1 00:00:09,541 --> 00:00:10,875 …警察 2 00:00:10,958 --> 00:00:14,833 罪犯成功逃離治安不佳的地區 3 00:00:16,791 --> 00:00:20,666 一槍都沒有開,匪徒合作無間… 4 00:00:20,750 --> 00:00:22,625 罪犯們是如何逃脫的? 5 00:00:22,708 --> 00:00:25,375 被盜金額估計價值兩億雷亞爾 6 00:00:25,458 --> 00:00:27,375 我去問他,等一下 7 00:00:27,458 --> 00:00:28,625 他要過來了 8 00:00:28,708 --> 00:00:30,541 我們需要更多資料 9 00:00:31,041 --> 00:00:35,291 這跟造成警員死亡的 聖伊莎貝爾爆炸案有關嗎? 10 00:00:35,375 --> 00:00:38,041 他們是怎樣逃脫的,警官? 11 00:00:40,833 --> 00:00:42,666 對媒體要小心 12 00:00:50,083 --> 00:00:51,083 班尼西奧 13 00:00:51,166 --> 00:00:52,000 嘿 14 00:00:53,208 --> 00:00:55,041 我跟這裏的聯邦警察隊談過了 15 00:00:55,125 --> 00:00:57,208 他們說我們可以跟他們合作 16 00:00:58,458 --> 00:01:01,875 -我們開始工作好嗎? -這不可能是巧合吧? 17 00:01:02,916 --> 00:01:05,041 不,老兄,不可能是巧合 18 00:01:05,125 --> 00:01:08,583 無魂出現在聖伊莎貝爾 跟瓜魯柳斯搶劫案相距40分鐘 19 00:01:08,666 --> 00:01:09,833 這不可能是巧合 20 00:01:09,916 --> 00:01:14,250 蘇倫,我覺得這傢伙是沙子做的 他從我們的指縫中溜走 21 00:01:14,333 --> 00:01:18,458 但他們可能還在附近,來吧,別氣餒 22 00:01:18,541 --> 00:01:20,916 -他們可能還沒有跑遠 -走吧 23 00:01:37,333 --> 00:01:38,958 該死! 24 00:01:39,875 --> 00:01:42,375 集中精神,在結束之前都不算結束 25 00:01:43,625 --> 00:01:45,583 -快點 -走吧 26 00:01:45,666 --> 00:01:47,666 -走吧! -走吧,快! 27 00:01:49,166 --> 00:01:50,625 搬吧! 28 00:01:50,708 --> 00:01:53,041 -好多黃金 -好重 29 00:01:53,625 --> 00:01:54,583 媽的快搬 30 00:02:09,125 --> 00:02:10,833 (聯邦) 31 00:02:22,500 --> 00:02:23,541 (裝甲車搶劫案) 32 00:02:23,625 --> 00:02:24,833 (巴拉圭) 33 00:02:24,916 --> 00:02:26,500 (組織) 34 00:02:26,583 --> 00:02:28,375 (無魂) 35 00:02:37,041 --> 00:02:40,500 《罪孽深種》 36 00:02:40,583 --> 00:02:46,041 劇名:《第7集:莊園》 37 00:02:50,750 --> 00:02:54,875 (巴拉圭,大使農場) 38 00:02:59,000 --> 00:03:00,875 這輛破電單車開不了 39 00:03:02,333 --> 00:03:03,875 要我看一下嗎? 40 00:03:04,375 --> 00:03:05,208 它發動不了 41 00:03:08,208 --> 00:03:09,041 嗯 42 00:03:10,166 --> 00:03:11,500 我不知道怎麼了 43 00:03:16,458 --> 00:03:20,750 那些黃金最好已在路上 這些人不喜歡等 44 00:03:42,583 --> 00:03:44,083 現在再試試發動 45 00:03:45,166 --> 00:03:47,166 我們還要收拾地方,兄弟 46 00:03:47,250 --> 00:03:49,208 我不是加油站服務員,燒掉吧 47 00:03:49,833 --> 00:03:52,375 那我們應該告訴警察我們在這裏嗎? 48 00:03:56,291 --> 00:03:58,541 他們在巴拉圭等着我這份錢 49 00:04:01,166 --> 00:04:02,166 媽的 50 00:04:02,250 --> 00:04:04,250 該死的外行人,走吧 51 00:04:05,250 --> 00:04:06,541 (緊急 救護車) 52 00:04:14,041 --> 00:04:16,041 走吧,現在 53 00:04:23,625 --> 00:04:24,958 黃金已在路上了 54 00:04:25,916 --> 00:04:27,000 會很久嗎? 55 00:04:27,625 --> 00:04:30,125 因為這班義勇群英不接受賒帳 56 00:04:31,166 --> 00:04:33,375 他們說入夜前就會到 57 00:04:34,750 --> 00:04:35,750 馬斯格拉 58 00:04:36,583 --> 00:04:39,958 如果這個瘋子挑戰我 我會請你跟他談談 59 00:04:41,333 --> 00:04:42,625 他是僱傭兵嗎? 60 00:04:42,708 --> 00:04:43,875 以牙還牙 61 00:04:44,458 --> 00:04:46,250 槍不怕大個子 62 00:04:46,750 --> 00:04:48,166 他們比較容易被擊中 63 00:04:51,083 --> 00:04:52,750 你真有趣,馬斯格拉 64 00:04:53,541 --> 00:04:54,916 老闆會喜歡你 65 00:05:05,791 --> 00:05:07,000 “所以,你們要儆醒 66 00:05:09,791 --> 00:05:13,000 因為不知道你們的主是那一天來到” 67 00:05:25,541 --> 00:05:28,458 我沒事,費南多,只是我今天回不來 68 00:05:28,541 --> 00:05:29,958 妳永遠都回不來 69 00:05:30,041 --> 00:05:32,250 對不起,我現在在犯罪現場 70 00:05:34,583 --> 00:05:35,416 費南多 71 00:05:36,000 --> 00:05:36,833 喂? 72 00:05:38,500 --> 00:05:40,625 -真不敢相信 -蘇倫來了,說吧 73 00:05:40,708 --> 00:05:44,166 -想要好消息是不是太過份? -抱歉,老闆,我們沒有好消息 74 00:05:44,250 --> 00:05:46,541 有人告密說我們在找莫妮卡 75 00:05:46,625 --> 00:05:48,291 可能是莫利拉 76 00:05:50,791 --> 00:05:51,791 知道了 77 00:05:53,000 --> 00:05:55,833 這樣子的話,不要跟任何人說任何事 78 00:05:58,166 --> 00:06:00,083 專心調查 79 00:06:01,041 --> 00:06:04,208 我知道言之尚早 但我們一點線索都沒有 80 00:06:04,291 --> 00:06:06,583 沒有指紋或是彈殼,甚麼都沒有 81 00:06:06,666 --> 00:06:09,375 有一些監控錄像 82 00:06:09,458 --> 00:06:11,208 但他們都戴着巴拉克拉法帽 83 00:06:11,291 --> 00:06:14,375 -甚麼顏色? -甚麼?巴拉克拉法帽? 84 00:06:14,458 --> 00:06:15,333 白色 85 00:06:15,416 --> 00:06:16,333 白色? 86 00:06:18,166 --> 00:06:22,458 -你們聽說過幽靈幫嗎? -有,但我從未把它當回事 87 00:06:22,541 --> 00:06:25,500 我還以為是不懂得調查的人胡說的 88 00:06:25,583 --> 00:06:26,583 對,也許是 89 00:06:27,500 --> 00:06:28,916 但DNA相配 90 00:06:30,000 --> 00:06:32,791 有幾個有相同的爆炸特徵 包括專業保全案 91 00:06:32,875 --> 00:06:35,666 他們越聰明便越自大 這就是他們的特徵 92 00:06:35,750 --> 00:06:37,666 沒錯,謝謝,羅西 93 00:06:42,208 --> 00:06:43,916 你當警察多久了? 94 00:06:45,791 --> 00:06:47,958 -沙丹拿 -是的,長官? 95 00:06:48,041 --> 00:06:50,791 把聖伊莎貝爾行動的簡報傳到聖保羅 96 00:06:51,375 --> 00:06:55,125 探員甚麼時候到、他們的房號 哪家酒店等等,就這些 97 00:06:55,708 --> 00:06:58,916 明白,但我不知道 他們住在哪間酒店或房間 98 00:07:00,250 --> 00:07:01,750 誰能告訴沙丹拿? 99 00:07:03,208 --> 00:07:04,541 發給我? 100 00:07:05,541 --> 00:07:06,625 謝謝 101 00:07:15,958 --> 00:07:17,666 -去問蘇倫,沙丹拿 102 00:07:17,750 --> 00:07:18,708 好的,老闆 103 00:07:18,791 --> 00:07:22,333 你們其他人可以找找幽靈幫的情報 104 00:07:22,416 --> 00:07:24,500 我們懷疑瓜魯柳斯案是他們幹的 105 00:07:29,791 --> 00:07:33,750 可能是壓力太大,發生了很多事 106 00:07:36,208 --> 00:07:37,583 我不確定是不是 107 00:07:39,041 --> 00:07:42,583 有需要的話,我可以幫你們抓到他們 108 00:07:44,958 --> 00:07:46,833 這事對我們很難 109 00:07:46,916 --> 00:07:50,333 沒錯,但問題在於沒有開火的搶劫案 110 00:07:50,416 --> 00:07:53,666 沒有內鬼是不能成事的 111 00:07:53,750 --> 00:07:57,125 他們是最差勁的罪犯,懦夫 112 00:07:58,083 --> 00:08:00,541 但劫匪逃走了,內鬼還留下來 113 00:08:00,625 --> 00:08:04,625 -我們要先抓到那些內鬼 -天啊,不是我 114 00:08:04,708 --> 00:08:06,083 不是指控你 115 00:08:06,166 --> 00:08:09,458 -正式來說,你知道黃金的事嗎? -不知道 116 00:08:09,541 --> 00:08:11,666 -非正式呢? -一噸? 117 00:08:12,250 --> 00:08:13,791 最好不要知道 118 00:08:14,541 --> 00:08:17,291 我看到兩輛聯邦警察車輛停了下來 119 00:08:17,375 --> 00:08:19,000 我還沒反應過來 120 00:08:19,083 --> 00:08:21,875 他們好像很清楚這裏的運作方式 121 00:08:21,958 --> 00:08:24,291 -對,他們很清楚 -他們是怎麼拿到車的? 122 00:08:24,375 --> 00:08:25,375 是假的 123 00:08:26,583 --> 00:08:29,583 -輪到妳了 -我們六點開始輪班 124 00:08:30,125 --> 00:08:33,666 大約一小時後,裝有黃金的貨櫃來到 125 00:08:33,750 --> 00:08:36,166 因為黃金很值錢,所以我們先搬運它 126 00:08:36,250 --> 00:08:39,583 警察說他們有份報告要保密 127 00:08:40,166 --> 00:08:42,625 我沒說甚麼,警察就是警察,對吧? 128 00:08:42,708 --> 00:08:43,541 那可未必 129 00:08:43,625 --> 00:08:47,625 然後他們8點15分進來,不,8點30分 130 00:08:47,708 --> 00:08:49,958 -8點15還是8點30? -準確來說,是8點16 131 00:08:51,208 --> 00:08:54,125 我太太相信我前世是英國人 132 00:08:54,625 --> 00:08:56,625 (分局 8點15分/8點30分? 8點16分) 133 00:08:56,708 --> 00:08:57,708 現在幾點了? 134 00:09:01,166 --> 00:09:02,250 搞甚麼鬼? 135 00:09:03,541 --> 00:09:05,458 不戴手錶的英國人? 136 00:09:06,000 --> 00:09:07,416 我不是住在英國 137 00:09:08,250 --> 00:09:12,583 這麼多暴力事件之後,我開始不戴了 也就忘了要戴 138 00:09:13,208 --> 00:09:14,541 11點10分 139 00:09:19,416 --> 00:09:21,416 請捲起你的袖子 140 00:09:21,500 --> 00:09:23,875 不,另一隻手 141 00:09:24,541 --> 00:09:25,541 我不明白 142 00:09:31,875 --> 00:09:34,750 對不戴手錶的人來說這道痕很新 143 00:09:34,833 --> 00:09:37,041 我不是那個意思 我是說我有時會忘記 144 00:09:37,125 --> 00:09:40,666 很難想像這麼準時的英國貴族 會忘記戴手錶 145 00:09:40,750 --> 00:09:43,500 年紀大了,孩子,你也會變那樣的 146 00:09:44,125 --> 00:09:46,958 所以我不會在監控錄像中 看到你戴着手錶嗎? 147 00:09:49,208 --> 00:09:50,666 事實上,我那時候戴着 148 00:09:51,166 --> 00:09:54,666 我在搶劫時把它藏起來 不讓他們偷走 149 00:09:54,750 --> 00:09:57,750 還是你把它藏起來 不讓警察注意到你的新手錶 150 00:09:59,916 --> 00:10:01,541 我給你兩個選擇 151 00:10:02,375 --> 00:10:04,291 打開它或打開它 152 00:10:12,250 --> 00:10:15,500 巴拉圭搶劫案中的死者 也有同樣的手錶 153 00:10:15,583 --> 00:10:18,958 -真是瘋狂的巧合,對吧? -我不能坐牢,我有家人 154 00:10:19,041 --> 00:10:21,500 -所以你站在罪犯一邊? -我得這樣做 155 00:10:21,583 --> 00:10:23,750 公司變了,我失去了退休金 156 00:10:23,833 --> 00:10:26,666 -誰給你的? -我對他一無所知 157 00:10:27,250 --> 00:10:29,875 -我在州際公路上遇到他 -他打你的手機? 158 00:10:29,958 --> 00:10:31,958 -對,但… -我們追踪密碼 159 00:10:32,041 --> 00:10:34,166 -把手機給我 -快點,奧古斯托 160 00:10:36,875 --> 00:10:38,375 -我會坐牢嗎? -對 161 00:10:39,083 --> 00:10:42,833 別擔心,我的英國貴族 監獄裏一切都很準時 162 00:10:42,916 --> 00:10:44,541 -走吧 -跟我們走 163 00:10:50,250 --> 00:10:53,166 -我打電話給你時你要接電話 -我不幹了 164 00:10:53,250 --> 00:10:55,916 他們知道裏面有線人 165 00:10:56,000 --> 00:10:58,916 -你不明白,我的家人… -閉嘴,聽我說 166 00:10:59,416 --> 00:11:02,083 這份合約沒有解除條款,你搞清楚 167 00:11:02,166 --> 00:11:04,583 明天你會得到一部新手機和一個信封 168 00:11:04,666 --> 00:11:07,041 裏面會有一張我們付錢給你的照片 169 00:11:07,625 --> 00:11:11,625 如果你喜歡,我可以把它裱起來 寄給你老闆 170 00:11:11,708 --> 00:11:12,625 你說呢 171 00:11:18,625 --> 00:11:20,375 手機追踪到此為止 172 00:11:20,458 --> 00:11:22,833 就是這裏,但他們沒有留下任何痕跡 173 00:11:22,916 --> 00:11:24,833 甚麼都沒有?一根頭髮都沒有? 174 00:11:25,416 --> 00:11:28,916 更糟,你們聞到車上的氯氣嗎? 175 00:11:29,000 --> 00:11:30,291 他們在上面塗了漂白劑 176 00:11:33,166 --> 00:11:36,416 裏面的粉末是碳酸氫鈉 177 00:11:36,500 --> 00:11:40,083 現在我們無法從任何東西中獲取DNA 那些傢伙變聰明了 178 00:11:40,166 --> 00:11:44,750 -或者有人向他們告密 -以這些煙霧來看,他們應該不遠 179 00:11:44,833 --> 00:11:47,500 這裏全是倉庫,沒有人可以問話 180 00:11:47,583 --> 00:11:50,416 我們能做的就是 找個有閉路電視的地方 181 00:11:50,500 --> 00:11:51,875 -而且要快 -走吧 182 00:11:52,375 --> 00:11:53,791 -謝謝 -再見,謝謝 183 00:11:54,583 --> 00:11:57,000 這些無賴變得太專業了 184 00:12:02,791 --> 00:12:04,000 閉路電視在那邊 185 00:12:04,541 --> 00:12:06,708 接近倉庫,我想就是這個 186 00:12:09,250 --> 00:12:12,500 哇,真榮幸,在我工作的地方 有兩個聯邦警察來調查? 187 00:12:12,583 --> 00:12:14,166 這不只是一個徵兆 188 00:12:14,250 --> 00:12:17,708 我五次想考進警校,但都失敗了 189 00:12:17,791 --> 00:12:20,291 你們沒有甚麼建議可以給我嗎? 190 00:12:21,291 --> 00:12:22,958 趁還有機會就放棄吧 191 00:12:24,791 --> 00:12:26,708 給我們看看你的影片 192 00:12:28,625 --> 00:12:32,416 從他們離開到我們抵達之間 相隔1小時40分鐘 193 00:12:35,791 --> 00:12:36,791 快進 194 00:12:39,708 --> 00:12:40,958 他們來了 195 00:12:47,666 --> 00:12:50,250 附近有醫院或診所嗎? 196 00:12:50,333 --> 00:12:53,875 我從沒看過那條路上有救護車 更別說是兩輛了 197 00:12:54,458 --> 00:12:55,666 請倒回 198 00:12:57,166 --> 00:12:59,166 等等,可以放大一點嗎? 199 00:13:03,166 --> 00:13:04,833 是他,該死 200 00:13:05,458 --> 00:13:09,750 -你能看清車牌嗎? -該死,我只能看到字母 201 00:13:10,708 --> 00:13:11,833 (DKI9J57) 202 00:13:14,041 --> 00:13:17,500 如果我們把缺失的數字組合 放進SINIVEM國家交通工具資料系統 203 00:13:17,583 --> 00:13:21,083 系統會從巴西全境 交通鏡頭中識別車牌 204 00:13:21,166 --> 00:13:23,666 共有999種組合 205 00:13:23,750 --> 00:13:26,250 老兄,你可以當數學家 206 00:13:27,916 --> 00:13:30,875 所有在SINIVEM登記的車牌都在那裏 207 00:13:30,958 --> 00:13:33,750 -全都在那裏 -有救護車嗎? 208 00:13:33,833 --> 00:13:36,958 -不,那些是假車牌 -讓我們以排除法找找吧 209 00:13:37,041 --> 00:13:41,083 先別管車牌登記地址附近的 超速攝影機 210 00:13:41,166 --> 00:13:43,250 因為他不會把車開到那裏附近 211 00:13:43,333 --> 00:13:47,583 阿松桑,你也可以不理 離聖保羅1000公里以外的地方 212 00:13:47,666 --> 00:13:49,208 他們不會有足夠時間 213 00:13:53,416 --> 00:13:56,458 999?那是不可能的 214 00:13:56,541 --> 00:13:57,625 放輕鬆,長官 215 00:13:57,708 --> 00:14:01,833 找到313個,32個可疑 216 00:14:02,625 --> 00:14:05,583 只找超速的,他很趕時間 217 00:14:13,833 --> 00:14:16,166 注意!SP-300公路 218 00:14:16,250 --> 00:14:18,208 時速180公里 219 00:14:18,291 --> 00:14:23,375 -前往巴烏魯,是誰的名字? -真尼包多秀華,85歲,陶巴特 220 00:14:23,458 --> 00:14:25,625 85歲了?一定是他 221 00:14:26,458 --> 00:14:28,583 對,讓我們抓到這個混蛋 222 00:14:28,666 --> 00:14:32,041 注意,我們需要在SP-300 巴烏魯出口設緊急路障 223 00:14:32,125 --> 00:14:34,666 攔住你們看到的每一輛救護車 224 00:14:37,333 --> 00:14:39,666 疑犯正在以高速駕駛一輛救護車 225 00:14:44,208 --> 00:14:46,083 據報前方有警察 226 00:15:02,458 --> 00:15:05,500 沒有救護車經過雷達或封鎖線 227 00:15:07,291 --> 00:15:08,916 他應該早就駛過了 228 00:15:13,000 --> 00:15:14,208 媽的 229 00:15:28,750 --> 00:15:33,166 (PT-JIW) 230 00:15:34,833 --> 00:15:37,666 -快點,那些警豬緊追着我們 -放進袋子裏,去吧 231 00:15:57,791 --> 00:15:59,541 班尼西奧,壞消息 232 00:15:59,625 --> 00:16:01,833 那些車輛找到一個秘密機場 233 00:16:01,916 --> 00:16:04,916 他們追趕一架正在起飛的飛機 但它逃走了 234 00:16:05,000 --> 00:16:08,833 其中一輛救護車被遺棄在那裏 另一個在坎皮納斯被發現 235 00:16:14,208 --> 00:16:15,125 王八蛋! 236 00:16:15,208 --> 00:16:18,041 去追那架飛機!直接去坎皮納斯! 237 00:16:18,125 --> 00:16:20,541 -我們必須找到他 -夠了,班尼西奧 238 00:16:20,625 --> 00:16:22,125 妳要去哪裏? 239 00:16:36,500 --> 00:16:38,125 -夠了,班尼西奧 -走吧 240 00:16:38,208 --> 00:16:39,291 -不 -走吧 241 00:16:39,375 --> 00:16:42,541 看看誰擁有那個機場 飛機號碼之類的東西… 242 00:16:42,625 --> 00:16:45,041 -我們要去福斯 -一定會找到線索 243 00:16:45,125 --> 00:16:46,500 住手,班尼西奧! 244 00:16:48,333 --> 00:16:52,541 我這輩子已經錯過太多了 我不想錯過回家的航班 245 00:16:55,541 --> 00:16:56,625 我們以這案子維生 246 00:16:57,500 --> 00:17:00,500 已經太久了 247 00:17:02,125 --> 00:17:03,458 這不可能是我們人生的全部 248 00:17:08,041 --> 00:17:10,625 -蘇倫 -我不是機器,好嗎? 249 00:17:10,708 --> 00:17:12,791 -我得這樣做 -你可能覺得你是機器 250 00:17:12,875 --> 00:17:18,208 你有一條導火線 它快要燒光了,老兄 251 00:17:19,208 --> 00:17:21,583 班尼西奧,你得點另一條導火線 252 00:17:24,208 --> 00:17:26,125 去找另一條導火線吧,老兄 253 00:17:27,291 --> 00:17:30,375 問題是,我燒的不只是我,蘇倫 254 00:17:31,291 --> 00:17:33,625 妳不明白嗎?我不是唯一一個 255 00:17:34,125 --> 00:17:38,250 那是你用在所有事情上的藉口 已經用爛了 256 00:17:40,500 --> 00:17:41,625 妳不懂吧? 257 00:17:43,500 --> 00:17:44,875 我不須要懂 258 00:17:48,458 --> 00:17:50,833 聽着,去做你想做的事 259 00:17:51,583 --> 00:17:55,083 到最後,孤獨一人是你自己選的 260 00:17:56,875 --> 00:17:59,375 做決定真的很孤獨吧? 261 00:18:02,958 --> 00:18:04,791 但你不是很喜歡一個人嗎? 262 00:18:05,333 --> 00:18:06,750 做決定吧,老兄 263 00:18:08,708 --> 00:18:10,333 我要回福斯 264 00:18:16,250 --> 00:18:17,666 我會待在聖保羅 265 00:18:24,166 --> 00:18:26,000 我會試着在這裏點一些導火線 266 00:18:28,625 --> 00:18:30,541 好吧,老兄,隨你的便 267 00:18:53,208 --> 00:18:54,500 上吧! 268 00:18:57,875 --> 00:18:59,125 我等煩了 269 00:18:59,208 --> 00:19:00,916 我們說好今天有百分之五十 270 00:19:01,916 --> 00:19:03,708 這錢你要拿去幹甚麼? 271 00:19:04,208 --> 00:19:06,791 放輕鬆,老兄,放輕鬆 272 00:19:09,833 --> 00:19:13,750 要是我想拿你的武器 作為我來到這個爛地方的回報 273 00:19:14,333 --> 00:19:16,000 碰我的武器,我就殺了你 274 00:19:23,958 --> 00:19:25,375 你訂的貨剛到了 275 00:19:48,125 --> 00:19:49,833 我從沒懷疑過你,兄弟 276 00:20:04,916 --> 00:20:06,208 把你的人帶過來 277 00:20:07,125 --> 00:20:10,166 不用擔心我的人,給我48小時 278 00:20:12,166 --> 00:20:13,666 你可以把飛機上的貨卸下 279 00:20:21,250 --> 00:20:23,416 來吧,我們一起去 280 00:20:51,083 --> 00:20:52,625 裝修看起來不錯 281 00:20:54,125 --> 00:20:56,333 你來這裏是為了誇獎房子的嗎? 282 00:21:04,041 --> 00:21:05,916 我們可以換個地方談談嗎? 283 00:21:07,041 --> 00:21:09,166 不,戚哥是我的伴侶 284 00:21:09,250 --> 00:21:12,041 你想說甚麼都可以在他面前說 285 00:21:12,958 --> 00:21:16,250 聽着,珊卓拉,我知道這可能說不通 286 00:21:16,333 --> 00:21:19,166 但我真的需要來這裏看看森姆爾 287 00:21:20,125 --> 00:21:23,708 我知道我是個差勁的丈夫 一個缺席的父親 288 00:21:23,791 --> 00:21:27,708 一個為了任何案子離家出走幾天的人 289 00:21:28,208 --> 00:21:30,708 一個每個星期天都要健身的人 290 00:21:30,791 --> 00:21:34,291 一個因為工作 而錯過每個重要約會的人 291 00:21:34,375 --> 00:21:36,666 你不用全都列出來,我記得 292 00:21:39,166 --> 00:21:40,500 我想改變 293 00:21:41,708 --> 00:21:43,416 我想改變,真的 294 00:22:19,333 --> 00:22:22,041 我不知道該怎麼做才能讓他喜歡我 295 00:22:22,125 --> 00:22:26,083 他不是因為不喜歡你才那樣 他其實很想你 296 00:22:27,208 --> 00:22:29,750 我們之間沒有火花,那沒關係 297 00:22:30,375 --> 00:22:33,458 但森姆爾想要一個爸爸,班尼西奧 一個在他身邊的爸爸 298 00:22:35,333 --> 00:22:39,250 -我想為他做那樣的爸爸 -那你得加倍努力 299 00:22:41,541 --> 00:22:44,166 等一下,不好意思 300 00:22:46,250 --> 00:22:47,125 嘿,羅西 301 00:22:50,041 --> 00:22:51,416 等一下 302 00:22:53,791 --> 00:22:54,750 我得走了 303 00:22:58,875 --> 00:23:02,000 -別再突然來我家 -嗨,羅西 304 00:23:03,041 --> 00:23:03,875 繼續吧 305 00:23:08,166 --> 00:23:10,208 嗨,小寶貝 306 00:23:12,500 --> 00:23:15,541 媽咪不想離開這麼久,知道嗎? 307 00:23:19,458 --> 00:23:21,750 但只差一點點了 308 00:23:24,333 --> 00:23:26,000 你幾乎能感覺到他 309 00:23:31,541 --> 00:23:32,375 嗨 310 00:23:39,458 --> 00:23:40,333 我給你帶了東西 311 00:23:42,916 --> 00:23:44,541 你應該快用完了吧? 312 00:24:05,375 --> 00:24:07,083 我想要的是我們的家 313 00:24:10,250 --> 00:24:13,791 你我爭論她晚上哭的時候誰要起牀 314 00:24:15,583 --> 00:24:19,958 你我選一部兩小時的電影 妳看頭一分鐘就睡着 315 00:24:23,083 --> 00:24:24,875 我想一覺醒來便看到妳 316 00:24:26,041 --> 00:24:27,083 醒來便看到妳 317 00:24:31,500 --> 00:24:33,500 人家說我只負責做家務 318 00:24:34,541 --> 00:24:37,875 而妳在外邊跟別人公幹 還賺得比我多 319 00:24:40,791 --> 00:24:42,250 我知道這很愚蠢 320 00:24:43,125 --> 00:24:44,458 但我他媽的是個警察 321 00:24:46,125 --> 00:24:47,791 他們就是不會停止取笑我 322 00:24:50,416 --> 00:24:52,250 我只是在自欺欺人,對吧? 323 00:24:52,833 --> 00:24:56,333 假裝我沒有因為被調職到評審委員會 324 00:24:56,958 --> 00:24:59,833 妳則在犯罪現場 當個真正的警察而生氣 325 00:25:07,083 --> 00:25:08,875 我愛我們的女兒勝過一切 326 00:25:11,416 --> 00:25:12,375 但我們之間… 327 00:25:17,125 --> 00:25:18,583 我們之間已經破裂了 328 00:25:21,708 --> 00:25:23,375 我不能把我們重新黏在一起 329 00:25:25,250 --> 00:25:26,125 我一個人做不到 330 00:25:35,208 --> 00:25:38,166 這些你說你想要的東西… 331 00:25:42,666 --> 00:25:44,416 我以為我也想要 332 00:25:52,416 --> 00:25:53,416 但我無法… 333 00:25:58,041 --> 00:25:59,375 我不想要那些,阿費 334 00:26:02,250 --> 00:26:03,791 這對我不公平 335 00:26:05,583 --> 00:26:07,291 對我女兒和你也不公平 336 00:26:08,875 --> 00:26:10,416 因為那會是謊言 337 00:26:40,208 --> 00:26:41,375 我們該怎麼辦? 338 00:26:44,916 --> 00:26:45,833 我不知道 339 00:26:49,916 --> 00:26:52,041 每個人都會告訴你怎麼結婚 340 00:26:54,291 --> 00:26:56,250 但沒有人教你如何分開 341 00:27:23,583 --> 00:27:24,625 來爸爸這裏 342 00:27:40,666 --> 00:27:42,708 叫你朋友去死 343 00:27:43,791 --> 00:27:46,916 只有真男人才能成為你這樣的父親 344 00:27:49,083 --> 00:27:50,333 我可以抱你嗎? 345 00:28:20,125 --> 00:28:21,458 看到這個了嗎? 346 00:28:22,666 --> 00:28:24,291 我們到了一個新的境界 347 00:28:25,250 --> 00:28:27,250 而且不欠任何人 348 00:28:28,166 --> 00:28:30,458 這跟我們無關吧? 349 00:28:30,958 --> 00:28:32,500 等着瞧吧 350 00:28:36,041 --> 00:28:37,375 這是搞甚麼? 351 00:28:40,666 --> 00:28:44,708 他們都是僱傭兵 美國人、尼日利亞人、哥革武 352 00:28:44,791 --> 00:28:47,083 他們是為了錢來殺人的機器 353 00:28:47,166 --> 00:28:50,583 這樣有必要嗎? 不太像你的風格,艾薩克 354 00:28:50,666 --> 00:28:52,875 為了做我們需要做的事 我自己僱用他們 355 00:28:52,958 --> 00:28:54,958 我們在做甚麼?他們在做甚麼? 356 00:28:55,041 --> 00:28:57,333 你要一直保密嗎? 357 00:28:57,416 --> 00:28:59,500 這是一場交易,耐心點 358 00:28:59,583 --> 00:29:01,583 只有三四個人知道 359 00:29:01,666 --> 00:29:06,125 -到時候你就知道了 -這種秘密談話,以前不是這樣 360 00:29:06,208 --> 00:29:07,166 放輕鬆,老兄 361 00:29:09,458 --> 00:29:12,041 我們要和這些神經病做甚麼? 362 00:29:12,125 --> 00:29:14,666 創造歷史,我們是來創造歷史的 363 00:29:15,375 --> 00:29:17,916 我們有他們沒有的東西,這個 364 00:29:18,416 --> 00:29:19,458 我們有錢 365 00:29:20,083 --> 00:29:22,583 但我們來這裏是為了賺點社會資本 366 00:29:23,166 --> 00:29:26,791 我們是來交朋友的,懂嗎?注意點 367 00:29:28,083 --> 00:29:31,125 -傑森,我的朋友! -艾薩克! 368 00:29:31,916 --> 00:29:34,041 -兄弟,你好嗎? -你好嗎? 369 00:29:34,833 --> 00:29:36,375 -你好嗎? -歡迎 370 00:29:36,458 --> 00:29:38,875 我弟弟加百列,是我的家人 371 00:29:38,958 --> 00:29:40,250 歡迎,來吧,走吧 372 00:29:40,333 --> 00:29:41,250 謝謝 373 00:29:42,125 --> 00:29:46,541 你的弟弟,歡迎,弟弟,來喝一杯 374 00:29:48,791 --> 00:29:50,125 -對 -你有煙嗎? 375 00:29:50,208 --> 00:29:52,250 歡迎,要抽雪茄嗎? 376 00:29:52,958 --> 00:29:56,708 (聯邦警察) 377 00:30:02,375 --> 00:30:04,500 我們知道甚麼? 378 00:30:06,708 --> 00:30:12,250 那個無魂偷了瓜魯柳斯的黃金 很可能是跟幽靈幫合作 379 00:30:12,333 --> 00:30:15,416 可能是有莫利拉的幫助 380 00:30:16,375 --> 00:30:20,208 可能是用這筆錢資助另一項行動 381 00:30:20,958 --> 00:30:22,375 對,不算甚麼資料 382 00:30:26,500 --> 00:30:27,333 走吧 383 00:30:33,166 --> 00:30:35,916 -你們要飲恨還是飲啤酒? -啤酒! 384 00:30:36,583 --> 00:30:37,625 必定是啤酒 385 00:31:36,750 --> 00:31:40,500 -…他媽的計劃? -車隊會在這輛卡車上等 386 00:31:42,458 --> 00:31:45,375 我們也可以沿着河岸離開 387 00:31:45,458 --> 00:31:49,291 我們得讓隊伍兵分兩路 我們不能整個隊伍一起這樣走 388 00:31:49,375 --> 00:31:50,375 兵分兩路? 389 00:31:50,458 --> 00:31:53,708 我們有一隊軍隊,你想把它分開? 390 00:31:55,000 --> 00:31:55,958 甚麼鬼? 391 00:31:56,041 --> 00:31:57,041 別管它 392 00:31:58,333 --> 00:32:02,791 組織給了他計劃,我們只是執行 393 00:32:04,333 --> 00:32:05,916 我們之後分賬就好了 394 00:32:07,500 --> 00:32:09,125 讓我們先把事情完成 395 00:32:10,833 --> 00:32:15,083 告訴我們你們的計劃 不要在這裏眉來眼去 396 00:32:15,166 --> 00:32:16,208 我的手下呢? 397 00:32:16,291 --> 00:32:18,083 注意,你的隊伍… 398 00:32:18,666 --> 00:32:21,000 我們會把它一分為二,好嗎? 399 00:32:21,708 --> 00:32:23,875 這支車隊會留在這裏 400 00:32:23,958 --> 00:32:27,958 聯邦調查局可能會從這裏和這裏來 401 00:32:28,458 --> 00:32:31,041 我是巴拉圭殺手,我是來殺你的 402 00:32:31,125 --> 00:32:32,958 巴拉圭殺手?巴拉圭殺腳? 403 00:32:34,916 --> 00:32:36,333 我在笑甚麼? 404 00:32:37,250 --> 00:32:39,708 -來吧,老大,放鬆點,解開領帶 -沒關係 405 00:32:39,791 --> 00:32:42,833 我們把多少人送進監獄?超過15個 406 00:32:42,916 --> 00:32:46,875 -警察,強盜,甚麼都有 -甚至是人類屠夫 407 00:32:49,041 --> 00:32:53,625 這就是我要說的 聽着,你們應該感到自豪 408 00:32:53,708 --> 00:32:56,958 喂,阿松桑,好警察不就是這樣嗎? 409 00:32:57,041 --> 00:32:57,958 好警察 410 00:32:58,791 --> 00:33:01,458 是那個穿梭於邪惡之中 411 00:33:02,166 --> 00:33:04,708 而不把自己看作善良化身的人 412 00:33:05,666 --> 00:33:08,000 -你們知道這是誰說的嗎? -不知道 413 00:33:08,583 --> 00:33:09,833 我 414 00:33:12,333 --> 00:33:14,833 -太好了! -這樣的話,我要走了 415 00:33:14,916 --> 00:33:17,375 -我會一直想,想到我死那一刻 -我也走了 416 00:33:17,458 --> 00:33:18,833 -謝謝 -再見 417 00:33:33,500 --> 00:33:35,041 那個人來了,走吧 418 00:33:37,875 --> 00:33:38,708 走吧 419 00:33:55,125 --> 00:33:56,000 所以呢? 420 00:33:57,833 --> 00:33:59,041 那傢伙消失了? 421 00:33:59,625 --> 00:34:00,458 對 422 00:34:01,125 --> 00:34:04,916 但也因為他被停職了,他毋須報到 423 00:34:06,541 --> 00:34:07,416 弗拉迪米爾呢? 424 00:34:08,125 --> 00:34:10,250 他會因為把內鬼放這裏 而付出代價嗎? 425 00:34:11,416 --> 00:34:12,500 你覺得呢? 426 00:34:13,125 --> 00:34:15,500 他知道那人有問題 還派他來我們這裏 427 00:34:16,625 --> 00:34:20,291 所以大家都知道那傢伙的過去 但我們的團隊不知道?是嗎? 428 00:34:21,500 --> 00:34:24,333 理論上,聆訊是保密的,沒人知道 429 00:34:24,416 --> 00:34:25,875 天啊,羅西 430 00:34:26,458 --> 00:34:29,541 我在這案件中差點死了至少三次 431 00:34:30,458 --> 00:34:33,375 我們就不能知道那個幫兇的事嗎? 432 00:34:44,625 --> 00:34:47,500 他們說莫利拉在組織待了兩年多 433 00:34:49,708 --> 00:34:52,750 之前沒人能進去,更別說待了兩年 434 00:34:54,583 --> 00:34:58,375 我猜他在那裏一直晉升 認識了一些重要人物 435 00:34:59,125 --> 00:35:00,333 連比哥德都來了 436 00:35:00,416 --> 00:35:04,625 他們投資了三千萬在這事上 他們必須派董事會的人來 437 00:35:04,708 --> 00:35:08,083 然後有個叫普林尼奧的探員 知道了他的事 438 00:35:08,166 --> 00:35:10,666 便拿到另一位老闆的授權來試試 439 00:35:11,166 --> 00:35:15,041 比哥德,我代表大使歡迎你 來到我們簡陋的農場 440 00:35:15,125 --> 00:35:19,125 但很少人知道臥底行動 441 00:35:20,333 --> 00:35:24,833 莫利拉發現裏面還有一個聯邦警察時 已經太遲了 442 00:35:24,916 --> 00:35:26,416 -嘿 -嘿,酋長 443 00:35:26,500 --> 00:35:28,791 -甚麼情況? -不太好 444 00:35:30,333 --> 00:35:34,541 我們的兄弟丹提,願他安息 他在我們中間找出了叛徒 445 00:35:36,125 --> 00:35:39,833 他奪走了我們拍檔的性命 現在他想跟我們談判,保自己的命 446 00:35:39,916 --> 00:35:41,375 沒有談判的餘地 447 00:35:41,458 --> 00:35:44,458 第九條,弒殺兄弟的下場便是死 448 00:35:44,541 --> 00:35:46,333 好,家人們,我們開始吧 449 00:35:46,833 --> 00:35:48,375 -來談判吧 -閉嘴 450 00:35:49,041 --> 00:35:50,041 閉嘴 451 00:35:51,916 --> 00:35:52,750 嘿,普羅菲塔 452 00:35:53,750 --> 00:35:54,791 你還好嗎? 453 00:35:54,875 --> 00:35:56,500 你跟我們在一起有一陣子 454 00:35:57,291 --> 00:35:59,375 是時候證明你的價值 455 00:36:00,541 --> 00:36:02,416 這裏,幹掉這頭豬 456 00:36:05,208 --> 00:36:07,500 來吧,兄弟,做個男子漢 457 00:36:09,583 --> 00:36:10,625 媽的快動手 458 00:36:11,208 --> 00:36:12,208 來吧,老兄 459 00:36:15,958 --> 00:36:17,625 -嘿,比哥德 -甚麼? 460 00:36:17,708 --> 00:36:21,500 -要殺警察?我還沒準備好 -你還沒準備好是甚麼意思? 461 00:36:22,375 --> 00:36:25,375 你是替豬感到難過還是你是豬的人? 462 00:36:26,291 --> 00:36:28,166 -來吧 -殺了這個警察 463 00:36:29,000 --> 00:36:30,791 -來吧,普羅菲塔 -殺了這警察 464 00:36:31,833 --> 00:36:33,625 -開槍 -殺了他 465 00:36:34,125 --> 00:36:36,125 -天啊,老兄 -殺了那隻豬 466 00:36:36,208 --> 00:36:37,833 快點 467 00:36:38,416 --> 00:36:40,916 -殺了那隻豬 -你在猶豫甚麼? 468 00:36:41,625 --> 00:36:44,166 -我開始懷疑了 -別這樣 469 00:36:44,250 --> 00:36:45,875 -看在上帝的份上 -做吧 470 00:36:46,416 --> 00:36:47,958 -別這樣 -殺了他 471 00:36:48,041 --> 00:36:49,625 -看在上帝的份上 -殺了那隻豬 472 00:36:50,125 --> 00:36:52,500 媽的馬上殺了那隻豬 473 00:36:53,125 --> 00:36:56,500 -該死! -他真的殺了 474 00:37:02,541 --> 00:37:05,791 之後,莫利拉佯裝在火災中死去 475 00:37:05,875 --> 00:37:07,500 以離開組織 476 00:37:10,958 --> 00:37:13,958 甚麼鬼?你死而復生嗎? 477 00:37:14,708 --> 00:37:16,125 抓住那個混蛋 478 00:37:16,208 --> 00:37:18,625 抓住那個王八蛋! 479 00:37:26,291 --> 00:37:27,625 媽的 480 00:39:20,458 --> 00:39:21,458 幹! 481 00:39:23,583 --> 00:39:26,166 他們沒抓到他,他逃走了 482 00:39:27,000 --> 00:39:27,833 他不是警察 483 00:39:27,916 --> 00:39:29,375 他當着我的面殺了一個警察 484 00:39:29,458 --> 00:39:32,291 -他為甚麼要跑? -我怎麼知道?他就像鬼一樣 485 00:39:32,791 --> 00:39:34,625 我以為他在一場火災中死了 486 00:39:35,125 --> 00:39:39,041 沒有人知道是不是蓄意破壞 那裏有一具燒焦的屍體 487 00:39:39,541 --> 00:39:40,541 我們把它埋了 488 00:39:40,625 --> 00:39:44,083 對死而復生的人要小心,比哥德 那傢伙是聯邦警察 489 00:39:45,000 --> 00:39:47,750 不可能,你的小玩意有水晶球嗎? 490 00:39:47,833 --> 00:39:49,416 沒有,但我有線人 491 00:39:49,500 --> 00:39:51,458 聽着,他是聯邦警察 492 00:39:51,958 --> 00:39:53,666 -甚麼鬼? -媽的 493 00:39:53,750 --> 00:39:55,958 還有其他人知道這個計劃嗎? 494 00:39:56,041 --> 00:39:58,041 -沒有 -你確定嗎? 495 00:39:58,125 --> 00:39:59,166 對 496 00:39:59,250 --> 00:40:02,291 叫大家收拾行李,我們要提早換酒店 497 00:40:02,375 --> 00:40:03,541 這是我們的基地,艾薩克 498 00:40:04,916 --> 00:40:06,041 遵從命令就是 499 00:40:07,083 --> 00:40:10,416 你,在這邊裝作掌權 你最好證明自己有資格掌權 500 00:40:10,500 --> 00:40:12,500 知道了,走吧 501 00:40:25,250 --> 00:40:27,958 (巴拉那州,福斯杜伊瓜蘇) 502 00:40:28,041 --> 00:40:34,750 (計程車) 503 00:40:35,875 --> 00:40:36,708 莫利拉? 504 00:40:36,791 --> 00:40:38,541 沒事的,局長 505 00:40:39,500 --> 00:40:41,125 我只是想跟你談談 506 00:40:44,250 --> 00:40:45,208 怎麼是我,莫利拉? 507 00:40:46,416 --> 00:40:47,541 這不是你的案子嗎? 508 00:40:48,208 --> 00:40:50,875 你不想解決這案件嗎?不想嗎? 509 00:40:52,208 --> 00:40:53,333 弗拉迪米爾呢? 510 00:40:56,041 --> 00:40:57,541 他為甚麼派你來這裏? 511 00:40:58,458 --> 00:41:03,125 聽着,局長,我沒有向他告密 也不會向你告密 512 00:41:03,208 --> 00:41:04,041 明白嗎? 513 00:41:05,291 --> 00:41:06,208 誰向暴徒告密呢? 514 00:41:07,500 --> 00:41:08,583 你覺得呢? 515 00:41:11,416 --> 00:41:12,791 我們當中有一個內鬼 516 00:41:13,625 --> 00:41:16,416 隊員們認為是你 517 00:41:17,000 --> 00:41:19,416 我為這件案子做的事比任何人都多 518 00:41:19,916 --> 00:41:23,000 你為甚麼要這麼做,莫利拉? 背着我們冒險? 519 00:41:23,916 --> 00:41:27,375 你是在問 為甚麼警察要做警察的事嗎? 520 00:41:30,083 --> 00:41:31,125 你有證據嗎? 521 00:41:33,583 --> 00:41:36,041 這是我的,我錄下了一次會面 522 00:41:36,791 --> 00:41:38,083 我從一個暴徒那裏拿的 523 00:41:38,833 --> 00:41:41,208 我逃跑時它們跟我一起游了個泳 524 00:41:41,291 --> 00:41:44,000 但你把它們拿去鑑證,他們能搞定 525 00:41:45,791 --> 00:41:49,791 你覺得如果我不想抓到這些人 我會來這裏嗎? 526 00:41:52,125 --> 00:41:53,041 聽着 527 00:41:53,916 --> 00:41:54,916 留在福斯 528 00:41:55,791 --> 00:41:59,291 如果你不接電話 我會派整隊聯邦警察來找你 529 00:41:59,875 --> 00:42:01,416 你快要沉沒了 530 00:42:02,416 --> 00:42:04,083 這必定是你的救生圈 531 00:42:04,166 --> 00:42:05,833 警局的人 532 00:42:07,208 --> 00:42:08,458 真的覺得是我嗎? 533 00:42:09,750 --> 00:42:12,833 如果他們確定的話 你現在已經在弗拉迪米爾的刑具上 534 00:42:14,083 --> 00:42:15,166 我已經習慣了 535 00:42:16,291 --> 00:42:17,708 向好方面看 536 00:42:19,291 --> 00:42:20,708 你可以搖身一變成為英雄 537 00:42:22,708 --> 00:42:23,541 莫利拉 538 00:42:26,291 --> 00:42:27,625 你覺得他們會怎麼做? 539 00:42:31,208 --> 00:42:34,125 國家銀行,鑄幣廠 540 00:42:37,416 --> 00:42:38,625 我不知道,局長 541 00:42:39,208 --> 00:42:40,583 但肯定是件大事 542 00:42:41,375 --> 00:42:43,625 真的很大,他們在為戰爭做準備 543 00:42:43,708 --> 00:42:46,500 我會派人去那個農場,要很快 544 00:42:57,958 --> 00:42:59,166 搜查一切! 545 00:42:59,250 --> 00:43:01,083 一件也不能少 546 00:43:10,666 --> 00:43:11,833 外賣小哥 547 00:43:22,333 --> 00:43:25,083 -哇! -怎麼回事?我不明白 548 00:43:25,583 --> 00:43:26,666 解你們的宿醉 549 00:43:27,166 --> 00:43:29,625 因為我希望你們懷着愉快心情 聽我以下要說的話 550 00:43:30,125 --> 00:43:31,750 沒事的,新人 551 00:43:31,833 --> 00:43:34,583 我們當警察20多年了 我們尚且不能進去 552 00:43:34,666 --> 00:43:37,833 你這個外賣小哥當然不能進去 553 00:43:37,916 --> 00:43:40,083 莫利拉潛入了大使的農場 554 00:43:40,166 --> 00:43:42,666 組織開會討論一宗劫案 555 00:43:44,333 --> 00:43:48,166 我知道你們不認為莫利拉是警察 很多人都不這麼認為 556 00:43:48,250 --> 00:43:51,541 -但我相信他 -如果是第三次搶劫呢? 557 00:43:51,625 --> 00:43:53,041 -我不相信他 -更大規模 558 00:43:53,125 --> 00:43:55,833 -我說我不相信他 -他在水蟒上救了我們 559 00:43:55,916 --> 00:43:57,916 他基本上是冒着生命危險救了我們 560 00:43:58,000 --> 00:44:01,250 -他在裏面多久了? -幾個星期 561 00:44:01,333 --> 00:44:03,416 記得土佬的加油站嗎? 562 00:44:03,500 --> 00:44:07,791 那群暴徒其中一人可以輕易把我殺掉 563 00:44:07,875 --> 00:44:09,916 但他選擇殺了一個他的手下來救我 564 00:44:10,000 --> 00:44:13,083 -他戴着面具,但我們確認過眼神 -那人是他? 565 00:44:13,166 --> 00:44:15,875 -我覺得我認出了他 -妳真會開玩笑 566 00:44:15,958 --> 00:44:16,958 放輕鬆,班尼西奧 567 00:44:17,916 --> 00:44:21,291 莫利拉帶了一部手機,裏面有證據 手機在鑑證組那邊 568 00:44:21,875 --> 00:44:24,375 巴拉圭警察昨晚去了這個農場 569 00:44:24,458 --> 00:44:28,166 看來他們一夜之間就走光了 上面滿是輪胎痕跡 570 00:44:28,250 --> 00:44:31,291 總之,我把這件事告訴你們 571 00:44:32,833 --> 00:44:36,083 因為我需要你們幫我決定下一步 572 00:44:36,875 --> 00:44:38,541 如果你們不信任他 573 00:44:40,291 --> 00:44:41,916 我會把莫利拉交給弗拉迪米爾 574 00:44:42,833 --> 00:44:44,750 你怎麼現在說這個? 575 00:44:48,666 --> 00:44:49,916 因為我們是一個團隊 576 00:44:51,166 --> 00:44:52,791 而且我知道我可以相信你們 577 00:44:53,791 --> 00:44:57,750 我支持等待電話的結果 和相信他不會逃跑 578 00:44:58,375 --> 00:44:59,583 你們呢? 579 00:45:01,416 --> 00:45:02,416 我跟你一樣 580 00:45:03,166 --> 00:45:04,541 我想不到為甚麼不相信他 581 00:45:09,125 --> 00:45:10,541 如果你們都確定的話… 582 00:45:12,666 --> 00:45:15,083 為甚麼忽然之間那麼神秘? 583 00:45:15,166 --> 00:45:17,291 他們不是已經知道莫利拉是內鬼嗎? 584 00:45:19,666 --> 00:45:21,083 你覺得他回來了嗎? 585 00:45:21,958 --> 00:45:24,666 如果他真的回來了 羅西就被他的甜言蜜語哄騙了 586 00:45:25,791 --> 00:45:27,000 你這麼認為? 587 00:45:27,083 --> 00:45:28,083 對 588 00:46:03,833 --> 00:46:05,541 晚安,請問可以出示證件嗎? 589 00:46:08,458 --> 00:46:11,666 拜託,妳能幫我用 索敖納西門托這個名嗎? 590 00:46:12,250 --> 00:46:14,458 -好的,先生 -我常常忘記我叫紀拉米 591 00:46:25,250 --> 00:46:29,166 -嗨,羅西 -聽着,莫利拉,我需要你保持冷靜 592 00:46:29,958 --> 00:46:33,666 有人跟弗拉迪米爾談過,我不認為 是我們的人,但的確有人這麼做了 593 00:46:34,416 --> 00:46:37,916 審查委員會在你房間裏找到一部手機 找到一部裏面有信息的手機 594 00:46:38,000 --> 00:46:40,750 和幾部你用來跟其他線人聯絡的手機 595 00:46:41,250 --> 00:46:42,958 -他們陷害我 -有可能 596 00:46:43,041 --> 00:46:45,750 我會幫你,但你現在需要配合 597 00:46:45,833 --> 00:46:48,125 沒辦法,他們已經來了 598 00:46:54,166 --> 00:46:56,541 “所以,你們要儆醒 599 00:46:56,625 --> 00:47:00,875 因為不知道你們的主是那一天來到” 600 00:47:01,458 --> 00:47:06,166 馬太福音,24章42至44節 601 00:47:06,250 --> 00:47:09,375 殺手信教不是甚麼大新聞 602 00:47:09,458 --> 00:47:12,708 聽起來像是另一本神國教會小冊子 603 00:47:12,791 --> 00:47:15,291 聽起來像是我們在豪宅找到的紙條 604 00:47:15,375 --> 00:47:18,875 用打字機打出來的,紙張有點皺 605 00:47:18,958 --> 00:47:20,500 那一張也被燒過 606 00:47:20,583 --> 00:47:25,041 -我們提取了DNA,但無法辨認 -那甚至可能不是打字的人的DNA 607 00:47:25,125 --> 00:47:28,250 莫利拉的錄音很糟糕,對吧? 608 00:47:31,083 --> 00:47:32,875 …組織…團隊… 609 00:47:38,083 --> 00:47:40,166 媽的,甚麼都聽不到! 610 00:47:40,250 --> 00:47:42,833 鑑證組已經盡力了,但錄音已被破壞 611 00:47:42,916 --> 00:47:45,208 他們到底在計劃甚麼? 612 00:47:45,291 --> 00:47:48,458 聽着,如果莫利拉說的是實話… 613 00:47:49,375 --> 00:47:51,958 無魂,僱傭兵 614 00:47:52,041 --> 00:47:54,666 整個軍火庫,所有人 615 00:47:54,750 --> 00:47:57,416 組織又回到巴拉圭… 616 00:47:57,500 --> 00:48:00,541 我們可以預料這案子會很大 617 00:48:00,625 --> 00:48:03,041 而且大得無法取消,蘇倫 618 00:48:03,125 --> 00:48:06,375 尤里,DNA怎麼了? 619 00:48:06,458 --> 00:48:08,125 巴拉圭人從農場 620 00:48:08,208 --> 00:48:10,916 採集了三份與專業保全案匹配的樣本 621 00:48:11,000 --> 00:48:14,625 無魂那組 與他兒子和桑托斯的兇手匹配 622 00:48:14,708 --> 00:48:18,500 加上兩個跟巴西資料庫的資料 都不相符的樣本 623 00:48:18,583 --> 00:48:21,708 他們還發現了23份身份不明的檔案 624 00:48:21,791 --> 00:48:24,916 其中九個配到一些巴西的案件 625 00:48:25,000 --> 00:48:26,208 我們的網絡變大了 626 00:48:26,291 --> 00:48:28,458 幽靈幫甚麼都沒有? 627 00:48:28,541 --> 00:48:32,166 我們拿到的DNA當中 沒有一個符合有關他們的案子 628 00:48:32,250 --> 00:48:35,916 -可能他們不在那裏 -可能他們學會了不留下DNA 629 00:48:36,000 --> 00:48:37,375 就像在瓜魯柳斯一樣 630 00:48:37,458 --> 00:48:40,041 讓我們從頭開始聽莫利拉的會議 631 00:48:42,083 --> 00:48:44,583 …地獄…42個警衛… 632 00:48:44,666 --> 00:48:46,000 傷殘… 633 00:48:46,833 --> 00:48:48,833 -我們該寫下這些詞嗎? -好 634 00:48:48,916 --> 00:48:51,333 -從頭開始聽吧,班尼西奧 -好,等一下 635 00:48:51,416 --> 00:48:53,750 …地獄…42個警衛… 636 00:48:53,833 --> 00:48:55,208 …傷殘… 637 00:48:55,291 --> 00:48:57,541 …套房…D2和B4… 638 00:48:57,625 --> 00:49:00,666 …墨西哥…專業…軍隊… 639 00:49:00,750 --> 00:49:01,791 洛特拉… 640 00:49:01,875 --> 00:49:03,666 …第二十一和第八… 641 00:49:03,750 --> 00:49:04,958 停下,蘇倫 642 00:49:06,416 --> 00:49:07,375 套房? 643 00:49:08,541 --> 00:49:11,250 我們來看看巴拉圭酒店的地圖 644 00:49:11,333 --> 00:49:14,916 有哪一家有大保險箱、可疑活動 645 00:49:15,000 --> 00:49:16,666 或是會有大人物入住 646 00:49:16,750 --> 00:49:19,083 我們知道洛特拉是巴拉圭最大的幫派 647 00:49:19,166 --> 00:49:21,875 會不會是人口販賣而不是搶劫? 648 00:49:22,416 --> 00:49:23,416 我看不可能 649 00:49:23,500 --> 00:49:27,250 他們在跟組織爭奪佔據巴拉圭監獄 650 00:49:27,333 --> 00:49:31,041 他們加入組織這事不合理 651 00:49:31,125 --> 00:49:33,916 如果他們是想送東西過去呢? 652 00:49:34,000 --> 00:49:36,125 他們不需要軍隊 653 00:49:39,291 --> 00:49:40,125 等等 654 00:49:44,041 --> 00:49:46,291 他們從福斯作案之後就一直這樣做 655 00:49:46,916 --> 00:49:50,583 專業保全,羅安達…這些當然是搶劫 656 00:49:50,666 --> 00:49:54,666 但他們也是練習 這只能是侵佔城鎮,羅西 657 00:49:56,000 --> 00:49:58,000 這跟軍隊有甚麼關係? 658 00:49:58,083 --> 00:50:00,958 如果他們計劃幹大事 659 00:50:01,041 --> 00:50:04,750 他們可能預料會有軍隊介入 660 00:50:04,833 --> 00:50:06,875 就是這樣!聽着 661 00:50:06,958 --> 00:50:08,750 說完軍隊後,他說 662 00:50:08,833 --> 00:50:11,458 第八、第二十一 663 00:50:11,541 --> 00:50:13,000 聽起來像甚麼? 664 00:50:13,500 --> 00:50:16,166 -警察分局 -警察分局,該死! 665 00:50:16,250 --> 00:50:20,500 聽着,大約九個城巿有第八分局 666 00:50:21,166 --> 00:50:23,416 四個有第二十一分局 667 00:50:23,500 --> 00:50:27,083 庫索羅德耶羅、阿爾卡迪亞 阿古力和亞松森 668 00:50:27,166 --> 00:50:31,875 哪個城巿同時擁有 第八和第二十一分局? 669 00:50:33,083 --> 00:50:34,166 有,亞松森 670 00:50:34,250 --> 00:50:35,291 打開地圖 671 00:50:37,958 --> 00:50:42,333 阿松桑,圍繞兩個分局 再搜索一下其他字詞 672 00:50:42,416 --> 00:50:44,541 地獄,洛特拉 673 00:50:45,708 --> 00:50:47,125 (沒有結果) 674 00:50:47,208 --> 00:50:48,375 不行 675 00:50:48,458 --> 00:50:51,041 (套房、軍隊、專業) 676 00:50:54,833 --> 00:50:58,041 -你跳過了墨西哥 -但墨西哥不合理 677 00:50:58,125 --> 00:51:02,625 可能不是指國家 每個城市都有一條叫墨西哥的路 678 00:51:07,375 --> 00:51:08,625 墨西哥路 679 00:51:09,208 --> 00:51:10,333 在同一區 680 00:51:10,416 --> 00:51:11,416 酒吧 681 00:51:11,916 --> 00:51:12,916 夜店 682 00:51:13,458 --> 00:51:14,291 房子 683 00:51:14,375 --> 00:51:15,916 沒有分局 684 00:51:16,666 --> 00:51:17,833 我找到一家小銀行 685 00:51:17,916 --> 00:51:21,166 工人階級地區的小銀行流通的錢 686 00:51:21,250 --> 00:51:22,500 不足以進行大型行動 687 00:51:22,583 --> 00:51:25,208 那種地方連“地獄”都稱不上 688 00:51:27,666 --> 00:51:28,833 等等 689 00:51:33,041 --> 00:51:34,125 (塔甘布監獄) 690 00:51:38,916 --> 00:51:42,041 這裏!我們找的地獄是媽的塔甘布! 691 00:51:42,125 --> 00:51:45,250 所有犯罪界的人都知道 那個地方是“地獄”! 692 00:51:45,333 --> 00:51:47,833 D2和B4是監獄大樓側翼 693 00:51:47,916 --> 00:51:52,000 他們要救人,洛特拉? 他們有自己的側翼牢房 694 00:51:52,083 --> 00:51:55,541 救人不需要軍隊 那裏警衛和犯人的比例很低 695 00:51:55,625 --> 00:51:56,458 需要的 696 00:51:59,000 --> 00:52:04,666 “所以,你們要儆醒 因為不知道你們的主是那一天來到” 697 00:52:04,750 --> 00:52:06,750 你有想法還是在祈禱? 698 00:52:08,833 --> 00:52:09,666 這個 699 00:52:11,000 --> 00:52:12,041 和這個 700 00:52:13,041 --> 00:52:14,125 是密碼訊息 701 00:52:18,125 --> 00:52:20,750 老闆發給整個組織的訊息 702 00:52:22,083 --> 00:52:23,625 他們要把救世主救出來 703 00:52:25,583 --> 00:52:30,041 那個以前騷擾組織的傢伙 現在和他們結盟… 704 00:52:30,125 --> 00:52:31,000 兄弟! 705 00:52:31,500 --> 00:52:35,750 …因為他即將被引渡 在巴西監獄度過餘生 706 00:52:37,041 --> 00:52:39,375 對巴拉圭司法制度而言 是寶藏中至尊的那個人 707 00:52:39,458 --> 00:52:41,791 那個在監獄裏有獨立套房的人 708 00:52:51,083 --> 00:52:52,083 你去死吧! 709 00:52:52,166 --> 00:52:54,708 暴徒要把大使救出去 710 00:52:59,708 --> 00:53:00,541 行動吧 711 00:55:10,250 --> 00:55:11,625 字幕翻譯:Kate Choo