1 00:00:10,500 --> 00:00:11,875 Tôi sẽ lấy kiện hàng. 2 00:00:15,500 --> 00:00:16,666 Đi thôi! 3 00:00:18,416 --> 00:00:19,333 Isaac, đội Đặc biệt! 4 00:00:32,500 --> 00:00:34,166 Giữ chân chúng ở đây! 5 00:00:38,541 --> 00:00:41,250 - Chết tiệt! - Isaac, rút khỏi đây thôi. 6 00:00:41,333 --> 00:00:43,791 Ta phải giữ chân đến khi xe tải thoát. 7 00:00:49,958 --> 00:00:51,041 Chết tiệt! 8 00:00:51,125 --> 00:00:53,916 - Isaac, họ được trang bị đến tận răng. - Kệ. Cầm chân đi! 9 00:00:58,291 --> 00:00:59,416 Khỉ thật! 10 00:01:01,250 --> 00:01:02,708 Họ đến gần lắm rồi! 11 00:01:20,750 --> 00:01:22,250 Quỷ tha ma bắt! 12 00:01:22,333 --> 00:01:23,541 Hỗn chiến! Rút lui! 13 00:01:23,625 --> 00:01:25,291 Mau lên! Đi thôi! 14 00:01:28,583 --> 00:01:29,416 Phóng lựu đi! 15 00:01:33,625 --> 00:01:34,666 Lùi lại! 16 00:01:34,750 --> 00:01:38,291 Chúng sắp tháo chạy! Vòng các xe ra bọc hậu. Nghe rõ chưa? 17 00:01:41,791 --> 00:01:42,875 Nằm xuống! 18 00:01:46,083 --> 00:01:49,583 Đội Đặc biệt đang bọc hậu! Chúng sẽ bao vây chúng ta! 19 00:01:51,458 --> 00:01:53,208 - Đỡ đi, đồ khốn! - Nằm xuống! 20 00:02:02,166 --> 00:02:05,000 - Kệ đi. Cảnh sát Liên bang sẽ tóm xe đó. - Đứng yên! 21 00:02:08,416 --> 00:02:09,500 Khốn kiếp! 22 00:02:17,000 --> 00:02:18,541 Đội Đặc biệt chết tiệt. 23 00:02:21,375 --> 00:02:23,625 Chúng tôi ở Cao tốc 262. Nghe rõ chưa? 24 00:02:26,583 --> 00:02:27,791 Tốt lắm. Đi đi. 25 00:03:14,666 --> 00:03:18,125 QUY TẮC TỘI PHẠM 26 00:03:18,208 --> 00:03:23,166 TẬP 8 VUA BIÊN GIỚI 27 00:03:23,750 --> 00:03:29,666 CORUMBÁ, MATO GROSSO DO SUL BIÊN GIỚI BOLIVIA VÀ BRAZIL 28 00:03:29,750 --> 00:03:31,791 - Số điện thoại bạn gọi… - Bố khỉ. 29 00:03:31,875 --> 00:03:34,875 Guilherme không nghe máy! Đi đường này đi! 30 00:03:34,958 --> 00:03:37,166 Chết tiệt, đường đó có dây xích mà! 31 00:03:37,791 --> 00:03:39,208 Mặc kệ! Cứ đi đi! 32 00:03:39,291 --> 00:03:40,333 Quỷ tha ma bắt! 33 00:03:40,416 --> 00:03:41,416 Chạy đi! 34 00:03:42,375 --> 00:03:44,291 Này thì có sợi dây xích. "Từng" có. 35 00:03:45,458 --> 00:03:48,708 Guilherme, cậu bảo trên máy bay có thể nghe tôi gọi mà! 36 00:03:48,791 --> 00:03:50,916 Tôi đang ở một trang trại. Tôi sẽ gửi tọa độ. 37 00:03:51,000 --> 00:03:52,708 Mau xử lý đi, nghe chưa? 38 00:03:52,791 --> 00:03:53,833 Mẹ kiếp. 39 00:03:55,416 --> 00:03:56,500 Khỉ gió! 40 00:04:16,833 --> 00:04:17,916 Sao nào? 41 00:04:18,541 --> 00:04:21,791 - Anh muốn xử mấy tên này thế nào? - Còn sao nữa? 42 00:04:52,208 --> 00:04:53,041 Đi nào! 43 00:05:05,416 --> 00:05:07,958 Không một đám mây trên trời! Quá tốt để bay. 44 00:05:09,291 --> 00:05:10,250 Chuyến đi thế nào? 45 00:05:11,666 --> 00:05:13,375 Câm mẹ mồm đi, tay chơi. 46 00:05:15,125 --> 00:05:16,291 Gì vậy trời? 47 00:05:27,791 --> 00:05:28,625 Sao hả? 48 00:05:29,583 --> 00:05:31,166 Thích đùa cợt quá nhỉ? 49 00:05:32,500 --> 00:05:35,000 Lấy SIM điện thoại ra để lũ cớm khỏi theo dõi. 50 00:05:35,083 --> 00:05:35,916 Nói đúng lắm. 51 00:05:39,875 --> 00:05:40,750 Này, Isaac. 52 00:05:40,833 --> 00:05:42,333 VUỐT NGANG ĐỂ TẮT NGUỒN 53 00:05:42,958 --> 00:05:46,291 Isaac, hôm nay Gabriel sẽ rất mãn nguyện nơi chín suối. 54 00:05:53,500 --> 00:05:55,708 Cút ra ngoài đi, thằng nhóc! 55 00:05:55,791 --> 00:05:58,541 Cậu nghĩ nếu tôi cần nói chuyện thì sẽ chọn cậu à? 56 00:05:59,125 --> 00:06:00,791 - Biến đi. - Thế anh chọn ai? 57 00:06:01,375 --> 00:06:03,916 - Anh sẽ chọn ai nếu không chọn tôi? - Giỡn mặt à? 58 00:06:04,416 --> 00:06:06,125 Đừng có thử thách tôi. 59 00:06:06,916 --> 00:06:09,458 Hiểu rồi, nhưng tôi là người giải quyết vấn đề cho anh. 60 00:06:09,541 --> 00:06:12,416 Tôi phải làm việc đó. Giúp các Bóng Ma biến mất. 61 00:06:13,958 --> 00:06:14,791 Đi thôi. 62 00:06:16,875 --> 00:06:18,208 Cút giùm đi. 63 00:06:33,875 --> 00:06:37,750 MIRANDA, MATO GROSSO DO SUL CÁCH CẢNG SANTOS 1.341 KM 64 00:06:47,250 --> 00:06:48,416 Anh sợ đấy à? 65 00:06:48,916 --> 00:06:49,833 Không có vụ đó. 66 00:06:50,625 --> 00:06:53,416 Số vụ tôi từng làm còn nhiều hơn số ma túy kia. 67 00:06:55,250 --> 00:06:56,791 Lâu rồi tôi chưa làm thôi. 68 00:06:57,916 --> 00:06:59,666 Tôi vốn phụ trách vận chuyển. 69 00:07:00,416 --> 00:07:02,666 Thêm một tội danh ma túy cũng chẳng giết được tôi. 70 00:07:09,250 --> 00:07:10,166 Nếu số hàng này 71 00:07:11,750 --> 00:07:13,583 không đến nơi thì anh mới chết. 72 00:07:38,166 --> 00:07:39,041 Đóng túi đi. 73 00:07:43,875 --> 00:07:47,666 - Để hạ cánh ở đây, nó phải là… - Động cơ đơn, hai chiều, phải không? 74 00:07:47,750 --> 00:07:49,375 Phải to cỡ đó. 75 00:07:50,083 --> 00:07:51,375 Phải đó, các anh. 76 00:07:51,458 --> 00:07:54,250 Máy bay đâu phải Uber mà vô tình có mặt được. 77 00:07:55,250 --> 00:07:59,958 Nếu Isaac đã sắp xếp sẵn ở đây thì hắn đã phải liên lạc với phi công 78 00:08:01,041 --> 00:08:02,833 hoặc căn cứ địa phương nào đó. 79 00:08:02,916 --> 00:08:05,458 Ta có thể tạo tam giác ăng-ten điện thoại. 80 00:08:05,541 --> 00:08:08,000 Benício, hãy quét khu này thêm lần nữa. 81 00:08:08,083 --> 00:08:10,833 Nói chuyện với chủ nông trại, tất cả nhân viên. 82 00:08:10,916 --> 00:08:13,500 Suellen, xin danh sách cuộc gọi từ các hãng viễn thông. 83 00:08:18,916 --> 00:08:23,208 RIBAS DO RIO PARDO, MATO GROSSO DO SUL CÁCH CẢNG SANTOS 940 KM 84 00:08:35,166 --> 00:08:38,041 Chú ý, có xe cảnh sát cách đây 500 mét. 85 00:08:38,916 --> 00:08:40,833 Khỉ thật, chúng đang bao vây ta. 86 00:08:43,458 --> 00:08:44,708 Hãy làm thế này đi. 87 00:08:45,291 --> 00:08:47,833 Ta sẽ rẽ phải. Ta sẽ chạy xuyên qua. 88 00:08:47,916 --> 00:08:49,250 Hiểu rồi. Đi thôi. 89 00:08:51,250 --> 00:08:53,583 Cái lỗ chết tiệt. Khỉ thật! 90 00:08:56,291 --> 00:08:59,000 Ta bị nổ lốp rồi. Nổ mẹ nó một lốp rồi. 91 00:08:59,083 --> 00:09:01,125 - Cứ đi tiếp. - Xe này chỉ có một trục. 92 00:09:01,208 --> 00:09:03,291 Tôi mặc kệ. Cho nó chạy hết sức đi. 93 00:09:11,708 --> 00:09:14,583 Ta phải tấp vào lề thôi. Nó lắc quá rồi. 94 00:09:27,833 --> 00:09:29,541 Nhìn kìa, có người đang đến. 95 00:09:30,041 --> 00:09:31,458 Chết tiệt. Là bọn cớm. 96 00:09:33,000 --> 00:09:34,958 Chào mấy sếp. Xe bị xịt lốp thôi. 97 00:09:35,041 --> 00:09:37,000 - Đưa tay lên. - Thay lốp xe thôi. 98 00:09:37,083 --> 00:09:40,875 - Đứng dậy đi, anh ơi. Giơ tay. - Chúng tôi chỉ thay lốp thôi. 99 00:09:40,958 --> 00:09:42,500 - Không sao cả. - Giấy tờ đâu? 100 00:09:42,583 --> 00:09:43,750 Trên ghế trong xe. 101 00:09:43,833 --> 00:09:46,000 - Vậy à? Xe chở gì đấy? - Bình tĩnh. 102 00:09:49,958 --> 00:09:50,791 Pereira, 103 00:09:51,333 --> 00:09:52,333 mở cửa sau đi. 104 00:09:53,208 --> 00:09:54,041 Sếp à. 105 00:09:55,333 --> 00:09:56,291 Cho tôi nói đã. 106 00:09:59,833 --> 00:10:01,666 Đây là nơi vắng vẻ, đúng không? 107 00:10:03,958 --> 00:10:07,750 Nhưng các anh nào biết có lẽ có gì đó đang ẩn nấp, theo dõi mình. 108 00:10:11,500 --> 00:10:12,708 Để tôi nói tóm tắt. 109 00:10:14,250 --> 00:10:15,750 Các anh chưa tiếp cận chúng tôi. 110 00:10:17,833 --> 00:10:18,958 Chưa mở cửa sau. 111 00:10:20,541 --> 00:10:22,083 Các anh đã về nhà. 112 00:10:22,166 --> 00:10:24,333 Cùng vợ và con mình. 113 00:10:25,000 --> 00:10:27,458 Và ngủ một giấc thật yên bình, được chưa? 114 00:10:30,041 --> 00:10:32,041 Tôi cần biết anh chở gì sau xe. 115 00:10:33,125 --> 00:10:34,583 Anh chưa nghe kỹ rồi. 116 00:10:42,000 --> 00:10:44,666 Nếu anh mở cửa sau, anh sẽ phát hiện ra nó. 117 00:10:44,750 --> 00:10:47,208 Nếu phát hiện nó, anh sẽ không còn nhiều bình yên. 118 00:10:48,250 --> 00:10:50,083 Nên hãy quay trở ra ngoài đường 119 00:10:50,750 --> 00:10:53,375 và thông báo trên đài rằng mọi thứ đều ổn. 120 00:10:55,208 --> 00:10:57,166 Vì mọi chuyện đang xảy ra ở đây, 121 00:10:58,750 --> 00:11:00,916 chiếc xe, tôi, bạn tôi, 122 00:11:01,750 --> 00:11:03,875 đều rất quan trọng, anh hiểu chứ? 123 00:11:06,666 --> 00:11:09,791 Và nếu anh dính vào chuyện này, họ sẽ nuốt chửng anh. 124 00:11:33,750 --> 00:11:34,583 Thế nào? 125 00:11:35,833 --> 00:11:37,583 Số điện thoại của nông dân. 126 00:11:37,666 --> 00:11:38,541 Tốt lắm. 127 00:11:38,625 --> 00:11:40,958 - Cô có thể loại họ ra khỏi danh sách. - Được. 128 00:11:41,458 --> 00:11:43,875 Xem như không ai ở trang trại có liên quan. 129 00:11:43,958 --> 00:11:47,416 Ta vẫn có thể bắt đầu sàng lọc cuộc gọi. Chẳng có nhiều số. 130 00:11:47,500 --> 00:11:49,708 - Có hữu hiệu không? - Ừ, có rồi. 131 00:11:51,250 --> 00:11:53,833 Mọi người, hai số này chắc là của hắn. 132 00:11:54,416 --> 00:11:58,375 Hắn đã gọi cho một số điện thoại. Dựa theo ping, nó ở Tây São Paulo. 133 00:12:00,583 --> 00:12:03,416 Một chuyến đi đủ xa cho một chiếc động cơ kép. 134 00:12:03,500 --> 00:12:06,625 Đợi đã. Điện thoại của hắn đang đi chuyển. 135 00:12:09,666 --> 00:12:10,916 Ủa? Mất tín hiệu rồi. 136 00:12:14,291 --> 00:12:15,250 Xem này. 137 00:12:18,416 --> 00:12:20,250 Nếu chúng đã rời khỏi Corumbá 138 00:12:20,750 --> 00:12:23,750 và đến gần ranh giới giữa Mato Grosso và São Paulo, 139 00:12:24,333 --> 00:12:26,125 thì khả năng cao là ở đâu đây. 140 00:12:26,750 --> 00:12:29,583 - Đường ngắn nhất nối hai điểm… - Là đường thẳng. 141 00:12:30,333 --> 00:12:31,166 Vậy thì… 142 00:12:37,833 --> 00:12:38,916 - Ở Santos. - Đi thôi. 143 00:12:39,000 --> 00:12:41,041 - Đi bắt bọn khốn này thôi. - Ừ. 144 00:13:00,500 --> 00:13:03,000 CẢNG SANTOS CẢNG LỚN NHẤT CHÂU MỸ LATINH 145 00:13:19,250 --> 00:13:21,208 Cabeça, chúng tôi đã đến nơi. 146 00:13:28,875 --> 00:13:30,833 Nhìn độ lớn của nơi này xem. 147 00:13:32,000 --> 00:13:36,208 Tôi sẽ gửi cô địa chỉ Công tố viên Paraguay đã chia sẻ với ta. 148 00:13:36,291 --> 00:13:38,708 Họ điều tra được có một nhà kho ở Santos 149 00:13:38,791 --> 00:13:40,916 được cho là có liên quan đến Đại Sứ. 150 00:13:41,791 --> 00:13:42,625 Được rồi. 151 00:13:46,708 --> 00:13:47,875 Douglas, nghe này. 152 00:13:48,458 --> 00:13:51,333 Kiểm tra cơ sở dữ liệu điều tra của cảnh sát liên bang ở đây. 153 00:13:51,416 --> 00:13:55,083 Tôi cần biết ai chuyên tìm hiểu về buôn lậu quốc tế ở đây. 154 00:13:55,166 --> 00:13:56,958 Nếu được, tôi cần nói chuyện với họ. 155 00:14:17,666 --> 00:14:18,583 Khỏe không? 156 00:14:19,916 --> 00:14:21,416 - Mạnh giỏi nhỉ? - Anh khỏe chứ? 157 00:14:21,500 --> 00:14:22,708 Vẫn mạnh giỏi, Lobo. 158 00:14:22,791 --> 00:14:25,666 - Chào. Chào anh, Cabeça. - Chào. 159 00:14:25,750 --> 00:14:26,833 Tình hình sao rồi? 160 00:14:29,708 --> 00:14:30,833 Cậu là ai? 161 00:14:31,583 --> 00:14:32,791 Chỉ là đối tác thôi. 162 00:14:35,541 --> 00:14:37,333 Tôi không nhớ là đối tác của cậu. 163 00:14:38,333 --> 00:14:42,125 - Với thứ tôi có, anh sẽ không hối hận. - Từ từ. Đợi đã. 164 00:14:42,625 --> 00:14:45,458 Đó là đối tác của tôi. Cậu ta có tật lắm mồm. 165 00:14:46,125 --> 00:14:47,916 Là đối tác của tôi. Đừng lo. 166 00:14:48,458 --> 00:14:50,291 Vậy thỏa thuận thế nào, Cabeça? 167 00:14:50,833 --> 00:14:54,041 Thỏa thuận với tên người Ý là đưa được hàng lên tàu. 168 00:14:54,125 --> 00:14:56,791 Sau đó, ta được trả tiền, còn lại là chuyện hắn tự lo. 169 00:14:57,333 --> 00:14:59,708 Hắn có đội ngũ riêng, đối tác à. 170 00:15:00,666 --> 00:15:02,416 Hắn muốn làm việc với người của hắn. 171 00:15:02,958 --> 00:15:05,500 Việc ta phải làm chỉ là đưa ma túy lên tàu. 172 00:15:06,333 --> 00:15:08,791 Được thôi. Vậy anh dự định làm thế nào? 173 00:15:12,083 --> 00:15:13,625 Anh biết câu cá không? 174 00:15:24,666 --> 00:15:27,791 Cứ tiếp tục làm việc nhé. Được chứ? Cảm ơn. 175 00:15:29,916 --> 00:15:32,916 CẢNG VỤ 176 00:15:33,000 --> 00:15:35,625 Tôi là Cảnh sát trưởng Vendramin của Foz. 177 00:15:36,208 --> 00:15:39,375 - Khỉ thật. Cô sẽ làm tôi bị trễ nải mất. - Không đâu. 178 00:15:39,458 --> 00:15:41,041 Tôi đã nói chuyện với sếp của anh. 179 00:15:41,541 --> 00:15:44,166 Tôi đảm bảo đã tạo được vỏ bọc đáng tin. 180 00:15:45,916 --> 00:15:49,125 Biết tôi đã tham gia điều tra vụ này bao lâu rồi không? 181 00:15:50,083 --> 00:15:53,583 Ba năm hoạt động ngầm ở cảng. Trước đó còn có một năm rưỡi. 182 00:15:53,666 --> 00:15:56,500 Tôi hiểu mà. Tôi rất cần anh giúp. 183 00:15:57,083 --> 00:15:59,041 Được rồi. Cô muốn gì? 184 00:15:59,833 --> 00:16:04,583 Mọi thứ anh biết về các chiêu buôn lậu cocain gần đây được thực hiện ở cảng. 185 00:16:14,041 --> 00:16:16,916 Cô nghĩ đây là nơi Vendramin nhắc đến sao? 186 00:16:17,791 --> 00:16:19,083 Ừ, đúng chỗ rồi. 187 00:16:21,833 --> 00:16:23,125 Ừ. 188 00:16:23,208 --> 00:16:26,250 Có vẻ chẳng ai động vào nó từ khi tên Đại Sứ chết. 189 00:16:28,375 --> 00:16:30,708 Có mang dụng cụ cắt bu lông không? 190 00:16:30,791 --> 00:16:32,208 Có chứ. 191 00:16:42,750 --> 00:16:46,958 Trong tất cả những phẩm chất của anh, tôi đánh giá cao sự tinh tế nhất, Benício. 192 00:16:56,958 --> 00:16:58,708 Tôi thích nhà kho này. 193 00:17:00,791 --> 00:17:02,708 Trống rỗng, đầy bụi và bẩn thỉu. 194 00:17:03,291 --> 00:17:05,375 Cô đã gặp nhiều khó khăn. 195 00:17:05,916 --> 00:17:07,708 Nhưng rồi sẽ qua thôi. Cô mạnh mẽ mà. 196 00:17:09,333 --> 00:17:12,708 - Anh nghĩ trong nhà kho này có gì? - Ước gì có tên Vô Hồn bị trói sẵn. 197 00:17:13,208 --> 00:17:14,958 Nhưng tôi nghiêm túc đấy. Sẽ qua thôi. 198 00:17:17,083 --> 00:17:19,041 Anh thành Phật tử rồi à, Benício? 199 00:17:19,125 --> 00:17:21,083 Tôi chỉ muốn một chút bình yên thôi. 200 00:17:22,166 --> 00:17:23,000 Kìa, 201 00:17:23,916 --> 00:17:29,083 Đại Sứ không hẳn giống dân xuất khẩu dưa gang đâu nhỉ? 202 00:17:38,250 --> 00:17:39,958 Anh tìm được gì rồi, Rambo? 203 00:17:40,916 --> 00:17:42,083 Không có cocain. 204 00:17:44,625 --> 00:17:46,708 Nhưng dưa của Đại Sứ ngọt lắm. 205 00:17:51,208 --> 00:17:52,333 Alô, Vendramin? 206 00:17:52,416 --> 00:17:54,333 Tôi sẽ đến trung tâm điều khiển 207 00:17:54,416 --> 00:17:56,875 để thêm ảnh băng Bóng Ma để xem có được gì không. 208 00:17:56,958 --> 00:17:58,958 Người ấy có nói gì không? 209 00:17:59,041 --> 00:18:01,750 Không có gì nhiều, nhưng có lẽ đủ. 210 00:18:01,833 --> 00:18:05,125 Có những kẻ, như Đại Sứ, sử dụng kỹ thuật 211 00:18:05,208 --> 00:18:06,458 nhồi cocain… 212 00:18:06,541 --> 00:18:07,708 Vào hoa quả. 213 00:18:07,791 --> 00:18:09,125 Ừ, cũng có đấy. 214 00:18:09,208 --> 00:18:10,500 - Như dưa gang. - Dưa gang. 215 00:18:12,125 --> 00:18:12,958 Chính xác. 216 00:18:13,041 --> 00:18:14,833 Nhưng về vận tải thì khó hơn. 217 00:18:14,916 --> 00:18:17,458 Chúng tôi sẽ đến văn phòng kho 218 00:18:17,541 --> 00:18:20,833 để xem có tìm được gì không. Nếu có, tôi sẽ gọi cho cô. 219 00:18:20,916 --> 00:18:22,416 Được rồi. Có gì báo tôi. 220 00:18:27,208 --> 00:18:29,500 Làm tôi nhớ đến hồi ta ở Mato Grosso. 221 00:18:30,791 --> 00:18:31,625 Chúng ta 222 00:18:32,125 --> 00:18:35,416 phải lục tìm hồ sơ nhà tù để bắt Vô Hồn, nhớ không? 223 00:18:36,666 --> 00:18:38,000 Ừ, cũng đúng. 224 00:18:38,958 --> 00:18:41,291 Cái trò ngu ngốc đó cũng tương tự. 225 00:18:42,041 --> 00:18:44,125 Hồi đó, tôi là một tên cáu kỉnh. 226 00:18:44,791 --> 00:18:47,000 Hồi đó không có sát thủ bám theo tôi. 227 00:18:47,083 --> 00:18:50,208 Điều tôi muốn nói là, tôi nghĩ, theo một cách nào đó, 228 00:18:50,291 --> 00:18:52,458 chúng ta cứ đi lục lọi đồ đạc. 229 00:18:52,541 --> 00:18:56,916 Ta dành nhiều thời gian đi với nhau hơn đi với gia đình, bạn trai, bạn gái. 230 00:18:57,000 --> 00:19:00,166 Ta cứ lục lọi đồ đạc của người khác và của chúng ta. 231 00:19:00,250 --> 00:19:03,583 Chúng ta là cảnh sát, Benício. Có việc phải làm mà. 232 00:19:03,666 --> 00:19:04,583 Đợi đã. 233 00:19:06,250 --> 00:19:09,291 Đây là hợp đồng xuất khẩu hoa quả. Cô nhìn xem. 234 00:19:15,000 --> 00:19:18,583 Bên mua là một công ty ở Antwerp thuộc Bỉ. 235 00:19:19,125 --> 00:19:20,666 Vậy ở đây ta có gì nào? 236 00:19:20,750 --> 00:19:23,333 Một nhà kho ở Santos thuộc về Đại Sứ, 237 00:19:23,416 --> 00:19:27,333 người mua là công ty nằm ở một trong những cảng lớn nhất thế giới, 238 00:19:27,416 --> 00:19:29,458 nơi hầu hết ma túy ở châu Âu được tuồn về. 239 00:19:29,541 --> 00:19:32,333 Chết tiệt, Benício. Xem ngày vận chuyển đi. 240 00:19:32,416 --> 00:19:33,458 Để tôi xem. 241 00:19:34,916 --> 00:19:36,458 Chết tiệt. Là hôm nay! 242 00:19:40,125 --> 00:19:44,583 - Hắn định sẽ gửi dưa vào tối nay à? - Đúng vậy, trong hợp đồng ghi vậy. 243 00:19:44,666 --> 00:19:48,250 Có vẻ như hắn định nhét cocain vào mấy trái dưa. 244 00:19:48,333 --> 00:19:50,250 Nhưng giờ Isaac đang giữ cocain. 245 00:19:50,750 --> 00:19:52,750 Isaac không biết kế hoạch hoa quả. 246 00:19:52,833 --> 00:19:55,375 Chúng sẽ gửi đi vào tối nay nhưng theo cách khác. 247 00:19:55,958 --> 00:19:59,083 Được, tôi sẽ gọi thêm nhiều đặc vụ và cả pháp y nữa. 248 00:19:59,166 --> 00:20:01,041 Hãy xem kỹ giấy tờ và chỗ dưa. 249 00:20:01,125 --> 00:20:03,833 Khi đội hỗ trợ đến, hãy quay lại bến tàu. 250 00:20:04,416 --> 00:20:06,916 - Tìm tàu nào sắp đi Antwerp. - Tuân lệnh. 251 00:20:07,000 --> 00:20:10,750 Ta sẽ phải cảnh giác. Mọi chuyện có thể xảy ra bất cứ lúc nào. 252 00:20:10,833 --> 00:20:11,916 - Được. - Cảm ơn. 253 00:20:13,125 --> 00:20:13,958 Đi thôi! 254 00:20:14,833 --> 00:20:16,500 - Cảnh trưởng, hoan nghênh. - Cảm ơn. 255 00:20:17,541 --> 00:20:19,791 Có 584 máy quay khắp thành phố. 256 00:20:19,875 --> 00:20:21,916 Nếu hắn xuất hiện, ta sẽ có hình. 257 00:20:22,000 --> 00:20:23,541 - Tốt quá. - Cô có ảnh chứ? 258 00:20:29,541 --> 00:20:30,375 Đây. 259 00:20:31,125 --> 00:20:31,958 Phóng to lên. 260 00:20:32,041 --> 00:20:33,208 ĐÃ NHẬN DIỆN ĐƯỢC 261 00:20:33,291 --> 00:20:34,125 Đây rồi. 262 00:20:34,833 --> 00:20:36,208 Đó là vào sáng nay. 263 00:20:36,291 --> 00:20:39,000 - Lấy được địa chỉ cửa hàng không? - Tất nhiên. 264 00:20:39,708 --> 00:20:40,541 Lấy địa chỉ. 265 00:20:43,625 --> 00:20:46,625 Anh ta bước vào đây và rời đi với một đống túi. 266 00:20:46,708 --> 00:20:50,250 - Có khi là khách sộp nhất của anh rồi. - Tôi không biết. 267 00:20:50,333 --> 00:20:51,916 Tôi không hỗ trợ anh ấy. 268 00:20:52,000 --> 00:20:54,125 - Chào. Mọi chuyện ổn chứ? - Chào. 269 00:20:54,625 --> 00:20:58,875 Họ muốn biết ai đã hỗ trợ người lúc sáng đã vào đây và mua rất nhiều. 270 00:20:58,958 --> 00:21:00,625 - Người nào? - Người này đây. 271 00:21:01,125 --> 00:21:02,541 Vâng, là tôi hỗ trợ. 272 00:21:02,625 --> 00:21:04,291 Một người khách rất lịch sự. 273 00:21:04,791 --> 00:21:06,791 - Sếp cần biết gì? - Mọi thứ. 274 00:21:06,875 --> 00:21:10,916 Hắn mua gì và trả tiền thế nào. Bất cứ điều gì cô nói cũng sẽ có ích. 275 00:21:14,625 --> 00:21:17,916 Tôi sẽ gửi danh sách các tàu sẽ rời Santos trong hôm nay 276 00:21:18,000 --> 00:21:20,958 có đi qua hoặc cập bến Antwerp. Chờ xem nhé. 277 00:21:21,041 --> 00:21:22,416 Chỉ có ba chiếc sao? 278 00:21:22,500 --> 00:21:26,708 Chỉ có ba tàu này sẽ cập bến Antwerp. Đợi đã. Tôi nghe đây, Saldanha? 279 00:21:26,791 --> 00:21:27,666 Alô, sếp. 280 00:21:27,750 --> 00:21:29,583 Lobo đã ghé một cửa hàng túi xách. 281 00:21:29,666 --> 00:21:31,666 Hắn đã mua gần hết cửa hàng. 282 00:21:32,416 --> 00:21:33,750 Hắn nói để tặng trẻ mồ côi. 283 00:21:36,000 --> 00:21:36,833 Được rồi. 284 00:21:37,375 --> 00:21:41,083 Mấy tên này sẽ không chất ma túy lên tàu. 285 00:21:41,166 --> 00:21:42,291 Phải, tôi đồng ý. 286 00:21:42,375 --> 00:21:44,291 Cô biết chúng sẽ làm gì rồi chứ? 287 00:21:45,833 --> 00:21:48,916 - Chúng sẽ chơi trò câu cá. - Chúng sẽ cho kéo lên. 288 00:21:49,416 --> 00:21:51,041 Đúng vậy. Chúng sẽ câu cá. 289 00:21:51,125 --> 00:21:53,000 - Ta cần tìm xem là tàu nào. - Sếp à. 290 00:21:53,583 --> 00:21:56,916 Cảnh sát Paraguay có thông tin Đại Sứ có liên quan đến Greco, đúng không? 291 00:21:57,000 --> 00:21:58,916 - Gã người Ý bị Interpol truy nã ấy? - Ừ. 292 00:21:59,000 --> 00:22:03,083 Có hai tàu sẽ đi qua Ý trước khi đến Antwerp. 293 00:22:03,166 --> 00:22:05,208 Hai tàu sẽ rời ở bến khác nhau. 294 00:22:07,000 --> 00:22:09,791 Isaac đang nắm quyền. Một kẻ rất chi li. 295 00:22:09,875 --> 00:22:13,666 - Không thể nào diễn ra mà vắng mặt hắn. - Ta sẽ bắt được tên khốn đó. 296 00:22:13,750 --> 00:22:17,041 Không thể bỏ lỡ cơ hội này. Ta sẽ kiểm tra cả hai tàu. 297 00:22:17,125 --> 00:22:19,625 Được rồi, chúng tôi sẽ chạy ra cảng ngay. 298 00:22:43,458 --> 00:22:45,541 Kín đáo chút, anh bạn. Kín đáo vào. 299 00:22:48,666 --> 00:22:49,750 Đúng rồi đấy. 300 00:22:57,416 --> 00:22:58,875 Đến lúc rồi. 301 00:23:03,833 --> 00:23:04,791 Đây này. 302 00:23:07,166 --> 00:23:08,458 Mẹ kiếp! Chết tiệt! 303 00:23:14,583 --> 00:23:15,416 Lên! 304 00:23:25,333 --> 00:23:27,250 Một trong hai tàu sắp rời đi. 305 00:23:27,333 --> 00:23:29,375 Không có thời gian để nhờ tàu cảnh sát biển. 306 00:23:30,208 --> 00:23:33,791 Anh nói đúng. Ta sẽ phải tùy cơ ứng biến. 307 00:23:50,500 --> 00:23:51,625 Cảnh sát Liên bang! 308 00:23:52,458 --> 00:23:54,375 Tôi cần anh đưa bọn tôi qua kia. 309 00:23:55,625 --> 00:23:56,458 Cảm ơn nhiều. 310 00:24:03,416 --> 00:24:06,750 Từ thuyền này, ta có thể theo dõi tàu mà không gây chú ý. 311 00:24:07,583 --> 00:24:11,875 Đó là nếu chúng có ở đó, phải không? Có khi chúng còn không đến Santos. 312 00:24:13,666 --> 00:24:15,291 Niềm tin vào công việc đâu? 313 00:24:17,583 --> 00:24:19,958 Phiên bản Phật tử của anh thật khó ưa. 314 00:24:20,041 --> 00:24:21,500 Thôi mà. 315 00:24:22,833 --> 00:24:24,250 Thỏa thuận thế này đi. 316 00:24:25,166 --> 00:24:28,416 Nếu chúng có tàu cao tốc, thuyền này sẽ không theo kịp. 317 00:24:28,500 --> 00:24:30,000 Cô hiểu việc đó mà nhỉ? 318 00:24:30,083 --> 00:24:32,416 Ừ, vậy ta sẽ đuổi theo chúng trên đất liền. 319 00:24:35,416 --> 00:24:38,416 - Xong rồi! - Năm phút. 320 00:24:38,500 --> 00:24:40,166 Không được để lại gì. Đi đi! 321 00:24:53,458 --> 00:24:54,541 Cái cuối đây à? 322 00:24:56,416 --> 00:24:58,166 - Ta đi thôi. - Đi. 323 00:25:05,875 --> 00:25:07,208 Có thế chứ! 324 00:25:08,375 --> 00:25:09,750 Ta đã đưa hết lên tàu! 325 00:25:10,291 --> 00:25:11,333 Thành công rồi! 326 00:25:13,500 --> 00:25:16,000 Có thế chứ. Hay lắm! 327 00:25:19,416 --> 00:25:20,875 Chết tiệt! Chúng kìa. 328 00:25:21,875 --> 00:25:22,916 Benício. 329 00:25:27,000 --> 00:25:28,583 Vô Hồn đang lái tàu. 330 00:25:33,250 --> 00:25:35,458 Lũ côn đồ đang tiếp cận qua lối kênh. 331 00:25:35,541 --> 00:25:38,333 Chúng vừa ra từ Bến Bắc. Chắc chúng đã chất hàng lên tàu. 332 00:25:38,416 --> 00:25:42,166 Chúng đang lái một tàu cao tốc đen trắng, dài từ 9 đến 12 mét. 333 00:25:42,250 --> 00:25:43,208 Tôi đang bám theo. 334 00:25:43,291 --> 00:25:45,666 Đừng đến gần. Ở đây cần đội hỗ trợ. 335 00:25:45,750 --> 00:25:47,916 Đã nghe rõ. Chúng tôi sẽ đến đó. 336 00:25:50,375 --> 00:25:52,458 Này, ta phối hợp với nhau tốt đấy. 337 00:25:52,541 --> 00:25:55,250 Hay lắm! Trong băng của tôi có một chỗ trống. 338 00:25:59,750 --> 00:26:01,125 Dẹp đi, Isaac. 339 00:26:16,166 --> 00:26:17,541 Chúng dừng tàu lại rồi. 340 00:26:23,458 --> 00:26:26,291 - Cho tôi qua. - Được rồi. Chú ý đấy. 341 00:26:48,916 --> 00:26:49,750 Của cô đấy. 342 00:27:00,500 --> 00:27:02,625 Để lạc mất bọn này, chúng ta sẽ tức chết. 343 00:27:33,375 --> 00:27:35,125 - Để tôi đi. - Đi đi. Không có ai. 344 00:27:37,250 --> 00:27:39,083 Đi đi. 345 00:28:09,000 --> 00:28:12,041 Vãi đạn, Lobo! Làm tốt lắm! Mẹ kiếp. 346 00:28:15,458 --> 00:28:18,416 - Yểm trợ tôi. Tôi sẽ sang bên kia. - Có tôi đây. 347 00:28:23,708 --> 00:28:25,458 Chúng có ba người. Đi đi. 348 00:28:25,541 --> 00:28:27,333 Chúng đang quay mặt đi. Đi đi! 349 00:28:30,666 --> 00:28:33,041 - Tình hình thế nào? - Gặp anh tôi mừng quá. 350 00:28:33,125 --> 00:28:35,083 Cảnh sát Liên bang! 351 00:28:46,583 --> 00:28:48,208 Bên phải. 352 00:28:49,708 --> 00:28:50,541 Bên trái. 353 00:28:52,916 --> 00:28:54,125 Chết tiệt. 354 00:28:59,750 --> 00:29:01,583 Đi đi! Mau đi đi! 355 00:29:09,541 --> 00:29:11,541 - Tôi ở đây! - Cẩn thận! 356 00:29:16,916 --> 00:29:18,708 Tôi sẽ tiến lên! Xin yểm trợ! 357 00:29:24,916 --> 00:29:25,916 Chết tiệt! 358 00:29:34,041 --> 00:29:36,666 - Tiêu ngươi rồi! Im đi! - Tàn đời rồi. Bỏ súng xuống. 359 00:29:36,750 --> 00:29:39,666 Giơ tay cho tôi xem. Đừng cử động! 360 00:29:39,750 --> 00:29:42,125 - Để tôi đuổi theo Vô Hồn. - Đợi hỗ trợ! 361 00:29:42,208 --> 00:29:43,500 Benício chết tiệt! 362 00:29:44,666 --> 00:29:45,958 Nhớ ai không, tên khốn? 363 00:29:46,041 --> 00:29:48,750 Mày là con khốn đã bắn chết em tao! 364 00:29:58,541 --> 00:29:59,958 Khỉ thật. Chết tiệt! 365 00:30:08,541 --> 00:30:10,500 - Đi thôi. - Mẹ kiếp thật, Lobo! 366 00:30:10,583 --> 00:30:12,291 Đứng dậy. Đi thôi. 367 00:30:13,458 --> 00:30:15,291 - Dẹp đi! - Đi thôi, anh bạn! 368 00:30:15,375 --> 00:30:19,125 - Cớm sắp lũ lượt kéo đến rồi. - Đó là ả khốn đã giết Gabriel! 369 00:30:19,208 --> 00:30:20,416 Vậy thì đi nào. 370 00:31:40,958 --> 00:31:43,958 Suellen, Benício, có nghe rõ không? Chúng tôi đã tìm thấy con tàu. 371 00:31:48,875 --> 00:31:53,000 Lộ mặt ra đi, con khốn! Tao hứa sẽ không bám theo con gái mày! 372 00:31:53,083 --> 00:31:55,208 Tên nó là gì nhỉ? Ayhu chứ gì? 373 00:31:55,291 --> 00:31:56,416 Con khốn chết tiệt! 374 00:31:58,166 --> 00:31:59,541 Suellen, nghe rõ không? 375 00:32:07,250 --> 00:32:08,583 Lobo! 376 00:32:10,458 --> 00:32:11,708 Chết tiệt. 377 00:32:16,708 --> 00:32:18,458 Khốn kiếp! 378 00:32:39,291 --> 00:32:40,916 Tên khốn kiếp! Đồ hèn nhát! 379 00:32:41,000 --> 00:32:42,083 Đồ chết tiệt! 380 00:33:22,583 --> 00:33:25,166 Tên khốn kia, mày sẽ phải về lại địa ngục. 381 00:33:26,416 --> 00:33:28,083 Ở thế giới này hay thế giới bên kia. 382 00:33:29,041 --> 00:33:29,916 Đúng vậy. 383 00:33:31,375 --> 00:33:32,666 Nhưng tôi sẽ chỉ đi 384 00:33:34,208 --> 00:33:35,791 khi Người muốn tôi đi. 385 00:33:36,416 --> 00:33:37,625 Người với chả ngợm. 386 00:33:37,708 --> 00:33:41,125 Sao mày lại làm vậy, tên cặn bã? Tại sao vậy hả? 387 00:33:43,750 --> 00:33:45,208 Không phải tại sao. 388 00:33:46,208 --> 00:33:47,250 Mà là vì ai. 389 00:33:48,583 --> 00:33:50,583 Tao đã bắt được mày một lần rồi. 390 00:33:51,541 --> 00:33:55,333 Tao sẽ bắt mày bao nhiêu lần cũng được, nếu cần phải làm vậy. 391 00:33:56,416 --> 00:33:59,000 Nhưng hôm nay, tôi sẽ không vào tù đâu. 392 00:34:32,541 --> 00:34:33,375 "Hãy nhường 393 00:34:34,666 --> 00:34:37,333 cho cơn thịnh nộ của Đức Chúa Trời, 394 00:34:38,125 --> 00:34:39,500 vì có chép lời Chúa phán rằng: 395 00:34:41,208 --> 00:34:44,791 Đừng để điều ác thắng mình nhưng hãy lấy điều thiện thắng điều ác". 396 00:34:45,458 --> 00:34:46,750 "Điều thiện thắng điều ác". 397 00:35:37,416 --> 00:35:38,500 Hãy đưa… 398 00:35:41,916 --> 00:35:43,583 Hãy đưa nó cho con trai tôi. 399 00:35:47,291 --> 00:35:48,166 Đưa nó… 400 00:35:51,166 --> 00:35:52,208 cho con trai tôi. 401 00:35:55,375 --> 00:35:56,291 Con trai. 402 00:37:07,250 --> 00:37:10,541 Giờ hắn chết rồi thì có vẻ không còn to xác lắm nhỉ? 403 00:37:14,666 --> 00:37:16,958 Có lẽ hắn chỉ to xác trong đầu tôi. 404 00:37:20,083 --> 00:37:21,208 Anh thấy nhẹ nhõm chứ? 405 00:37:23,208 --> 00:37:24,250 Nói thật à? 406 00:37:37,958 --> 00:37:39,708 Anh bỏ tôi ở đó với Isaac. 407 00:37:54,916 --> 00:37:58,166 Đã thu giữ ma túy. Chúng tôi sắp kết thúc tìm kiếm. Hết. 408 00:38:39,166 --> 00:38:40,000 Suellen. 409 00:38:41,958 --> 00:38:45,750 Ta sẽ phải viết báo cáo về mọi việc đã xảy ra tại đây. 410 00:38:49,958 --> 00:38:51,333 Tôi biết rồi, thưa sếp. 411 00:38:55,250 --> 00:38:56,583 Chúng tôi biết rồi. 412 00:39:40,083 --> 00:39:43,875 Cảnh sát trưởng, Cảnh sát Liên bang thu giữ một lượng lớn ma túy. 413 00:39:43,958 --> 00:39:45,583 Ngài có gì phát biểu không? 414 00:39:45,666 --> 00:39:49,041 Vâng, chúng tôi đã thu giữ hai tấn cocain ở chiến dịch này 415 00:39:49,125 --> 00:39:51,458 đang sắp rời khỏi cảng lớn nhất châu Mỹ Latinh. 416 00:39:51,541 --> 00:39:53,333 Nhìn anh ta kìa, ăn mặc bảnh bao. 417 00:39:53,416 --> 00:39:56,375 Anh ta còn chẳng phải lăn xả và giờ được mời trả lời phỏng vấn. 418 00:39:56,458 --> 00:39:58,000 Phải là chúng ta mới đúng. 419 00:39:58,083 --> 00:40:01,166 Với Cảnh sát Liên bang, đây là vụ tịch thu lịch sử. 420 00:40:01,250 --> 00:40:02,416 Nhưng hơn thế nữa, 421 00:40:02,500 --> 00:40:04,916 đó là một thông điệp cho tất cả các tổ chức tội phạm 422 00:40:05,000 --> 00:40:09,333 điều hành các chiến dịch hàng triệu real và để lại những cuộc bạo lực. 423 00:40:09,875 --> 00:40:13,541 Thông điệp rất rõ ràng: lần này, Cảnh sát Liên bang đã đi trước 424 00:40:13,625 --> 00:40:16,708 và sẽ không nghỉ ngơi đến khi tìm ra tất cả những kẻ có trách nhiệm. 425 00:40:17,708 --> 00:40:21,958 Không bắt được bọn trùm, đây không phải là tập huấn vô ích sao? 426 00:40:22,958 --> 00:40:25,625 Đây là kết quả từ công tác lâu dài và gian khổ 427 00:40:25,708 --> 00:40:27,916 của Cảnh sát Liên bang Foz do Iguaçu. 428 00:40:28,000 --> 00:40:31,041 Nó không phải là tập huấn vô ích mà là màn triệt hạ 429 00:40:31,125 --> 00:40:33,625 mạng lưới vận tải buôn lậu xuyên quốc gia. 430 00:40:55,791 --> 00:40:58,791 Chào bố. Đây là ảnh khung cảnh nhìn từ phòng con. 431 00:40:59,375 --> 00:41:01,291 Lúc này, ở Hà Lan trời lạnh lắm. 432 00:41:02,041 --> 00:41:04,458 Con mừng vì bố thích công việc mới. 433 00:41:04,958 --> 00:41:06,583 Bố gửi thêm ảnh con chó đi. 434 00:41:07,083 --> 00:41:09,708 Sẵn sàng làm việc chưa, Shiva? Sẵn sàng chưa? 435 00:41:09,791 --> 00:41:11,583 Đúng là bé ngoan. Tìm kiếm đi. 436 00:41:13,375 --> 00:41:14,208 Nhìn xem. 437 00:41:26,708 --> 00:41:28,666 CALABRIA MIỀN NAM NƯỚC Ý 438 00:41:28,750 --> 00:41:31,583 Tôi đã yêu cầu anh hai tấn và chẳng được tấn nào. 439 00:41:32,666 --> 00:41:34,375 Quỷ tha ma bắt. 440 00:41:35,291 --> 00:41:37,833 Cảnh sát đã truy lùng người của anh. 441 00:41:38,708 --> 00:41:40,583 Tôi có thể chấp nhận mất mát 442 00:41:41,625 --> 00:41:45,208 nếu anh đồng ý thêm ba mẻ hàng nữa với tôi, từ đầu đến cuối. 443 00:41:45,291 --> 00:41:48,500 Từ Bolivia đến bất cứ cảng châu Âu nào anh muốn. 444 00:41:48,583 --> 00:41:50,416 Anh làm gì có năng lực đó. 445 00:41:50,916 --> 00:41:53,083 Anh có thể tìm nhà cung cấp khác, 446 00:41:53,166 --> 00:41:56,250 nhưng với số lượng này và trên tuyến đường này, 447 00:41:56,875 --> 00:41:58,125 thì buona ventura. 448 00:42:02,208 --> 00:42:03,041 Được. 449 00:42:03,708 --> 00:42:06,166 Anh sẽ gánh hết phần mất mát của tôi. 450 00:42:08,750 --> 00:42:11,333 Còn tên trộm đó đâu? Bóng Ma ấy? 451 00:42:16,791 --> 00:42:18,875 - Nhà đẹp đấy, tay chơi. - Thích chứ? 452 00:42:22,541 --> 00:42:23,708 Chào mừng, đối tác. 453 00:42:24,708 --> 00:42:26,458 Trên đời này làm gì có ma. 454 00:42:28,958 --> 00:42:32,291 Còn ở biên giới? Mọi chuyện vẫn ổn chứ? 455 00:42:34,250 --> 00:42:35,250 Biên giới sao? 456 00:42:37,625 --> 00:42:39,375 Biên giới giờ đã có vua rồi. 457 00:45:57,875 --> 00:46:00,500 Biên dịch: Hằng Nguyễn