1 00:00:10,500 --> 00:00:11,875 Én viszem az árut. 2 00:00:15,500 --> 00:00:16,666 Gyerünk! 3 00:00:18,500 --> 00:00:19,916 A kommandósok, Isaac! 4 00:00:32,500 --> 00:00:34,166 Tartsátok őket, baszki! 5 00:00:38,541 --> 00:00:41,250 - Bassza meg! - Isaac, húzzunk innen a picsába! 6 00:00:41,333 --> 00:00:43,791 Tartjuk őket, amíg a kamion ki nem jut. 7 00:00:49,958 --> 00:00:51,041 Bassza meg! 8 00:00:51,125 --> 00:00:53,916 - Ezek nem szaroznak, Isaac! - Tartsátok őket! 9 00:00:58,291 --> 00:00:59,416 Picsába! 10 00:01:01,250 --> 00:01:02,708 Nagyon közel vannak! 11 00:01:20,750 --> 00:01:22,250 Kurva életbe! 12 00:01:22,333 --> 00:01:25,250 Szétszéledni! Mozgás! Gyerünk! 13 00:01:28,583 --> 00:01:29,416 Gránátot! 14 00:01:33,625 --> 00:01:34,666 Fedezékbe! 15 00:01:34,750 --> 00:01:38,291 Meglépnek! Vigyétek hátra a kocsikat, vétel! 16 00:01:41,791 --> 00:01:42,875 A földre! 17 00:01:46,083 --> 00:01:49,583 Hátulról jönnek! Körbevesznek minket! 18 00:01:51,458 --> 00:01:53,208 - Nesze, bazmeg! - Feküdj! 19 00:02:02,166 --> 00:02:05,000 - Majd elkapják a szövetségiek! - Ne mozdulj! 20 00:02:08,416 --> 00:02:09,416 Bassza meg! 21 00:02:17,000 --> 00:02:18,458 Kurva kommandósok! 22 00:02:21,416 --> 00:02:23,416 A 262-es főúton vagyunk, vétel. 23 00:02:26,583 --> 00:02:27,791 Rendben. Nyomás! 24 00:03:14,666 --> 00:03:18,125 BECSÜLETKÓDEX 25 00:03:18,208 --> 00:03:23,166 8. RÉSZ A HATÁR KIRÁLYA 26 00:03:23,750 --> 00:03:29,666 CORUMBÁ, MATO GROSSO DU SUL BOLÍVIAI–BRAZIL HATÁR 27 00:03:29,750 --> 00:03:31,791 - A hívott számon… - Baszki! 28 00:03:31,875 --> 00:03:34,875 Guilherme nem veszi fel! Menjünk erre! 29 00:03:34,958 --> 00:03:37,166 Le van láncolva, bazmeg! 30 00:03:37,791 --> 00:03:39,208 Leszarom! Nyomás! 31 00:03:39,291 --> 00:03:40,333 Picsába! 32 00:03:40,416 --> 00:03:41,333 Nyomás, bazmeg! 33 00:03:42,375 --> 00:03:44,083 Csak le volt láncolva. 34 00:03:45,458 --> 00:03:48,708 Guilherme, arról volt szó, hogy el tudlak érni innen! 35 00:03:48,791 --> 00:03:52,708 Bejöttem egy farmra, küldöm a koordinátákat. Kurvára oldd meg! 36 00:03:52,791 --> 00:03:53,791 A kurva anyját! 37 00:03:55,416 --> 00:03:56,500 Bassza meg! 38 00:04:16,833 --> 00:04:17,916 Na? 39 00:04:18,541 --> 00:04:21,791 - Mit kezdjünk velük? - Szerinted? 40 00:04:52,208 --> 00:04:53,041 Gyerünk! 41 00:05:05,416 --> 00:05:07,916 De kurva jó idő van! Ideális a repüléshez! 42 00:05:09,166 --> 00:05:10,250 Milyen volt az út? 43 00:05:11,666 --> 00:05:13,333 Kapd be, hülyegyerek! 44 00:05:15,125 --> 00:05:16,250 Mi a fasz? 45 00:05:27,791 --> 00:05:28,625 Mi van, haver? 46 00:05:29,583 --> 00:05:31,166 Ugye viccelsz? 47 00:05:32,500 --> 00:05:35,041 SIM-eket ki, nehogy bemérjenek minket! 48 00:05:35,125 --> 00:05:36,000 Jó ötlet. 49 00:05:39,875 --> 00:05:40,750 Hallod, Isaac? 50 00:05:40,833 --> 00:05:42,333 HÚZD EL A KIKAPCSOLÁSHOZ 51 00:05:42,958 --> 00:05:46,291 Isaac, Gabriel ma kurvára boldog lenne. 52 00:05:53,500 --> 00:05:55,708 Na menj már a kurva anyádba! 53 00:05:55,791 --> 00:05:58,541 Majd pont téged választalak, ha lelkizni akarok! 54 00:05:59,166 --> 00:06:00,791 - Anyád! - Kit választanál? 55 00:06:01,375 --> 00:06:03,916 - Kit, ha nem engem? - Te szerencsétlen! 56 00:06:04,416 --> 00:06:06,125 Ne feszegesd a húrt! 57 00:06:06,875 --> 00:06:09,500 Jól van, de a problémádat én oldom meg. 58 00:06:09,583 --> 00:06:12,416 Az én dolgom, hogy eltüntessem a Szellemeket. 59 00:06:13,958 --> 00:06:14,791 Gyerünk! 60 00:06:16,875 --> 00:06:18,166 Faszom, bazmeg! 61 00:06:33,750 --> 00:06:37,750 MIRANDA, MATO GROSSO DO SUL 1341 KM-RE A SANTOSI KIKÖTŐTŐL 62 00:06:47,250 --> 00:06:48,458 Félsz, haver? 63 00:06:48,958 --> 00:06:49,833 Dehogy. 64 00:06:50,625 --> 00:06:53,416 Több balhém volt már, mint ahány pakk van hátul. 65 00:06:55,250 --> 00:06:56,916 Rég nem csináltam ilyet. 66 00:06:57,916 --> 00:06:59,583 Futárként kezdtem. 67 00:07:00,583 --> 00:07:02,666 Egy újabb fuvarba nem halok bele. 68 00:07:09,333 --> 00:07:10,166 Csak abba, 69 00:07:11,750 --> 00:07:13,583 ha nem ér oda az áru. 70 00:07:38,166 --> 00:07:39,041 Bezárhatod. 71 00:07:43,875 --> 00:07:47,666 - Ha itt leszállhat, akkor… - Egy- vagy kétmotoros gép. 72 00:07:47,750 --> 00:07:49,375 Valami akkora, igen. 73 00:07:50,083 --> 00:07:51,375 Bizony. 74 00:07:51,458 --> 00:07:54,250 Egy repülő nem Uber. Nem terem csak úgy ott. 75 00:07:55,250 --> 00:07:59,833 Ha Isaac itt találkozott vele, akkor beszélt a pilótával… 76 00:08:01,041 --> 00:08:02,833 vagy egy környékbeli bázissal. 77 00:08:02,916 --> 00:08:05,458 Lekérhetnénk a cellainfókat a környékről. 78 00:08:05,541 --> 00:08:08,000 Benício, nézzünk körül még egyszer! 79 00:08:08,083 --> 00:08:10,833 Beszéljünk a farmerekkel, az alkalmazottakkal! 80 00:08:10,916 --> 00:08:13,583 Suellen, kérd le a hívásadatokat a szolgáltatóktól! 81 00:08:18,916 --> 00:08:23,208 RIBAS DO RIO PARDO 940 KM-RE A SANTOSI KIKÖTŐTŐL 82 00:08:35,166 --> 00:08:37,958 Figyelem, rendőrök 500 méterre. 83 00:08:38,916 --> 00:08:40,666 Körbevesznek minket, baszki! 84 00:08:43,458 --> 00:08:44,708 Mondom, mi legyen. 85 00:08:45,291 --> 00:08:47,833 Itt jobbra megyünk, a bozóton át. 86 00:08:47,916 --> 00:08:49,208 Oké, gyerünk! 87 00:08:51,250 --> 00:08:53,541 Kurva gödör, baszki! 88 00:08:56,291 --> 00:08:59,000 Defektet kaptunk. Defektes a kerék. 89 00:08:59,083 --> 00:09:01,125 - Menj tovább! - Csak egy tengelyünk van. 90 00:09:01,208 --> 00:09:03,291 Nem számít. Toljuk, amíg bírja! 91 00:09:11,708 --> 00:09:14,583 Nem fogja bírni, meg kell állnunk. 92 00:09:27,833 --> 00:09:29,541 Nézd, jön valaki. 93 00:09:30,041 --> 00:09:31,458 Zsaruk, bassza meg! 94 00:09:33,000 --> 00:09:34,916 Jó napot kívánok! Csak egy defekt. 95 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 - Kezeket fel! - Csak kerékcsere. 96 00:09:37,083 --> 00:09:40,875 - Keljen fel a földről! Kezeket! - Csak kereket cserélünk. 97 00:09:40,958 --> 00:09:42,500 - Semmi gond. - Az irataik? 98 00:09:42,583 --> 00:09:43,791 A vezetőfülkében. 99 00:09:43,875 --> 00:09:46,291 - Igen? Mit szállítanak? - Nyugi, főnök! 100 00:09:49,958 --> 00:09:50,833 Pereira! 101 00:09:51,333 --> 00:09:52,333 Nyisd ki hátul! 102 00:09:53,208 --> 00:09:54,041 Uram! 103 00:09:55,333 --> 00:09:56,416 Egy szóra. 104 00:09:59,833 --> 00:10:01,666 Elhagyatott hely, nem igaz? 105 00:10:04,041 --> 00:10:07,750 Nem tudhatják, mi lapul itt, és kik figyelik magukat. 106 00:10:11,500 --> 00:10:12,583 Összefoglalom. 107 00:10:14,250 --> 00:10:15,666 Nem igazoltattak minket. 108 00:10:17,708 --> 00:10:19,375 Nem nyitották ki a rakteret. 109 00:10:20,541 --> 00:10:22,083 Hazamentek. 110 00:10:22,166 --> 00:10:23,333 A feleségeikhez. 111 00:10:23,416 --> 00:10:24,333 A gyerekeikhez. 112 00:10:25,041 --> 00:10:27,458 És békében aludtak, ugye? 113 00:10:30,041 --> 00:10:32,291 Muszáj tudnom, mi van a raktérben. 114 00:10:33,125 --> 00:10:34,583 Nem érti, ember? 115 00:10:42,000 --> 00:10:44,666 Ha kinyitják, megtudják. 116 00:10:44,750 --> 00:10:47,250 És ha megtudják, akkor nem lesz békéjük. 117 00:10:48,250 --> 00:10:50,208 Szóval visszasétálnak a kocsihoz, 118 00:10:50,750 --> 00:10:53,666 és jelentik a rádión, hogy minden rendben. 119 00:10:55,208 --> 00:10:57,041 Mert mindaz, ami itt történik, 120 00:10:58,750 --> 00:11:00,958 a teherautóval, velem, a társammal, 121 00:11:01,750 --> 00:11:03,875 sokkal hatalmasabb, mint hinnék. 122 00:11:06,666 --> 00:11:09,791 És ha belepiszkálnak, elsodorja magukat. 123 00:11:33,750 --> 00:11:34,583 Mi a helyzet? 124 00:11:35,833 --> 00:11:37,583 A farmerek telefonszámai. 125 00:11:37,666 --> 00:11:38,583 Remek. 126 00:11:38,666 --> 00:11:40,958 - Ezeket lehúzhatod a listáról. - Oké. 127 00:11:41,458 --> 00:11:43,875 Feltéve, hogy közülük senki sem érintett. 128 00:11:43,958 --> 00:11:47,458 De elkezdhetjük szűrni a hívásokat. Nincs is olyan sok szám. 129 00:11:47,541 --> 00:11:49,583 - Működik? - Igen, működik. 130 00:11:51,250 --> 00:11:53,791 Emberek, ez a két szám biztosan az övé. 131 00:11:54,416 --> 00:11:58,375 Felhívott egy számot, a cellainfó alapján São Paulo nyugati részén. 132 00:12:00,583 --> 00:12:03,416 Ekkora távot egy kisgép simán megtesz. 133 00:12:03,500 --> 00:12:06,458 Várjatok! A mobilja mozgásban van. 134 00:12:09,750 --> 00:12:11,500 Mi? Elvesztettük a jelet. 135 00:12:14,291 --> 00:12:15,250 Nézzétek! 136 00:12:18,416 --> 00:12:20,125 Ha Corumbából indultak, 137 00:12:20,791 --> 00:12:23,958 akkor most Mato Grosso és São Paulo között járhatnak. 138 00:12:24,458 --> 00:12:26,125 Nagyjából erre. 139 00:12:26,791 --> 00:12:29,625 - Két pont között a legrövidebb út… - Az egyenes. 140 00:12:30,333 --> 00:12:31,166 Akkor… 141 00:12:37,833 --> 00:12:38,916 - Santos. - Nyomás! 142 00:12:39,000 --> 00:12:41,041 - Kapjuk el a rohadékokat! - Rajta! 143 00:13:00,458 --> 00:13:03,000 SANTOSI KIKÖTŐ LATIN-AMERIKA LEGNAGYOBB KIKÖTŐJE 144 00:13:19,250 --> 00:13:21,208 Cabeça, megérkeztünk. 145 00:13:28,875 --> 00:13:30,833 Hatalmas ez a hely! 146 00:13:32,000 --> 00:13:36,208 Átküldöm a címet, amit a paraguayi ügyésztől kaptunk. 147 00:13:36,291 --> 00:13:40,750 Találtak egy raktárt itt Santosban, ami állítólag a Nagykövethez köthető. 148 00:13:41,791 --> 00:13:42,625 Oké. 149 00:13:46,708 --> 00:13:47,875 Douglas, figyelj! 150 00:13:48,458 --> 00:13:51,333 Csekkold le a folyamatban lévő santosi ügyeket! 151 00:13:51,416 --> 00:13:55,083 A rendőrségtől ki foglalkozik itt a nemzetközi csempészettel? 152 00:13:55,666 --> 00:13:56,958 Beszélnem kell vele. 153 00:14:17,666 --> 00:14:18,583 Minden oké? 154 00:14:19,916 --> 00:14:21,458 - Fasza. - Szevasz! 155 00:14:21,541 --> 00:14:22,666 Fasza, Lobo. 156 00:14:22,750 --> 00:14:25,666 - Üdvözletem! Cabeça! - Helló! 157 00:14:25,750 --> 00:14:27,083 És hogy lesz? 158 00:14:29,708 --> 00:14:30,833 Te meg ki vagy? 159 00:14:31,583 --> 00:14:32,791 Csak egy üzlettárs. 160 00:14:35,500 --> 00:14:37,333 Nem rémlik, hogy társultam veled. 161 00:14:38,333 --> 00:14:42,041 - De azzal, amit kínálok, jól fogsz járni. - Nyugi! Várj! 162 00:14:42,625 --> 00:14:45,291 Ő a társam. Túl sokat beszél. 163 00:14:46,125 --> 00:14:47,916 De velem van. Ne aggódj! 164 00:14:48,458 --> 00:14:50,125 Szóval, hogy lesz, Cabeça? 165 00:14:50,833 --> 00:14:54,041 Az olasszal abban maradtunk, hogy felrakodunk a hajóra. 166 00:14:54,125 --> 00:14:56,791 Utána megkapjuk a lét, és a többi az ő gondja. 167 00:14:57,333 --> 00:14:59,791 Megvannak a saját emberei. 168 00:15:00,666 --> 00:15:02,500 És velük akar dolgozni. 169 00:15:03,000 --> 00:15:05,708 Nekünk csak fel kell rakodnunk a hajóra. 170 00:15:06,333 --> 00:15:08,791 Rendben. És azt hogy tervezed? 171 00:15:12,083 --> 00:15:13,625 Tudsz horgászni, haver? 172 00:15:24,666 --> 00:15:27,708 Folytassa csak a munkát! Köszönöm. 173 00:15:29,833 --> 00:15:32,916 KIKÖTŐI HATÓSÁG 174 00:15:33,000 --> 00:15:35,625 Vendramin nyomozó vagyok a fozi rendőrségtől. 175 00:15:36,250 --> 00:15:38,375 Kurva élet, tönkreteszi a munkámat! 176 00:15:38,458 --> 00:15:39,375 Nem. 177 00:15:39,458 --> 00:15:41,000 Beszéltem a felettesével. 178 00:15:41,500 --> 00:15:44,125 Nagyon jó fedősztorit intéztem magamnak. 179 00:15:46,000 --> 00:15:49,083 Tudja maga egyáltalán, mióta dolgozom ezen az ügyön? 180 00:15:50,083 --> 00:15:53,583 A kikötői fedésben három éve, előtte másfél évig nyomozott. 181 00:15:53,666 --> 00:15:56,500 Tudom. De szükségem van a segítségére. 182 00:15:57,083 --> 00:15:59,000 Rendben. Mit akar? 183 00:15:59,833 --> 00:16:04,416 Minden infót a kikötőben alkalmazott kokaincsempészési módszerekről. 184 00:16:14,041 --> 00:16:16,833 Ez lehet a hely, amiről Vendramin beszélt? 185 00:16:17,791 --> 00:16:19,041 Igen, ez az. 186 00:16:21,833 --> 00:16:23,125 Aha. 187 00:16:23,208 --> 00:16:26,666 Úgy tűnik, a Nagykövet halála óta nem nyúlt hozzá senki. 188 00:16:28,333 --> 00:16:30,291 Van csapszegvágónk? 189 00:16:30,791 --> 00:16:32,208 Igen, van. 190 00:16:42,791 --> 00:16:46,916 Minden erényed közül leginkább a kifinomultságodat értékelem. 191 00:16:56,875 --> 00:16:58,708 Olyan vagyok, mint ez a raktár. 192 00:17:00,791 --> 00:17:02,708 Üres, poros és koszos. 193 00:17:03,291 --> 00:17:05,375 Nehéz időszakon mész át. 194 00:17:05,916 --> 00:17:07,708 De túljutsz rajta. Erős vagy. 195 00:17:09,333 --> 00:17:13,083 - Szerinted mi lehet itt? - Örülnék a megkötözött Lelketlennek. 196 00:17:13,166 --> 00:17:14,875 De komolyan, elmúlik majd. 197 00:17:17,125 --> 00:17:19,041 Buddhista lettél, Benício? 198 00:17:19,125 --> 00:17:21,250 Csak egy kis békére vágyom, Suellen. 199 00:17:22,166 --> 00:17:23,000 Hát, 200 00:17:23,916 --> 00:17:27,083 a Nagykövet nem igazán az a típus, 201 00:17:27,666 --> 00:17:29,291 aki dinnyét exportál, ugye? 202 00:17:38,250 --> 00:17:39,958 Mit találtál, Rambo? 203 00:17:40,916 --> 00:17:42,041 Kokaint nem. 204 00:17:44,625 --> 00:17:47,000 De finom a Nagykövet sárgadinnyéje. 205 00:17:51,208 --> 00:17:52,333 Igen, Vendramin? 206 00:17:52,416 --> 00:17:54,291 Bemegyek a központba, 207 00:17:54,375 --> 00:17:56,875 lefuttatom a Szellemekről készült fotókat. 208 00:17:56,958 --> 00:17:58,958 Mondott valamit a fickó? 209 00:17:59,041 --> 00:18:01,750 Nem sokat, de talán eleget. 210 00:18:01,833 --> 00:18:06,458 A Nagykövet is élt azzal a módszerrel, amikor a kokaint beletömik… 211 00:18:06,541 --> 00:18:07,708 A gyümölcsökbe. 212 00:18:07,791 --> 00:18:09,125 Igen, ezt is mondta. 213 00:18:09,208 --> 00:18:10,500 - Dinnyébe. - Dinnyébe. 214 00:18:12,125 --> 00:18:12,958 Pontosan. 215 00:18:13,041 --> 00:18:14,833 De az logisztikailag nehezebb. 216 00:18:14,916 --> 00:18:19,208 Benézünk a raktár irodájába, hátha találunk valamit. 217 00:18:19,291 --> 00:18:20,833 Hívlak, ha igen. 218 00:18:20,916 --> 00:18:22,541 Oké. Várom a híreket. 219 00:18:27,208 --> 00:18:29,500 Ez a Mato Grossó-i ügyünkre emlékeztet. 220 00:18:30,791 --> 00:18:35,250 Amikor… a rabok aktáit túrtuk Lelketlen után. 221 00:18:36,666 --> 00:18:37,916 Igen, igaz. 222 00:18:38,958 --> 00:18:41,083 Az is hasonló szopás volt. 223 00:18:42,041 --> 00:18:44,291 Akkoriban én voltam a mogorva. 224 00:18:44,875 --> 00:18:47,000 Még nem vadászott rám bérgyilkos. 225 00:18:47,083 --> 00:18:49,000 Csak arra akarok kilyukadni, 226 00:18:49,083 --> 00:18:52,458 hogy valahogy mindig mások dolgában vájkálunk, tudod? 227 00:18:52,541 --> 00:18:56,916 Több időt töltünk együtt, mint a családunkkal, a párunkkal. 228 00:18:57,000 --> 00:19:00,166 Folyton feltúrjuk mások szennyesét. És a sajátunkat. 229 00:19:00,250 --> 00:19:03,583 Zsaruk vagyunk, Benício. Ez a dolgunk. 230 00:19:03,666 --> 00:19:04,666 Várj! 231 00:19:06,750 --> 00:19:09,125 Ez a gyümölcsexport-szerződés. Nézd! 232 00:19:15,000 --> 00:19:18,500 A vevő egy belga cég, Antwerpenben. 233 00:19:19,125 --> 00:19:20,666 Tehát mit találtunk? 234 00:19:20,750 --> 00:19:23,375 Egy, a Nagykövethez köthető, santosi raktár. 235 00:19:23,458 --> 00:19:27,333 A vevő pedig egy cég a világ egyik legnagyobb kikötőjében, 236 00:19:27,416 --> 00:19:29,625 ahol a legtöbb drog Európába érkezik. 237 00:19:29,708 --> 00:19:32,333 Benício, nézd a szállítás dátumát! 238 00:19:32,416 --> 00:19:33,458 Mutasd! 239 00:19:34,916 --> 00:19:36,416 Baszki, ez ma van. 240 00:19:40,125 --> 00:19:44,583 - Ma este küldte volna a dinnyét? - Ez van a szerződésben. 241 00:19:44,666 --> 00:19:48,250 Úgy tűnik, a dinnyékbe akarták rejteni a kokaint. 242 00:19:48,333 --> 00:19:50,125 De a drog most Isaacnál van. 243 00:19:50,625 --> 00:19:52,750 Aki nem a dinnyés trükkel dolgozik. 244 00:19:52,833 --> 00:19:55,375 Ma este küldik, de más módon. 245 00:19:55,958 --> 00:19:59,083 Küldök még rendőrt és technikust a helyszínre. 246 00:19:59,166 --> 00:20:01,041 Nézzétek át a papírokat és a dinnyét! 247 00:20:01,125 --> 00:20:03,833 Ha ott az erősítés, nyomás vissza a dokkokhoz! 248 00:20:03,916 --> 00:20:06,916 - Tudd meg, melyik hajó megy Antwerpenbe! - Igenis. 249 00:20:07,000 --> 00:20:10,750 Készenlétben kell állnunk. Mostantól bármi megtörténhet. 250 00:20:10,833 --> 00:20:11,916 - Oké. - Kösz. 251 00:20:13,125 --> 00:20:13,958 Gyerünk! 252 00:20:14,875 --> 00:20:16,375 - Üdvözlöm! - Köszönöm. 253 00:20:17,541 --> 00:20:19,791 584 kamera van a városban. 254 00:20:19,875 --> 00:20:21,916 Ha a fickó felbukkan, elkapjuk. 255 00:20:22,000 --> 00:20:23,541 - Remek. - Megvan a fotó? 256 00:20:29,541 --> 00:20:30,375 Itt. 257 00:20:31,125 --> 00:20:31,958 Közelíts rá! 258 00:20:33,250 --> 00:20:34,083 Tessék. 259 00:20:34,833 --> 00:20:36,208 Ez ma reggel volt. 260 00:20:36,291 --> 00:20:38,958 - Meg tudják szerezni a bolt címét? - Hogyne. 261 00:20:39,708 --> 00:20:40,541 Derítsd ki! 262 00:20:43,625 --> 00:20:46,625 Bejött ez az alak, aztán teli szatyrokkal távozott. 263 00:20:46,708 --> 00:20:50,250 - Nagy nap lehet ez a boltnak. - Nem tudom. 264 00:20:50,333 --> 00:20:51,916 Nem én szolgáltam ki. 265 00:20:52,000 --> 00:20:53,125 - Üdv! - Hali! 266 00:20:53,208 --> 00:20:54,458 Minden rendben? 267 00:20:54,541 --> 00:20:58,875 Azt kérdezik, ki szolgálta ki a férfit, aki korábban sokat vásárolt. 268 00:20:58,958 --> 00:21:00,625 - Férfit? - Őt itt. 269 00:21:01,125 --> 00:21:02,541 Igen, az én voltam. 270 00:21:02,625 --> 00:21:04,166 Nagyon udvarias fickó. 271 00:21:04,666 --> 00:21:06,791 - Mit akarnak tudni? - Mindent. 272 00:21:06,875 --> 00:21:10,916 Mit vett, hogyan fizetett. Bármilyen apróság számíthat. 273 00:21:14,625 --> 00:21:17,916 Átküldöm azokat a hajókat, amik ma indulnak Santosból, 274 00:21:18,000 --> 00:21:20,958 és kikötnek Antwerpenben. Legyetek készen! 275 00:21:21,041 --> 00:21:22,416 Csak három hajó? 276 00:21:22,500 --> 00:21:26,708 Csak ezek kötnek ki Antwerpenben. Várj! Igen, Saldanha? 277 00:21:26,791 --> 00:21:27,666 Helló, főnök! 278 00:21:27,750 --> 00:21:29,583 Lobo egy táskaboltban járt. 279 00:21:29,666 --> 00:21:31,666 Felvásárolta az egész készletet. 280 00:21:32,458 --> 00:21:34,166 Azt mondta, árvaháznak viszi. 281 00:21:36,000 --> 00:21:37,166 Aha. 282 00:21:37,250 --> 00:21:41,166 Nem konténerben fogják feljuttatni a drogot. 283 00:21:41,250 --> 00:21:42,291 Egyetértek. 284 00:21:42,375 --> 00:21:44,291 Tudod, mi lesz a módszer, ugye? 285 00:21:45,833 --> 00:21:47,083 Ki fogják horgászni. 286 00:21:47,750 --> 00:21:48,916 Kihúzzák, baszki. 287 00:21:49,416 --> 00:21:51,041 Igazatok van. Kihorgásszák. 288 00:21:51,125 --> 00:21:53,000 - Tudnunk kell, melyik hajó az. - Főnök! 289 00:21:53,583 --> 00:21:56,916 A paraguayi zsaruk infója a Nagykövetet Grecóhoz köti. 290 00:21:57,000 --> 00:21:59,416 - Az Interpol által körözött olaszhoz. - Igen. 291 00:21:59,500 --> 00:22:03,083 Van két hajó, ami Olaszországon át megy Antwerpenbe. 292 00:22:03,166 --> 00:22:05,208 Külön dokkból indulnak. 293 00:22:07,000 --> 00:22:09,791 Isaac pedig kontrollmániás. Ügyel a részletekre. 294 00:22:09,875 --> 00:22:13,666 - Kizárt, hogy ne legyen ott a közelben. - Elkapjuk a rohadékot. 295 00:22:13,750 --> 00:22:17,125 Ezt a ziccert nem hagyhatjuk ki. Mindkét hajót megnézzük. 296 00:22:17,208 --> 00:22:19,541 Oké, már megyünk is a kikötőbe. 297 00:22:43,500 --> 00:22:45,541 Szép lassan, ember! Szép lassan! 298 00:22:48,666 --> 00:22:49,833 Így is van. 299 00:22:57,416 --> 00:22:58,875 Itt az idő. 300 00:23:03,833 --> 00:23:04,791 Az az. 301 00:23:06,666 --> 00:23:08,458 Bazmeg, a picsába! 302 00:23:14,583 --> 00:23:15,416 Mehet! 303 00:23:25,333 --> 00:23:27,250 Az egyik hajó hamarosan indul. 304 00:23:27,333 --> 00:23:29,291 Nem várhatunk a vízi rendészetre. 305 00:23:30,291 --> 00:23:33,166 Igazad van. Rögtönöznünk kell. 306 00:23:50,541 --> 00:23:51,791 Szövetségi rendőrség! 307 00:23:52,500 --> 00:23:54,791 Át kellene vinnie minket a túloldalra. 308 00:23:55,625 --> 00:23:56,458 Köszi. 309 00:24:03,458 --> 00:24:06,958 Erről a csónakról feltűnésmentesen figyelhetjük a hajót. 310 00:24:07,583 --> 00:24:11,750 Már ha egyáltalán itt vannak. Talán nem is Santosba jöttek. 311 00:24:13,708 --> 00:24:15,333 Hol munkánkba vetett hited? 312 00:24:17,583 --> 00:24:19,958 Kibírhatatlan ez a buddhista éned. 313 00:24:20,041 --> 00:24:21,500 Ugyan már! 314 00:24:22,833 --> 00:24:24,166 A következő a helyzet. 315 00:24:25,166 --> 00:24:28,541 Ha motorcsónakkal jönnek, ezzel a bárkával esélyünk sincs. 316 00:24:28,625 --> 00:24:30,000 Tudod, ugye? 317 00:24:30,583 --> 00:24:32,875 Akkor majd a parton kapjuk el őket. 318 00:24:35,416 --> 00:24:36,875 Kész! 319 00:24:36,958 --> 00:24:40,166 Öt perc, bazmeg! Semmi sem maradhat itt! Gyerünk! 320 00:24:53,458 --> 00:24:54,708 Az az utolsó? 321 00:24:56,416 --> 00:24:58,166 - Tűnjünk el! - Húzzunk! 322 00:25:05,875 --> 00:25:07,083 Ez az, bazmeg! 323 00:25:08,375 --> 00:25:09,750 Följutott az egész! 324 00:25:10,291 --> 00:25:11,333 Megcsináltuk! 325 00:25:14,000 --> 00:25:15,916 Kurvára meg, bazmeg! 326 00:25:19,416 --> 00:25:20,791 Baszki, ezek ők. 327 00:25:21,875 --> 00:25:22,916 Benício! 328 00:25:27,000 --> 00:25:28,500 Lelketlen vezet. 329 00:25:33,250 --> 00:25:35,458 Figyelem, a csatornán át közelítenek. 330 00:25:35,541 --> 00:25:38,333 Az Északi Dokkból jöttek, már biztos kipakoltak. 331 00:25:38,416 --> 00:25:42,250 Egy 10-12 méteres, fekete-fehér motorcsónakkal vannak. 332 00:25:42,333 --> 00:25:43,208 Követjük őket. 333 00:25:43,291 --> 00:25:45,666 Ne lépjetek közbe! Kérek erősítést. 334 00:25:45,750 --> 00:25:47,958 Vettem. Mi is odamegyünk. 335 00:25:50,375 --> 00:25:53,625 Egész jó kis csapat vagyunk, öreg. Azt a kurva! 336 00:25:53,708 --> 00:25:55,375 Van egy üresedés a bandában. 337 00:25:59,750 --> 00:26:01,083 Menj a picsába, Isaac! 338 00:26:16,166 --> 00:26:17,500 Megállt a csónakjuk. 339 00:26:23,458 --> 00:26:26,166 - Gyerünk át! - Oké. Légy résen! 340 00:26:48,916 --> 00:26:49,750 A tiéd. 341 00:27:00,500 --> 00:27:02,625 Ha meglépnek előlünk, nekünk annyi. 342 00:27:33,375 --> 00:27:35,000 - Megyek. - Menj! Tiszta. 343 00:27:37,250 --> 00:27:39,041 Nyomás! 344 00:28:09,000 --> 00:28:12,041 Azt a kurva, Lobo, ez kemény volt, bazmeg! 345 00:28:15,458 --> 00:28:18,416 - Fedezz! Átmegyek a túloldalra. - Bízd rám! 346 00:28:23,708 --> 00:28:25,458 Hárman vannak. Menj! 347 00:28:25,541 --> 00:28:27,250 Nem erre néznek. Gyorsan! 348 00:28:30,666 --> 00:28:33,041 - Minden oké? - Szevasz! 349 00:28:33,125 --> 00:28:35,083 Szövetségi rendőrség! 350 00:28:46,583 --> 00:28:48,208 Jobbra! 351 00:28:49,708 --> 00:28:50,541 Balra! 352 00:28:52,916 --> 00:28:54,125 Bassza meg! 353 00:28:59,750 --> 00:29:01,583 Gyerünk, a kurva életbe! 354 00:29:09,541 --> 00:29:11,541 - Itt vagyok! - Óvatosan! 355 00:29:16,916 --> 00:29:18,708 Megyek! Fedezz! 356 00:29:24,916 --> 00:29:25,916 Picsába! 357 00:29:34,041 --> 00:29:36,666 - Vége! - Vége van! Dobd el! 358 00:29:36,750 --> 00:29:39,666 Hadd lássam a kezed! Ne mozdulj! 359 00:29:39,750 --> 00:29:42,125 - Megyek Lelketlen után. - Várj az erősítésre! 360 00:29:42,208 --> 00:29:43,458 Baszki, Benício! 361 00:29:44,666 --> 00:29:45,958 Emlékszel rám, seggfej? 362 00:29:46,041 --> 00:29:48,750 Te vagy a kurva, aki megölte az öcsémet! 363 00:29:58,541 --> 00:30:00,000 Francba! A kurva életbe! 364 00:30:08,541 --> 00:30:10,500 - Gyerünk! - Baszki, Lobo! 365 00:30:10,583 --> 00:30:12,208 Kelj fel! Gyerünk! 366 00:30:13,458 --> 00:30:15,291 - Bassza meg! - Gyerünk! 367 00:30:15,375 --> 00:30:19,125 - Mindjárt hemzsegnek itt a zsaruk. - Ő ölte meg Gabrielt! 368 00:30:19,208 --> 00:30:20,541 Akkor gyerünk, baszki! 369 00:31:40,958 --> 00:31:43,958 Suellen, Benício, hallotok? Megtaláltuk a hajót. 370 00:31:48,875 --> 00:31:53,000 Mutasd az arcod, kurva! Ígérem, nem nyúlok a lányodhoz! 371 00:31:53,083 --> 00:31:55,250 Hogy is hívják? Ayhu, ugye? 372 00:31:55,333 --> 00:31:56,166 Te kurva! 373 00:31:58,166 --> 00:31:59,416 Suellen, vétel? 374 00:32:07,250 --> 00:32:08,583 Lobo! 375 00:32:10,458 --> 00:32:11,708 Picsába! 376 00:32:16,708 --> 00:32:18,458 Bassza meg! 377 00:32:39,291 --> 00:32:42,083 A kurva anyádat, te rohadék gyáva féreg! 378 00:33:22,583 --> 00:33:25,250 Vár rád a pokol, te rohadék! 379 00:33:26,458 --> 00:33:28,125 Vagy itt, vagy a túlvilágon. 380 00:33:29,041 --> 00:33:29,916 Vár. 381 00:33:31,375 --> 00:33:32,625 De csak akkor megyek, 382 00:33:34,208 --> 00:33:35,708 amikor Ő akarja. 383 00:33:36,416 --> 00:33:37,625 Ő… 384 00:33:37,708 --> 00:33:41,125 Mi a faszért csinálod ezt, te görény? Miért? 385 00:33:43,750 --> 00:33:45,125 Nem miért. 386 00:33:46,208 --> 00:33:47,166 Hanem kiért. 387 00:33:48,583 --> 00:33:50,583 Egyszer már elkaptalak. 388 00:33:51,541 --> 00:33:55,208 És annyiszor el foglak, ahányszor csak kell. 389 00:33:56,416 --> 00:33:58,875 Csakhogy én nem megyek börtönbe. 390 00:34:32,541 --> 00:34:33,375 „Adjatok 391 00:34:34,666 --> 00:34:37,333 helyet az ő haragjának, 392 00:34:38,166 --> 00:34:39,583 mert meg van írva: 393 00:34:41,208 --> 00:34:44,791 »Ne győzzön le téged a rossz, hanem te győzd le a jóval a rosszat.«” 394 00:34:45,416 --> 00:34:46,750 „Jóval a rosszat”. 395 00:35:37,416 --> 00:35:38,500 Add át… 396 00:35:41,916 --> 00:35:43,416 Add át a fiamnak! 397 00:35:47,291 --> 00:35:48,125 Add át… 398 00:35:51,166 --> 00:35:52,166 a fiamnak! 399 00:35:55,375 --> 00:35:56,208 Fiam… 400 00:37:07,250 --> 00:37:10,541 Így holtan nem is tűnik olyan nagynak, mi? 401 00:37:14,666 --> 00:37:16,916 Talán csak az én fejemben volt az. 402 00:37:20,083 --> 00:37:21,208 Megkönnyebbültél? 403 00:37:23,208 --> 00:37:24,208 Őszintén? 404 00:37:37,916 --> 00:37:39,791 Ott hagytál Isaackal. 405 00:37:54,916 --> 00:37:58,000 A drog lefoglalva. Befejezzük a keresést. Vége. 406 00:38:39,166 --> 00:38:40,000 Suellen! 407 00:38:41,916 --> 00:38:45,875 Jelentést kell írnunk mindenről, ami itt történt. 408 00:38:49,958 --> 00:38:51,083 Tudom, főnök. 409 00:38:55,250 --> 00:38:56,416 Tudjuk. 410 00:39:40,083 --> 00:39:43,916 Uram, a szövetségi rendőrség óriási fogást könyvelhet el. 411 00:39:44,000 --> 00:39:45,666 Mit tud elmondani erről? 412 00:39:45,750 --> 00:39:49,041 A művelet során két tonna kokaint foglaltunk le 413 00:39:49,125 --> 00:39:51,458 Latin-Amerika legnagyobb kikötőjében. 414 00:39:51,541 --> 00:39:53,333 Nahát, hogy kicsípte magát! 415 00:39:53,416 --> 00:39:56,541 A cipőjét sem koszolta össze, erre adja az interjúkat. 416 00:39:56,625 --> 00:39:58,000 Nekünk kéne! 417 00:39:58,083 --> 00:40:01,208 Történelmi fogás ez a szövetségi rendőrség számára. 418 00:40:01,291 --> 00:40:02,416 Sőt, annál is több: 419 00:40:02,500 --> 00:40:04,833 üzenet minden bűnszervezetnek, 420 00:40:04,916 --> 00:40:09,208 amely milliós üzleteket bonyolít, és vérfürdőket rendez. 421 00:40:09,958 --> 00:40:13,500 Az üzenet világos: a rendőrség lépéselőnyben volt, 422 00:40:13,583 --> 00:40:16,541 és nem nyugszik, amíg minden felelőst el nem kap. 423 00:40:17,708 --> 00:40:21,958 Nem hiábavaló ez az egész, ha nem kapják el a főkolomposokat? 424 00:40:22,958 --> 00:40:27,833 Ez a Foz do Iguaçu-i szövetségi rendőrség hosszú és kemény munkájának eredménye. 425 00:40:27,916 --> 00:40:31,083 És nem hiábavaló, hiszen a nemzetközi csempészhálózat 426 00:40:31,166 --> 00:40:33,625 logisztikájára mérünk csapást vele. 427 00:40:55,791 --> 00:40:58,708 Szia, apa! Ez a kilátás a szobámból. 428 00:40:59,375 --> 00:41:01,500 Nagyon hideg van most Hollandiában. 429 00:41:02,041 --> 00:41:04,500 Örülök, hogy szereted az új munkádat. 430 00:41:05,125 --> 00:41:07,000 Küldj még képeket a kutyáról! 431 00:41:07,083 --> 00:41:09,666 Megyünk dolgozni, Shiva? Kész vagy? 432 00:41:09,750 --> 00:41:11,583 Ügyes vagy! Keresd! 433 00:41:13,375 --> 00:41:14,208 Nézd! 434 00:41:26,708 --> 00:41:28,708 CALABRIA DÉL-OLASZORSZÁG 435 00:41:28,791 --> 00:41:31,583 Két tonnát kértem, és nullát kaptam. 436 00:41:32,666 --> 00:41:34,375 A kurva életbe már! 437 00:41:35,291 --> 00:41:37,833 A zsaruk a te embereidet követték. 438 00:41:38,708 --> 00:41:40,166 Benyelem a veszteséget. 439 00:41:41,625 --> 00:41:45,208 Ha leszerződsz velem még három fuvarra. Starttól a célig. 440 00:41:45,291 --> 00:41:48,500 Bolíviából bármelyik európai kikötőbe. 441 00:41:48,583 --> 00:41:50,291 Kevés vagy te ahhoz. 442 00:41:50,916 --> 00:41:53,083 Kereshetsz más beszállítót, 443 00:41:53,166 --> 00:41:56,208 de ekkora mennyiséggel ezen az útvonalon… 444 00:41:56,875 --> 00:41:58,125 Sok szerencsét hozzá! 445 00:42:02,208 --> 00:42:03,041 Rendben. 446 00:42:03,708 --> 00:42:06,041 És fedezed a káromat. 447 00:42:08,750 --> 00:42:11,333 Mi van a tolvajjal? A Szellemmel? 448 00:42:16,791 --> 00:42:18,791 - Szép ház, ficsúr. - Tetszik? 449 00:42:22,500 --> 00:42:23,708 Üdvözöllek, partner! 450 00:42:24,708 --> 00:42:26,458 Szellemek nem léteznek. 451 00:42:28,958 --> 00:42:32,208 És a határon? Minden rendben? 452 00:42:34,250 --> 00:42:35,250 A határon? 453 00:42:37,625 --> 00:42:39,375 A határt leuraltuk, testvér. 454 00:45:57,875 --> 00:46:02,750 A feliratot fordította: Marik Gábor