1 00:00:08,708 --> 00:00:12,083 ‫يتحدث الناس بشأن "تيخوانا"،‬ ‫و"سيوداد خواريز"،‬ 2 00:00:12,166 --> 00:00:14,958 ‫ولكن ذلك بسبب قربهما‬ ‫من "الولايات المتحدة".‬ 3 00:00:15,041 --> 00:00:18,666 ‫وفي الواقع، لا يلزمك التعمق‬ ‫لرؤية حدود هائلة.‬ 4 00:00:21,125 --> 00:00:22,750 ‫20 كيلومترًا من الحدود‬ 5 00:00:23,833 --> 00:00:27,500 ‫ويقسمها طريق لا رقابة حدود عليه.‬ 6 00:00:29,083 --> 00:00:31,458 ‫ويقولون إن كل شيء بدأ بالقهوة.‬ 7 00:00:33,125 --> 00:00:34,291 ‫في الثمانينيات.‬ 8 00:00:36,541 --> 00:00:38,541 ‫جمّدوا الأسعار هنا.‬ 9 00:00:40,958 --> 00:00:42,333 ‫ووضعوا سقفًا للصادرات.‬ 10 00:00:45,083 --> 00:00:47,416 ‫من أجل بيعها في الخارج، وجب عليك تهريبها.‬ 11 00:00:49,833 --> 00:00:51,458 ‫استعان مهربو المخدرات بالمسار عينه.‬ 12 00:00:53,750 --> 00:00:56,875 ‫إنك الوحيد الذي يحب‬ ‫القهوة الباردة القديمة يا "بينيسيو".‬ 13 00:01:11,791 --> 00:01:13,750 ‫ذلك الوغد في عداد الموتى!‬ 14 00:01:13,833 --> 00:01:18,166 ‫هيا يا "ماسكارا".‬ ‫أعداؤنا لا يملكون أي فرصة أمامنا.‬ 15 00:01:26,000 --> 00:01:27,458 ‫هيا بنا! الآن!‬ 16 00:01:31,166 --> 00:01:35,083 ‫"محطة وقود (توركاو)"‬ 17 00:01:48,166 --> 00:01:49,291 ‫إنك "توركاو"، صحيح؟‬ 18 00:01:52,958 --> 00:01:54,416 ‫هل لديكما مذكرة؟‬ 19 00:01:55,375 --> 00:01:57,708 ‫لا تلزمنا مذكرة للتحدث إليك.‬ 20 00:01:59,250 --> 00:02:01,375 ‫إن تعاونت، فسيمر الأمر بسرعة.‬ 21 00:02:04,625 --> 00:02:05,958 ‫ماذا تعرف عن "عديم الروح"؟‬ 22 00:02:07,916 --> 00:02:08,916 ‫قُل ما لديك.‬ 23 00:02:09,958 --> 00:02:12,583 ‫أعرف أنك عرّفته إلى "كاوا".‬ 24 00:02:13,666 --> 00:02:15,791 ‫لقد اعتقلناهم. هل ستتعاون؟‬ 25 00:02:17,666 --> 00:02:18,916 ‫ماذا يجري يا أبي؟‬ 26 00:02:19,500 --> 00:02:21,500 ‫لا شيء يا عزيزتي. لا بأس.‬ 27 00:02:26,916 --> 00:02:28,125 ‫أسلحة!‬ 28 00:02:30,333 --> 00:02:31,458 ‫هيا بنا!‬ 29 00:02:54,333 --> 00:02:56,083 ‫عودي يا "سينارا"!‬ 30 00:03:04,333 --> 00:03:07,500 ‫هناك يا "ماسكارا"! وأنت أيضًا!‬ 31 00:03:47,416 --> 00:03:48,500 ‫توقّف!‬ 32 00:03:48,583 --> 00:03:50,250 ‫ابنتك يا "توركاو"!‬ 33 00:03:51,791 --> 00:03:53,916 ‫ستموتين إن لم تهدئي.‬ 34 00:03:55,750 --> 00:03:56,958 ‫على رسلكم!‬ 35 00:03:58,583 --> 00:03:59,583 ‫على رسلكم!‬ 36 00:04:01,833 --> 00:04:04,041 ‫- هل ترين والدك؟‬ ‫- نحن من الشرطة الفيدرالية!‬ 37 00:04:05,291 --> 00:04:06,291 ‫على رسلكم!‬ 38 00:04:06,375 --> 00:04:08,041 ‫لا شأن لك بهذا أيها الشرطي!‬ 39 00:04:08,833 --> 00:04:11,208 ‫أفرجوا عن الفتاة! دعونا نتحدث!‬ 40 00:04:11,958 --> 00:04:15,041 ‫لا شأن لك بهذا أيها الشرطي اللعين!‬ 41 00:04:15,125 --> 00:04:16,666 ‫ماذا حدث هناك؟‬ 42 00:04:17,458 --> 00:04:19,125 ‫أين شريكك؟‬ 43 00:04:19,875 --> 00:04:21,333 ‫على رسلكم!‬ 44 00:04:22,250 --> 00:04:23,208 ‫على رسلكم!‬ 45 00:04:24,000 --> 00:04:26,875 ‫لا!‬ 46 00:04:26,958 --> 00:04:29,583 ‫لا! أبي!‬ 47 00:04:46,750 --> 00:04:48,291 ‫لا!‬ 48 00:04:49,583 --> 00:04:50,458 ‫سحقًا.‬ 49 00:05:12,583 --> 00:05:14,208 ‫"شرطة فيدرالية"‬ 50 00:05:25,541 --> 00:05:27,333 ‫"سطو على شاحنة مصفحة"‬ 51 00:05:27,416 --> 00:05:28,583 ‫"(باراغواي)"‬ 52 00:05:28,666 --> 00:05:29,916 ‫"(المنظمة)"‬ 53 00:05:30,791 --> 00:05:31,791 ‫"(عديم الروح)"‬ 54 00:05:40,500 --> 00:05:43,458 ‫"(ميثاق شرف الجريمة)"‬ 55 00:05:43,541 --> 00:05:46,250 ‫"الحلقة السادسة، في الديار"‬ 56 00:05:46,333 --> 00:05:48,458 ‫ثم قال الذئب،‬ 57 00:05:48,541 --> 00:05:53,541 ‫"سأنفخ وأواصل النفخ إلى أن أفجّر منزلك."‬ 58 00:05:56,416 --> 00:05:57,250 ‫أمي.‬ 59 00:05:58,250 --> 00:05:59,375 ‫ما الأمر يا عزيزي؟‬ 60 00:06:00,875 --> 00:06:02,875 ‫هلّا تسردين تلك القصة مجددًا.‬ 61 00:06:07,375 --> 00:06:11,791 ‫كان ثمة رجل شجاع جدًا‬ 62 00:06:12,583 --> 00:06:16,916 ‫خاض رحلة خطرة للغاية‬ 63 00:06:17,916 --> 00:06:20,750 ‫لحماية ابنه الذي يحبه.‬ 64 00:06:22,083 --> 00:06:22,916 ‫يحبه كثيرًا.‬ 65 00:06:24,208 --> 00:06:25,541 ‫هل تعرف من يكون ذلك الرجل؟‬ 66 00:06:26,083 --> 00:06:27,250 ‫أبي.‬ 67 00:06:28,708 --> 00:06:29,541 ‫أجل.‬ 68 00:06:30,416 --> 00:06:31,250 ‫أصبت.‬ 69 00:06:34,958 --> 00:06:36,041 ‫هذا الطعام شهي.‬ 70 00:06:38,625 --> 00:06:40,583 ‫إنه شهي، لكن يُفضّل تناوله بهذين العودين.‬ 71 00:06:44,083 --> 00:06:47,833 ‫استخدم شوكة إذًا يا صاح. هل استخدمتها يومًا؟‬ ‫يمكننا أن نجلب لك شوكة.‬ 72 00:06:49,416 --> 00:06:50,541 ‫لا يتعلق الأمر بهذا.‬ 73 00:06:52,666 --> 00:06:54,000 ‫إنكم بطيئون للغاية فحسب.‬ 74 00:06:55,500 --> 00:06:57,291 ‫إليكم ما يظنه الزعماء.‬ 75 00:06:58,416 --> 00:06:59,958 ‫عليكم التعجيل في الأمر.‬ 76 00:07:01,875 --> 00:07:05,291 ‫العائلة هنا تعرف بالفعل.‬ ‫لماذا لا نستعجل في عملنا؟‬ 77 00:07:06,041 --> 00:07:08,750 ‫- لأننا نفعل الأمور بصورة صائبة.‬ ‫- ولم ذلك؟‬ 78 00:07:08,833 --> 00:07:11,625 ‫حتى لا نترك مجالًا للخطأ،‬ ‫مثل أولئك اللعوبين هذا الأسبوع.‬ 79 00:07:12,125 --> 00:07:13,833 ‫استمع إليها. إنها ذكية.‬ 80 00:07:16,875 --> 00:07:18,125 ‫لا أخلّف أثرًا.‬ 81 00:07:19,250 --> 00:07:21,458 ‫ولست غبيًا بما فيه الكفاية لأقتل شرطيًا.‬ 82 00:07:22,208 --> 00:07:25,208 ‫تجاوز ذلك. لقد مات ذلك الشرطي‬ ‫منذ زمن طويل.‬ 83 00:07:25,291 --> 00:07:28,666 ‫كان ذلك الشرطي شريكًا‬ ‫للرجل الذي يحقق في عملية "بروغواردي".‬ 84 00:07:29,250 --> 00:07:30,500 ‫اسمه "بينيسيو".‬ 85 00:07:31,833 --> 00:07:33,291 ‫- إنه مضطرب مما حدث.‬ ‫- أجل.‬ 86 00:07:33,791 --> 00:07:35,958 ‫ومن النوع الذي لا حياة له ولا رادع.‬ 87 00:07:36,458 --> 00:07:39,708 ‫لا تتكبر علينا.‬ ‫تريد أن تعلّمنا تناول السوشي بالشوكة،‬ 88 00:07:39,791 --> 00:07:43,500 ‫لكن كل ما تفعله يا صاح هو إفساد الوجبة.‬ 89 00:07:43,583 --> 00:07:45,458 ‫سحقًا. فلتأكل طعامك.‬ 90 00:07:50,375 --> 00:07:52,708 ‫هل تدرك أنه سيأتي وقت‬ 91 00:07:54,166 --> 00:07:56,666 ‫سيُضطر فيه جميع من هنا‬ ‫إلى المشاركة بأنفسهم بلا كلل؟‬ 92 00:07:58,208 --> 00:07:59,541 ‫وعندها‬ 93 00:08:00,291 --> 00:08:02,541 ‫ستكسب الاحترام الذي تفتقر إليه.‬ 94 00:08:09,500 --> 00:08:11,208 ‫أمر "السفير" بإنجاز المهمة.‬ 95 00:08:12,208 --> 00:08:15,166 ‫جاء الأمر قبل دقائق، لذا لم أتمكن‬ 96 00:08:15,250 --> 00:08:17,875 ‫من تنبيه الشرطة ومنع وقوع الحادث.‬ 97 00:08:22,625 --> 00:08:25,541 ‫إن لم تكن موجودًا بنفسك في الميدان،‬ ‫فلن تدرك كيف يسير الأمر.‬ 98 00:08:27,166 --> 00:08:29,333 ‫سأمهلك لحظات لتختار ما إن كنت ستقتل…‬ 99 00:08:30,000 --> 00:08:32,041 ‫لست مستعدًا لكي أقتل شرطيًا.‬ 100 00:08:32,125 --> 00:08:34,208 ‫- اقتل هذا الشرطي.‬ ‫- اقتل هذا اللعين.‬ 101 00:08:34,833 --> 00:08:36,291 ‫اقتل هذا الواشي.‬ 102 00:08:36,375 --> 00:08:37,583 ‫…أم ستُقتل.‬ 103 00:08:47,583 --> 00:08:50,416 ‫"الشرطة الفيدرالية"‬ 104 00:08:50,500 --> 00:08:53,375 ‫احتوى هاتف "ماموت" الجوال‬ ‫على ثلاث وثائق مالية.‬ 105 00:08:54,166 --> 00:08:57,750 ‫مستوى التفاصيل مثير للإعجاب.‬ 106 00:08:57,833 --> 00:09:02,750 ‫الأولى كانت قائمة النفقات‬ ‫التي تخصّ الهروب من سجن "فوز"،‬ 107 00:09:02,833 --> 00:09:03,916 ‫حيث قتلوا "سانتوس".‬ 108 00:09:04,750 --> 00:09:08,958 ‫والثانية تخص خطط عملية سطو "بروغواردي".‬ 109 00:09:09,041 --> 00:09:14,291 ‫والثالثة، لم أر مثيلًا لها من قبل بصراحة.‬ 110 00:09:14,375 --> 00:09:15,500 ‫ماذا تعني؟‬ 111 00:09:16,500 --> 00:09:19,166 ‫المبلغ الموجود فيها هو أربعة أضعاف‬ 112 00:09:19,791 --> 00:09:22,333 ‫المبلغين الآخرين مجتمعين.‬ 113 00:09:22,416 --> 00:09:25,333 ‫قال "ألفينيغرو"‬ ‫إن شيئًا كبيرًا كان قيد الحدوث.‬ 114 00:09:26,000 --> 00:09:29,083 ‫مهلًا، عملية سطو "لواندا"‬ ‫لم تكن موجودة في تلك الملفات؟‬ 115 00:09:29,166 --> 00:09:31,416 ‫- أجل.‬ ‫- ربما لم يكن مخططًا لها.‬ 116 00:09:32,375 --> 00:09:35,458 ‫لقد نفّذوا تلك العملية لتغطية خسائرهم‬ ‫من عملية سطو "بروغواردي"،‬ 117 00:09:35,541 --> 00:09:36,666 ‫لكن ساءت الأمور أيضًا.‬ 118 00:09:36,750 --> 00:09:39,041 ‫يبدو أنهم أخفقوا نوعًا ما.‬ 119 00:09:39,125 --> 00:09:42,083 ‫لا بد أنهم مفلسون جدًا‬ ‫لدرجة لا يمكنهم أداء مهمة الهيمنة تلك.‬ 120 00:09:42,166 --> 00:09:45,875 ‫يمكنكم أن تظنوا أنني مجنون أو مهووس،‬ 121 00:09:45,958 --> 00:09:48,375 ‫أو أيًا كان، ولكن في رأيي،‬ 122 00:09:49,708 --> 00:09:51,791 ‫لا يزال "عديم الروح" هو المفتاح لهذا.‬ 123 00:09:51,875 --> 00:09:55,958 ‫لقد مرت أشهر‬ ‫ولا أحد يعرف من يكون هذا الشخص.‬ 124 00:09:56,041 --> 00:09:57,958 ‫لسنا مختلفين معك.‬ 125 00:09:58,041 --> 00:10:01,125 ‫المشكلة هي أن "توركاو"،‬ ‫أفضل دليل لدينا، قد مات.‬ 126 00:10:01,208 --> 00:10:03,041 ‫يتكلم الموتى في بعض الأحيان.‬ 127 00:10:06,291 --> 00:10:09,041 ‫حسنًا، الشيء الوحيد‬ ‫الذي أخبرتنا به ابنة "توركاو"‬ 128 00:10:09,125 --> 00:10:12,333 ‫هو أنه قضى وقتًا في السجن في "ماتو غروسو".‬ 129 00:10:15,708 --> 00:10:18,791 ‫"أسونساو"، هل يمكننا الحصول‬ ‫على أسماء الأشخاص‬ 130 00:10:18,875 --> 00:10:20,958 ‫الذين قضوا وقتًا معه في السجن ذلك الوقت؟‬ 131 00:10:21,041 --> 00:10:23,041 ‫لم يُحول نظامهم إلى صيغة رقمية.‬ 132 00:10:23,875 --> 00:10:26,375 ‫نظامنا يغطّي المكان هنا فقط.‬ ‫لا يمكننا معرفة المزيد.‬ 133 00:10:26,458 --> 00:10:28,125 ‫يمكننا ذلك إن ذهبنا إلى هناك، صحيح؟‬ 134 00:10:33,708 --> 00:10:36,375 ‫هذا هو جهاز التسخين الحراري‬ ‫مع التحريك المغناطيسي،‬ 135 00:10:36,458 --> 00:10:39,041 ‫والهزاز المداري وممزق الخلية…‬ 136 00:10:39,125 --> 00:10:42,500 ‫ممزق الخلايا والأنسجة.‬ ‫وهذا هو المدور الحراري.‬ 137 00:10:42,583 --> 00:10:44,375 ‫وهذه آلة الممص.‬ 138 00:10:45,041 --> 00:10:47,791 ‫ثم يذهب كل شيء‬ ‫إلى جهاز تسلسل الحمض النووي، صحيح؟‬ 139 00:10:47,875 --> 00:10:51,250 ‫أجل. إنك تعرف الأسماء،‬ ‫ولكن هل تعرف كيفية استخدامها؟‬ 140 00:10:51,750 --> 00:10:54,208 ‫أتعلّم بسرعة. أشعر بأنني في دياري هنا.‬ 141 00:10:54,875 --> 00:10:56,000 ‫هذا رائع.‬ 142 00:10:56,083 --> 00:10:58,666 ‫وبيني وبينك، لديك معلّمة عظيمة.‬ 143 00:10:58,750 --> 00:11:01,083 ‫خاصةً بالمقارنة مع الآخرين هنا.‬ 144 00:11:01,833 --> 00:11:04,750 ‫نحن عادةً نتبع ترتيب الطلب هذا، اتفقنا؟‬ 145 00:11:04,833 --> 00:11:06,208 ‫أجل، شكرًا لك،‬ 146 00:11:07,250 --> 00:11:10,916 ‫لكن أولًا، سأحاول تكوين فكرة‬ ‫كانت تشغل تفكيري.‬ 147 00:11:11,000 --> 00:11:12,500 ‫- ما هي؟‬ ‫- إنها فكرة فحسب.‬ 148 00:11:12,583 --> 00:11:15,875 ‫سأحتاج إلى أدلة من القضايا القديمة‬ ‫للبحث عن الحمض النووي.‬ 149 00:11:15,958 --> 00:11:18,500 ‫قفازات وأقنعة وأغلفة رصاصات.‬ 150 00:11:18,583 --> 00:11:22,625 ‫- بالتأكيد، كما فعلت أنا مع "عصابة الشبح".‬ ‫- أجل. لقد قدّمت المساعدة بلا ريب.‬ 151 00:11:23,125 --> 00:11:24,750 ‫الأمر صعب بعض الشيء رغم ذلك.‬ 152 00:11:25,250 --> 00:11:27,958 ‫لقد وصلت للتو إلى هنا،‬ ‫لذا فإن إمكانية الوصول وما شابه…‬ 153 00:11:28,541 --> 00:11:31,833 ‫- إن أردت، فيمكنني أن أفعل ذلك نيابةً عنك.‬ ‫- لا، لا تلقي بالًا.‬ 154 00:11:31,916 --> 00:11:33,000 ‫إنني أحب العمل.‬ 155 00:11:48,208 --> 00:11:49,416 ‫مجددًا؟‬ 156 00:11:50,083 --> 00:11:52,708 ‫ليس لديّ وقت لهذا يا "فرناندو". أرجوك.‬ 157 00:11:56,833 --> 00:11:58,041 ‫ماذا تفعل؟‬ 158 00:11:58,125 --> 00:11:59,791 ‫عليّ المغادرة بحق.‬ 159 00:12:04,333 --> 00:12:05,750 ‫لا يلزمني الكثير من الوقت.‬ 160 00:12:10,500 --> 00:12:12,166 ‫سأتأخر.‬ 161 00:12:12,250 --> 00:12:14,541 ‫- حقًا؟ هل ستتأخرين؟‬ ‫- أجل.‬ 162 00:12:42,416 --> 00:12:45,458 ‫أظن أنني سأُضطر إلى السفر‬ ‫خارج البلدة مرات أكثر.‬ 163 00:12:46,708 --> 00:12:49,625 ‫"(غوارولوس)، (ساو باولو)"‬ 164 00:12:49,708 --> 00:12:51,625 ‫هذا السافل بطيء للغاية.‬ 165 00:12:51,708 --> 00:12:54,708 ‫دعه يأخذ وقته. هذا أفضل بالنسبة إلينا.‬ 166 00:12:54,791 --> 00:12:56,875 ‫كلما حاولت الإسراع، تأخرت أكثر، صحيح؟‬ 167 00:12:58,625 --> 00:13:01,625 ‫إنه يستغرق الكثير من الوقت.‬ ‫صوّرني. ثمة وقت.‬ 168 00:13:02,833 --> 00:13:04,500 ‫ما الأمر؟ أبدو مثيرًا اليوم.‬ 169 00:13:07,833 --> 00:13:09,125 ‫انظر، إنه قادم.‬ 170 00:13:09,208 --> 00:13:10,916 ‫- وصل السافل.‬ ‫- 11 دقيقة.‬ 171 00:13:11,500 --> 00:13:13,375 ‫أجل، 11 دقيقة.‬ 172 00:13:14,875 --> 00:13:16,375 ‫التقطها بحق.‬ 173 00:13:17,416 --> 00:13:18,250 ‫أعني الصورة.‬ 174 00:13:20,416 --> 00:13:21,291 ‫أحمق.‬ 175 00:13:23,250 --> 00:13:26,916 ‫"بضائع، مطار دولي"‬ 176 00:13:27,000 --> 00:13:29,041 ‫سحقًا. لقد قلت 11 دقيقة.‬ 177 00:13:29,125 --> 00:13:30,916 ‫بينما كانت عشر دقائق و53 ثانية.‬ 178 00:13:31,875 --> 00:13:34,333 ‫- اهدأ، إنه فارق سبع ثوان.‬ ‫- سبع ثوان؟‬ 179 00:13:34,416 --> 00:13:38,750 ‫قد يكون هذا بمثابة فارق‬ ‫بين الجنة والجحيم وبين المال والسجن.‬ 180 00:13:39,250 --> 00:13:41,250 ‫سحقًا. كيف نصلح هذا يا "لوبو"؟‬ 181 00:13:41,916 --> 00:13:44,208 ‫ثمة طريقة واحدة فقط لاستعادة تلك الثواني.‬ 182 00:13:45,000 --> 00:13:48,416 ‫عندما ننفذ السطو، يبقى "كرويل" في السيارة.‬ 183 00:13:48,750 --> 00:13:54,875 ‫"سجن (إلدو) الرئيسي‬ ‫(روندونوبوليس)، (ماتو غروسو)"‬ 184 00:13:54,958 --> 00:13:57,791 ‫تحتوي هذه الصناديق‬ ‫على كل شيء من جميع السجناء‬ 185 00:13:57,875 --> 00:14:00,208 ‫الذين كانوا هنا منذ البداية.‬ 186 00:14:00,791 --> 00:14:02,375 ‫بالترتيب الأبجدي.‬ 187 00:14:03,375 --> 00:14:05,666 ‫"رشيد نبيل سعيد".‬ 188 00:14:05,750 --> 00:14:06,916 ‫سنبحث عند الحرف "سين".‬ 189 00:14:07,625 --> 00:14:10,458 ‫يمكن أن يكون حرف "راء" أو "نون" أيضًا.‬ 190 00:14:11,000 --> 00:14:14,250 ‫- الترتيب ليس دقيقًا للغاية.‬ ‫- حسنًا، شكرًا.‬ 191 00:14:17,166 --> 00:14:19,375 ‫ابدأ أنت بحرف "راء" وسأبدأ أنا بحرف "سين".‬ 192 00:14:20,708 --> 00:14:24,125 ‫- من يجده أولًا يحصل على جعة؟‬ ‫- لنفعل ذلك.‬ 193 00:15:04,000 --> 00:15:06,041 ‫"(رشيد نبيل سعيد)، (إدارة السجون)، 658521"‬ 194 00:15:06,125 --> 00:15:08,666 ‫- اذهب وأحضر جعتي يا "بينيسيو".‬ ‫- هل وجدته؟‬ 195 00:15:09,250 --> 00:15:10,708 ‫ومن كان زميله في الزنزانة؟‬ 196 00:15:11,291 --> 00:15:13,916 ‫انتظر. إنها قائمة طويلة.‬ ‫لقد قضى 12 عامًا يا صاح.‬ 197 00:15:15,000 --> 00:15:19,333 ‫إنهم يستخدمون أسماءهم الحقيقية هنا.‬ ‫وليس أسماء الشوارع الخاصة بهم.‬ 198 00:15:20,250 --> 00:15:24,166 ‫"آري فونسيكا باشاو"،‬ ‫"ليوناردو دي جيسوس دا سيلفا"، "مانويل"…‬ 199 00:15:24,250 --> 00:15:27,833 ‫- هل علينا أن نُلقي نظرة على جميع ملفاتهم؟‬ ‫- أجل.‬ 200 00:15:29,416 --> 00:15:31,750 ‫أجّل مسألة الجعة في الوقت الراهن.‬ 201 00:15:31,833 --> 00:15:34,250 ‫أتفتقدين تدخين سجائر "فوز" الزائفة‬ ‫وقت التحريات؟‬ 202 00:15:34,333 --> 00:15:36,166 ‫- أجل.‬ ‫- هل أبحث في حرف "ألف"؟‬ 203 00:15:36,250 --> 00:15:39,750 ‫"آري فونسيكا باشاو".‬ ‫قد يكون "ألف" أو "فاء" أو "باء".‬ 204 00:15:48,291 --> 00:15:49,916 ‫ضعه هنا من أجلي رجاءً.‬ 205 00:15:54,000 --> 00:15:54,958 ‫شكرًا.‬ 206 00:15:55,541 --> 00:15:56,791 ‫هل فعلت ذلك؟‬ 207 00:15:56,875 --> 00:15:59,000 ‫أجل. لم يكن الأمر بتلك الصعوبة.‬ 208 00:15:59,083 --> 00:16:00,291 ‫عجبًا، رائع.‬ 209 00:16:01,000 --> 00:16:02,541 ‫يمكنك ترك كل شيء هنا.‬ 210 00:16:03,083 --> 00:16:06,333 ‫تخيل مدى توسّع "المصرف الوراثي"‬ ‫إن احتوت كل هذه الأغراض على حمض نووي.‬ 211 00:16:06,416 --> 00:16:08,958 ‫وعلاوةً على ذلك،‬ ‫سيغيّر ثقافة الجريمة المحلية.‬ 212 00:16:09,041 --> 00:16:13,333 ‫- لن يتجاهل أحد الحمض النووي بعد الآن.‬ ‫- هذه معركتي منذ وصلت إلى هنا.‬ 213 00:16:14,750 --> 00:16:17,500 ‫اسمعي، لا أريد استباق الأحداث،‬ 214 00:16:18,666 --> 00:16:22,208 ‫لكن يمكننا الفوز بجائزة الحمض النووي‬ ‫للعام بهذه القضية.‬ 215 00:16:22,291 --> 00:16:24,583 ‫هل تفهمينني؟‬ ‫إنها بمثابة "أوسكار" الجنائيات.‬ 216 00:16:32,208 --> 00:16:34,500 ‫"(إدارة السجون)، 802699"‬ 217 00:16:34,583 --> 00:16:35,416 ‫"سويلين".‬ 218 00:16:38,375 --> 00:16:40,416 ‫- يا إلهي.‬ ‫- إنه يشبهه، أليس كذلك؟‬ 219 00:16:40,916 --> 00:16:41,833 ‫سحقًا.‬ 220 00:16:49,916 --> 00:16:52,375 ‫لقد وجدنا ملف "عديم الروح" يا "هوسي".‬ 221 00:16:52,458 --> 00:16:53,458 ‫اسمه‬ 222 00:16:54,375 --> 00:16:55,958 ‫"ويلينغتون بيريرا".‬ 223 00:16:57,375 --> 00:17:00,583 ‫"ويلينغتون"؟ أجل، أتذكّره.‬ 224 00:17:01,166 --> 00:17:03,916 ‫أتذكّره جيدًا. لقد راق لي "ويلينغتون".‬ 225 00:17:04,750 --> 00:17:07,458 ‫لقد كان مسجونًا بالفعل عندما وصلت إلى هنا.‬ 226 00:17:07,541 --> 00:17:11,416 ‫لكنني لا أعرفه بالاسم "عديم الروح".‬ ‫وإنما "سومبرا".‬ 227 00:17:11,500 --> 00:17:12,791 ‫كيف كان وضعه في السجن؟‬ 228 00:17:13,500 --> 00:17:17,666 ‫هذا مرهون بما حدث.‬ ‫أي هل قبل معجزة "يسوع" أم بعدها؟‬ 229 00:17:17,750 --> 00:17:19,875 ‫لماذا؟ هل أصبح إنجيليًا هنا في السجن؟‬ 230 00:17:19,958 --> 00:17:21,583 ‫لقد تغيرت أحواله تمامًا.‬ 231 00:17:22,250 --> 00:17:25,625 ‫- أواثق بأنه الشخص عينه؟‬ ‫- بلا ريب. إنه هو بالتأكيد.‬ 232 00:17:25,708 --> 00:17:27,416 ‫لقد اهتدى على يد "زيتو".‬ 233 00:17:27,500 --> 00:17:29,791 ‫كان "زيتو" بارعًا في ذلك،‬ 234 00:17:29,875 --> 00:17:33,416 ‫لدرجة أنه عندما خرج افتتح كنيسة في البلدة.‬ 235 00:17:33,500 --> 00:17:34,958 ‫هنا في "روندونوبوليس"؟‬ 236 00:17:35,041 --> 00:17:36,208 ‫- بالضبط.‬ ‫- أتعرف أين؟‬ 237 00:17:36,291 --> 00:17:38,291 ‫أجل. لا يخفى على أحد مكانها.‬ 238 00:17:40,291 --> 00:17:42,833 ‫لقد قلت لكم هذا من قبل أيها الإخوة.‬ 239 00:17:42,916 --> 00:17:44,791 ‫- بمشيئة الرب…‬ ‫- آمين.‬ 240 00:17:45,375 --> 00:17:46,750 ‫أُنعم عليّ‬ 241 00:17:48,083 --> 00:17:49,500 ‫بمغفرة ابنتي.‬ 242 00:17:49,583 --> 00:17:52,125 ‫- الحمد للرب.‬ ‫- حاولت أن أخدع نفسي.‬ 243 00:17:53,083 --> 00:17:55,291 ‫قلت إنني دخلت حياة الجريمة‬ 244 00:17:56,416 --> 00:17:58,250 ‫للحصول على المال لعائلتي،‬ 245 00:17:58,958 --> 00:18:00,666 ‫لكنني لم أفكّر إلا في نفسي.‬ 246 00:18:01,375 --> 00:18:02,666 ‫بعيدًا عن ابنتي،‬ 247 00:18:03,625 --> 00:18:07,166 ‫كان من الأسهل إخفاء أنانيتي.‬ 248 00:18:09,041 --> 00:18:10,875 ‫- آمين؟‬ ‫- آمين.‬ 249 00:18:10,958 --> 00:18:13,125 ‫- اشكروا الرب أيها الأخوة.‬ ‫- نشكر الرب.‬ 250 00:18:13,208 --> 00:18:15,125 ‫- المجد للرب.‬ ‫- المجد للرب.‬ 251 00:18:16,333 --> 00:18:18,416 ‫- رافقتك السلامة.‬ ‫- رافقتك السلامة.‬ 252 00:18:18,500 --> 00:18:20,333 ‫- أبتاه.‬ ‫- لا داعي للتعريف بنفسيكما.‬ 253 00:18:20,916 --> 00:18:21,833 ‫الشرطة الفيدرالية؟‬ 254 00:18:21,916 --> 00:18:23,708 ‫- العميل "بينيسيو".‬ ‫- العميلة "سويلين".‬ 255 00:18:23,791 --> 00:18:27,666 ‫نحن هنا اليوم‬ ‫لاستعادة روح فقدتها يا أبتاه.‬ 256 00:18:27,750 --> 00:18:29,083 ‫"ويلينغتون بيريرا".‬ 257 00:18:29,166 --> 00:18:31,416 ‫لا أعرف أين يوجد حاليًا.‬ 258 00:18:32,708 --> 00:18:33,916 ‫بم عليّ إخباركما؟‬ 259 00:18:34,666 --> 00:18:35,500 ‫بكل شيء.‬ 260 00:18:36,791 --> 00:18:37,708 ‫"ويلينغتون"‬ 261 00:18:39,000 --> 00:18:43,125 ‫هو برهان حيّ لكلمة "يسوع"‬ ‫وطرق الشيطان الملتوية.‬ 262 00:18:43,208 --> 00:18:47,750 ‫إنه بمثابة معركة حيّة بينهما‬ ‫وأتطرّق إلى ذلك أحيانًا في خطبي.‬ 263 00:18:50,833 --> 00:18:54,458 ‫حصل "ويلينغتون" على لقب‬ ‫أفضل قاتل في "ساو باولو".‬ 264 00:18:56,333 --> 00:18:58,541 ‫"ضابط سجن"‬ 265 00:18:58,625 --> 00:19:00,333 ‫كان يهابه ويحترمه‬ 266 00:19:02,250 --> 00:19:05,041 ‫أولئك الذين لا يعرفون‬ ‫المعنى الحقيقي للاحترام.‬ 267 00:19:05,125 --> 00:19:06,250 ‫أمامك 15 دقيقة.‬ 268 00:19:08,125 --> 00:19:09,083 ‫ولكن،‬ 269 00:19:09,708 --> 00:19:11,958 ‫تولّت محامية جديدة قضيته.‬ 270 00:19:13,333 --> 00:19:14,166 ‫"مونيكا".‬ 271 00:19:20,541 --> 00:19:21,666 ‫"ويلينغتون"؟‬ 272 00:19:24,666 --> 00:19:28,458 ‫يقول البعض إنني كنت الشخص‬ ‫الذي أنقذ روح "ويلينغتون".‬ 273 00:19:29,875 --> 00:19:31,708 ‫ولكن الرب هو المنقذ.‬ 274 00:19:32,208 --> 00:19:35,916 ‫هو الذي جعل "مونيكا" ترى‬ ‫ما لم يتمكن الآخرون من رؤيته.‬ 275 00:19:39,208 --> 00:19:40,208 ‫وما كان ذلك؟‬ 276 00:19:41,083 --> 00:19:42,750 ‫أنه كان طيب الروح،‬ 277 00:19:42,833 --> 00:19:44,125 ‫وشاب صالح،‬ 278 00:19:44,875 --> 00:19:46,625 ‫هجره والداه،‬ 279 00:19:46,708 --> 00:19:48,166 ‫وأنه ضحية لسوء المعاملة.‬ 280 00:19:49,041 --> 00:19:51,541 ‫وأن عالم الجريمة قد تبنّاه‬ 281 00:19:51,625 --> 00:19:52,958 ‫ووجد هدفًا.‬ 282 00:19:54,791 --> 00:19:58,125 ‫عندما رأى أن "مونيكا" لديها إيمان‬ ‫بأنه قادر على أن يجد الصلاح،‬ 283 00:19:58,833 --> 00:20:01,291 ‫بدأ في حضور القُداسات.‬ 284 00:20:01,791 --> 00:20:02,916 ‫لقد اهتدى.‬ 285 00:20:03,541 --> 00:20:05,166 ‫لقد زوجتهما بنفسي.‬ 286 00:20:05,250 --> 00:20:06,625 ‫إنه متزوج إذًا.‬ 287 00:20:07,583 --> 00:20:09,791 ‫لا أستطيع أن أخبرك بالمزيد إلا في المحكمة.‬ 288 00:20:09,875 --> 00:20:13,000 ‫القصة التي أعرفها‬ ‫ليست قصة "سومبرا" أو "عديم الروح".‬ 289 00:20:13,083 --> 00:20:14,500 ‫بل قصة "ويلينغتون".‬ 290 00:20:14,583 --> 00:20:17,041 ‫لا أستطيع إلا أن أشهد بصلاحه.‬ 291 00:20:18,000 --> 00:20:19,000 ‫حسنًا.‬ 292 00:20:20,291 --> 00:20:21,958 ‫شكرًا لك أيها الأب "زيتو".‬ 293 00:20:22,666 --> 00:20:25,791 ‫"(فوز دو إيغواسو)، (بارانا)"‬ 294 00:20:34,250 --> 00:20:35,666 ‫خفّض السرعة.‬ 295 00:21:02,291 --> 00:21:03,125 ‫حسنًا.‬ 296 00:21:03,916 --> 00:21:07,041 ‫لا، أظن أنني سأصل الساعة الـ11 تقريبًا.‬ ‫سأذهب إلى المطار.‬ 297 00:21:09,916 --> 00:21:13,333 ‫حسنًا، أخبرها بأن أمها في طريقها.‬ ‫وبأنها ستعود قريبًا.‬ 298 00:21:13,833 --> 00:21:14,666 ‫اتفقنا؟‬ 299 00:21:15,583 --> 00:21:16,458 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 300 00:21:18,291 --> 00:21:19,250 ‫ما خطبك يا صاح؟‬ 301 00:21:19,875 --> 00:21:20,916 ‫"مونيكا" حيّة.‬ 302 00:21:21,458 --> 00:21:24,416 ‫تركت وظيفتها فجأةً‬ ‫وانتقلت إلى منطقة داخلية.‬ 303 00:21:25,333 --> 00:21:28,041 ‫وجدها "أسونساو".‬ ‫أرسل إليّ "هوسي" رسالة للتو.‬ 304 00:21:29,166 --> 00:21:31,458 ‫- عجبًا، إن "أسونساو" بارع، صحيح؟‬ ‫- بلا ريب!‬ 305 00:21:31,541 --> 00:21:33,541 ‫- بوسعه إيجاد إبرة في كومة قش.‬ ‫- أجل!‬ 306 00:21:33,625 --> 00:21:35,875 ‫- ولم تصرفت بتكلّف إذًا؟‬ ‫- إنها في "سانتا إيزابيل".‬ 307 00:21:35,958 --> 00:21:37,583 ‫يريدنا "هوسي" أن نتجه إلى هناك الآن.‬ 308 00:21:37,666 --> 00:21:42,291 ‫- مُحال يا صاح. قلت للتو إنني سأقصد المنزل.‬ ‫- هذا ما حاولت جاهدًا أن أخبرك به.‬ 309 00:21:43,333 --> 00:21:45,000 ‫- "أسونساو" اللعين.‬ ‫- أعرف.‬ 310 00:21:45,083 --> 00:21:46,750 ‫- ألا ينام؟‬ ‫- بلى.‬ 311 00:21:46,833 --> 00:21:49,625 ‫- دعينا نذهب. إنهم يحجزون تذكرتينا.‬ ‫- اللعنة.‬ 312 00:21:50,916 --> 00:21:51,750 ‫"(سانتا إيزابيل)"‬ 313 00:21:51,833 --> 00:21:54,041 ‫"(ساو باولو)، منطقة العاصمة"‬ 314 00:22:01,500 --> 00:22:02,333 ‫هل هي هذه؟‬ 315 00:22:03,166 --> 00:22:04,000 ‫فعلًا؟‬ 316 00:22:20,750 --> 00:22:23,666 ‫ما رأيك بهذين الاثنين اللذين هناك؟‬ 317 00:22:25,166 --> 00:22:26,083 ‫مهلًا.‬ 318 00:22:27,250 --> 00:22:28,583 ‫تأمّل سلوكهما.‬ 319 00:22:33,000 --> 00:22:33,833 ‫شرطيان مدنيان؟‬ 320 00:22:34,833 --> 00:22:36,166 ‫يستحيل أن يكونا فيدراليين.‬ 321 00:22:40,166 --> 00:22:41,583 ‫هل يجدر بنا الذهاب إليهما؟‬ 322 00:22:42,833 --> 00:22:44,208 ‫ونخيفهما قليلًا؟‬ 323 00:22:58,166 --> 00:22:59,500 ‫الشرطة الفيدرالية.‬ 324 00:23:01,125 --> 00:23:03,166 ‫- طاب نهارك أيتها الزميلة.‬ ‫- كيف الحال؟‬ 325 00:23:03,250 --> 00:23:05,333 ‫إننا نعمل. إننا شرطيان مدنيان.‬ 326 00:23:05,916 --> 00:23:08,500 ‫- هذا واضح.‬ ‫- هل تريدين أن تري شارتينا؟‬ 327 00:23:08,583 --> 00:23:11,500 ‫لا أظن أن ذلك مهم. فالأمر واضح للغاية.‬ 328 00:23:12,791 --> 00:23:16,625 ‫قد يكون الأمر كذلك،‬ ‫لكن ألا تظنين أنه من الخطر أن تأتي بمفردك؟‬ 329 00:23:17,208 --> 00:23:19,791 ‫لست وحيدة. ومن قال إنني وحيدة؟‬ 330 00:23:24,208 --> 00:23:25,166 ‫مرحبًا.‬ 331 00:23:54,583 --> 00:23:55,666 ‫مرحبًا.‬ 332 00:23:55,750 --> 00:23:58,875 ‫ذلك الأمر الذي اكتشفته أنت‬ ‫بشأن "بينيسيو" و"عديم الروح"،‬ 333 00:23:58,958 --> 00:24:00,416 ‫زاد من قدرك يا صاح.‬ 334 00:24:00,500 --> 00:24:02,083 ‫الآن ستتحدث إليّ مباشرةً.‬ 335 00:24:02,916 --> 00:24:05,958 ‫المال الذي حصلت عليه هو مجرد بداية.‬ ‫سأضاعفه في المرة القادمة.‬ 336 00:24:06,041 --> 00:24:07,375 ‫فلتؤد عملك بصورة جيدة فقط.‬ 337 00:24:08,166 --> 00:24:09,541 ‫بم ستخبرني اليوم؟‬ 338 00:24:10,125 --> 00:24:10,958 ‫"بينيسيو"‬ 339 00:24:11,541 --> 00:24:16,458 ‫وعميلة أخرى أُرسلا إلى "سانتا إيزابيل".‬ 340 00:24:18,458 --> 00:24:22,291 ‫إنهما يبحثان عن امرأة‬ ‫أظن أنها تزوجت "عديم الروح".‬ 341 00:24:23,083 --> 00:24:24,875 ‫- هذا ما أعرفه.‬ ‫- حسنًا.‬ 342 00:24:26,000 --> 00:24:30,166 ‫إن اكتشفا مكان "عديم الروح"،‬ ‫أو إن كانا على وشك فعل ذلك،‬ 343 00:24:30,250 --> 00:24:33,583 ‫أو إن ذكرا "عصابة الشبح"،‬ ‫اتصل بي على الفور.‬ 344 00:24:33,666 --> 00:24:37,125 ‫بالتأكيد، لكنك تعلم‬ ‫أنهما لا يخبرانني بكل شيء، أليس كذلك؟‬ 345 00:24:37,208 --> 00:24:39,458 ‫ستكتشف ذلك. إنك ذكي.‬ 346 00:24:40,291 --> 00:24:42,458 ‫ابدأ بمعرفة مكان إقامتهما.‬ 347 00:24:43,291 --> 00:24:44,416 ‫ومرحبًا بك في العائلة.‬ 348 00:24:44,500 --> 00:24:46,166 ‫سنرعاك خير رعاية.‬ 349 00:24:52,000 --> 00:24:55,458 ‫تزوّر "مونيكا" المستندات‬ ‫من أجل عصابة لصوص بضائع هنا.‬ 350 00:24:55,541 --> 00:24:58,250 ‫إنه تحقيق يخص شرطة "ساو جوزيه"،‬ 351 00:24:58,333 --> 00:25:00,791 ‫لكنهم طلبوا مساعدتنا منذ فترة‬ 352 00:25:00,875 --> 00:25:02,750 ‫على مراقبة منزلها.‬ 353 00:25:02,833 --> 00:25:05,791 ‫العودة إلى المنزل متأخرًا أمر مقيت،‬ ‫لكننا نحب هذه الأمور.‬ 354 00:25:05,875 --> 00:25:08,375 ‫هذا مقيت بالنسبة إليه. إنني أحب التأخر.‬ 355 00:25:08,458 --> 00:25:11,000 ‫- لا شيء يحدث هنا. البلدة صغيرة.‬ ‫- أتفهّم ذلك.‬ 356 00:25:11,083 --> 00:25:14,000 ‫ألم تسمعا بشأن زوج حال أو سابق؟‬ 357 00:25:14,083 --> 00:25:15,041 ‫بتاتًا.‬ 358 00:25:15,125 --> 00:25:17,208 ‫تلك السيدة لا تغادر المنزل إلا قليلًا.‬ 359 00:25:17,291 --> 00:25:19,375 ‫تغادر المنزل للعمل،‬ 360 00:25:19,458 --> 00:25:22,041 ‫وتذهب إلى الكنيسة‬ ‫وتأخذ الصبيّ من حضانة رعاية نهارية.‬ 361 00:25:22,125 --> 00:25:23,208 ‫صبيّ؟‬ 362 00:25:23,708 --> 00:25:25,625 ‫- ألديها صبيّ؟‬ ‫- أجل.‬ 363 00:25:26,625 --> 00:25:28,166 ‫صبيّ يبلغ من العمر أربع سنوات.‬ 364 00:25:33,250 --> 00:25:35,041 ‫اسمها كأم فحسب المُدرج في شهادة الميلاد.‬ 365 00:25:35,708 --> 00:25:38,416 ‫لكن لم نتمكن من العثور‬ ‫على أي سجل لشهادة الزواج.‬ 366 00:25:39,041 --> 00:25:41,750 ‫لقد أقامت حفل زفاف دينيًا‬ 367 00:25:42,541 --> 00:25:44,541 ‫قبل ما يقارب أربع سنوات.‬ 368 00:25:44,625 --> 00:25:46,750 ‫- هذا يتناسب مع عمر الصبيّ.‬ ‫- أجل.‬ 369 00:25:46,833 --> 00:25:48,500 ‫تأمّلي الصورة يا "سويلين".‬ 370 00:25:49,291 --> 00:25:51,166 ‫تبًا يا "بينيسيو".‬ 371 00:25:52,250 --> 00:25:53,916 ‫- عجبًا.‬ ‫- عجبًا.‬ 372 00:26:15,708 --> 00:26:16,541 ‫اسمع يا "لوبو".‬ 373 00:26:16,625 --> 00:26:18,875 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أريدك أن تؤدي مهمة.‬ 374 00:26:18,958 --> 00:26:19,833 ‫ما هي؟‬ 375 00:26:20,375 --> 00:26:22,541 ‫- إنها خارج المدينة.‬ ‫- فهمت.‬ 376 00:26:23,208 --> 00:26:25,750 ‫كل ما تحتاج إلى معرفته مكتوب هنا.‬ 377 00:26:25,833 --> 00:26:28,375 ‫- هذا بيني وبينك فحسب؟‬ ‫- أجل. إنني أثق بك.‬ 378 00:26:28,458 --> 00:26:30,708 ‫- لك ذلك. لا تقلق.‬ ‫- اذهب. رائع.‬ 379 00:26:31,875 --> 00:26:33,541 ‫- ماذا ينقصنا؟‬ ‫- لا شيء يا زعيم.‬ 380 00:26:43,750 --> 00:26:46,750 ‫سأمهلك حتى يعود السائق لتقول ما تريد.‬ 381 00:26:47,250 --> 00:26:49,958 ‫لدينا فرصة فريدة لتجريم "عديم الروح".‬ 382 00:26:50,041 --> 00:26:52,833 ‫سيحدث ذلك لأول مرة في "البرازيل"،‬ ‫لكنه حدث في الخارج.‬ 383 00:26:53,333 --> 00:26:56,500 ‫يلزمني تصريح فقط‬ ‫للحصول على الحمض النووي لابنه.‬ 384 00:26:56,583 --> 00:26:59,083 ‫الأم بالتأكيد لن توافق على ذلك.‬ 385 00:26:59,583 --> 00:27:00,875 ‫أهو قاصر؟‬ 386 00:27:01,708 --> 00:27:04,333 ‫أجل، أعرف أن الأمر محلّ خلاف.‬ 387 00:27:04,416 --> 00:27:07,416 ‫لكن يا قائد، هل تتذكّر الحمض النووي‬ ‫الذي وُجد على النقانق؟‬ 388 00:27:08,291 --> 00:27:09,666 ‫كنت محقًا بشأنه، صحيح؟‬ 389 00:27:10,708 --> 00:27:13,416 ‫لنتطلع إلى المستقبل يا قائد.‬ ‫لا طائل من محاربته.‬ 390 00:27:13,500 --> 00:27:15,416 ‫سيتعين على القانون التكيف مع المجريات.‬ 391 00:27:15,916 --> 00:27:19,250 ‫وسنكون في طليعة الأمر برمّته.‬ 392 00:27:21,041 --> 00:27:22,541 ‫اسمح لي بطلب آخر.‬ 393 00:27:23,291 --> 00:27:25,375 ‫سيلزمني أيضًا جهاز تنصّت‬ 394 00:27:26,208 --> 00:27:27,583 ‫وجهاز مراقبة خطوط الهاتف.‬ 395 00:27:39,250 --> 00:27:40,916 ‫على رسلك يا "مارينا".‬ 396 00:27:42,041 --> 00:27:43,000 ‫حان دوري الآن.‬ 397 00:27:44,291 --> 00:27:46,291 ‫- أخبريه.‬ ‫- اتفقنا؟ حسنًا.‬ 398 00:28:06,750 --> 00:28:09,000 ‫المكان خال. هل تسمعني؟‬ 399 00:28:09,500 --> 00:28:10,750 ‫عُلم. سندخل.‬ 400 00:29:03,458 --> 00:29:04,416 ‫انتهيت يا "سويلين".‬ 401 00:29:12,500 --> 00:29:13,333 ‫مرحبًا؟‬ 402 00:29:14,708 --> 00:29:15,750 ‫لا، تفضل.‬ 403 00:29:17,125 --> 00:29:18,541 ‫عصا المصاصة؟‬ 404 00:29:19,583 --> 00:29:23,375 ‫أرسلها في الطلبية المقبلة في أسرع وقت،‬ ‫واطلب منهم تسليمها إليّ مباشرةّ.‬ 405 00:29:23,458 --> 00:29:24,333 ‫شكرًا لك.‬ 406 00:29:28,250 --> 00:29:29,583 ‫"جائزة الحمض النووي للعام"‬ 407 00:29:29,666 --> 00:29:31,291 ‫"فائزون، آخر الأخبار"‬ 408 00:29:32,375 --> 00:29:33,833 ‫ثمة أيام في هذه الوظيفة،‬ 409 00:29:34,416 --> 00:29:36,083 ‫تُعامل معاملة العبقري.‬ 410 00:29:36,791 --> 00:29:40,791 ‫إذ تجمّع بندقية "إيه كيه - 47"‬ ‫في دقيقة واحدة أمامي‬ 411 00:29:40,875 --> 00:29:42,083 ‫وتنال احترامي.‬ 412 00:29:42,958 --> 00:29:45,041 ‫لكن ثمة أيامًا أيضًا مثل هذا اليوم.‬ 413 00:29:45,666 --> 00:29:49,333 ‫إن توقفت وفكرت في الأمر،‬ ‫فنحن مجرد موظفين وضيعين.‬ 414 00:29:49,416 --> 00:29:51,458 ‫نرتدي الذهب وما شابه،‬ 415 00:29:51,541 --> 00:29:54,250 ‫ولكننا لا نزال مجرد موظفين حقيرين.‬ 416 00:29:56,375 --> 00:29:58,000 ‫تلزمني مهمة أكبر.‬ 417 00:29:58,916 --> 00:30:00,916 ‫للحصول على مهمات أكبر،‬ 418 00:30:01,000 --> 00:30:03,208 ‫سيلزمك تحمّل مخاطر أكبر.‬ 419 00:30:03,791 --> 00:30:04,750 ‫لست خائفًا.‬ 420 00:30:05,250 --> 00:30:06,666 ‫يجدر بك الخوف.‬ 421 00:30:16,208 --> 00:30:17,541 ‫شرطيان،‬ 422 00:30:19,583 --> 00:30:21,708 ‫وليلة أخرى تتسم بالوحدة في منأى عن الديار…‬ 423 00:30:23,166 --> 00:30:26,416 ‫ما خطبك؟ لم تخبرني بهذا الهراء؟‬ 424 00:30:27,208 --> 00:30:28,250 ‫لكنها الحقيقة.‬ 425 00:30:31,166 --> 00:30:33,625 ‫سأذهب إلى غرفتي بعد هذه الجعة.‬ 426 00:30:33,708 --> 00:30:34,541 ‫ماذا؟‬ 427 00:30:36,416 --> 00:30:38,083 ‫هل ستفوّتين فرصة‬ 428 00:30:38,875 --> 00:30:41,250 ‫سماع صوت "عديم الروح" وهو يجري مكالمة حية؟‬ 429 00:30:41,333 --> 00:30:46,291 ‫بحقك يا "بينيسيو". كل ما سمعناه‬ ‫هو أنها تطلب البيتزا والمسوقين عبر الهاتف.‬ 430 00:30:47,083 --> 00:30:50,083 ‫- "سويلين".‬ ‫- إن حدث أي شيء، فاتصل بي.‬ 431 00:30:50,166 --> 00:30:52,500 ‫إنك تشبهينني تمامًا يا "سويلين".‬ 432 00:30:53,208 --> 00:30:54,875 ‫وفيم أشبهك تحديدًا؟‬ 433 00:30:54,958 --> 00:30:58,666 ‫أستطيع أن أتحملك، فهل يعني ذلك أنني أشبهك؟‬ ‫الأمر على النقيض تمامًا.‬ 434 00:30:59,291 --> 00:31:02,250 ‫أتتخيل اثنين من شخصية "بينيسيو" معًا؟‬ ‫ليكن الرب في عوننا.‬ 435 00:31:03,333 --> 00:31:04,500 ‫ما عنيته هو‬ 436 00:31:05,083 --> 00:31:07,333 ‫أنك تحبين اللحظات الخاطفة للأنفاس.‬ 437 00:31:11,500 --> 00:31:12,333 ‫أصبت.‬ 438 00:31:18,416 --> 00:31:21,833 ‫هل يجب على كل شرطي التعايش‬ 439 00:31:22,958 --> 00:31:24,541 ‫مع سؤال "متى ستعود إلى المنزل؟"‬ 440 00:31:32,083 --> 00:31:33,583 ‫قل شيئًا يا صاح.‬ 441 00:31:37,416 --> 00:31:38,333 ‫لا فكرة لديّ.‬ 442 00:31:40,666 --> 00:31:42,333 ‫أظن أن رجال الشرطة والمجرمين‬ 443 00:31:43,583 --> 00:31:45,958 ‫لا يجيدون إلا خذلان أطفالهم.‬ 444 00:31:50,625 --> 00:31:51,958 ‫أجل، هذا وارد.‬ 445 00:31:55,291 --> 00:31:57,583 ‫وربما أكون استثناءً لهذه القاعدة.‬ 446 00:31:59,083 --> 00:32:00,583 ‫أعني كابنة.‬ 447 00:32:00,666 --> 00:32:01,666 ‫ولكن كأم،‬ 448 00:32:03,333 --> 00:32:05,416 ‫ربما لا يزال من السابق لأوانه الجزم.‬ 449 00:32:06,916 --> 00:32:09,000 ‫وربما يكون ذلك الاستثناء وراثيًا.‬ 450 00:32:14,041 --> 00:32:16,375 ‫ماذا حدث بينك وبين ابنك؟‬ 451 00:32:19,583 --> 00:32:22,291 ‫منذ أن اكتشفنا‬ 452 00:32:22,375 --> 00:32:25,000 ‫أن "عديم الروح" لديه ابن وأنت تتصرف،‬ 453 00:32:26,500 --> 00:32:27,750 ‫لا أعرف، بغرابة.‬ 454 00:32:27,833 --> 00:32:29,208 ‫إنني غريب بالفعل.‬ 455 00:32:29,291 --> 00:32:31,291 ‫بحقك يا "بينيسيو"، أخبرني بالحقيقة.‬ 456 00:32:32,208 --> 00:32:34,916 ‫هل تتحدث بشأنه فقط‬ ‫عندما تكون على وشك الموت؟‬ 457 00:32:41,833 --> 00:32:42,666 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 458 00:32:44,125 --> 00:32:45,375 ‫كيف تُبلي؟‬ 459 00:32:50,166 --> 00:32:51,125 ‫وكيف حالك؟‬ 460 00:32:55,291 --> 00:32:56,375 ‫أفتقدك أيضًا.‬ 461 00:32:58,000 --> 00:32:59,500 ‫هل ذهبتما إلى هناك اليوم؟‬ 462 00:33:02,791 --> 00:33:03,625 ‫حقًا؟‬ 463 00:33:06,375 --> 00:33:08,458 ‫وماذا أيضًا… أي ضوضاء؟‬ 464 00:33:08,541 --> 00:33:11,541 ‫لا يا عزيزي. إنني في غرفة بمفردي بلا ريب.‬ 465 00:33:12,208 --> 00:33:13,208 ‫ابق على الخط. لحظة.‬ 466 00:33:16,916 --> 00:33:22,125 ‫عند الخلود إلى النوم،‬ ‫تأكد من ترك الحاسوب قيد التشغيل،‬ 467 00:33:22,208 --> 00:33:23,083 ‫والتسجيل.‬ 468 00:33:23,166 --> 00:33:24,250 ‫عُلم يا سيدتي.‬ 469 00:33:25,291 --> 00:33:26,166 ‫وغد!‬ 470 00:33:29,666 --> 00:33:30,875 ‫مرحبًا يا عزيزي. أعتذر.‬ 471 00:33:30,958 --> 00:33:33,375 ‫لا، كنت أطلب توصيل بعض الطعام إلى الغرفة.‬ 472 00:33:36,166 --> 00:33:38,041 ‫إنهم بارعون في تحضير لحم كتف الخنزير.‬ 473 00:33:38,125 --> 00:33:38,958 ‫"خمسة (بي)"‬ 474 00:33:39,666 --> 00:33:43,916 ‫لو كنت تعرفه بشكل أفضل،‬ ‫لضحكت من فكرة الغيرة تلك.‬ 475 00:34:13,916 --> 00:34:14,750 ‫"خمسة (سي)"‬ 476 00:34:20,041 --> 00:34:23,416 ‫- تحركوا! بسرعة!‬ ‫- بسرعة!‬ 477 00:34:24,541 --> 00:34:26,291 ‫أسرعوا. تحركوا!‬ 478 00:34:29,250 --> 00:34:31,750 ‫هيا!‬ 479 00:34:31,833 --> 00:34:34,166 ‫- انطلقوا.‬ ‫- تحركوا!‬ 480 00:34:35,125 --> 00:34:36,333 ‫تحركوا!‬ 481 00:34:40,500 --> 00:34:42,125 ‫كنت خائفًا، صحيح؟‬ 482 00:34:44,208 --> 00:34:45,916 ‫مرحبًا بكم أيها الأوغاد!‬ 483 00:34:47,083 --> 00:34:49,083 ‫الآن أصبحتم رجالًا بمعنى الكلمة.‬ 484 00:34:50,875 --> 00:34:52,875 ‫مرحبًا بكم في مزرعة "السفير".‬ 485 00:34:54,583 --> 00:34:55,458 ‫هيا بنا.‬ 486 00:35:42,500 --> 00:35:44,166 ‫- مساء الخير.‬ ‫- مساء الخير.‬ 487 00:36:15,333 --> 00:36:17,291 ‫أحضرت لك شطيرة لحم الخنزير.‬ 488 00:36:19,000 --> 00:36:21,041 ‫- أحضرت لك شطيرة أيضًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 489 00:36:21,125 --> 00:36:22,750 ‫- هل نأكل معًا؟‬ ‫- أجل.‬ 490 00:36:26,791 --> 00:36:28,083 ‫إن لم ينجح ذلك،‬ 491 00:36:28,166 --> 00:36:31,333 ‫فعلى الأقل عرفنا مكان‬ ‫أفضل شطيرة لحم خنزير في المدينة.‬ 492 00:36:38,500 --> 00:36:40,958 ‫إنهما لا يعرفان شيئًا بشأن السطو.‬ ‫إنهما وحدهما.‬ 493 00:36:41,041 --> 00:36:43,250 ‫- هل زرعت جهاز تنصّت في غرفتهما؟‬ ‫- أجل.‬ 494 00:36:43,750 --> 00:36:45,208 ‫إن أردت، فيمكنني قتلهما الآن.‬ 495 00:36:45,791 --> 00:36:48,000 ‫إن فكرت في لمسهما، فستكون في عداد الموتى.‬ 496 00:36:48,083 --> 00:36:51,000 ‫إننا نراقب الفيدراليين فحسب.‬ ‫أبقني على علم بآخر التطورات.‬ 497 00:36:54,541 --> 00:36:56,125 ‫الجهاز جديد كليًا؟ بشريحة جديدة؟‬ 498 00:36:56,666 --> 00:36:57,750 ‫أجل يا زعيم.‬ 499 00:36:59,375 --> 00:37:00,208 ‫رائع.‬ 500 00:37:11,375 --> 00:37:12,208 ‫"كرويل".‬ 501 00:37:13,125 --> 00:37:14,833 ‫- أين "لوبو"؟‬ ‫- في "سانتا إيزابيل".‬ 502 00:37:17,000 --> 00:37:18,541 ‫ماذا يفعل هناك؟‬ 503 00:37:18,625 --> 00:37:21,333 ‫لا أعرف. لا أعرف حتى‬ ‫ما إن كنت قد سمعته بشكل صحيح.‬ 504 00:37:22,833 --> 00:37:25,625 ‫ما الخطب؟ إنك تخيفني يا "ويلينغتون".‬ 505 00:37:29,750 --> 00:37:31,416 ‫لقد أفصحت عن الكثير يا "مونيكا".‬ 506 00:37:33,125 --> 00:37:35,541 ‫لقد أفسدت حياة أحد إخوتنا بدخوله هنا.‬ 507 00:37:39,500 --> 00:37:41,125 ‫- ظننت أنه كان…‬ ‫- الشرطيون…‬ 508 00:37:43,125 --> 00:37:45,375 ‫كانوا يلاحقونه. لقد قُبض عليه.‬ 509 00:37:47,166 --> 00:37:49,166 ‫لم أقصد هذا بحق الرب.‬ 510 00:37:49,791 --> 00:37:51,708 ‫لا علاقة للرب بهذا.‬ 511 00:37:52,250 --> 00:37:53,875 ‫لقد حذّرتهم، هل تفهمينني؟‬ 512 00:37:57,125 --> 00:37:58,750 ‫تريد "المنظمة" قتلك.‬ 513 00:38:09,041 --> 00:38:10,875 ‫إليك ما حدث. لقد تحدثت‬ 514 00:38:12,791 --> 00:38:14,375 ‫لإنقاذ حياتك.‬ 515 00:38:17,583 --> 00:38:19,000 ‫لم يكن الأمر سهلًا أو محمودًا.‬ 516 00:38:20,666 --> 00:38:22,666 ‫ولكن كان ذلك السبيل الوحيد، اتفقنا؟‬ 517 00:38:27,125 --> 00:38:28,625 ‫عندما أخرج من السجن،‬ 518 00:38:30,833 --> 00:38:32,500 ‫سأواصل عملي مع "المنظمة".‬ 519 00:38:32,583 --> 00:38:33,416 ‫لا.‬ 520 00:38:33,916 --> 00:38:35,125 ‫لقد اهتديت.‬ 521 00:38:36,041 --> 00:38:39,416 ‫- قالوا إنه يمكنك المغادرة.‬ ‫- قطعت وعدًا سأفي به.‬ 522 00:38:40,166 --> 00:38:42,166 ‫- لقد وعدتهم.‬ ‫- ووعدتني أيضًا.‬ 523 00:38:43,791 --> 00:38:47,416 ‫إنني مدين لهم بسبب أخطائك، اتفقنا؟‬ 524 00:38:48,708 --> 00:38:50,500 ‫قطعت لهم وعدًا وسأفي به.‬ 525 00:38:53,666 --> 00:38:54,583 ‫هل فهمت؟‬ 526 00:38:55,708 --> 00:38:57,791 ‫لا يمكن أن تطأ قدمك السجن مرة أخرى.‬ 527 00:38:58,416 --> 00:38:59,250 ‫هل فهمت؟‬ 528 00:39:02,125 --> 00:39:03,875 ‫لا يمكننا رؤية بعضنا بعضًا بعد الآن.‬ 529 00:39:05,250 --> 00:39:08,333 ‫اسلكي طريقك وسأسلك طريقي.‬ 530 00:39:12,708 --> 00:39:14,083 ‫شكرًا لك بحق على…‬ 531 00:39:18,208 --> 00:39:20,458 ‫لقد جعلتني أرى جانبًا من نفسي…‬ 532 00:39:23,333 --> 00:39:24,833 ‫أكثر إنسانية.‬ 533 00:39:24,916 --> 00:39:26,916 ‫إنك أكثر من ذلك بكثير.‬ 534 00:39:31,916 --> 00:39:33,541 ‫إنك حب حياتي.‬ 535 00:39:36,125 --> 00:39:36,958 ‫اسمع،‬ 536 00:39:37,500 --> 00:39:38,625 ‫سينقشع البلاء.‬ 537 00:39:39,666 --> 00:39:41,916 ‫وسنرى بعضنا بعضًا مرة أخرى. متأكدة من ذلك.‬ 538 00:39:42,416 --> 00:39:43,250 ‫لن يحدث ذلك.‬ 539 00:39:44,375 --> 00:39:45,458 ‫لن يحدث ذلك.‬ 540 00:39:45,541 --> 00:39:47,541 ‫- لقد قطعت وعدًا.‬ ‫- أرجوك.‬ 541 00:39:48,166 --> 00:39:49,541 ‫سنجد طريقة ما.‬ 542 00:39:50,125 --> 00:39:52,666 ‫سأترك كل شيء. سأذهب إلى "سانتا إيزابيل".‬ 543 00:39:53,833 --> 00:39:55,166 ‫سأنتظرك هناك.‬ 544 00:40:01,250 --> 00:40:02,583 ‫أنا وابنك.‬ 545 00:40:06,250 --> 00:40:07,291 ‫إنني حبلى.‬ 546 00:41:13,250 --> 00:41:14,166 ‫أتعرف هذا السلاح؟‬ 547 00:41:15,666 --> 00:41:19,166 ‫بندقية "إم 40" بعيار 7.62‬ ‫ذات منظار تلسكوبي.‬ 548 00:41:20,291 --> 00:41:22,291 ‫أفضل بنادق الصيد.‬ 549 00:41:23,916 --> 00:41:28,000 ‫يقولون إن الوحيدين الذين يُخطئون الهدف بها‬ ‫هم الأغنياء بما يكفي لتحمّل تكاليفها.‬ 550 00:41:29,791 --> 00:41:31,250 ‫إنك مضحك يا صاح.‬ 551 00:41:33,208 --> 00:41:36,083 ‫المهمة التي سنؤديها كبيرة إذًا، أليس كذلك؟‬ 552 00:41:36,166 --> 00:41:37,166 ‫أجل.‬ 553 00:41:37,916 --> 00:41:38,916 ‫ما موعدها؟‬ 554 00:41:40,666 --> 00:41:42,375 ‫ستحدث عندما يحين وقتها.‬ 555 00:41:42,875 --> 00:41:46,583 ‫في الوقت الحالي، ما عليك سوى القلق‬ ‫بشأن التدريب والاستمتاع بالحفل.‬ 556 00:41:53,000 --> 00:41:56,000 ‫ما عليك سوى اختيار الشاطئ وسنذهب.‬ 557 00:41:56,083 --> 00:41:57,291 ‫أعدك. انتظري.‬ 558 00:41:57,875 --> 00:41:59,625 ‫لحظة واحدة. سأتحدث إليك مجددًا.‬ 559 00:41:59,708 --> 00:42:00,541 ‫انتظري.‬ 560 00:42:02,125 --> 00:42:02,958 ‫ما الخطب؟‬ 561 00:42:04,000 --> 00:42:04,875 ‫ما هذا؟‬ 562 00:42:04,958 --> 00:42:06,458 ‫ضع السلاح على السرير.‬ 563 00:42:07,416 --> 00:42:09,458 ‫- لم يا صاح؟‬ ‫- ضع السلاح على السرير.‬ 564 00:42:09,541 --> 00:42:11,541 ‫لك ذلك. ماذا يحدث؟‬ 565 00:42:15,333 --> 00:42:18,791 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لم تسعى خلف عائلتي؟‬ 566 00:42:18,875 --> 00:42:20,416 ‫لا أسعى خلف عائلتك.‬ 567 00:42:20,500 --> 00:42:22,500 ‫وإنما شرطيان فيدراليان.‬ 568 00:42:22,583 --> 00:42:25,625 ‫إننا نتبعهما لمعرفة ما يحدث،‬ 569 00:42:25,708 --> 00:42:29,375 ‫واكتشفت أنهما يلاحقان زوجتك وابنك.‬ ‫لديهما الحمض النووي لابنك.‬ 570 00:42:29,458 --> 00:42:32,875 ‫- هل مسّا ابني بسوء؟‬ ‫- لا أعرف يا صاح.‬ 571 00:42:32,958 --> 00:42:36,125 ‫لقد جئت إلى هنا للتو للتنصت عليهما‬ ‫ومعرفة ما يحدث،‬ 572 00:42:36,208 --> 00:42:37,958 ‫لأرى ما إن كانا يلاحقاننا.‬ 573 00:42:38,041 --> 00:42:41,250 ‫العبث مع عائلتي محظور. تعرف ذلك، صحيح؟‬ 574 00:42:41,333 --> 00:42:44,583 ‫سيبقى هذا سرًا بيننا. أعدك.‬ 575 00:45:15,500 --> 00:45:16,333 ‫مرحبًا؟‬ 576 00:45:20,500 --> 00:45:21,333 ‫"ويلينغتون"؟‬ 577 00:45:24,541 --> 00:45:25,458 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 578 00:45:26,875 --> 00:45:27,708 ‫لقد أردت…‬ 579 00:45:29,916 --> 00:45:31,375 ‫سماع صوتك.‬ 580 00:45:34,541 --> 00:45:36,083 ‫لقد مرت أربع سنوات‬ 581 00:45:37,708 --> 00:45:38,833 ‫منذ أن…‬ 582 00:45:38,916 --> 00:45:40,000 ‫كيف حال الصبيّ؟‬ 583 00:45:42,458 --> 00:45:43,958 ‫يعرف الصبيّ كل شيء.‬ 584 00:45:44,708 --> 00:45:46,375 ‫يعرف أنك ستعود.‬ 585 00:45:47,250 --> 00:45:48,250 ‫كدت أموت.‬ 586 00:45:51,125 --> 00:45:52,291 ‫جعلني ذلك‬ 587 00:45:53,791 --> 00:45:57,333 ‫أفكر أنه لا أستطيع الاستمرار لفترة أطول‬ ‫دون التحدث إليك،‬ 588 00:45:58,291 --> 00:45:59,875 ‫ودون أن أعرف شيئًا عن الصبيّ.‬ 589 00:46:01,791 --> 00:46:03,541 ‫رأيت بعض الرجال، إن "المنظمة"…‬ 590 00:46:03,625 --> 00:46:06,833 ‫لن تعرف "المنظمة" شيئًا بشأن هذا، اتفقنا؟‬ 591 00:46:07,708 --> 00:46:08,708 ‫لا تقلقي.‬ 592 00:46:13,916 --> 00:46:15,708 ‫لا يسعني تقديم المزيد حاليًا.‬ 593 00:46:21,375 --> 00:46:22,916 ‫اذهبي إلى غرفة الصبيّ…‬ 594 00:46:29,958 --> 00:46:31,333 ‫وقبّليه من أجلي.‬ 595 00:46:45,666 --> 00:46:48,916 ‫"لا تقولي أي شيء.‬ ‫يجري التنصّت على المكالمة. أنا أحبكما."‬ 596 00:46:53,041 --> 00:46:53,875 ‫"ويلينغتون"،‬ 597 00:46:55,125 --> 00:46:57,041 ‫يبدو الأمر كأنك هنا.‬ 598 00:46:59,000 --> 00:47:00,208 ‫هذا لأنني هنا بالفعل.‬ 599 00:47:28,458 --> 00:47:30,375 ‫إنك على وضع مكبر الصوت يا "أسونساو".‬ 600 00:47:30,458 --> 00:47:33,625 ‫لقد تتبعت هاتفه. سأرسل إليكما الموقع.‬ 601 00:47:34,166 --> 00:47:35,375 ‫إنه على مقربة.‬ 602 00:47:35,458 --> 00:47:36,333 ‫مقربة من هنا؟‬ 603 00:47:36,916 --> 00:47:39,625 ‫سنطلب مساعدة الشرطة المدنية إذًا.‬ 604 00:47:39,708 --> 00:47:41,250 ‫إلى اللقاء يا "أسونساو". شكرًا.‬ 605 00:47:43,291 --> 00:47:44,208 ‫بسرعة.‬ 606 00:47:45,791 --> 00:47:48,083 ‫سأرسل إليكما موقع هاتف "عديم الروح".‬ 607 00:47:48,958 --> 00:47:51,166 ‫عُلم. وصلني الموقع.‬ 608 00:47:51,250 --> 00:47:52,375 ‫إننا نعرف المنطقة.‬ 609 00:47:53,083 --> 00:47:55,208 ‫إنه مجرد مستودع مهجور.‬ 610 00:47:55,291 --> 00:47:58,125 ‫إنهم يستخدمون مثل تلك الأماكن‬ ‫كقواعد للهيمنة على المدينة.‬ 611 00:47:58,208 --> 00:48:01,583 ‫- إننا على مقربة. سنمسك بهم.‬ ‫- لا أوافقك. إننا على بُعد عشر دقائق.‬ 612 00:48:01,666 --> 00:48:04,250 ‫ولا نعرف إن كان بمفرده أم مع آخرين.‬ 613 00:48:04,333 --> 00:48:05,333 ‫انتظرانا.‬ 614 00:48:10,541 --> 00:48:12,541 ‫سحقًا، لنذهب ونمسك به.‬ 615 00:48:12,625 --> 00:48:15,375 ‫طالت مدة هذه المراقبة كثيرًا.‬ ‫لا يمكننا فقدانه. هيا بنا!‬ 616 00:48:45,416 --> 00:48:46,708 ‫- لا شيء.‬ ‫- المكان آمن.‬ 617 00:49:38,041 --> 00:49:39,666 ‫إلى المقر الرئيسي. أتسمعونني؟‬ 618 00:49:39,750 --> 00:49:40,583 ‫إنهما…‬ 619 00:49:42,875 --> 00:49:44,875 ‫كانا يراقبان تلك المرأة لفترة من الوقت.‬ 620 00:49:44,958 --> 00:49:47,250 ‫لقد ظنا أنها يمكن أن تقودهما‬ 621 00:49:48,250 --> 00:49:50,625 ‫إلى عصابة محلية.‬ 622 00:49:51,250 --> 00:49:52,250 ‫سحقًا لها.‬ 623 00:49:52,750 --> 00:49:55,541 ‫مات "بيتو" و"نورونيا" بسبب تلك الساقطة.‬ 624 00:49:56,208 --> 00:49:58,041 ‫حان الوقت لإرسالها إلى السجن.‬ 625 00:50:07,333 --> 00:50:08,458 ‫كيف عرف‬ 626 00:50:09,458 --> 00:50:11,208 ‫أننا في "سانتا إيزابيل"؟‬ 627 00:50:11,791 --> 00:50:14,041 ‫وأننا تنصّتنا على منزل "مونيكا"؟‬ 628 00:50:14,125 --> 00:50:16,833 ‫- كيف عرف؟‬ ‫- أحدهم يفشي أسرارنا.‬ 629 00:50:19,666 --> 00:50:23,541 ‫- من؟ فرد من الشرطة المدنية؟‬ ‫- لا، لا أظن ذلك.‬ 630 00:50:23,625 --> 00:50:25,958 ‫لم يعرف هذا سوى "بيتو" و"نورونيا".‬ 631 00:50:26,041 --> 00:50:28,875 ‫من أيضًا؟ عدد قليل فقط‬ ‫من الناس يعرفون بشأن هذا.‬ 632 00:50:30,541 --> 00:50:31,875 ‫أتقصد فردًا من دائرتنا؟‬ 633 00:50:32,958 --> 00:50:35,791 ‫أتقصد فردًا منا؟ هل هو فرد منا بحق؟‬ 634 00:50:36,750 --> 00:50:37,583 ‫"سويلين"،‬ 635 00:50:38,666 --> 00:50:39,625 ‫من‬ 636 00:50:40,666 --> 00:50:43,083 ‫لديه علم بشأن المجرمين‬ ‫أكثر من المجرمين أنفسهم؟‬ 637 00:50:45,416 --> 00:50:46,250 ‫"موريرا"؟‬ 638 00:50:47,083 --> 00:50:48,791 ‫إنه ليس مشاركًا في القضية يا صاح.‬ 639 00:50:51,375 --> 00:50:54,583 ‫كيف عرف أنني كنت عند ذلك النهر‬ ‫في "لواندا"؟‬ 640 00:51:02,083 --> 00:51:03,875 ‫كان ذلك غريبًا بحق.‬ 641 00:51:24,583 --> 00:51:27,500 ‫…تلك العاهرة كانت شقراء،‬ ‫كانت شقراء يا صاح.‬ 642 00:51:27,583 --> 00:51:30,958 ‫لقد كنت ثملًا يا صاح. لقد كان شعرها مصبوغًا.‬ 643 00:51:31,041 --> 00:51:35,291 ‫لقد كنت ثملًا أكثر مني يا صاح. ما خطبك؟‬ 644 00:51:41,666 --> 00:51:46,541 ‫أعتذر يا زعيم.‬ ‫لم أجلس قط في مكان مريح كهذا.‬ 645 00:51:47,458 --> 00:51:48,375 ‫أجل.‬ 646 00:51:48,875 --> 00:51:54,666 ‫أخبره بما سيحلّ به‬ ‫إن لم ينهض عن أريكة زعيمه يا "هوسو".‬ 647 00:51:59,916 --> 00:52:01,083 ‫تأمّل وجهه.‬ 648 00:52:02,166 --> 00:52:05,125 ‫كاد يبلل سرواله. يا له من فاشل!‬ 649 00:52:05,208 --> 00:52:09,416 ‫الآن كل ما يلزمه هو مشروب وبعض اللحوم.‬ 650 00:52:09,500 --> 00:52:14,083 ‫لم ير المسكين أريكة باهظة الثمن من قبل.‬ ‫دعنا نغادر يا "ماسكارا".‬ 651 00:52:14,166 --> 00:52:15,416 ‫هيا يا صاح.‬ 652 00:52:15,500 --> 00:52:18,250 ‫ذلك الرجل… صدّقني، لقد كان شعرها مصبوغًا.‬ 653 00:52:18,333 --> 00:52:20,208 ‫لا يا صاح. بدت لي شقراء أصلًا.‬ 654 00:52:28,458 --> 00:52:29,291 ‫حسنًا.‬ 655 00:52:29,916 --> 00:52:30,750 ‫حسنًا.‬ 656 00:52:32,083 --> 00:52:33,208 ‫فليغادر الجميع.‬ 657 00:52:35,208 --> 00:52:36,125 ‫اخرجوا جميعًا.‬ 658 00:52:43,208 --> 00:52:44,333 ‫أين كنت؟‬ 659 00:52:47,208 --> 00:52:48,583 ‫كنت أنجز مسألة شخصية.‬ 660 00:52:50,125 --> 00:52:51,833 ‫أيها الوغد اللعين.‬ 661 00:52:51,916 --> 00:52:54,500 ‫كيف أمكنك قتل شرطيين قبل عمليتي؟‬ 662 00:52:54,583 --> 00:52:57,166 ‫من يعبث مع عائلتي مصيره الموت.‬ 663 00:52:58,833 --> 00:53:00,583 ‫هذا ينطبق على الشرطة الفيدرالية‬ 664 00:53:00,666 --> 00:53:02,208 ‫وعليك.‬ 665 00:53:02,291 --> 00:53:06,541 ‫هل تظن أنك قتلت "بينيسيو"؟‬ ‫لقد قتلت شرطيين مدنيين أيها الغبي!‬ 666 00:53:06,625 --> 00:53:08,541 ‫إنك تُفسد مهمتي!‬ 667 00:53:11,500 --> 00:53:14,208 ‫إن استمررت في التحدث، فسأخرسك بطريقتي.‬ 668 00:53:17,166 --> 00:53:20,250 ‫سنغادر حالًا بلا نقاش، هل فهمت؟‬ 669 00:53:33,833 --> 00:53:36,083 ‫"(ساو باولو)، مطار (غوارولوس)"‬ 670 00:53:36,166 --> 00:53:38,083 ‫"محطة الشحن"‬ 671 00:53:45,083 --> 00:53:47,083 ‫أمامنا عشر دقائق و53 ثانية.‬ 672 00:53:51,333 --> 00:53:52,666 ‫- طاب نهارك.‬ ‫- طاب نهارك.‬ 673 00:53:52,750 --> 00:53:54,125 ‫وصلنا بلاغ بشأن مخدرات.‬ 674 00:53:54,208 --> 00:53:56,375 ‫لقد طلب فريقنا في الداخل الدعم.‬ 675 00:53:56,458 --> 00:53:58,708 ‫لا تفعّل الإنذار حتى لا يهرب المجرمون.‬ 676 00:53:58,791 --> 00:54:00,208 ‫لحظة واحدة.‬ 677 00:54:04,250 --> 00:54:06,791 ‫"توقّف"‬ 678 00:54:31,458 --> 00:54:35,416 ‫انبطح! هيا!‬ 679 00:54:37,833 --> 00:54:39,833 ‫وأنت أيضًا يا وغد. اذهب وساعده!‬ 680 00:54:39,916 --> 00:54:42,375 ‫- هيا بنا.‬ ‫- تحركوا بسرعة، اللعنة!‬ 681 00:54:43,041 --> 00:54:45,666 ‫- واصلوا البحث.‬ ‫- هيا، جميعًا.‬ 682 00:54:45,750 --> 00:54:48,541 ‫- هيا! أمسكوه!‬ ‫- هيا!‬ 683 00:54:48,625 --> 00:54:49,791 ‫وأنت أيضًا. هيا.‬ 684 00:54:49,875 --> 00:54:52,083 ‫- انظروا إلى الأمام.‬ ‫- أسرعوا.‬ 685 00:54:53,166 --> 00:54:54,041 ‫تحركوا!‬ 686 00:54:54,125 --> 00:54:56,833 ‫استديروا واجلسوا على أياديكم الآن!‬ 687 00:54:56,916 --> 00:55:01,791 ‫إن تعاونتم، فلن يتأذّى أحد.‬ ‫أريد أن أعرف مكان صندوق "دي سي إيه إل إف".‬ 688 00:55:01,875 --> 00:55:02,750 ‫من يعرف؟‬ 689 00:55:06,208 --> 00:55:07,708 ‫هل عليّ السؤال مجددًا؟‬ 690 00:55:09,791 --> 00:55:12,375 ‫فليخبرني أحدكم.‬ ‫أم هل يجب أن أفجّر رأس شخص ما؟‬ 691 00:55:13,708 --> 00:55:16,041 ‫- في الممر "جي".‬ ‫- تعالي معي. فلتريني إياه.‬ 692 00:55:16,125 --> 00:55:18,458 ‫من يمكنه تشغيل الرافعة الشوكية؟ انهض.‬ 693 00:55:18,541 --> 00:55:21,583 ‫إن تعاون الجميع، فلن يتأذّى أحد.‬ 694 00:55:21,666 --> 00:55:23,500 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- ها هو.‬ 695 00:55:23,583 --> 00:55:25,708 ‫- ذلك الأزرق هنا.‬ ‫- لنذهب.‬ 696 00:55:26,833 --> 00:55:27,833 ‫لا تُهدر الوقت.‬ 697 00:55:36,958 --> 00:55:37,791 ‫هيا.‬ 698 00:55:40,041 --> 00:55:40,875 ‫أنزله.‬ 699 00:55:42,416 --> 00:55:43,541 ‫استدر.‬ 700 00:55:44,125 --> 00:55:45,250 ‫من الخلف.‬ 701 00:55:46,250 --> 00:55:47,833 ‫أربع دقائق ونصف.‬ 702 00:55:47,916 --> 00:55:49,833 ‫- هيا!‬ ‫- أنزله.‬ 703 00:55:49,916 --> 00:55:51,083 ‫من هنا. أحضره.‬ 704 00:55:51,666 --> 00:55:52,541 ‫هيا.‬ 705 00:55:55,083 --> 00:55:56,250 ‫تحرك. هناك.‬ 706 00:55:57,250 --> 00:55:58,916 ‫إياك أن ترفع رأسك!‬ 707 00:55:59,000 --> 00:56:01,000 ‫- أنزله.‬ ‫- أبعد الرافعة الشوكية.‬ 708 00:56:02,416 --> 00:56:04,416 ‫حان دورك الآن يا صاح. فلتؤد عملك.‬ 709 00:56:15,708 --> 00:56:18,875 ‫"7620 كجم"‬ 710 00:56:24,375 --> 00:56:26,583 ‫هيا. تحرك.‬ 711 00:56:27,541 --> 00:56:29,125 ‫تبًا، هذا ثقيل.‬ 712 00:56:34,125 --> 00:56:35,416 ‫أجل!‬ 713 00:56:36,875 --> 00:56:38,666 ‫- أحضر الرافعة الشوكية.‬ ‫- أحضرها!‬ 714 00:56:38,750 --> 00:56:41,000 ‫أمامنا ثلاث دقائق فقط للخروج.‬ 715 00:56:43,166 --> 00:56:45,125 ‫إياكم أن يرفع أحدكم رأسه!‬ 716 00:56:46,333 --> 00:56:47,375 ‫هيا، أنزلها.‬ 717 00:56:50,500 --> 00:56:51,750 ‫هيا، اركبوا.‬ 718 00:56:54,666 --> 00:56:57,000 ‫وصلوا في وقتهم ويقتربون من المنعطف.‬ ‫ما الوضع؟‬ 719 00:56:59,833 --> 00:57:00,958 ‫سحقًا.‬ 720 00:57:02,333 --> 00:57:04,208 ‫الحمولة ثقيلة جدًا. علينا ترك جزء.‬ 721 00:57:04,291 --> 00:57:07,208 ‫- مستحيل. لن نترك شيئًا.‬ ‫- أين أنتم يا رفاق؟‬ 722 00:57:09,875 --> 00:57:12,083 ‫سحقًا. إنها ثقيلة للغاية.‬ 723 00:57:12,666 --> 00:57:15,166 ‫- علينا ترك شيء ما.‬ ‫- اخرجوا أنتم الثلاثة.‬ 724 00:57:15,250 --> 00:57:17,250 ‫- ماذا؟ إننا عائلة.‬ ‫- اركبوا سيارة أخرى.‬ 725 00:57:17,333 --> 00:57:20,208 ‫- على رسلك يا "إيزاك".‬ ‫- اخرجوا الآن.‬ 726 00:57:20,291 --> 00:57:23,875 ‫- إنهم يقتربون.‬ ‫- تحركوا!‬ 727 00:57:27,291 --> 00:57:28,333 ‫لنتحرك!‬ 728 00:57:29,291 --> 00:57:31,833 ‫هيا! لنغادر!‬ 729 00:57:32,583 --> 00:57:36,708 ‫- انظر إلى الوقت يا "غابرييل"!‬ ‫- هيا! تحرك!‬ 730 00:57:51,625 --> 00:57:53,750 ‫- البلاغ كان بلا جدوى. شكرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 731 00:58:05,583 --> 00:58:09,875 ‫لديّ أمر واحد فقط لأقوله.‬ ‫طن من الذهب دون إطلاق رصاصة واحدة!‬ 732 00:58:11,875 --> 00:58:12,958 ‫لم ينته الأمر بعد.‬