1 00:00:10,500 --> 00:00:11,875 ‫سآخذ الشحنة.‬ 2 00:00:15,500 --> 00:00:16,666 ‫تحرك يا رجل!‬ 3 00:00:18,500 --> 00:00:19,916 ‫وصلت "الوحدة الخاصة" يا "إيزاك"!‬ 4 00:00:32,500 --> 00:00:34,166 ‫عطّلوهم وتصدّوا لهم هنا!‬ 5 00:00:38,541 --> 00:00:41,250 ‫- سحقًا!‬ ‫- فلنغادر المكان يا "إيزاك"!‬ 6 00:00:41,333 --> 00:00:43,791 ‫يجب أن نعطّلهم حتى تغادر الشاحنة بسلام.‬ 7 00:00:49,958 --> 00:00:51,041 ‫تبًا لهذا!‬ 8 00:00:51,125 --> 00:00:53,875 ‫- إنهم مُدججون بالأسلحة يا "إيزاك".‬ ‫- عطّلوهم!‬ 9 00:00:58,291 --> 00:00:59,416 ‫تبًا لهذا!‬ 10 00:01:01,250 --> 00:01:02,708 ‫إنهم قريبون جدًا منا!‬ 11 00:01:20,750 --> 00:01:22,250 ‫أيها الأوغاد!‬ 12 00:01:22,333 --> 00:01:23,541 ‫أطلقوا النار عشوائيًا! تحركوا!‬ 13 00:01:23,625 --> 00:01:25,250 ‫تحركوا! هيا بنا!‬ 14 00:01:28,583 --> 00:01:29,416 ‫أطلق قذيفة!‬ 15 00:01:33,625 --> 00:01:34,666 ‫تراجعوا إلى الخلف!‬ 16 00:01:34,750 --> 00:01:38,291 ‫سيلوذون بالفرار!‬ ‫حرّكوا المركبات إلى المؤخرة. مفهوم؟‬ 17 00:01:41,791 --> 00:01:42,875 ‫انبطح أرضًا!‬ 18 00:01:46,083 --> 00:01:49,583 ‫إنهم قادمون من الخلف! سيحاصروننا!‬ 19 00:01:51,458 --> 00:01:53,208 ‫- خذ هذه أيها الوغد!‬ ‫- انبطح أرضًا!‬ 20 00:02:02,166 --> 00:02:05,000 ‫- دعكم من السيارة. سيتكفل الفيدراليون بها!‬ ‫- لا تتحركوا!‬ 21 00:02:08,416 --> 00:02:09,416 ‫سحقًا لهذا!‬ 22 00:02:17,000 --> 00:02:18,458 ‫"الوحدة الخاصة" اللعينة!‬ 23 00:02:21,416 --> 00:02:23,416 ‫نحن على الطريق السريع 262. هل تسمعني؟‬ 24 00:02:26,583 --> 00:02:27,791 ‫هذا جيد. واصل القيادة.‬ 25 00:02:47,083 --> 00:02:48,416 ‫"الشرطة الفيدرالية"‬ 26 00:02:59,916 --> 00:03:01,666 ‫"سطو على شاحنة مصفحة"‬ 27 00:03:02,708 --> 00:03:04,416 ‫"(المنظمة)"‬ 28 00:03:04,500 --> 00:03:06,416 ‫"(عديم الروح)"‬ 29 00:03:08,458 --> 00:03:09,750 ‫"(سيوداد ديل إيستي)"‬ 30 00:03:14,666 --> 00:03:18,125 ‫"ميثاق شرف الجريمة"‬ 31 00:03:18,208 --> 00:03:23,166 ‫"الحلقة الثامنة، ملك الحدود"‬ 32 00:03:23,750 --> 00:03:29,666 ‫"(كورومبا)، (ماتو غروسو دو سول)،‬ ‫الحدود البوليفية البرازيلية"‬ 33 00:03:29,750 --> 00:03:31,791 ‫- الرقم الذي اتصلت به…‬ ‫- تبًا لهذا!‬ 34 00:03:31,875 --> 00:03:34,875 ‫"غيلرمي" لا يردّ عليّ! اسلك هذا الاتجاه!‬ 35 00:03:34,958 --> 00:03:37,166 ‫سحقًا، تلك البوابة مغلقة بسلسلة!‬ 36 00:03:37,791 --> 00:03:39,208 ‫لا تبال! اقتحمها!‬ 37 00:03:39,291 --> 00:03:40,333 ‫تبًا لهذا!‬ 38 00:03:40,416 --> 00:03:41,250 ‫زد من سرعتك!‬ 39 00:03:42,375 --> 00:03:44,083 ‫لم تعد هناك سلسلة.‬ 40 00:03:45,458 --> 00:03:48,708 ‫قلت لي إنني أستطيع التحدث إليك‬ ‫من هناك يا "غيلرمي"!‬ 41 00:03:48,791 --> 00:03:50,916 ‫أنا في مزرعة. سأرسل إليك الإحداثيات.‬ 42 00:03:51,000 --> 00:03:52,708 ‫جد حلًا لهذه المشكلة، مفهوم؟‬ 43 00:03:52,791 --> 00:03:53,791 ‫أحسنت.‬ 44 00:03:55,416 --> 00:03:56,500 ‫تبًا لهذا!‬ 45 00:04:16,833 --> 00:04:17,916 ‫إذًا؟‬ 46 00:04:18,541 --> 00:04:21,791 ‫- كيف تريد التعامل مع هؤلاء الرجال؟‬ ‫- كيف في ظنك؟‬ 47 00:04:52,208 --> 00:04:53,041 ‫هيا بنا!‬ 48 00:05:05,416 --> 00:05:07,875 ‫السماء صافية! الطقس مثالي للطيران اليوم.‬ 49 00:05:09,291 --> 00:05:10,250 ‫كيف كانت رحلتكم؟‬ 50 00:05:11,666 --> 00:05:13,166 ‫سحقًا لك أيها الفتى اللعوب!‬ 51 00:05:15,125 --> 00:05:16,250 ‫ما خطبك؟‬ 52 00:05:27,791 --> 00:05:28,625 ‫كيف الحال؟‬ 53 00:05:29,583 --> 00:05:31,166 ‫لا بد أنك تمزح، صحيح؟‬ 54 00:05:32,500 --> 00:05:35,041 ‫تخلّصوا من رقاقات هواتفكم‬ ‫لكيلا تتمكن الشرطة من تعقّبنا.‬ 55 00:05:35,125 --> 00:05:36,000 ‫فكرة جيدة.‬ 56 00:05:39,875 --> 00:05:40,750 ‫اسمع يا "إيزاك".‬ 57 00:05:42,958 --> 00:05:46,291 ‫لكان "غابرييل" سعيدًا جدًا اليوم يا "إيزاك".‬ 58 00:05:53,500 --> 00:05:55,708 ‫تبًا لك يا فتى!‬ 59 00:05:55,791 --> 00:05:58,541 ‫لو كنت أريد التحدث إلى أحد عن أخي،‬ ‫أتظن أنني كنت سأختارك؟‬ 60 00:05:59,166 --> 00:06:00,791 ‫- اغرب عن وجهي!‬ ‫- من ستختار؟‬ 61 00:06:01,375 --> 00:06:03,916 ‫- من ستختار إن لم تخترني؟‬ ‫- تعبث معي وتستفزني.‬ 62 00:06:04,416 --> 00:06:06,125 ‫لا تمتحن صبري.‬ 63 00:06:06,916 --> 00:06:09,458 ‫مفهوم، لكنني من يحلّ مشكلتك الآن.‬ 64 00:06:09,541 --> 00:06:12,416 ‫يجب أن أفعل هذا. سأجعل "الأشباح" يختفون.‬ 65 00:06:13,958 --> 00:06:14,791 ‫هيا بنا.‬ 66 00:06:16,875 --> 00:06:18,166 ‫سحقًا لك يا رجل.‬ 67 00:06:33,750 --> 00:06:37,750 ‫"(ميراندا)، (ماتو غروسو دو سول)،‬ ‫على بُعد 1,341 كيلومترًا من ميناء (سانتوس)"‬ 68 00:06:47,250 --> 00:06:48,458 ‫هل أنت خائف يا رجل؟‬ 69 00:06:48,958 --> 00:06:49,833 ‫كلّا البتة.‬ 70 00:06:50,625 --> 00:06:53,416 ‫لديّ متاعب أكثر من عبوات المخدرات‬ ‫التي في مؤخرة الشاحنة.‬ 71 00:06:55,250 --> 00:06:56,916 ‫لم أفعل هذا قبل فترة طويلة.‬ 72 00:06:57,916 --> 00:06:59,708 ‫كنت أعمل ناقل مخدرات في بداية حياتي.‬ 73 00:07:00,583 --> 00:07:02,666 ‫تهمة حيازة مخدرات أخرى لن تقتلني.‬ 74 00:07:09,333 --> 00:07:10,166 ‫موتك محتوم‬ 75 00:07:11,750 --> 00:07:13,583 ‫إذا لم تصل هذه الشحنة إلى وجهتها.‬ 76 00:07:38,166 --> 00:07:39,041 ‫أغلق الكيس.‬ 77 00:07:43,875 --> 00:07:47,666 ‫- كي تهبط طائرة هنا، لا بد أن تكون…‬ ‫- بمحرك مزدوج أو محرك فردي، صحيح؟‬ 78 00:07:47,750 --> 00:07:49,375 ‫طائرة بهذا الحجم.‬ 79 00:07:50,083 --> 00:07:51,375 ‫أجل يا رفيقيّ.‬ 80 00:07:51,458 --> 00:07:54,250 ‫الطائرة ليس كسيارة أجرة. لا تظهر عشوائيًا.‬ 81 00:07:55,250 --> 00:07:59,833 ‫إن كان "إيزاك" قد أجرى ترتيبات هنا،‬ ‫فلا بد أنه تواصل مع الطيار‬ 82 00:08:01,083 --> 00:08:02,833 ‫أو مع قاعدة إقليمية قريبة.‬ 83 00:08:02,916 --> 00:08:05,458 ‫يمكننا أن نحدد الاتصالات الخلوية‬ ‫التي أُجريت في هذه المنطقة.‬ 84 00:08:05,541 --> 00:08:08,000 ‫امسح المنطقة مجددًا يا "بينيسيو".‬ 85 00:08:08,083 --> 00:08:10,833 ‫تحدّث إلى مُلاك المزرعة وكل عامليها.‬ 86 00:08:10,916 --> 00:08:13,500 ‫احصلي على سجلات المكالمات‬ ‫من شركات الاتصالات يا "سويلين".‬ 87 00:08:18,916 --> 00:08:23,208 ‫"(ريباس دو ريو باردو)، (ماتو غروسو دو سول)‬ ‫على بُعد 940 كيلومترًا من ميناء (سانتوس)"‬ 88 00:08:35,166 --> 00:08:37,958 ‫يُرجى الانتباه، دورية شرطة على بُعد 500 متر.‬ 89 00:08:38,916 --> 00:08:40,666 ‫سحقًا، يحاصروننا.‬ 90 00:08:43,458 --> 00:08:44,708 ‫هاك الخطة يا رجل.‬ 91 00:08:45,291 --> 00:08:47,833 ‫سنسلك اليمين المقبل. في هذا الاتجاه.‬ 92 00:08:47,916 --> 00:08:49,208 ‫مفهوم. هيا بنا.‬ 93 00:08:51,250 --> 00:08:53,541 ‫هذه حفرة لعينة. تبًا لهذا!‬ 94 00:08:56,291 --> 00:08:59,000 ‫انفجر أحد إطارات الشاحنة.‬ 95 00:08:59,083 --> 00:09:01,125 ‫- لا تتوقف.‬ ‫- هذه الشاحنة لها محور واحد فقط.‬ 96 00:09:01,208 --> 00:09:03,291 ‫لا أبالي. استنزف أقصى إمكانياتها.‬ 97 00:09:11,708 --> 00:09:14,583 ‫يجب أن نتوقف جانبًا.‬ ‫لن يتحمل الإطار. الشاحنة تهتزّ بعنف.‬ 98 00:09:27,833 --> 00:09:29,541 ‫انظر، هناك شخص آت صوبنا.‬ 99 00:09:30,041 --> 00:09:31,458 ‫سحقًا، هذه سيارة شرطة.‬ 100 00:09:33,000 --> 00:09:34,916 ‫مرحبًا أيها الشرطيان. إطار شاحنتنا مثقوب.‬ 101 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 ‫- ارفعا أيديكما.‬ ‫- مجرد إطار مثقوب.‬ 102 00:09:37,083 --> 00:09:40,875 ‫- انهض يا سيدي وارفع يديك.‬ ‫- نغيّر إطارًا مثقوبًا فحسب.‬ 103 00:09:40,958 --> 00:09:42,500 ‫- الأمر على ما يُرام.‬ ‫- أين أوراقكما؟‬ 104 00:09:42,583 --> 00:09:43,791 ‫على مقعد الشاحنة.‬ 105 00:09:43,875 --> 00:09:46,291 ‫- حقًا؟ ماذا تنقلان؟‬ ‫- الأمر على ما يُرام.‬ 106 00:09:49,958 --> 00:09:50,833 ‫"بيريرا"،‬ 107 00:09:51,333 --> 00:09:52,333 ‫افتح مؤخرة الشاحنة.‬ 108 00:09:53,208 --> 00:09:54,041 ‫سيدي.‬ 109 00:09:55,333 --> 00:09:56,333 ‫أريد التحدث إليك.‬ 110 00:09:59,833 --> 00:10:01,666 ‫هذه منطقة نائية، صحيح؟‬ 111 00:10:04,041 --> 00:10:07,750 ‫لكنك لا تدري ما قد يقبع هنا في الخفاء‬ ‫ويراقبك الآن.‬ 112 00:10:11,500 --> 00:10:12,583 ‫سأختصر القول.‬ 113 00:10:14,250 --> 00:10:15,625 ‫لم توقّفانا.‬ 114 00:10:17,791 --> 00:10:19,041 ‫ولم تفتحا مؤخرة الشاحنة.‬ 115 00:10:20,541 --> 00:10:22,083 ‫بل عدتما إلى منزليكما.‬ 116 00:10:22,166 --> 00:10:23,000 ‫إلى زوجتيكما.‬ 117 00:10:23,500 --> 00:10:24,333 ‫وأطفالكما.‬ 118 00:10:25,041 --> 00:10:27,458 ‫ونمتما آمنين وسالمين، اتفقنا؟‬ 119 00:10:30,041 --> 00:10:32,291 ‫أريد أن أعلم ما في مؤخرة هذه الشاحنة.‬ 120 00:10:33,125 --> 00:10:34,583 ‫لم لا تصغي إليّ؟‬ 121 00:10:42,000 --> 00:10:44,666 ‫إن فتحت مؤخرة الشاحنة، فستكتشف محتوياتها.‬ 122 00:10:44,750 --> 00:10:47,250 ‫وإن اكتشفت محتوياتها،‬ ‫فلن يكون هناك سلام ولا سكينة.‬ 123 00:10:48,250 --> 00:10:50,250 ‫لذا ستعودان أدراجكما إلى الطريق الرئيسي،‬ 124 00:10:50,791 --> 00:10:53,666 ‫وستخطران رؤساءكما لاسلكيًا‬ ‫بأن كل شيء على ما يُرام.‬ 125 00:10:55,208 --> 00:10:57,333 ‫لأن كل ما يحدث هنا،‬ 126 00:10:58,750 --> 00:11:00,875 ‫أنا والشاحنة وصديقي هذا،‬ 127 00:11:01,750 --> 00:11:03,875 ‫كل هذا أمر لا قبل لكما به، مفهوم؟‬ 128 00:11:06,666 --> 00:11:09,791 ‫وإن تورطتما في هذا الأمر،‬ ‫فسيفتكون بكما بلا رحمة.‬ 129 00:11:33,750 --> 00:11:34,583 ‫هل من جديد؟‬ 130 00:11:35,833 --> 00:11:37,583 ‫حصلت على أرقام المزارعين الهاتفية.‬ 131 00:11:37,666 --> 00:11:38,583 ‫عظيم.‬ 132 00:11:38,666 --> 00:11:40,958 ‫- يمكنك استبعادهم من القائمة.‬ ‫- حسنًا.‬ 133 00:11:41,458 --> 00:11:43,958 ‫إن افترضنا أن لا أحد من المزرعة‬ ‫متواطئ معم.‬ 134 00:11:44,041 --> 00:11:47,416 ‫يمكننا أن نبدأ في تصفية المكالمات.‬ ‫لا تُوجد أرقام كثيرة.‬ 135 00:11:47,500 --> 00:11:49,583 ‫- هل نجحت الفكرة؟‬ ‫- نعم، نجحت.‬ 136 00:11:51,250 --> 00:11:53,791 ‫لا بد أن هذين الرقمين يخصّانه يا رفاق.‬ 137 00:11:54,416 --> 00:11:58,375 ‫اتصل برقم ما. وبناءً على بيانات التعقّب،‬ ‫كان موجودًا في غرب "ساو باولو".‬ 138 00:12:00,583 --> 00:12:03,416 ‫هذه مسافة قصيرة تستطيع طائرة صغيرة‬ ‫بمحرك مزدوج قطعها.‬ 139 00:12:03,500 --> 00:12:06,458 ‫مهلًا يا رفاق. هاتفه الخلوي يتحرك.‬ 140 00:12:09,750 --> 00:12:11,500 ‫ما هذا؟ فقدنا الإشارة.‬ 141 00:12:14,291 --> 00:12:15,250 ‫انظروا إلى هذا.‬ 142 00:12:18,416 --> 00:12:20,125 ‫إن كانوا قد غادروا "كورومبا"،‬ 143 00:12:20,791 --> 00:12:23,958 ‫ويجتازون الحدود الفاصلة‬ ‫بين "ماتو غروسو" و"ساو باولو"،‬ 144 00:12:24,458 --> 00:12:26,125 ‫فهم في هذه المنطقة في الأغلب.‬ 145 00:12:26,791 --> 00:12:29,583 ‫- أقصر مسافة بين نقطتين…‬ ‫- خط مستقيم.‬ 146 00:12:30,333 --> 00:12:31,166 ‫إذًا…‬ 147 00:12:33,208 --> 00:12:34,500 ‫"(سانتوس)"‬ 148 00:12:37,833 --> 00:12:38,916 ‫- "سانتوس".‬ ‫- هيا بنا.‬ 149 00:12:39,000 --> 00:12:41,041 ‫- فلنعتقل أولئك الأوغاد.‬ ‫- أجل.‬ 150 00:13:00,500 --> 00:13:03,000 ‫"ميناء (سانتوس)،‬ ‫أكبر ميناء في (أمريكا اللاتينية)"‬ 151 00:13:19,250 --> 00:13:21,208 ‫وصلنا إلى وجهتنا يا "كابيسا".‬ 152 00:13:28,875 --> 00:13:30,833 ‫يا له من مكان شاسع!‬ 153 00:13:32,000 --> 00:13:36,208 ‫سأرسل إليكما العنوان الذي أعطتنا إياه‬ ‫المدعية العامة الباراغوايية.‬ 154 00:13:36,291 --> 00:13:38,791 ‫اكتشفوا مستودعًا هنا في "سانتوس"‬ 155 00:13:38,875 --> 00:13:41,000 ‫يُفترض أن له علاقة بـ"السفير".‬ 156 00:13:41,791 --> 00:13:42,625 ‫حسنًا.‬ 157 00:13:46,708 --> 00:13:47,875 ‫أصغ إليّ يا "دوغلاس".‬ 158 00:13:48,458 --> 00:13:51,333 ‫تحقق من قاعدة بيانات‬ ‫تحقيقات الشرطة الفيدرالية في "سانتوس".‬ 159 00:13:51,416 --> 00:13:55,083 ‫أريد معرفة أسماء الشرطيين‬ ‫الذين يحققون في أنشطة التهريب الدولي هنا.‬ 160 00:13:55,666 --> 00:13:56,958 ‫أريد التحدث إليهم.‬ 161 00:14:17,666 --> 00:14:18,583 ‫كيف حالك؟‬ 162 00:14:19,916 --> 00:14:21,458 ‫- ألم يكن هذا رائعًا؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 163 00:14:21,541 --> 00:14:22,666 ‫أنت رائع يا "لوبو".‬ 164 00:14:22,750 --> 00:14:25,666 ‫- مرحبًا يا "كابيسا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 165 00:14:25,750 --> 00:14:27,083 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 166 00:14:29,708 --> 00:14:30,833 ‫من أنت يا أخي؟‬ 167 00:14:31,583 --> 00:14:32,791 ‫أنا مجرد شريك يا رجل.‬ 168 00:14:35,541 --> 00:14:37,333 ‫لا أتذكّر أنني شريكك.‬ 169 00:14:38,333 --> 00:14:42,041 ‫- نظرًا لمواردي ونفوذي، لن تندم على هذا.‬ ‫- على رسلك، مهلًا.‬ 170 00:14:42,625 --> 00:14:45,291 ‫إنه شريكي، لكنه ثرثار.‬ 171 00:14:46,125 --> 00:14:47,916 ‫إنه شريكي. لا تقلق بشأنه.‬ 172 00:14:48,458 --> 00:14:50,125 ‫ما الخطة إذًا يا "كابيسا"؟‬ 173 00:14:50,833 --> 00:14:54,041 ‫يقتضي اتفاقنا مع الإيطالي‬ ‫تحميل الشحنة على متن السفينة.‬ 174 00:14:54,125 --> 00:14:56,833 ‫وبعدها سنتقاضى أجرنا،‬ ‫وستصبح هذه المخدرات مشكلته الخاصة.‬ 175 00:14:57,333 --> 00:14:59,791 ‫لديه عصابته الخاصة يا رجل.‬ 176 00:15:00,666 --> 00:15:02,500 ‫يريد أن يعمل مع قومه.‬ 177 00:15:03,000 --> 00:15:05,541 ‫كل ما علينا فعله‬ ‫هو تحميل المخدرات على متن القارب.‬ 178 00:15:06,333 --> 00:15:08,791 ‫مفهوم، وكيف تخطط لفعل هذا؟‬ 179 00:15:12,083 --> 00:15:13,625 ‫هل تجيد صيد الأسماك؟‬ 180 00:15:24,666 --> 00:15:27,708 ‫يمكنك مواصلة عملك، حسنًا؟ شكرًا.‬ 181 00:15:33,000 --> 00:15:35,458 ‫أنا "فندرامين" رئيسة الشرطة الفيدرالية،‬ ‫من "فوز".‬ 182 00:15:36,250 --> 00:15:38,375 ‫سحقًا، ستعوقين عمليتي هنا.‬ 183 00:15:38,458 --> 00:15:39,375 ‫لا.‬ 184 00:15:39,458 --> 00:15:41,000 ‫تحدّثت إلى رئيسك.‬ 185 00:15:41,500 --> 00:15:44,125 ‫وتأكدت من أن لدينا قصة مقنعة بما يكفي.‬ 186 00:15:46,000 --> 00:15:49,083 ‫هل تعلمين منذ متى أتولى هذا التحقيق؟‬ 187 00:15:50,083 --> 00:15:53,583 ‫تعمل متخفيًا في الميناء منذ ثلاثة أعوام،‬ ‫بالإضافة إلى عام ونصف من التحقيقات قبلها.‬ 188 00:15:53,666 --> 00:15:56,500 ‫أعلم هذا. أنا في حاجة ماسّة إلى مساعدتك.‬ 189 00:15:57,083 --> 00:15:59,000 ‫حسنًا، ماذا تريدين؟‬ 190 00:15:59,833 --> 00:16:04,375 ‫أريد كل ما تعرفه عن أحدث خطط‬ ‫تهريب الكوكايين التي تُستخدم في الميناء.‬ 191 00:16:14,041 --> 00:16:16,833 ‫أتظنين أن هذا‬ ‫هو المكان الذي ذكرته "فندرامين"؟‬ 192 00:16:17,791 --> 00:16:19,041 ‫نعم، إنه المكان المنشود.‬ 193 00:16:21,833 --> 00:16:23,125 ‫أجل.‬ 194 00:16:23,208 --> 00:16:26,666 ‫يبدو أن لا أحد جاء إلى هذا المكان‬ ‫منذ مقتل "السفير".‬ 195 00:16:28,333 --> 00:16:30,291 ‫ألدينا قطّاعة براغ؟‬ 196 00:16:30,791 --> 00:16:32,208 ‫نعم، لدينا.‬ 197 00:16:42,791 --> 00:16:46,750 ‫أكثر ميزة تعجبني فيك‬ ‫هي كياستك يا "بينيسيو".‬ 198 00:16:56,958 --> 00:16:58,708 ‫أنا مثل هذا المستودع.‬ 199 00:17:00,791 --> 00:17:02,625 ‫خاوية ومغبّرة ومتّسخة.‬ 200 00:17:03,291 --> 00:17:05,291 ‫تعرّضت لأوقات عصيبة في الآونة الأخيرة.‬ 201 00:17:05,916 --> 00:17:07,708 ‫لكنها ستمرّ بسلام. أنت قوية.‬ 202 00:17:09,333 --> 00:17:13,083 ‫- ماذا سنجد في هذا المستودع في ظنك؟‬ ‫- آمل أن نجد "عديم الروح" مُقيدًا.‬ 203 00:17:13,166 --> 00:17:14,875 ‫لكنني أعني ما أقول. ستمرّ محنتك بسلام.‬ 204 00:17:17,125 --> 00:17:19,041 ‫هل صرت بوذيًا الآن يا "بينيسيو"؟‬ 205 00:17:19,125 --> 00:17:21,250 ‫أريد قليلًا من السلام فحسب يا "سويلين".‬ 206 00:17:22,166 --> 00:17:23,000 ‫حسنًا،‬ 207 00:17:23,916 --> 00:17:27,083 ‫"السفير" ليس شخصًا من النوع‬ 208 00:17:27,666 --> 00:17:29,041 ‫الذي يصدّر بطيخًا، أليس كذلك؟‬ 209 00:17:38,250 --> 00:17:39,958 ‫ماذا وجدت أيها الهُمام؟‬ 210 00:17:40,916 --> 00:17:42,041 ‫لا يُوجد كوكايين هنا.‬ 211 00:17:44,625 --> 00:17:47,000 ‫لكن بطيخ "السفير" هذا شهي جدًا.‬ 212 00:17:51,208 --> 00:17:52,333 ‫نعم يا "فندرامين"؟‬ 213 00:17:52,416 --> 00:17:54,333 ‫أنا في طريقي إلى مركز التحكم‬ 214 00:17:54,416 --> 00:17:56,875 ‫كي أضيف صورة "الأشباح" وأرى ما سيحدث.‬ 215 00:17:56,958 --> 00:17:58,958 ‫هل أخبرك الشرطي بأي معلومات؟‬ 216 00:17:59,041 --> 00:18:01,750 ‫لم يخبرني بالكثير،‬ ‫لكن كلامه قد يكون كافيًا.‬ 217 00:18:01,833 --> 00:18:05,125 ‫بعض المهرّبين، مثل "السفير"،‬ ‫يستعينون بتقنية‬ 218 00:18:05,208 --> 00:18:06,458 ‫إخفاء الكوكايين…‬ 219 00:18:06,541 --> 00:18:07,708 ‫في ثمار الفاكهة.‬ 220 00:18:07,791 --> 00:18:09,125 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 221 00:18:09,208 --> 00:18:10,500 ‫- كالبطيخ.‬ ‫- البطيخ.‬ 222 00:18:12,125 --> 00:18:12,958 ‫بالضبط.‬ 223 00:18:13,041 --> 00:18:14,833 ‫لكن هذا أمر أصعب لوجستيًا.‬ 224 00:18:14,916 --> 00:18:17,458 ‫سنذهب إلى مكتب المستودع‬ 225 00:18:17,541 --> 00:18:20,833 ‫كي نحاول العثور على أي أدلة مفيدة،‬ ‫وسأتصل بك إن وجدنا شيئًا.‬ 226 00:18:20,916 --> 00:18:22,416 ‫اتفقنا، بلّغاني بأي مستجدات.‬ 227 00:18:27,208 --> 00:18:29,500 ‫يذكّرني هذا الموقف بحالنا في "ماتو غروسو".‬ 228 00:18:30,791 --> 00:18:31,625 ‫عندما‬ 229 00:18:32,125 --> 00:18:35,541 ‫كنا نبحث عن سجلات السجن‬ ‫كي نمسك بـ"عديم الروح"، أتتذكرين؟‬ 230 00:18:36,666 --> 00:18:37,916 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 231 00:18:38,958 --> 00:18:41,083 ‫كانت تلك المهمة السخيفة مماثلة لهذه.‬ 232 00:18:42,041 --> 00:18:44,291 ‫لكنني كنت الشرطي نزق المزاج وقتها.‬ 233 00:18:44,875 --> 00:18:47,000 ‫لم يكن هناك قاتل يستهدفني آنذاك.‬ 234 00:18:47,083 --> 00:18:50,208 ‫ما أحاول قوله هو إنني أظن، بشكل ما،‬ 235 00:18:50,291 --> 00:18:52,458 ‫أننا ننقّب في أشياء دائمًا.‬ 236 00:18:52,541 --> 00:18:56,916 ‫نقضي أوقاتًا معًا أكثر من تلك‬ ‫التي نقضيها مع الأسرة أو حبيب أو حبيبة.‬ 237 00:18:57,000 --> 00:19:00,166 ‫نفتّش دائمًا أغراض الآخرين وأغراضنا.‬ 238 00:19:00,250 --> 00:19:03,583 ‫نحن شرطيان يا "بينيسيو".‬ ‫لدينا عمل لنؤديه يا رجل.‬ 239 00:19:03,666 --> 00:19:04,666 ‫مهلًا.‬ 240 00:19:06,250 --> 00:19:09,333 ‫هذا عقد صادرات الفاكهة. انظري.‬ 241 00:19:15,000 --> 00:19:18,500 ‫المشتري شركة في "أنتويرب" في "بلجيكا".‬ 242 00:19:19,125 --> 00:19:20,666 ‫ماذا لدينا هنا إذًا؟‬ 243 00:19:20,750 --> 00:19:23,375 ‫مستودع في "سانتوس" له علاقة بـ"السفير"،‬ 244 00:19:23,458 --> 00:19:27,333 ‫والمشتري شركة‬ ‫في واحد من أكبر موانئ العالم،‬ 245 00:19:27,416 --> 00:19:29,333 ‫ويُعد وجهة لأغلب شحنات المخدرات‬ ‫في "أوروبا".‬ 246 00:19:29,416 --> 00:19:32,333 ‫تبًا يا "بينيسيو"! انظر إلى تاريخ الشحن.‬ 247 00:19:32,416 --> 00:19:33,458 ‫أريني.‬ 248 00:19:34,916 --> 00:19:36,416 ‫تبًا. إنه اليوم!‬ 249 00:19:40,125 --> 00:19:44,583 ‫- هل كان سيرسل البطيخ اليوم؟‬ ‫- نعم، هذا هو المذكور في العقد.‬ 250 00:19:44,666 --> 00:19:48,250 ‫يبدو أنه كان سيخفي الكوكايين‬ ‫داخل ثمار البطيخ.‬ 251 00:19:48,333 --> 00:19:50,125 ‫لكن الكوكايين في حوزة "إيزاك" الآن.‬ 252 00:19:50,625 --> 00:19:52,750 ‫و"إيزاك" لن يلتزم بخطة الفاكهة هذه.‬ 253 00:19:52,833 --> 00:19:55,375 ‫سيرسلون الشحنة الليلة، لكن بوسيلة أخرى.‬ 254 00:19:55,958 --> 00:19:59,083 ‫حسنًا، سأستدعي مزيدًا من العملاء‬ ‫وفنيي المختبر الجنائي.‬ 255 00:19:59,166 --> 00:20:01,041 ‫فتّشا المستندات وثمار البطيخ.‬ 256 00:20:01,125 --> 00:20:03,833 ‫عودا إلى أحواض السفن فور وصول الدعم.‬ 257 00:20:04,416 --> 00:20:06,916 ‫- اعرف أي السفن متجهة إلى "أنتويرب".‬ ‫- أجل يا سيدتي.‬ 258 00:20:07,000 --> 00:20:10,750 ‫يجب أن نظل على أهبّة الاستعداد.‬ ‫قد تتطور الأمور في أي لحظة.‬ 259 00:20:10,833 --> 00:20:11,916 ‫- مفهوم.‬ ‫- شكرًا.‬ 260 00:20:13,125 --> 00:20:13,958 ‫هيا بنا!‬ 261 00:20:14,875 --> 00:20:16,375 ‫- مرحبًا أيتها الرئيسة.‬ ‫- شكرًا.‬ 262 00:20:17,541 --> 00:20:19,791 ‫هناك 584 كاميرا في أنحاء المدينة.‬ 263 00:20:19,875 --> 00:20:21,916 ‫سنعتقله إن ظهر.‬ 264 00:20:22,000 --> 00:20:23,541 ‫- عظيم.‬ ‫- هل الصورة في حوزتك؟‬ 265 00:20:29,541 --> 00:20:30,375 ‫هنا.‬ 266 00:20:31,125 --> 00:20:31,958 ‫كبّر الصورة.‬ 267 00:20:32,041 --> 00:20:33,166 ‫"مُثبت الهوية"‬ 268 00:20:33,250 --> 00:20:34,083 ‫ها هو ذا.‬ 269 00:20:34,833 --> 00:20:36,208 ‫هذا الفيديو من صباح اليوم.‬ 270 00:20:36,291 --> 00:20:38,958 ‫- أيمكنك معرفة عنوان هذا المتجر؟‬ ‫- بالطبع.‬ 271 00:20:39,708 --> 00:20:40,541 ‫أريد عنوان المتجر.‬ 272 00:20:43,625 --> 00:20:46,625 ‫جاء هذا الرجل إلى المتجر‬ ‫واشترى قدرًا هائلًا من الحقائب.‬ 273 00:20:46,708 --> 00:20:50,250 ‫- ربما كانت أكبر صفقة بيع أجريتها.‬ ‫- لا أدري.‬ 274 00:20:50,333 --> 00:20:51,916 ‫لم أساعده.‬ 275 00:20:52,000 --> 00:20:54,000 ‫- مرحبًا؟ أكل شيء على ما يُرام؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 276 00:20:54,541 --> 00:20:58,875 ‫يريدان معرفة هويّة الرجل الذي جاء‬ ‫في وقت مبكر واشترى حقائب كثيرة.‬ 277 00:20:58,958 --> 00:21:00,625 ‫- أي رجل؟‬ ‫- هذا الرجل.‬ 278 00:21:01,125 --> 00:21:02,541 ‫أجل، أنا ساعدته.‬ 279 00:21:02,625 --> 00:21:04,166 ‫إنه شخص لطيف جدًا.‬ 280 00:21:04,666 --> 00:21:06,791 ‫- ما الذي تودّان معرفته؟‬ ‫- كل شيء.‬ 281 00:21:06,875 --> 00:21:10,916 ‫نريد معرفة ما اشتراه وكيف دفع حسابه.‬ ‫أي شيء تقولينه سيساعدنا.‬ 282 00:21:14,625 --> 00:21:17,916 ‫سأرسل إليك قائمة بأسماء السفن‬ ‫التي ستغادر "سانتوس" اليوم‬ 283 00:21:18,000 --> 00:21:20,958 ‫وستمرّ بـ"سانتوس" أو سترسو فيها.‬ ‫راقبوا تلك السفن.‬ 284 00:21:21,041 --> 00:21:22,416 ‫ثلاث سفن فقط؟‬ 285 00:21:22,500 --> 00:21:26,708 ‫هذه السفن الثلاث فقط سترسو في "أنتويرب".‬ ‫لحظة واحدة. نعم يا "سالدانيا"؟‬ 286 00:21:26,791 --> 00:21:27,666 ‫مرحبًا يا سيدتي.‬ 287 00:21:27,750 --> 00:21:29,583 ‫زار "لوبو" متجر حقائب هنا.‬ 288 00:21:29,666 --> 00:21:31,666 ‫اشترى كل الحقائب التي في المتجر تقريبًا.‬ 289 00:21:32,458 --> 00:21:34,166 ‫قال إنها من أجل دار للأيتام.‬ 290 00:21:36,000 --> 00:21:37,166 ‫مفهوم.‬ 291 00:21:37,250 --> 00:21:41,166 ‫لن يحمّل أولئك الرجال المخدرات‬ ‫على متن تلك السفينة.‬ 292 00:21:41,250 --> 00:21:42,291 ‫أوافقك الرأي.‬ 293 00:21:42,375 --> 00:21:44,291 ‫تعلمين ما سيفعلونه، صحيح؟‬ 294 00:21:45,833 --> 00:21:48,916 ‫- سينتشلونها من زورق.‬ ‫- سيرفعونها.‬ 295 00:21:49,416 --> 00:21:51,041 ‫أنت محقّ.‬ 296 00:21:51,125 --> 00:21:53,000 ‫- يجب أن نعرف اسم السفينة.‬ ‫- سيدتي.‬ 297 00:21:53,583 --> 00:21:56,916 ‫لدى الشرطة الباراغوايية معلومات تؤكد‬ ‫وجود علاقة بين "السفير" و"غريكو"، صحيح؟‬ 298 00:21:57,000 --> 00:21:58,916 ‫- الإيطالي المطلوب من "الإنتربول"؟‬ ‫- نعم.‬ 299 00:21:59,000 --> 00:22:03,083 ‫هناك سفينتان ستمرّان بـ"إيطاليا"‬ ‫قبل أن تتوجّها إلى "أنتويرب".‬ 300 00:22:03,166 --> 00:22:05,208 ‫ستبحر كل منهما من حوض سفن مختلف.‬ 301 00:22:07,000 --> 00:22:09,791 ‫"إيزاك" من يدير العملية،‬ ‫لذا يهتم بالتفاصيل.‬ 302 00:22:09,875 --> 00:22:13,666 ‫- لا يمكن أن يتم هذا الأمر في غيابه.‬ ‫- سنعتقل ذلك الوغد.‬ 303 00:22:13,750 --> 00:22:17,041 ‫لا يمكننا أن نضيّع هذه الفرصة.‬ ‫سنتحقق من السفينتين.‬ 304 00:22:17,125 --> 00:22:19,541 ‫حسنًا، نحن في طريقنا إلى الميناء الآن.‬ 305 00:22:43,500 --> 00:22:45,333 ‫من دون أن نلفت الأنظار إلينا يا رجل.‬ 306 00:22:48,666 --> 00:22:49,833 ‫هذا صحيح.‬ 307 00:22:57,416 --> 00:22:58,875 ‫حان الوقت يا رجل.‬ 308 00:23:03,833 --> 00:23:04,791 ‫هاك.‬ 309 00:23:06,666 --> 00:23:08,458 ‫تبًا لهذا!‬ 310 00:23:14,583 --> 00:23:15,416 ‫ارفع!‬ 311 00:23:25,333 --> 00:23:27,250 ‫ستبحر إحدى السفينتين عاجلًا.‬ 312 00:23:27,333 --> 00:23:29,500 ‫لا وقت لاستدعاء قارب خفر السواحل.‬ 313 00:23:30,291 --> 00:23:33,750 ‫أنت محقّ. يجب أن نرتجل.‬ 314 00:23:50,541 --> 00:23:51,666 ‫هنا الشرطة الفيدرالية!‬ 315 00:23:52,500 --> 00:23:54,791 ‫أريدك أن تنقلنا إلى الجهة الأخرى.‬ 316 00:23:55,625 --> 00:23:56,458 ‫شكرًا.‬ 317 00:24:03,458 --> 00:24:06,958 ‫يمكننا أن نراقب السفينة من هذا الزورق‬ ‫من دون أن نلفت الأنظار إلينا.‬ 318 00:24:07,583 --> 00:24:11,750 ‫إن كانوا هناك بالفعل، صحيح؟‬ ‫قد لا يكونون في "سانتوس" حتى.‬ 319 00:24:13,708 --> 00:24:15,416 ‫لم لا تثقين بمجهودنا؟‬ 320 00:24:17,583 --> 00:24:19,958 ‫النسخة البوذية منك مزعجة.‬ 321 00:24:20,041 --> 00:24:21,500 ‫بحقك!‬ 322 00:24:22,875 --> 00:24:24,125 ‫هاك خطتنا.‬ 323 00:24:25,166 --> 00:24:28,416 ‫إن كانوا يستقلّون زورقًا سريعًا،‬ ‫فلن يتمكن هذا الزورق من اللحاق بهم.‬ 324 00:24:28,500 --> 00:24:30,000 ‫تعلمين هذا، صحيح؟‬ 325 00:24:30,083 --> 00:24:32,416 ‫نعم، سنطاردهم على البرّ إذًا.‬ 326 00:24:35,416 --> 00:24:36,875 ‫ارفع!‬ 327 00:24:36,958 --> 00:24:38,458 ‫سنغادر بعد خمس دقائق.‬ 328 00:24:38,541 --> 00:24:40,166 ‫لن نترك أي حقائب متبقية. أسرع!‬ 329 00:24:53,458 --> 00:24:54,708 ‫أهذه آخر حقيبة؟‬ 330 00:24:56,416 --> 00:24:58,166 ‫- تحرك.‬ ‫- هيا بنا.‬ 331 00:25:05,875 --> 00:25:07,083 ‫مرحى!‬ 332 00:25:08,375 --> 00:25:09,750 ‫نقلنا الشحنة بأسرها!‬ 333 00:25:10,291 --> 00:25:11,333 ‫نجحت الخطة!‬ 334 00:25:13,500 --> 00:25:15,916 ‫هذا صحيح. مرحى!‬ 335 00:25:19,416 --> 00:25:20,791 ‫سحقًا! ها هما ذان.‬ 336 00:25:21,875 --> 00:25:22,916 ‫"بينيسيو".‬ 337 00:25:27,000 --> 00:25:28,500 ‫"عديم الروح" يقود الزورق.‬ 338 00:25:33,333 --> 00:25:35,458 ‫يقترب المجرمان عبر القناة.‬ 339 00:25:35,541 --> 00:25:38,333 ‫غادرا من حوض السفن الشمالي.‬ ‫لا بد أنهما حمّلا السفينة.‬ 340 00:25:38,416 --> 00:25:42,250 ‫يستقلّان زورقًا سريعًا أبيض وأسود‬ ‫طوله نحو تسعة أو 12 مترًا.‬ 341 00:25:42,333 --> 00:25:43,208 ‫نتعقبهما الآن.‬ 342 00:25:43,291 --> 00:25:45,666 ‫لا تقتربوا منهما. نحتاج إلى دعم هنا.‬ 343 00:25:45,750 --> 00:25:47,833 ‫عُلم، سنتجه إلى هناك.‬ 344 00:25:50,375 --> 00:25:52,458 ‫نعمل معًا بكفاءة يا رجل.‬ 345 00:25:52,541 --> 00:25:55,041 ‫هناك مكان شاغر في عصابتي من أجلك.‬ 346 00:25:59,750 --> 00:26:01,000 ‫سحقًا لك يا "إيزاك".‬ 347 00:26:16,166 --> 00:26:17,500 ‫أوقفا الزورق السريع.‬ 348 00:26:23,458 --> 00:26:26,166 ‫- دعني أمرّ.‬ ‫- حسنًا، كن متيقظًا.‬ 349 00:26:48,916 --> 00:26:49,750 ‫بم تأمرين؟‬ 350 00:27:00,500 --> 00:27:02,625 ‫إن فقدنا أثر هذين الرجلين، فسنخسر كل شيء.‬ 351 00:27:33,375 --> 00:27:35,000 ‫- سأتحرك.‬ ‫- اذهبي. المكان خال هنا.‬ 352 00:27:37,250 --> 00:27:39,041 ‫انطلقي.‬ 353 00:28:09,000 --> 00:28:12,041 ‫مرحى يا "لوبو"! كان ذلك رائعًا!‬ 354 00:28:15,458 --> 00:28:18,416 ‫- احم ظهري! سأذهب إلى الجهة الأخرى.‬ ‫- مفهوم.‬ 355 00:28:23,708 --> 00:28:25,458 ‫إنهم ثلاثة. تحركي.‬ 356 00:28:25,541 --> 00:28:27,250 ‫ينظرون صوب الاتجاه الآخر. تحركي!‬ 357 00:28:30,666 --> 00:28:33,041 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- يسرّني لقاؤك.‬ 358 00:28:33,125 --> 00:28:35,083 ‫هنا الشرطة الفيدرالية!‬ 359 00:28:46,583 --> 00:28:48,208 ‫إلى اليمين.‬ 360 00:28:49,708 --> 00:28:50,541 ‫إلى اليسار.‬ 361 00:28:52,916 --> 00:28:54,125 ‫سحقًا.‬ 362 00:28:59,750 --> 00:29:01,583 ‫تقدّمي!‬ 363 00:29:09,541 --> 00:29:11,541 ‫- أنا هنا!‬ ‫- خذي حذرك!‬ 364 00:29:16,916 --> 00:29:18,708 ‫سأتقدّم! احمي ظهري!‬ 365 00:29:24,916 --> 00:29:25,916 ‫تبًا لهذا!‬ 366 00:29:34,041 --> 00:29:36,666 ‫- انتهى أمرك! صمتًا!‬ ‫- انتهى أمرك. ألق سلاحك.‬ 367 00:29:36,750 --> 00:29:39,666 ‫أرني يديك. لا تتحرك!‬ 368 00:29:39,750 --> 00:29:42,125 ‫- سأطارد "عديم الروح".‬ ‫- انتظر وصول الدعم!‬ 369 00:29:42,208 --> 00:29:43,458 ‫تبًا يا "بينيسيو"!‬ 370 00:29:44,666 --> 00:29:45,958 ‫أتتذكرني أيها الوغد؟‬ 371 00:29:46,041 --> 00:29:48,750 ‫أنت السافلة التي قتلت أخي!‬ 372 00:29:58,541 --> 00:29:59,833 ‫سحقًا. تبًا لهذا!‬ 373 00:30:08,541 --> 00:30:10,500 ‫- هيا بنا.‬ ‫- تبًا يا "لوبو"!‬ 374 00:30:10,583 --> 00:30:12,208 ‫انهض، هيا بنا.‬ 375 00:30:13,458 --> 00:30:15,291 ‫- تبًا لهذا!‬ ‫- هيا بنا يا رجل!‬ 376 00:30:15,375 --> 00:30:19,125 ‫- سيعجّ هذا المكان بالشرطة عاجلًا.‬ ‫- إنها السافلة التي قتلت "غابرييل"!‬ 377 00:30:19,208 --> 00:30:20,541 ‫هيا بنا إذًا.‬ 378 00:31:40,958 --> 00:31:43,958 ‫"سويلين"، "بينيسيو"، هل تسمعانني؟‬ ‫عثرنا على السفينة.‬ 379 00:31:48,875 --> 00:31:53,000 ‫اخرجي من مكمنك أيتها السافلة!‬ ‫أعدك بأنني لن أقتل ابنتك إن فعلت هذا!‬ 380 00:31:53,083 --> 00:31:55,250 ‫ما اسمها؟ "أيهو"، صحيح؟‬ 381 00:31:55,333 --> 00:31:56,166 ‫أيتها العاهرة!‬ 382 00:31:58,166 --> 00:31:59,416 ‫هل تسمعينني يا "سويلين"؟‬ 383 00:32:07,250 --> 00:32:08,583 ‫"لوبو"!‬ 384 00:32:10,458 --> 00:32:11,708 ‫تبًا لهذا.‬ 385 00:32:16,708 --> 00:32:18,458 ‫تبًا!‬ 386 00:32:39,291 --> 00:32:40,916 ‫أيها الوغد الجبان!‬ 387 00:32:41,000 --> 00:32:42,083 ‫أيها الوغد!‬ 388 00:33:22,583 --> 00:33:25,250 ‫سيكون الجحيم مآلك أيها الوغد.‬ 389 00:33:26,458 --> 00:33:28,041 ‫في هذا العالم أو العالم الآخر.‬ 390 00:33:29,041 --> 00:33:29,916 ‫هذا صحيح.‬ 391 00:33:31,375 --> 00:33:32,666 ‫لكنني لن أغادر هذا العالم‬ 392 00:33:34,208 --> 00:33:35,708 ‫إلا بمشيئته.‬ 393 00:33:36,416 --> 00:33:37,625 ‫هو فحسب.‬ 394 00:33:37,708 --> 00:33:41,125 ‫لماذا تفعل هذا أيها الحثالة؟ لماذا؟‬ 395 00:33:43,750 --> 00:33:45,125 ‫السؤال ليس "لماذا؟" يا رجل.‬ 396 00:33:46,208 --> 00:33:47,166 ‫بل "من أجل من؟"‬ 397 00:33:48,583 --> 00:33:50,583 ‫أمسكت بك مرة قبلًا بالفعل.‬ 398 00:33:51,541 --> 00:33:55,208 ‫وسأمسك بك مجددًا مهما اقتضى الأمر.‬ 399 00:33:56,416 --> 00:33:58,875 ‫لكنني لن أذهب إلى السجن اليوم يا رجل.‬ 400 00:34:32,541 --> 00:34:33,375 ‫"بل أعطوا‬ 401 00:34:34,666 --> 00:34:37,333 ‫مكانًا للغضب،‬ 402 00:34:38,166 --> 00:34:39,333 ‫لأنه مكتوب:‬ 403 00:34:41,208 --> 00:34:44,791 ‫لي النقمة، أنا أجازي، يقول الرب.‬ 404 00:34:45,458 --> 00:34:46,750 ‫فإن جاع عدوّك فأطعمه."‬ 405 00:35:37,416 --> 00:35:38,500 ‫أعط…‬ 406 00:35:41,916 --> 00:35:43,416 ‫أعط هذه لولدي.‬ 407 00:35:47,291 --> 00:35:48,125 ‫أعطها…‬ 408 00:35:51,166 --> 00:35:52,166 ‫لولدي.‬ 409 00:35:55,375 --> 00:35:56,208 ‫ولدي.‬ 410 00:37:07,250 --> 00:37:10,541 ‫لم يعد يبدو ضخمًا ومخيفًا بعد أن مات، صحيح؟‬ 411 00:37:14,666 --> 00:37:16,916 ‫ربما كان ضخمًا ومخيفًا في مخيلتي فحسب.‬ 412 00:37:20,083 --> 00:37:21,208 ‫أتشعر بارتياح الآن؟‬ 413 00:37:23,208 --> 00:37:24,208 ‫بصراحة؟‬ 414 00:37:37,916 --> 00:37:39,791 ‫تركتني هناك بمفردي مع "إيزاك".‬ 415 00:37:54,916 --> 00:37:58,000 ‫صادرنا المخدرات.‬ ‫سننهي عملية البحث الآن. حوّل.‬ 416 00:38:39,166 --> 00:38:40,000 ‫"سويلين".‬ 417 00:38:41,916 --> 00:38:45,875 ‫علينا أن نكتب تقريرًا عن كل ما حدث هنا.‬ 418 00:38:49,958 --> 00:38:51,125 ‫أعلم هذا أيتها الرئيسة.‬ 419 00:38:55,250 --> 00:38:56,416 ‫نعلم هذا.‬ 420 00:39:40,083 --> 00:39:43,916 ‫ضبطت الشرطة الفيدرالية‬ ‫كمية ضخمة من المخدرات أيتها الرئيس.‬ 421 00:39:44,000 --> 00:39:45,666 ‫ما تعليقك على هذا الأمر؟‬ 422 00:39:45,750 --> 00:39:49,041 ‫أسفرت هذه العملية عن ضبط طنّين من الكوكايين‬ 423 00:39:49,125 --> 00:39:51,458 ‫كانت ستغادر أكبر ميناء‬ ‫في "أمريكا اللاتينية".‬ 424 00:39:51,541 --> 00:39:53,333 ‫انظر إلى حاله، في غاية الأناقة.‬ 425 00:39:53,416 --> 00:39:56,416 ‫لم يتحمل أي مخاطرة،‬ ‫والآن يظهر في لقاءات إعلامية.‬ 426 00:39:56,500 --> 00:39:58,000 ‫نحن أولى منه بهذا.‬ 427 00:39:58,083 --> 00:40:01,208 ‫تُعد هذه عملية مصادرة تاريخية‬ ‫بالنسبة إلى الشرطة الفيدرالية.‬ 428 00:40:01,291 --> 00:40:02,416 ‫لكن الأهم من هذا،‬ 429 00:40:02,500 --> 00:40:04,833 ‫هو أنها رسالة مُوجهة‬ ‫إلى كل المنظمات الإجرامية‬ 430 00:40:04,916 --> 00:40:09,208 ‫التي تدير هنا عمليات تُقدر قيمتها‬ ‫بملايين الريالات، وتخلّف العنف في أعقابها.‬ 431 00:40:09,958 --> 00:40:13,500 ‫والرسالة واضحة، تفوقت عليكم‬ ‫الشرطة الفيدرالية هذه المرة،‬ 432 00:40:13,583 --> 00:40:16,541 ‫ولن يهدأ لها بال‬ ‫حتى يُعتقل كل المسؤولين عن هذه الجرائم.‬ 433 00:40:17,708 --> 00:40:21,958 ‫من دون اعتقال زعماء العصابات،‬ ‫ألم يضع كل ذلك الجهد سُدى؟‬ 434 00:40:22,958 --> 00:40:25,583 ‫هذه ثمار جهود طويلة ومرهقة‬ 435 00:40:25,666 --> 00:40:27,833 ‫بذلتها شرطة "فوز دو إيغواسو" الفيدرالية.‬ 436 00:40:27,916 --> 00:40:31,083 ‫هذا ليس جهدًا ضاع سُدى، بل عملية تفكيك‬ 437 00:40:31,166 --> 00:40:34,041 ‫لشبكات تهريب لوجستية عابرة للحدود.‬ 438 00:40:55,791 --> 00:40:58,708 ‫مرحبًا يا أبي. هذه صورة لإطلالة غرفتي.‬ 439 00:40:59,375 --> 00:41:01,500 ‫الطقس قارس البرودة حاليًا في "هولندا".‬ 440 00:41:02,041 --> 00:41:04,500 ‫آمل أن تكون وظيفتك الجديدة ممتعة.‬ 441 00:41:05,000 --> 00:41:06,583 ‫أرسل إليّ صورًا أخرى للكلبة.‬ 442 00:41:07,083 --> 00:41:09,666 ‫مستعدة للعمل يا "شيفا"؟ مستعدة؟‬ 443 00:41:09,750 --> 00:41:11,583 ‫أحسنت يا فتاتي. اعثري على المخدرات.‬ 444 00:41:13,375 --> 00:41:14,208 ‫لنفتّش هنا.‬ 445 00:41:26,708 --> 00:41:28,708 ‫"(كالابريا)، جنوب (إيطاليا)"‬ 446 00:41:28,791 --> 00:41:31,583 ‫طلبت منك طنّين، ولم أحصل على شيء.‬ 447 00:41:32,666 --> 00:41:34,375 ‫تبًا لهذا.‬ 448 00:41:35,291 --> 00:41:37,833 ‫كانت الشرطة الفيدرالية تتعقّب رجالك.‬ 449 00:41:38,708 --> 00:41:40,583 ‫أستطيع أن أتحمّل الخسارة‬ 450 00:41:41,625 --> 00:41:45,208 ‫إذا وافقت على مشاركتي في ثلاث شحنات أخرى،‬ ‫بتغطية جميع المراحل.‬ 451 00:41:45,291 --> 00:41:48,500 ‫من "بوليفيا" إلى أي ميناء أوروبي تريده.‬ 452 00:41:48,583 --> 00:41:50,291 ‫لا تستطيع تنفيذ عمليات بهذا الحجم.‬ 453 00:41:50,916 --> 00:41:53,083 ‫يمكنك أن تبحث عن مورّد آخر،‬ 454 00:41:53,166 --> 00:41:56,208 ‫لكن إن أردت كمية كهذه عبر هذا الخط،‬ 455 00:41:56,875 --> 00:41:58,125 ‫أتمنى لك حظًا موفقًا.‬ 456 00:42:02,208 --> 00:42:03,041 ‫اتفقنا.‬ 457 00:42:03,708 --> 00:42:06,041 ‫ستغطي خسارتي.‬ 458 00:42:08,750 --> 00:42:11,333 ‫وماذا عن اللص؟ "الشبح"؟‬ 459 00:42:16,791 --> 00:42:18,791 ‫- منزلك لطيف أيها الفتى اللعوب.‬ ‫- أيعجبك؟‬ 460 00:42:22,541 --> 00:42:23,708 ‫مرحبًا بك يا شريكي.‬ 461 00:42:24,708 --> 00:42:26,458 ‫لا وجود للأشباح يا أخي.‬ 462 00:42:28,958 --> 00:42:31,625 ‫وماذا عن الحدود؟ هل الأوضاع على ما يُرام؟‬ 463 00:42:34,250 --> 00:42:35,250 ‫الحدود؟‬ 464 00:42:37,625 --> 00:42:39,375 ‫نهيمن على الحدود يا أخي.‬ 465 00:43:01,750 --> 00:43:05,750 ‫ترجمة "نُهى محمود"‬