1 00:00:18,250 --> 00:00:19,791 ‫إننا في ورطة يا "عديم الروح".‬ 2 00:00:19,875 --> 00:00:22,416 ‫- ما قصة ذلك المركب؟‬ ‫- ماذا يفعل ذلك المركب هنا؟‬ 3 00:00:22,500 --> 00:00:25,000 ‫- فلتبق هادئًا. لا تهلع.‬ ‫- هل نزيد السرعة؟‬ 4 00:00:31,791 --> 00:00:33,166 ‫إننا في ورطة يا صاح.‬ 5 00:00:34,458 --> 00:00:36,416 ‫توقّفوا!‬ 6 00:00:39,041 --> 00:00:40,958 ‫- طاب يومك.‬ ‫- الشرطة الفيدرالية!‬ 7 00:00:41,041 --> 00:00:43,291 ‫إننا مجرد عمال. أنزل سلاحك.‬ 8 00:00:43,375 --> 00:00:45,333 ‫- هذا غير ضروري.‬ ‫- لا تتحركوا!‬ 9 00:00:45,416 --> 00:00:47,041 ‫- اهدأوا.‬ ‫- إننا صيادو أسماك.‬ 10 00:00:47,125 --> 00:00:49,375 ‫- أجل.‬ ‫- لدينا الكثير من الأسماك.‬ 11 00:00:49,458 --> 00:00:51,500 ‫سأريكم.‬ 12 00:01:00,583 --> 00:01:02,333 ‫زد السرعة! أسرع!‬ 13 00:01:02,416 --> 00:01:03,291 ‫مات "مارتلو".‬ 14 00:01:04,708 --> 00:01:05,541 ‫"يوري"!‬ 15 00:01:06,625 --> 00:01:07,833 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- أصابت سترتي!‬ 16 00:01:11,666 --> 00:01:13,500 ‫تولّي القيادة يا "سويلين"!‬ 17 00:01:40,666 --> 00:01:42,583 ‫إن وصلوا إلى الغابة، فسنفقد أثرهم!‬ 18 00:01:47,125 --> 00:01:48,791 ‫على رسلك. هيا!‬ 19 00:01:50,375 --> 00:01:51,416 ‫تحرك بسرعة!‬ 20 00:02:00,625 --> 00:02:02,083 ‫نلت منه!‬ 21 00:02:03,416 --> 00:02:04,666 ‫تحرك!‬ 22 00:02:04,750 --> 00:02:05,750 ‫على رسلك، سحقًا!‬ 23 00:02:44,708 --> 00:02:46,208 ‫تبًا! اللعنة!‬ 24 00:03:10,583 --> 00:03:14,708 ‫"خبير في البحث الجنائي"‬ 25 00:03:34,708 --> 00:03:36,208 ‫لقد هرب ذلك الوغد.‬ 26 00:04:01,416 --> 00:04:03,375 ‫"شرطة فيدرالية"‬ 27 00:04:14,791 --> 00:04:16,708 ‫"سطو على شاحنة مصفحة"‬ 28 00:04:16,791 --> 00:04:17,750 ‫"(باراغواي)"‬ 29 00:04:17,833 --> 00:04:19,625 ‫"(المنظمة)"‬ 30 00:04:19,708 --> 00:04:22,541 ‫"(عديم الروح)"‬ 31 00:04:29,625 --> 00:04:32,625 ‫"(ميثاق شرف الجريمة)"‬ 32 00:04:32,708 --> 00:04:37,625 ‫"الحلقة الخامسة، كل شيء لأجل العائلة"‬ 33 00:04:39,583 --> 00:04:40,666 ‫كيف حالكم؟‬ 34 00:04:42,791 --> 00:04:43,625 ‫بخير.‬ 35 00:04:45,958 --> 00:04:46,791 ‫رائع.‬ 36 00:04:47,875 --> 00:04:49,250 ‫بما أنكم جميعًا بخير،‬ 37 00:04:50,416 --> 00:04:52,333 ‫فهلّا يخبرني أحدكم بما حدث.‬ 38 00:04:52,833 --> 00:04:56,208 ‫أشار التحقيق إلى هروب‬ ‫عن طريق الماء من أول يوم.‬ 39 00:04:56,708 --> 00:04:59,250 ‫ما حدث هنا كان استهتارًا،‬ 40 00:04:59,750 --> 00:05:02,791 ‫بقيادة عميل غير منضبط‬ ‫يظن أنه متفوق على الشرطة‬ 41 00:05:02,875 --> 00:05:05,250 ‫علاوةً على أن قائده اختار نهجًا آخر.‬ 42 00:05:05,333 --> 00:05:08,333 ‫- أعرف، لكن ما أحاول فعله هو…‬ ‫- العصيان.‬ 43 00:05:08,416 --> 00:05:12,125 ‫سوء استخدام لمعدات المخفر‬ ‫وإهدار ملايين الريالات في النهر.‬ 44 00:05:15,125 --> 00:05:16,250 ‫لقد خاطرتم بالقضية.‬ 45 00:05:16,833 --> 00:05:19,250 ‫وخاطرتم بمسيرتي المهنية ومسيراتكم.‬ 46 00:05:20,583 --> 00:05:21,708 ‫وخاطرتم بحيواتكم.‬ 47 00:05:23,291 --> 00:05:24,500 ‫ماذا حدث يا "يوري"؟‬ 48 00:05:26,166 --> 00:05:27,083 ‫"سويلين"؟‬ 49 00:05:27,166 --> 00:05:28,125 ‫اسمع يا قائد.‬ 50 00:05:28,208 --> 00:05:29,333 ‫"موريرا"؟‬ 51 00:05:29,416 --> 00:05:33,500 ‫الاستشاري الذي يبعد عن عمله في المخفر‬ ‫مسافة 400 كيلومتر.‬ 52 00:05:34,958 --> 00:05:38,541 ‫ما حدث هنا كان تحقيقًا مستقلًا…‬ 53 00:05:38,625 --> 00:05:40,041 ‫ليس هذا ما حدث.‬ 54 00:05:40,916 --> 00:05:42,125 ‫انتبهوا جيدًا.‬ 55 00:05:43,458 --> 00:05:45,000 ‫إليكم ما حدث.‬ 56 00:05:45,833 --> 00:05:49,500 ‫لقد جئتم إلى هنا كجزء من قرار‬ ‫أمليته عليكم للتحقيق بشكل أفضل‬ 57 00:05:49,583 --> 00:05:50,958 ‫بخصوص فرضية "بينيسيو".‬ 58 00:05:51,041 --> 00:05:52,583 ‫أنت، كرئيسة المحققين.‬ 59 00:05:53,416 --> 00:05:56,958 ‫و"موريرا"، لأنه يعرف المنطقة‬ ‫وكان بالتأكيد غير مسلّح.‬ 60 00:05:57,458 --> 00:06:01,833 ‫و"يوري"، لأنني طلبت منه‬ ‫أن ينهي تحليل السيارة التي وُجدت في النهر.‬ 61 00:06:01,916 --> 00:06:05,083 ‫وبينما هم في خضم ذلك، لاحظوا قافلة مشبوهة.‬ 62 00:06:05,166 --> 00:06:09,166 ‫ولأنهم لم يتمكنوا من الوصول إلى قائدهم،‬ ‫قرروا الاقتراب.‬ 63 00:06:09,250 --> 00:06:12,041 ‫ولسوء الحظ، قُوبلوا بإطلاق النار،‬ ‫فردّوا عليهم بالمثل.‬ 64 00:06:12,125 --> 00:06:16,583 ‫- لقد كانت عملية ناجحة للغاية.‬ ‫- أجل. هل هذه هي الرواية الرسمية إذًا؟‬ 65 00:06:18,041 --> 00:06:21,083 ‫مع كامل احترامي يا قائد،‬ ‫لكنها ليست مجرد رواية.‬ 66 00:06:21,166 --> 00:06:22,416 ‫ما قلت إلا الحقيقة.‬ 67 00:06:22,500 --> 00:06:25,916 ‫وماذا عن "موريرا"؟ لا يمكنه المشاركة‬ ‫في عمليات ميدانية. إنه موقوف.‬ 68 00:06:26,000 --> 00:06:29,000 ‫"موريرا" كان في المنطقة المعنية‬ ‫لكنه لم يشارك يا قائد.‬ 69 00:06:29,083 --> 00:06:31,083 ‫ولم نعثر على أسلحة معه.‬ 70 00:06:32,750 --> 00:06:33,750 ‫حسنًا.‬ 71 00:06:33,833 --> 00:06:37,041 ‫اسرد تلك القصة بالضبط مع تلك التفاصيل‬ ‫في التقرير.‬ 72 00:06:37,541 --> 00:06:39,250 ‫لنر ما مدى صحتها وقت التحقيق فيها.‬ 73 00:06:41,125 --> 00:06:42,083 ‫حسنًا.‬ 74 00:07:00,833 --> 00:07:02,208 ‫كيف سارت المهمة؟‬ 75 00:07:25,083 --> 00:07:26,625 ‫أين مالي؟‬ 76 00:07:27,375 --> 00:07:29,750 ‫استرخ يا أخي. حقيبتك موجودة هنا.‬ 77 00:07:35,791 --> 00:07:36,666 ‫"(بورتو ريكو)، (بارانا)"‬ 78 00:07:36,750 --> 00:07:38,625 ‫لقد اخترقت الرصاصة جسدك.‬ 79 00:07:41,750 --> 00:07:42,583 ‫من أنت؟‬ 80 00:07:43,583 --> 00:07:44,416 ‫"إيزيكيل".‬ 81 00:07:46,625 --> 00:07:47,500 ‫وأنت؟‬ 82 00:07:54,708 --> 00:07:56,625 ‫كنت في طريقي إلى الكنيسة.‬ 83 00:07:58,083 --> 00:07:59,458 ‫ووجدتك فاقدًا للوعي.‬ 84 00:08:05,916 --> 00:08:07,916 ‫- لقد كان ذلك…‬ ‫- لست هنا لأحكم عليك.‬ 85 00:08:10,291 --> 00:08:11,416 ‫هل رأيته؟‬ 86 00:08:12,791 --> 00:08:13,625 ‫رأيت من؟‬ 87 00:08:15,833 --> 00:08:16,666 ‫الرب.‬ 88 00:08:19,083 --> 00:08:20,458 ‫وقت تفادي الرصاصة.‬ 89 00:08:21,625 --> 00:08:22,458 ‫أو بعد ذلك،‬ 90 00:08:23,791 --> 00:08:25,333 ‫عندما ظننت أنك هالك لا محالة.‬ 91 00:08:28,291 --> 00:08:29,791 ‫لم أره يا أبتاه.‬ 92 00:08:33,833 --> 00:08:36,458 ‫إنني أصبو نحو الصلاح.‬ 93 00:08:40,833 --> 00:08:41,666 ‫"فلا‬ 94 00:08:43,958 --> 00:08:46,125 ‫نحاكم أيضًا بعضنا بعضًا.‬ 95 00:08:47,333 --> 00:08:48,333 ‫بل بالحري‬ 96 00:08:49,375 --> 00:08:50,875 ‫احكموا بهذا:‬ 97 00:08:51,583 --> 00:08:56,041 ‫- أن لا يوضع للأخ مصدمة أو معثرة."‬ ‫- "أن لا يوضع للأخ مصدمة أو معثرة."‬ 98 00:08:57,291 --> 00:08:58,500 ‫"روما"، الجزء الـ14.‬ 99 00:08:59,000 --> 00:09:00,083 ‫الآية الـ13.‬ 100 00:09:04,708 --> 00:09:06,625 ‫يمكنك الراحة لبعض الوقت‬ 101 00:09:07,916 --> 00:09:09,250 ‫والبقاء من أجل القُداسات.‬ 102 00:09:13,375 --> 00:09:17,125 ‫"اشفني من كل ما تراه يحتاج إلى شفاء.‬ 103 00:09:18,958 --> 00:09:23,083 ‫اشفني من كل ما تحسب أنه يباعد بيننا.‬ 104 00:09:25,250 --> 00:09:26,416 ‫اشف روحي.‬ 105 00:09:28,833 --> 00:09:31,083 ‫اشف جسدي. اشف نفسي. اشف…"‬ 106 00:09:40,958 --> 00:09:42,083 ‫مرحبًا يا "بيغودي".‬ 107 00:09:42,166 --> 00:09:44,666 ‫مرحبًا. رأيت كيف سارت المهمة‬ ‫على شاشة التلفاز.‬ 108 00:09:45,166 --> 00:09:46,291 ‫يا له من إخفاق!‬ 109 00:09:47,291 --> 00:09:49,458 ‫أخبرني، هل ننتظر أي غنيمة؟‬ 110 00:09:53,833 --> 00:09:54,916 ‫هل تريد الصدق؟‬ 111 00:09:55,416 --> 00:09:56,916 ‫الغنيمة فُقدت كلها تقريبًا.‬ 112 00:09:57,916 --> 00:10:00,625 ‫- لكنني أعرف ما عليّ فعله.‬ ‫- حقًا يا صاح؟‬ 113 00:10:00,708 --> 00:10:03,833 ‫الرفاق يثقون بك، لكن الوقت يداهمنا.‬ 114 00:10:03,916 --> 00:10:06,166 ‫إن لم نصلح هذا، فسيسوء الأمر.‬ 115 00:10:08,416 --> 00:10:11,041 ‫سأجعلك ترافق "الشبح" في مهمة.‬ 116 00:10:14,500 --> 00:10:15,333 ‫حسنًا.‬ 117 00:10:19,083 --> 00:10:22,833 ‫"(فوز دو إيغواسو)، (بارانا)"‬ 118 00:10:22,916 --> 00:10:24,500 ‫- رائع!‬ ‫- عجبًا يا "أسونساو"!‬ 119 00:10:26,708 --> 00:10:29,083 ‫أبدعت يا من اسم عائلتك‬ ‫على وزن عاصمة "باراغواي".‬ 120 00:10:29,166 --> 00:10:30,583 ‫- "أسونسيون".‬ ‫- "أسونسيون".‬ 121 00:10:31,916 --> 00:10:34,791 ‫- تجاهله.‬ ‫- هل أطلقت النار وعيناك مفتوحتان؟‬ 122 00:10:34,875 --> 00:10:36,291 ‫- أجل.‬ ‫- الثلاث عيون؟‬ 123 00:10:37,458 --> 00:10:38,791 ‫مهلًا. اقتربي يا عزيزتي.‬ 124 00:10:39,375 --> 00:10:42,750 ‫اقتربي يا فتاة عيد الميلاد.‬ ‫أظهري لهم ما فعلته عند النهر.‬ 125 00:10:42,833 --> 00:10:43,666 ‫تعالي.‬ 126 00:10:44,916 --> 00:10:46,958 ‫- لا تبدو سعيدة.‬ ‫- حادة الطباع كعادتها.‬ 127 00:10:47,041 --> 00:10:49,000 ‫يبدو أن "فرناندو" لا يؤدي عمله.‬ 128 00:10:49,083 --> 00:10:51,541 ‫اذهبي وراجعي سلوكك!‬ 129 00:10:54,666 --> 00:10:59,083 ‫هل ساورك الخوف أم لا‬ ‫عندما رأيت الرجال على متن القارب؟‬ 130 00:10:59,166 --> 00:11:02,666 ‫تبًا. بل كنت خائفًا من الأعمال الورقية‬ ‫التي علينا الاهتمام بها بعد ذلك.‬ 131 00:11:03,458 --> 00:11:05,791 ‫- أفضّل الموت عن ذلك.‬ ‫- لا تقل ذلك.‬ 132 00:11:05,875 --> 00:11:09,166 ‫البيروقراطية هذه مزعجة.‬ ‫تجعلني أرغب في ترك الشرطة.‬ 133 00:11:11,166 --> 00:11:12,166 ‫واصلي.‬ 134 00:11:23,583 --> 00:11:24,416 ‫أتريدين ثلجًا؟‬ 135 00:11:30,541 --> 00:11:31,666 ‫يداي نظيفتان.‬ 136 00:11:40,208 --> 00:11:43,458 ‫لم تُتح لي الفرصة لقول ذلك،‬ ‫ولكن لولا وجودك،‬ 137 00:11:44,375 --> 00:11:46,125 ‫لما كنت حيًا أُرزق هنا.‬ 138 00:11:46,208 --> 00:11:48,000 ‫لم عدت لتساعدنا؟‬ 139 00:11:53,000 --> 00:11:57,041 ‫بصرف النظر عن رأيك فيّ،‬ ‫فأنا لا أزال شرطيًا فيدراليًا.‬ 140 00:11:58,000 --> 00:11:58,833 ‫بلا ريب.‬ 141 00:11:59,416 --> 00:12:00,833 ‫لم يكن ذلك مقصدي.‬ 142 00:12:05,500 --> 00:12:08,208 ‫هكذا يكون حفل شواء المحترفين.‬ 143 00:12:08,291 --> 00:12:10,541 ‫عاملوا هذا الشخص معاملة كبار الشخصيات.‬ 144 00:12:11,416 --> 00:12:12,791 ‫- تفضّل.‬ ‫- كيف الحال؟‬ 145 00:12:14,958 --> 00:12:16,958 ‫أرى أنك تستمتع بالفعل.‬ 146 00:12:17,041 --> 00:12:19,041 ‫- مرحبًا يا قائد. كيف حالك؟‬ ‫- كيف الحال؟‬ 147 00:12:19,625 --> 00:12:20,916 ‫- هل هذه عائلتك؟‬ ‫- أجل.‬ 148 00:12:21,000 --> 00:12:23,083 ‫- مرحبًا، يسرني لقاؤك.‬ ‫- على الرحب.‬ 149 00:12:23,166 --> 00:12:26,375 ‫- مرحبًا.‬ ‫- القائد! يا له من شرف!‬ 150 00:12:27,833 --> 00:12:30,125 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 151 00:12:30,208 --> 00:12:31,208 ‫مرحبًا!‬ 152 00:12:31,291 --> 00:12:33,500 ‫- كيف حالك يا "هوسي"؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 153 00:12:33,583 --> 00:12:35,000 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- بخير.‬ 154 00:12:35,083 --> 00:12:36,416 ‫عظيم. إنني بخير.‬ 155 00:12:36,500 --> 00:12:38,666 ‫- عائلة جميلة.‬ ‫- هل الأمور بخير؟‬ 156 00:12:38,750 --> 00:12:41,000 ‫- عيد ميلاد سعيدًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 157 00:12:41,083 --> 00:12:43,916 ‫- عجبًا. لقد حصلت على هدية حتى.‬ ‫- ما رأيك؟‬ 158 00:12:44,000 --> 00:12:45,458 ‫البيت بيتكم.‬ 159 00:12:45,541 --> 00:12:47,291 ‫- شكرًا.‬ ‫- أرجو المعذرة.‬ 160 00:12:47,375 --> 00:12:50,750 ‫إن لزمكما أي شيء،‬ ‫فخذا ما تريدان من المشروبات هناك.‬ 161 00:12:50,833 --> 00:12:52,166 ‫سأذهب لاحتساء مشروب قريبًا.‬ 162 00:12:52,250 --> 00:12:55,000 ‫لم أقابل ولديك من قبل. إنهما جميلان!‬ 163 00:12:55,083 --> 00:12:56,125 ‫انظروا من استيقظت.‬ 164 00:12:56,208 --> 00:12:58,166 ‫مرحبًا يا عزيزتي!‬ 165 00:12:58,250 --> 00:12:59,916 ‫هل استيقظت؟‬ 166 00:13:00,000 --> 00:13:02,875 ‫- حلوتي الصغيرة.‬ ‫- إنها جميلة للغاية.‬ 167 00:13:02,958 --> 00:13:04,458 ‫- انظري يا عزيزتي.‬ ‫- إنها ضئيلة.‬ 168 00:13:04,541 --> 00:13:08,541 ‫- انظروا إلى صديقتي الصغيرة.‬ ‫- هل تريدين الهدية أم الطفلة؟‬ 169 00:13:20,291 --> 00:13:21,125 ‫كيف الحال؟‬ 170 00:13:26,625 --> 00:13:27,458 ‫"يوري".‬ 171 00:13:28,791 --> 00:13:30,208 ‫ما فعلناه يا صاح…‬ 172 00:13:31,500 --> 00:13:33,166 ‫ما فعلته أنت،‬ 173 00:13:33,666 --> 00:13:35,833 ‫لن يستطيع أحد تقدير مدى صعوبته.‬ 174 00:13:38,583 --> 00:13:43,541 ‫لم تكن ثمة نتيجة أفضل بالنسبة إلينا‬ ‫في ذلك الوضع يا صاح.‬ 175 00:13:45,416 --> 00:13:47,583 ‫يحدث العكس تمامًا في بعض الأحيان.‬ 176 00:13:53,125 --> 00:13:54,333 ‫الأمر فوضوي يا صاح.‬ 177 00:13:55,750 --> 00:13:58,166 ‫لكننا معك، اتفقنا؟ إننا معك.‬ 178 00:14:03,333 --> 00:14:04,208 ‫أتريد الجعة؟‬ 179 00:14:04,708 --> 00:14:05,541 ‫معي زجاجة.‬ 180 00:14:06,583 --> 00:14:08,291 ‫- هل تسمح لي برشفة؟‬ ‫- بالطبع.‬ 181 00:14:12,250 --> 00:14:13,166 ‫إنها دافئة.‬ 182 00:14:14,666 --> 00:14:15,500 ‫سأُحضر واحدة.‬ 183 00:14:20,000 --> 00:14:21,708 ‫- إنها دافئة بحق.‬ ‫- بل ساخنة.‬ 184 00:14:22,625 --> 00:14:25,375 ‫- شكرًا.‬ ‫- سأشغّل أغنية.‬ 185 00:14:31,791 --> 00:14:33,375 ‫الأمر صعب، صحيح؟‬ 186 00:14:33,458 --> 00:14:37,291 ‫إن تمكن "فرناندو" من البقاء معها باستمرار‬ ‫من الآن فصاعدًا،‬ 187 00:14:38,375 --> 00:14:39,250 ‫فهذا أفضل خيار.‬ 188 00:14:41,583 --> 00:14:42,791 ‫بئسًا.‬ 189 00:14:42,875 --> 00:14:45,416 ‫هذه الموسيقى مبتذلة جدًا. تبًا.‬ 190 00:14:48,333 --> 00:14:50,458 ‫حسنًا.‬ 191 00:15:10,583 --> 00:15:14,125 ‫ماذا يدور في رأس الشرطي‬ ‫عندما يدرك أنه في ورطة؟‬ 192 00:15:15,916 --> 00:15:18,916 ‫لا شيء. إن استرسلت في التفكير، فسأموت.‬ 193 00:15:19,833 --> 00:15:21,125 ‫هل أنت شقيقة "سويلين"؟‬ 194 00:15:22,291 --> 00:15:23,125 ‫"سويلي".‬ 195 00:15:24,041 --> 00:15:26,958 ‫- الملازمة "سويلي".‬ ‫- الملازمة "سويلي". عُلم.‬ 196 00:15:28,583 --> 00:15:31,958 ‫أخبريني. هل تعيشين في "فوز"؟‬ 197 00:15:32,791 --> 00:15:35,583 ‫- لماذا لم أرك من قبل؟‬ ‫- لأنك لم تُرد ذلك.‬ 198 00:15:37,208 --> 00:15:38,125 ‫تعجبني إجابتك.‬ 199 00:15:38,833 --> 00:15:40,000 ‫لكنني الآن أرغب في ذلك.‬ 200 00:15:40,708 --> 00:15:41,958 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 201 00:15:48,250 --> 00:15:52,041 ‫"إكليل الجبل، إكليل الجبل الذهبي‬ 202 00:15:52,125 --> 00:15:55,916 ‫الذي ينمو في الحقول دون أن يُزرع"‬ 203 00:16:58,750 --> 00:17:01,000 ‫أهذا كل شيء؟ ليس لديك ما تقوله؟‬ 204 00:17:04,541 --> 00:17:08,291 ‫لم تتصرف بإخلاص تجاه أشخاص‬ ‫لا يهتمون لأمرك؟‬ 205 00:17:08,375 --> 00:17:11,166 ‫- طلب مني "هوسي" مرافقتهم لعلمي بالمنطقة.‬ ‫- لا.‬ 206 00:17:11,250 --> 00:17:13,833 ‫لا تحاول أن تخبرني بقصة "هوسي" المبتذلة.‬ 207 00:17:15,291 --> 00:17:16,250 ‫إليك الأمر.‬ 208 00:17:16,333 --> 00:17:18,750 ‫احزم حقائبك وارجع إلى "ساو باولو".‬ 209 00:17:18,833 --> 00:17:20,708 ‫- لكنني كنت…‬ ‫- لا أريد أي اعتراض.‬ 210 00:17:23,416 --> 00:17:24,250 ‫إليك ما هو أفضل،‬ 211 00:17:25,458 --> 00:17:29,833 ‫اذهب إلى "هوسي"‬ ‫وأخبره بأنك ستغادر لأنك تريد ذلك.‬ 212 00:17:30,416 --> 00:17:31,333 ‫اتفقنا؟‬ 213 00:17:35,583 --> 00:17:36,833 ‫اخرج!‬ 214 00:17:46,250 --> 00:17:48,041 ‫صباح الخير.‬ 215 00:17:48,125 --> 00:17:50,166 ‫انظري. خبز دافئ.‬ 216 00:17:51,500 --> 00:17:53,208 ‫هل أتيت من مغسلة سيارات؟‬ 217 00:17:56,750 --> 00:17:59,125 ‫لديّ أخبار سارة وأخبار سيئة.‬ 218 00:17:59,208 --> 00:18:00,083 ‫أخبرنا بالسيئة.‬ 219 00:18:01,416 --> 00:18:05,208 ‫عينة الحمض النووي لـ"عديم الروح"‬ ‫التي حصلنا عليها من الغابة بلا فائدة.‬ 220 00:18:05,708 --> 00:18:06,791 ‫- إنها فاسدة.‬ ‫- بئسًا.‬ 221 00:18:06,875 --> 00:18:09,708 ‫- الحمض النووي اللعين. إنه بلا فائدة.‬ ‫- لا تستعجل.‬ 222 00:18:10,708 --> 00:18:13,708 ‫لقد أُدرج الحمض النووي لـ"فيليبي هيس"‬ ‫في النظام.‬ 223 00:18:13,791 --> 00:18:16,666 ‫إنه يطابق عينتين من القصر.‬ 224 00:18:17,375 --> 00:18:19,375 ‫لقد طلبت من "أسونساو" أن يتحرى بشأنه.‬ 225 00:18:20,375 --> 00:18:22,375 ‫لقد خرج بكفالة من تهمة قتل غير متعمد.‬ 226 00:18:23,375 --> 00:18:25,750 ‫إنه شابّ لعوب. حياته رغيدة ومظهره حسن.‬ 227 00:18:26,250 --> 00:18:28,625 ‫نزل في فندق في "فلوريانوبوليس" أمس.‬ 228 00:18:28,708 --> 00:18:31,208 ‫عظيم. أرسل قوات إلى هناك‬ ‫لإلقاء القبض عليه.‬ 229 00:18:31,750 --> 00:18:32,583 ‫ليس بعد.‬ 230 00:18:33,750 --> 00:18:37,083 ‫ولحسن حظنا،‬ ‫فهو هناك برفقة ثلاثة مشتبه بهم آخرين.‬ 231 00:18:38,083 --> 00:18:41,500 ‫لذا فإن الخطة هي إرسالكما‬ ‫إلى هناك متخفيين كزوجين.‬ 232 00:18:41,583 --> 00:18:42,750 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 233 00:18:42,833 --> 00:18:45,541 ‫- "هوسي".‬ ‫- إنهم هناك مع زوجاتهم.‬ 234 00:18:46,083 --> 00:18:48,708 ‫إن ذهبتما كزوجين، فمن الأسهل الاقتراب‬ 235 00:18:48,791 --> 00:18:50,291 ‫وجمع الحمض النووي للعصابة.‬ 236 00:18:50,375 --> 00:18:51,750 ‫هل هذا ضروري؟‬ 237 00:18:52,458 --> 00:18:54,875 ‫كيف لهؤلاء اللعوبين‬ ‫أن يكونوا على اتصال بالزعماء؟‬ 238 00:18:54,958 --> 00:18:56,125 ‫أو بـ"عديم الروح"؟‬ 239 00:18:56,208 --> 00:18:58,875 ‫"عديم الروح" ليس مشتبه "بروغواردي" الوحيد‬ ‫الذي علينا الإمساك به.‬ 240 00:18:58,958 --> 00:19:00,333 ‫حسنًا. فهمت.‬ 241 00:19:00,875 --> 00:19:04,375 ‫القبض على أربعة لعوبين في أحد المنتجعات‬ ‫موضوع شيق لبرامج التلفاز، صحيح؟‬ 242 00:19:04,458 --> 00:19:08,250 ‫إنني لا أطلب رأيكما.‬ ‫بل أخبركما بطبيعة المهمة فحسب.‬ 243 00:19:08,750 --> 00:19:12,375 ‫بعد ما فعلتماه في "لواندا"،‬ ‫طلب "موريرا" أن يُستبعد من القضية.‬ 244 00:19:12,458 --> 00:19:14,041 ‫ماذا تعني؟‬ 245 00:19:14,958 --> 00:19:16,958 ‫حزم أمتعته وغادر إلى "ساو باولو".‬ 246 00:19:17,041 --> 00:19:17,875 ‫مهلًا.‬ 247 00:19:18,375 --> 00:19:22,041 ‫ظهر ذلك الرجل في المكان والوقت المناسبين،‬ 248 00:19:22,125 --> 00:19:24,125 ‫وأنقذ الموقف، ومن ثم سيغادر؟‬ 249 00:19:25,125 --> 00:19:28,958 ‫- ألا تجدان ذلك غريبًا؟‬ ‫- كل شيء يتعلّق به غريب.‬ 250 00:19:32,291 --> 00:19:33,333 ‫اذهبا إلى "فلوريبا".‬ 251 00:19:56,541 --> 00:20:00,625 ‫هل ما زلت غاضبة لأنني ذهبت‬ ‫إلى "لواندا" وحدي أم لسبب آخر؟‬ 252 00:20:03,208 --> 00:20:05,708 ‫إن كان الأمر بشأن شقيقتك، فأردت فقط…‬ 253 00:20:05,791 --> 00:20:07,458 ‫لا تعبث معي يا "بينيسيو".‬ 254 00:20:08,625 --> 00:20:11,750 ‫أحاول أن أفهم إن كنا فريقًا حقيقيًا أم لا.‬ 255 00:20:12,916 --> 00:20:16,625 ‫إن كنت حقًا مثيرًا للمشكلات‬ ‫أم إن كنت مجرد أحمق.‬ 256 00:20:27,875 --> 00:20:29,000 ‫كلاهما.‬ 257 00:20:32,500 --> 00:20:35,041 ‫"(فلوريانوبوليس)، (سانتا كاتارينا)"‬ 258 00:20:44,666 --> 00:20:46,000 ‫المكان جميل، أليس كذلك؟‬ 259 00:20:47,166 --> 00:20:48,833 ‫- جميل.‬ ‫- صباح الخير.‬ 260 00:20:48,916 --> 00:20:51,541 ‫- صباح الخير. مرحبًا.‬ ‫- صباح الخير.‬ 261 00:20:51,625 --> 00:20:53,333 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- الحجز باسم من؟‬ 262 00:20:54,916 --> 00:20:58,458 ‫- باسمينا. "سويلين دياس ألفيز".‬ ‫- "بينيسيو مارينيو".‬ 263 00:21:00,041 --> 00:21:02,708 ‫غرفة بسرير لشخصين، صحيح؟‬ 264 00:21:03,625 --> 00:21:04,625 ‫أجل.‬ 265 00:21:04,708 --> 00:21:06,958 ‫لا بد أنه ثمة خطأ ما.‬ 266 00:21:07,041 --> 00:21:09,791 ‫- أواثقة بأن هذا صحيح؟‬ ‫- دعيني أتحقق.‬ 267 00:21:11,791 --> 00:21:15,583 ‫أجل. مكتوب هنا أنها غرفة بسرير لشخصين.‬ 268 00:21:15,666 --> 00:21:18,166 ‫ولكن إن شئت،‬ ‫فيمكنني جعلها غرفة بسريرين منفردين.‬ 269 00:21:18,250 --> 00:21:20,125 ‫لا، سنحجز غرفة أخرى.‬ 270 00:21:20,208 --> 00:21:22,208 ‫سأحجز لك غرفة جديدة هنا.‬ 271 00:21:23,416 --> 00:21:25,041 ‫كيف ستدفعان؟‬ 272 00:21:25,125 --> 00:21:28,291 ‫سأدفع ثمن غرفتي ببطاقة سحب مباشر.‬ ‫ولا أعرف بشأن غرفته.‬ 273 00:21:33,333 --> 00:21:35,333 ‫- انتهيت يا آنسة "سويلين".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 274 00:21:35,416 --> 00:21:37,500 ‫- هل لديكم نظام دفع بالتقسيط؟‬ ‫- أجل.‬ 275 00:21:37,583 --> 00:21:39,208 ‫حسنًا. على أربع دفعات؟‬ 276 00:21:39,291 --> 00:21:41,083 ‫لا نقبل بأربع دفعات يا سيدي.‬ 277 00:21:45,791 --> 00:21:47,000 ‫شكرًا لك.‬ 278 00:21:54,458 --> 00:21:58,375 ‫يوجد "فليبينيو" على الجانب الآخر‬ ‫من المسبح، ناحية يميني.‬ 279 00:22:03,208 --> 00:22:05,083 ‫انظري إلى هؤلاء الحمقى.‬ 280 00:22:05,166 --> 00:22:06,458 ‫سحقًا.‬ 281 00:22:08,333 --> 00:22:09,583 ‫كوب آخر هنا يا صاح.‬ 282 00:22:19,416 --> 00:22:23,416 ‫- هل نذهب لتكوين صداقات؟‬ ‫- ماذا؟ أجهل كيفية فعل ذلك يا سيدة.‬ 283 00:22:24,041 --> 00:22:26,750 ‫ماذا تجهل تحديدًا؟ التحدث إلى الناس؟‬ 284 00:22:31,416 --> 00:22:35,416 ‫كلما طال انتظارنا،‬ ‫فسنتخلف أكثر عن ملاحقة من نريده حقًا.‬ 285 00:22:38,916 --> 00:22:40,666 ‫ما احتمالية نجاح ذلك؟‬ 286 00:22:42,000 --> 00:22:44,000 ‫إن التزمت بالخطة،‬ 287 00:22:44,916 --> 00:22:46,125 ‫ما يقارب 80 بالمئة؟‬ 288 00:22:48,208 --> 00:22:49,125 ‫وإن لم ألتزم؟‬ 289 00:23:10,916 --> 00:23:12,833 ‫لا تتوقفوا بسببنا يا رفاق.‬ 290 00:23:13,583 --> 00:23:16,250 ‫كل ما هو ممنوع مرغوب أكثر لدينا.‬ 291 00:23:18,333 --> 00:23:19,500 ‫إنها تروق لي.‬ 292 00:23:20,166 --> 00:23:23,500 ‫هل يمكنك أن تُحضر لزوجي‬ ‫مشروب "الكايبيرينيا" رجاءً؟‬ 293 00:23:23,583 --> 00:23:25,833 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- إنه لا يكون مرحًا إلا بالشرب.‬ 294 00:23:27,250 --> 00:23:28,750 ‫- هكذا إذًا.‬ ‫- اسمي "فلافينيا".‬ 295 00:23:28,833 --> 00:23:30,166 ‫- "فلافيا".‬ ‫- "إريك".‬ 296 00:23:30,250 --> 00:23:31,833 ‫- "إريك".‬ ‫- وأنتما؟‬ 297 00:23:31,916 --> 00:23:33,208 ‫- "سينشيا".‬ ‫- "فيليبي".‬ 298 00:23:33,291 --> 00:23:34,583 ‫كيف الحال؟‬ 299 00:23:36,000 --> 00:23:39,000 ‫المياه منعشة جدًا. ماذا تشربين؟‬ 300 00:23:39,083 --> 00:23:40,875 ‫- الجين. هل تريدين رشفة؟‬ ‫- الجين؟‬ 301 00:23:40,958 --> 00:23:43,916 ‫- أريد ما تشربه!‬ ‫- مع كل الإضافات!‬ 302 00:23:46,291 --> 00:23:48,750 ‫أنا خائفة الآن.‬ 303 00:23:48,833 --> 00:23:49,875 ‫إنها مجنونة.‬ 304 00:23:51,000 --> 00:23:52,083 ‫احمل هذه من أجلي.‬ 305 00:23:59,125 --> 00:24:00,125 ‫أرجو المعذرة.‬ 306 00:24:02,208 --> 00:24:03,208 ‫وداعًا يا "فيرمينو".‬ 307 00:24:04,041 --> 00:24:05,250 ‫ألق نظرة على هذا.‬ 308 00:24:07,833 --> 00:24:11,166 ‫لقد طلبت من "ماريا كلارا"‬ ‫مراجعة الأدلة من بعض عمليات السطو القديمة‬ 309 00:24:11,250 --> 00:24:14,166 ‫التي استعانت بتقنية المتفجرات ذاتها‬ ‫في عملية "بروغواردي".‬ 310 00:24:14,250 --> 00:24:15,083 ‫وماذا بعد؟‬ 311 00:24:16,000 --> 00:24:19,666 ‫لقد وجدوا حمضًا نوويًا جديدًا‬ ‫تجاهله العملاء السابقون.‬ 312 00:24:20,541 --> 00:24:24,458 ‫يظهر الحمض النووي من جلاخة الزاوية‬ ‫في أربع عمليات سطو غير موجودة على خريطتنا.‬ 313 00:24:24,958 --> 00:24:28,166 ‫خمس مجموعات أخرى من الحمض النووي‬ ‫لعمليات السطو تلك‬ 314 00:24:28,250 --> 00:24:29,583 ‫وُجدت أيضًا في "بروغواردي".‬ 315 00:24:30,458 --> 00:24:31,291 ‫أحسنت صنعًا.‬ 316 00:24:32,000 --> 00:24:35,416 ‫لا أعرف ما إن كنت قد لاحظت ذلك،‬ 317 00:24:36,000 --> 00:24:40,250 ‫لكن ثلاث من عمليات السطو تلك‬ ‫أُجريت بواسطة "عصابة الشبح" تلك، أتعرفها؟‬ 318 00:24:41,875 --> 00:24:42,958 ‫لا، أعتذر.‬ 319 00:24:44,041 --> 00:24:44,916 ‫ألم تسمع عنها قط؟‬ 320 00:24:48,541 --> 00:24:50,333 ‫إنها أسطورة حضرية قديمة.‬ 321 00:24:51,250 --> 00:24:55,000 ‫عصابة لا تترك شهودًا أو بصمات أو أدلة.‬ 322 00:24:57,625 --> 00:24:58,916 ‫قد تكون مجرد إشاعات.‬ 323 00:24:59,416 --> 00:25:00,916 ‫قد لا تكون العصابة ذاتها.‬ 324 00:25:02,750 --> 00:25:04,666 ‫ولكن لو كانوا في "بروغواردي"…‬ 325 00:25:07,750 --> 00:25:11,291 ‫فمن المنطقي أن الأمر استغرق منا بعض الوقت‬ ‫لكي نشعر بوجودهم.‬ 326 00:25:11,875 --> 00:25:12,833 ‫لم أعرف ذلك.‬ 327 00:25:14,458 --> 00:25:15,875 ‫ثمة أمر آخر.‬ 328 00:25:16,625 --> 00:25:19,875 ‫كانت إحدى عمليات السطو في مكان قريب.‬ ‫أنت وقّعت على التقرير.‬ 329 00:25:19,958 --> 00:25:21,291 ‫بالطبع. أتذكّر ذلك.‬ 330 00:25:21,875 --> 00:25:23,958 ‫لقد فجّروا أربعة صرافات آلية، صحيح؟‬ 331 00:25:24,791 --> 00:25:29,083 ‫لم أفكر في "عصابة الشبح"‬ ‫في ذلك الوقت لأنهم تركوا دليلًا.‬ 332 00:25:29,166 --> 00:25:30,500 ‫أي دليل؟‬ 333 00:25:30,583 --> 00:25:33,583 ‫بقي الرقم التسلسلي للمتفجرات سليمًا.‬ 334 00:25:34,375 --> 00:25:37,958 ‫قادنا ذلك إلى شركة تعدين‬ ‫ورئيس الفنيين فيها.‬ 335 00:25:38,458 --> 00:25:39,750 ‫هذا الشخص الموجود هنا.‬ 336 00:25:40,916 --> 00:25:42,125 ‫ها هو.‬ 337 00:25:42,208 --> 00:25:43,083 ‫"أمارو".‬ 338 00:25:43,583 --> 00:25:46,583 ‫لقد ادّعى أن المتفجرات مسروقة.‬ 339 00:25:46,666 --> 00:25:50,375 ‫لم تقدّم الشركة أي تقرير مطلقًا،‬ ‫ولم نجد أي دليل على ذلك.‬ 340 00:25:50,458 --> 00:25:53,958 ‫لكن الحمض النووي لم يكن استخدامه شائعًا‬ ‫في مثل تلك القضايا في ذلك الوقت.‬ 341 00:25:54,500 --> 00:25:55,625 ‫لكنه سيكون شائعًا الآن.‬ 342 00:26:00,958 --> 00:26:02,333 ‫هل من شيء آخر؟‬ 343 00:26:02,833 --> 00:26:05,583 ‫لا بد لي من العمل على استدعاء "أمارو" ذلك.‬ 344 00:26:05,666 --> 00:26:07,375 ‫علينا التحدث إليه مجددًا.‬ 345 00:26:08,958 --> 00:26:11,083 ‫في الواقع أيها القائد، ثمة…‬ 346 00:26:11,625 --> 00:26:12,833 ‫اسمع يا "يوري".‬ 347 00:26:13,333 --> 00:26:16,625 ‫إن كان الأمر بشأن "لواندا"، فلا بأس.‬ 348 00:26:16,708 --> 00:26:20,166 ‫لقد توليت أمر "فلاديمير" بالفعل.‬ ‫أظن أنك تعلمت درسك.‬ 349 00:26:21,166 --> 00:26:22,208 ‫هذا ليس الأمر.‬ 350 00:26:23,333 --> 00:26:25,416 ‫لقد طلبت أن أُنقل إلى "برازيليا".‬ 351 00:26:26,750 --> 00:26:30,291 ‫إلى "المصرف الوطني للملفات الوراثية".‬ ‫هذا أقرب إلى شخصيتي.‬ 352 00:26:31,416 --> 00:26:32,750 ‫فجأةً هكذا؟‬ 353 00:26:36,291 --> 00:26:37,333 ‫حظًا طيبًا يا فتى.‬ 354 00:26:38,333 --> 00:26:39,375 ‫سنفتقدك.‬ 355 00:26:40,708 --> 00:26:42,750 ‫انتبه لنفسك في "برازيليا".‬ 356 00:26:42,833 --> 00:26:44,916 ‫أنجح الأشخاص لدينا يعتبرونهم نكرة هناك.‬ 357 00:26:46,791 --> 00:26:50,250 ‫بعد أسبوع من حادثة السطو في "لواندا"‬ ‫والتي صدمت "البرازيل"،‬ 358 00:26:50,333 --> 00:26:53,250 ‫أعلنت الشرطة الفيدرالية‬ ‫في "مارينغا" عن إجراءات جديدة…‬ 359 00:26:53,333 --> 00:26:54,750 ‫لم تشاهد هذا الهراء؟‬ 360 00:26:55,708 --> 00:26:58,875 ‫- هذا لعب هواة.‬ ‫- ما خطبك يا "إيزاك"؟ هدئ أعصابك.‬ 361 00:27:00,083 --> 00:27:04,875 ‫ولم يتمكن سوى واحد من المجرمين من الفرار،‬ ‫والذي يبدو أنه زعيم العصابة.‬ 362 00:27:05,791 --> 00:27:11,083 ‫يُعرف أيضًا باسم "عديم الروح"،‬ ‫ويُشتبه أيضًا في أنه زعيم سطو "بروغواردي".‬ 363 00:27:11,166 --> 00:27:14,791 ‫"زعيم سطو (بروغواردي)"؟ هذا غير معقول.‬ 364 00:27:15,916 --> 00:27:20,041 ‫من الأفضل أن تقع هذه الجريمة على عاتقه‬ ‫بدلًا من أن تقع علينا، أليس كذلك؟‬ 365 00:27:20,666 --> 00:27:23,208 ‫لو لم تكن أخي، لأرسلتك للعمل معه.‬ 366 00:27:23,291 --> 00:27:25,583 ‫- تبًا. إنك مضحك.‬ ‫- ابق مكانك.‬ 367 00:27:25,666 --> 00:27:26,625 ‫- ابق.‬ ‫- هاتفي.‬ 368 00:27:26,708 --> 00:27:28,083 ‫- مهلًا.‬ ‫- هاتفي!‬ 369 00:27:28,166 --> 00:27:29,291 ‫انتظر عندك.‬ 370 00:27:32,791 --> 00:27:36,916 ‫- تختار ومن ثم تنفّذ.‬ ‫- أُجري شفط الدهون كل ستة أشهر.‬ 371 00:27:37,000 --> 00:27:41,666 ‫وأُجري جراحات تجميلية‬ ‫لأنني أحب شعور التخدير!‬ 372 00:27:42,916 --> 00:27:47,375 ‫ما من انتشاء أفضل‬ ‫من ذلك يا "فلافينيا" بحق.‬ 373 00:27:47,458 --> 00:27:50,750 ‫عجبًا، لم أكن شجاعة بما يكفي لعمل ذلك قط.‬ 374 00:27:50,833 --> 00:27:54,416 ‫لا أصدّق ذلك. لم تُجري أي عملية؟‬ 375 00:27:54,500 --> 00:27:56,083 ‫هل جسدك طبيعي بالكامل؟‬ 376 00:27:56,166 --> 00:27:57,958 ‫أجريت عملية استئصال اللوزتين.‬ 377 00:28:00,750 --> 00:28:02,583 ‫ألا ترغب في النزول؟‬ 378 00:28:02,666 --> 00:28:04,833 ‫لا، "كاوا" لديه وسواس قهري بشأن الجراثيم.‬ 379 00:28:04,916 --> 00:28:07,583 ‫إنه يعقّم قنينته مرتين في اليوم.‬ 380 00:28:07,666 --> 00:28:11,750 ‫يظن أن حوض الاستحمام الساخن يشبه الاستحمام‬ ‫في مياه الصرف الصحي.‬ 381 00:28:11,833 --> 00:28:14,458 ‫ألا تتبادل السوائل مع أشخاص آخرين إذًا؟‬ 382 00:28:15,083 --> 00:28:15,916 ‫لم؟‬ 383 00:28:16,416 --> 00:28:17,958 ‫هل تريدين فعل ذلك معي؟‬ 384 00:28:21,416 --> 00:28:24,250 ‫لدينا حجز لجلسة تدليك عما قريب.‬ ‫هل تريدين الانضمام؟‬ 385 00:28:25,416 --> 00:28:28,250 ‫أجل! يلزمني ذلك.‬ 386 00:28:29,208 --> 00:28:32,250 ‫هل يمكنك أن تُحضر لزوجي‬ ‫كأس "كايبيرينيا" أخرى؟‬ 387 00:28:32,333 --> 00:28:33,375 ‫استرخ يا عزيزي.‬ 388 00:28:43,750 --> 00:28:44,666 ‫ما الأمر يا صاح؟‬ 389 00:28:45,375 --> 00:28:47,791 ‫هل فهمت يا "بيغودي"؟ سنمسك بذلك الخائن.‬ 390 00:28:47,875 --> 00:28:50,791 ‫سنتّخذ الاحتياطات اللازمة‬ ‫ونوضّح له ماهية عالم الجريمة.‬ 391 00:28:50,875 --> 00:28:52,458 ‫بالتأكيد. دع الأمر لي.‬ 392 00:28:56,000 --> 00:28:57,666 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 393 00:28:58,916 --> 00:29:00,750 ‫- كيف الحال يا "بيغودي"؟‬ ‫- مرحبًا يا "إيزاك".‬ 394 00:29:01,375 --> 00:29:02,375 ‫سلّم هاتفك.‬ 395 00:29:03,041 --> 00:29:05,041 ‫- ما الخطب يا "بيغودي"؟‬ ‫- سلّم هاتفك.‬ 396 00:29:05,125 --> 00:29:07,458 ‫لديّ عمل عليّ إنجازه. الوقت يداهمنا.‬ 397 00:29:08,166 --> 00:29:09,625 ‫معذرةً يا "بيغودي".‬ 398 00:29:10,291 --> 00:29:11,500 ‫ماذا يجري إذًا؟‬ 399 00:29:12,000 --> 00:29:13,958 ‫"عديم الروح" في طريقه إلينا. هل ستشارك؟‬ 400 00:29:15,916 --> 00:29:17,000 ‫لا أعرف يا صاح.‬ 401 00:29:17,875 --> 00:29:20,000 ‫أحب العمل مع فريقي.‬ 402 00:29:20,083 --> 00:29:23,166 ‫أعمل بمفردي ومن ثم أعطيك نصيبك،‬ ‫وهذا كل شيء.‬ 403 00:29:25,666 --> 00:29:28,291 ‫هذه الضوضاء مستمرة طوال اليوم.‬ 404 00:29:29,916 --> 00:29:31,416 ‫لا بأس بها. إنها لا تزعجني.‬ 405 00:29:31,916 --> 00:29:33,041 ‫إنها بمثابة احتراز.‬ 406 00:29:34,291 --> 00:29:35,708 ‫لكن نبرة صوتك…‬ 407 00:29:36,666 --> 00:29:38,583 ‫لا أعرف. إنها تزعجني.‬ 408 00:29:39,375 --> 00:29:40,208 ‫لا تروق لي.‬ 409 00:29:41,166 --> 00:29:43,041 ‫ما خطبك يا "بيغودي"؟‬ 410 00:29:43,791 --> 00:29:46,333 ‫سحقًا، إنك عظيم يا صاح. إنك رائع.‬ 411 00:29:46,875 --> 00:29:50,250 ‫إن قلت، "إنني قادم معك يا (إيزاك)."‬ ‫فسأرد قائلًا، "عظيم."‬ 412 00:29:50,958 --> 00:29:54,125 ‫لكنني لا أوافق على "عديم الروح".‬ ‫إنه ليس مثلنا.‬ 413 00:29:54,208 --> 00:29:57,125 ‫لقد كاد يُخفق في "بروغواردي" و"لواندا".‬ 414 00:29:57,208 --> 00:29:59,625 ‫إنه ذائع الصيت. الشرطة تلاحقه.‬ 415 00:30:03,708 --> 00:30:07,958 ‫لدى "عديم الروح" بعض الأمور للتعامل معها.‬ ‫أريده أن يتعلّم منك.‬ 416 00:30:08,041 --> 00:30:08,958 ‫- سحقًا.‬ ‫- اتفقنا؟‬ 417 00:30:09,041 --> 00:30:10,666 ‫أريده أن يلازمك.‬ 418 00:30:10,750 --> 00:30:13,875 ‫وبالتالي يمكنه إنجاز مهمات أخرى لنا.‬ 419 00:30:13,958 --> 00:30:17,791 ‫مهمات أخرى؟‬ ‫سحقًا، سأنجزها بنفسي يا "بيغودي".‬ 420 00:30:17,875 --> 00:30:20,666 ‫لم قد تستعين بخدمات التلميذ‬ ‫في حين لديك المعلّم؟‬ 421 00:30:20,750 --> 00:30:21,916 ‫تلميذ؟‬ 422 00:30:22,916 --> 00:30:25,750 ‫"عديم الروح" واحد منا. إنه من العائلة.‬ ‫إنه رفيقنا.‬ 423 00:30:27,083 --> 00:30:31,250 ‫لقد فعل أشياء لـ"المنظمة"‬ ‫لا يفعلها آخرون من أجل أمهاتهم.‬ 424 00:30:31,833 --> 00:30:33,833 ‫هل تمازحني؟ انتبه لكلماتك.‬ 425 00:30:35,166 --> 00:30:36,083 ‫اتفقنا؟‬ 426 00:30:36,166 --> 00:30:38,458 ‫ستنفّذ المهمة. إنك مذهل.‬ 427 00:30:38,541 --> 00:30:40,541 ‫موهوب وجريء.‬ 428 00:30:40,625 --> 00:30:42,625 ‫أجد فيك ذكاء "آينشتاين"، إنك ذكي للغاية.‬ 429 00:30:43,708 --> 00:30:46,125 ‫ثمة مناقشات‬ ‫بشأن ترقيتك إلى المستوى التالي.‬ 430 00:30:47,416 --> 00:30:48,416 ‫تعال معي.‬ 431 00:30:50,083 --> 00:30:53,500 ‫- هل الشرط يتطلب اصطحابي لـ"عديم الروح"؟‬ ‫- إنه ضماني.‬ 432 00:30:54,166 --> 00:30:57,625 ‫أنجز المهمة وأحضر المال،‬ ‫ثم لن تُضطر إلى رؤيته مرة أخرى.‬ 433 00:30:59,125 --> 00:31:01,583 ‫استخدموا صندوقًا من المتفجرات‬ ‫في "بروغواردي".‬ 434 00:31:02,333 --> 00:31:05,916 ‫كما استخدموا شاحنة مصفحة‬ ‫كدرع لاحتواء الصدمة القوية.‬ 435 00:31:06,000 --> 00:31:07,041 ‫أعرف.‬ 436 00:31:08,541 --> 00:31:10,250 ‫لقد أدركوا ما عليهم فعله تحديدًا.‬ 437 00:31:14,125 --> 00:31:17,041 ‫أعرف القليل بشأن ذلك.‬ ‫يمكنني المساعدة إن أردت.‬ 438 00:31:17,625 --> 00:31:18,458 ‫رائع.‬ 439 00:31:19,541 --> 00:31:21,916 ‫بما أنك هنا كمشتبه به،‬ 440 00:31:22,000 --> 00:31:25,625 ‫فيمكنك المساعدة‬ ‫بالموافقة على منحنا عينة من حمضك النووي.‬ 441 00:31:25,708 --> 00:31:27,208 ‫مهلًا، أنا مشتبه بي؟‬ 442 00:31:27,791 --> 00:31:29,000 ‫لم أنا مشتبه بي؟‬ 443 00:31:30,375 --> 00:31:33,208 ‫هل يجب عليّ الموافقة‬ ‫على هذا الإجراء بموجب القانون؟‬ 444 00:31:33,291 --> 00:31:35,166 ‫يمكنني الرفض إن أردت، صحيح؟‬ 445 00:31:35,791 --> 00:31:36,791 ‫أجل.‬ 446 00:31:38,166 --> 00:31:39,375 ‫لكن الأمور تسير كالتالي.‬ 447 00:31:39,875 --> 00:31:40,791 ‫إن رفضت،‬ 448 00:31:41,708 --> 00:31:44,416 ‫فسأكون أكثر اقتناعًا بأنك مذنب.‬ 449 00:31:45,166 --> 00:31:47,041 ‫وسأحقق بكدّ حتى أعرف‬ 450 00:31:47,125 --> 00:31:50,625 ‫ما إن كنت قد اختلقت موعدًا مع الطبيب‬ 451 00:31:50,708 --> 00:31:52,875 ‫تهربًا من مسألة إقرارك الضريبي لعام 2006.‬ 452 00:31:55,916 --> 00:31:57,166 ‫لكن القرار قرارك.‬ 453 00:32:20,416 --> 00:32:21,250 ‫مرحبًا.‬ 454 00:32:22,083 --> 00:32:23,500 ‫تسرني رؤيتك يا "بيغودي".‬ 455 00:32:25,333 --> 00:32:26,958 ‫ستنجز المهمة معه.‬ 456 00:32:58,166 --> 00:32:59,250 ‫يمكنك المغادرة.‬ 457 00:33:01,875 --> 00:33:02,750 ‫هل أنت أصمّ؟‬ 458 00:33:03,791 --> 00:33:04,625 ‫يمكنك المغادرة.‬ 459 00:33:08,541 --> 00:33:10,208 ‫تكلفتها ما يقارب عشرة آلاف، صحيح؟‬ 460 00:33:11,458 --> 00:33:12,291 ‫ماذا؟‬ 461 00:33:13,791 --> 00:33:15,291 ‫أم أن تكلفة هذه الساعة أكثر؟‬ 462 00:33:15,791 --> 00:33:17,041 ‫إنها جميلة وأنيقة.‬ 463 00:33:17,625 --> 00:33:21,000 ‫أفكّر في إهداء واحدة لصديقي. أعتذر.‬ 464 00:33:23,416 --> 00:33:25,375 ‫هل تلزمك مساعدة على النهوض أيها الكهل؟‬ 465 00:33:26,416 --> 00:33:30,125 ‫أخبرني، كم من الوقت يستغرق الحصول‬ ‫على نتائج الحمض النووي تلك؟‬ 466 00:33:30,208 --> 00:33:31,666 ‫لا أعرف.‬ 467 00:33:31,750 --> 00:33:35,916 ‫لا تعرف أم ترفض إخباري؟‬ 468 00:33:39,666 --> 00:33:43,041 ‫- هذا الحديث يضجرني.‬ ‫- وأنا كذلك أيها الشاب.‬ 469 00:33:44,333 --> 00:33:49,125 ‫لكنني أجلس هنا أفكّر‬ ‫في كيفية الاستمتاع بهذا الحديث أكثر.‬ 470 00:33:56,000 --> 00:33:58,833 ‫جديًا، هذه المهمة‬ ‫يجب أن يكون لها بدل مخاطر.‬ 471 00:33:59,708 --> 00:34:01,000 ‫إنني جاد يا "سويلين".‬ 472 00:34:01,625 --> 00:34:05,875 ‫الاستماع إليهم وهم يتحدثون بشأن الجنس‬ 473 00:34:05,958 --> 00:34:09,041 ‫قد سلبني ما يقارب خمس سنوات من عمري.‬ 474 00:34:09,125 --> 00:34:10,666 ‫- بحق.‬ ‫- عجبًا.‬ 475 00:34:11,500 --> 00:34:14,833 ‫أظن أن متوسط عمرك المتوقع‬ ‫ليس مديدًا أصلًا على أي حال.‬ 476 00:34:14,916 --> 00:34:18,333 ‫إن فقدت خمس سنوات،‬ ‫فيمكن أن تسقط ميتًا في أي لحظة.‬ 477 00:34:18,416 --> 00:34:21,166 ‫- في أي لحظة الآن.‬ ‫- أوافقك. إنك محقة.‬ 478 00:34:24,333 --> 00:34:28,083 ‫إليك اعترافًا، لقد حظيت بوقع ممتع.‬ 479 00:34:28,666 --> 00:34:29,791 ‫لا يفاجئني سماع ذلك.‬ 480 00:34:30,791 --> 00:34:33,041 ‫تلك الفتاة "سينشيا" مجنونة يا صاح.‬ 481 00:34:34,000 --> 00:34:37,125 ‫إنها تشرب بإفراط. بلا ضوابط.‬ 482 00:34:37,625 --> 00:34:39,375 ‫لا بد أنها الحلقة الأضعف.‬ 483 00:34:41,666 --> 00:34:45,958 ‫المرة الوحيدة التي تحدثت فيها بجدية‬ ‫كانت عندما تحدثت بشأن أطفالها‬ 484 00:34:46,041 --> 00:34:48,583 ‫من "فليبينيو". وهم مع المربية.‬ 485 00:34:51,625 --> 00:34:52,583 ‫الأمر ممتع، صحيح؟‬ 486 00:34:53,541 --> 00:34:54,750 ‫يمكن للمرأة‬ 487 00:34:55,958 --> 00:34:58,458 ‫أن تعيش حياة جنونية وهي متزوجة من مجرم،‬ 488 00:34:59,958 --> 00:35:02,083 ‫لكنها ستظل قلقة على أطفالها.‬ 489 00:35:02,666 --> 00:35:05,958 ‫لا بد أنه من الصعب جدًا محاولة التوفيق‬ 490 00:35:06,875 --> 00:35:10,791 ‫بين الحياة الاجتماعية والعمل‬ ‫والأسرة والوظيفة.‬ 491 00:35:10,875 --> 00:35:12,458 ‫تلك أمور لا يمكن التوفيق بينها.‬ 492 00:35:12,541 --> 00:35:13,916 ‫"هوسي". هل تتذكرين "هوسي"؟‬ 493 00:35:14,500 --> 00:35:15,625 ‫- أجل.‬ ‫- "هوسي".‬ 494 00:35:15,708 --> 00:35:18,750 ‫مع زوجته وولديه، أيًا كان…‬ 495 00:35:18,833 --> 00:35:19,916 ‫لقد بدوا سعداء.‬ 496 00:35:20,708 --> 00:35:24,625 ‫أجل، ولكن ظاهريًا،‬ ‫بدا "فرناندو" سعيدًا أيضًا.‬ 497 00:35:27,041 --> 00:35:29,458 ‫متى أصبحت أكثر تشاؤمًا مني؟‬ 498 00:35:34,791 --> 00:35:36,500 ‫متى انتهى زواجك؟‬ 499 00:35:38,750 --> 00:35:42,250 ‫أظن أن هذا حدث بالضبط‬ 500 00:35:42,333 --> 00:35:46,083 ‫في اللحظة التي بدأنا فيها العيش معًا.‬ 501 00:35:48,166 --> 00:35:50,625 ‫- يا له من أمر مشجّع!‬ ‫- الأمر صعب، مثل…‬ 502 00:35:50,708 --> 00:35:54,000 ‫يبدو يا "سويلين" أن الشيء الوحيد‬ 503 00:35:54,083 --> 00:35:56,833 ‫الذي أسيطر عليه حقًا هو وظيفتي.‬ 504 00:35:56,916 --> 00:35:59,000 ‫- بئسًا.‬ ‫- وأنت لا تُحكم السيطرة عليها أيضًا.‬ 505 00:35:59,083 --> 00:36:00,875 ‫- تبًا لك.‬ ‫- لنكن صريحين.‬ 506 00:36:00,958 --> 00:36:02,416 ‫- إنك مجنون.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 507 00:36:02,500 --> 00:36:04,833 ‫- هذا صحيح بنسبة 50 بالمئة.‬ ‫- بل مئة بالمئة.‬ 508 00:36:07,916 --> 00:36:09,916 ‫حسنًا. لقد رُتب كل شيء.‬ 509 00:36:10,000 --> 00:36:11,791 ‫سأذهب إلى غرفتي، اتفقنا؟‬ 510 00:36:11,875 --> 00:36:13,500 ‫- حسنًا.‬ ‫- إنني متعبة.‬ 511 00:36:13,583 --> 00:36:15,541 ‫حسنًا. سأستحمّ.‬ 512 00:36:19,916 --> 00:36:21,125 ‫اخلد للنوم يا "إريك".‬ 513 00:36:35,750 --> 00:36:38,125 ‫إنهما باردتان تمامًا! من يريد؟‬ 514 00:36:52,791 --> 00:36:53,958 ‫- عزيزي!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 515 00:36:54,041 --> 00:36:55,833 ‫التقط صورة لنا.‬ 516 00:36:57,791 --> 00:36:59,958 ‫- ثمة شيء على فمك.‬ ‫- مهلًا.‬ 517 00:37:00,041 --> 00:37:04,041 ‫إنها تنظّف فم الطفل. يا له من مسكين!‬ 518 00:37:05,916 --> 00:37:08,625 ‫عليّ الاتصال للاطمئنان على طفلتي في المنزل.‬ 519 00:37:54,500 --> 00:37:55,750 ‫لا تتكلم، اتفقنا؟‬ 520 00:37:55,833 --> 00:37:56,791 ‫لا تتكلم.‬ 521 00:37:58,166 --> 00:37:59,125 ‫هلّا نذهب.‬ 522 00:37:59,208 --> 00:38:00,791 ‫هيا. كدت أنتهي.‬ 523 00:38:00,875 --> 00:38:04,125 ‫- هل هذا القميص جيد؟‬ ‫- إنه بمثل السوء الذي توقعته.‬ 524 00:38:05,416 --> 00:38:08,083 ‫- هل رأيت رسالة "هوسي"؟‬ ‫- لا، ما فحواها؟‬ 525 00:38:08,833 --> 00:38:11,125 ‫- مجموعتان من الحمض النووي تطابقتا.‬ ‫- جيد.‬ 526 00:38:11,208 --> 00:38:15,166 ‫ينقصنا حمض "كاوا" النووي فحسب.‬ ‫سنوقع بذلك الشاب اليوم.‬ 527 00:38:15,250 --> 00:38:17,375 ‫أريد فقط أن أوضّح شيئًا واحدًا.‬ 528 00:38:18,583 --> 00:38:21,250 ‫أنا غاضب لأنه يجب عليّ الذهاب‬ ‫إلى ذلك الحفل الراقص.‬ 529 00:38:21,333 --> 00:38:24,125 ‫إنني أُجبر على ذلك. كل ذلك يغضبني.‬ 530 00:38:24,208 --> 00:38:26,666 ‫لا أحد سوانا هنا يا صاح.‬ 531 00:38:26,750 --> 00:38:29,416 ‫يمكنك التخلي عن أفعال الزوج الممل تلك.‬ ‫دعنا نذهب.‬ 532 00:38:30,083 --> 00:38:31,708 ‫لنوقع بذلك الوغد!‬ 533 00:38:32,208 --> 00:38:33,416 ‫اليوم سنحسم ذلك!‬ 534 00:38:41,458 --> 00:38:43,000 ‫اسمع، ثمة تسعة منا.‬ 535 00:38:44,833 --> 00:38:47,208 ‫- ما هذا؟‬ ‫- اهدأ!‬ 536 00:38:47,291 --> 00:38:49,083 ‫- كفاك تذمرًا.‬ ‫- يكفي!‬ 537 00:38:49,166 --> 00:38:50,166 ‫هذا خطأ!‬ 538 00:38:50,250 --> 00:38:51,375 ‫شكرًا لك.‬ 539 00:38:51,458 --> 00:38:52,541 ‫تعالوا يا رفاق.‬ 540 00:38:52,625 --> 00:38:54,416 ‫هذا ليس صائبًا.‬ 541 00:38:55,291 --> 00:38:56,125 ‫هذا خطأ.‬ 542 00:38:56,208 --> 00:38:58,541 ‫يحب البرازيليون الوقوف في الطابور.‬ 543 00:38:58,625 --> 00:39:01,083 ‫- ألست برازيليًا؟‬ ‫- إنني أعلى منهم بفئة.‬ 544 00:39:01,166 --> 00:39:05,083 ‫- أي فئة تلك؟‬ ‫- أنا غني يا عزيزي. هيا!‬ 545 00:39:05,166 --> 00:39:07,333 ‫ستكون الليلة ممتعة، أليس كذلك يا عزيزي؟‬ 546 00:39:07,416 --> 00:39:10,041 ‫- الجميع لا يلتزمون بالطابور.‬ ‫- اهدأ وإلا لن تدخل.‬ 547 00:39:19,708 --> 00:39:20,958 ‫عجبًا.‬ 548 00:39:28,666 --> 00:39:29,875 ‫نل منها!‬ 549 00:39:29,958 --> 00:39:32,291 ‫هيا!‬ 550 00:39:35,541 --> 00:39:37,333 ‫كنا في خضم ذلك،‬ 551 00:39:37,416 --> 00:39:40,875 ‫وفجأةً، أمسك الرجل بصليب،‬ 552 00:39:40,958 --> 00:39:44,833 ‫أو بشارة حول رقبته أو ما شابه ذلك الهراء،‬ ‫وبدأ بالصلاة!‬ 553 00:39:45,791 --> 00:39:49,458 ‫ذلك الرجل غريب. لا يعجبني سلوكه.‬ 554 00:39:49,541 --> 00:39:51,958 ‫من تكون؟ هل بت عرافًا الآن يا "تشيتشو"؟‬ 555 00:39:53,583 --> 00:39:56,291 ‫لنرقص جميعًا!‬ 556 00:39:57,250 --> 00:39:58,583 ‫- وأنت أيضًا!‬ ‫- هيا بنا!‬ 557 00:39:59,458 --> 00:40:01,000 ‫لنرقص!‬ 558 00:40:45,416 --> 00:40:46,583 ‫الكاميرا.‬ 559 00:41:02,250 --> 00:41:03,583 ‫ما هذا؟‬ 560 00:41:15,791 --> 00:41:16,958 ‫حسبك! دعني!‬ 561 00:41:20,666 --> 00:41:21,666 ‫ألست خائفًا؟‬ 562 00:41:26,666 --> 00:41:27,833 ‫وغد!‬ 563 00:41:28,416 --> 00:41:29,750 ‫يكفي.‬ 564 00:41:35,666 --> 00:41:38,000 ‫خذ هذه أيها الوغد!‬ 565 00:41:48,333 --> 00:41:50,541 ‫فلتنل من الآخر!‬ 566 00:41:51,458 --> 00:41:52,875 ‫بئسًا!‬ 567 00:41:56,041 --> 00:41:57,583 ‫تعال إلى هنا أيها الوغد.‬ 568 00:42:01,958 --> 00:42:03,125 ‫توقّف أيها الوغد!‬ 569 00:42:04,291 --> 00:42:06,125 ‫أين الآخر؟ فلتنل منه!‬ 570 00:42:14,625 --> 00:42:17,083 ‫- هذا يكفي.‬ ‫- توقّفوا!‬ 571 00:42:33,125 --> 00:42:34,875 ‫إنني عتيد!‬ 572 00:42:34,958 --> 00:42:37,583 ‫لا بد أنني طرحت ستة في ذلك القتال أرضًا.‬ 573 00:42:37,666 --> 00:42:40,083 ‫لقد طرحت فريق "فلوريبا"‬ ‫للـ"جوجيتسو" برمّته أرضًا.‬ 574 00:42:40,166 --> 00:42:41,375 ‫أوسعت ذلك المتذمر ضربًا.‬ 575 00:42:41,458 --> 00:42:43,958 ‫- توقّف.‬ ‫- بحقك. لقد أسقطت اثنين كحدّ أقصى.‬ 576 00:42:44,041 --> 00:42:47,166 ‫لكن "إريك" أدهشني بحق.‬ 577 00:42:47,250 --> 00:42:49,458 ‫أي رياضة استخدمت؟‬ ‫"الكراف مغا"؟ "الموياي تاي"؟‬ 578 00:42:49,541 --> 00:42:52,000 ‫هل رأيت زوجتي؟ لقد تعلّمت من خلال قتالها.‬ 579 00:42:52,083 --> 00:42:54,833 ‫أفضّل قتال هؤلاء الرجال بدلًا من قتال زوجتك.‬ 580 00:42:54,916 --> 00:42:57,083 ‫إنها قوية للغاية. ولكن اسمعوا.‬ 581 00:42:57,166 --> 00:43:00,958 ‫ألم تخشوا ظهور رجال الشرطة والقبض عليكم؟‬ 582 00:43:01,041 --> 00:43:03,500 ‫- وما شابه ذلك؟‬ ‫- نخشى من؟‬ 583 00:43:03,583 --> 00:43:05,750 ‫أيبدو أي منا كالمجرمين الذين يخشون الشرطة؟‬ 584 00:43:05,833 --> 00:43:08,416 ‫- لقد طرحت الكثير من رجال الشرطة أرضًا.‬ ‫- كفاك مزاحًا.‬ 585 00:43:08,500 --> 00:43:09,708 ‫إنكم أقوياء يا رفاق.‬ 586 00:43:09,791 --> 00:43:11,291 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- أقوياء للغاية.‬ 587 00:43:11,375 --> 00:43:15,250 ‫- إلى أين ستذهب؟‬ ‫- إلى أين ستذهب؟ لا يزال الوقت مبكرًا!‬ 588 00:43:15,333 --> 00:43:16,583 ‫- استرخ.‬ ‫- لنتسكع.‬ 589 00:43:16,666 --> 00:43:18,916 ‫مهلًا! تعال.‬ 590 00:43:19,000 --> 00:43:22,000 ‫بالحديث عن ذلك،‬ ‫إننا جميعًا مستعدون من أجل الغد، صحيح؟‬ 591 00:43:22,083 --> 00:43:24,250 ‫قلنا للفتيات إننا سنذهب لصيد الأسماك.‬ 592 00:43:24,333 --> 00:43:25,541 ‫- اتفقنا يا "تشيتشو"؟‬ ‫- أجل.‬ 593 00:43:25,625 --> 00:43:26,583 ‫- "مونتانيا"؟‬ ‫- أجل.‬ 594 00:43:26,666 --> 00:43:27,708 ‫رائع. يا "إريك".‬ 595 00:43:27,791 --> 00:43:30,375 ‫إن أردت أن تأتي معنا، فمرحبًا بك.‬ 596 00:43:30,458 --> 00:43:33,083 ‫جناح "كاوا" لا يستقبل إلا أجمل النساء.‬ 597 00:43:33,166 --> 00:43:36,291 ‫- جناح "كاوا" لا يستقبل إلا أجمل النساء!‬ ‫- استمتعوا يا رفاق.‬ 598 00:43:36,375 --> 00:43:39,291 ‫زوجتي تراقبني عن كثب. استمتعوا أنتم!‬ 599 00:43:51,208 --> 00:43:53,041 ‫إذًا؟ ماذا قال "أسونساو"؟‬ 600 00:43:55,708 --> 00:43:57,708 ‫قال إن صديقتي‬ 601 00:43:57,791 --> 00:44:01,166 ‫تُعلن عن دخل مندوب مبيعات‬ ‫في حين لديها أصول رئيس تنفيذي.‬ 602 00:44:01,666 --> 00:44:04,166 ‫منزل على الشاطئ وشقة فاخرة وكل ذلك.‬ 603 00:44:05,000 --> 00:44:05,833 ‫أجل.‬ 604 00:44:06,833 --> 00:44:09,708 ‫نعرف بشأن مسألة تعاطي الكوكايين‬ ‫في حين تجهل أننا نعرف.‬ 605 00:44:10,958 --> 00:44:11,916 ‫بالضبط.‬ 606 00:44:14,375 --> 00:44:16,833 ‫لا تقلق، سأعمل على ذلك.‬ 607 00:44:16,916 --> 00:44:17,833 ‫دع الأمر لي.‬ 608 00:44:19,708 --> 00:44:22,791 ‫إن تمكنا من إثبات‬ ‫أنهم يتحدثون عن "عديم الروح"،‬ 609 00:44:22,875 --> 00:44:24,875 ‫فقد تكون هذه الرحلة تستحق العناء.‬ 610 00:44:25,500 --> 00:44:26,416 ‫"سويلين"،‬ 611 00:44:27,500 --> 00:44:29,250 ‫هذا مؤثر بحق.‬ 612 00:44:31,833 --> 00:44:33,416 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 613 00:44:33,500 --> 00:44:34,708 ‫- وداعًا يا "إريك".‬ ‫- وداعًا.‬ 614 00:44:36,291 --> 00:44:37,541 ‫إنك تستمتعين بذلك.‬ 615 00:44:39,333 --> 00:44:41,041 ‫"(أسونسيون)، (باراغواي)"‬ 616 00:44:41,125 --> 00:44:42,416 ‫مرحبًا يا صاح.‬ 617 00:44:43,375 --> 00:44:47,083 ‫الخيانة الزوجية غير مقبولة.‬ 618 00:44:47,166 --> 00:44:48,125 ‫"سجن (تاكومبو)"‬ 619 00:44:48,208 --> 00:44:50,791 ‫"خبز الكذب لذيذ للإنسان،‬ 620 00:44:50,875 --> 00:44:53,583 ‫ومن بعد يمتلئ فمه حصى."‬ 621 00:44:53,666 --> 00:44:55,666 ‫سفر "الأمثال"، 20:17.‬ 622 00:44:55,750 --> 00:44:57,166 ‫"سجن (إسبيرانزا) الإصلاحي"‬ 623 00:44:57,250 --> 00:45:01,708 ‫قرر "توركاو" أن يبيع الأشياء خفيةً.‬ ‫والآن علينا أن نتولى أمره.‬ 624 00:45:02,416 --> 00:45:04,166 ‫سأرسل التعليمات.‬ 625 00:45:12,833 --> 00:45:16,916 ‫"المنظمة" كانت على تواصل معنا مؤخرًا.‬ ‫قالوا إنهم سيحصلون على المال.‬ 626 00:45:17,000 --> 00:45:18,541 ‫إنني أمارس ضغوطًا عليهم.‬ 627 00:45:19,041 --> 00:45:22,083 ‫صبرًا يا "جيسون".‬ 628 00:45:23,500 --> 00:45:25,875 ‫"ذلك الذي يعرف متى يقاتل‬ 629 00:45:27,083 --> 00:45:28,833 ‫ومتى ينتظر سيظفر بالنصر."‬ 630 00:45:35,333 --> 00:45:36,166 ‫جيد.‬ 631 00:46:55,291 --> 00:46:56,541 ‫ما سبب كل ذلك الهراء؟‬ 632 00:46:58,958 --> 00:47:01,458 ‫غطاء الرأس لأنني لا أثق بك يا صاح.‬ 633 00:47:02,166 --> 00:47:05,916 ‫ونقلك بالسيارة هو لأنك ذائع الصيت‬ ‫ولا نود أن ترصدك الشرطة.‬ 634 00:47:07,625 --> 00:47:09,333 ‫الشرطة لا تلاحقني.‬ 635 00:47:10,166 --> 00:47:11,250 ‫طبعًا.‬ 636 00:47:15,333 --> 00:47:16,250 ‫ما خطبك يا صاح؟‬ 637 00:47:18,916 --> 00:47:20,916 ‫لقد أوكلت إليّ "المنظمة" هذه المهمة.‬ 638 00:47:21,916 --> 00:47:25,041 ‫إنهم يمنحونني فرصة جديدة‬ ‫في هذه الرحلة، أليس كذلك؟‬ 639 00:47:26,375 --> 00:47:28,375 ‫مهمتي هي مهمتهم.‬ 640 00:47:29,583 --> 00:47:31,083 ‫هذا هو الفارق بيننا.‬ 641 00:47:31,916 --> 00:47:32,833 ‫لا زعيم لي.‬ 642 00:47:34,041 --> 00:47:36,208 ‫ما من شخص يرأس شخص هنا. إننا عائلة.‬ 643 00:47:37,083 --> 00:47:38,416 ‫الخيانة لا وجود لها.‬ 644 00:47:40,000 --> 00:47:41,125 ‫ما الأمر إذًا؟‬ 645 00:47:42,666 --> 00:47:44,125 ‫هل تقول إنك لن تشارك؟‬ 646 00:47:51,250 --> 00:47:52,125 ‫بل سأشارك.‬ 647 00:47:53,750 --> 00:47:55,958 ‫لكننا سنفعل ذلك بطريقتنا.‬ 648 00:47:56,041 --> 00:47:56,875 ‫هل فهمت؟‬ 649 00:47:57,708 --> 00:48:01,000 ‫إنه ليس سطوًا لـ"المنظمة"‬ ‫أو لـ"عديم الروح".‬ 650 00:48:01,083 --> 00:48:02,333 ‫بل لنا نحن.‬ 651 00:48:03,583 --> 00:48:04,500 ‫هل فهمت؟‬ 652 00:48:08,791 --> 00:48:09,625 ‫فهمت.‬ 653 00:48:15,333 --> 00:48:17,333 ‫رائع. ماذا تريد أن تشرب؟‬ 654 00:48:17,416 --> 00:48:19,125 ‫- قدّم له الويسكي.‬ ‫- ويسكي؟‬ 655 00:48:19,958 --> 00:48:22,083 ‫- أنا لا أشرب.‬ ‫- إنه لا يشرب.‬ 656 00:48:22,166 --> 00:48:23,583 ‫- أحضر لي مشروبًا.‬ ‫- عُلم.‬ 657 00:48:32,791 --> 00:48:34,500 ‫- هل أنت بمفردك أيضًا؟‬ ‫- أجل.‬ 658 00:48:34,583 --> 00:48:36,458 ‫- هل يمكنني الجلوس؟‬ ‫- تفضّلي!‬ 659 00:48:37,458 --> 00:48:41,625 ‫هذا القدر الكبير من الكربوهيدرات‬ ‫سيرفع نسبة السكر في دمك للغاية.‬ 660 00:48:41,708 --> 00:48:44,666 ‫أعرف، لكنني أستحقه اليوم.‬ 661 00:48:44,750 --> 00:48:45,875 ‫ماذا حدث؟‬ 662 00:48:46,458 --> 00:48:47,750 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 663 00:48:48,333 --> 00:48:49,500 ‫بصراحة، لا.‬ 664 00:48:50,375 --> 00:48:52,333 ‫خضت شجارًا كبيرًا مع "إريك".‬ 665 00:48:53,541 --> 00:48:55,375 ‫أعرف أنه يكذب.‬ 666 00:48:57,083 --> 00:48:59,625 ‫الرجال أغبياء.‬ ‫إنهم يسردون الكثير من التفاصيل.‬ 667 00:48:59,708 --> 00:49:01,000 ‫أتفق معك.‬ 668 00:49:01,083 --> 00:49:03,125 ‫لكن اسمعي، إنه يحاول على الأقل.‬ 669 00:49:03,208 --> 00:49:05,291 ‫"فيليبي" لا يفعل ذلك حتى.‬ 670 00:49:05,375 --> 00:49:06,958 ‫لم يحب الصيد يومًا.‬ 671 00:49:07,916 --> 00:49:11,166 ‫لكن هل تعرفين ماذا تعلمت؟‬ ‫بعض الأمور لا تستحق الكفاح.‬ 672 00:49:11,750 --> 00:49:13,625 ‫ما يزعجني حقًا هو النفاق.‬ 673 00:49:13,708 --> 00:49:16,541 ‫يقضي اليوم كله وهو يقترف الأخطاء،‬ ‫ثم يتظاهر بأنه قديس،‬ 674 00:49:16,625 --> 00:49:19,041 ‫ويجب أن أتحمّل كل ذلك وأظل ممتنعة عن الشرب،‬ 675 00:49:19,125 --> 00:49:21,916 ‫لأنني إن لم أمتنع،‬ ‫فسيقول، "لم أتزوج مدمنة."‬ 676 00:49:22,000 --> 00:49:25,333 ‫أتعرفين ما رأيي؟ سحقًا لهم جميعًا.‬ 677 00:49:25,833 --> 00:49:27,791 ‫عجبًا يا فتاة!‬ 678 00:49:28,375 --> 00:49:30,500 ‫- هل أنت جادة؟‬ ‫- جادة للغاية.‬ 679 00:49:30,583 --> 00:49:34,125 ‫إن قلت إنني أريد سيارة "بي إم دبليو"‬ ‫أو رحلة إلى جزر "المالديف"،‬ 680 00:49:34,208 --> 00:49:36,208 ‫فهل ستسحبين ذلك من حقيبتك أيضًا؟‬ 681 00:49:36,291 --> 00:49:37,458 ‫وما يدريك؟‬ 682 00:49:43,333 --> 00:49:44,958 ‫- دورك.‬ ‫- أواثقة؟‬ 683 00:49:45,041 --> 00:49:45,875 ‫جرّبي ذلك.‬ 684 00:49:48,458 --> 00:49:49,750 ‫لديّ سؤال،‬ 685 00:49:49,833 --> 00:49:52,375 ‫هل لديك المزيد من هذا وبوسعك بيعه لي؟‬ 686 00:49:52,458 --> 00:49:56,250 ‫- سأدفع أكثر مما دفعته أنت.‬ ‫- بيعه لك؟ سأعطيه لك فحسب.‬ 687 00:49:56,333 --> 00:49:58,125 ‫- لديّ المزيد.‬ ‫- هل ستعطينني البعض؟‬ 688 00:49:58,208 --> 00:49:59,291 ‫بالطبع.‬ 689 00:50:02,458 --> 00:50:03,666 ‫تفضّلي!‬ 690 00:50:04,208 --> 00:50:05,541 ‫الشرطة الفيدرالية يا "سينشيا".‬ 691 00:50:06,291 --> 00:50:07,708 ‫اتركي الكوكايين واجلسي.‬ 692 00:50:08,291 --> 00:50:09,583 ‫- ماذا؟‬ ‫- اتركيه واجلسي.‬ 693 00:50:12,250 --> 00:50:13,916 ‫- هل أنا رهن الاعتقال؟‬ ‫- اتركيه واجلسي.‬ 694 00:50:14,000 --> 00:50:15,083 ‫ليس الآن.‬ 695 00:50:16,833 --> 00:50:18,291 ‫- ماذا تريدين إذًا؟‬ ‫- أنصتي.‬ 696 00:50:19,750 --> 00:50:22,583 ‫لقد انتهى الأمر بالفعل‬ ‫بالنسبة إلى "فليبينيو" والرجال.‬ 697 00:50:22,666 --> 00:50:24,458 ‫أخبريني بكل ما تعرفينه عنهم.‬ 698 00:50:25,250 --> 00:50:29,291 ‫- لا أعرف ما تتحدثين بشأنه.‬ ‫- ما زلت لا تفهمين ما يحدث، صحيح؟‬ 699 00:50:30,083 --> 00:50:31,375 ‫هذه جريمة.‬ 700 00:50:32,416 --> 00:50:36,000 ‫الآن يمكنك إما إنقاذ نفسك‬ ‫وإما محاولة الدفاع عن "فيليبي".‬ 701 00:50:36,083 --> 00:50:37,750 ‫ماذا كان ليفعل وهو في موقفك هذا؟‬ 702 00:50:38,250 --> 00:50:40,791 ‫- إنه للاستخدام الشخصي.‬ ‫- بهذا القدر؟‬ 703 00:50:42,166 --> 00:50:44,125 ‫في وجود الأصول التي تملكينها؟‬ 704 00:50:44,625 --> 00:50:48,250 ‫- والتي تملكها والدتك؟‬ ‫- أمي ليست متورطة! ولا أنا!‬ 705 00:50:48,333 --> 00:50:49,541 ‫أجل، أصدّقك.‬ 706 00:50:50,916 --> 00:50:55,000 ‫فلماذا تحاولين إذًا الدفاع‬ ‫عن الرجل الذي يعاملك ككبش فداء‬ 707 00:50:56,083 --> 00:50:59,208 ‫وليس لديه الآداب لإيجاد عذر جيد‬ ‫عندما يتصرف بسوء؟‬ 708 00:50:59,291 --> 00:51:01,833 ‫هل تظنين أنني لا أعرف بشأن الحفل؟‬ ‫إنك مخطئة.‬ 709 00:51:01,916 --> 00:51:06,083 ‫قبل خمس سنوات، كنت في ذلك الجناح.‬ ‫كيف برأيك قابلت "فيليبي"؟‬ 710 00:51:06,166 --> 00:51:09,333 ‫كنت أعرف ماهيته دومًا في نفسي. لكنك…‬ 711 00:51:11,708 --> 00:51:14,500 ‫استمعي جيدًا لما سأقوله.‬ 712 00:51:14,583 --> 00:51:16,708 ‫التآمر وغسيل الأموال،‬ 713 00:51:17,541 --> 00:51:18,625 ‫وتهريب المخدرات.‬ 714 00:51:19,291 --> 00:51:22,541 ‫هل لديك أدنى فكرة بشأن المدة‬ ‫التي يمكن أن تقضيها في السجن؟‬ 715 00:51:24,250 --> 00:51:26,166 ‫وستصطحبين والدتك معك.‬ 716 00:51:28,708 --> 00:51:29,541 ‫لا.‬ 717 00:51:31,333 --> 00:51:32,166 ‫بل أجل.‬ 718 00:51:33,416 --> 00:51:36,333 ‫هذه المحادثة ليست مسجلّة. لن أبلّغ عنك.‬ 719 00:51:36,416 --> 00:51:38,208 ‫لن يزعجك أحد.‬ 720 00:51:39,083 --> 00:51:42,833 ‫لكنني أريدك أن تخبريني بكل ما تعرفينه‬ ‫بشأن عملية "بروغواردي" الآن.‬ 721 00:51:49,666 --> 00:51:50,916 ‫أنتظر ردك يا "سينشيا".‬ 722 00:51:54,166 --> 00:51:55,958 ‫لقد التقيت بذلك الرجل ذات مرة،‬ 723 00:51:56,666 --> 00:51:58,291 ‫في إحدى حفلات شواء "كاوا".‬ 724 00:51:59,541 --> 00:52:00,958 ‫كان اسمه "توركاو".‬ 725 00:52:01,750 --> 00:52:03,041 ‫يتحدثون عنه كثيرًا.‬ 726 00:52:03,625 --> 00:52:06,166 ‫إنه بمثابة الأب الروحي لـ"كاوا".‬ 727 00:52:06,958 --> 00:52:09,166 ‫وهو الرجل الذي باع لهم الأسلحة.‬ 728 00:52:09,750 --> 00:52:12,875 ‫إنه الرجل الذي عرّفهم جميعًا بـ"عديم الروح"،‬ 729 00:52:12,958 --> 00:52:14,833 ‫والذي أشركهم في عملية "باراغواي".‬ 730 00:52:22,958 --> 00:52:25,291 ‫ضع يديك على رأسك!‬ 731 00:52:25,875 --> 00:52:26,791 ‫انبطح.‬ 732 00:52:34,041 --> 00:52:35,375 ‫هل من أحد آخر هنا؟‬ 733 00:52:35,458 --> 00:52:36,541 ‫لا.‬ 734 00:52:37,125 --> 00:52:38,250 ‫انتهى أمرك أيها اللعوب.‬ 735 00:53:13,041 --> 00:53:14,833 ‫هل يمكنك صنع مراوح هليكوبتر؟‬ 736 00:53:16,791 --> 00:53:17,791 ‫تأمّلي طائرتي.‬ 737 00:53:19,208 --> 00:53:20,041 ‫إنها جميلة.‬ 738 00:53:27,166 --> 00:53:30,416 ‫"الغلام: إننا في ورطة‬ ‫الغلام: سيصلون إلى هناك عما قريب"‬ 739 00:53:42,500 --> 00:53:45,458 ‫لقد أبلينا حسنًا، صحيح؟ كرجل وزوجته.‬ 740 00:53:45,541 --> 00:53:46,708 ‫ما رأيك؟‬ 741 00:53:47,291 --> 00:53:49,791 ‫لا تغتر بنفسك يا "بينيسيو".‬ 742 00:53:49,875 --> 00:53:52,416 ‫لا يمكنك حتى التظاهر بأنك زوج صالح.‬ 743 00:54:11,541 --> 00:54:13,208 ‫أهي الأغنية نفسها من حفل الشواء؟‬ 744 00:54:13,791 --> 00:54:15,583 ‫أجل. لقد اعترضت عليها، صحيح؟‬ 745 00:54:16,333 --> 00:54:19,041 ‫- أجل، إنها تفسد بهجة الأجواء.‬ ‫- أجل، أتذكّر ذلك.‬ 746 00:54:19,125 --> 00:54:22,500 ‫قلت إنها مبتذلة وبعض الهراء الآخر.‬ 747 00:54:26,625 --> 00:54:27,875 ‫لم قد تشغّلها؟‬ 748 00:54:27,958 --> 00:54:30,000 ‫- هل كنت ثملًا؟‬ ‫- لا. أعني، أجل.‬ 749 00:54:30,083 --> 00:54:31,791 ‫ولكن لم يكن ذلك سبب تشغيلي لها.‬ 750 00:54:32,541 --> 00:54:33,708 ‫شغّلتها‬ 751 00:54:35,666 --> 00:54:38,916 ‫لأنني وجدت أنها وسيلة‬ ‫يمكنني من خلالها شكر أصدقائي.‬ 752 00:54:50,583 --> 00:54:51,791 ‫حسنًا، والآن تخطّي مفتاحًا.‬ 753 00:54:54,250 --> 00:54:55,458 ‫لا أعرف كيف.‬ 754 00:54:58,166 --> 00:54:59,500 ‫ما كان ذلك يا "داماتو"؟‬ 755 00:55:01,000 --> 00:55:02,791 ‫لنر من يكون.‬ 756 00:55:05,833 --> 00:55:06,833 ‫هل وصل أحدهم؟‬ 757 00:55:16,375 --> 00:55:18,166 ‫تبًا، إنه "أمارو".‬ 758 00:55:18,250 --> 00:55:20,041 ‫تبًا. أي سيارة هذه؟‬ 759 00:55:23,583 --> 00:55:25,583 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- مرحبًا!‬ 760 00:55:26,083 --> 00:55:27,500 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "غابرييل".‬ 761 00:55:27,583 --> 00:55:29,958 ‫اهدأ. سنعتني بعائلتك.‬ 762 00:55:30,041 --> 00:55:30,875 ‫شكرًا لك.‬ 763 00:55:30,958 --> 00:55:33,041 ‫- "ماني". "لوبو".‬ ‫- كيف الحال؟‬ 764 00:55:33,583 --> 00:55:34,958 ‫كيف سار الأمر مع الفيدراليين؟‬ 765 00:55:35,458 --> 00:55:38,125 ‫لقد أخذوا حمضي النووي.‬ ‫كان من الممكن أن تقع مشكلة.‬ 766 00:55:39,125 --> 00:55:41,500 ‫- لكنني اكتسبت صديقًا جديدًا.‬ ‫- من؟‬ 767 00:55:42,416 --> 00:55:45,333 ‫غلام يرغب في الانضمام إلى عائلتنا.‬ 768 00:55:45,416 --> 00:55:46,958 ‫هل يمكنني أن أسألك شيئًا؟‬ 769 00:55:48,041 --> 00:55:49,083 ‫اسمك "غيلرمي"، صحيح؟‬ 770 00:55:50,083 --> 00:55:53,375 ‫عندما ترى إحدى تلك الشقق‬ ‫ممتلئة بالسيارات الفاخرة،‬ 771 00:55:53,458 --> 00:55:56,000 ‫والساعات باهظة الثمن، فيم تفكر؟‬ 772 00:55:56,583 --> 00:55:59,208 ‫"كيف دفع هؤلاء الناس ثمن كل هذا؟"‬ 773 00:56:06,041 --> 00:56:06,958 ‫فكّر في الأمر.‬ 774 00:56:12,041 --> 00:56:13,375 ‫رائع. لندخل.‬ 775 00:56:16,333 --> 00:56:17,833 ‫لكن لدينا مشكلة.‬ 776 00:56:21,166 --> 00:56:24,750 ‫- ما هي؟‬ ‫- إنهم يعرفون بشأن عمليات السطو السابقة.‬ 777 00:56:24,833 --> 00:56:27,250 ‫كان حمضي النووي موجودًا في عدد قليل منها.‬ 778 00:56:29,500 --> 00:56:31,500 ‫- هل قلت شيئًا؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 779 00:56:31,583 --> 00:56:33,291 ‫لو فعلت ذلك، لما كنت موجودًا بينكم.‬ 780 00:56:34,875 --> 00:56:35,958 ‫حسنًا.‬ 781 00:56:36,041 --> 00:56:39,625 ‫استرخ. وكُل شيئًا.‬ ‫وسنفكر فيما يجب فعله لاحقًا.‬ 782 00:56:39,708 --> 00:56:41,291 ‫- شكرًا لك يا "إيزاك".‬ ‫- هيا.‬ 783 00:56:42,000 --> 00:56:44,125 ‫مرحبًا. كيف الحال؟‬ 784 00:56:44,208 --> 00:56:45,666 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 785 00:57:01,583 --> 00:57:04,208 ‫- آمل أن الأمر كان يستحق ذلك.‬ ‫- عجبًا!‬ 786 00:57:04,291 --> 00:57:06,666 ‫لقد عدنا للتو وها أنت تبدو بائسًا بالفعل.‬ 787 00:57:06,750 --> 00:57:08,291 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- أرسلها إليّ.‬ 788 00:57:08,375 --> 00:57:10,041 ‫- صباح الخير.‬ ‫- أرسلها الآن.‬ 789 00:57:10,666 --> 00:57:11,625 ‫صباح الخير.‬ 790 00:57:11,708 --> 00:57:12,625 ‫حسنًا،‬ 791 00:57:13,125 --> 00:57:14,916 ‫بحثت أكثر بشأن "توركاو" ذلك.‬ 792 00:57:15,000 --> 00:57:17,125 ‫الذي ذكرته زوجة "فليبينيو".‬ 793 00:57:17,208 --> 00:57:19,041 ‫لقد قُبض عليه ثلاث مرات.‬ 794 00:57:19,791 --> 00:57:23,291 ‫تآمر بشأن مخدرات وبيع الأسلحة والسطو.‬ 795 00:57:23,875 --> 00:57:27,416 ‫يمتلك محطة وقود،‬ ‫لكن دخله مصدره ارتكاب الجرائم.‬ 796 00:57:27,500 --> 00:57:31,250 ‫لقد أرسلت صورته وموقع محطة الوقود‬ ‫التي يمتلكها إلى "بينيسيو".‬ 797 00:57:31,333 --> 00:57:35,875 ‫في "بونتا بورا"، في "ماتو غروسو دو سول"،‬ ‫على حدود "بيدرو خوان كاباليرو".‬ 798 00:57:36,583 --> 00:57:39,750 ‫"(بيدرو خوان كاباليرو)، (باراغواي)‬ ‫(بونتا بورا)، (البرازيل)"‬ 799 00:57:53,416 --> 00:57:54,250 ‫مرحبًا يا "ماسكارا".‬ 800 00:57:54,958 --> 00:57:56,958 ‫حان وقت اختبارك.‬ 801 00:57:58,166 --> 00:58:00,500 ‫ثمة مهمة ذات أهمية في "بونتا بورا".‬ 802 00:58:01,875 --> 00:58:03,875 ‫علينا أن نتخلص من خائن.‬ 803 00:58:04,458 --> 00:58:06,333 ‫- يمكنكما المغادرة.‬ ‫- حسنًا.‬ 804 00:58:06,416 --> 00:58:07,791 ‫كونا متيقظين، اتفقنا؟‬ 805 00:58:07,875 --> 00:58:10,875 ‫بوجود رجل مثل ذلك في "بونتا بورا"،‬ ‫لا يمكن توقّع ردود فعله.‬ 806 00:58:11,958 --> 00:58:13,083 ‫هلّا نذهب.‬ 807 00:58:13,166 --> 00:58:14,375 ‫- أجل.‬ ‫- هيا بنا.‬ 808 00:58:14,458 --> 00:58:15,833 ‫- أبقياني على اطّلاع.‬ ‫- شكرًا.‬ 809 00:58:15,916 --> 00:58:16,750 ‫إلى اللقاء.‬ 810 00:58:19,250 --> 00:58:23,166 ‫خذوا ما تريدون، لا تخجلوا.‬ ‫سنطيح به تمامًا.‬ 811 00:58:23,250 --> 00:58:24,500 ‫بسرعة يا رفاق.‬ 812 00:58:24,583 --> 00:58:25,541 ‫- تحركوا!‬ ‫- هيا بنا!‬ 813 00:58:25,625 --> 00:58:28,083 ‫لنضع حدًا لـ"توركاو".‬ 814 00:58:30,083 --> 00:58:31,541 ‫- تحركوا.‬ ‫- هيا بنا.‬