1 00:00:06,757 --> 00:00:11,428 Да, "Канзас Сити" - минус 4, "Орал Робъртс" - плюс 9,5. 2 00:00:11,428 --> 00:00:13,597 Клампа, моля. 3 00:00:14,806 --> 00:00:18,477 Да, докато си на телефона, каква е линията за мача във вторник? 4 00:00:18,477 --> 00:00:22,272 "Каубойс" - минус 6,5, общо 45,5. 5 00:00:22,272 --> 00:00:24,650 Дали "Джайънтс" ще стигнат до 7? 6 00:00:24,650 --> 00:00:27,527 Не, по-скоро ще паднат. - Още чакам. 7 00:00:27,527 --> 00:00:29,988 По дяволите! Тази клапа е сдала багажа. 8 00:00:29,988 --> 00:00:34,159 Моля? - Не ти, прекалил е с пържолите. 9 00:00:34,159 --> 00:00:38,372 Слушай, хилядарка на бейзбола, ще изчакам да видя дали "Джайънтс" 10 00:00:38,372 --> 00:00:40,749 ще стигнат до 7. 11 00:00:40,749 --> 00:00:43,210 Записах те. - Готов съм. 12 00:00:45,337 --> 00:00:48,548 Майчице! Загрейте лопатите! 13 00:00:49,299 --> 00:00:52,010 Ако имаш проблем със сърцето, той е твоят човек. 14 00:00:52,010 --> 00:00:56,974 Чудно! Тази година данъчните със сигурност ще те погнат. 15 00:00:56,974 --> 00:01:02,729 Какво? Вписал съм всичко като разходи за бутика за сувенири. 16 00:01:02,729 --> 00:01:04,690 Много брак, кражби... 17 00:01:04,690 --> 00:01:08,652 Сигурно помниш и наводнението в склада. Беше болезнено. 18 00:01:08,652 --> 00:01:10,654 Наводнение ли? - Изневиделица! 19 00:01:10,654 --> 00:01:15,117 Имаше ли щети в съседните магазини? 20 00:01:15,117 --> 00:01:20,080 Странно, но не. Хубавото е, че загубите се вписват като разход. 21 00:01:20,080 --> 00:01:22,874 Позволих си да ги впиша в декларацията. 22 00:01:22,874 --> 00:01:28,797 Много съобразително. Ами тази вила в Тарзана? Поредният офис ли е? 23 00:01:28,797 --> 00:01:31,300 Вписал си я като служебен разход. 24 00:01:31,300 --> 00:01:35,429 Не, тоест да, но... Ще ти кажа какво е. 25 00:01:35,429 --> 00:01:38,849 Вярваш ли в страстта? - Моля? 26 00:01:38,849 --> 00:01:42,019 Срещнах едно 24-годишно маце, но е като 100-годишна. 27 00:01:42,019 --> 00:01:45,564 По душа. Та тя иска да стане актриса, 28 00:01:45,564 --> 00:01:48,483 а знаеш, че е доста трудно. 29 00:01:48,483 --> 00:01:53,238 Помагам й с наема, а в замяна тя ми помага 30 00:01:53,238 --> 00:01:56,783 да съживя жизнеността си. Сещаш се - мъжката ми сила. 31 00:01:56,783 --> 00:02:00,120 Разбира се, това се подобрява производителността ми, 32 00:02:00,120 --> 00:02:03,123 затова е служебен разход. 33 00:02:03,123 --> 00:02:05,292 Вписваш любовницата си като разход? 34 00:02:05,292 --> 00:02:08,879 Мисля, че пренебрегваш думите ми. 35 00:02:08,879 --> 00:02:14,176 Добре, ще впишем вилата като "склад". 36 00:02:14,176 --> 00:02:19,264 Ти си човекът! Какво мислиш? Дали ще съм на възстановяване? 37 00:02:19,264 --> 00:02:22,309 Не, Дани. За целта трябва да си платил данъци. 38 00:02:22,309 --> 00:02:25,687 Гадна работа. - Трябва да си сложа подписа. 39 00:02:25,687 --> 00:02:27,814 Ако декларацията е неточна, нося отговорност. 40 00:02:27,814 --> 00:02:30,942 Знаеш ли какво значи това? - Да, знам какво е "отговорност". 41 00:02:30,942 --> 00:02:32,944 Ако ти потънеш, ще завлечеш и мен. 42 00:02:32,944 --> 00:02:37,908 Я стига! Знаеш, че федералните не се заяждат с букмейкърите. 43 00:02:37,908 --> 00:02:40,619 Но не толерират данъчни измами. Така пипнаха Капоне! 44 00:02:40,619 --> 00:02:45,457 Добре, спокойно. Какво можем да направим? 45 00:02:45,457 --> 00:02:50,545 Да платиш поне минимален данък. - Ненавиждам данъците. 46 00:02:50,545 --> 00:02:54,383 За разлика от всички останали, които ги обожават ли? 47 00:02:55,300 --> 00:02:58,720 Ела да видиш тротоара пред дома ми. 48 00:02:58,720 --> 00:03:03,558 Години наред е надигнат от корени на дървета. Хората се спъват в тях. 49 00:03:03,558 --> 00:03:06,686 Дори децата. Така ли харчат парите от данъците ми? 50 00:03:06,686 --> 00:03:09,648 Все едно живея в скапания Кливланд! 51 00:03:09,648 --> 00:03:14,152 Мога да прикача жалба за скапания ти тротоар към декларацията. 52 00:03:14,152 --> 00:03:16,029 Чудесно! Ще ти изпратя снимки. 53 00:03:16,029 --> 00:03:20,033 Ще подготвя документите, за да са тип-топ. 54 00:03:20,033 --> 00:03:23,161 Моля те, кажи дали трябва да знам още нещо. 55 00:03:23,161 --> 00:03:27,207 Застрахователни измами, млади дами с големи мечти? 56 00:03:27,207 --> 00:03:29,376 Защо се замисли? 57 00:03:36,007 --> 00:03:40,762 {\an8}Б У К М Е Й К Ъ Р Пази се от семейните бижута 58 00:03:50,939 --> 00:03:53,024 {\an8}Здрасти, пич. - Здравей. 59 00:03:53,775 --> 00:03:56,194 Кои са тези? - Three Six Mafia. 60 00:03:57,571 --> 00:04:00,240 {\an8}Харесват ми. Яката работа, като истински гангстер си. 61 00:04:00,240 --> 00:04:04,369 {\an8}Радвам се. Дай си ми парите. - Да, относно това... 62 00:04:04,369 --> 00:04:07,330 {\an8}Не са всичките, но знаеш, че ще ти се издължа. 63 00:04:07,330 --> 00:04:09,166 {\an8}Откъде да знам? 64 00:04:09,166 --> 00:04:14,254 {\an8}Мислех, че сме изградили връзка, която гарантира доверие. 65 00:04:16,214 --> 00:04:17,799 {\an8}Имам един въпрос. 66 00:04:17,799 --> 00:04:22,512 {\an8}Когато си печелил, аз исках ли да ми имаш доверие? 67 00:04:22,512 --> 00:04:25,182 {\an8}Не. - Да, изплащах ти печалбата. 68 00:04:25,182 --> 00:04:27,100 {\an8}И то навреме. Без размотаване. 69 00:04:27,100 --> 00:04:30,729 Не знам какво да ти кажа. Нямам толкова пари. 70 00:04:33,190 --> 00:04:36,151 {\an8}По дяволите. - Ще звънна на партньора си. 71 00:04:36,151 --> 00:04:38,320 {\an8}Защо? 72 00:04:39,321 --> 00:04:43,200 {\an8}Дани, при мен е номер 712. 73 00:04:44,326 --> 00:04:46,828 {\an8}Да, лигавото колежанче от Калифорнийския. 74 00:04:46,828 --> 00:04:49,539 {\an8}Няма пари. Чакай, пускам те на високоговорител. 75 00:04:49,539 --> 00:04:52,250 {\an8}Колко не му достигат? - Много. 76 00:04:52,250 --> 00:04:55,170 Е, явно няма да се дипломира. 77 00:04:57,964 --> 00:05:02,886 Много смешно. Добре, имам идея. В събота "Алабама" ще спечелят. 78 00:05:02,886 --> 00:05:06,598 Нека заложа колкото ви дължа, и ще сме квит. 79 00:05:06,598 --> 00:05:09,392 Искаш да заложиш двойно или нищо на кредит? 80 00:05:09,392 --> 00:05:11,603 {\an8}Всички печелим. - Чу ли го, Дани? 81 00:05:11,603 --> 00:05:12,896 {\an8}Да. - Какво мислиш? 82 00:05:12,896 --> 00:05:18,360 {\an8}Убий го. - Чакайте! Нали сме приятели? 83 00:05:18,360 --> 00:05:22,155 {\an8}Аз нямам приятели. - Рей, знаеш какво да правиш. 84 00:05:22,155 --> 00:05:26,076 {\an8}Чакайте, чакайте! Ами ако говоря с нашите? 85 00:05:26,076 --> 00:05:27,285 Слушам те. 86 00:05:27,285 --> 00:05:30,622 Ще им поискам малко пари от попечителския си фонд. 87 00:05:30,622 --> 00:05:34,459 Чу ли, Дани? Феичката ще поживее още няколко дни. 88 00:05:34,459 --> 00:05:37,337 И няма нужда да си переш тапицерията. 89 00:05:37,337 --> 00:05:39,714 Имаш 24 часа. - Разбрано. Благодаря. 90 00:05:39,714 --> 00:05:42,926 Благодаря, Дани, задължен съм ти. - Вън! 91 00:05:42,926 --> 00:05:45,095 Благодаря. 92 00:05:49,891 --> 00:05:51,017 Върза се. 93 00:05:51,017 --> 00:05:54,521 Тъпите гангстерски филми са ни от полза. 94 00:05:54,521 --> 00:05:57,023 Не забравяй и страха от едричкия чернокож. 95 00:05:57,023 --> 00:05:59,442 Е, аз съм италианец, това също помага. 96 00:05:59,442 --> 00:06:04,239 Да, Дани, всяваш ужас. - "Остави патлака, вземи канолите". 97 00:06:04,239 --> 00:06:06,408 Дочуване. 98 00:06:13,164 --> 00:06:16,459 Остави това и гледай мача с мен. - Не харесвам футбол. 99 00:06:16,459 --> 00:06:20,213 Въпреки това има как да ти стане интересен. 100 00:06:20,213 --> 00:06:23,508 Единият отбор се бие за доброто, а другият - за злото ли? 101 00:06:23,508 --> 00:06:26,803 Не точно. Колко пари имаш? 102 00:06:26,803 --> 00:06:29,014 Не знам. - Провери. 103 00:06:32,183 --> 00:06:34,811 Един долар. 104 00:06:34,811 --> 00:06:40,108 Ако червените спечелят, а ти си заложил на тях, ще имаш два долара. 105 00:06:40,108 --> 00:06:44,112 Наистина ли? - Залагаш ли долар на червените? 106 00:06:44,112 --> 00:06:46,406 А ако загубят? - Доларът ти остава за мен. 107 00:06:46,406 --> 00:06:48,867 Плюс още 10 цента комисиона. 108 00:06:48,867 --> 00:06:51,161 Но понеже си ми роднина, ще ти я опростя. 109 00:06:51,161 --> 00:06:53,622 Но така ще загубя всичко. - Не. 110 00:06:54,414 --> 00:06:57,667 Ще си прекарал няколко часа във вълнуващо очакване. 111 00:06:57,667 --> 00:07:00,253 Ще пропусна. - Умник. 112 00:07:02,881 --> 00:07:05,967 Виж, това е леля Лорейн... - Да му се не... 113 00:07:06,968 --> 00:07:10,263 Шапката й е готина. - Ето ги моите момчета! 114 00:07:10,263 --> 00:07:13,933 Да знаеш нещо за това? - Божичко! Законно ли е? 115 00:07:13,933 --> 00:07:16,811 Не бих казал. - Значи имаш проблем. 116 00:07:20,774 --> 00:07:22,942 Здравей. - Здрасти. 117 00:07:24,527 --> 00:07:26,613 Какво е това, за бога? 118 00:07:28,865 --> 00:07:32,535 Вълшебни гъби. - Кафето вече не ти ли действа? 119 00:07:33,536 --> 00:07:38,792 Твоето гадже и моя сестра ги отглежда под носа ни, 120 00:07:38,792 --> 00:07:44,798 но и "предлага терапевтична насока на разтърсени души". 121 00:07:45,840 --> 00:07:47,258 "Д-р Лорейн Калавито, 122 00:07:47,258 --> 00:07:51,805 завършила школа по психеделична терапия" в "Бъркли". 123 00:07:51,805 --> 00:07:55,684 Кога е станала лекар? - Никога! Тя е наркопласьор. 124 00:07:55,684 --> 00:07:59,479 Сега куките ще ни погнат. - Шапката ми харесва. 125 00:07:59,479 --> 00:08:01,690 Наистина ли не знаеше за това? - Да. 126 00:08:01,690 --> 00:08:05,402 Запитай се дали връзката ви е стойностна. 127 00:08:05,402 --> 00:08:07,654 Лорейн, имаш ли минутка? - Сега не е удобно. 128 00:08:07,654 --> 00:08:09,739 Аз съм дотук. - Какво става? 129 00:08:09,739 --> 00:08:12,367 Малко съм заета. - Трябва да поговорим. 130 00:08:12,367 --> 00:08:16,538 Както казах, не е удобно. - В бара след час. 131 00:08:17,622 --> 00:08:20,208 Върни се! Ние сме твои приятели! 132 00:08:30,135 --> 00:08:32,220 Съжалявам, мама номер три. 133 00:08:35,223 --> 00:08:37,308 О, майната му. 134 00:08:41,855 --> 00:08:44,566 Липсва ти марковият ли? - Не, този ми харесва. 135 00:08:44,566 --> 00:08:48,903 Брои ми крачките, следи ми дишането и е загрижен за мен. 136 00:08:48,903 --> 00:08:51,865 Здрасти. Извинявай, че закъснях. Бях на пилатес. 137 00:08:51,865 --> 00:08:54,200 Той защо е дошъл? - Ако искаш, си тръгвам. 138 00:08:54,200 --> 00:08:56,619 Сядай. - С радост ще си тръгна. 139 00:08:56,619 --> 00:08:59,330 Е, какво има? - Знаем за гъбите. 140 00:08:59,330 --> 00:09:02,417 Знаем и за сеансите, или каквото там правиш. 141 00:09:02,417 --> 00:09:06,254 Не знам за какво говориш. - Така ли? 142 00:09:06,254 --> 00:09:09,048 Моля ви, нека да си тръгна. - Добре де. 143 00:09:09,883 --> 00:09:14,053 Но не сте разбрали. Предлагаме терапия, ние сме лечители. 144 00:09:14,053 --> 00:09:16,264 Ти си наркопласьор. - Излагаш ни на риск. 145 00:09:16,264 --> 00:09:19,601 Не ги продаваме, а ги подаряваме. - Няма закон срещу това. 146 00:09:19,601 --> 00:09:22,145 Или поне не е категоричен. - Каква е схемата? 147 00:09:22,145 --> 00:09:24,522 Красота! Халюциногените са безплатни, 148 00:09:24,522 --> 00:09:26,816 но държането за ръка струва цяло състояние. 149 00:09:26,816 --> 00:09:28,735 Ако си дипломиран психеделичен терапевт. 150 00:09:28,735 --> 00:09:30,069 Каквато съм. - Не си. 151 00:09:30,069 --> 00:09:34,532 Да, но те не го знаят. - Ти ли си Дани Калавито? 152 00:09:34,532 --> 00:09:36,117 Кой пита? 153 00:09:36,117 --> 00:09:39,579 Не ме познаваш, но ти дължа извинение. 154 00:09:39,579 --> 00:09:41,748 За какво говориш? 155 00:09:44,167 --> 00:09:47,962 Дай часовника! - Боже! Мислех, че съм те застрелял. 156 00:09:47,962 --> 00:09:50,423 Да, застреля ме. 157 00:09:50,423 --> 00:09:52,342 Застрелял си го? - Не сега, Лорейн. 158 00:09:52,342 --> 00:09:54,928 Опяваш ми, че нося радост на хората, 159 00:09:54,928 --> 00:09:56,387 а ти гърмиш по тях?! 160 00:09:56,387 --> 00:10:00,266 Опита се да ме обере. - Да, и дойдох да се извинява. 161 00:10:00,266 --> 00:10:01,518 Как? 162 00:10:01,518 --> 00:10:04,896 Следвам програма от 12 стъпки за лечение на наркозависимост 163 00:10:04,896 --> 00:10:07,065 и това е част от стъпката с извиненията. 164 00:10:07,065 --> 00:10:10,944 Предстои ми още едно в една бакалия, което не чакам с нетърпение. 165 00:10:10,944 --> 00:10:13,696 Дошъл си само да се извиниш и нищо повече? 166 00:10:13,696 --> 00:10:17,367 Поне така се надявах. Исках и да ви предупредя за Джери. 167 00:10:17,367 --> 00:10:19,702 Кой е Джери? - Сервитьорът, дето ви издаде. 168 00:10:19,702 --> 00:10:21,538 Много е ядосан. - Жив ли е? 169 00:10:21,538 --> 00:10:23,957 И по него ли си стрелял? - Не, той се намушка сам. 170 00:10:23,957 --> 00:10:28,461 Да, сега е бесен, носи торбичка за колостомия и обвинява вас. 171 00:10:28,461 --> 00:10:32,507 Добре, да видим... Как ти беше името? 172 00:10:32,507 --> 00:10:37,929 Тарифа. - Тарифа, приемам извинението ти. 173 00:10:38,680 --> 00:10:42,350 И се извинявам, че те прострелях в главата. 174 00:10:43,351 --> 00:10:48,898 Човече! Спонсорът ми каза да не очаквам нищо в замяна, но ти... 175 00:10:49,566 --> 00:10:51,651 Благодаря ти. 176 00:10:55,113 --> 00:11:00,827 Майчице! Ще си купя едно слъши и ще поднеса още извинения. 177 00:11:00,827 --> 00:11:03,538 Радвам се за теб. - Действай, мъжки. 178 00:11:04,831 --> 00:11:07,250 В един друг свят можеше да сме приятели. 179 00:11:07,250 --> 00:11:09,252 Повтарям - с радост ще си тръгна. 180 00:11:09,252 --> 00:11:12,881 Добре, вече има надежда. - Да изчезваме. 181 00:11:12,881 --> 00:11:16,050 А ти прекрати дейност, ясно? - Изобщо ли не ме слушаше? 182 00:11:16,050 --> 00:11:18,219 Край! 183 00:11:23,266 --> 00:11:25,643 Това ли беше краят? 184 00:11:25,643 --> 00:11:29,480 Слушай, не съм стигнала дотук, като съм се отказвала. 185 00:11:30,481 --> 00:11:33,610 Докъде си стигнала? - Вече може да си ходиш. 186 00:11:52,503 --> 00:11:54,547 Признай, че има предприемачески дух. 187 00:11:54,547 --> 00:11:58,009 Глупости. - Открила е нови възможности. 188 00:11:58,009 --> 00:11:59,719 Така се забогатява. 189 00:11:59,719 --> 00:12:02,430 Давам шанс 3 към 1, че накрая ще я арестуват. 190 00:12:02,430 --> 00:12:05,850 Следващото ти дете ще се роди в затвора. 191 00:12:05,850 --> 00:12:09,687 Господа, добър вечер. - Давай парите и изчезвай. 192 00:12:09,687 --> 00:12:14,400 Да, явно попечителският ми фонд не е толкова ликвиден. 193 00:12:14,400 --> 00:12:15,735 Пак се започва. - Мамка му! 194 00:12:15,735 --> 00:12:20,073 Мисля, че намерих решение. Погледнете! 195 00:12:20,823 --> 00:12:22,450 По дяволите! - Да му се не види! 196 00:12:22,450 --> 00:12:24,869 Какво? Сигурно струват повече от дълга ми. 197 00:12:24,869 --> 00:12:28,456 Да, но са крадени. - Много крадени. Ужас. 198 00:12:28,456 --> 00:12:30,708 Кажи ми, че не си ги свил от майка си. 199 00:12:30,708 --> 00:12:35,254 Мащеха ми е. Със свирки си проби път към сърцето на татко. 200 00:12:35,254 --> 00:12:37,382 Не си струва разправиите. 201 00:12:37,382 --> 00:12:40,843 Спокойно. В най-лошия случай ще обвинят брат ми - наркомана. 202 00:12:40,843 --> 00:12:43,012 Като излезе от клиниката, винаги ги обира. 203 00:12:43,012 --> 00:12:47,183 Чакай, ти ли си добрият син? - Извратена работа, нали? 204 00:12:47,934 --> 00:12:51,229 Ще ни оставиш ли за малко? - Да, ще стоя на пост за... 205 00:12:51,229 --> 00:12:53,898 Изчезвай, бе! - Да. 206 00:12:56,818 --> 00:12:59,320 Какво мислиш? 207 00:12:59,320 --> 00:13:01,698 Не ми се занимава, ще си навлечем беля. 208 00:13:01,698 --> 00:13:03,866 Какво предлагаш? 209 00:13:05,994 --> 00:13:09,956 Не знам за теб, но в живота ми има жена, 210 00:13:09,956 --> 00:13:14,002 която би оценила спонтанна проява на любов. 211 00:13:14,002 --> 00:13:16,754 Жена ти ли? - Да, и тя. 212 00:13:29,100 --> 00:13:31,185 Прекрасна е! 213 00:13:42,447 --> 00:13:44,949 Не, това е за мама. 214 00:14:51,557 --> 00:14:54,268 За доволните жени. - За доволните жени. 215 00:14:55,937 --> 00:14:58,022 О, да. 216 00:14:59,065 --> 00:15:03,653 Като правя любов с приятелката си, се чувствам по-близък с жена ми. 217 00:15:03,653 --> 00:15:08,574 И с мен е така. - Дори смея да твърдя, 218 00:15:08,574 --> 00:15:11,410 че сексът с 24-годишна жена скрепи брака ми. 219 00:15:11,410 --> 00:15:14,914 Да, не си затормозен от нагон. 220 00:15:14,914 --> 00:15:17,625 Благодаря, докторе. 221 00:15:17,625 --> 00:15:20,419 О, по дяволите. - Може ли да седнем при вас? 222 00:15:20,419 --> 00:15:24,090 Имаме ли избор? - Дани, Рей... 223 00:15:26,050 --> 00:15:29,887 Представям ви един мой приятел. Г-н Патрик Райън. 224 00:15:29,887 --> 00:15:32,056 Мисля, че познавате сина му Зак. 225 00:15:32,056 --> 00:15:35,184 Нищо не ми говори. Дани? - И на мен. 226 00:15:35,184 --> 00:15:37,728 Момчета, недейте така. Хлапето ви е издънило. 227 00:15:37,728 --> 00:15:39,522 Моля? Какви ги говориш? 228 00:15:39,522 --> 00:15:43,067 Заплашили сте го с убийство. Не е имал избор и е обрал майка си. 229 00:15:43,067 --> 00:15:44,902 Мащеха му е. 230 00:15:46,487 --> 00:15:51,200 Карл, знаеш как действаме. Не чупим крака и ръце. 231 00:15:51,200 --> 00:15:54,120 Има ли шанс да е дело на брата на Зак? 232 00:15:54,120 --> 00:15:56,706 Разбрахме, че е прогнилата ябълка в семейството. 233 00:15:56,706 --> 00:16:00,168 Така е. - Но по време на обира 234 00:16:00,168 --> 00:16:03,296 Пат-младши е бил в ареста в Браунсвил без право на гаранция. 235 00:16:03,296 --> 00:16:05,923 Има гаранция, но ми писна от него. 236 00:16:05,923 --> 00:16:10,261 Желязна воля, браво на вас. - Млъквай. Ето какво следва. 237 00:16:10,261 --> 00:16:13,347 Г-н Райън няма да повдигне обвинения срещу сина си, 238 00:16:13,347 --> 00:16:15,183 тоест и на вас ще ви се размине. 239 00:16:15,183 --> 00:16:17,894 Калмари? - Сложете ги по средата. 240 00:16:20,479 --> 00:16:22,899 Да, почерпи се, няма проблем. 241 00:16:22,899 --> 00:16:27,278 Няма да пострадате, само трябва да върнете бижутата. 242 00:16:27,278 --> 00:16:31,616 Няма да е лесно. - По-лесно ще е да ни убиете. 243 00:18:09,880 --> 00:18:11,966 Трябва да я върна. 244 00:18:14,010 --> 00:18:16,721 Не, ти ми я подари, моя е. 245 00:18:48,336 --> 00:18:51,339 Някакви проблеми? - О, не. Фасулска работа. 246 00:18:55,301 --> 00:18:57,053 Това ли е всичко? 247 00:18:57,053 --> 00:18:59,638 Почти. - Какво имаш предвид? 248 00:18:59,638 --> 00:19:03,768 Тиарата е у баба ми. Ако си я искаш, иди да си я вземеш. 249 00:19:08,105 --> 00:19:11,233 Най-лошото е, че онова лайно Зак ще се отърве. 250 00:19:11,233 --> 00:19:13,569 Не ни плаща, не влиза в затвора. Няма последици. 251 00:19:13,569 --> 00:19:16,489 Нарича се "привилегия на белите". - Недей, и аз го мразя. 252 00:19:16,489 --> 00:19:20,534 Дани Калавито! Заради теб дрискам в торбичка! 253 00:19:21,994 --> 00:19:24,121 Умри, нещастнико! Умри! 254 00:19:27,625 --> 00:19:29,919 Животът ти мина ли ти пред очите? - Не. 255 00:19:29,919 --> 00:19:31,587 Нито пък моят. - Какво разочарование. 256 00:19:31,587 --> 00:19:33,756 Огромно. 257 00:19:34,673 --> 00:19:38,636 Превод МАРИЯ ПЕТРОВА 258 00:19:38,636 --> 00:19:43,599 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО