo lũ bạn anh cút đi. 335 00:27:43,791 --> 00:27:47,083 Chỉ có người đàn ông thực thụ mới có thể trở thành người bố như anh. 336 00:27:49,083 --> 00:27:50,500 Cho em ôm anh nhé? 337 00:28:20,166 --> 00:28:21,541 Em thấy chưa? 338 00:28:22,666 --> 00:28:24,416 Ta đã vươn đến tầm cao mới. 339 00:28:25,750 --> 00:28:27,333 Không phải nợ ai gì cả. 340 00:28:28,125 --> 00:28:30,375 Mấy thứ đó không liên quan tới ta chứ? 341 00:28:31,000 --> 00:28:32,375 Cứ chờ xem. 342 00:28:36,041 --> 00:28:37,375 Cái gì nữa đây? 343 00:28:40,666 --> 00:28:44,666 Lính đánh thuê. Đến từ Mỹ, Nigeria, và Lực lượng Vũ trang Cách mạng Colombia. 344 00:28:44,750 --> 00:28:47,125 Những cỗ máy giết người đến đây vì tiền. 345 00:28:47,208 --> 00:28:50,583 Có cần vậy không? Thế này không giống phong cách của ta, Isaac. 346 00:28:50,666 --> 00:28:52,958 Để làm những việc ta cần làm, anh sẽ tự thuê họ. 347 00:28:53,041 --> 00:28:55,000 Vậy ta sắp làm gì? Họ sắp làm gì? 348 00:28:55,083 --> 00:28:57,333 Anh định giữ bí mật tới cùng sao? 349 00:28:57,416 --> 00:28:59,500 Thỏa thuận là thế. Hãy kiên nhẫn. 350 00:28:59,583 --> 00:29:01,583 Chỉ có ba hay bốn người biết thôi. 351 00:29:01,666 --> 00:29:06,208 - Đến thời điểm thích hợp, em sẽ biết. - Nói chuyện úp mở kiểu này mới mẻ quá. 352 00:29:06,291 --> 00:29:07,166 Bình tĩnh đi. 353 00:29:09,458 --> 00:29:12,041 Chúng ta sẽ làm gì với lũ tâm thần này? 354 00:29:12,125 --> 00:29:14,666 Làm nên lịch sử. Ta đến đây để làm nên lịch sử. 355 00:29:15,375 --> 00:29:17,916 Ta có thứ mà họ không có, chính là cái này. 356 00:29:18,416 --> 00:29:19,541 Ta có tiền, 357 00:29:20,083 --> 00:29:22,375 nhưng ta tới đây để kiếm vốn xã hội. 358 00:29:23,166 --> 00:29:26,791 Ta đến đây để kết bạn, hiểu chưa? Nên hãy nhìn cho kỹ. 359 00:29:28,083 --> 00:29:31,041 - Djeison, bạn tôi! - Isaac! 360 00:29:31,916 --> 00:29:34,166 - Người anh em! Khỏe chứ? - Khỏe không? 361 00:29:34,833 --> 00:29:36,375 - Anh khỏe không? - Hoan nghênh. 362 00:29:36,458 --> 00:29:38,916 Em tôi, Gabriel. Đây là gia đình tôi. 363 00:29:39,000 --> 00:29:40,250 Mời vào. Nào. Đi thôi. 364 00:29:40,333 --> 00:29:41,291 Cảm ơn. 365 00:29:42,125 --> 00:29:46,583 Em trai anh. Chào mừng, người anh em. Ta cùng uống chút gì đi. 366 00:29:48,791 --> 00:29:50,125 - Ừ. - Có xì gà không? 367 00:29:50,208 --> 00:29:52,375 Rất hoan nghênh. Anh muốn hút xì gà sao? 368 00:29:52,958 --> 00:29:56,708 CẢNH SÁT LIÊN BANG 369 00:30:02,375 --> 00:30:04,500 Rồi, ta đã biết những gì nào? 370 00:30:06,708 --> 00:30:08,916 Vô Hồn đã lấy trộm vàng ở Guarulhos, 371 00:30:09,500 --> 00:30:12,250 có lẽ là với sự giúp đỡ từ băng Bóng Ma. 372 00:30:12,333 --> 00:30:15,416 Cũng có thể là có sự giúp đỡ của Moreira. 373 00:30:16,375 --> 00:30:20,208 Có thể là dùng số tiền đó để cấp tiền cho một chiến dịch khác. 374 00:30:20,958 --> 00:30:22,458 Ừ, không có gì nhiều. 375 00:30:26,500 --> 00:30:27,333 Đi nào. 376 00:30:33,166 --> 00:30:35,958 - Các anh thích nếm mùi thất bại hay bia? - Bia! 377 00:30:36,583 --> 00:30:37,625 Luôn chọn bia. 378 00:31:36,708 --> 00:31:40,500 - Kế hoạch thế nào? - Cả đội sẽ đợi trong xe tải này. 379 00:31:42,458 --> 00:31:45,333 Ta cũng có thể thoát bằng đường này, dọc bờ sông. 380 00:31:45,416 --> 00:31:49,291 Ta phải chia đội ra làm hai. Không thể đi cả đoàn bằng đường này. 381 00:31:49,375 --> 00:31:50,375 Chia ra sao? 382 00:31:50,458 --> 00:31:53,833 Ta có cả một đội quân và anh muốn chia ra sao? 383 00:31:55,000 --> 00:31:55,958 Tại sao? 384 00:31:56,041 --> 00:31:57,041 Đừng xen vào. 385 00:31:58,333 --> 00:32:02,791 Tổ chức đã để anh ấy lên kế hoạch. Chúng ta chỉ thực hiện nó thôi. 386 00:32:04,375 --> 00:32:05,916 Rồi ta sẽ chia chác sau. 387 00:32:07,500 --> 00:32:09,125 Mau làm cho xong đi. 388 00:32:10,833 --> 00:32:15,083 Mau cho bọn tôi biết kế hoạch đi, thay vì cứ ngồi nhìn nhau chim chuột. 389 00:32:15,166 --> 00:32:16,250 Người của tôi thì sao? 390 00:32:16,333 --> 00:32:18,083 Chú ý đây. Đội của anh, 391 00:32:18,666 --> 00:32:21,083 chúng ta sẽ chia làm hai, được chứ? 392 00:32:21,708 --> 00:32:23,875 Đoàn xe này sẽ ở lại đây. 393 00:32:23,958 --> 00:32:27,958 Bọn cớm liên bang có lẽ sẽ xuất hiện từ chỗ này và chỗ này. 394 00:32:28,458 --> 00:32:31,041 Tao là kẻ giết người Paraguay và tao đến để giết mày. 395 00:32:31,125 --> 00:32:32,958 Tại sao? Muốn tao "para-quay" mày không? 396 00:32:34,916 --> 00:32:36,458 Sao tôi lại cười nhỉ? 397 00:32:37,250 --> 00:32:39,708 - Kìa, sếp. Thoải mái chút đi. - Được rồi. 398 00:32:39,791 --> 00:32:42,833 Ta đã tống bao nhiêu tên vào tù? Hơn 15 tên. 399 00:32:42,916 --> 00:32:47,125 - Cảnh sát và cướp cũng như nhau thôi. - Tên chặt thịt người cũng thế. 400 00:32:49,041 --> 00:32:53,208 Đó đúng là ý tôi muốn nói. Này, các anh cũng nên tự hào. 401 00:32:53,708 --> 00:32:56,500 Assunção, chẳng phải cảnh sát giỏi là vậy sao? 402 00:32:57,000 --> 00:32:58,000 Cảnh sát giỏi 403 00:32:58,791 --> 00:33:01,625 là người biết cách vượt qua cái xấu 404 00:33:02,166 --> 00:33:04,583 mà không tự xem mình là hiện thân của cái tốt. 405 00:33:05,666 --> 00:33:08,000 - Biết ai nói câu đó không? - Không. 406 00:33:08,083 --> 00:33:09,250 Tôi. 407 00:33:12,333 --> 00:33:14,833 - Hay lắm! - Nói đến đó, tôi về đây. 408 00:33:14,916 --> 00:33:17,458 - Tôi sẽ suy ngẫm về điều đó đến lúc chết. - Tôi cũng về. 409 00:33:17,541 --> 00:33:18,833 - Cảm ơn. - Tạm biệt. 410 00:33:33,500 --> 00:33:35,125 Anh ta tới rồi. Ra đón nào. 411 00:33:37,875 --> 00:33:38,708 Đi thôi. 412 00:33:55,125 --> 00:33:56,000 Thế nào? 413 00:33:57,791 --> 00:33:58,875 Hắn lặn mất tăm à? 414 00:33:59,625 --> 00:34:00,458 Đúng vậy. 415 00:34:01,125 --> 00:34:04,916 Anh ta cũng bị đình chỉ nhiệm vụ rồi nên không có lý do gì để đến báo cáo. 416 00:34:06,541 --> 00:34:07,416 Còn Wladimir? 417 00:34:08,083 --> 00:34:10,250 Anh ta sẽ trả giá vì bắt ta nuôi ong tay áo chứ? 418 00:34:11,416 --> 00:34:15,166 Anh nghĩ sao vậy? Anh ta cử hắn đến chỗ ta dù biết rõ hắn. 419 00:34:16,625 --> 00:34:20,291 Vậy là ai cũng biết về quá khứ của hắn trừ đội ta? Phải không? 420 00:34:21,500 --> 00:34:24,333 Trên lý thuyết, đó là phiên tòa bí mật. Không ai biết cả. 421 00:34:24,416 --> 00:34:25,875 Vì Chúa, Rossi. 422 00:34:26,458 --> 00:34:29,541 Tôi đã suýt chết ít nhất ba lần trong vụ này. 423 00:34:30,458 --> 00:34:33,291 Ta không được biết về kẻ góp phần gây ra việc này sao? 424 00:34:44,541 --> 00:34:47,500 Họ nói Moreira đã có hơn hai năm ở trong Tổ chức. 425 00:34:49,708 --> 00:34:52,750 Chưa ai có thể thâm nhập chứ đừng nói là ở hai năm. 426 00:34:54,583 --> 00:34:58,166 Tôi đoán hắn đã được lên cấp trong đó và gặp gỡ vài tay to. 427 00:34:59,125 --> 00:35:00,333 Cả Bigode cũng tới. 428 00:35:00,416 --> 00:35:04,625 Họ đã đầu tư 30 triệu vào vụ này. Họ phải cử một người từ đầu não đến. 429 00:35:04,708 --> 00:35:08,083 Sau đó, một đặc vụ tên Plínio nghe được những việc Moreira làm 430 00:35:08,166 --> 00:35:10,666 và được một sếp khác cho phép thử làm theo. 431 00:35:11,166 --> 00:35:15,041 Bigode, thay mặt Đại Sứ, chào mừng đến trang trại khiêm tốn của chúng tôi. 432 00:35:15,125 --> 00:35:18,875 Nhưng ít người được biết về hoạt động nội gián. 433 00:35:20,333 --> 00:35:24,833 Moreira chỉ biết còn có một cảnh sát ở đó khi đã quá muộn màng. 434 00:35:24,916 --> 00:35:26,416 - Alô. - Alô, Sheik. 435 00:35:26,500 --> 00:35:28,958 - Tình hình thế nào? - Không hay lắm. 436 00:35:30,333 --> 00:35:34,625 Người anh em Dante của ta, cầu cho anh ấy được an nghỉ, đã lùa ra được tên nội gián. 437 00:35:36,125 --> 00:35:39,833 Hắn đã lấy mạng đồng đội của ta. Giờ hắn muốn xin giữ mạng mình. 438 00:35:39,916 --> 00:35:41,000 Khỏi xin xỏ gì cả. 439 00:35:41,500 --> 00:35:44,458 Điều số 9. Giết anh em thì phải nhận cái chết. 440 00:35:44,541 --> 00:35:46,208 Được rồi, cả nhà. Tiến hành thôi. 441 00:35:46,791 --> 00:35:48,583 - Hãy thương lượng đi. - Im đi. 442 00:35:49,083 --> 00:35:50,041 Câm mồm. 443 00:35:51,916 --> 00:35:52,875 Này, Profeta. 444 00:35:53,750 --> 00:35:54,791 Rảnh không? 445 00:35:54,875 --> 00:35:56,666 Anh theo bọn tôi cũng lâu rồi. 446 00:35:57,791 --> 00:35:59,291 Đến lúc anh thể hiện rồi. 447 00:36:00,541 --> 00:36:02,416 Đây. Giết tên cớm đi. 448 00:36:05,208 --> 00:36:07,333 Thôi nào. Đàn ông lên. 449 00:36:09,583 --> 00:36:10,625 Cho nó chết đi. 450 00:36:11,208 --> 00:36:12,208 Mau lên nào. 451 00:36:15,958 --> 00:36:17,625 - Này, Bigode. - Cái gì? 452 00:36:17,708 --> 00:36:21,500 - Tôi chưa sẵn sàng giết cảnh sát. - "Chưa sẵn sàng" là sao? 453 00:36:22,375 --> 00:36:25,375 Anh thấy tội nghiệp cho tên cớm hay anh theo phe bọn cớm? 454 00:36:26,291 --> 00:36:28,208 - Mau lên. - Giết tên cớm này đi. 455 00:36:29,000 --> 00:36:30,791 - Giết đi, Profeta. - Giết tên cớm đi. 456 00:36:31,833 --> 00:36:33,625 - Bắn đi. - Giết hắn đi. 457 00:36:34,125 --> 00:36:36,125 - Xin vì Chúa, anh bạn. - Giết tên cớm đi. 458 00:36:36,208 --> 00:36:37,833 Nhanh lên. 459 00:36:38,416 --> 00:36:40,958 - Giết tên cớm đi. - Sao lại phải do dự chứ? 460 00:36:41,625 --> 00:36:44,166 - Tôi sẽ bắt đầu nghi ngờ đấy. - Đừng bắn. 461 00:36:44,250 --> 00:36:45,875 - Vì Chúa. - Bắn đi. 462 00:36:46,416 --> 00:36:47,958 - Xin đừng. - Giết hắn đi. 463 00:36:48,041 --> 00:36:49,625 - Vì Chúa. - Giết tên cớm đi. 464 00:36:50,125 --> 00:36:52,500 Mau bắn chết tên cớm đó đi. 465 00:36:53,125 --> 00:36:56,500 - Có thế chứ! - Anh ta bắn thật rồi. 466 00:37:02,541 --> 00:37:05,791 Sau đó, Moreira đã giả chết trong một vụ hỏa hoạn 467 00:37:05,875 --> 00:37:07,500 để có thể rời khỏi Tổ chức. 468 00:37:10,958 --> 00:37:13,958 Cái quái gì thế này? Mày chết đi sống lại sao? 469 00:37:14,708 --> 00:37:16,125 Bắt tên khốn đó lại. 470 00:37:16,208 --> 00:37:18,625 Mau bắt tên khốn đó lại! 471 00:37:26,291 --> 00:37:27,625 Mẹ kiếp. 472 00:39:20,458 --> 00:39:21,458 Chết tiệt! 473 00:39:23,583 --> 00:39:26,208 Tụi nó không bắt được hắn. Hắn trốn rồi. 474 00:39:27,000 --> 00:39:27,833 Hắn đâu phải cớm. 475 00:39:27,916 --> 00:39:29,375 Hắn đã giết cớm trước mặt tôi. 476 00:39:29,458 --> 00:39:32,291 - Vậy sao hắn bỏ chạy? - Sao mà tôi biết? Hắn như một bóng ma. 477 00:39:32,791 --> 00:39:34,625 Tôi tưởng hắn đã chết trong vụ cháy nhà. 478 00:39:35,125 --> 00:39:39,375 Chẳng ai biết có phải là một vụ phá hoại. Có một cái xác chết cháy. 479 00:39:39,458 --> 00:39:40,541 Bọn tôi đã chôn nó. 480 00:39:40,625 --> 00:39:44,083 Cẩn thận với những ai trở về từ cõi chết, Bigode. Hắn là cớm liên bang. 481 00:39:45,000 --> 00:39:47,750 Không thể nào. Điện thoại anh có quả cầu pha lê sao? 482 00:39:47,833 --> 00:39:49,416 Không, nhưng tôi có người báo tin. 483 00:39:49,500 --> 00:39:51,833 Nhìn xem. Hắn là người của liên bang. 484 00:39:51,916 --> 00:39:53,625 - Cái quái gì thế? - Mẹ kiếp. 485 00:39:53,708 --> 00:39:56,041 Hay quá. Còn ai biết về kế hoạch không? 486 00:39:56,125 --> 00:39:58,000 - Không. - Anh chắc chứ? 487 00:39:58,083 --> 00:39:59,166 Chắc chắn. 488 00:39:59,250 --> 00:40:02,291 Bảo mọi người dọn đồ đi. Ta phải sớm đổi sào huyệt. 489 00:40:02,375 --> 00:40:04,291 Đây là căn cứ của bọn tôi, Isaac. 490 00:40:04,916 --> 00:40:06,041 Cứ làm theo mệnh lệnh. 491 00:40:07,083 --> 00:40:10,500 Còn anh, cứ như thể anh nắm quyền vậy. Liệu mà nắm cho tốt đấy. 492 00:40:10,583 --> 00:40:12,541 Anh đừng lo. Ta đi thôi. 493 00:40:35,875 --> 00:40:36,708 Moreira? 494 00:40:36,791 --> 00:40:38,583 Không sao đâu, sếp. 495 00:40:39,458 --> 00:40:41,375 Tôi chỉ muốn nói chuyện với sếp. 496 00:40:44,208 --> 00:40:45,625 Sao lại là tôi, Moreira? 497 00:40:46,416 --> 00:40:47,500 Vụ này của sếp mà. 498 00:40:48,208 --> 00:40:51,083 Sếp không muốn phá được nó sao? Hay là khỏi? 499 00:40:52,208 --> 00:40:53,166 Còn Wladimir? 500 00:40:56,041 --> 00:40:57,500 Sao anh ta cử anh đến đây? 501 00:40:58,458 --> 00:41:03,125 Sếp à. Tôi không phải gián điệp của anh ấy và cũng không phải gián điệp của sếp. 502 00:41:03,208 --> 00:41:04,041 Sếp hiểu chưa? 503 00:41:05,250 --> 00:41:06,458 Vậy là của bọn cướp? 504 00:41:07,500 --> 00:41:08,708 Sếp nghĩ gì vậy? 505 00:41:11,416 --> 00:41:12,666 Chúng ta có tên nội gián. 506 00:41:13,625 --> 00:41:16,250 Và cả đội tin rằng dấu răng đó là của anh. 507 00:41:17,000 --> 00:41:19,416 Tôi đã làm nhiều thứ cho vụ này hơn họ. 508 00:41:19,916 --> 00:41:23,000 Sao phải làm thế, Moreira? Lén lút, và liều mạng? 509 00:41:23,916 --> 00:41:27,375 Sếp đang hỏi tại sao cảnh sát lại làm việc của cảnh sát à? 510 00:41:30,083 --> 00:41:31,125 Có bằng chứng chứ? 511 00:41:33,583 --> 00:41:36,125 Bằng chứng của tôi đây. Tôi đã ghi âm một cuộc họp. 512 00:41:36,708 --> 00:41:38,083 Cái này là của một tên côn đồ. 513 00:41:38,791 --> 00:41:41,166 Cả hai đã đi bơi với tôi khi tôi bỏ chạy 514 00:41:41,250 --> 00:41:43,958 nhưng nếu sếp đưa cho pháp y, họ sẽ xử lý được. 515 00:41:45,791 --> 00:41:49,875 Sếp nghĩ tôi sẽ lặn lội đến đây nếu không phải vì muốn bắt chúng sao? 516 00:41:52,125 --> 00:41:53,083 Anh nghe đây. 517 00:41:53,916 --> 00:41:55,000 Hãy ở lại Foz. 518 00:41:55,791 --> 00:41:58,875 Và nếu anh không nghe điện thoại, tôi sẽ gọi cả đồn truy đuổi anh. 519 00:41:59,875 --> 00:42:01,250 Anh suýt thì gặp chuyện rồi. 520 00:42:02,416 --> 00:42:04,083 Cái này sẽ phải cứu vãn anh. 521 00:42:04,166 --> 00:42:05,708 Mọi người ở đồn cảnh sát 522 00:42:07,208 --> 00:42:08,541 thật sự nghĩ là tôi làm sao? 523 00:42:09,708 --> 00:42:12,833 Nếu họ chắc chắn, anh đã ở trên giá treo cổ của Wladimir rồi. 524 00:42:14,083 --> 00:42:15,166 Tôi cũng quen rồi. 525 00:42:16,291 --> 00:42:17,416 Lạc quan lên đi. 526 00:42:19,291 --> 00:42:20,750 Anh có thể trở thành người hùng. 527 00:42:22,708 --> 00:42:23,541 Moreira. 528 00:42:26,291 --> 00:42:27,625 Anh nghĩ chúng sẽ làm gì? 529 00:42:31,208 --> 00:42:34,125 Ngân hàng Quốc gia, xưởng đúc tiền. 530 00:42:37,416 --> 00:42:38,625 Tôi không biết nữa, sếp, 531 00:42:39,208 --> 00:42:40,500 nhưng vụ này lớn lắm. 532 00:42:41,375 --> 00:42:43,625 Rất lớn. Chúng đang chuẩn bị chiến tranh. 533 00:42:43,708 --> 00:42:46,500 Tôi sẽ cử người đến trang trại đó, tức tốc. 534 00:42:57,958 --> 00:42:59,166 Lục soát mọi thứ! 535 00:42:59,250 --> 00:43:01,166 Đừng bỏ qua bất cứ thứ gì. 536 00:43:10,666 --> 00:43:11,833 Ồ, anh giao hàng. 537 00:43:22,333 --> 00:43:25,083 - Trời ạ! - Cái gì vậy? Tôi thấy khó hiểu đấy. 538 00:43:25,583 --> 00:43:27,000 Cho dư chấn sau khi say. 539 00:43:27,083 --> 00:43:29,583 Và vì tôi muốn mọi người có tâm trạng tốt trước tin này. 540 00:43:30,125 --> 00:43:31,750 Ừ, đúng vậy đấy, Lính Mới. 541 00:43:31,833 --> 00:43:34,583 Bọn này đã làm cảnh sát 20 năm còn không được vào đấy. 542 00:43:34,666 --> 00:43:37,833 Cậu là người giao hàng, chắc chắn không được vào đâu. 543 00:43:37,916 --> 00:43:40,083 Moreira đã thâm nhập vào trang trại của Đại Sứ. 544 00:43:40,166 --> 00:43:42,666 Tổ chức đang ở đó để họp về một vụ trộm. 545 00:43:44,333 --> 00:43:48,166 Tôi biết mọi người không xem Moreira là cảnh sát. Nhiều người không tin. 546 00:43:48,250 --> 00:43:51,458 - Nhưng tôi tin. - Nếu là một vụ cướp thứ ba thì sao? 547 00:43:51,541 --> 00:43:53,041 - Tôi không tin. - To và đông hơn. 548 00:43:53,125 --> 00:43:55,916 - Tôi nói là không tin. - Anh ấy đã cứu ta trên tàu Anaconda. 549 00:43:56,000 --> 00:43:57,916 Anh ấy đã liều mạng để cứu ta. 550 00:43:58,000 --> 00:44:00,833 - Anh ta trà trộn được bao lâu rồi? - Vài tuần. 551 00:44:01,333 --> 00:44:03,416 Nhớ lúc ở trạm xăng của Turcão chứ? 552 00:44:03,500 --> 00:44:07,791 Một tên côn đồ trong nhóm đó lẽ ra đã có thể dễ dàng giết tôi. 553 00:44:07,875 --> 00:44:09,916 Hắn chọn giết một đồng bọn để cứu tôi. 554 00:44:10,000 --> 00:44:13,083 - Hắn đeo mặt nạ, nhưng đã chạm mắt tôi. - Và đó là anh ta sao? 555 00:44:13,166 --> 00:44:15,875 - Tôi có cảm giác nhận ra anh ấy. - Cô nói đùa. 556 00:44:15,958 --> 00:44:17,333 Bình tĩnh đi, Benício. 557 00:44:17,916 --> 00:44:21,291 Moreira đã nộp điện thoại làm bằng chứng. Nó ở chỗ pháp y. 558 00:44:21,875 --> 00:44:24,375 Cảnh sát Paraguay đã tới trang trại này tối qua. 559 00:44:24,458 --> 00:44:28,250 Có vẻ chúng đã dọn sạch chỉ sau một đêm. Dưới đất đầy vết lốp xe. 560 00:44:28,333 --> 00:44:31,375 Dù sao thì, tôi đề cập chuyện này với các anh 561 00:44:32,833 --> 00:44:36,083 vì tôi cần giúp để quyết định xem chúng ta sẽ làm gì. 562 00:44:36,791 --> 00:44:38,125 Nếu các anh không tin hắn, 563 00:44:40,291 --> 00:44:41,916 tôi sẽ giao Moreira cho Wladimir. 564 00:44:42,833 --> 00:44:44,750 Sao anh lại nói với chúng tôi, Rossi? 565 00:44:48,666 --> 00:44:52,791 Vì chúng ta là một đội. Tôi biết có thể tin những người ở đây. 566 00:44:53,791 --> 00:44:57,750 Nên tôi bỏ phiếu chờ kết quả từ điện thoại để tin rằng anh ta sẽ không bỏ trốn. 567 00:44:58,375 --> 00:44:59,250 Còn các anh? 568 00:45:01,416 --> 00:45:02,416 Tôi tán thành. 569 00:45:03,166 --> 00:45:04,666 Tại sao không? 570 00:45:09,083 --> 00:45:10,750 Nếu các anh đã chắc như vậy… 571 00:45:12,666 --> 00:45:15,083 Sao tự nhiên lại chơi trò bí ẩn vậy? 572 00:45:15,166 --> 00:45:17,208 Họ đều biết Moreira là nội gián rồi mà? 573 00:45:19,666 --> 00:45:20,916 Hay là hắn đã quay lại? 574 00:45:21,958 --> 00:45:24,958 Nếu là vậy, Rossi đã tin lời ngon ngọt của hắn rồi. 575 00:45:25,791 --> 00:45:27,000 Anh nghĩ vậy sao? 576 00:45:27,083 --> 00:45:28,083 Tôi nghĩ vậy. 577 00:46:03,833 --> 00:46:05,541 Chào anh, cho xem căn cước. 578 00:46:08,458 --> 00:46:11,666 Này, cô có thể đặt tên tôi là João Nascimento không? 579 00:46:12,250 --> 00:46:14,375 - Vâng. - Tôi thường quên tên tôi là Guilherme. 580 00:46:25,250 --> 00:46:29,166 - Alô, Rossi. - Nghe này, Moreira. Hãy giữ bình tĩnh. 581 00:46:29,958 --> 00:46:33,666 Có kẻ đã báo Wladimir. Tôi không nghĩ là đội của ta, nhưng có kẻ đã báo động. 582 00:46:34,416 --> 00:46:37,916 Hội đồng thanh tra tìm thấy dưới gối anh có một điện thoại chứa tin nhắn 583 00:46:38,000 --> 00:46:40,500 cùng những điện thoại anh dùng để gọi người đưa tin. 584 00:46:41,250 --> 00:46:42,958 - Tôi bị gài rồi. - Có lẽ vậy. 585 00:46:43,041 --> 00:46:45,750 Tôi sẽ giúp anh, nhưng anh phải chịu hợp tác. 586 00:46:45,833 --> 00:46:48,125 Không được đâu. Họ đã phục kích ở đây. 587 00:46:54,166 --> 00:46:56,541 “Vậy anh em hãy canh thức 588 00:46:56,625 --> 00:47:00,875 vì anh em không biết ngày nào Chúa của anh em đến". 589 00:47:01,458 --> 00:47:06,166 Phúc âm Matthew, chương 24, câu 42 đến câu 44. 590 00:47:06,250 --> 00:47:09,375 Một sát thủ sùng đạo cũng chẳng có gì quan trọng. 591 00:47:09,458 --> 00:47:12,708 Nghe như một cuốn sách nhỏ của Nhà thờ Thiên đường của Chúa vậy. 592 00:47:12,791 --> 00:47:15,291 Nghe giống một tờ giấy mà ta tìm thấy ở căn biệt thự. 593 00:47:15,375 --> 00:47:18,458 Gõ trên máy đánh chữ, hơi bị lộn xộn. 594 00:47:18,958 --> 00:47:20,500 Tờ giấy đó cũng bị đốt. 595 00:47:20,583 --> 00:47:25,041 - Đã có mẫu ADN nhưng không xác định được. - ADN có lẽ còn không phải của người viết. 596 00:47:25,125 --> 00:47:28,250 Đoạn ghi âm của Moreira cũng rất rè, đúng không? 597 00:47:31,083 --> 00:47:32,875 …Tổ chức… đội… 598 00:47:38,083 --> 00:47:40,083 Chết tiệt, chẳng nghe được gì cả! 599 00:47:40,166 --> 00:47:42,833 Pháp y đã cố hết sức nhưng nó đã bị hỏng nặng. 600 00:47:42,916 --> 00:47:45,708 Chúng đang lên kế hoạch quái quỷ gì vậy? 601 00:47:45,791 --> 00:47:48,458 Nghe này, nếu Moreira nói thật, 602 00:47:49,375 --> 00:47:51,958 thì Vô Hồn, bọn lính đánh thuê, 603 00:47:52,041 --> 00:47:54,666 cả kho vũ khí, tất cả những người đó, 604 00:47:54,750 --> 00:47:57,375 và Tổ chức sẽ trở lại Paraguay lần nữa… 605 00:47:57,458 --> 00:48:00,541 Từ đó, ta có thể đoán được sắp có vụ gì đó rất lớn. 606 00:48:00,625 --> 00:48:03,041 Lớn đến nỗi không thể cho hoãn, Suellen. 607 00:48:03,125 --> 00:48:06,333 Yuri, xét nghiệm ADN sao rồi? 608 00:48:06,416 --> 00:48:08,208 Vâng, bên Paraguay đã thu được 609 00:48:08,291 --> 00:48:10,916 ba mẫu từ trang trại khớp với vụ Proguard. 610 00:48:11,000 --> 00:48:14,625 ADN của Vô Hồn, khớp với mẫu của con hắn và của kẻ bắn Santos, 611 00:48:14,708 --> 00:48:18,500 cộng với hai mẫu không khớp với bất kỳ thứ gì trong cơ sở dữ liệu Brazil. 612 00:48:18,583 --> 00:48:21,708 Họ cũng tìm thấy 23 hồ sơ không xác định, 613 00:48:21,791 --> 00:48:24,833 chín trong số đó khớp với vài vụ ở Brazil. 614 00:48:24,916 --> 00:48:26,208 Mạng lưới của ta đã mở rộng. 615 00:48:26,291 --> 00:48:28,458 Và không có gì của băng Bóng Ma sao? 616 00:48:28,541 --> 00:48:32,166 Không có mẫu nào trùng khớp với những vụ do chúng gây ra cả. 617 00:48:32,250 --> 00:48:35,916 - Hoặc chúng không có ở đó. - Hoặc chúng đã học cách không để lại ADN. 618 00:48:36,000 --> 00:48:37,333 Giống như ở Guarulhos. 619 00:48:37,416 --> 00:48:39,958 Hãy cố nghe cuộc họp của Moreira lại từ đầu. 620 00:48:42,083 --> 00:48:45,416 …địa ngục… 42 lính gác… mất khả năng… 621 00:48:46,833 --> 00:48:48,833 - Nên chép lại những từ này không? - Nên. 622 00:48:48,916 --> 00:48:51,333 - Tua lại đi, Benício. - Được, đợi tí. 623 00:48:51,416 --> 00:48:55,208 …địa ngục… 42 lính gác… mất khả năng… 624 00:48:55,291 --> 00:48:57,541 …phòng suite… D2 và B4… 625 00:48:57,625 --> 00:49:00,666 …Mexico… chuyên môn… quân đội… 626 00:49:00,750 --> 00:49:01,791 Rotela… 627 00:49:01,875 --> 00:49:03,666 …hai mươi mốt và tám… 628 00:49:03,750 --> 00:49:04,958 Dừng lại, Suellen. 629 00:49:06,416 --> 00:49:07,416 Phòng suite sao? 630 00:49:08,541 --> 00:49:11,250 Hãy vạch ra các khách sạn ở Paraguay. 631 00:49:11,333 --> 00:49:14,916 Những nơi có két sắt lớn, hoạt động đáng ngờ, 632 00:49:15,000 --> 00:49:16,583 hoặc sắp đón khách quan trọng. 633 00:49:16,666 --> 00:49:19,083 Ta biết Rotela là băng lớn nhất Paraguay. 634 00:49:19,166 --> 00:49:21,500 Có lẽ là buôn người thay vì cướp chăng? 635 00:49:22,333 --> 00:49:23,416 Chắc là không đâu. 636 00:49:23,500 --> 00:49:27,250 Chúng đang đấu với Tổ chức để giành lãnh thổ trong các nhà tù ở Paraguay. 637 00:49:27,333 --> 00:49:31,041 Chẳng biết nữa. Việc chúng hợp tác với Tổ chức nghe thật vô lý. 638 00:49:31,125 --> 00:49:33,916 Nếu chúng đang cố tuồn thứ gì qua đó thì sao? 639 00:49:34,000 --> 00:49:36,041 Vậy thì đâu cần đến một đội quân. 640 00:49:39,291 --> 00:49:40,125 Đợi đã. 641 00:49:44,041 --> 00:49:46,250 Đó là điều chúng đã làm từ lúc ở Foz. 642 00:49:46,916 --> 00:49:50,583 Proguard, Loanda… Tất nhiên, đó là những vụ cướp rồi. 643 00:49:50,666 --> 00:49:54,916 Nhưng cũng có thể là luyện tập. Chỉ có thể là thống trị thành phố, Rossi. 644 00:49:56,000 --> 00:49:58,000 Quân đội sẽ làm gì với việc đó? 645 00:49:58,083 --> 00:50:00,958 Nếu chúng đang lên kế hoạch cho một vụ lớn 646 00:50:01,041 --> 00:50:04,750 thì có lẽ chúng sẽ dự đoán phản ứng từ Lực lượng Vũ trang. 647 00:50:04,833 --> 00:50:06,875 Đúng là thế! Nghe này. 648 00:50:06,958 --> 00:50:08,750 Sau chữ "quân đội" thì hắn nói 649 00:50:08,833 --> 00:50:11,458 "hai mươi mốt và tám". 650 00:50:11,541 --> 00:50:12,666 Nghe giống cái gì? 651 00:50:13,500 --> 00:50:15,375 - Phân khu. - Khỉ thật, là các phân khu! 652 00:50:16,250 --> 00:50:20,583 Nghe này, ta có khoảng chín thành phố có phân khu 8 653 00:50:21,166 --> 00:50:23,416 và bốn thành phố có phân khu 21. 654 00:50:23,500 --> 00:50:27,083 Kusuro de Hierro, Alcadía, Aguality và Asunción. 655 00:50:27,166 --> 00:50:31,958 Có cái nào trong số đó có cả phân khu 8 và 21 không? 656 00:50:33,083 --> 00:50:34,166 Có, Asunción. 657 00:50:34,250 --> 00:50:35,291 Mở bản đồ ra. 658 00:50:37,958 --> 00:50:42,333 Assunção, hãy tìm những từ còn lại trong vành đai xung quanh hai phân khu. 659 00:50:42,416 --> 00:50:44,541 Địa ngục, Rotela. 660 00:50:45,708 --> 00:50:47,125 KHÔNG CÓ KẾT QUẢ 661 00:50:47,208 --> 00:50:48,375 Không có gì. 662 00:50:48,458 --> 00:50:51,041 PHÒNG SUITE, QUÂN ĐỘI, CHUYÊN MÔN 663 00:50:54,750 --> 00:50:57,708 - Thiếu "Mexico". - Nhưng Mexico nghe chẳng hợp lý. 664 00:50:58,208 --> 00:51:02,625 Có lẽ không phải đất nước. Mỗi thành phố đều có con đường tên Mexico. 665 00:51:07,375 --> 00:51:08,625 Đường Mexico. 666 00:51:09,208 --> 00:51:10,333 Trong cùng khu vực. 667 00:51:10,416 --> 00:51:11,458 Các quán bar, 668 00:51:11,958 --> 00:51:12,916 sàn nhảy, 669 00:51:13,458 --> 00:51:14,291 nhà ở. 670 00:51:14,375 --> 00:51:16,083 Không có phân khu nào. 671 00:51:16,666 --> 00:51:17,833 Có một ngân hàng nhỏ. 672 00:51:17,916 --> 00:51:22,500 Một ngân hàng nhỏ ở khu của dân lao động chẳng đủ tiền cho một chiến dịch lớn. 673 00:51:22,583 --> 00:51:25,125 Chẳng thể gọi nơi như thế là "địa ngục". 674 00:51:27,666 --> 00:51:28,833 Khoan đã. 675 00:51:33,041 --> 00:51:34,000 NHÀ TÙ TACUMBÚ 676 00:51:38,916 --> 00:51:42,041 Đây! Địa ngục mà ta cần tìm là cái Tacumbú này đây! 677 00:51:42,125 --> 00:51:45,250 Ai trong giới tội phạm đều biết nơi đó là "địa ngục"! 678 00:51:45,333 --> 00:51:47,833 D2 và B4 là tên các cánh nhà tù. 679 00:51:47,916 --> 00:51:52,000 Chúng sắp cứu ai đó ra ngoài. Băng Rotela sao? Chúng có cánh riêng. 680 00:51:52,083 --> 00:51:55,541 Đâu cần một đội quân để làm việc đó. Mỗi tù nhân chỉ có ít lính canh. 681 00:51:55,625 --> 00:51:56,583 Cần đấy. 682 00:51:59,000 --> 00:52:01,333 “Vậy anh em hãy canh thức 683 00:52:01,833 --> 00:52:04,791 vì anh em không biết ngày nào Chúa của anh em đến". 684 00:52:04,875 --> 00:52:06,750 Anh nghĩ ra ý gì hay là đang cầu nguyện? 685 00:52:08,791 --> 00:52:09,666 Cái này 686 00:52:11,000 --> 00:52:12,041 và cái này 687 00:52:13,000 --> 00:52:14,125 là tin nhắn mã hóa. 688 00:52:18,125 --> 00:52:20,666 Tin nhắn từ tên trùm đến toàn bộ Tổ chức. 689 00:52:22,083 --> 00:52:23,625 Chúng sẽ cứu đấng cứu thế ra tù. 690 00:52:25,583 --> 00:52:30,041 Kẻ từng chọc phá Tổ chức, nhưng giờ hắn đã liên minh với chúng… 691 00:52:30,125 --> 00:52:31,000 Anh bạn à! 692 00:52:31,500 --> 00:52:35,666 …vì hắn sắp bị dẫn độ và sẽ đến sống trong một nhà tù Brazil. 693 00:52:36,958 --> 00:52:39,375 Viên ngọc quý của giới cảnh sát Paraguay. 694 00:52:39,458 --> 00:52:42,000 Kẻ duy nhất có phòng suite ở trong tù. 695 00:52:51,083 --> 00:52:52,083 Muốn chết à? 696 00:52:52,166 --> 00:52:54,708 Bọn côn đồ sắp cứu tên Đại Sứ ra. 697 00:52:59,625 --> 00:53:00,541 Khẩn trương đi. 698 00:55:10,250 --> 00:55:13,000 Biên dịch: Hằng Nguyễn