1 00:00:08,708 --> 00:00:12,083 Люди говорять про Тіхуану, Сьюдад-Хуарес, 2 00:00:12,166 --> 00:00:14,958 але лише тому, що ті близько до США. 3 00:00:15,041 --> 00:00:18,625 Та не треба далеко ходити, аби побачити напругу на кордоні. 4 00:00:21,125 --> 00:00:22,791 Двадцять кілометрів кордону, 5 00:00:23,833 --> 00:00:27,500 що розділений дорогою без прикордонного контролю. 6 00:00:29,083 --> 00:00:31,166 І кажуть, усе почалося з кави. 7 00:00:33,125 --> 00:00:34,291 У 80-х. 8 00:00:36,541 --> 00:00:38,541 Тут заморозили ціни. 9 00:00:40,958 --> 00:00:42,333 Обмежили експорт. 10 00:00:45,083 --> 00:00:46,958 Усе вивозили лише контрабандою. 11 00:00:49,875 --> 00:00:51,458 І наркотики возили цієї дорогою. 12 00:00:53,750 --> 00:00:56,500 Лише ти любиш несвіжу холодну каву, Бенісіо. 13 00:01:11,791 --> 00:01:13,750 Цей сучий син холодний як лід! 14 00:01:13,833 --> 00:01:18,166 Ну ж бо, Маскаро. У наших ворогів ані шансу. 15 00:01:26,000 --> 00:01:27,458 Ну ж бо! Газуй! 16 00:01:31,166 --> 00:01:35,083 ЗАПРАВКА ТУРКАО 17 00:01:48,166 --> 00:01:49,083 Ви Туркао, так? 18 00:01:52,958 --> 00:01:54,333 У вас є ордер? 19 00:01:55,375 --> 00:01:57,416 Нам не потрібен ордер на розмову. 20 00:01:59,250 --> 00:02:01,583 Якщо співпрацюватимете, скоро підемо. 21 00:02:04,625 --> 00:02:05,958 Що знаєте про Бездушного? 22 00:02:08,000 --> 00:02:08,916 Зізнавайтеся. 23 00:02:09,958 --> 00:02:12,083 Це ж ви познайомили його з Кауа. 24 00:02:13,666 --> 00:02:15,791 Вони за ґратами. Співпрацюватимете? 25 00:02:17,666 --> 00:02:18,791 Що коїться, тату? 26 00:02:19,500 --> 00:02:21,333 Нічого, доню. Усе добре. 27 00:02:26,916 --> 00:02:28,125 Зброя! 28 00:02:30,333 --> 00:02:31,458 Так, бляха! 29 00:02:54,333 --> 00:02:56,083 Сінаро, повернися! 30 00:03:04,333 --> 00:03:07,500 Маскаро, туди! Ти теж! 31 00:03:47,416 --> 00:03:48,500 Стоп! 32 00:03:48,583 --> 00:03:50,250 Твоя донька, Туркао! 33 00:03:51,791 --> 00:03:53,916 Ти помреш, якщо зіллєш нас. 34 00:03:55,750 --> 00:03:56,958 Спокійно! 35 00:03:58,583 --> 00:03:59,583 Спокійно! 36 00:04:01,833 --> 00:04:03,916 -Бачиш батька? -Федеральна поліція! 37 00:04:05,291 --> 00:04:06,291 Спокійно! 38 00:04:06,375 --> 00:04:08,041 Ти тут ні до чого, офіцере! 39 00:04:08,833 --> 00:04:11,208 Відпустіть дівчину, дідько! Поговорімо! 40 00:04:11,958 --> 00:04:15,041 Це не стосується тебе, клятий ти лягавий! 41 00:04:15,125 --> 00:04:16,666 Що там сталося? 42 00:04:17,458 --> 00:04:19,125 Де твій напарник? 43 00:04:19,875 --> 00:04:21,333 Спокійно! 44 00:04:22,250 --> 00:04:23,208 Спокійно! 45 00:04:24,000 --> 00:04:26,875 Ні! 46 00:04:26,958 --> 00:04:29,583 Ні! Тату! 47 00:04:46,750 --> 00:04:48,291 Ні! 48 00:04:49,583 --> 00:04:50,458 Чорт. 49 00:05:12,583 --> 00:05:14,208 ФЕДЕРАЛЬНА ПОЛІЦІЯ 50 00:05:25,541 --> 00:05:27,333 ПОГРАБУВАННЯ БРОНЬОВИКА 51 00:05:27,416 --> 00:05:28,583 ПАРАГВАЙ 52 00:05:28,666 --> 00:05:29,916 ОРГАНІЗАЦІЯ 53 00:05:30,791 --> 00:05:31,791 БЕЗДУШНИЙ 54 00:05:40,500 --> 00:05:43,458 КРИМІНАЛЬНИЙ КОДЕКС 55 00:05:43,541 --> 00:05:46,250 ЕПІЗОД 6 ДІМ 56 00:05:46,333 --> 00:05:48,458 Тоді вовк сказав: 57 00:05:48,541 --> 00:05:53,541 «Зараз я дмухну й знесу твій дім». 58 00:05:56,416 --> 00:05:57,250 Мамо. 59 00:05:58,291 --> 00:05:59,291 Що таке, синочку? 60 00:06:00,916 --> 00:06:02,791 Розповіси ще раз ту історію? 61 00:06:07,375 --> 00:06:11,791 Колись був дуже хоробрий чоловік, 62 00:06:12,583 --> 00:06:16,916 який вирушив у дуже небезпечну подорож, 63 00:06:17,916 --> 00:06:20,750 аби захистити сина, якого любив. 64 00:06:22,083 --> 00:06:22,916 Дуже сильно. 65 00:06:24,250 --> 00:06:25,291 Ти знаєш, хто це? 66 00:06:26,125 --> 00:06:27,041 Мій тато. 67 00:06:28,708 --> 00:06:29,541 Так. 68 00:06:30,500 --> 00:06:31,333 Твій тато. 69 00:06:34,958 --> 00:06:36,041 Це смачно, старий. 70 00:06:38,708 --> 00:06:40,583 Смачно, але із цим смачніше. 71 00:06:44,083 --> 00:06:47,833 Старий, візьми виделку. Умієш нею їсти? Можемо принести тобі. 72 00:06:49,458 --> 00:06:50,541 Річ не в тім. 73 00:06:52,708 --> 00:06:53,916 Ви занадто повільні. 74 00:06:55,583 --> 00:06:57,291 Ось що думає керівництво. 75 00:06:58,458 --> 00:06:59,583 Треба прискоритися. 76 00:07:01,875 --> 00:07:05,291 Сім'я вже знає. Чому ми не поспішаємо? 77 00:07:06,083 --> 00:07:08,750 -Бо ми все робимо правильно. -А чому? 78 00:07:08,833 --> 00:07:11,625 Аби ми не облажалися, як ті плейбої цього тижня. 79 00:07:12,125 --> 00:07:13,750 Слухай її. Вона розумна. 80 00:07:16,875 --> 00:07:18,125 Я не залишаю слідів. 81 00:07:19,208 --> 00:07:21,291 І я не дурний, щоб убивати офіцера. 82 00:07:22,208 --> 00:07:25,208 Забудь уже. Той офіцер помер давним-давно. 83 00:07:25,291 --> 00:07:28,666 Він був партнером того, хто розслідує «Прогард». 84 00:07:29,250 --> 00:07:30,500 Його звуть Бенісіо. 85 00:07:31,875 --> 00:07:32,958 -Він на межі. -Так. 86 00:07:33,833 --> 00:07:35,833 Особа без життя, яка не спиниться. 87 00:07:36,458 --> 00:07:39,791 Попустися трохи. Ти хочеш навчити нас їсти суші виделкою, 88 00:07:39,875 --> 00:07:43,500 але ти лише псуєш їжу, братане. 89 00:07:43,583 --> 00:07:45,291 Бляха. Їж свою їжу. 90 00:07:50,375 --> 00:07:52,291 Ти розумієш, що настане час, 91 00:07:54,166 --> 00:07:56,666 коли всім доведеться забруднити руки? 92 00:07:58,208 --> 00:07:59,541 І тоді 93 00:08:00,291 --> 00:08:02,541 ти заслужиш повагу, якої тобі бракує. 94 00:08:09,541 --> 00:08:11,208 Посол наказав це зробити. 95 00:08:12,250 --> 00:08:14,583 Наказ надійшов перед самим виконанням, 96 00:08:14,666 --> 00:08:17,875 тому я не міг попередити поліцію й запобігти інциденту. 97 00:08:22,625 --> 00:08:25,125 Хто такого не проходив, не знає, як це. 98 00:08:27,166 --> 00:08:29,333 Є секунди, щоби вирішити: убивати… 99 00:08:30,041 --> 00:08:32,041 Я не готовий убивати поліціянта. 100 00:08:32,125 --> 00:08:34,208 -Пристрель лягавого. -Убий виродка. 101 00:08:34,833 --> 00:08:36,291 Убий стукача. 102 00:08:36,375 --> 00:08:37,583 …чи померти. 103 00:08:47,583 --> 00:08:50,416 ФЕДЕРАЛЬНА ПОЛІЦІЯ 104 00:08:50,500 --> 00:08:53,375 У телефоні Мамута були три фінансові документи. 105 00:08:54,250 --> 00:08:57,750 Там усе продумано до найменших деталей. 106 00:08:57,833 --> 00:09:02,750 Перший — список витрат на втечу з в'язниці Фос, 107 00:09:02,833 --> 00:09:03,916 де вбили Сантоса. 108 00:09:04,875 --> 00:09:08,583 Другий — плани пограбування «Прогард». 109 00:09:09,083 --> 00:09:14,291 І третій, чесно кажучи, я ніколи не бачив нічого подібного. 110 00:09:14,375 --> 00:09:15,500 Тобто? 111 00:09:16,583 --> 00:09:19,166 Сума в чотири рази більша, 112 00:09:19,791 --> 00:09:22,333 ніж дві інші разом узяті. 113 00:09:22,416 --> 00:09:25,333 Альвінеґро сказав, що це було щось серйозне. 114 00:09:26,083 --> 00:09:29,083 Чекай, а пограбування в Луанді не було в документах? 115 00:09:29,166 --> 00:09:31,416 -Ні. -Може, вони його не планували. 116 00:09:32,375 --> 00:09:36,666 Вони робили це, щоби покрити збитки після «Прогард», але теж налажали. 117 00:09:36,750 --> 00:09:39,041 Схоже, вони в дупі. 118 00:09:39,125 --> 00:09:42,083 Їм, мабуть, бракує коштів, щоби домінувати. 119 00:09:42,166 --> 00:09:45,875 Можете думати, що я божеволію чи що я одержимий, 120 00:09:45,958 --> 00:09:48,375 байдуже, але я вважаю, 121 00:09:49,708 --> 00:09:51,791 що Бездушний — досі ключ до всього. 122 00:09:51,875 --> 00:09:55,958 Оцей чоловік. Минули місяці, а ніхто досі не знає, хто він. 123 00:09:56,041 --> 00:09:57,958 Та ми не заперечуємо цього. 124 00:09:58,041 --> 00:10:01,125 Біда в тому, що Туркао, найкраща зачіпка, мертвий. 125 00:10:01,208 --> 00:10:03,041 Іноді мертві говорять. 126 00:10:06,333 --> 00:10:09,041 Гаразд, єдине, що нам розповіла дочка Туркау, 127 00:10:09,125 --> 00:10:12,333 це те, що він сидів у в'язниці в Мату-Ґросу. 128 00:10:15,708 --> 00:10:18,791 Асунсьйоне, ми можемо дізнатися імена тих, 129 00:10:18,875 --> 00:10:20,958 хто тоді з ним сидів? 130 00:10:21,041 --> 00:10:23,041 Їхня система не оцифрована. 131 00:10:23,875 --> 00:10:28,125 -Наша система працює лише тут. Не вийде. -А дізнаємося, завітавши туди? 132 00:10:33,750 --> 00:10:36,375 Це магнітна мішалка, 133 00:10:36,458 --> 00:10:39,041 поворотний змішувач, клітинний подрібнювач… 134 00:10:39,125 --> 00:10:42,500 Змелювач клітин і тканин. Це термоциклер. 135 00:10:42,583 --> 00:10:44,125 Це дозаторна машина. 136 00:10:45,041 --> 00:10:47,750 Потім усе йде на секвенатор ДНК, так? 137 00:10:47,833 --> 00:10:51,250 Так. Ти знаєш назви, та чи вмієш ти користуватися цим усім? 138 00:10:51,791 --> 00:10:54,208 Я ловлю на льоту. Я неначе в себе вдома. 139 00:10:54,875 --> 00:10:56,000 Це чудово. 140 00:10:56,083 --> 00:10:58,666 І між нами, у тебе чудова вчителька. 141 00:10:58,750 --> 00:11:00,833 Особливо порівняно з іншими. 142 00:11:01,916 --> 00:11:04,750 Зазвичай ми слідуємо цьому порядку. 143 00:11:04,833 --> 00:11:06,208 Так, дякую, 144 00:11:07,333 --> 00:11:10,916 та спершу я хочу перевірити одну свою здогадку. 145 00:11:11,000 --> 00:11:12,500 -Яку? -Це лише здогадка. 146 00:11:12,583 --> 00:11:15,875 Мені потрібні докази зі старих справ, щоби знайти ДНК. 147 00:11:15,958 --> 00:11:18,500 Рукавички, балаклави, гільзи. 148 00:11:18,583 --> 00:11:22,625 -Звісно, як я робила з Бандою Привидів. -Так. Звісно, ти допомогла. 149 00:11:23,125 --> 00:11:24,541 Та це трохи складно. 150 00:11:25,250 --> 00:11:27,833 Ти щойно прибув, тож отримати доступ і… 151 00:11:28,500 --> 00:11:31,833 -Якщо хочеш, я зроблю це за тебе. -Ні, не переймайся. 152 00:11:31,916 --> 00:11:33,000 Я люблю працювати. 153 00:11:48,291 --> 00:11:49,416 Знову? 154 00:11:50,125 --> 00:11:52,625 Фернандо, я не маю часу на це. Будь ласка. 155 00:11:56,833 --> 00:11:58,041 Що ти робиш? 156 00:11:58,125 --> 00:11:59,791 Мені треба йти, серйозно. 157 00:12:04,333 --> 00:12:06,041 Мені не потрібно багато часу. 158 00:12:10,500 --> 00:12:12,166 Я спізнюся. 159 00:12:12,250 --> 00:12:14,083 -Так? Справді? -Так. 160 00:12:42,416 --> 00:12:45,458 Думаю, мені треба частіше їздити за місто. 161 00:12:46,750 --> 00:12:49,625 ГУАРУЛЬЮС САН-ПАУЛУ 162 00:12:49,708 --> 00:12:51,625 Цей нікчема до біса повільний. 163 00:12:51,708 --> 00:12:54,708 Хай не поспішає. Нам краще. 164 00:12:54,791 --> 00:12:56,708 Більше швидкості, менше поспіху. 165 00:12:58,666 --> 00:13:01,291 Він такий повільний. Сфотографуй мене. Час є. 166 00:13:02,875 --> 00:13:04,500 Що? Я сьогодні симпатяга. 167 00:13:07,916 --> 00:13:09,125 Глянь, ось він. 168 00:13:09,208 --> 00:13:10,916 -Він тут. -Одинадцять хвилин. 169 00:13:11,500 --> 00:13:13,375 Так, одинадцять хвилин. 170 00:13:14,916 --> 00:13:16,250 Розчохли свій апарат. 171 00:13:17,416 --> 00:13:18,333 Для фото. 172 00:13:20,416 --> 00:13:21,291 Ідіот. 173 00:13:23,250 --> 00:13:26,916 МІЖНАРОДНИЙ ВАНТАЖНИЙ АЕРОПОРТ 174 00:13:27,000 --> 00:13:30,708 Чорт. Ти сказав, 11 хвилин. А вийшло десять хвилин і 53 секунди. 175 00:13:31,875 --> 00:13:34,333 -Охолонь, це лише сім секунд. -Сім секунд? 176 00:13:34,416 --> 00:13:38,500 Це може бути різницею між раєм і пеклом, між баблом і в'язницею. 177 00:13:39,250 --> 00:13:41,083 Чорт. Як це виправити, Лобо? 178 00:13:41,916 --> 00:13:44,041 Є один спосіб надолужити ті секунди. 179 00:13:45,000 --> 00:13:48,416 Коли ми грабуватимемо, Круел залишиться в авто. 180 00:13:48,750 --> 00:13:54,875 ГОЛОВНА В'ЯЗНИЦЯ ЕЛДО РОНДОНОПОЛІС, МАТУ-ҐРОСУ 181 00:13:54,958 --> 00:13:57,791 У цих ящиках речі всіх в'язнів, 182 00:13:57,875 --> 00:13:59,833 які були тут від початку. 183 00:14:00,875 --> 00:14:02,375 В алфавітному порядку. 184 00:14:03,416 --> 00:14:05,666 Рашид Набіл Саїд. 185 00:14:05,750 --> 00:14:06,916 Шукай «С». 186 00:14:07,666 --> 00:14:10,291 Може бути й «Р», і «Н». 187 00:14:11,041 --> 00:14:14,000 -Документи погано впорядковані. -Ясно, дякую. 188 00:14:17,208 --> 00:14:19,250 Почнеш із «Р», а я із «С»? 189 00:14:20,750 --> 00:14:23,875 -Хто першим його знайде, тому пиво? -Гайда шукати. 190 00:15:04,000 --> 00:15:06,041 САЇД, РАШИД НАБІЛ В'ЯЗНИЦЯ — 658521 191 00:15:06,125 --> 00:15:08,458 -Неси мені пиво, Бенісіо. -Знайшла його? 192 00:15:09,250 --> 00:15:10,708 Хто з ним сидів? 193 00:15:11,291 --> 00:15:13,791 Стривай. Список довгий. Аж 12 років. 194 00:15:15,000 --> 00:15:19,333 Вони використовують справжні імена. Тут немає вуличних прізвиськ. 195 00:15:20,250 --> 00:15:24,166 Арі Фонсека Пайшао, Леонардо де Хесус да Сільва, Мануел… 196 00:15:24,250 --> 00:15:27,833 -Треба переглянути всі їхні справи? -Бляха-муха. 197 00:15:29,416 --> 00:15:31,750 Притримай ще пиво. 198 00:15:31,833 --> 00:15:34,166 Сумуєш за контрабандними цигарками Фос? 199 00:15:34,250 --> 00:15:36,166 -Еге ж. -Перший – на «А»? 200 00:15:36,250 --> 00:15:39,750 Арі Фонсека Пайшао. Або «A», або «Ф», або «П». 201 00:15:48,291 --> 00:15:49,833 Покладіть це сюди, прошу. 202 00:15:54,000 --> 00:15:54,958 Дякую. 203 00:15:55,541 --> 00:15:56,791 Тобі вдалося? 204 00:15:56,875 --> 00:15:58,500 Так. Не так і складно було. 205 00:15:59,083 --> 00:16:00,041 Нічого собі. 206 00:16:01,000 --> 00:16:02,375 Можеш залишити все тут. 207 00:16:03,083 --> 00:16:06,250 Уяви, як зросте банк, якщо на цьому всьому є ДНК. 208 00:16:06,333 --> 00:16:09,291 Ба більше, це змінить місцеву кримінальну культуру. 209 00:16:09,375 --> 00:16:13,333 -Більше ніхто не ігноруватиме ДНК. -З першого дня тут борюся за це. 210 00:16:14,791 --> 00:16:17,500 Слухай, я не хочу лізти поперед батька в пекло, 211 00:16:18,666 --> 00:16:22,208 але ми можемо виграти «ДНК-хіт року» із цією справою. 212 00:16:22,291 --> 00:16:24,583 Розумієш? «Оскар» криміналістики. 213 00:16:32,208 --> 00:16:34,500 НАЦІОНАЛЬНА В'ЯЗНИЦЯ 802699 214 00:16:34,583 --> 00:16:35,416 Суеллен. 215 00:16:38,375 --> 00:16:40,375 -Чорт забирай. -Схоже, це він, так? 216 00:16:40,916 --> 00:16:41,833 Чорт. 217 00:16:49,916 --> 00:16:52,375 Россі, ми знайшли справу Бездушного. 218 00:16:52,458 --> 00:16:53,416 Його звуть 219 00:16:54,375 --> 00:16:55,958 Веллінгтон Перейра. 220 00:16:57,416 --> 00:17:00,541 Веллінгтон? Так, я його пам'ятаю. 221 00:17:01,166 --> 00:17:03,875 Добре пам'ятаю. Мені подобався Веллінгтон. 222 00:17:04,791 --> 00:17:07,458 Він уже був у в'язниці, коли я прибув на пост. 223 00:17:07,541 --> 00:17:11,416 Але я не знаю його як Бездушного. Я знаю його як Сомбру. 224 00:17:11,500 --> 00:17:12,916 Яким він був у в'язниці? 225 00:17:13,500 --> 00:17:19,875 -Залежить. До чи після дива Ісуса? -Тобто? Він тут навернувся на шлях Божий? 226 00:17:19,958 --> 00:17:21,375 Був водою, став вином. 227 00:17:22,250 --> 00:17:25,625 -Ви впевнені, що це він? -На всі 100. Це точно він. 228 00:17:25,708 --> 00:17:27,000 Зіто його навернув. 229 00:17:27,583 --> 00:17:29,791 Зіто вмів це робити. 230 00:17:29,875 --> 00:17:33,416 Настільки, що коли Зіто вийшов, то відкрив церкву в місті. 231 00:17:33,500 --> 00:17:34,958 Тут, у Рондонополісі? 232 00:17:35,041 --> 00:17:36,208 -Так. -Знаєте, де? 233 00:17:36,291 --> 00:17:38,291 Так. Усі знають, де вона. 234 00:17:40,291 --> 00:17:42,833 Я вже казав вам це, брати мої. 235 00:17:42,916 --> 00:17:44,791 Завдяки Божій допомозі 236 00:17:45,375 --> 00:17:46,750 я отримав 237 00:17:48,125 --> 00:17:49,500 прощення моєї дочки. 238 00:17:49,583 --> 00:17:52,250 -Хвала Господу. -Я намагався одурити себе. 239 00:17:53,083 --> 00:17:55,291 Я казав, що пішов злочинним шляхом, 240 00:17:56,416 --> 00:17:58,166 щоб знайти гроші для сім'ї, 241 00:17:59,041 --> 00:18:00,583 але я думав лише про себе. 242 00:18:01,375 --> 00:18:02,666 Далеко від доньки 243 00:18:03,666 --> 00:18:06,833 мені було легше приховати власний егоїзм. 244 00:18:09,041 --> 00:18:10,875 -Амінь? -Амінь! 245 00:18:10,958 --> 00:18:13,125 -Алілуя, брати мої. -Алілуя! 246 00:18:13,208 --> 00:18:15,125 -Слава Господу. -Слава Господу. 247 00:18:16,333 --> 00:18:18,416 -Миру вам. -Миру вам. 248 00:18:18,500 --> 00:18:20,333 -Отче. -Не треба представлятися. 249 00:18:20,916 --> 00:18:21,833 Ви федерали? 250 00:18:21,916 --> 00:18:23,708 -Агент Бенісіо. -Суеллен. 251 00:18:23,791 --> 00:18:27,666 Отче, ми сьогодні тут, щоби повернути душу, яку ви втратили. 252 00:18:27,750 --> 00:18:29,083 Веллінгтон Перейра. 253 00:18:29,166 --> 00:18:31,291 Я не знаю, де він зараз. 254 00:18:32,750 --> 00:18:33,916 Що вас цікавить? 255 00:18:34,750 --> 00:18:35,583 Усе. 256 00:18:36,833 --> 00:18:37,708 Веллігтон — 257 00:18:39,083 --> 00:18:43,125 це живе свідчення слова Ісуса та нечестивих шляхів диявола. 258 00:18:43,208 --> 00:18:47,750 Жива битва між ними, про яку я іноді говорю на своїх проповідях. 259 00:18:50,833 --> 00:18:54,458 Веллінгтон був найкращим убивцею Сан-Паулу. 260 00:18:56,333 --> 00:18:58,541 ОФІЦЕР ВИПРАВНОЇ КОЛОНІЇ 261 00:18:58,625 --> 00:19:00,333 Його боялися, його поважали, 262 00:19:02,250 --> 00:19:05,041 але ті, хто не знав справжнього значення поваги. 263 00:19:05,125 --> 00:19:06,250 П'ятнадцять хвилин. 264 00:19:08,125 --> 00:19:09,083 Але потім 265 00:19:09,708 --> 00:19:11,958 його справу взяла нова адвокатка. 266 00:19:13,333 --> 00:19:14,166 Моніка. 267 00:19:20,541 --> 00:19:21,541 Ви Веллінгтон? 268 00:19:24,708 --> 00:19:28,458 Дехто каже, що це я врятував душу Веллінгтона. 269 00:19:29,875 --> 00:19:31,458 Але це Ісус рятує. 270 00:19:32,208 --> 00:19:35,791 Він змусив Моніку побачити те, чого інші не бачили. 271 00:19:39,208 --> 00:19:40,208 А саме? 272 00:19:41,125 --> 00:19:42,750 Що він був доброю душею, 273 00:19:42,833 --> 00:19:44,125 хорошим хлопцем, 274 00:19:44,875 --> 00:19:46,625 якого покинули батьки, 275 00:19:46,708 --> 00:19:48,166 він був жертвою насилля. 276 00:19:49,041 --> 00:19:51,000 Що він захопився злочинним світом 277 00:19:51,708 --> 00:19:52,916 і знайшов сенс. 278 00:19:54,791 --> 00:19:58,166 Коли він побачив, що Моніка вірить, що його можна зцілити, 279 00:19:58,875 --> 00:20:00,958 то почав ходити на богослужіння. 280 00:20:01,916 --> 00:20:02,875 Він навернувся. 281 00:20:03,625 --> 00:20:05,166 Я особисто їх повінчав. 282 00:20:05,250 --> 00:20:06,625 То він одружений. 283 00:20:07,625 --> 00:20:09,791 Більше я вам скажу лише в суді. 284 00:20:09,875 --> 00:20:14,000 Я знаю історію не Сомбри чи Бездушного. Я знаю історію Веллінгтона. 285 00:20:14,625 --> 00:20:17,125 Я можу лише свідчити, що він хороша людина. 286 00:20:18,000 --> 00:20:19,000 Добре. 287 00:20:20,333 --> 00:20:21,958 Дякую, отче Зіто. 288 00:20:22,666 --> 00:20:25,791 ФОС-ДУ-ІҐУАСУ ПАРАНА 289 00:20:34,250 --> 00:20:35,666 Пригальмуй. 290 00:21:02,291 --> 00:21:03,125 Добре. 291 00:21:03,916 --> 00:21:07,041 Ні, думаю, я повернуся близько 11. Я їду в аеропорт. 292 00:21:09,916 --> 00:21:13,291 Гаразд, скажи їй, що мама вже їде. Що скоро повернеться. 293 00:21:13,833 --> 00:21:14,666 Добре? 294 00:21:15,583 --> 00:21:16,458 Добре, бувай. 295 00:21:18,291 --> 00:21:19,250 Що таке? 296 00:21:19,875 --> 00:21:20,916 Моніка жива. 297 00:21:21,416 --> 00:21:24,208 Вона раптово звільнилася й переїхала в глибинку. 298 00:21:25,333 --> 00:21:28,041 Асунсьйон відкопав її. Россі щойно написав. 299 00:21:29,166 --> 00:21:31,458 -Овва, клятий Асунсьйон. -Не те слово! 300 00:21:31,541 --> 00:21:33,625 -Він голку в копі сіна знайде. -Так! 301 00:21:33,708 --> 00:21:36,041 -А що за вистава? -Вона в Санта-Ізабель. 302 00:21:36,125 --> 00:21:37,666 Россі відправляє нас туди. 303 00:21:37,750 --> 00:21:42,291 -Та ну. Я сказала своїм, що їду додому. -Я намагався тобі сказати, бляха. 304 00:21:43,458 --> 00:21:45,000 -Клятий Асунсьйон. -Еге ж. 305 00:21:45,083 --> 00:21:46,750 -Він що, не спить? -Ні. 306 00:21:46,833 --> 00:21:49,083 -Ходімо. Нам придбають квитки. -Чорт. 307 00:21:50,916 --> 00:21:51,750 САНТА-ІЗАБЕЛЬ 308 00:21:51,833 --> 00:21:54,041 САН-ПАУЛУ МЕТРОПОЛІЙНА ТЕРИТОРІЯ 309 00:22:01,541 --> 00:22:02,375 Це вона? 310 00:22:03,166 --> 00:22:04,000 Думаєш? 311 00:22:20,750 --> 00:22:23,666 Що ти думаєш про тих двох? 312 00:22:25,166 --> 00:22:26,083 Зачекай. 313 00:22:27,250 --> 00:22:28,458 Глянь на поведінку. 314 00:22:33,000 --> 00:22:34,000 Громадська поліція? 315 00:22:34,833 --> 00:22:36,166 Точно не федеральна. 316 00:22:40,208 --> 00:22:41,125 Ідемо разом? 317 00:22:42,875 --> 00:22:44,083 Налякаємо їх? 318 00:22:58,166 --> 00:22:59,500 Федеральна поліція. 319 00:23:01,125 --> 00:23:03,166 -Вітаю, колего. -Що тут у вас? 320 00:23:03,250 --> 00:23:05,333 Працюємо. Ми громадська поліція. 321 00:23:05,916 --> 00:23:08,000 -Я бачу. -Показати значки? 322 00:23:08,583 --> 00:23:11,500 Думаю, це не обов'язково. Це дуже очевидно. 323 00:23:12,791 --> 00:23:16,083 Можливо, але не думаєте, що ризиковано підходити самій? 324 00:23:17,208 --> 00:23:19,791 Я не сама. Хто сказав, що я сама? 325 00:23:23,708 --> 00:23:25,125 А, вітаю. 326 00:23:54,666 --> 00:23:55,666 Алло. 327 00:23:55,750 --> 00:23:58,875 Те, що ти дізнався про Бенісіо та Бездушного, 328 00:23:58,958 --> 00:24:02,083 заробило тобі бали. Говоритимеш напряму зі мною. 329 00:24:02,916 --> 00:24:05,958 Ця сума — лише початок. Наступного разу подвою. 330 00:24:06,041 --> 00:24:07,166 Ти лише старайся. 331 00:24:08,166 --> 00:24:09,166 Що маєш сьогодні? 332 00:24:10,125 --> 00:24:10,958 Бенісіо 333 00:24:11,541 --> 00:24:16,375 й іще одну агентку відправили в Санта-Ізабель. 334 00:24:18,458 --> 00:24:22,291 Вони шукають жінку, яка, гадаю, була одружена з Бездушним. 335 00:24:23,125 --> 00:24:24,791 -Це все, що знаю. -Добре. 336 00:24:26,125 --> 00:24:30,166 Якщо дізнаються, де Бездушний, якщо будуть уже близько 337 00:24:30,250 --> 00:24:33,583 чи якщо заговорять про Банду Привидів, негайно телефонуй. 338 00:24:33,666 --> 00:24:37,125 Звісно, але ти знаєш, що мені не все розповідають? 339 00:24:37,208 --> 00:24:39,458 Якось розберешся. Ти кмітливий. 340 00:24:40,291 --> 00:24:42,125 Спершу визнач, де вони ночують. 341 00:24:43,291 --> 00:24:44,416 І вітаю в сім'ї. 342 00:24:44,500 --> 00:24:46,000 Ми про тебе попіклуємося. 343 00:24:52,000 --> 00:24:55,458 Моніка фальсифікує документи для банди грабіжників. 344 00:24:55,541 --> 00:24:58,250 Це розслідування поліціянтів Сан-Хосе, 345 00:24:58,333 --> 00:25:00,791 але вони попросили нас допомогти 346 00:25:00,875 --> 00:25:02,125 оглянути її будинок. 347 00:25:02,208 --> 00:25:05,333 Прикро, що працюємо допізна, але ми любимо роботу. 348 00:25:05,875 --> 00:25:08,375 Це йому прикро. А я в захваті. 349 00:25:08,458 --> 00:25:11,000 -Тут завжди тиша. Мале містечко. -Розумію. 350 00:25:11,083 --> 00:25:14,000 Ви не чули про її чоловіка чи колишнього чоловіка? 351 00:25:14,083 --> 00:25:15,041 Нічого. 352 00:25:15,125 --> 00:25:18,875 Ця пані майже не виходить із дому. Виходить лише на роботу, 353 00:25:19,541 --> 00:25:22,041 до церкви та забрати дитину із садка. 354 00:25:22,125 --> 00:25:23,083 Дитину? 355 00:25:23,708 --> 00:25:25,375 -У неї є дитина? -Так. 356 00:25:26,708 --> 00:25:28,166 Чотирирічний хлопчик. 357 00:25:33,208 --> 00:25:34,916 У свідоцтві про народження лише мама. 358 00:25:35,708 --> 00:25:39,000 Ми не знайшли свідоцтва про шлюб. 359 00:25:39,083 --> 00:25:41,750 Вона повінчалася 360 00:25:42,625 --> 00:25:44,541 десь чотири роки тому. 361 00:25:44,625 --> 00:25:46,750 -Відповідає віку дитини. -Так. 362 00:25:46,833 --> 00:25:48,500 Ти глянь, Суеллен. 363 00:25:49,291 --> 00:25:51,166 Дідько, Бенісіо. 364 00:25:52,250 --> 00:25:53,916 -Овва. -Овва. 365 00:26:15,708 --> 00:26:16,541 Агов, Лобо. 366 00:26:16,625 --> 00:26:18,416 -Що таке? -Є завдання для тебе. 367 00:26:18,958 --> 00:26:19,833 Яке завдання? 368 00:26:20,416 --> 00:26:22,416 -За містом. -Зрозумів. 369 00:26:23,208 --> 00:26:25,208 Усе, що тобі треба знати, тут. 370 00:26:25,958 --> 00:26:28,375 -Це лише між нами? -Так. Я тобі довіряю. 371 00:26:28,458 --> 00:26:30,583 -Зроблю. Не переймайся. -Іди. Дякую. 372 00:26:31,916 --> 00:26:33,541 -Чого бракує? -Усе є, босе. 373 00:26:43,750 --> 00:26:46,416 Кажіть, чого хочете, поки водій не повернувся. 374 00:26:47,250 --> 00:26:49,500 Є нагода звинуватити Бездушного. 375 00:26:50,041 --> 00:26:52,833 Це вперше в Бразилії, та це роблять за кордоном. 376 00:26:53,333 --> 00:26:56,083 Мені потрібен дозвіл на забір ДНК його сина. 377 00:26:56,708 --> 00:26:58,666 Матір точно не погодиться на це. 378 00:26:59,625 --> 00:27:00,875 Він неповнолітній? 379 00:27:01,708 --> 00:27:03,916 Так, я знаю, що це суперечливо. 380 00:27:04,416 --> 00:27:07,333 Але, пане, пам'ятаєте ДНК на сосисці? 381 00:27:08,291 --> 00:27:09,666 Я мав рацію, чи не так? 382 00:27:10,791 --> 00:27:11,958 Це майбутнє, пане. 383 00:27:12,500 --> 00:27:15,250 Немає сенсу опиратися. Судова практика має пристосуватися. 384 00:27:15,958 --> 00:27:19,041 І ми будемо піонерами цього дійства. 385 00:27:21,125 --> 00:27:22,541 Лише ще одне прохання. 386 00:27:23,375 --> 00:27:25,291 Мені потрібен жучок 387 00:27:26,208 --> 00:27:27,875 і прослуховування телефону. 388 00:27:39,250 --> 00:27:40,916 Повільніше, Маріно. 389 00:27:42,041 --> 00:27:43,000 Тепер моя черга. 390 00:27:44,291 --> 00:27:46,291 -Скажіть йому. -Так? Добре. 391 00:28:06,750 --> 00:28:08,791 Тут чисто. Як мене чуєте? 392 00:28:09,500 --> 00:28:10,750 Ясно. Ми заходимо. 393 00:29:03,458 --> 00:29:04,416 Готово, Суеллен. 394 00:29:12,500 --> 00:29:13,333 Алло. 395 00:29:14,708 --> 00:29:15,750 Ні, прошу. 396 00:29:17,125 --> 00:29:18,541 Паличку від ескімо? 397 00:29:19,583 --> 00:29:22,833 Якнайшвидше надішліть наступною посилкою мені особисто. 398 00:29:23,458 --> 00:29:24,333 Дякую. 399 00:29:28,250 --> 00:29:29,541 ДНК-ХІТ РОКУ 400 00:29:32,375 --> 00:29:33,708 Іноді на цій роботі 401 00:29:34,416 --> 00:29:36,083 ти геній. 402 00:29:36,791 --> 00:29:41,875 Збираєш АК-47 за одну хвилину на моїх очах і завойовуєш мою повагу. 403 00:29:42,958 --> 00:29:45,041 Але бувають такі дні, як сьогодні. 404 00:29:45,708 --> 00:29:49,333 Якщо зупинитися й подумати, ми лише робоча сила. 405 00:29:49,416 --> 00:29:51,458 Ми носимо золото й усе таке 406 00:29:51,541 --> 00:29:54,083 але ми все одно просто клята робоча сила. 407 00:29:56,375 --> 00:29:58,000 Я хочу серйозніші завдання. 408 00:29:58,916 --> 00:30:02,791 Для серйозніших завдань тобі доведеться серйозніше ризикувати. 409 00:30:03,791 --> 00:30:04,750 Я не боюся. 410 00:30:05,250 --> 00:30:06,541 А варто. 411 00:30:16,250 --> 00:30:17,458 Два поліціянти, 412 00:30:19,583 --> 00:30:21,791 ще одна самотня ніч удалині від дому… 413 00:30:23,250 --> 00:30:26,083 Що це з тобою? Що це за маячня? 414 00:30:27,250 --> 00:30:28,291 Але ж це правда. 415 00:30:31,208 --> 00:30:33,625 Я піду до свого номера після цього пива. 416 00:30:33,708 --> 00:30:34,541 Що? 417 00:30:36,458 --> 00:30:37,833 І втратиш нагоду 418 00:30:38,958 --> 00:30:41,250 почути голос Бездушного наживо? 419 00:30:41,333 --> 00:30:46,291 Заради Бога, Бенісіо. Ми чули лише як вона замовляє піцу й телемаркетологів. 420 00:30:47,083 --> 00:30:50,083 -Суеллен. -Якщо щось буде, зателефонуй мені. 421 00:30:50,166 --> 00:30:52,500 Суеллен, ти така ж як і я. 422 00:30:53,250 --> 00:30:54,875 Чому це я така, як ти? 423 00:30:54,958 --> 00:30:58,375 Я можу тебе терпіти, тож я така, як ти? Зовсім навпаки. 424 00:30:59,333 --> 00:31:01,958 Уявляєш двох Бенісіо разом? Боже упаси. 425 00:31:03,375 --> 00:31:04,458 Я мав на увазі, 426 00:31:05,083 --> 00:31:07,208 що ти любиш адреналін миті. 427 00:31:11,500 --> 00:31:12,333 Це так. 428 00:31:18,416 --> 00:31:21,833 Хіба всі поліціянти мусять жити із цим: 429 00:31:22,958 --> 00:31:24,083 «Коли будеш удома?» 430 00:31:32,083 --> 00:31:33,583 Скажи щось, напарнику. 431 00:31:37,416 --> 00:31:38,333 Я не знаю. 432 00:31:40,666 --> 00:31:42,416 Гадаю, поліціянти й злочинці 433 00:31:43,583 --> 00:31:45,958 можуть лише псувати життя своїм дітям. 434 00:31:50,625 --> 00:31:51,958 Так, можливо. 435 00:31:55,333 --> 00:31:57,583 Я можу бути винятком із цього правила. 436 00:31:59,166 --> 00:32:00,583 Як дочка. 437 00:32:00,666 --> 00:32:01,666 Як мама — 438 00:32:03,333 --> 00:32:05,416 ще зарано говорити. 439 00:32:07,041 --> 00:32:09,000 Може, цей виняток спадковий. 440 00:32:14,083 --> 00:32:16,291 Що трапилося між тобою і твоїм сином? 441 00:32:19,625 --> 00:32:21,875 Відколи ми дізналися, 442 00:32:22,416 --> 00:32:24,875 що у Бездушного є син, ти став якийсь, 443 00:32:26,500 --> 00:32:27,750 не знаю, дивний. 444 00:32:27,833 --> 00:32:29,208 Ну я дивний. 445 00:32:29,291 --> 00:32:31,208 Та ну, Бенісіо, я серйозно. 446 00:32:32,166 --> 00:32:34,916 Ти відкриваєшся про це лише при смерті? 447 00:32:41,833 --> 00:32:42,666 Привіт, сонце! 448 00:32:44,166 --> 00:32:45,250 Як у тебе справи? 449 00:32:50,166 --> 00:32:51,125 А ти як? 450 00:32:55,250 --> 00:32:56,333 Я теж сумую. 451 00:32:58,000 --> 00:32:59,250 Ви були там сьогодні? 452 00:33:02,791 --> 00:33:03,625 Так? 453 00:33:06,416 --> 00:33:08,458 Що ще… Який шум? 454 00:33:08,541 --> 00:33:11,333 Ні, сонце. Авжеж, я сама в номері. 455 00:33:12,208 --> 00:33:13,208 Стривай. Хвильку. 456 00:33:16,916 --> 00:33:21,208 Коли лягатимеш спати, не забудь залишити комп'ютер увімкненим 457 00:33:21,291 --> 00:33:23,083 і щоби запис ішов. 458 00:33:23,166 --> 00:33:24,250 Авжеж, сеньйоро. 459 00:33:25,291 --> 00:33:26,166 Падлюка! 460 00:33:29,666 --> 00:33:30,875 Так, сонечко. Вибач. 461 00:33:30,958 --> 00:33:33,375 Ні, я замовляла їжу в номер. 462 00:33:36,166 --> 00:33:38,041 Тут чудові свинячі лопатки. 463 00:33:38,125 --> 00:33:38,958 5-Б 464 00:33:39,666 --> 00:33:43,916 Якби ти знав його краще, то сміявся б із думки про ревнощі. 465 00:34:13,916 --> 00:34:14,750 5-С 466 00:34:20,041 --> 00:34:23,416 -Рухайся! Швидко! -Хутчій! 467 00:34:24,541 --> 00:34:26,291 Мерщій, бляха. Швидше! 468 00:34:29,250 --> 00:34:31,750 Рухайся, трясця! 469 00:34:31,833 --> 00:34:33,958 -Уперед. -Швидше! 470 00:34:35,125 --> 00:34:36,333 Хутчій. 471 00:34:40,500 --> 00:34:42,125 Налякався, бляха, так? 472 00:34:44,208 --> 00:34:45,750 Вітаю, придурки! 473 00:34:47,083 --> 00:34:48,958 Тепер ти стаєш чоловіком. 474 00:34:50,875 --> 00:34:52,791 Вітаю на фермі Посла. 475 00:34:54,583 --> 00:34:55,458 Ходімо. 476 00:35:42,500 --> 00:35:44,166 -Добрий вечір. -Добрий вечір. 477 00:36:15,333 --> 00:36:17,291 Маю тобі сандвіч зі свининою. 478 00:36:19,000 --> 00:36:21,041 -І я для тебе маю. -Справді? 479 00:36:21,125 --> 00:36:22,750 -Поїмо разом? -Гайда. 480 00:36:26,791 --> 00:36:28,083 Якщо нічого не вийде, 481 00:36:28,166 --> 00:36:31,583 то ми хоча б знайшли найкращий у місті сандвіч зі свининою. 482 00:36:38,500 --> 00:36:40,958 Вони не знають про пограбування. Їх двоє. 483 00:36:41,041 --> 00:36:43,250 -Ти підкинув їм жучка? -Так. 484 00:36:43,791 --> 00:36:45,208 Якщо хочеш, уже вб'ю. 485 00:36:45,791 --> 00:36:48,000 Торкнешся їх, і будеш ходячим трупом. 486 00:36:48,083 --> 00:36:51,000 За федералами лише стежимо. Тримай мене в курсі. 487 00:36:54,583 --> 00:36:56,083 Усе нове? Новий мікрочип? 488 00:36:56,666 --> 00:36:57,583 Саме так, босе. 489 00:36:59,375 --> 00:37:00,208 Клас. 490 00:37:11,375 --> 00:37:12,208 Круеле. 491 00:37:13,125 --> 00:37:14,833 -А де Лобо? -У Санта-Ізабелі. 492 00:37:17,000 --> 00:37:18,541 Що він там робить? 493 00:37:18,625 --> 00:37:20,708 Я не знаю. Може, я помиляюся. 494 00:37:22,833 --> 00:37:25,625 Що сталося? Ти мене лякаєш, Веллінгтоне. 495 00:37:29,750 --> 00:37:30,958 Ти забагато сказала. 496 00:37:33,125 --> 00:37:35,333 Ти ускладнила життя нашому брату тут. 497 00:37:39,541 --> 00:37:41,125 -Я думала, він… -Лягаві… 498 00:37:43,125 --> 00:37:45,375 чатували на нього. Його заарештували. 499 00:37:47,208 --> 00:37:49,166 Я не хотіла, заради Бога. 500 00:37:49,875 --> 00:37:51,291 Господь тут ні до чого. 501 00:37:52,250 --> 00:37:53,875 Ти їх попередила, ясно? 502 00:37:57,083 --> 00:37:58,750 Організація хоче тебе вбити. 503 00:38:09,041 --> 00:38:10,875 Ось у чому річ. Я заступився, 504 00:38:12,791 --> 00:38:14,208 аби тебе не вбивали. 505 00:38:17,583 --> 00:38:18,958 Це нелегко, недобре. 506 00:38:20,666 --> 00:38:22,500 Але це був єдиний вихід, ясно? 507 00:38:27,125 --> 00:38:28,583 Коли я вийду з в'язниці, 508 00:38:30,875 --> 00:38:32,500 я буду далі з Організацією. 509 00:38:32,583 --> 00:38:33,416 Ні. 510 00:38:34,000 --> 00:38:35,125 Ти навернувся. 511 00:38:36,125 --> 00:38:39,416 -Тобі дозволили піти. -Тепер я маю виконати обіцяне. 512 00:38:40,208 --> 00:38:42,166 -Я дав слово. -Ти й мені його дав. 513 00:38:43,875 --> 00:38:47,416 Я винен сім'ї через твої помилки, ясно? 514 00:38:48,708 --> 00:38:50,250 Я дав слово. І не знехтую. 515 00:38:53,666 --> 00:38:54,583 Уторопала? 516 00:38:55,708 --> 00:38:57,416 Більше ні ногою до в'язниці. 517 00:38:58,458 --> 00:38:59,291 Зрозуміла? 518 00:39:02,125 --> 00:39:03,458 Нам не можна бачитися. 519 00:39:05,250 --> 00:39:08,333 Ти йди своїм шляхом. Я піду своїм. 520 00:39:12,791 --> 00:39:14,083 Я дуже вдячний за… 521 00:39:18,208 --> 00:39:20,416 Ти відкрила мені очі на сторону мене… 522 00:39:23,333 --> 00:39:24,833 На більш людяну сторону. 523 00:39:24,916 --> 00:39:26,916 Ти для мене значно більше. 524 00:39:31,916 --> 00:39:33,541 Ти — кохання мого життя. 525 00:39:36,125 --> 00:39:36,958 Послухай, 526 00:39:37,500 --> 00:39:38,625 це пройде. 527 00:39:39,791 --> 00:39:41,666 Ми ще побачимось. Я це знаю. 528 00:39:42,416 --> 00:39:43,250 Не побачимося. 529 00:39:44,416 --> 00:39:45,458 Не побачимося. 530 00:39:45,541 --> 00:39:47,541 -Я дав слово. -Будь ласка. 531 00:39:48,166 --> 00:39:49,541 Ми щось придумаємо. 532 00:39:50,125 --> 00:39:52,666 Я все кину. Я подамся до Санта-Ізабель. 533 00:39:53,833 --> 00:39:55,166 Чекатиму на тебе там. 534 00:40:01,291 --> 00:40:02,583 Разом із твоїм сином. 535 00:40:06,250 --> 00:40:07,291 Я вагітна. 536 00:41:13,250 --> 00:41:14,166 Знаєш, що це? 537 00:41:15,666 --> 00:41:19,166 Гвинтівка М-40 7,62-го калібру з телескопічним прицілом. 538 00:41:20,291 --> 00:41:22,208 «Мона Ліза» мисливських рушниць. 539 00:41:23,916 --> 00:41:27,500 Кажуть, ними не влучають лише ті, хто може собі їх дозволити. 540 00:41:29,833 --> 00:41:31,250 А ти кумедний, чуваче. 541 00:41:33,250 --> 00:41:35,666 Отже, наше завдання серйозне, так? 542 00:41:36,250 --> 00:41:37,125 Серйозне. 543 00:41:38,000 --> 00:41:38,916 Коли починаємо? 544 00:41:40,666 --> 00:41:42,166 Почнемо тоді, коли треба. 545 00:41:42,875 --> 00:41:46,583 Поки що турбуйся лише про тренування та насолоджуйся вечіркою. 546 00:41:53,000 --> 00:41:56,000 Обери пляж, і ми підемо. 547 00:41:56,083 --> 00:41:57,291 Я обіцяю. Стривай. 548 00:41:57,875 --> 00:41:59,625 Секунду. Я ще наберу. 549 00:41:59,708 --> 00:42:00,541 Зачекай. 550 00:42:02,125 --> 00:42:02,958 Що таке? 551 00:42:04,000 --> 00:42:04,875 Що коїться? 552 00:42:04,958 --> 00:42:06,458 Поклади зброю на ліжко. 553 00:42:07,416 --> 00:42:09,458 -Чому, старий? -Поклади на ліжко. 554 00:42:09,541 --> 00:42:11,541 На ліжку. Що коїться? 555 00:42:15,375 --> 00:42:18,791 -Що таке? -Чому ти чатуєш на мою сім'ю? 556 00:42:18,875 --> 00:42:22,083 Я не чатую на твою сім'ю. Це федерали чатують на неї. 557 00:42:22,583 --> 00:42:25,625 Ми стежили за ними, щоби дізнатися, що відбувається, 558 00:42:25,708 --> 00:42:29,375 і я дізнався, що шукають твою дружину й сина. У них є його ДНК. 559 00:42:29,458 --> 00:42:32,416 -Вони торкалися мого сина? -Не знаю, старий. 560 00:42:33,000 --> 00:42:36,125 Я лише маю прослухати їх і дізнатися, що коїться, 561 00:42:36,208 --> 00:42:37,958 чи не по нас приїхали. 562 00:42:38,041 --> 00:42:41,250 Я не дозволю чіпати мою сім'ю. Тобі ж це відомо, так? 563 00:42:41,333 --> 00:42:44,500 Це може залишитися між нами. Я тобі обіцяю. 564 00:45:15,541 --> 00:45:16,375 Алло. 565 00:45:20,500 --> 00:45:21,458 Веллінгтоне, ти? 566 00:45:24,541 --> 00:45:25,458 Привіт, кохана. 567 00:45:26,875 --> 00:45:27,708 Я мав… 568 00:45:29,875 --> 00:45:30,958 Я мав почути тебе. 569 00:45:34,541 --> 00:45:36,083 Уже чотири роки пройшло, 570 00:45:37,708 --> 00:45:38,833 відколи ми… 571 00:45:38,916 --> 00:45:40,041 Як синочок? 572 00:45:42,541 --> 00:45:43,750 Синочок усе знає. 573 00:45:44,750 --> 00:45:46,125 Знає, що ти повернешся. 574 00:45:47,250 --> 00:45:48,250 Я ледь не помер. 575 00:45:51,125 --> 00:45:52,291 Це змусило мене 576 00:45:53,875 --> 00:45:56,875 думати, що я не можу більше не говорити з тобою, 577 00:45:58,291 --> 00:45:59,500 не знати про малого. 578 00:46:01,791 --> 00:46:03,541 Я бачила декого, Організація… 579 00:46:03,625 --> 00:46:06,833 Організація про це не дізнається, добре? 580 00:46:07,708 --> 00:46:08,708 Не хвилюйся. 581 00:46:14,041 --> 00:46:15,708 На більше я зараз не здатен. 582 00:46:21,458 --> 00:46:22,916 Іди до кімнати сина й… 583 00:46:30,000 --> 00:46:31,333 поцілуй його за мене. 584 00:46:45,666 --> 00:46:48,916 НІЧОГО НЕ КАЖИ. НАС ПРОСЛУХОВУЮТЬ. Я ВАС ЛЮБЛЮ. 585 00:46:53,041 --> 00:46:53,875 Веллінгтоне, 586 00:46:55,125 --> 00:46:56,750 таке враження, що ти тут. 587 00:46:59,083 --> 00:47:00,083 Бо так і є. 588 00:47:28,458 --> 00:47:30,458 Асунсьйоне, ти на гучному зв'язку. 589 00:47:30,541 --> 00:47:33,625 Я відстежив його телефон. Відправляю вам маячок. 590 00:47:34,166 --> 00:47:35,375 Він поряд. 591 00:47:35,458 --> 00:47:36,333 Де «поряд»? 592 00:47:36,916 --> 00:47:39,625 Тоді попросимо допомоги в громадської поліції. 593 00:47:39,708 --> 00:47:41,250 Бувай, Асунсьйоне. Дякую. 594 00:47:43,291 --> 00:47:44,208 Швидше. 595 00:47:45,750 --> 00:47:48,083 Надсилаю місцеперебування телефону Бездушного. 596 00:47:48,958 --> 00:47:52,375 -Плюс. Я отримав. -Ми знаємо місцевість. 597 00:47:53,083 --> 00:47:54,750 Там закинутий склад. 598 00:47:55,291 --> 00:47:58,083 Вони роблять із таких бази для панування містом. 599 00:47:58,166 --> 00:48:01,583 -Ми близько. Схопимо їх. -Мінус. Ми за десять хвилин. 600 00:48:01,666 --> 00:48:04,250 Ми не знаємо, чи він сам, чи з іншими. 601 00:48:04,333 --> 00:48:05,333 Дочекайтеся нас. 602 00:48:10,541 --> 00:48:12,166 Чорт, гайда схопимо його. 603 00:48:12,250 --> 00:48:15,375 Засідка тривала так довго. Не втрачаймо його. Гайда! 604 00:48:45,416 --> 00:48:46,708 -Нічого. -Чисто. 605 00:49:38,041 --> 00:49:39,666 Викликаю штаб. Чуєте мене? 606 00:49:39,750 --> 00:49:40,583 Вони… 607 00:49:42,875 --> 00:49:44,875 давно чатували на цю жінку. 608 00:49:44,958 --> 00:49:47,250 Вони думали, що вона може 609 00:49:48,250 --> 00:49:50,625 привести їх до місцевої банди. 610 00:49:51,333 --> 00:49:52,250 До біса її. 611 00:49:52,750 --> 00:49:55,458 Бето й Норонья мертві через ту суку. 612 00:49:56,291 --> 00:49:57,833 Пора засадити її за ґрати. 613 00:50:07,333 --> 00:50:08,541 Звідки він дізнався, 614 00:50:09,500 --> 00:50:10,708 що ми в цьому місті? 615 00:50:11,791 --> 00:50:14,041 Що ми прослуховували будинок Моніки? 616 00:50:14,125 --> 00:50:16,541 -Звідки він, бляха, знав? -Хтось зливає. 617 00:50:19,666 --> 00:50:23,083 -Хто? Хтось із громадської поліції? -Ні, не думаю. 618 00:50:23,625 --> 00:50:25,958 Про це знали лише Бето й Норонья. 619 00:50:26,041 --> 00:50:28,875 Хто ще? Про це мало хто знає. 620 00:50:30,583 --> 00:50:31,875 Може, у нас пацюк? 621 00:50:33,000 --> 00:50:35,791 Хтось із наших? Хтось із наших, бляха? 622 00:50:36,875 --> 00:50:37,708 Суеллен, 623 00:50:38,750 --> 00:50:39,625 хто 624 00:50:40,666 --> 00:50:43,041 знає про бандитів більше, ніж вони самі? 625 00:50:45,500 --> 00:50:46,333 Морейра? 626 00:50:47,083 --> 00:50:48,708 Він не працює над справою. 627 00:50:51,458 --> 00:50:54,500 Звідки він знав, що я був біля тієї річки в Луанді? 628 00:51:02,166 --> 00:51:03,750 Трясця, це було дивно. 629 00:51:24,583 --> 00:51:27,500 …та сучка була білявкою… Вона була білявкою. 630 00:51:27,583 --> 00:51:30,958 Ти був п'яний. У неї було пофарбоване волосся. 631 00:51:31,041 --> 00:51:35,291 Ти був п'яніший за мене. Якого біса, чуваче? 632 00:51:41,666 --> 00:51:46,083 Вибачте, босе. Мені ще ніколи не було так зручно. 633 00:51:47,458 --> 00:51:48,375 Так. 634 00:51:48,958 --> 00:51:54,666 Руссо, скажи йому, що з ним буде, якщо він не встане з крісла боса. 635 00:51:59,916 --> 00:52:01,083 Глянь на обличчя. 636 00:52:02,166 --> 00:52:05,125 Він ледь не обісрався. Ну й невдаха! 637 00:52:05,208 --> 00:52:09,416 Йому бракує лише випивки й м'ясної нарізки. 638 00:52:09,500 --> 00:52:14,083 Бідолашний ніколи не бачив такого дорогого крісла. Ходімо, Маскаро. 639 00:52:14,166 --> 00:52:15,416 Гайда, старий. 640 00:52:15,500 --> 00:52:18,250 Ну й дає… Кажу тобі, волосся було пофарбоване. 641 00:52:18,333 --> 00:52:20,208 Та ні. Здавалася білявкою. 642 00:52:28,458 --> 00:52:29,291 Добре. 643 00:52:29,916 --> 00:52:30,750 Так. 644 00:52:32,125 --> 00:52:33,041 Усім геть. 645 00:52:35,250 --> 00:52:36,166 Усім вийти. 646 00:52:43,208 --> 00:52:44,250 Де ти був? 647 00:52:47,208 --> 00:52:48,583 Особисті справи. 648 00:52:50,208 --> 00:52:51,333 Ти ще той виродок. 649 00:52:52,000 --> 00:52:54,041 Убив поліціянтів перед моєю операцією? 650 00:52:54,583 --> 00:52:57,166 Хто лізе до моєї сім'ї — помирає. 651 00:52:58,833 --> 00:53:00,041 Федерали не виняток 652 00:53:00,666 --> 00:53:02,208 і ви теж. 653 00:53:02,291 --> 00:53:06,375 Гадаєш, убив Бенісіо? Ти вбив двох офіцерів цивільної поліції, ідіоте! 654 00:53:06,458 --> 00:53:08,083 Ти заважаєш мені працювати! 655 00:53:11,500 --> 00:53:14,083 Побазікай іще, і я тебе втихомирю. 656 00:53:17,166 --> 00:53:20,083 Ми їдемо, і ми їдемо зараз, ясно? 657 00:53:33,833 --> 00:53:36,083 САН-ПАУЛУ АЕРОПОРТ ГУАРУЛЬЮС 658 00:53:36,166 --> 00:53:38,083 ВАНТАЖНИЙ ТЕРМІНАЛ 659 00:53:45,083 --> 00:53:47,083 Маємо десять хвилин і 53 секунди. 660 00:53:51,333 --> 00:53:52,666 -Добрий день. -Добрий. 661 00:53:52,750 --> 00:53:54,125 Нас повідомили про наркотики. 662 00:53:54,208 --> 00:53:56,375 Наша команда запросила підмогу. 663 00:53:56,458 --> 00:53:58,708 Без тривоги, аби бандити не втекли. 664 00:53:58,791 --> 00:54:00,208 Хвилинку. 665 00:54:04,250 --> 00:54:06,791 СТОП 666 00:54:31,458 --> 00:54:35,416 На землю! Лежати! Погнали! 667 00:54:37,833 --> 00:54:39,833 Ти теж, виродку. Допоможи йому! 668 00:54:39,916 --> 00:54:42,375 -Ходімо. -Швидше, чорт забирай! 669 00:54:43,041 --> 00:54:45,666 -Обережно. -Ну ж бо, хлопці. 670 00:54:45,750 --> 00:54:48,541 -Ну ж бо! Хапай його! -Іди! 671 00:54:48,625 --> 00:54:49,791 Ви теж. Ну ж бо. 672 00:54:49,875 --> 00:54:52,083 -Дивися вперед. -Швидше. 673 00:54:53,166 --> 00:54:54,041 Рухайтеся! 674 00:54:54,125 --> 00:54:56,833 Поверніться сюди й сядьте на руки, негайно! 675 00:54:56,916 --> 00:55:01,791 Не крутіть носом, і ніхто не постраждає. Я хочу знати, де ящик DC-ALF. 676 00:55:01,875 --> 00:55:02,750 Хто знає? 677 00:55:06,208 --> 00:55:07,708 Мені повторити запитання? 678 00:55:09,291 --> 00:55:12,375 Зізнавайтеся. Чи я маю прострелити комусь голову? 679 00:55:13,708 --> 00:55:16,041 -У «Ж». Ряд «Ж». -Зі мною. Покажеш. 680 00:55:16,125 --> 00:55:21,583 -Хто вміє керувати навантажувачем? Ходімо. -Не крутіть носами, і ніхто не постраждає. 681 00:55:21,666 --> 00:55:23,500 -Уторопали? -Ось тут. 682 00:55:23,583 --> 00:55:25,708 -Той синій. -Гайда. 683 00:55:26,833 --> 00:55:27,833 Не марнуй часу. 684 00:55:36,958 --> 00:55:37,791 Швидше. 685 00:55:40,041 --> 00:55:40,875 Опускай. 686 00:55:42,416 --> 00:55:43,541 Розвертайся. 687 00:55:44,125 --> 00:55:45,250 Ззаду. 688 00:55:46,250 --> 00:55:47,875 Чотири з половиною хвилини. 689 00:55:47,958 --> 00:55:49,833 -Ну ж бо! -Опускай. 690 00:55:49,916 --> 00:55:51,083 Сюди. Опускай. 691 00:55:51,666 --> 00:55:52,541 Ну ж бо. 692 00:55:55,083 --> 00:55:56,250 Швидше. Ось так. 693 00:55:57,250 --> 00:55:58,916 Усім дивитися вниз, бляха! 694 00:55:59,000 --> 00:56:01,000 -Опускай. -Забери навантажувач. 695 00:56:02,416 --> 00:56:04,416 Справа за тобою, хлопче. Уперед. 696 00:56:15,708 --> 00:56:18,875 7 620 КГ 16 800 ФУНТІВ 697 00:56:24,375 --> 00:56:26,583 Гайда. Швидше. 698 00:56:27,541 --> 00:56:29,125 Чорт, важка. 699 00:56:34,125 --> 00:56:35,416 Так, бляха! 700 00:56:36,833 --> 00:56:38,666 -Підвези навантажувач. -Підвези! 701 00:56:38,750 --> 00:56:41,000 У нас лише три хвилини, щоби вийти. 702 00:56:43,166 --> 00:56:45,125 Голови вниз. Опустіть голови! 703 00:56:46,333 --> 00:56:47,375 Ось так, опускай. 704 00:56:50,500 --> 00:56:51,750 Ну ж бо, погнали. 705 00:56:54,666 --> 00:56:57,000 Вони вже на повороті. Що там у вас? 706 00:56:59,833 --> 00:57:00,958 Прокляття. 707 00:57:02,333 --> 00:57:04,208 Заважкий. Треба скинути трохи. 708 00:57:04,291 --> 00:57:07,208 -Нізащо. Ми вивеземо все. -Де ви там? 709 00:57:09,875 --> 00:57:12,083 Трясця твоїй матері. Заважкий. 710 00:57:12,666 --> 00:57:15,166 -Треба щось скинути. -Ви троє, на вихід. 711 00:57:15,250 --> 00:57:17,250 -Що? Ми сім'я. -В інше авто. 712 00:57:17,333 --> 00:57:20,208 -Охолонь, Ісааку. -Забирайтеся, бляха. 713 00:57:20,291 --> 00:57:23,875 -Вони вже близько. -Швидше! 714 00:57:27,291 --> 00:57:28,333 Хутчій! 715 00:57:29,291 --> 00:57:31,833 Ну ж бо! Погнали! 716 00:57:32,583 --> 00:57:36,708 -Подивися на час, Ґабріелю! -Уперед! Швидше! 717 00:57:51,625 --> 00:57:53,750 -Хибна тривога. Дякую. -Гаразд. 718 00:58:05,583 --> 00:58:09,875 Я можу сказати лише одне. Тонна золота без жодного пострілу! 719 00:58:11,875 --> 00:58:12,958 Це ще не кінець. 720 01:00:30,416 --> 01:00:32,500 Переклад субтитрів: Анастасія Барич