1 00:00:18,250 --> 00:00:19,750 Này, Vô Hồn. Ta tiêu rồi. 2 00:00:19,833 --> 00:00:22,416 - Tàu bên đó sao vậy? - Con tàu đó muốn gì? 3 00:00:22,500 --> 00:00:25,000 - Bình tĩnh. Cứ bình thản. - Vọt đi không? 4 00:00:31,791 --> 00:00:33,166 Tiêu rồi, người anh em. 5 00:00:34,458 --> 00:00:36,416 Dừng lại! 6 00:00:39,041 --> 00:00:40,958 - Chào sếp. - Cảnh sát liên bang! 7 00:00:41,041 --> 00:00:43,291 Bọn tôi chỉ là dân lao động. Bỏ súng xuống đi. 8 00:00:43,375 --> 00:00:45,333 - Không cần làm vậy đâu. - Đứng yên! 9 00:00:45,416 --> 00:00:47,041 - Bình tĩnh. - Bọn tôi là ngư dân. 10 00:00:47,125 --> 00:00:49,375 - Đúng vậy. - Có cả đống cá đây này. 11 00:00:49,458 --> 00:00:50,666 Để tôi cho sếp xem. 12 00:01:00,583 --> 00:01:02,333 Phóng khỏi đây! Mau lên! 13 00:01:02,416 --> 00:01:03,291 Martelo ngỏm rồi. 14 00:01:04,708 --> 00:01:05,541 Yuri! 15 00:01:06,625 --> 00:01:07,833 - Ổn chứ? - Có chống đạn! 16 00:01:11,666 --> 00:01:13,500 Suellen, lái tàu đi! 17 00:01:40,666 --> 00:01:42,583 Để chúng vô rừng, ta sẽ mất dấu! 18 00:01:47,125 --> 00:01:48,791 Cẩn thận. Đi nào! 19 00:01:50,375 --> 00:01:51,416 Nhanh chân lên! 20 00:02:00,625 --> 00:02:02,083 Bắn trúng hắn rồi! 21 00:02:03,916 --> 00:02:05,750 - Di chuyển đi! - Cẩn thận đấy! 22 00:02:44,708 --> 00:02:46,208 Khốn kiếp! Chết đi! 23 00:03:10,583 --> 00:03:14,708 CHUYÊN GIA PHÁP Y 24 00:03:34,708 --> 00:03:36,208 Tên khốn đó thoát rồi. 25 00:04:29,625 --> 00:04:32,625 QUY TẮC TỘI PHẠM 26 00:04:32,708 --> 00:04:37,625 TẬP 5 MỌI THỨ ĐỀU VÌ GIA ĐÌNH 27 00:04:39,583 --> 00:04:40,666 Mọi người sao rồi? 28 00:04:42,791 --> 00:04:43,625 Vẫn ổn. 29 00:04:45,958 --> 00:04:46,791 Tốt. 30 00:04:47,875 --> 00:04:49,250 Nếu tất cả vẫn đang ổn, 31 00:04:50,416 --> 00:04:52,333 hãy cho tôi biết chuyện gì đã xảy ra. 32 00:04:52,833 --> 00:04:56,166 Từ đầu, cuộc điều tra đã chỉ ra có lối thoát bằng đường sông. 33 00:04:56,708 --> 00:04:59,166 Vụ việc xảy ra ở đây thật vô trách nhiệm, 34 00:04:59,666 --> 00:05:02,750 được dẫn đầu bởi một đặc vụ vô kỷ luật tự cho mình cao hơn cảnh sát 35 00:05:02,833 --> 00:05:05,208 khi cấp trên đã chọn cách tiếp cận khác. 36 00:05:05,291 --> 00:05:08,250 - Tôi biết, nhưng tôi chỉ cố… - Bất tuân mệnh lệnh. 37 00:05:08,333 --> 00:05:12,291 Lạm dụng thiết bị của đồn cảnh sát và đổ hàng triệu real xuống sông. 38 00:05:15,125 --> 00:05:16,250 Đẩy vụ án vào nguy hiểm. 39 00:05:16,875 --> 00:05:19,541 Các người đã mạo hiểm sự nghiệp của tôi và của chính mình. 40 00:05:20,583 --> 00:05:21,708 Mạo hiểm cả tính mạng. 41 00:05:23,291 --> 00:05:24,500 Sao vậy hả, Yuri? 42 00:05:26,166 --> 00:05:27,750 - Suellen nữa? - Thưa sếp… 43 00:05:28,250 --> 00:05:29,333 Moreira? 44 00:05:29,416 --> 00:05:33,375 Một cố vấn lại ở xa phân khu nơi mình lẽ ra đang ngồi làm tận 400km. 45 00:05:34,958 --> 00:05:38,541 Vụ việc xảy ra ở đây chỉ là một cuộc điều tra độc lập… 46 00:05:38,625 --> 00:05:40,041 Ta sẽ không làm như vậy. 47 00:05:40,958 --> 00:05:41,958 Nghe cho kỹ đây. 48 00:05:43,458 --> 00:05:45,000 Đây là vụ việc đã xảy ra. 49 00:05:45,833 --> 00:05:48,625 Các người đến đây trực thuộc chiến dịch 50 00:05:48,708 --> 00:05:50,958 do tôi chỉ đạo để điều tra giả thuyết của Benício. 51 00:05:51,041 --> 00:05:52,583 Cô, điều tra viên chính. 52 00:05:53,416 --> 00:05:57,000 Moreira, vì anh ấy biết rõ khu này và dĩ nhiên không hề trang bị vũ khí. 53 00:05:57,500 --> 00:06:01,833 Còn Yuri, tôi đã yêu cầu anh ấy phân tích cho xong chiếc xe ở dưới sông. 54 00:06:01,916 --> 00:06:05,083 Đó là khi họ nhận thấy có một đoàn người khả nghi. 55 00:06:05,166 --> 00:06:09,166 Vì không thể liên lạc với chỉ huy nên họ quyết định tiếp cận chúng. 56 00:06:09,250 --> 00:06:12,083 Đáng tiếc, họ đã bị nổ súng và đành phải bắn trả. 57 00:06:12,166 --> 00:06:16,791 - Đó là một chiến dịch rất thành công. - Được rồi. Phiên bản chính thức là gì? 58 00:06:18,041 --> 00:06:21,083 Tôi không có ý gì đâu, thưa sếp, nhưng không có phiên bản gì cả. 59 00:06:21,166 --> 00:06:22,416 Đó là sự thật. 60 00:06:22,500 --> 00:06:25,916 Còn Moreira? Anh biết là anh ta đâu được ra thực địa. 61 00:06:26,000 --> 00:06:29,000 Moreira có mặt ở đó nhưng không tham gia, thưa sếp. 62 00:06:29,083 --> 00:06:31,083 Trên người anh ta không có vũ khí. 63 00:06:32,708 --> 00:06:33,750 Được rồi. 64 00:06:33,833 --> 00:06:37,041 Kể lại đúng câu chuyện đó với những chi tiết đó vào báo cáo. 65 00:06:37,541 --> 00:06:39,375 Để xem có được chấp nhận không. 66 00:06:41,125 --> 00:06:42,083 Tôi đã rõ. 67 00:07:00,791 --> 00:07:02,208 Công việc sao rồi? 68 00:07:25,083 --> 00:07:26,041 Tiền của tao đâu? 69 00:07:27,375 --> 00:07:30,041 Bình tĩnh đi, người anh em. Ba lô của anh kìa. 70 00:07:36,625 --> 00:07:38,375 Đạn đã xuyên thủng người anh. 71 00:07:41,750 --> 00:07:42,583 Anh là ai? 72 00:07:43,583 --> 00:07:44,416 Ezequiel. 73 00:07:46,625 --> 00:07:47,500 Còn anh? 74 00:07:54,666 --> 00:07:56,458 Tôi đang trên đường ra nhà thờ 75 00:07:58,083 --> 00:07:59,458 thì gặp anh bất tỉnh. 76 00:08:05,916 --> 00:08:07,875 - Đó là… - Tôi không phán xét anh. 77 00:08:10,291 --> 00:08:11,416 Anh có thấy không? 78 00:08:12,791 --> 00:08:13,625 Thấy gì? 79 00:08:15,833 --> 00:08:16,666 Thấy Ngài. 80 00:08:19,083 --> 00:08:20,291 Đã chuyển hướng viên đạn. 81 00:08:21,625 --> 00:08:22,583 Hoặc sau đó, 82 00:08:23,791 --> 00:08:25,250 khi con tưởng mình sẽ chết. 83 00:08:28,291 --> 00:08:29,791 Con không thấy, thưa Cha. 84 00:08:33,833 --> 00:08:36,875 Vì con đã bước quay lưng lại với ánh sáng. 85 00:08:40,791 --> 00:08:41,708 "Vậy nên, 86 00:08:43,958 --> 00:08:45,875 chúng ta chớ xét đoán nhau". 87 00:08:47,333 --> 00:08:48,416 "Nhưng thà 88 00:08:49,375 --> 00:08:53,750 nhất định đừng để hòn đá vấp chân trước mặt anh em mình, 89 00:08:53,833 --> 00:08:56,041 và đừng làm dịp cho người sa ngã". 90 00:08:57,291 --> 00:08:58,541 Kinh Rô-ma 14. 91 00:08:59,041 --> 00:09:00,125 Câu 13. 92 00:09:04,708 --> 00:09:06,625 Anh có thể nghỉ ngơi một lúc 93 00:09:07,916 --> 00:09:09,250 và ở lại để dự lễ. 94 00:09:13,291 --> 00:09:17,125 "Xin chữa lành cho con mọi điều Ngài thấy cần được chữa lành. 95 00:09:18,958 --> 00:09:23,208 Xin chữa lành cho con khỏi mọi điều Ngài tin là tách rời con khỏi Ngài. 96 00:09:25,208 --> 00:09:26,500 Xin chữa lành tinh thần con. 97 00:09:28,791 --> 00:09:31,083 Chữa cho cơ thể con. Chữa cho tâm hồn con. Chữa"… 98 00:09:40,958 --> 00:09:42,000 Alô, Bigode. 99 00:09:42,083 --> 00:09:44,666 Này. Tôi đã xem trên TV và thấy kết cục của phi vụ đó. 100 00:09:45,166 --> 00:09:46,208 Căng quá nhỉ? 101 00:09:46,791 --> 00:09:49,583 Nói xem, có gì sắp xảy đến với các anh em không? 102 00:09:53,833 --> 00:09:54,916 Nói thật nhé? 103 00:09:55,416 --> 00:09:56,958 Tôi chẳng giữ được bao nhiêu. 104 00:09:57,916 --> 00:10:00,625 - Nhưng tôi biết phải làm gì. - Biết thật chứ? 105 00:10:00,708 --> 00:10:03,750 Các anh em tin ở anh, nhưng thời gian đang cạn kiệt. 106 00:10:03,833 --> 00:10:05,916 Nếu ta không xử lý, vụ này sẽ hỏng bét. 107 00:10:08,416 --> 00:10:10,958 Tôi sẽ cử anh theo làm một phi vụ với băng Bóng Ma. 108 00:10:14,541 --> 00:10:15,416 Được thôi. 109 00:10:22,916 --> 00:10:24,708 - Hay đấy! - Khỉ gió, Assunção! 110 00:10:26,708 --> 00:10:29,083 Ông cừ quá nhỉ, Thủ Đô Paraguay? 111 00:10:29,166 --> 00:10:30,708 - Asunción. - Asunción. 112 00:10:31,916 --> 00:10:34,708 - Mặc kệ anh ta. - Lúc bắn, ông có mở mắt không? 113 00:10:34,791 --> 00:10:36,291 - Có chứ. - Cả ba mắt sao? 114 00:10:37,458 --> 00:10:39,375 Đợi đã. Con yêu, lại đây. 115 00:10:39,458 --> 00:10:42,750 Lại đây, chủ tiệc sinh nhật. Cho họ xem con đã làm gì trên sông nào. 116 00:10:42,833 --> 00:10:43,666 Lại đây. 117 00:10:44,916 --> 00:10:46,958 - Cay cú. - Cáu kỉnh như mọi khi. 118 00:10:47,041 --> 00:10:49,166 Fernando không làm tốt nghĩa vụ rồi. 119 00:10:49,250 --> 00:10:51,625 Cứ đi úp mặt vô tường để hối lỗi đi! 120 00:10:54,666 --> 00:10:59,041 Vậy, anh có sợ hãi khi nhìn thấy những kẻ trên tàu không? 121 00:10:59,125 --> 00:11:02,916 Ôi dào. Tôi sợ đủ thứ báo cáo chúng tôi phải làm khi về nhà thôi. 122 00:11:03,458 --> 00:11:05,791 - Tôi thà chết còn hơn. - Đừng nói vậy. 123 00:11:05,875 --> 00:11:08,916 Bộ máy quan liêu chán quá. Nó khiến tôi muốn ra khỏi ngành. 124 00:11:11,166 --> 00:11:12,166 Cứ tự nhiên. 125 00:11:23,583 --> 00:11:24,416 Lấy đá không? 126 00:11:30,541 --> 00:11:31,541 Tay tôi sạch lắm. 127 00:11:40,208 --> 00:11:43,333 Tôi chưa có dịp để nói nhưng nếu không nhờ có anh, 128 00:11:44,375 --> 00:11:46,125 không biết ta có còn ở đây không. 129 00:11:46,208 --> 00:11:48,000 Sao anh lại quay lại giúp vậy? 130 00:11:52,916 --> 00:11:55,000 Bất kể các người có nghĩ gì về tôi, 131 00:11:55,083 --> 00:11:56,958 tôi vẫn là cảnh sát liên bang. 132 00:11:57,958 --> 00:11:58,916 Dĩ nhiên là vậy. 133 00:11:59,416 --> 00:12:00,750 Ý tôi không phải vậy. 134 00:12:05,500 --> 00:12:08,208 Đây là một bữa tiệc nướng chuyên nghiệp. 135 00:12:08,291 --> 00:12:10,541 Đây là khách được đãi ngộ VIP đấy nhé. 136 00:12:11,375 --> 00:12:12,875 - Đây rồi. - Sao hả? 137 00:12:14,833 --> 00:12:16,958 Các anh chưa gì đã thoải mái quá rồi đấy. 138 00:12:17,041 --> 00:12:18,958 - Chào sếp. Khỏe không? - Sao hả? 139 00:12:19,625 --> 00:12:20,916 - Gia đình sếp đây à? - Phải. 140 00:12:21,000 --> 00:12:23,166 - Rất vui được gặp anh. - Hân hạnh. 141 00:12:23,250 --> 00:12:26,375 - Xin chào. - Ôi, sếp! Vinh dự cho tôi quá. 142 00:12:27,833 --> 00:12:30,125 - Cô khỏe không? - Rất hoan nghênh. 143 00:12:30,208 --> 00:12:31,208 Chào cháu! 144 00:12:31,291 --> 00:12:33,500 - Rossi, khỏe không? - Chào. 145 00:12:33,583 --> 00:12:35,000 - Vẫn khỏe chứ? - Vâng. 146 00:12:35,083 --> 00:12:36,500 Tuyệt vời. Tôi vẫn khỏe. 147 00:12:36,583 --> 00:12:38,666 - Gia đình xinh đẹp. - Khỏe không? 148 00:12:38,750 --> 00:12:40,875 - Sinh nhật vui vẻ. - Cảm ơn. 149 00:12:40,958 --> 00:12:43,916 - Chà. Sếp còn mang cả quà. - Con thấy chưa? 150 00:12:44,000 --> 00:12:45,458 Cứ tự nhiên như ở nhà. 151 00:12:45,541 --> 00:12:47,291 - Cảm ơn. - Bố đi trước nhé. 152 00:12:47,375 --> 00:12:50,750 Mọi người muốn uống gì cứ tự nhiên sang kia lấy nước. 153 00:12:50,833 --> 00:12:52,166 Tôi sẽ đi lấy liền. 154 00:12:52,250 --> 00:12:54,958 Tôi chưa từng gặp con sếp. Bọn nhỏ xinh quá! 155 00:12:55,041 --> 00:12:56,208 Xem ai dậy rồi này. 156 00:12:56,291 --> 00:12:58,166 Chào con yêu! 157 00:12:58,250 --> 00:12:59,916 Con dậy rồi sao? 158 00:13:00,000 --> 00:13:02,833 - Bé yêu của mẹ. - Con bé đáng yêu quá. 159 00:13:02,916 --> 00:13:04,583 - Em nhìn kìa. - Bé hạt tiêu. 160 00:13:04,666 --> 00:13:08,625 - Nhìn bạn nhỏ này xem. - Anh muốn giữ quà hay bế con? 161 00:13:20,291 --> 00:13:21,125 Sao thế? 162 00:13:26,625 --> 00:13:27,458 Yuri. 163 00:13:28,791 --> 00:13:30,208 Những việc ta đã làm… 164 00:13:31,500 --> 00:13:33,166 những việc anh đã làm, 165 00:13:33,666 --> 00:13:36,083 không ai nói với anh nó khó khăn thế nào. 166 00:13:38,583 --> 00:13:43,541 Không có kết quả nào tốt hơn thế cho chúng ta trong tình huống đó đâu. 167 00:13:45,333 --> 00:13:47,458 Đôi khi chúng ta sẽ ở tình thế ngược lại. 168 00:13:53,125 --> 00:13:54,250 Chuyện không như ý. 169 00:13:55,750 --> 00:13:58,458 Nhưng chúng tôi sẽ ở cạnh anh mà. Có chúng tôi đây. 170 00:14:03,333 --> 00:14:05,541 - Uống bia không? - Tôi có rồi. 171 00:14:06,541 --> 00:14:08,166 - Cho tôi một ngụm nhé? - Ừ. 172 00:14:12,250 --> 00:14:13,250 Bia hết lạnh rồi. 173 00:14:14,625 --> 00:14:15,583 Tôi đi lấy chai khác. 174 00:14:19,958 --> 00:14:21,750 - Đúng là hết lạnh. - Nóng hổi. 175 00:14:22,625 --> 00:14:25,500 - Cảm ơn. - Tôi sẽ đi bật một bản nhạc. 176 00:14:31,791 --> 00:14:33,375 Khó khăn lắm, đúng không? 177 00:14:33,458 --> 00:14:37,291 Từ bây giờ, nếu Fernando có thể tiếp tục ở với con bé, 178 00:14:38,333 --> 00:14:39,250 đó là cách tốt nhất. 179 00:14:41,583 --> 00:14:42,416 Chúa ơi. 180 00:14:42,916 --> 00:14:45,625 Nhạc này sến quá đi. Lạy Chúa. 181 00:14:48,333 --> 00:14:50,458 Được rồi. 182 00:15:10,583 --> 00:15:14,416 Trong đầu một cảnh sát sẽ nghĩ gì khi nhận ra mình sắp gặp chuyện? 183 00:15:15,916 --> 00:15:18,750 Chẳng nghĩ gì cả. Bị thứ gì nảy vào đầu thì tôi sẽ chết mất. 184 00:15:19,750 --> 00:15:21,125 Cô là em của Suellen à? 185 00:15:22,333 --> 00:15:23,166 Suelly. 186 00:15:24,000 --> 00:15:26,791 - Trung úy Suelly. - Trung úy Suelly. Khỉ thật. 187 00:15:28,583 --> 00:15:31,958 Nói tôi nghe. Cô sống ở Foz à? 188 00:15:32,750 --> 00:15:35,291 - Sao tôi chưa gặp cô bao giờ nhỉ? - Vì anh chẳng muốn. 189 00:15:37,208 --> 00:15:38,208 Tôi thích câu đó. 190 00:15:38,791 --> 00:15:40,166 Nhưng giờ thì tôi muốn. 191 00:15:40,708 --> 00:15:41,958 - Thật không? - Thật. 192 00:15:48,250 --> 00:15:52,041 Cây hương thảo Cây hương thảo ánh vàng 193 00:15:52,125 --> 00:15:55,916 Mọc trên đồng Mà không cần ai gieo 194 00:16:58,750 --> 00:17:01,000 Chỉ vậy thôi à? Không còn gì để nói à? 195 00:17:04,541 --> 00:17:08,166 Sao lại trung thành với những kẻ chẳng quan tâm đến mình chứ? 196 00:17:08,250 --> 00:17:11,166 Rossi bảo tôi đi cùng vì tôi biết rõ khu vực đó. 197 00:17:11,250 --> 00:17:13,958 Đừng cố kể tôi nghe câu chuyện Rossi bịa ra. 198 00:17:15,291 --> 00:17:16,250 Thế này nhé. 199 00:17:16,333 --> 00:17:18,708 Thu dọn hành lý và quay về São Paulo. 200 00:17:18,791 --> 00:17:20,708 - Nhưng… - Không nhưng nhị gì cả. 201 00:17:23,416 --> 00:17:24,458 Tốt hơn nữa là 202 00:17:25,458 --> 00:17:29,875 hãy đến gặp Rossi và nói với anh ta anh xin rời đi vì tự nguyện. 203 00:17:30,416 --> 00:17:31,250 Được chưa? 204 00:17:35,416 --> 00:17:36,250 Ra ngoài! 205 00:17:46,250 --> 00:17:48,041 Chào buổi sáng. 206 00:17:48,125 --> 00:17:50,208 Nhìn xem. Bánh mì còn ấm này. 207 00:17:51,500 --> 00:17:53,041 Anh từ tiệm rửa xe đến à? 208 00:17:56,750 --> 00:17:59,125 Rồi, tôi có tin tốt và tin xấu đây. 209 00:17:59,208 --> 00:18:00,125 Báo tin xấu đi. 210 00:18:01,916 --> 00:18:05,208 Mẫu ADN của Vô Hồn trong rừng không dùng được. 211 00:18:05,708 --> 00:18:06,791 Nó bị lẫn lộn rồi. 212 00:18:06,875 --> 00:18:09,875 - Đúng là ADN vô bổ. Ai Dùng Nữa. - Từ từ. 213 00:18:10,708 --> 00:18:13,708 ADN của Felipe Reis đã được đưa vào hệ thống. 214 00:18:13,791 --> 00:18:16,666 Nó khớp với hai mẫu lấy từ biệt thự. 215 00:18:17,375 --> 00:18:19,500 Tôi đã nhờ Assunção kiểm tra. 216 00:18:20,375 --> 00:18:22,375 Hắn được tại ngoại vì tội ngộ sát. 217 00:18:23,458 --> 00:18:25,750 Hắn là dân chơi. Đẹp trai, khá giả. 218 00:18:26,250 --> 00:18:28,625 Hắn đã đến một khách sạn ở Florianópolis hôm qua. 219 00:18:28,708 --> 00:18:31,208 Tốt rồi. Cử người đến bắt hắn đi. 220 00:18:31,750 --> 00:18:32,583 Chưa đâu. 221 00:18:33,666 --> 00:18:37,166 May cho chúng ta, hắn đang ở đó cùng ba nghi phạm khác. 222 00:18:38,000 --> 00:18:41,541 Kế hoạch là cử hai người đến đó, bí mật vào vai hai vợ chồng. 223 00:18:41,625 --> 00:18:42,750 - Hả? - Cái gì? 224 00:18:42,833 --> 00:18:45,583 - Rossi à. - Chúng đến đó cùng vợ mình. 225 00:18:46,083 --> 00:18:48,666 Nếu hai người cũng đi theo cặp thì sẽ dễ tiếp cận 226 00:18:48,750 --> 00:18:50,375 và thu thập ADN của băng đảng hơn. 227 00:18:50,458 --> 00:18:51,875 Nhất thiết là vậy sao? 228 00:18:52,458 --> 00:18:54,958 Bọn ăn chơi này có liên quan gì đến bọn đầu sỏ? 229 00:18:55,041 --> 00:18:56,125 Kể cả Vô Hồn? 230 00:18:56,208 --> 00:18:58,875 Vô Hồn không phải là nghi phạm Proguard duy nhất phải bắt. 231 00:18:58,958 --> 00:19:00,375 Được. Tôi hiểu rồi. 232 00:19:00,875 --> 00:19:04,375 Bắt bốn tên ăn chơi ở một khu nghỉ dưỡng là cách hay để lên TV, đúng không? 233 00:19:04,458 --> 00:19:08,250 Tôi không hỏi ý kiến cả hai. Tôi đang thông báo nhiệm vụ là gì. 234 00:19:08,750 --> 00:19:12,375 Sau vụ việc các người làm ở Loanda, Moreira đã xin được rút khỏi vụ án. 235 00:19:12,458 --> 00:19:14,041 Anh ta xin rút là sao? 236 00:19:14,958 --> 00:19:16,916 Anh ta dọn đồ về São Paulo rồi. 237 00:19:17,000 --> 00:19:17,833 Khoan đã. 238 00:19:18,458 --> 00:19:22,041 Tên đó xuất hiện đúng nơi, đúng thời điểm, 239 00:19:22,125 --> 00:19:24,250 cứu nguy cho cả bọn, rồi bỏ đi sao? 240 00:19:25,125 --> 00:19:26,875 Sếp không thấy kỳ quặc sao? 241 00:19:26,958 --> 00:19:28,916 Điều gì ở tên đó cũng kỳ quặc cả. 242 00:19:32,291 --> 00:19:33,333 Đến Floripa đi. 243 00:19:56,541 --> 00:20:00,458 Cô còn giận vì tôi một mình đến Loanda hay là vì chuyện gì khác? 244 00:20:03,166 --> 00:20:05,625 Nếu là về em gái cô, tôi chỉ muốn… 245 00:20:05,708 --> 00:20:07,416 Đừng giỡn mặt với tôi, Benício. 246 00:20:08,625 --> 00:20:11,750 Tôi đang cố tìm hiểu xem chúng ta có thật sự là một đội không. 247 00:20:12,916 --> 00:20:16,541 Rằng anh thật sự phiền toái hay anh chỉ là một tên ngốc. 248 00:20:27,875 --> 00:20:29,083 Cả hai đều đúng. 249 00:20:44,666 --> 00:20:45,666 Dễ thương nhỉ? 250 00:20:47,166 --> 00:20:48,833 - Đẹp quá. - Chào buổi sáng. 251 00:20:48,916 --> 00:20:51,541 - Chào buổi sáng. Mời vào. - Chào buổi sáng. 252 00:20:51,625 --> 00:20:53,333 - Cảm ơn. - Đặt chỗ tên là gì? 253 00:20:54,916 --> 00:20:58,500 - Tên của cả hai. Suellen Dias Alves. - Benício Marinho. 254 00:21:00,041 --> 00:21:02,708 Một phòng với một giường đôi, đúng không? 255 00:21:03,625 --> 00:21:04,625 Đúng rồi. 256 00:21:04,708 --> 00:21:06,958 Không, chắc có gì nhầm lẫn rồi. 257 00:21:07,041 --> 00:21:09,791 - Cô có chắc là đúng chưa? - Để tôi kiểm tra. 258 00:21:11,791 --> 00:21:15,541 Đúng rồi. Ở đây ghi là giường đôi mà. 259 00:21:15,625 --> 00:21:18,166 Nhưng nếu cô muốn, tôi có thể đổi hai giường đơn. 260 00:21:18,250 --> 00:21:20,125 Khỏi, bọn tôi lấy thêm phòng. 261 00:21:20,208 --> 00:21:22,208 Tôi sẽ tìm phòng mới cho cô vậy. 262 00:21:23,375 --> 00:21:25,041 Cô sẽ trả bằng hình thức gì? 263 00:21:25,125 --> 00:21:28,416 Tôi sẽ trả bằng thẻ ghi nợ. Còn anh ta, tôi không biết. 264 00:21:33,333 --> 00:21:35,291 - Xong rồi, cô Suellen. - Cảm ơn. 265 00:21:35,375 --> 00:21:37,500 - Cô có cho trả góp không? - Có chứ. 266 00:21:37,583 --> 00:21:39,208 Được rồi. Bốn lần nhé? 267 00:21:39,291 --> 00:21:41,125 Bốn lần thì không được đâu ạ. 268 00:21:45,791 --> 00:21:46,916 Cảm ơn. 269 00:21:54,458 --> 00:21:58,375 Phía bên kia của hồ bơi, ở hướng ba giờ. Felipinho. 270 00:22:03,208 --> 00:22:05,083 Nhìn bọn ngốc này xem. 271 00:22:05,166 --> 00:22:06,666 Trời đánh thánh vật. 272 00:22:08,333 --> 00:22:09,583 Một ly ở đây nữa, anh bạn. 273 00:22:19,333 --> 00:22:23,541 - Ta đi làm quen bạn mới nhé? - Cái gì? Tôi không biết cách, phu nhân à. 274 00:22:24,041 --> 00:22:26,958 Anh không biết cái gì? Không biết nói chuyện à? 275 00:22:31,416 --> 00:22:35,416 Ta càng chần chừ thì càng phải đợi lâu mới có thể bám theo kẻ mà ta muốn. 276 00:22:38,916 --> 00:22:40,666 Khả năng thành công là bao nhiêu? 277 00:22:42,000 --> 00:22:44,125 Nếu anh bám sát kế hoạch, 278 00:22:44,916 --> 00:22:46,125 thì tầm 80% nhỉ? 279 00:22:48,208 --> 00:22:49,291 Nếu không bám sát? 280 00:23:10,916 --> 00:23:12,916 Các bạn, đừng dừng lại vì bọn tôi. 281 00:23:13,541 --> 00:23:16,250 Nhưng nếu có gì nghịch ngợm thì bọn tôi sẽ càng thích. 282 00:23:18,291 --> 00:23:19,500 Em thích cô gái này. 283 00:23:20,166 --> 00:23:23,416 Này! Làm ơn cho chồng tôi một ly caipirinha được không? 284 00:23:23,500 --> 00:23:25,833 - Cô tên gì? - Anh ấy chỉ vui vẻ khi có rượu vào. 285 00:23:27,250 --> 00:23:28,750 - Ra là vậy. - Tôi là Flavinha. 286 00:23:28,833 --> 00:23:30,166 - Flávia. - Đây là Erik. 287 00:23:30,250 --> 00:23:31,833 - Erik. - Còn các bạn? 288 00:23:31,916 --> 00:23:33,208 - Cynthia. - Felipe. 289 00:23:33,291 --> 00:23:34,625 Sao rồi? 290 00:23:36,000 --> 00:23:39,000 Nước hồ dễ chịu ghê. Cô đang uống gì vậy? 291 00:23:39,083 --> 00:23:40,916 - Gin. Làm một ngụm nhé? - Gin? 292 00:23:41,000 --> 00:23:43,916 - Tôi muốn một ly giống cô ấy! - Với đủ thứ! 293 00:23:46,291 --> 00:23:48,750 Giờ tôi sợ rồi đấy. Tôi sợ rồi. 294 00:23:48,833 --> 00:23:49,875 Cô ấy điên thật. 295 00:23:51,000 --> 00:23:52,208 Lấy cái đó giúp tôi. 296 00:23:59,125 --> 00:24:00,208 Xin phép chút. 297 00:24:02,208 --> 00:24:03,208 Gặp lại sau, Firmino. 298 00:24:04,041 --> 00:24:05,250 Sếp xem thử đi. 299 00:24:07,708 --> 00:24:11,375 Tôi đã nhờ Maria Clara xem lại bằng chứng từ vài vụ cướp cũ hơn 300 00:24:11,458 --> 00:24:14,166 có sử dụng kỹ thuật chất nổ giống như Proguard. 301 00:24:14,250 --> 00:24:15,166 Rồi sao? 302 00:24:16,000 --> 00:24:19,708 Họ đã tìm ra mẫu ADN mới mà các đặc vụ trước đó đã bỏ sót. 303 00:24:20,541 --> 00:24:24,458 ADN từ Makita xuất hiện ở bốn vụ cướp chưa có trên bản đồ của ta. 304 00:24:24,958 --> 00:24:28,166 Năm mẫu ADN khác có trong những vụ cướp đó 305 00:24:28,250 --> 00:24:29,708 cũng có trong Proguard. 306 00:24:30,458 --> 00:24:31,375 Hay đấy, nhóc. 307 00:24:32,000 --> 00:24:35,416 Rồi, tôi không biết liệu anh có để ý thấy chưa, 308 00:24:36,000 --> 00:24:40,416 nhưng có ba vụ cướp thuộc băng Bóng Ma đó, anh biết chúng rồi chứ gì? 309 00:24:41,875 --> 00:24:42,958 Rất tiếc là không. 310 00:24:44,000 --> 00:24:44,916 Chưa hề nghe à? 311 00:24:48,541 --> 00:24:50,333 Một truyền thuyết đô thị có từ lâu. 312 00:24:51,250 --> 00:24:55,000 Một băng đảng không để lại nhân chứng, dấu vết hay manh mối nào. 313 00:24:57,583 --> 00:24:58,916 Có lẽ chỉ là thêu dệt. 314 00:24:59,458 --> 00:25:00,916 Có khi có nhiều băng đảng. 315 00:25:02,750 --> 00:25:04,666 Nhưng nếu chúng có trong vụ Proguard… 316 00:25:07,750 --> 00:25:11,041 ta sẽ mất một thời gian mới có thể đánh hơi được chúng. 317 00:25:11,875 --> 00:25:13,000 Tôi không biết nữa. 318 00:25:14,458 --> 00:25:15,791 Còn một việc nữa. 319 00:25:16,625 --> 00:25:19,875 Có một vụ cướp ở gần đây. Sếp đã ký tên vào báo cáo. 320 00:25:19,958 --> 00:25:21,875 Phải rồi. Tôi còn nhớ. 321 00:25:21,958 --> 00:25:24,166 Chúng cho nổ bốn máy ATM, phải không? 322 00:25:24,791 --> 00:25:28,875 Lúc đó tôi không nghĩ đến băng Bóng Ma vì chúng có để lại manh mối. 323 00:25:28,958 --> 00:25:29,791 Manh mối gì? 324 00:25:30,583 --> 00:25:33,666 Số sê-ri của thuốc nổ vẫn còn nguyên. 325 00:25:34,375 --> 00:25:37,958 Nó dẫn ta đến một công ty mỏ và kỹ thuật viên trưởng của họ. 326 00:25:38,458 --> 00:25:39,750 Chính là người này. 327 00:25:40,916 --> 00:25:42,916 Đây. Amaro. 328 00:25:43,583 --> 00:25:46,583 Ông ta cho rằng thuốc nổ đã bị lấy cắp. 329 00:25:46,666 --> 00:25:50,375 Công ty chưa từng nộp báo cáo, và ta không tìm được bằng chứng gì cả. 330 00:25:50,458 --> 00:25:53,958 Ở thời điểm đó, ADN không thuộc quy trình phổ biến cho những vụ như thế. 331 00:25:54,458 --> 00:25:55,833 Nhưng giờ thì khác rồi. 332 00:26:00,958 --> 00:26:02,291 Còn gì nữa không? 333 00:26:02,791 --> 00:26:05,583 Tôi phải lo chút việc để gọi được tên Amaro này. 334 00:26:05,666 --> 00:26:07,375 Ta nên nói chuyện với hắn lần nữa. 335 00:26:08,958 --> 00:26:11,125 Vâng, sếp à, thật ra thì, có chuyện… 336 00:26:11,625 --> 00:26:12,791 Yuri, nghe này. 337 00:26:13,333 --> 00:26:14,583 Nếu là về vụ Loanda 338 00:26:15,291 --> 00:26:16,625 thì không sao đâu. 339 00:26:16,708 --> 00:26:20,166 Tôi đã lo liệu với Wladimir rồi. Tôi nghĩ anh đã có được bài học. 340 00:26:21,166 --> 00:26:22,375 Không phải chuyện đó. 341 00:26:23,333 --> 00:26:25,666 Tôi đã xin được chuyển đến Brasília. 342 00:26:26,708 --> 00:26:30,250 Đến Ngân hàng Hồ sơ Di truyền Quốc gia. Ở đó hợp với tôi hơn. 343 00:26:31,375 --> 00:26:32,833 Đột ngột vậy sao? 344 00:26:36,291 --> 00:26:37,500 Chúc may mắn, nhóc. 345 00:26:38,291 --> 00:26:39,541 Mọi người sẽ nhớ anh. 346 00:26:40,708 --> 00:26:42,708 Đến Brasília phải cẩn thận đấy. 347 00:26:42,791 --> 00:26:44,916 Cá lớn của ta chỉ là tôm tép với họ. 348 00:26:46,750 --> 00:26:50,125 Một tuần sau vụ cướp ở Loanda gây chấn động Brazil, 349 00:26:50,208 --> 00:26:53,458 cảnh sát liên bang Maringá đã công bố các biện pháp mới… 350 00:26:53,541 --> 00:26:55,333 Sao lại đi coi thứ vớ vẩn đó? 351 00:26:55,833 --> 00:26:59,083 - Chỉ là bọn nghiệp dư. - Sao vậy, Isaac? Bớt nóng đi. 352 00:27:00,041 --> 00:27:03,708 Chỉ duy nhất một tên tội phạm, có vẻ là thủ lĩnh của băng đảng, 353 00:27:03,791 --> 00:27:05,083 đã trốn thoát được. 354 00:27:05,791 --> 00:27:11,083 Được gọi là Vô Hồn, hắn còn bị tình nghi là kẻ cầm đầu vụ cướp ở Proguard. 355 00:27:11,166 --> 00:27:14,875 "Kẻ cầm đầu của vụ cướp ở Proguard" sao? Đùa nhau đấy à? 356 00:27:15,875 --> 00:27:19,958 Tốt hơn là đổ tội danh đó lên hắn thay cho chúng ta, đúng không nào? 357 00:27:20,625 --> 00:27:23,208 Em mà không phải em của anh, anh sẽ cử em đi với hắn rồi. 358 00:27:23,291 --> 00:27:25,583 - Chết tiệt. Anh hài hước ghê. - Ở yên đó. 359 00:27:25,666 --> 00:27:26,625 - Ở yên. - Điện thoại. 360 00:27:26,708 --> 00:27:28,125 - Từ từ. - Điện thoại của em mà! 361 00:27:28,208 --> 00:27:29,166 Đợi chút đi. 362 00:27:32,791 --> 00:27:36,916 - Cô ấy chọn xong rồi bỏ đi. - Tôi hút mỡ sáu tháng một lần đấy. 363 00:27:37,000 --> 00:27:42,333 Và tôi phẫu thuật thẩm mỹ vì tôi thích được gây mê lắm! 364 00:27:42,916 --> 00:27:47,375 Tôi nghĩ… Nói thật nhé, Flavinha, đó là cách để phê pha đỉnh nhất. 365 00:27:47,458 --> 00:27:50,750 Chà, tôi chưa từng có gan để làm việc đó. 366 00:27:50,833 --> 00:27:54,416 Tôi không tin. Cô chưa từng dao kéo gì cả à? 367 00:27:54,500 --> 00:27:56,083 Hoàn toàn tự nhiên sao? 368 00:27:56,166 --> 00:27:57,958 Tôi có cắt amidan rồi. 369 00:28:00,750 --> 00:28:02,583 Anh không muốn xuống bơi sao? 370 00:28:02,666 --> 00:28:04,833 Không, Cauã là bác sĩ Vi Khuẩn của bọn tôi. 371 00:28:04,916 --> 00:28:07,583 Anh ta khử trùng bình nước hai lần một ngày. 372 00:28:07,666 --> 00:28:11,750 Anh ấy cho rằng tắm bồn nước nóng chẳng khác gì tắm trong nước cống. 373 00:28:11,833 --> 00:28:14,625 Vậy anh không bao giờ làm tình với người khác à? 374 00:28:15,125 --> 00:28:15,958 Hỏi làm gì? 375 00:28:16,458 --> 00:28:17,541 Cô muốn không? 376 00:28:21,416 --> 00:28:24,250 Bọn tôi sắp đến hẹn đi mát-xa rồi. Đi cùng nhé? 377 00:28:25,416 --> 00:28:28,125 Đi liền! Tôi cần được mát-xa lắm rồi. 378 00:28:29,208 --> 00:28:32,250 Bé ơi, cho chồng chị thêm một ly caipirinha nữa nhé? 379 00:28:32,333 --> 00:28:33,375 Anh cứ thư giãn đi. 380 00:28:43,666 --> 00:28:44,750 Chào người anh em. 381 00:28:45,375 --> 00:28:47,750 Hiểu chưa, Bigode? Ta sẽ bắt được tên chỉ điểm này. 382 00:28:47,833 --> 00:28:50,875 Ta sẽ làm các biện pháp cần thiết và cho hắn thấy giang hồ là gì. 383 00:28:50,958 --> 00:28:52,458 Được rồi. Cứ để tôi lo. 384 00:28:56,000 --> 00:28:57,708 - Chào. - Chào. 385 00:28:58,916 --> 00:29:00,500 - Bigode, khỏe chứ? - Chào, Isaac. 386 00:29:01,375 --> 00:29:02,375 Đưa điện thoại. 387 00:29:03,000 --> 00:29:05,083 - Sao vậy, Bigode? - Đưa điện thoại. 388 00:29:05,166 --> 00:29:07,250 Tôi bận lắm. Đừng phí thời gian. 389 00:29:08,166 --> 00:29:09,666 Tôi đi trước nhé, Bigode. 390 00:29:10,291 --> 00:29:11,458 Sao, có chuyện gì? 391 00:29:11,958 --> 00:29:13,958 Vô Hồn sắp đến rồi. Anh có tham gia không? 392 00:29:15,916 --> 00:29:17,083 Tôi không biết nữa. 393 00:29:17,875 --> 00:29:20,000 Tôi thích làm với đội ngũ của mình. 394 00:29:20,083 --> 00:29:23,166 Tôi làm một mình, ăn chia với anh, chỉ vậy thôi. 395 00:29:25,666 --> 00:29:28,291 Tiếng ồn này… Cả ngày cứ kêu suốt. 396 00:29:29,916 --> 00:29:31,416 Không sao. Tôi không thấy phiền. 397 00:29:31,916 --> 00:29:33,166 Nó là để đề phòng. 398 00:29:34,291 --> 00:29:35,791 Nhưng giọng điệu của anh… 399 00:29:36,666 --> 00:29:38,541 Tôi không biết nữa. Tôi thấy phiền. 400 00:29:39,375 --> 00:29:40,208 Tôi không thích. 401 00:29:41,166 --> 00:29:43,208 Kìa, sao vậy, Bigode? 402 00:29:43,791 --> 00:29:46,333 Chết tiệt, anh thì giỏi rồi. Anh rất tài. 403 00:29:46,833 --> 00:29:50,083 Nếu anh nói: "Isaac, tôi đi với anh" thì tôi sẽ nói: "Tuyệt". 404 00:29:50,916 --> 00:29:54,125 Nhưng tôi không ưa Vô Hồn. Hắn không được như chúng ta. 405 00:29:54,208 --> 00:29:57,083 Hắn suýt làm hỏng vụ Proguard và Loanda. 406 00:29:57,166 --> 00:29:59,708 Giờ hắn nổi tiếng rồi. Lũ cớm đang tìm hắn. 407 00:30:03,708 --> 00:30:06,041 Vô Hồn có vài việc cần xử lý. 408 00:30:06,125 --> 00:30:07,958 Tôi muốn anh ta học hỏi từ anh. 409 00:30:08,041 --> 00:30:09,000 - Mẹ kiếp. - Được chứ? 410 00:30:09,083 --> 00:30:10,666 Tôi muốn anh ta theo sát anh. 411 00:30:10,750 --> 00:30:13,875 Rồi anh ta có thể làm những phi vụ khác cho chúng ta. 412 00:30:13,958 --> 00:30:17,791 Những phi vụ khác à? Dẹp đi, để tôi làm cho, Bigode. 413 00:30:17,875 --> 00:30:20,666 Sao lại nhờ đến một học trò khi có một bậc thầy ở đây? 414 00:30:20,750 --> 00:30:21,958 Học trò sao? 415 00:30:22,916 --> 00:30:25,958 Vô Hồn là người của ta mà. Là gia đình, anh em của chúng ta. 416 00:30:27,083 --> 00:30:31,250 Anh ấy đã làm những việc cho Tổ chức mà mấy tên kia còn chẳng chịu làm cho mẹ. 417 00:30:31,833 --> 00:30:33,791 Đây là chuyện để đùa sao? Ăn nói cẩn thận. 418 00:30:35,166 --> 00:30:36,083 Thế nào? 419 00:30:36,166 --> 00:30:38,458 Tôi giao việc cho anh. Anh rất giỏi. 420 00:30:38,541 --> 00:30:40,458 Tài ba và táo bạo. 421 00:30:40,541 --> 00:30:42,541 Có chút Einstein, siêu thông minh. 422 00:30:43,666 --> 00:30:46,166 Nghe nói họ sẽ đưa anh lên tầm cao mới mà. 423 00:30:47,416 --> 00:30:48,416 Hãy theo tôi đi. 424 00:30:50,041 --> 00:30:53,250 - Thỏa thuận là tôi phải nhận Vô Hồn sao? - Tôi đảm bảo cho anh ấy. 425 00:30:54,166 --> 00:30:57,458 Làm xong việc, mang tiền về, anh sẽ không phải thấy mặt anh ta nữa. 426 00:30:59,125 --> 00:31:01,583 Trong vụ Proguard, chúng đã dùng một thùng thuốc nổ. 427 00:31:02,291 --> 00:31:05,916 Chúng còn dùng một xe bọc thép làm lá chắn để ngăn chặn sóng xung kích. 428 00:31:06,000 --> 00:31:07,041 Phải. 429 00:31:08,541 --> 00:31:10,250 Có vẻ chúng rất sành sỏi. 430 00:31:14,125 --> 00:31:17,083 Tôi có chút hiểu biết. Nếu các vị cần, tôi sẽ giúp. 431 00:31:17,625 --> 00:31:18,458 Tốt. 432 00:31:19,541 --> 00:31:21,916 Vì ông ở đây với tư cách là nghi phạm, 433 00:31:22,000 --> 00:31:25,625 ông có thể giúp bằng cách đồng ý cho chúng tôi lấy mẫu ADN. 434 00:31:25,708 --> 00:31:27,250 Đợi đã, nghi phạm gì chứ? 435 00:31:27,750 --> 00:31:29,000 Sao tôi lại bị tình nghi? 436 00:31:29,083 --> 00:31:33,166 Tôi có bị buộc phải thực hiện việc này bởi điều luật nào không? 437 00:31:33,250 --> 00:31:34,750 Tôi có thể từ chối không? 438 00:31:35,791 --> 00:31:36,916 Dĩ nhiên là được. 439 00:31:38,166 --> 00:31:39,250 Nhưng là thế này. 440 00:31:39,833 --> 00:31:40,916 Nếu ông từ chối, 441 00:31:41,666 --> 00:31:44,333 tôi sẽ càng tin rằng ông có tật giật mình. 442 00:31:45,125 --> 00:31:46,750 Và tôi sẽ điều tra gắt gao 443 00:31:47,250 --> 00:31:50,666 đến mức tôi sẽ phát hiện ông đã bịa ra một cuộc hẹn bác sĩ 444 00:31:50,750 --> 00:31:52,875 để gian lận hoàn thuế vào năm 2006. 445 00:31:55,916 --> 00:31:57,083 Tùy ông chọn thôi. 446 00:32:20,416 --> 00:32:21,250 Chào. 447 00:32:22,083 --> 00:32:23,500 Gặp anh tôi mừng quá, Bigode. 448 00:32:25,333 --> 00:32:26,958 Anh sẽ làm việc với anh ấy. 449 00:32:58,166 --> 00:32:59,125 Ông về được rồi. 450 00:33:01,875 --> 00:33:02,750 Ông bị điếc à? 451 00:33:03,791 --> 00:33:04,750 Ông về được rồi. 452 00:33:08,541 --> 00:33:10,208 Có giá tầm mười nghìn nhỉ? 453 00:33:11,458 --> 00:33:12,291 Cái gì? 454 00:33:13,791 --> 00:33:15,291 Hay cái đồng hồ đó đắt hơn thế? 455 00:33:15,791 --> 00:33:17,125 Đẹp đấy. Rất đẳng cấp. 456 00:33:17,625 --> 00:33:21,000 Tôi đang định mua tặng bạn tôi một cái. Xin lỗi. 457 00:33:23,416 --> 00:33:25,375 Cần tôi giúp ông đứng dậy sao, ông già? 458 00:33:26,416 --> 00:33:29,541 Nói xem, mất bao lâu mới có kết quả xét nghiệm ADN đó? 459 00:33:29,625 --> 00:33:30,875 Tôi không biết. 460 00:33:31,750 --> 00:33:35,958 Cậu không biết hay không muốn cho tôi biết? 461 00:33:39,666 --> 00:33:43,208 - Tôi không thích cuộc trò chuyện này. - Tôi cũng thế, chàng trai trẻ. 462 00:33:44,333 --> 00:33:49,250 Nhưng tôi đang suy nghĩ làm sao để ta thấy thích cuộc trò chuyện này hơn. 463 00:33:56,000 --> 00:33:58,833 Nói thật, công việc này nên đi kèm với tiền đền bù nguy hiểm. 464 00:33:59,708 --> 00:34:01,125 Nghiêm túc đấy, Suellen. 465 00:34:01,666 --> 00:34:05,875 Phải ngồi nghe mấy tên đó nói về chuyện giường chiếu 466 00:34:05,958 --> 00:34:09,041 chắc đã tốn của tôi hết năm năm cuộc đời. 467 00:34:09,125 --> 00:34:10,666 - Nói thật đấy. - Chà. 468 00:34:11,500 --> 00:34:14,833 Tuổi thọ của anh vốn đã chẳng được cao cho lắm. 469 00:34:14,916 --> 00:34:18,333 Nếu trừ mất năm năm, anh có thể chết bất cứ lúc nào đấy. 470 00:34:18,416 --> 00:34:21,333 - Kể từ giờ phút này. - Tôi đồng ý. Cô nói đúng. 471 00:34:24,333 --> 00:34:28,083 Nói thật thì tôi đã thấy rất vui. 472 00:34:28,666 --> 00:34:29,791 Nghe cũng đúng. 473 00:34:30,791 --> 00:34:33,166 Này, Cynthia điên khùng lắm. 474 00:34:34,000 --> 00:34:37,125 Cô ta nốc rượu như nước lã. Chẳng biết kiềm chế. 475 00:34:37,625 --> 00:34:39,541 Cô ta chắc chắn là mắt xích yếu. 476 00:34:41,666 --> 00:34:45,750 Lần duy nhất cô ấy nghiêm túc là khi cô ấy nói về mấy đứa con 477 00:34:45,833 --> 00:34:48,500 của cô ấy và Felipinho. Chúng đang ở với bảo mẫu. 478 00:34:51,625 --> 00:34:52,708 Buồn cười nhỉ? 479 00:34:53,541 --> 00:34:54,916 Một người phụ nữ có thể 480 00:34:55,958 --> 00:34:58,458 sống một cuộc đời điên rồ, cưới một tên xã hội đen, 481 00:34:59,958 --> 00:35:02,083 nhưng vẫn sẽ lo lắng cho con cái. 482 00:35:02,666 --> 00:35:06,083 Hẳn là rất khó khi phải cố gắng dàn xếp 483 00:35:06,875 --> 00:35:10,875 giữa đời sống xã hội và công việc, giữa gia đình và sự nghiệp. 484 00:35:10,958 --> 00:35:12,458 Tôi không để chúng lẫn lộn. 485 00:35:12,541 --> 00:35:13,916 Rossi. Nhớ Rossi không? 486 00:35:14,500 --> 00:35:15,625 - Nhớ chứ. - Rossi. 487 00:35:15,708 --> 00:35:19,875 Nào là vợ con các thứ… Nhưng họ có vẻ hạnh phúc. 488 00:35:20,666 --> 00:35:24,625 Ừ, nhưng nhìn bên ngoài thì Fernando cũng có vẻ rất hạnh phúc. 489 00:35:27,000 --> 00:35:29,500 Cô trở nên đa nghi hơn tôi từ khi nào vậy? 490 00:35:34,791 --> 00:35:36,708 Hôn nhân của anh kết thúc vào lúc nào? 491 00:35:38,750 --> 00:35:41,875 Tôi nghĩ chuyện đó xảy ra 492 00:35:42,375 --> 00:35:46,166 chính xác vào lúc chúng tôi bắt đầu sống chung. 493 00:35:46,666 --> 00:35:47,583 Ôi trời… 494 00:35:48,166 --> 00:35:50,625 - Nghe khích lệ ghê. - Khó lắm, kiểu như… 495 00:35:50,708 --> 00:35:54,000 Suellen à, nó có cảm giác như thứ duy nhất mà tôi 496 00:35:54,083 --> 00:35:56,833 thật sự kiểm soát được là công việc của mình. 497 00:35:56,916 --> 00:35:58,958 - Chết tiệt. - Và anh không kiểm soát tốt. 498 00:35:59,041 --> 00:36:00,875 - Thôi đi. - Nói thật đấy. 499 00:36:00,958 --> 00:36:02,416 - Cô điên rồi. - Phải. 500 00:36:02,500 --> 00:36:04,791 - Chỉ đúng 50%. - Đó là sự thật 100%. 501 00:36:07,916 --> 00:36:10,000 Được rồi. Tôi xếp xong mọi thứ rồi. 502 00:36:10,083 --> 00:36:11,791 Tôi về lại phòng tôi nhé? 503 00:36:11,875 --> 00:36:13,500 - Được thôi. - Tôi mệt quá. 504 00:36:13,583 --> 00:36:15,333 Được rồi. Tôi đi tắm đây. 505 00:36:19,916 --> 00:36:21,041 Ngủ đi, Erik. 506 00:36:35,750 --> 00:36:38,333 Ướp lạnh sẵn rồi! Ai uống không nào? 507 00:36:52,791 --> 00:36:53,916 - Anh yêu! - Sao? 508 00:36:54,000 --> 00:36:55,583 Chụp hình cho tụi em đi. 509 00:36:57,791 --> 00:37:00,000 - Anh dính gì đó trên miệng. - Đợi tí. 510 00:37:00,083 --> 00:37:04,041 Lau miệng cho em bé đi. Thấy thương ghê. 511 00:37:05,916 --> 00:37:08,625 Thật ra, tôi phải gọi điện về nhà cho con đã. 512 00:37:54,458 --> 00:37:55,791 Cứ im đi đã, được chứ? 513 00:37:55,875 --> 00:37:56,791 Im giùm. 514 00:37:58,166 --> 00:38:00,416 - Ta đi chưa? - Đi thôi. Tôi xong rồi. 515 00:38:00,916 --> 00:38:04,125 - Cái áo này được không? - Đúng là xấu như tôi nghĩ. 516 00:38:05,416 --> 00:38:08,083 - Anh thấy tin nhắn của Rossi chưa? - Chưa, chuyện vậy? 517 00:38:08,833 --> 00:38:11,125 - Có hai mẫu ADN trùng khớp. - Tốt. 518 00:38:11,208 --> 00:38:15,166 Ta chỉ còn thiếu của Cauã. Hôm nay ta sẽ lấy được của thằng nhóc đó. 519 00:38:15,250 --> 00:38:17,500 Tôi chỉ muốn nói cho cô biết một điều. 520 00:38:18,583 --> 00:38:21,250 Tôi rất bực vì phải đi đến vũ hội này. 521 00:38:21,333 --> 00:38:24,125 Tôi bị ép phải đi. Tôi rất bực vì nhiệm vụ này. 522 00:38:24,208 --> 00:38:26,666 Này, ở đây chỉ có hai chúng ta. 523 00:38:26,750 --> 00:38:29,375 Anh không cần đóng vai ông chồng nhàm chán đâu. Đi nào. 524 00:38:30,083 --> 00:38:31,708 Đi bắt tên khốn đó nào! 525 00:38:32,208 --> 00:38:33,416 Hôm nay hắn tới số rồi! 526 00:38:41,458 --> 00:38:43,166 Chào, bọn tôi có chín người. 527 00:38:44,833 --> 00:38:47,208 - Làm trò gì vậy? - Im lặng đi. 528 00:38:47,291 --> 00:38:49,083 - Đừng kêu ca nữa. - Đủ rồi! 529 00:38:49,166 --> 00:38:50,166 Chơi không đẹp! 530 00:38:50,250 --> 00:38:51,333 Cảm ơn nhé. 531 00:38:51,416 --> 00:38:52,541 Mọi người, lại đây. 532 00:38:52,625 --> 00:38:54,541 Làm vậy đâu có được. 533 00:38:55,291 --> 00:38:56,125 Sai quá sai. 534 00:38:56,208 --> 00:38:58,541 Người Brazil thích đứng xếp hàng. 535 00:38:58,625 --> 00:39:01,083 - Chứ anh là ai? - Tôi là tầng lớp trên. 536 00:39:01,166 --> 00:39:05,083 - Là tầng lớp gì? - Tôi giàu mà, anh bạn. Đi thôi! 537 00:39:05,166 --> 00:39:07,333 Tối nay chắc là sẽ vui lắm, anh nhỉ? 538 00:39:07,416 --> 00:39:10,041 - Ai cũng chen ngang kìa. - Bình tĩnh, hoặc mời anh về. 539 00:39:19,708 --> 00:39:20,958 Ái chà. 540 00:39:29,000 --> 00:39:29,875 Tóm cô ấy đi! 541 00:39:29,958 --> 00:39:32,291 Tới luôn! 542 00:39:35,541 --> 00:39:37,333 Bọn tôi đang làm giữa chừng 543 00:39:37,416 --> 00:39:40,875 thì bỗng dưng từ đâu ra, hắn chụp lấy một cây thánh giá, 544 00:39:40,958 --> 00:39:44,833 choàng một chiếc áo Đức Bà hay thứ gì đó, rồi bắt đầu cầu nguyện. 545 00:39:45,791 --> 00:39:49,458 Tên đó dị quá. Tôi không ưa cái cách của hắn. 546 00:39:49,541 --> 00:39:51,958 Giờ anh là nhà chiêm tinh sao, Chicho? 547 00:39:53,583 --> 00:39:56,291 Nhảy nào! Mọi người ơi! 548 00:39:57,250 --> 00:39:58,583 - Cả hai ra nhảy đi! - Đi nào! 549 00:39:59,458 --> 00:40:01,000 Nhảy nào! 550 00:40:45,416 --> 00:40:46,375 Có máy quay. 551 00:41:02,250 --> 00:41:03,541 Thế là thế quái nào? 552 00:41:15,791 --> 00:41:17,125 Này! Buông em ra! 553 00:41:20,666 --> 00:41:21,666 Không biết sợ à? 554 00:41:26,666 --> 00:41:27,833 Thằng khốn! 555 00:41:28,416 --> 00:41:29,750 Dừng lại đi. 556 00:41:35,666 --> 00:41:38,000 Đỡ này, thằng khốn! 557 00:41:48,333 --> 00:41:50,541 Xử tên kia đi! 558 00:41:51,458 --> 00:41:52,875 Chúa ơi! 559 00:41:56,041 --> 00:41:57,583 Lại đây, thằng chó. 560 00:42:01,958 --> 00:42:03,125 Dừng lại, đồ khốn! 561 00:42:04,541 --> 00:42:05,875 Thằng kia đâu? Bắt nó! 562 00:42:14,375 --> 00:42:17,083 - Đủ rồi, các anh à. - Dừng lại đi! 563 00:42:33,125 --> 00:42:34,875 Tao là đứa bất khả chiến bại! 564 00:42:34,958 --> 00:42:37,583 Tôi hạ được sáu đứa trong cuộc ẩu đả đó. 565 00:42:37,666 --> 00:42:40,083 Tôi cho cả làng võ Floripa đo ván luôn. 566 00:42:40,166 --> 00:42:41,375 Tôi đập tơi tả thằng đó. 567 00:42:41,458 --> 00:42:43,958 - Im đi. - Cho tôi xin. Cùng lắm là hai thằng. 568 00:42:44,041 --> 00:42:46,833 Tôi đã rất bất ngờ khi nhìn thấy Erik đánh đấy. 569 00:42:47,333 --> 00:42:49,458 Võ gì vậy? Krav Maga hay Muay Thái? 570 00:42:49,541 --> 00:42:52,000 Thấy vợ tôi chưa? Tôi học từ cách chiến đấu với vợ đấy. 571 00:42:52,083 --> 00:42:54,833 Tôi thà đánh nhau với lũ đó còn hơn với vợ anh. 572 00:42:54,916 --> 00:42:57,083 Kinh lắm. Nhưng tôi hỏi này. 573 00:42:57,166 --> 00:43:00,958 Anh không sợ cớm sẽ ập vào bắt anh sao? 574 00:43:01,041 --> 00:43:03,500 - Những chuyện như thế. - Sợ cái gì? 575 00:43:03,583 --> 00:43:05,750 Bọn tôi có ai nhìn giống côn đồ hay sợ cớm sao? 576 00:43:05,833 --> 00:43:08,416 - Tôi đã hạ đo ván tỉ thằng cớm. - Đừng đùa. 577 00:43:08,500 --> 00:43:09,833 Các anh cứng cỏi thật. 578 00:43:09,916 --> 00:43:11,291 - Phải. - Cứng như quỷ. 579 00:43:11,375 --> 00:43:15,250 - Đi đâu vậy? - Đi đâu vậy? Còn sớm mà! 580 00:43:15,333 --> 00:43:16,583 - Từ từ. - Đi chơi đi. 581 00:43:16,666 --> 00:43:18,916 Đợi đã! Qua đây đi. 582 00:43:19,000 --> 00:43:22,000 Nhắc mới nhớ, ta đều đã sẵn sàng cho ngày mai rồi, phải không? 583 00:43:22,083 --> 00:43:24,166 Ta đều bảo vợ ngày mai đi câu rồi. 584 00:43:24,250 --> 00:43:25,541 - Được chưa, Chicho? - Ừ. 585 00:43:25,625 --> 00:43:26,625 - Montanha? - Rồi. 586 00:43:26,708 --> 00:43:27,708 Tốt lắm. Erik. 587 00:43:27,791 --> 00:43:30,416 Nếu anh muốn đi với bọn tôi thì về nói vợ đi. 588 00:43:30,500 --> 00:43:33,083 Những em ngon nhất ở trong phòng của Cauã. 589 00:43:33,166 --> 00:43:36,291 - Những em ngon nhất sẽ ở phòng Cauã. - Tận hưởng đi. 590 00:43:36,375 --> 00:43:39,291 Tôi bị vợ chăn dắt dữ lắm. Đi chơi vui vẻ! 591 00:43:51,208 --> 00:43:53,125 Sao rồi? Assunção nói gì? 592 00:43:55,708 --> 00:43:57,458 Ông ấy nói rằng cô bạn của ta 593 00:43:57,541 --> 00:44:01,166 kê khai thu nhập là nhân viên kinh doanh và có tài sản như là giám đốc điều hành. 594 00:44:01,666 --> 00:44:04,208 Nhà bên bờ biển, căn hộ hạng sang, có đủ cả. 595 00:44:05,000 --> 00:44:05,833 Đúng vậy. 596 00:44:06,833 --> 00:44:09,750 Ta hít được mùi cô ta chẳng hề trong sạch mà. 597 00:44:10,958 --> 00:44:12,000 Chính xác. 598 00:44:14,375 --> 00:44:16,833 Đừng lo, tôi sẽ lo việc đó. 599 00:44:16,916 --> 00:44:17,916 Cứ để tôi. 600 00:44:19,708 --> 00:44:22,750 Nếu ta có thể chứng minh chúng đang bàn về Vô Hồn, 601 00:44:22,833 --> 00:44:25,041 chuyến đi này chắc cũng đáng chứ nhỉ? 602 00:44:25,541 --> 00:44:26,500 Suellen à, 603 00:44:27,500 --> 00:44:29,375 câu đó nghe cảm động thật đấy. 604 00:44:31,833 --> 00:44:33,375 - Được rồi. - Được thôi. 605 00:44:33,458 --> 00:44:34,708 - Hẹn gặp lại, Erik. - Chào. 606 00:44:36,291 --> 00:44:37,500 Cô thích vụ này nhỉ? 607 00:44:39,375 --> 00:44:41,041 ASSUNÇÃO PARAGUAY 608 00:44:41,125 --> 00:44:42,583 Chào bạn của tôi. 609 00:44:43,416 --> 00:44:47,000 Sự thiếu chung thủy sẽ không được chấp nhận. 610 00:44:47,083 --> 00:44:48,125 NHÀ TÙ TACUMBÚ 611 00:44:48,208 --> 00:44:50,875 "Bánh nhờ dối gạt mà được lấy làm ngon ngọt cho người, 612 00:44:50,958 --> 00:44:53,583 nhưng kế sau miệng người đầy sạn". 613 00:44:53,666 --> 00:44:55,666 Châm ngôn 20:17. 614 00:44:55,750 --> 00:44:57,166 CƠ SỞ CẢI HUẤN ESPERANZA 615 00:44:57,250 --> 00:45:01,708 Turcão đã quyết định bán thêm ngoài luồng. Giờ chúng ta phải xử lý hắn. 616 00:45:02,416 --> 00:45:04,166 Tôi sẽ gửi chỉ thị. 617 00:45:12,833 --> 00:45:16,875 Đã liên lạc được với Tổ chức. Họ nói sẽ lấy được tiền. 618 00:45:16,958 --> 00:45:18,583 Tôi đang gây áp lực cho họ. 619 00:45:19,083 --> 00:45:22,083 Hãy kiên nhẫn, Djeison. Cứ kiên nhẫn. 620 00:45:23,500 --> 00:45:25,916 "Thắng là khi biết lúc nào đánh 621 00:45:27,083 --> 00:45:28,208 và lúc nào chờ". 622 00:45:35,333 --> 00:45:36,166 Tốt. 623 00:46:55,291 --> 00:46:56,583 Sao phải làm mấy trò này? 624 00:46:59,000 --> 00:47:01,250 Mũ trùm đó là vì tôi không tin anh. 625 00:47:02,166 --> 00:47:05,875 Còn đi xe là vì anh nổi tiếng quá và bọn tôi không ưa paparazzi. 626 00:47:07,625 --> 00:47:09,333 Tôi đâu có bị cớm bám theo. 627 00:47:10,166 --> 00:47:11,541 Chắc chắn là không rồi. 628 00:47:15,333 --> 00:47:16,250 Anh sao vậy? 629 00:47:18,916 --> 00:47:21,166 Tổ chức đã giao tôi làm phi vụ này. 630 00:47:21,875 --> 00:47:24,958 Họ cho tôi một cơ hội mới trên hành trình này, phải không? 631 00:47:26,375 --> 00:47:28,500 Nhiệm vụ của tôi là nhiệm vụ của họ. 632 00:47:29,583 --> 00:47:31,000 Đó là sự khác biệt giữa ta. 633 00:47:31,916 --> 00:47:32,833 Tôi không có sếp. 634 00:47:34,041 --> 00:47:36,208 Ở đây không ai là sếp cả. Bọn tôi là gia đình. 635 00:47:37,083 --> 00:47:38,416 Không có ai đâm lén. 636 00:47:40,000 --> 00:47:41,083 Rốt cuộc là sao? 637 00:47:42,666 --> 00:47:44,083 Ý anh là không tham gia? 638 00:47:51,250 --> 00:47:52,250 Tôi tham gia chứ. 639 00:47:53,750 --> 00:47:56,791 Nhưng ta sẽ làm theo cách của tôi. Anh hiểu chưa? 640 00:47:57,708 --> 00:48:00,958 Vụ cướp này không phải là của Tổ chức hay của Vô Hồn. 641 00:48:01,041 --> 00:48:02,583 Phi vụ này là của bọn tôi. 642 00:48:03,583 --> 00:48:04,500 Có hiểu chưa? 643 00:48:08,791 --> 00:48:09,625 Hiểu rồi. 644 00:48:15,333 --> 00:48:17,333 Hay lắm. Anh muốn uống gì? 645 00:48:17,416 --> 00:48:19,291 - Lấy whisky cho anh ấy đi. - Whisky nhé? 646 00:48:19,958 --> 00:48:22,125 - Tôi không uống rượu. - Anh ấy không uống. 647 00:48:22,208 --> 00:48:24,000 - Lấy tôi một ly đi. - Có ngay. 648 00:48:32,791 --> 00:48:34,541 - Cô cũng ở lại một mình à? - Phải. 649 00:48:34,625 --> 00:48:36,625 - Tôi ngồi được không? - Ngồi đi! 650 00:48:37,458 --> 00:48:41,625 Gái à, đống tinh bột đó sẽ khiến đường huyết của cô chạm nóc luôn đấy. 651 00:48:41,708 --> 00:48:44,666 Tôi biết chứ, nhưng hôm nay tôi xứng đáng mà. 652 00:48:44,750 --> 00:48:45,875 Có chuyện gì vậy? 653 00:48:45,958 --> 00:48:47,166 Ổn cả chứ? 654 00:48:48,333 --> 00:48:49,583 Nói thật là không. 655 00:48:50,375 --> 00:48:52,166 Tôi đã cãi nhau to với Erik. 656 00:48:53,541 --> 00:48:55,541 Tôi biết anh ấy đang nói dối. 657 00:48:57,041 --> 00:48:59,666 Đàn ông não phẳng lắm. Họ sẽ để lộ nhiều thứ. 658 00:48:59,750 --> 00:49:01,000 Tôi đồng ý với cô. 659 00:49:01,083 --> 00:49:03,125 Nhưng ít ra anh ấy còn có cố gắng. 660 00:49:03,208 --> 00:49:05,333 Felipe còn chẳng thèm làm thế. 661 00:49:05,416 --> 00:49:07,208 Anh ấy chưa từng thích câu cá. 662 00:49:07,916 --> 00:49:11,166 Biết tôi học được gì không? Có những việc không đáng để cãi nhau. 663 00:49:11,250 --> 00:49:13,708 Thứ thật sự làm tôi khó chịu là sự đạo đức giả. 664 00:49:13,791 --> 00:49:16,541 Suốt ngày anh ta toàn gây chuyện, rồi vờ như mình là thánh 665 00:49:16,625 --> 00:49:19,000 và tôi phải cố nhịn hết và giữ tỉnh táo 666 00:49:19,083 --> 00:49:21,958 vì nếu không, anh ta sẽ nói: "Anh đâu có cưới đồ nghiện". 667 00:49:22,041 --> 00:49:25,375 Cô biết tôi sẽ nói gì không? Mặc xác họ. 668 00:49:25,875 --> 00:49:27,791 Ôi gái ơi! 669 00:49:28,375 --> 00:49:30,458 - Cô nghiêm túc đấy à? - Chứ sao? 670 00:49:30,541 --> 00:49:34,166 Nếu tôi nói cần một chiếc BMW hay một chuyến du lịch Maldives, 671 00:49:34,250 --> 00:49:36,250 cô cũng sẽ rút được từ túi ra chứ? 672 00:49:36,333 --> 00:49:37,458 Ai mà biết nhỉ? 673 00:49:43,333 --> 00:49:44,916 - Tới lượt cô. - Cô chắc chứ? 674 00:49:45,000 --> 00:49:45,875 Cứ chơi đi. 675 00:49:48,458 --> 00:49:49,750 Cho tôi hỏi cái đã, 676 00:49:49,833 --> 00:49:52,375 cô có còn dư để bán cho tôi không? 677 00:49:52,458 --> 00:49:56,250 - Tôi sẽ mua cao hơn giá cô mua. - Bán hả? Khỏi, tôi cho cô luôn. 678 00:49:56,333 --> 00:49:58,125 - Tôi còn nữa. - Cô sẽ cho tôi sao? 679 00:49:58,208 --> 00:49:59,291 Tất nhiên rồi. 680 00:50:02,458 --> 00:50:03,666 Đây này! 681 00:50:04,208 --> 00:50:05,541 Cảnh sát liên bang đây. 682 00:50:06,291 --> 00:50:07,708 Bỏ nó xuống và ngồi đi. 683 00:50:08,291 --> 00:50:09,583 - Cái gì? - Bỏ xuống và ngồi. 684 00:50:12,208 --> 00:50:14,000 - Tôi bị bắt sao? - Bỏ xuống và ngồi đi. 685 00:50:14,083 --> 00:50:15,250 Lúc này thì chưa. 686 00:50:16,833 --> 00:50:18,875 - Vậy cô muốn gì? - Nghe đây. 687 00:50:19,750 --> 00:50:22,500 Felipinho và mấy người kia coi như đã chấm hết. 688 00:50:22,583 --> 00:50:24,458 Nói cho tôi mọi điều cô biết về họ. 689 00:50:25,208 --> 00:50:29,208 - Tôi không hiểu cô nói gì. - Cô vẫn chưa hiểu đang có chuyện gì sao? 690 00:50:30,083 --> 00:50:31,583 Đây là hành vi phạm pháp. 691 00:50:32,375 --> 00:50:35,875 Giờ cô có thể tự cứu lấy thân mình hoặc cố bảo vệ Felipe. 692 00:50:35,958 --> 00:50:37,750 Hắn sẽ làm gì nếu ở vị trí của cô? 693 00:50:38,250 --> 00:50:40,791 - Tôi mua để xài thôi. - Với số lượng đó ư? 694 00:50:42,166 --> 00:50:44,000 Với số tài sản đứng tên cô sao? 695 00:50:44,500 --> 00:50:45,583 Với tên mẹ của cô? 696 00:50:45,666 --> 00:50:48,250 Mẹ tôi không có liên quan! Tôi cũng vậy! 697 00:50:48,333 --> 00:50:49,541 Phải, tôi tin cô. 698 00:50:50,875 --> 00:50:55,000 Vậy tại sao cô lại cố bảo vệ cho một gã đối xử với cô như vật thế mạng 699 00:50:56,041 --> 00:50:59,208 và chẳng buồn tìm lý do chính đáng khi anh ta muốn giở chứng hả? 700 00:50:59,291 --> 00:51:01,833 Tưởng tôi không biết vụ thác loạn sao? Cô nhầm rồi. 701 00:51:01,916 --> 00:51:05,416 Năm năm trước, tôi ở trong căn phòng đó. Cô nghĩ sao tôi quen được Felipe? 702 00:51:06,125 --> 00:51:09,333 Trong sâu thẳm, tôi luôn biết anh ấy là người như thế nào. Nhưng cô… 703 00:51:11,708 --> 00:51:14,500 Hãy nghe cho kỹ những lời tôi sắp nói. 704 00:51:14,583 --> 00:51:16,958 Tội thông đồng, rửa tiền, 705 00:51:17,541 --> 00:51:18,625 và buôn ma túy. 706 00:51:19,291 --> 00:51:22,541 Cô có biết mình có thể phải ngồi tù bao lâu không? 707 00:51:24,250 --> 00:51:26,166 Cô còn kéo theo mẹ mình nữa. 708 00:51:28,708 --> 00:51:29,541 Đừng mà. 709 00:51:31,333 --> 00:51:32,166 Đúng rồi. 710 00:51:33,416 --> 00:51:36,333 Cuộc nói chuyện này không được ghi âm. Tôi sẽ không báo tên cô. 711 00:51:36,416 --> 00:51:38,125 Sẽ không ai làm phiền cô đâu. 712 00:51:39,083 --> 00:51:42,708 Tôi muốn cô cho tôi biết những gì cô biết về vụ Proguard, mau. 713 00:51:49,666 --> 00:51:51,041 Tôi đang đợi đấy, Cynthia. 714 00:51:54,166 --> 00:51:56,083 Tôi đã gặp ông ấy một lần, 715 00:51:56,666 --> 00:51:58,208 tại bữa tiệc nướng ở nhà Cauã. 716 00:51:59,541 --> 00:52:00,958 Ông ta tên là Turcão. 717 00:52:01,708 --> 00:52:03,041 Họ thường nói về ông ta. 718 00:52:03,625 --> 00:52:06,291 Ông ta như là cha đỡ đầu của Cauã vậy. 719 00:52:06,958 --> 00:52:09,166 Ông ta là người đã bán súng cho họ. 720 00:52:09,750 --> 00:52:12,833 Đó cũng là người đã giới thiệu họ với Vô Hồn, 721 00:52:12,916 --> 00:52:14,833 người đã cho họ làm phi vụ ở Paraguay. 722 00:52:22,958 --> 00:52:25,250 Đưa hai tay lên đầu! 723 00:52:25,875 --> 00:52:26,791 Nằm xuống. 724 00:52:34,000 --> 00:52:35,000 Còn ai ở đây nữa? 725 00:52:35,500 --> 00:52:36,541 Không ai cả. 726 00:52:36,625 --> 00:52:38,208 Kết thúc rồi, dân chơi. 727 00:53:13,000 --> 00:53:15,458 - Cháu biết làm cánh quạt trực thăng chứ? - Biết ạ. 728 00:53:16,791 --> 00:53:17,791 Máy bay của ông này. 729 00:53:19,208 --> 00:53:20,166 Đẹp quá ạ. 730 00:53:27,000 --> 00:53:30,416 NHÓC: CHÚNG TA TIÊU RỒI NHÓC: HỌ SẮP KÉO ĐẾN RỒI 731 00:53:42,500 --> 00:53:46,125 Ta làm rất tốt, đúng không? Trong vai vợ chồng. Cô thấy sao? 732 00:53:47,291 --> 00:53:49,333 Đừng tự đắc chí vậy, Benício. 733 00:53:49,875 --> 00:53:52,416 Anh còn chẳng thể vờ là một người chồng tốt. 734 00:54:11,500 --> 00:54:13,208 Đó là bài lúc ở tiệc nướng à? 735 00:54:13,791 --> 00:54:15,583 Phải. Cô đã phủ quyết nó, đúng không? 736 00:54:16,333 --> 00:54:19,041 - Ừ, chẳng hợp bầu không khí đó. - Ừ, tôi nhớ mà. 737 00:54:19,125 --> 00:54:21,916 Cô nói là nó sến súa gì đó, thế này thế kia… 738 00:54:26,625 --> 00:54:27,875 Sao anh lại muốn mở? 739 00:54:27,958 --> 00:54:30,000 - Lúc đó anh bị say à? - Không. Mà phải. 740 00:54:30,083 --> 00:54:31,666 Nhưng tôi không mở nó vì say. 741 00:54:32,500 --> 00:54:33,708 Tôi muốn mở nó là vì 742 00:54:35,666 --> 00:54:38,833 đó là cách tôi nhận ra có thể dùng để cảm ơn bạn bè. 743 00:54:50,583 --> 00:54:51,958 Rồi, giờ nghỉ một nhịp. 744 00:54:54,250 --> 00:54:55,458 Em không biết chơi. 745 00:54:58,166 --> 00:54:59,500 Gì vậy, Damato? 746 00:55:01,000 --> 00:55:02,791 Ra xem đó là ai nào. 747 00:55:05,833 --> 00:55:06,833 Trong xe có ai không? 748 00:55:16,375 --> 00:55:17,750 Khỉ gió, là Amaro. 749 00:55:18,250 --> 00:55:20,041 Chết tiệt. Xe gì vậy? 750 00:55:23,583 --> 00:55:25,583 - Mọi người có khỏe không? - Chào! 751 00:55:26,083 --> 00:55:27,083 - Chào. - Gabriel. 752 00:55:27,583 --> 00:55:29,958 Đừng lo. Bọn tôi sẽ lo cho gia đình ông. 753 00:55:30,041 --> 00:55:30,875 Cảm ơn. 754 00:55:30,958 --> 00:55:33,041 - Mané. Lobo. - Khỏe không? 755 00:55:33,541 --> 00:55:34,958 Đến gặp bọn cớm sao rồi? 756 00:55:35,458 --> 00:55:38,125 Họ lấy mẫu ADN của tôi. Suýt thì gặp chuyện. 757 00:55:39,125 --> 00:55:41,666 - Nên tôi đã kết thêm bạn mới. - Bạn nào? 758 00:55:42,416 --> 00:55:45,333 Một thằng nhóc muốn gia nhập gia đình chúng ta. 759 00:55:45,416 --> 00:55:47,125 Tôi hỏi cậu một việc nhé? 760 00:55:48,041 --> 00:55:49,083 Guilherme, phải không? 761 00:55:50,083 --> 00:55:53,375 Khi nhìn thấy những căn hộ đầy xe hạng sang, 762 00:55:53,458 --> 00:55:56,000 đồng hồ đắt tiền, cậu có suy nghĩ gì? 763 00:55:56,583 --> 00:55:59,541 "Làm sao những người này có tiền mua những thứ đó?" 764 00:56:06,041 --> 00:56:07,000 Nghĩ cho kỹ xem. 765 00:56:12,041 --> 00:56:13,375 Hay lắm. Vào trong đi. 766 00:56:16,250 --> 00:56:17,958 Nhưng ta có một vấn đề. 767 00:56:21,166 --> 00:56:24,750 - Vấn đề gì? - Họ đã biết về những vụ cướp trước rồi. 768 00:56:24,833 --> 00:56:27,416 ADN của tôi có ở trong một vài vụ. 769 00:56:29,416 --> 00:56:31,500 - Ông có nói gì không? - Dĩ nhiên là không. 770 00:56:31,583 --> 00:56:33,208 Nếu có, tôi đã không ở đây. 771 00:56:34,875 --> 00:56:35,958 Được rồi. 772 00:56:36,041 --> 00:56:39,625 Bình tĩnh. Ăn gì đi. Ta sẽ nghĩ xem nên làm gì sau. 773 00:56:39,708 --> 00:56:41,375 - Cảm ơn, Isaac. - Cứ đi đi. 774 00:56:42,000 --> 00:56:44,125 Chào mọi người. Khỏe không? 775 00:56:44,208 --> 00:56:45,791 - Chào. - Khỏe không? 776 00:56:49,541 --> 00:56:52,208 CẢNH SÁT LIÊN BANG 777 00:57:01,583 --> 00:57:04,208 - Hy vọng là nó xứng đáng. - Chúa ơi! 778 00:57:04,291 --> 00:57:06,666 Bọn tôi vừa trở về, sếp đã trông đau khổ thấy rõ. 779 00:57:06,750 --> 00:57:08,250 - Chào. - Gửi nó cho tôi. 780 00:57:08,333 --> 00:57:10,166 - Chào buổi sáng. - Gửi ngay đi. 781 00:57:10,666 --> 00:57:11,625 Chào buổi sáng. 782 00:57:11,708 --> 00:57:12,625 Chuyện là, 783 00:57:13,125 --> 00:57:14,916 tôi đã tìm hiểu thêm về Turcão này. 784 00:57:15,000 --> 00:57:17,125 Người mà vợ Felipinho đã nhắc đến. 785 00:57:17,208 --> 00:57:18,958 Hắn đã bị bắt ba lần. 786 00:57:19,791 --> 00:57:23,291 Các tội danh về ma túy, buôn bán vũ khí và trộm cướp. 787 00:57:23,875 --> 00:57:27,416 Hắn sở hữu một trạm xăng nhưng thu nhập lại đến từ phạm pháp. 788 00:57:27,500 --> 00:57:31,083 Tôi đã gửi ảnh và vị trí trạm xăng của hắn cho Benício. 789 00:57:31,166 --> 00:57:35,958 Nó ở Ponta Porã thuộc Mato Grosso do Sul, biên giới giáp với Pedro Juan Caballero. 790 00:57:36,625 --> 00:57:39,750 PEDRO JUAN CABALLERO, PARAGUAY PONTA PORÃ, BRAZIL 791 00:57:53,416 --> 00:57:54,250 Này, Máscara. 792 00:57:54,958 --> 00:57:57,083 Đến lúc làm bài kiểm tra rồi. 793 00:57:57,666 --> 00:58:00,291 Có một nhiệm vụ quan trọng ở Ponta Porã. 794 00:58:01,875 --> 00:58:03,958 Ta phải tiêu diệt một tên phản bội. 795 00:58:04,458 --> 00:58:06,333 - Cả hai có thể đi rồi. - Vâng. 796 00:58:06,416 --> 00:58:07,791 Nhớ cảnh giác nhé? 797 00:58:07,875 --> 00:58:10,708 Một kẻ như thế ở Ponta Porã… Khó mà lường trước được hắn. 798 00:58:11,958 --> 00:58:13,083 Ta đi chưa? 799 00:58:13,166 --> 00:58:14,333 - Đi thôi. - Đi. 800 00:58:14,416 --> 00:58:15,833 - Báo tin cho tôi. - Cảm ơn nhé. 801 00:58:15,916 --> 00:58:16,750 Tạm biệt. 802 00:58:19,250 --> 00:58:23,166 Thích gì cứ lấy, đừng ngại. Ta sẽ cho nó nổ tan tành. 803 00:58:23,250 --> 00:58:24,500 Mau lên, các anh. 804 00:58:24,583 --> 00:58:25,541 - Mau lên! - Nhanh! 805 00:58:25,625 --> 00:58:28,208 Nào, cho tên Turcão chết tươi đi. 806 00:58:30,083 --> 00:58:31,541 - Mau lên. - Đi thôi. 807 01:00:45,000 --> 01:00:47,750 Biên dịch: Hằng Nguyễn