1 00:00:08,708 --> 00:00:12,083 Mọi người thường nhắc đến Tijuana hay Ciudad Juárez, 2 00:00:12,166 --> 00:00:14,916 nhưng đó là vì những thành phố ấy nằm gần Mỹ. 3 00:00:15,000 --> 00:00:18,666 Trên thực tế, cô không cần phải đi xa mới nhìn thấy một biên giới khốc liệt. 4 00:00:21,125 --> 00:00:22,666 Biên giới dài 20km 5 00:00:23,875 --> 00:00:27,583 bị chia cắt bởi một con đường không có đội tuần tra biên giới. 6 00:00:29,083 --> 00:00:31,333 Người ta nói tất cả bắt đầu từ cà phê. 7 00:00:33,125 --> 00:00:34,375 Hồi thập niên 1980. 8 00:00:36,541 --> 00:00:38,625 Họ đóng băng giá cả ở đây. 9 00:00:40,958 --> 00:00:42,625 Áp đặt giới hạn cho xuất khẩu. 10 00:00:45,083 --> 00:00:47,250 Muốn bán ra nước ngoài thì phải buôn lậu. 11 00:00:49,833 --> 00:00:52,041 Bọn buôn lậu ma túy cũng dùng đường đó. 12 00:00:53,708 --> 00:00:56,791 Chỉ có mỗi anh thích cà phê nguội ngắt thôi, Benício. 13 00:01:11,791 --> 00:01:13,750 Tên khốn đó coi như chết chắc! 14 00:01:13,833 --> 00:01:18,166 Nào, Máscara. Kẻ thù của ta không còn đường sống đâu. 15 00:01:26,000 --> 00:01:27,458 Mau lên! Đi nào! 16 00:01:31,166 --> 00:01:35,083 TRẠM XĂNG NHÀ TURCÃO 17 00:01:48,166 --> 00:01:49,291 Turcão, phải không? 18 00:01:52,958 --> 00:01:54,458 Có trát lệnh gì không? 19 00:01:55,333 --> 00:01:57,708 Nói chuyện với ông thì đâu cần xin trát. 20 00:01:59,250 --> 00:02:01,625 Nếu ông chịu hợp tác thì nói nhanh thôi. 21 00:02:04,625 --> 00:02:05,958 Ông biết gì về Vô Hồn? 22 00:02:07,916 --> 00:02:08,833 Nói đi. 23 00:02:09,958 --> 00:02:12,583 Tôi biết ông đã giới thiệu hắn với Cauã. 24 00:02:13,583 --> 00:02:15,791 Bọn tôi đã bắt chúng. Ông sẽ hợp tác chứ? 25 00:02:17,666 --> 00:02:18,916 Chuyện gì vậy bố? 26 00:02:19,500 --> 00:02:21,458 Có gì đâu, con yêu. Không sao cả. 27 00:02:26,916 --> 00:02:28,125 Chúng có súng! 28 00:02:30,375 --> 00:02:31,583 Mau chạy thôi! 29 00:02:54,333 --> 00:02:56,125 Synara, quay lại đây! 30 00:03:04,333 --> 00:03:07,333 Máscara, qua kia! Cả mày nữa! 31 00:03:47,416 --> 00:03:48,500 Dừng lại! 32 00:03:48,583 --> 00:03:50,291 Con gái của ông đây, Turcão! 33 00:03:51,791 --> 00:03:53,916 Im đi, nếu không thì chết! 34 00:03:55,750 --> 00:03:57,000 Bình tĩnh! 35 00:03:58,583 --> 00:03:59,583 Bình tĩnh đã! 36 00:04:01,833 --> 00:04:04,166 - Mày có thấy bố mày chưa? - Cảnh sát liên bang đây! 37 00:04:05,291 --> 00:04:06,291 Bình tĩnh! 38 00:04:06,375 --> 00:04:08,208 Không liên quan đến mày, thằng cảnh sát! 39 00:04:08,833 --> 00:04:11,208 Thả cô gái đó ra! Ta nói chuyện đi! 40 00:04:11,958 --> 00:04:15,000 Vụ này không liên quan đến mày, đồ cớm chết tiệt! 41 00:04:15,083 --> 00:04:16,666 Trong đó xảy ra chuyện gì? 42 00:04:17,458 --> 00:04:19,125 Đồng đội đi chung đâu? 43 00:04:19,875 --> 00:04:21,375 Bình tĩnh đi! 44 00:04:22,250 --> 00:04:23,208 Bình tĩnh! 45 00:04:24,000 --> 00:04:26,875 Không! 46 00:04:27,791 --> 00:04:29,583 Không! Bố ơi! 47 00:04:46,750 --> 00:04:48,291 Không! 48 00:04:49,583 --> 00:04:50,625 Chết tiệt. 49 00:05:40,500 --> 00:05:43,458 QUY TẮC TỘI PHẠM 50 00:05:43,541 --> 00:05:46,250 TẬP 6 Ở NHÀ 51 00:05:46,333 --> 00:05:48,458 Sau đó, con sói nói: 52 00:05:48,541 --> 00:05:53,625 "Ta sẽ thổi phù phù cho bay nhà của các ngươi". 53 00:05:56,416 --> 00:05:57,250 Mẹ ơi. 54 00:05:58,250 --> 00:05:59,375 Sao hả con? 55 00:06:00,875 --> 00:06:02,875 Mẹ kể lại câu chuyện đó đi. 56 00:06:07,375 --> 00:06:11,875 Ngày xưa, có một người đàn ông rất dũng cảm 57 00:06:12,583 --> 00:06:16,916 đã chấp nhận đi trên một hành trình rất nguy hiểm 58 00:06:17,916 --> 00:06:20,750 để bảo vệ cậu con trai mà mình rất yêu thương. 59 00:06:22,083 --> 00:06:23,083 Rất, rất yêu thương. 60 00:06:24,208 --> 00:06:25,500 Con biết đó là ai không? 61 00:06:26,083 --> 00:06:27,333 Là bố của con. 62 00:06:28,708 --> 00:06:29,541 Đúng rồi. 63 00:06:30,416 --> 00:06:31,250 Là bố con. 64 00:06:34,958 --> 00:06:35,958 Ngon đấy. 65 00:06:38,500 --> 00:06:40,583 Ừ, nhưng chấm với cái này ngon hơn. 66 00:06:44,083 --> 00:06:47,833 Anh bạn, dùng nĩa đi. Dùng thử chưa? Tôi lấy anh một cái nhé? 67 00:06:49,416 --> 00:06:50,541 Không phải vậy. 68 00:06:52,666 --> 00:06:54,000 Các người lâu lắc quá. 69 00:06:55,500 --> 00:06:57,291 Đúng như cấp trên đã nghĩ. 70 00:06:58,416 --> 00:06:59,875 Các người cần đẩy nhanh tiến độ. 71 00:07:01,875 --> 00:07:05,291 Gia đình ở đây đều biết rồi. Vì sao chúng ta không gấp rút? 72 00:07:06,000 --> 00:07:08,750 - Vì chúng ta làm đúng cách. - Nhưng tại sao? 73 00:07:08,833 --> 00:07:11,625 Vì chúng ta không làm hỏng việc như bọn dân chơi tuần rồi. 74 00:07:12,125 --> 00:07:13,833 Nghe cô ấy đi. Cô ấy thông minh lắm. 75 00:07:16,875 --> 00:07:18,125 Tôi không để lại dấu. 76 00:07:19,250 --> 00:07:21,208 Và cũng không ngu mà đi giết cảnh sát. 77 00:07:22,208 --> 00:07:25,208 Dẹp vụ đó đi. Tên cớm đó chết từ lâu rồi. 78 00:07:25,291 --> 00:07:28,666 Tên cớm đó là cộng sự với gã đang điều tra vụ Proguard. 79 00:07:29,250 --> 00:07:30,583 Tên anh ta là Benício. 80 00:07:31,833 --> 00:07:33,250 - Hắn rất dễ cáu. - Phải. 81 00:07:33,750 --> 00:07:35,958 Kiểu người không cần sống, không chịu dừng lại. 82 00:07:36,458 --> 00:07:39,708 Bớt kiêu kỳ đi. Anh muốn dạy bọn tôi ăn sushi bằng nĩa, 83 00:07:39,791 --> 00:07:43,500 nhưng rốt cuộc, anh chỉ giỏi làm hỏng cả bữa ăn thôi. 84 00:07:43,583 --> 00:07:45,458 Tên khốn này, lo mà ăn đi. 85 00:07:50,375 --> 00:07:52,500 Các người có nhận ra rằng sẽ có lúc 86 00:07:54,166 --> 00:07:56,666 tất cả người ở đây đều phải bẩn tay không? 87 00:07:58,208 --> 00:07:59,541 Đó là khi 88 00:08:00,291 --> 00:08:02,541 các người sẽ nhận được sự kính nể mà mình thiếu. 89 00:08:09,500 --> 00:08:11,208 Đại Sứ đã ra lệnh. 90 00:08:12,208 --> 00:08:17,875 Lệnh được đưa xuống chỉ vài phút trước nên tôi không thể báo cảnh sát để ngăn chặn. 91 00:08:22,625 --> 00:08:25,416 Phải ở hiện trường mới hiểu được tình huống đó. 92 00:08:27,166 --> 00:08:29,333 Chỉ có vài giây để quyết định giết… 93 00:08:30,000 --> 00:08:32,041 Tôi chưa sẵn sàng giết cảnh sát. 94 00:08:32,125 --> 00:08:33,791 - Giết tên cớm đi. - Cho nó chết đi! 95 00:08:34,833 --> 00:08:36,291 Giết tên chỉ điểm đó đi. 96 00:08:36,375 --> 00:08:37,708 …hoặc chịu chết. 97 00:08:47,583 --> 00:08:50,416 CẢNH SÁT LIÊN BANG 98 00:08:50,500 --> 00:08:53,541 Điện thoại của Mamute có ba tài liệu về tài chính. 99 00:08:54,166 --> 00:08:57,750 Độ chi tiết của tài liệu rất ấn tượng. 100 00:08:57,833 --> 00:09:02,750 Đầu tiên là danh sách các chi phí cho vụ vượt ngục tại Foz, 101 00:09:02,833 --> 00:09:03,916 nơi chúng giết Santos. 102 00:09:04,833 --> 00:09:08,625 Thứ hai là những kế hoạch dành cho vụ cướp Proguard. 103 00:09:09,125 --> 00:09:14,291 Và thứ ba, nói thật, tôi chưa từng thấy thứ gì như thế. 104 00:09:14,375 --> 00:09:15,500 Ý ông là sao? 105 00:09:16,500 --> 00:09:19,166 Khoản tiền này cao gấp bốn lần 106 00:09:19,791 --> 00:09:22,333 hai khoản tiền kia cộng lại. 107 00:09:22,416 --> 00:09:25,333 Alvinegro từng nói có một vụ rất lớn sắp xảy ra. 108 00:09:26,000 --> 00:09:29,041 Khoan, vụ cướp Loanda không có trong tài liệu đó à? 109 00:09:29,125 --> 00:09:31,666 - Không. - Có lẽ là không có kế hoạch trước. 110 00:09:32,333 --> 00:09:36,666 Chúng làm vụ đó để bù đắp tổn thất từ vụ Proguard, nhưng rồi cũng đổ bể. 111 00:09:36,750 --> 00:09:39,041 Xem ra chúng rơi vào thế kẹt rồi. 112 00:09:39,125 --> 00:09:42,083 Chắc là chúng hết tiền để làm trò thống trị đó rồi. 113 00:09:42,166 --> 00:09:45,875 Mọi người có thể nghĩ tôi đang bị điên hoặc bị cuồng rồi, 114 00:09:45,958 --> 00:09:48,375 sao cũng được, nhưng trong đầu tôi, 115 00:09:49,708 --> 00:09:51,791 Vô Hồn vẫn là mấu chốt của vụ án. 116 00:09:51,875 --> 00:09:55,958 Gã này đây. Đã nhiều tháng rồi và vẫn chẳng có ai biết hắn là ai. 117 00:09:56,041 --> 00:09:58,041 Có ai không tán thành điều đó đâu. 118 00:09:58,125 --> 00:10:01,125 Vấn đề là Turcão, đầu mối tốt nhất ta có, đã chết. 119 00:10:01,208 --> 00:10:03,083 Có khi người chết biết nói đấy. 120 00:10:06,250 --> 00:10:09,166 Được rồi, điều duy nhất con gái Turcão nói ta biết 121 00:10:09,250 --> 00:10:12,458 là ông ta đã từng ngồi tù ở Mato Grosso. 122 00:10:15,791 --> 00:10:18,791 Assunção, ta có thể tìm tên những người 123 00:10:18,875 --> 00:10:20,958 hồi ấy từng làm việc với hắn không? 124 00:10:21,041 --> 00:10:23,041 Hệ thống của họ chưa được số hóa. 125 00:10:23,833 --> 00:10:26,375 Đất nào có Thổ địa nấy. Ta không thể tìm hiểu thêm. 126 00:10:26,458 --> 00:10:28,125 Nếu ta đến đó thì tìm được chứ gì? 127 00:10:33,708 --> 00:10:36,291 Đây là máy khuấy từ gia nhiệt, 128 00:10:36,375 --> 00:10:39,125 máy lắc vòng Orbital, máy phá vỡ… 129 00:10:39,208 --> 00:10:42,500 Máy phá vỡ mô và tế bào. Còn đó là máy luân nhiệt. 130 00:10:42,583 --> 00:10:44,375 Còn đây là máy pipet. 131 00:10:45,041 --> 00:10:47,750 Rồi tất cả sẽ được chuyển đến máy giải trình tự gen chứ gì? 132 00:10:47,833 --> 00:10:51,166 Phải. Anh biết tên chúng nhưng có biết cách dùng không? 133 00:10:51,750 --> 00:10:54,333 Tôi học nhanh lắm. Cảm giác như đang ở nhà. 134 00:10:54,875 --> 00:10:56,000 Vậy thì tốt. 135 00:10:56,083 --> 00:10:58,666 Và nói riêng nhé, anh có cô giáo giỏi mà. 136 00:10:58,750 --> 00:11:01,083 Nhất là so với những người khác ở đây. 137 00:11:01,833 --> 00:11:04,750 Ta thường sẽ làm theo yêu cầu ở đây, được chứ? 138 00:11:04,833 --> 00:11:06,208 Vâng, cảm ơn, 139 00:11:07,250 --> 00:11:10,916 nhưng trước tiên, tôi sẽ thử một ý tưởng mà tôi đã nghĩ ra. 140 00:11:11,000 --> 00:11:12,458 - Là gì? - Ý tưởng thôi. 141 00:11:12,541 --> 00:11:15,875 Tôi sẽ cần vật chứng từ các vụ án cũ để tìm thêm mẫu ADN. 142 00:11:15,958 --> 00:11:18,500 Găng tay, mũ trùm đầu, vỏ đạn. 143 00:11:18,583 --> 00:11:22,625 - Được, như tôi đã làm với băng Bóng Ma. - Phải. Dĩ nhiên là nhờ có cô giúp. 144 00:11:23,125 --> 00:11:24,625 Nhưng cũng hơi khó đấy. 145 00:11:25,208 --> 00:11:27,916 Anh vừa mới đến nên việc xin truy cập này kia… 146 00:11:28,458 --> 00:11:31,541 - Nếu anh muốn, tôi có thể làm giùm. - Không cần đâu. 147 00:11:32,041 --> 00:11:33,208 Tôi thích được làm việc. 148 00:11:48,208 --> 00:11:49,416 Em đi nữa sao? 149 00:11:50,083 --> 00:11:52,583 Fernando, em không có thời gian tranh cãi đâu. Xin anh. 150 00:11:56,833 --> 00:11:58,041 Anh làm gì vậy? 151 00:11:58,125 --> 00:11:59,916 Em phải đi rồi, thật đấy. 152 00:12:04,291 --> 00:12:05,958 Anh đâu cần nhiều thời gian. 153 00:12:10,500 --> 00:12:12,166 Em sẽ muộn giờ mất. 154 00:12:12,250 --> 00:12:14,666 - Vậy sao? Thật à? - Phải. 155 00:12:42,416 --> 00:12:45,458 Chắc là em nên đi công tác nhiều hơn thôi. 156 00:12:49,708 --> 00:12:51,666 Tên rùa bò này chậm chạp quá. 157 00:12:51,750 --> 00:12:54,708 Cứ để hắn thong thả. Tốt cho ta thôi. 158 00:12:54,791 --> 00:12:56,625 Làm nhanh thì bớt phải tăng tốc chứ gì? 159 00:12:58,625 --> 00:13:01,291 Hắn còn lâu mới xong. Chụp tôi đi. Ta rảnh mà. 160 00:13:02,833 --> 00:13:04,500 Gì chứ? Hôm nay nhìn tôi bảnh mà. 161 00:13:07,833 --> 00:13:09,125 Kìa, hắn tới rồi. 162 00:13:09,208 --> 00:13:10,916 - Con rùa tới rồi. - Mất 11 phút. 163 00:13:11,500 --> 00:13:13,416 Ừ, mất 11 phút. 164 00:13:14,875 --> 00:13:16,250 Làm một nháy đi mà. 165 00:13:17,416 --> 00:13:18,333 Chụp một nháy ấy. 166 00:13:20,458 --> 00:13:21,416 Thằng khùng. 167 00:13:23,250 --> 00:13:26,916 CẢNG HÀNG HÓA SÂN BAY QUỐC TẾ 168 00:13:27,000 --> 00:13:29,041 Chết tiệt. Sao em nói là 11 phút? 169 00:13:29,125 --> 00:13:30,750 Là 10 phút 53 giây mà. 170 00:13:31,875 --> 00:13:34,291 - Bình tĩnh, lệch bảy giây thôi mà. - Bảy giây? 171 00:13:34,375 --> 00:13:38,750 Đó có thể là sự khác biệt giữa thiên đàng và địa ngục, giữa tiền và tù đấy. 172 00:13:39,250 --> 00:13:41,333 Chết tiệt. Cách khắc phục, Lobo? 173 00:13:41,875 --> 00:13:44,125 Chỉ có một cách để bù lại bảy giây đó. 174 00:13:44,958 --> 00:13:48,416 Khi chúng ta thực hiện vụ cướp, Cruel sẽ ở lại trong xe. 175 00:13:48,916 --> 00:13:54,833 NHÀ TÙ MAJOR ELDO RONDONÓPOLIS, MATO GROSSO 176 00:13:54,916 --> 00:13:57,833 Những thùng này chứa tất cả mọi thứ từ các tù nhân 177 00:13:57,916 --> 00:14:00,083 đã từng ở đây từ đầu tới giờ. 178 00:14:00,833 --> 00:14:02,541 Được xếp theo thứ tự chữ cái. 179 00:14:03,375 --> 00:14:05,666 Rachif Nabil Said. 180 00:14:05,750 --> 00:14:06,958 Tìm thùng chữ S đi. 181 00:14:07,625 --> 00:14:10,458 Tên đó cũng có thể là chữ R hoặc N. 182 00:14:11,000 --> 00:14:12,750 Sắp xếp không ngăn nắp lắm. 183 00:14:12,833 --> 00:14:14,208 Được rồi, cảm ơn anh. 184 00:14:17,125 --> 00:14:19,458 Anh bắt đầu từ R, tôi bắt đầu từ S nhé? 185 00:14:20,666 --> 00:14:22,250 Ai tìm ra trước được lon bia? 186 00:14:23,250 --> 00:14:24,125 Chơi luôn. 187 00:15:06,125 --> 00:15:08,541 - Benício, mua bia cho tôi đi. - Tìm ra rồi à? 188 00:15:09,333 --> 00:15:10,708 Bạn tù của hắn là ai? 189 00:15:11,291 --> 00:15:14,000 Từ từ. Dài lắm. Tận 12 năm mà. 190 00:15:15,000 --> 00:15:19,416 Ở đây toàn dùng tên thật. Không có tên giang hồ của chúng. 191 00:15:20,250 --> 00:15:24,166 Ary Fonseca Paixão, Leonardo de Jesus da Silva, Manoel… 192 00:15:24,250 --> 00:15:27,833 - Ta phải tìm hết những cái tên đó à? - Chết tiệt thật. 193 00:15:29,916 --> 00:15:31,708 Tạm thời khoan mua bia. 194 00:15:31,791 --> 00:15:34,208 Cô nhớ mấy vụ thuốc lá giả ở Foz rồi sao? 195 00:15:34,291 --> 00:15:36,166 - Phải. - Tên đầu tiên là A sao? 196 00:15:36,250 --> 00:15:39,750 Ary Fonseca Paixão. Là A, F hoặc P. 197 00:15:48,291 --> 00:15:49,916 Anh đặt nó ở đây giùm tôi. 198 00:15:54,000 --> 00:15:54,958 Cảm ơn. 199 00:15:55,541 --> 00:15:56,791 Anh lấy được rồi à? 200 00:15:56,875 --> 00:15:58,958 Được rồi. Có khó lắm đâu. 201 00:15:59,041 --> 00:16:00,333 Tuyệt vời. 202 00:16:01,000 --> 00:16:02,208 Anh cứ để hết ở đây. 203 00:16:03,041 --> 00:16:06,333 Thử hình dung xem ngân hàng có thể mở rộng cỡ nào nếu chúng đều chứa ADN. 204 00:16:06,416 --> 00:16:08,958 Hơn thế nữa, nó sẽ thay đổi văn hóa tội phạm địa phương. 205 00:16:09,041 --> 00:16:13,333 - Sẽ không ai bỏ qua ADN nữa. - Đó là thứ tôi đấu tranh từ khi đến đây. 206 00:16:14,750 --> 00:16:17,583 Nghe này, tôi không muốn tỏ ra tự đắc, 207 00:16:18,583 --> 00:16:22,208 nhưng chúng ta có thể thắng giải Vụ Án ADN Của Năm nhờ nó đấy. 208 00:16:22,291 --> 00:16:24,833 Cô biết đó? Giải Oscar của ngành pháp y. 209 00:16:34,583 --> 00:16:35,416 Suellen. 210 00:16:38,375 --> 00:16:40,333 - Quỷ thần ơi. - Giống hắn không? 211 00:16:40,875 --> 00:16:41,916 Chết tiệt. 212 00:16:49,916 --> 00:16:52,416 Rossi, bọn tôi đã tìm ra hồ sơ của Vô Hồn. 213 00:16:52,500 --> 00:16:53,458 Tên của hắn là 214 00:16:54,416 --> 00:16:56,083 Wellington Pereira. 215 00:16:57,375 --> 00:17:00,583 Wellington hả? Ừ, tôi còn nhớ người này. 216 00:17:01,166 --> 00:17:03,916 Tôi nhớ rất rõ. Tôi thích Wellington. 217 00:17:04,750 --> 00:17:07,458 Khi tôi đến đây, hắn đã ngồi tù sẵn rồi. 218 00:17:07,541 --> 00:17:11,416 Nhưng tôi không biết hắn tên Vô Hồn. Tôi chỉ biết hắn tên Sombra. 219 00:17:11,500 --> 00:17:12,875 Hắn ở trong tù thế nào? 220 00:17:13,500 --> 00:17:17,291 Còn tùy. Trước hay sau khi được phép lạ của Giê-su? 221 00:17:17,791 --> 00:17:19,875 Sao vậy? Hắn tìm thấy Chúa ở trong tù sao? 222 00:17:19,958 --> 00:17:21,625 Hắn từ nước thành rượu luôn. 223 00:17:22,250 --> 00:17:25,625 - Anh có chắc là hắn không? - Chắc chắn. Chắc chắn là hắn. 224 00:17:25,708 --> 00:17:27,416 Zito đã cải hóa được hắn. 225 00:17:27,500 --> 00:17:29,791 Zito làm giỏi đến mức 226 00:17:29,875 --> 00:17:33,416 sau khi ra tù, hắn đã mở một nhà thờ trong thị trấn. 227 00:17:33,500 --> 00:17:34,958 Ở Rondonópolis sao? 228 00:17:35,041 --> 00:17:36,250 - Chính xác. - Ở đâu? 229 00:17:36,333 --> 00:17:38,416 Ai cũng biết nhà thờ đó ở đâu mà. 230 00:17:40,333 --> 00:17:42,833 Tôi đã kể điều này với các tín hữu rồi. 231 00:17:42,916 --> 00:17:44,791 Nhờ làm công việc cho Chúa 232 00:17:45,375 --> 00:17:46,750 mà tôi đã nhận được 233 00:17:48,083 --> 00:17:49,583 sự tha thứ từ con gái mình. 234 00:17:49,666 --> 00:17:52,125 - Xin ca ngợi Chúa. - Tôi đã cố đánh lừa bản thân. 235 00:17:53,083 --> 00:17:55,333 Tôi nói mình rơi vào đời sống tội phạm 236 00:17:56,416 --> 00:17:58,250 là để có tiền lo cho gia đình, 237 00:17:58,958 --> 00:18:00,625 nhưng tôi chỉ nghĩ đến mình. 238 00:18:01,375 --> 00:18:02,666 Ở xa con gái mình, 239 00:18:03,625 --> 00:18:06,750 tôi dễ dàng che giấu sự ích kỷ của bản thân hơn. 240 00:18:09,041 --> 00:18:10,875 - Amen? - Amen! 241 00:18:10,958 --> 00:18:13,125 - Hallelujah, các tín hữu. - Hallelujah. 242 00:18:13,208 --> 00:18:15,125 - Vinh hiển cho Ngài. - Vinh hiển cho Ngài. 243 00:18:16,333 --> 00:18:18,333 - Chúc con bình yên. - Chúc cha bình yên. 244 00:18:18,416 --> 00:18:20,333 - Chào cha. - Khỏi đưa phù hiệu. 245 00:18:20,916 --> 00:18:21,833 Cảnh sát liên bang? 246 00:18:21,916 --> 00:18:23,708 - Đặc vụ Benício. - Đặc vụ Suellen. 247 00:18:23,791 --> 00:18:27,750 Thưa cha, hôm nay chúng con đến để tìm lại một linh hồn mà cha đã lạc mất. 248 00:18:27,833 --> 00:18:29,083 Wellington Pereira. 249 00:18:29,166 --> 00:18:31,541 Nhưng tôi không biết anh ta đang ở đâu. 250 00:18:32,708 --> 00:18:33,916 Cả hai muốn biết gì? 251 00:18:34,666 --> 00:18:35,500 Mọi thứ. 252 00:18:36,791 --> 00:18:37,708 Wellington 253 00:18:39,000 --> 00:18:43,125 là minh chứng sống động cho lời Chúa và những con đường sai lầm của ác quỷ. 254 00:18:43,208 --> 00:18:47,791 Một cuộc chiến sống động giữa đôi bên mà tôi hay nhắc đến trong các bài giảng. 255 00:18:50,833 --> 00:18:54,458 Wellington từng mang danh hiệu sát thủ số một ở São Paulo. 256 00:18:56,333 --> 00:18:58,541 SĨ QUAN CẢI HUẤN 257 00:18:58,625 --> 00:19:00,416 Anh ta được nể sợ, kính trọng, 258 00:19:02,250 --> 00:19:05,166 nhưng từ những người không biết ý nghĩa thật sự của sự tôn trọng. 259 00:19:05,250 --> 00:19:06,250 Mười lăm phút. 260 00:19:08,125 --> 00:19:09,083 Nhưng rồi, 261 00:19:09,666 --> 00:19:12,000 một luật sư mới đã tiếp nhận vụ án của anh ấy. 262 00:19:13,333 --> 00:19:14,166 Mônica. 263 00:19:20,541 --> 00:19:21,708 Anh là Wellington? 264 00:19:24,666 --> 00:19:28,583 Có người nói tôi là người đã cứu rỗi linh hồn cho Wellington. 265 00:19:29,875 --> 00:19:31,666 Nhưng Chúa Giê-su mới cứu rỗi. 266 00:19:32,166 --> 00:19:36,000 Chính Ngài khiến Mônica thấy được điều mà người khác không thể. 267 00:19:39,208 --> 00:19:40,208 Là điều gì? 268 00:19:41,083 --> 00:19:42,750 Rằng anh ấy có tâm tính tốt, 269 00:19:42,833 --> 00:19:44,125 một cậu bé ngoan, 270 00:19:44,875 --> 00:19:48,291 bị bố mẹ bỏ rơi, một nạn nhân bị bạo hành. 271 00:19:49,000 --> 00:19:51,541 Rằng anh ta bị thế giới tội phạm hút lấy 272 00:19:51,625 --> 00:19:53,125 và tìm ra mục đích. 273 00:19:54,791 --> 00:19:58,208 Khi thấy Mônica có niềm tin rằng anh ấy có thể chữa lành, 274 00:19:58,833 --> 00:20:01,291 anh ấy bắt đầu dự lễ nhà thờ trong tù. 275 00:20:01,833 --> 00:20:02,916 Anh ấy đã cải hóa. 276 00:20:03,541 --> 00:20:05,166 Tôi đã chứng hôn cho họ. 277 00:20:05,250 --> 00:20:06,625 Vậy là hắn đã kết hôn. 278 00:20:07,541 --> 00:20:09,791 Tôi chỉ có thể kể thêm nếu ra tòa. 279 00:20:09,875 --> 00:20:13,000 Câu chuyện tôi biết không phải của Sombra hay Vô Hồn. 280 00:20:13,083 --> 00:20:14,500 Mà là của Wellington. 281 00:20:14,583 --> 00:20:17,125 Tôi chỉ có thể làm chứng rằng anh ấy là người tốt. 282 00:20:18,000 --> 00:20:19,000 Được rồi. 283 00:20:20,291 --> 00:20:21,958 Cảm ơn, cha Zito. 284 00:20:34,291 --> 00:20:35,541 Chạy chậm lại. 285 00:21:02,291 --> 00:21:03,125 Được rồi. 286 00:21:03,916 --> 00:21:06,916 Không, có lẽ tầm 11:00 em về tới. Giờ em ra sân bay. 287 00:21:09,916 --> 00:21:13,333 Được rồi, nói với nó mẹ nó đang về rồi. Mẹ sẽ về sớm thôi. 288 00:21:13,833 --> 00:21:14,666 Được chưa? 289 00:21:15,541 --> 00:21:16,375 Ừ, tạm biệt. 290 00:21:18,333 --> 00:21:19,250 Anh bị gì vậy? 291 00:21:19,875 --> 00:21:20,916 Mônica còn sống. 292 00:21:21,416 --> 00:21:24,333 Cô ta đột ngột nghỉ việc và chuyển ra ngoại thành. 293 00:21:25,333 --> 00:21:28,208 Assunção đã đào được tin. Rossi vừa nhắn cho tôi. 294 00:21:29,166 --> 00:21:31,458 - Chà, Assunção ghê gớm nhỉ? - Chứ sao! 295 00:21:31,541 --> 00:21:33,541 - Mò kim đáy bể luôn. - Đúng vậy! 296 00:21:33,625 --> 00:21:35,958 - Nhưng anh ra hiệu gì? - Cô ta đang ở Santa Isabel. 297 00:21:36,041 --> 00:21:37,583 Rossi muốn ta đến đó ngay. 298 00:21:37,666 --> 00:21:42,375 - Không được. Tôi vừa nói là sẽ về nhà mà. - Thì tôi đã cố nói cô rồi. 299 00:21:43,333 --> 00:21:44,958 - Assunção chết tiệt. - Ừ. 300 00:21:45,041 --> 00:21:46,750 - Ông ta không ngủ à? - Không. 301 00:21:46,833 --> 00:21:49,625 - Đi thôi. Họ đang đặt vé cho ta. - Khỉ gió. 302 00:21:51,833 --> 00:21:54,041 THÀNH PHỐ SÃO PAULO 303 00:22:01,500 --> 00:22:02,333 Cô ấy đấy à? 304 00:22:03,166 --> 00:22:04,000 Phải không? 305 00:22:20,750 --> 00:22:23,666 Anh nghĩ hai người đằng kia là ai? 306 00:22:25,166 --> 00:22:26,083 Đợi đã. 307 00:22:27,250 --> 00:22:28,583 Nhìn dáng dấp họ xem. 308 00:22:32,958 --> 00:22:33,833 Cảnh sát dân sự à? 309 00:22:34,833 --> 00:22:36,416 Không thể là cảnh sát liên bang. 310 00:22:40,125 --> 00:22:41,500 Ta có nên cùng sang đó? 311 00:22:42,833 --> 00:22:44,250 Dọa họ một phen nhé? 312 00:22:58,166 --> 00:22:59,541 Cảnh sát liên bang đây. 313 00:23:01,125 --> 00:23:03,166 - Chào đồng nghiệp. - Sao hả? 314 00:23:03,250 --> 00:23:05,333 Bọn tôi là cảnh sát dân sự đang tác vụ. 315 00:23:05,916 --> 00:23:08,416 - Nhìn là biết mà. - Xem phù hiệu không? 316 00:23:08,500 --> 00:23:11,500 Tôi nghĩ là không cần đâu. Thấy rõ quá mà. 317 00:23:12,791 --> 00:23:16,375 Có lẽ là vậy, nhưng cô không thấy mạo hiểm khi một mình tiến lại gần đây à? 318 00:23:17,208 --> 00:23:19,791 Tôi đâu có đi một mình. Ai bảo thế? 319 00:23:24,208 --> 00:23:25,250 Ồ, chào anh bạn. 320 00:23:54,583 --> 00:23:55,625 Alô. 321 00:23:55,708 --> 00:23:59,958 Phát hiện của cậu về Benício và Vô Hồn đã giúp cậu ghi điểm đấy. 322 00:24:00,458 --> 00:24:02,083 Giờ cậu báo cáo trực tiếp với tôi. 323 00:24:02,916 --> 00:24:05,958 Số tiền cậu đã nhận chỉ mới là khởi đầu. Lần sau sẽ tăng gấp đôi. 324 00:24:06,041 --> 00:24:07,583 Cứ làm tốt công việc thôi. 325 00:24:08,166 --> 00:24:09,500 Hôm nay có tin gì nào? 326 00:24:10,125 --> 00:24:10,958 Benício 327 00:24:11,541 --> 00:24:16,541 và một đặc vụ khác đã được cử đi Santa Isabel. 328 00:24:18,458 --> 00:24:22,458 Họ đang tìm một người phụ nữ, tôi đoán là đã kết hôn với Vô Hồn. 329 00:24:23,083 --> 00:24:25,000 - Tôi chỉ biết vậy. - Được rồi. 330 00:24:26,000 --> 00:24:30,125 Nếu họ tìm ra được Vô Hồn đang ở đâu, nếu họ sắp tìm ra được, 331 00:24:30,208 --> 00:24:33,583 hoặc nếu họ nhắc đến băng Bóng Ma thì lập tức gọi cho tôi. 332 00:24:33,666 --> 00:24:37,166 Được, nhưng anh biết họ không kể hết với tôi mà, phải không? 333 00:24:37,250 --> 00:24:39,583 Cậu sẽ có cách thôi. Cậu thông minh mà. 334 00:24:40,083 --> 00:24:42,333 Hãy bắt đầu bằng cách tìm ra nơi họ ở. 335 00:24:43,208 --> 00:24:44,416 Và chào mừng cậu gia nhập. 336 00:24:44,500 --> 00:24:46,166 Gia đình sẽ chăm sóc cậu thật tốt. 337 00:24:52,000 --> 00:24:55,416 Mônica làm giả giấy tờ cho một băng cướp hàng hóa ở đây. 338 00:24:55,500 --> 00:24:58,250 Vụ đó do cảnh sát bên São José điều tra, 339 00:24:58,333 --> 00:25:00,791 nhưng vừa rồi họ đã nhờ bọn tôi 340 00:25:00,875 --> 00:25:02,750 đến theo dõi nhà của cô ta. 341 00:25:02,833 --> 00:25:05,333 Về nhà muộn cũng khó chịu, nhưng bọn tôi thích việc này. 342 00:25:05,833 --> 00:25:08,375 Anh ta thấy khó chịu thôi chứ tôi thì thích. 343 00:25:08,458 --> 00:25:11,000 - Nơi này chẳng có gì đâu. Nó nhỏ xíu. - Tôi hiểu. 344 00:25:11,083 --> 00:25:14,000 Anh chưa từng nghe qua về chồng hay chồng cũ à? 345 00:25:14,083 --> 00:25:15,041 Chưa hề. 346 00:25:15,125 --> 00:25:16,833 Cô ta hiếm khi rời nhà. 347 00:25:17,333 --> 00:25:19,000 Cô ta chỉ rời nhà để đi làm, 348 00:25:19,500 --> 00:25:22,041 đến nhà thờ, và đón đưa con từ nhà trẻ. 349 00:25:22,125 --> 00:25:23,208 Đón con à? 350 00:25:23,708 --> 00:25:25,625 - Cô ta có con à? - Đúng vậy. 351 00:25:26,625 --> 00:25:28,166 Một cậu bé bốn tuổi. 352 00:25:33,250 --> 00:25:34,958 Giấy khai sinh chỉ có tên mẹ. 353 00:25:35,666 --> 00:25:39,000 Chúng tôi chẳng tìm được hồ sơ đăng ký kết hôn nào cả. 354 00:25:39,083 --> 00:25:41,833 Cô ta đã có một đám cưới tôn giáo 355 00:25:42,541 --> 00:25:44,541 tầm bốn năm trước. 356 00:25:44,625 --> 00:25:46,750 - Khớp với tuổi của đứa nhỏ. - Phải. 357 00:25:46,833 --> 00:25:48,583 Nhìn này, Suellen. 358 00:25:49,291 --> 00:25:51,166 Khỉ thật, Benício. 359 00:25:52,250 --> 00:25:53,916 - Ái chà. - Ái chà. 360 00:26:15,708 --> 00:26:16,541 Này, Lobo. 361 00:26:16,625 --> 00:26:18,500 - Chuyện gì? - Tôi cần anh làm một việc. 362 00:26:19,000 --> 00:26:19,833 Việc gì? 363 00:26:20,375 --> 00:26:22,625 - Một việc ở ngoại thành. - Được thôi. 364 00:26:23,166 --> 00:26:25,750 Mọi thứ anh cần biết có trong tờ giấy này. 365 00:26:25,833 --> 00:26:28,333 - Chỉ tôi và anh biết? - Phải. Tôi tin anh. 366 00:26:28,416 --> 00:26:30,750 - Được rồi. Khỏi lo. - Đi làm đi. Tốt. 367 00:26:31,875 --> 00:26:33,541 - Còn thiếu gì nữa? - Đủ rồi, đại ca. 368 00:26:43,750 --> 00:26:46,708 Hãy trình bày việc anh muốn nói trước khi tài xế quay lại. 369 00:26:47,250 --> 00:26:49,916 Ta có duy nhất một cơ hội để buộc tội Vô Hồn. 370 00:26:50,000 --> 00:26:52,833 Việc này chưa có tiền lệ ở Brazil, nhưng đã xảy ra ở nước khác. 371 00:26:53,333 --> 00:26:56,500 Tôi chỉ cần được chấp thuận thu thập mẫu ADN con trai của hắn. 372 00:26:56,583 --> 00:26:58,750 Người mẹ chắc chắn sẽ không đồng ý. 373 00:26:59,583 --> 00:27:00,958 Là trẻ vị thành niên ư? 374 00:27:01,708 --> 00:27:03,875 Vâng, tôi biết là nó gây tranh cãi. 375 00:27:04,375 --> 00:27:07,625 Nhưng, thưa quý Tòa, ngài còn nhớ vụ ADN trên cây xúc xích chứ? 376 00:27:08,291 --> 00:27:09,833 Tôi đã không nhầm, đúng không? 377 00:27:10,708 --> 00:27:11,958 Tương lai của ta đấy. 378 00:27:12,500 --> 00:27:15,333 Có tranh cãi cũng vô ích. Luật pháp sẽ phải điều chỉnh. 379 00:27:15,875 --> 00:27:19,333 Và chúng ta sẽ là những người tiên phong của toàn bộ. 380 00:27:21,041 --> 00:27:22,541 Tôi còn một yêu cầu nữa. 381 00:27:23,291 --> 00:27:25,375 Tôi sẽ cần gắn cả máy theo dõi 382 00:27:26,208 --> 00:27:27,583 và máy nghe lén nữa. 383 00:27:39,250 --> 00:27:40,916 Từ từ thôi, Marina. 384 00:27:42,041 --> 00:27:43,000 Đến lượt tớ. 385 00:27:44,291 --> 00:27:46,291 - Nói cậu ấy đi. - Vậy hả? Được. 386 00:28:07,250 --> 00:28:09,041 Không thấy ai cả. Nghe rõ chứ? 387 00:28:09,541 --> 00:28:10,958 Rõ. Bọn tôi vào nhà đây. 388 00:29:03,458 --> 00:29:04,458 Đã xong, Suellen. 389 00:29:12,500 --> 00:29:13,333 Alô? 390 00:29:14,708 --> 00:29:15,750 Không, cứ nói đi. 391 00:29:17,125 --> 00:29:18,541 Một que kem sao? 392 00:29:19,541 --> 00:29:23,333 Mau gửi nó trong đợt giao hàng kế tiếp và dặn họ đưa tận tay tôi. 393 00:29:23,416 --> 00:29:24,333 Cảm ơn. 394 00:29:27,875 --> 00:29:28,875 VỤ ÁN ADN CỦA NĂM 395 00:29:32,375 --> 00:29:33,833 Nghề này, có những hôm, 396 00:29:34,416 --> 00:29:36,083 người này là một thiên tài. 397 00:29:36,791 --> 00:29:40,791 Anh ta tháo lắp khẩu AK-47 trong vòng một phút trước mặt tôi 398 00:29:40,875 --> 00:29:42,208 và được tôi ngưỡng mộ. 399 00:29:42,958 --> 00:29:45,166 Nhưng lại có những ngày như hôm nay. 400 00:29:45,666 --> 00:29:49,333 Nếu ngồi xuống và nghĩ kỹ, chúng ta chỉ là nhân viên thấp bé. 401 00:29:49,416 --> 00:29:51,458 Tuy đeo vàng đầy tay 402 00:29:51,541 --> 00:29:54,333 nhưng chúng ta vẫn chỉ là nhân viên quèn. 403 00:29:56,375 --> 00:29:58,208 Tôi cần một phi vụ lớn hơn. 404 00:29:58,916 --> 00:30:00,916 Để làm phi vụ lớn hơn, 405 00:30:01,000 --> 00:30:03,208 anh sẽ phải chấp nhận rủi ro lớn hơn. 406 00:30:03,791 --> 00:30:04,750 Tôi không sợ. 407 00:30:05,250 --> 00:30:06,666 Anh nên biết sợ thì hơn. 408 00:30:16,208 --> 00:30:17,541 Hai cảnh sát, 409 00:30:19,583 --> 00:30:21,750 lại một đêm cô đơn xa nhà… 410 00:30:23,166 --> 00:30:26,125 Anh sao vậy? Sao lại nói với tôi mấy chuyện vớ vẩn? 411 00:30:27,208 --> 00:30:28,416 Nhưng đó là sự thật. 412 00:30:31,125 --> 00:30:33,666 Tôi sẽ về phòng sau khi nốc hết lon bia này. 413 00:30:33,750 --> 00:30:34,583 Cái gì? 414 00:30:36,416 --> 00:30:38,083 Vậy là cô sẽ bỏ lỡ cơ hội 415 00:30:38,875 --> 00:30:40,875 được nghe giọng Vô Hồn gọi đến trực tiếp à? 416 00:30:41,375 --> 00:30:46,333 Vì Chúa, Benício à. Ta chỉ toàn nghe cô ấy gọi pizza và tiếp thị qua điện thoại. 417 00:30:47,083 --> 00:30:50,083 - Suellen. - Nếu có gì xảy ra, cứ gọi cho tôi. 418 00:30:50,166 --> 00:30:52,500 Suellen, cô cũng như tôi thôi. 419 00:30:53,208 --> 00:30:54,916 Sao tôi cũng như anh chứ? 420 00:30:55,000 --> 00:30:58,583 Tôi chịu nổi anh thì tôi cũng như anh sao? Ngược lại thì có. 421 00:30:59,250 --> 00:31:02,208 Thử hình dung có hai Benício đi cùng nhau xem. Cầu Chúa giúp con. 422 00:31:03,333 --> 00:31:04,500 Ý tôi là 423 00:31:05,083 --> 00:31:07,458 cô cũng thích khoảnh khắc có adrenaline. 424 00:31:11,500 --> 00:31:12,333 Phải. 425 00:31:18,416 --> 00:31:21,833 Chẳng lẽ cảnh sát nào cũng phải sống chung với câu hỏi 426 00:31:22,958 --> 00:31:24,208 "Khi nào em về" sao? 427 00:31:32,083 --> 00:31:33,583 Nói gì đi chứ, anh bạn. 428 00:31:37,416 --> 00:31:38,333 Tôi không biết. 429 00:31:40,625 --> 00:31:42,541 Tôi nghĩ cảnh sát và tội phạm 430 00:31:43,583 --> 00:31:45,875 chỉ giỏi làm hỏng chuyện con cái. 431 00:31:50,625 --> 00:31:51,958 Ừ, có lẽ là thế. 432 00:31:55,250 --> 00:31:57,583 Tôi có lẽ là một ngoại lệ ở khoản đó. 433 00:31:59,083 --> 00:32:00,708 Nhưng đó là ở góc độ người con. 434 00:32:00,791 --> 00:32:02,041 Còn ở góc độ người mẹ 435 00:32:03,333 --> 00:32:05,416 thì lúc này vẫn còn quá sớm để kết luận. 436 00:32:06,916 --> 00:32:09,000 Có lẽ ngoại lệ đó có trong gen đấy. 437 00:32:14,041 --> 00:32:16,333 Giữa anh và con trai có chuyện gì vậy? 438 00:32:19,583 --> 00:32:21,875 Kể từ khi chúng ta phát hiện ra 439 00:32:22,375 --> 00:32:25,000 Vô Hồn có con trai, thì anh có vẻ… 440 00:32:26,458 --> 00:32:29,208 - Tôi không biết nữa, có vẻ kỳ quặc. - Tôi vốn kỳ quặc mà. 441 00:32:29,291 --> 00:32:31,416 Thôi mà, Benício, thật luôn hả? 442 00:32:32,125 --> 00:32:34,916 Anh thật sự chỉ nói về nó khi sắp chết thôi sao? 443 00:32:41,791 --> 00:32:42,625 Anh yêu. 444 00:32:44,125 --> 00:32:45,500 Hai bố con sao rồi? 445 00:32:50,166 --> 00:32:51,250 Còn anh thì sao? 446 00:32:55,250 --> 00:32:56,500 Em cũng nhớ anh lắm. 447 00:32:57,958 --> 00:32:59,500 Hôm nay hai bố con đến đó rồi à? 448 00:33:02,791 --> 00:33:03,625 Vậy sao? 449 00:33:06,375 --> 00:33:08,458 Còn làm gì nữa… Tiếng gì vậy? 450 00:33:08,541 --> 00:33:11,541 Anh à, làm gì có. Dĩ nhiên là em ở trong phòng một mình rồi. 451 00:33:12,208 --> 00:33:13,250 Khoan, đợi em tí. 452 00:33:16,916 --> 00:33:23,041 Chừng nào đi ngủ, anh nhớ để máy tính mở để tiếp tục ghi âm nhé. 453 00:33:23,125 --> 00:33:24,208 Tuân lệnh sếp. 454 00:33:25,291 --> 00:33:26,166 Đồ khốn! 455 00:33:29,666 --> 00:33:30,916 Alô, anh hả? Xin lỗi. 456 00:33:31,000 --> 00:33:33,375 Không, em đặt đồ ăn lên trên phòng thôi. 457 00:33:36,166 --> 00:33:38,250 Họ có thịt vai lợn ngon lắm. 458 00:33:39,666 --> 00:33:44,041 Anh mà biết rõ về anh ta thì sẽ bật cười trước suy nghĩ ghen tuông đấy. 459 00:34:20,041 --> 00:34:23,416 - Đi nào! Mau lên! - Khẩn trương! 460 00:34:24,541 --> 00:34:26,291 Nhanh cái chân lên. Đi nào! 461 00:34:29,250 --> 00:34:31,750 Nhanh lên. 462 00:34:31,833 --> 00:34:34,166 - Đi nào. - Mau lên! 463 00:34:35,125 --> 00:34:36,333 Đi mau lên! 464 00:34:40,500 --> 00:34:42,125 Sợ vãi ra quần chưa? 465 00:34:44,208 --> 00:34:45,916 Chào mừng, bọn khó ưa! 466 00:34:47,041 --> 00:34:49,250 Giờ các anh đã trở thành đàn ông rồi. 467 00:34:50,875 --> 00:34:53,000 Chào mừng đến trang trại của Đại Sứ. 468 00:34:54,583 --> 00:34:55,458 Nhập tiệc đi. 469 00:35:42,500 --> 00:35:44,166 - Buổi tối tốt lành. - Chào cô. 470 00:36:15,291 --> 00:36:16,708 Có sandwich thịt lợn này. 471 00:36:19,000 --> 00:36:20,916 - Tôi cũng có mua cho cô. - Thật à? 472 00:36:21,000 --> 00:36:22,166 - Ăn chung nhé? - Ừ. 473 00:36:26,708 --> 00:36:28,083 Nếu vụ này không thành, 474 00:36:28,166 --> 00:36:31,458 ít ra ta cũng tìm được sandwich thịt lợn ngon nhất thành phố. 475 00:36:38,500 --> 00:36:41,000 Chúng chưa biết về vụ cướp. Chỉ có hai tên. 476 00:36:41,083 --> 00:36:43,625 - Cài máy nghe lén phòng chúng chưa? - Rồi. 477 00:36:43,708 --> 00:36:45,208 Nếu anh muốn, tôi khử chúng luôn. 478 00:36:45,791 --> 00:36:48,000 Anh mà động vào chúng thì sớm muộn cũng toi. 479 00:36:48,083 --> 00:36:51,000 Ta theo dõi bọn cớm thôi. Có gì báo tin cho tôi. 480 00:36:54,541 --> 00:36:56,083 Mới hết à? Thẻ chip mới à? 481 00:36:56,666 --> 00:36:57,708 Vâng, đại ca. 482 00:36:59,375 --> 00:37:00,208 Tuyệt vời. 483 00:37:11,375 --> 00:37:12,208 Cruel. 484 00:37:13,125 --> 00:37:14,833 - Lobo đâu? - Đi Santa Isabel. 485 00:37:16,958 --> 00:37:17,791 Đến đó làm gì? 486 00:37:18,625 --> 00:37:20,916 Tôi chẳng biết. Tôi còn không chắc có nghe đúng. 487 00:37:22,833 --> 00:37:25,625 Sao vậy? Anh làm em sợ đấy, Wellington. 488 00:37:29,750 --> 00:37:31,250 Em nói nhiều quá, Mônica. 489 00:37:33,083 --> 00:37:35,333 Em khiến anh em của anh khốn khổ trong tù. 490 00:37:39,500 --> 00:37:41,208 - Em tưởng anh ấy… - Bọn cớm… 491 00:37:43,125 --> 00:37:45,375 đã bám theo anh ấy. Anh ấy đã bị bắt. 492 00:37:47,166 --> 00:37:49,166 Vì Chúa, em không cố ý làm vậy. 493 00:37:49,833 --> 00:37:51,541 Không liên quan gì đến Chúa. 494 00:37:52,250 --> 00:37:53,958 Là em đã đánh động bọn cớm. 495 00:37:57,125 --> 00:37:58,750 Tổ chức muốn em phải chết. 496 00:38:09,041 --> 00:38:10,791 Vấn đề là, anh đã lên tiếng… 497 00:38:12,791 --> 00:38:14,416 để cứu mạng cho em. 498 00:38:17,583 --> 00:38:19,125 Không dễ dàng, tốt đẹp gì. 499 00:38:20,666 --> 00:38:22,708 Nhưng chỉ còn cách này, em hiểu chưa? 500 00:38:27,125 --> 00:38:28,666 Khi được ra tù, 501 00:38:30,833 --> 00:38:32,500 anh sẽ tiếp tục với Tổ chức. 502 00:38:32,583 --> 00:38:33,416 Không được. 503 00:38:34,000 --> 00:38:35,166 Anh đã cải hóa rồi. 504 00:38:36,041 --> 00:38:39,416 - Họ nói anh có thể ra đi. - Giờ anh phải thực hiện một lời hứa. 505 00:38:40,125 --> 00:38:42,166 - Anh phải giữ lời. - Anh cũng hứa với em mà. 506 00:38:43,791 --> 00:38:47,416 Anh nợ gia đình vì những sai lầm của em, em hiểu chưa? 507 00:38:48,666 --> 00:38:50,375 Anh đã hứa thì phải làm tròn. 508 00:38:53,666 --> 00:38:54,583 Em hiểu chưa? 509 00:38:55,708 --> 00:38:57,708 Em không bao giờ được đặt chân vào tù nữa. 510 00:38:58,416 --> 00:38:59,250 Hiểu chưa? 511 00:39:02,125 --> 00:39:03,875 Ta không được gặp nhau nữa. 512 00:39:05,250 --> 00:39:08,333 Em đi đường em, anh đi đường anh. 513 00:39:12,708 --> 00:39:14,125 Rất cảm ơn em vì đã… 514 00:39:18,166 --> 00:39:20,375 cho anh thấy một khía cạnh khác… 515 00:39:23,291 --> 00:39:24,833 nhân văn hơn của bản thân. 516 00:39:24,916 --> 00:39:26,958 Anh không chỉ có thế. 517 00:39:31,916 --> 00:39:33,541 Anh là tình yêu của đời em. 518 00:39:36,125 --> 00:39:36,958 Anh nghe em, 519 00:39:37,500 --> 00:39:38,708 vụ này sẽ qua thôi. 520 00:39:39,666 --> 00:39:41,875 Ta sẽ gặp lại nhau. Em biết chắc. 521 00:39:42,375 --> 00:39:43,250 Không đâu. 522 00:39:44,375 --> 00:39:45,458 Không. 523 00:39:45,541 --> 00:39:47,583 - Anh đã hứa rồi. - Em xin anh. 524 00:39:48,166 --> 00:39:49,541 Ta sẽ tìm được cách mà. 525 00:39:50,125 --> 00:39:52,458 Em sẽ bỏ lại mọi thứ. Em sẽ đến Santa Isabel. 526 00:39:53,791 --> 00:39:54,750 Và đợi anh. 527 00:40:01,250 --> 00:40:02,166 Em và con. 528 00:40:06,250 --> 00:40:07,291 Em có thai rồi. 529 00:41:13,250 --> 00:41:14,166 Biết nó không? 530 00:41:15,625 --> 00:41:19,208 Một khẩu súng trường M40 đạn 7.62 có ống ngắm. 531 00:41:20,291 --> 00:41:22,291 Nàng Mona Lisa của giới súng săn. 532 00:41:23,958 --> 00:41:27,791 Họ nói những kẻ duy nhất bắn hụt nó là những kẻ đủ tiền để mua nó. 533 00:41:29,791 --> 00:41:31,250 Anh hài hước lắm. 534 00:41:33,208 --> 00:41:35,708 Này, phi vụ ta sắp làm lớn lắm, đúng không? 535 00:41:36,208 --> 00:41:37,166 Lớn chứ. 536 00:41:37,916 --> 00:41:38,916 Khi nào làm? 537 00:41:40,666 --> 00:41:42,125 Khi nào cần làm thì làm. 538 00:41:42,875 --> 00:41:46,583 Còn bây giờ, hãy lo tập luyện và tận hưởng bữa tiệc đi. 539 00:41:53,500 --> 00:41:56,000 Cứ chọn một bãi biển rồi ta cùng đi. 540 00:41:56,083 --> 00:41:57,208 Anh hứa mà. Đợi tí. 541 00:41:57,875 --> 00:41:59,625 Đợi chút. Anh sẽ gọi lại. 542 00:41:59,708 --> 00:42:00,541 Đợi anh chút. 543 00:42:02,125 --> 00:42:02,958 Sao thế? 544 00:42:03,958 --> 00:42:04,875 Làm trò gì vậy? 545 00:42:04,958 --> 00:42:06,583 Đặt súng lên giường đi. 546 00:42:07,333 --> 00:42:09,458 - Sao vậy, anh bạn? - Đặt lên giường. 547 00:42:09,541 --> 00:42:11,625 Đặt rồi đấy. Có chuyện gì vậy? 548 00:42:15,333 --> 00:42:18,791 - Sao thế? - Anh làm gì mà lại bám theo gia đình tôi? 549 00:42:18,875 --> 00:42:22,125 Tôi không bám theo. Là cảnh sát liên bang đang theo dõi gia đình anh. 550 00:42:22,625 --> 00:42:25,625 Bọn tôi đã theo dõi chúng để xem có chuyện gì xảy ra 551 00:42:25,708 --> 00:42:29,375 và phát hiện họ đang theo dõi vợ con anh. Họ đã có mẫu ADN của con trai anh. 552 00:42:29,458 --> 00:42:32,416 - Chúng động vào thằng con tôi sao? - Tôi không rõ. 553 00:42:32,916 --> 00:42:36,125 Tôi chỉ đến đây để nghe lén chúng và tìm hiểu tình hình 554 00:42:36,208 --> 00:42:38,000 để xem chúng có bám theo ta. 555 00:42:38,083 --> 00:42:41,208 Không ai được quấy phá gia đình tôi. Anh hiểu chứ? 556 00:42:41,291 --> 00:42:44,750 Ta có thể giữ kín chuyện này. Tôi hứa với anh. 557 00:45:15,500 --> 00:45:16,333 Alô? 558 00:45:20,500 --> 00:45:21,333 Wellington? 559 00:45:24,500 --> 00:45:25,416 Chào em. 560 00:45:26,875 --> 00:45:27,708 Anh chỉ là… 561 00:45:29,833 --> 00:45:30,958 muốn nghe giọng em. 562 00:45:34,541 --> 00:45:36,083 Đã bốn năm rồi, 563 00:45:37,708 --> 00:45:38,833 chúng ta… 564 00:45:38,916 --> 00:45:40,125 Thằng bé khỏe không? 565 00:45:42,458 --> 00:45:43,958 Thằng bé đã biết hết rồi. 566 00:45:44,666 --> 00:45:46,208 Nó biết anh sẽ trở về. 567 00:45:47,250 --> 00:45:48,291 Anh đã suýt chết. 568 00:45:51,083 --> 00:45:52,333 Nó khiến anh suy nghĩ 569 00:45:53,791 --> 00:45:57,333 anh không thể nào sống tiếp mà không được nói chuyện với em 570 00:45:58,291 --> 00:45:59,708 hoặc biết tin gì về con. 571 00:46:01,750 --> 00:46:03,541 Em đã thấy vài người, Tổ chức… 572 00:46:03,625 --> 00:46:06,833 Tổ chức sẽ không biết chuyện này đâu, được không? 573 00:46:07,708 --> 00:46:08,708 Em đừng lo. 574 00:46:13,875 --> 00:46:15,875 Giờ thì anh không thể làm gì thêm. 575 00:46:21,375 --> 00:46:23,000 Hãy đến phòng thằng bé và… 576 00:46:29,958 --> 00:46:31,333 hôn con giúp anh. 577 00:46:45,666 --> 00:46:48,916 ĐỪNG NÓI GÌ CẢ. CÓ KẺ NGHE LÉN. ANH YÊU HAI MẸ CON. 578 00:46:53,041 --> 00:46:53,875 Wellington, 579 00:46:55,041 --> 00:46:57,125 em cảm giác như anh ở ngay đây vậy. 580 00:46:59,000 --> 00:47:00,208 Vì đúng là vậy mà. 581 00:47:28,458 --> 00:47:30,333 Assunção, tôi mở loa ngoài đây. 582 00:47:30,416 --> 00:47:33,541 Tôi đã truy dấu cuộc gọi của hắn. Tôi sẽ gửi địa chỉ. 583 00:47:34,125 --> 00:47:35,333 Ở gần đó thôi. 584 00:47:35,416 --> 00:47:36,416 Ở gần đây ư? 585 00:47:36,916 --> 00:47:39,625 Vậy bọn tôi sẽ nhờ Cảnh sát Dân sự giúp. 586 00:47:39,708 --> 00:47:41,333 Tạm biệt, Assunção. Cảm ơn. 587 00:47:43,291 --> 00:47:44,208 Nhanh lên. 588 00:47:45,791 --> 00:47:48,083 Tôi đang gửi anh định vị từ điện thoại của Vô Hồn. 589 00:47:48,958 --> 00:47:51,166 Được rồi. Đã nhận được địa điểm. 590 00:47:51,250 --> 00:47:52,375 Chúng tôi biết khu đó. 591 00:47:53,083 --> 00:47:54,750 Chỉ là một nhà kho bỏ hoang. 592 00:47:55,250 --> 00:47:58,083 Chúng dùng những nơi như thế làm căn cứ để thống trị thành phố. 593 00:47:58,166 --> 00:48:01,583 - Bọn tôi ở gần. Bọn tôi sẽ bắt hắn. - Không. Bọn tôi sẽ tới sau mười phút. 594 00:48:01,666 --> 00:48:04,291 Ta chưa biết hắn ở một mình hay có đồng bọn. 595 00:48:04,375 --> 00:48:05,333 Hãy đợi bọn tôi. 596 00:48:10,541 --> 00:48:12,500 Chết tiệt, ta vào bắt hắn đi. 597 00:48:12,583 --> 00:48:15,333 Ta đã theo dõi hắn bấy lâu, đâu thể để vuột mất. Đi nào! 598 00:48:45,416 --> 00:48:46,708 - Không có gì. - An toàn. 599 00:49:38,041 --> 00:49:39,750 Báo cáo, trụ sở. Nghe rõ chứ? 600 00:49:39,833 --> 00:49:40,833 Hai anh ấy đã… 601 00:49:42,875 --> 00:49:44,875 theo dõi người phụ nữ này một thời gian. 602 00:49:44,958 --> 00:49:47,291 Họ cho rằng cô ta có thể 603 00:49:48,250 --> 00:49:50,625 dẫn họ đến một băng đảng địa phương. 604 00:49:51,250 --> 00:49:52,250 Ả khốn kiếp. 605 00:49:52,750 --> 00:49:55,666 Beto và Noronha đã chết vì ả ta. 606 00:49:56,166 --> 00:49:57,875 Đã đến lúc tống cô ta vào tù. 607 00:50:07,333 --> 00:50:08,458 Sao hắn biết được 608 00:50:09,416 --> 00:50:10,791 ta đang ở Santa Isabel? 609 00:50:11,791 --> 00:50:14,125 Và biết ta gắn máy nghe lén nhà Mônica? 610 00:50:14,208 --> 00:50:16,875 - Hắn làm thế quái nào mà biết? - Có kẻ bép xép. 611 00:50:19,666 --> 00:50:23,125 - Kẻ nào? Bên Cảnh sát Dân sự? - Không, tôi không nghĩ vậy. 612 00:50:23,625 --> 00:50:25,958 Chỉ có Beto và Noronha biết chuyện này. 613 00:50:26,041 --> 00:50:28,875 Còn ai nữa chứ? Chỉ vài người biết về việc này. 614 00:50:30,541 --> 00:50:31,458 Có tay trong à? 615 00:50:32,958 --> 00:50:35,958 Một trong hai ta? Là một trong hai chúng ta chăng? 616 00:50:36,750 --> 00:50:37,583 Suellen à, 617 00:50:38,666 --> 00:50:39,708 còn ai khác 618 00:50:40,625 --> 00:50:43,125 biết rõ về bọn côn đồ hơn chính bọn côn đồ? 619 00:50:45,416 --> 00:50:46,250 Moreira sao? 620 00:50:47,041 --> 00:50:48,833 Anh ta tự rút khỏi vụ này rồi. 621 00:50:51,375 --> 00:50:54,791 Làm sao anh ta biết tôi đang ở chỗ bờ sông ngoài Loanda? 622 00:51:02,083 --> 00:51:03,916 Việc đó đúng là rất kỳ quặc. 623 00:51:24,583 --> 00:51:27,500 Con nhỏ đó tóc vàng. Nó tóc vàng thật mà. 624 00:51:27,583 --> 00:51:30,958 Lúc đó anh say mèm rồi. Tóc cô ta nhuộm vàng. 625 00:51:31,041 --> 00:51:35,041 Anh còn say mèm hơn cả tôi đấy. Nói vớ vẩn gì vậy… 626 00:51:41,666 --> 00:51:46,125 Xin lỗi, sếp. Tôi chưa bao giờ được ngồi ở đâu thoải mái như vậy. 627 00:51:47,500 --> 00:51:48,333 Đúng rồi. 628 00:51:48,875 --> 00:51:54,666 Russo, nói hắn biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu hắn không chịu ra khỏi sofa của sếp. 629 00:51:59,916 --> 00:52:01,208 Nhìn mặt anh ta kìa. 630 00:52:02,166 --> 00:52:05,125 Anh ta suýt thì vãi ra quần. Thật là thảm hại! 631 00:52:05,208 --> 00:52:09,416 Giờ thì anh ta rất cần được phát cho một ly nước và một đĩa thịt nguội. 632 00:52:09,500 --> 00:52:13,916 Tên nhà nghèo chưa từng thấy ghế sofa nào đắt như thế. Đi nào, Máscara. 633 00:52:14,000 --> 00:52:14,833 Nào, anh bạn. 634 00:52:15,416 --> 00:52:18,250 Tên này thật là… Tôi chắc chắn, cô ta nhuộm tóc. 635 00:52:18,333 --> 00:52:20,208 Không. Cô ta nhìn giống tóc vàng mà. 636 00:52:28,416 --> 00:52:29,250 Được rồi. 637 00:52:29,916 --> 00:52:30,750 Vâng. 638 00:52:32,041 --> 00:52:33,125 Tất cả, ra ngoài. 639 00:52:35,208 --> 00:52:36,166 Ra ngoài hết đi. 640 00:52:43,250 --> 00:52:44,375 Anh đã đi đâu thế? 641 00:52:47,208 --> 00:52:48,583 Có chút chuyện cá nhân. 642 00:52:50,125 --> 00:52:51,416 Thằng chết tiệt này. 643 00:52:51,916 --> 00:52:54,458 Sao mày dám đi giết cớm ngay trước chiến dịch của tao? 644 00:52:54,541 --> 00:52:57,166 Kẻ nào động tới gia đình tao sẽ phải chết. 645 00:52:58,833 --> 00:53:00,583 Cảnh sát liên bang cũng thế, 646 00:53:00,666 --> 00:53:02,083 và các anh cũng thế. 647 00:53:02,166 --> 00:53:06,500 Mày nghĩ đã giết được Benício ư? Mày giết hai cảnh sát dân sự đấy, đồ ngu! 648 00:53:06,583 --> 00:53:08,541 Mày đang làm hỏng chuyện của tao! 649 00:53:11,500 --> 00:53:14,291 Còn nói nữa là tôi sẽ bắt anh phải im mồm đấy. 650 00:53:17,166 --> 00:53:20,375 Chúng ta sẽ rời đi và sẽ đi ngay lúc này, được chưa? 651 00:53:33,750 --> 00:53:36,083 SÃO PAULO SÂN BAY GUARULHOS 652 00:53:36,166 --> 00:53:38,083 CẢNG HÀNG HÓA 653 00:53:38,166 --> 00:53:43,458 CẢNH SÁT LIÊN BANG 654 00:53:45,083 --> 00:53:47,083 Chúng ta có 10 phút 53 giây. 655 00:53:51,333 --> 00:53:52,666 - Chào anh. - Xin chào. 656 00:53:52,750 --> 00:53:54,125 Có báo cáo rằng có ma túy. 657 00:53:54,208 --> 00:53:56,375 Đội bên trong của chúng tôi đã yêu cầu hỗ trợ. 658 00:53:56,458 --> 00:53:58,708 Đừng bật báo động kẻo bọn côn đồ bỏ chạy. 659 00:53:58,791 --> 00:53:59,791 Đợi tôi chút. 660 00:54:04,250 --> 00:54:06,791 DỪNG LẠI 661 00:54:31,458 --> 00:54:35,416 Nằm xuống! Cúi xuống! Đi nào! 662 00:54:37,833 --> 00:54:39,833 Cả mày nữa. Qua đó giúp nó đi! 663 00:54:39,916 --> 00:54:42,375 - Đi nào. - Mẹ kiếp, nhanh lên nào! 664 00:54:43,041 --> 00:54:45,666 - Cẩn thận. - Tất cả, mau lên. 665 00:54:45,750 --> 00:54:48,541 - Mau lên! Tóm lấy hắn! - Đi! 666 00:54:48,625 --> 00:54:49,791 Cả mày nữa. Nhanh. 667 00:54:49,875 --> 00:54:52,083 - Nhìn về trước. - Nhanh hơn nữa đi. 668 00:54:53,166 --> 00:54:54,041 Đi nào! 669 00:54:54,125 --> 00:54:56,833 Quay sang hướng này và ngồi lên tay mình, mau! 670 00:54:56,916 --> 00:55:01,791 Nếu chịu hợp tác, không ai bị thương cả. Tao muốn biết thùng DC-ALF nằm ở đâu. 671 00:55:01,875 --> 00:55:02,875 Có ai biết không? 672 00:55:06,208 --> 00:55:07,708 Cần tao nhắc lại không? 673 00:55:09,291 --> 00:55:12,375 Khai ra đi. Hay tao phải bắn bể đầu ai đó? 674 00:55:13,708 --> 00:55:16,041 - Bên chỗ J. Ở dãy J. - Đi nào. Chỉ chỗ. 675 00:55:16,125 --> 00:55:18,458 Ai biết vận hành xe nâng? Đứng dậy. 676 00:55:19,041 --> 00:55:21,583 Nếu chịu hợp tác, không ai bị thương cả. 677 00:55:21,666 --> 00:55:23,500 - Được chưa? - Kia rồi. 678 00:55:23,583 --> 00:55:26,166 - Cái màu xanh này đây. - Đi nào. 679 00:55:26,833 --> 00:55:27,958 Đừng phí thời gian. 680 00:55:36,958 --> 00:55:37,791 Mau lên. 681 00:55:40,041 --> 00:55:40,875 Lấy nó xuống. 682 00:55:42,416 --> 00:55:43,541 Xoay nó lại. 683 00:55:44,125 --> 00:55:45,250 Ra đằng sau. 684 00:55:46,250 --> 00:55:47,791 Còn bốn phút rưỡi thôi! 685 00:55:47,875 --> 00:55:49,750 - Mau lên! - Lấy nó xuống. 686 00:55:49,833 --> 00:55:51,083 Bên này. Lấy hàng đi. 687 00:55:51,666 --> 00:55:52,541 Đi thôi. 688 00:55:55,083 --> 00:55:56,250 Đi nào. Bên kia. 689 00:55:57,250 --> 00:55:58,916 Cúi mặt xuống cho tao! 690 00:55:59,000 --> 00:56:01,000 - Hạ nó xuống. - Đưa xe nâng đi. 691 00:56:02,416 --> 00:56:04,541 Tới phiên ông bạn đấy. Làm đi. 692 00:56:24,375 --> 00:56:26,666 Triển thôi. Mau lên. 693 00:56:27,541 --> 00:56:29,125 Chết tiệt, nặng quá. 694 00:56:34,250 --> 00:56:35,500 Có thế chứ! 695 00:56:36,875 --> 00:56:38,666 - Điều xe nâng qua. - Xe nâng! 696 00:56:38,750 --> 00:56:41,125 Ta chỉ có ba phút để ra ngoài thôi. 697 00:56:43,166 --> 00:56:45,125 Cúi xuống. Cúi đầu xuống hết đi! 698 00:56:46,333 --> 00:56:47,375 Rồi, thả xuống. 699 00:56:50,500 --> 00:56:51,750 Mau, lên xe. 700 00:56:54,666 --> 00:56:57,000 Họ đã đến khúc cua đúng giờ. Sao rồi? 701 00:57:00,125 --> 00:57:00,958 Chết tiệt. 702 00:57:02,333 --> 00:57:04,708 Chỗ đó quá nặng. Ta phải bỏ bớt. 703 00:57:04,791 --> 00:57:07,333 - Không đời nào. Phải lấy hết. - Các anh đâu rồi? 704 00:57:09,875 --> 00:57:12,083 Quỷ tha ma bắt. Nó nặng quá. 705 00:57:12,666 --> 00:57:15,166 - Ta phải bỏ bớt đồ. - Ba người, ra ngoài! 706 00:57:15,250 --> 00:57:17,291 - Cái gì? Bọn ta là gia đình. - Đi xe khác. 707 00:57:17,375 --> 00:57:20,208 - Bình tĩnh, Isaac. - Ra ngoài đi. 708 00:57:20,291 --> 00:57:23,875 - Bọn họ sắp đến đây rồi. - Khẩn trương! 709 00:57:27,375 --> 00:57:28,333 Ta đi thôi! 710 00:57:29,291 --> 00:57:31,833 Mau lên! Đi nào! 711 00:57:32,583 --> 00:57:36,708 - Nhìn đồng hồ đi kìa, Gabriel! - Chạy đi! Mau lên! 712 00:57:51,625 --> 00:57:54,000 - Báo cáo nhầm thôi. Cảm ơn anh. - Được. 713 00:58:05,625 --> 00:58:09,875 Tôi chỉ muốn nói một điều. Cả tấn vàng mà không cần bắn một phát nào! 714 00:58:11,875 --> 00:58:13,125 Vẫn chưa xong đâu. 715 01:00:30,416 --> 01:00:33,250 Biên dịch: Hằng Nguyễn