1 00:00:38,033 --> 00:00:39,833 Las viejas fuerzas del antiguo reino Yan 2 00:00:39,957 --> 00:00:41,857 planeaban en secreto restaurar su poder. 3 00:00:41,881 --> 00:00:43,881 Las disputas territoriales generaron guerras. 4 00:00:43,905 --> 00:00:45,905 La bondad y la enemistad están en todas partes. 5 00:00:46,029 --> 00:00:48,429 El amor y el odio están motivados por la codicia y los celos. 6 00:00:48,553 --> 00:00:50,553 Nadie está exento. 7 00:00:50,677 --> 00:00:52,877 Aquellos que tienen sentimientos son atrapados por ellos. 8 00:01:24,583 --> 00:01:27,583 - ¿Mamá, ves lo alto que he crecido? - Deja ver. 9 00:01:27,667 --> 00:01:29,018 - Mocoso. - Ya estás aquí. 10 00:01:29,042 --> 00:01:31,475 - Estás casi tan alto como yo. - Así es. 11 00:02:36,392 --> 00:02:38,558 Miren, está bien, regresó. 12 00:02:39,333 --> 00:02:40,333 Está bien. 13 00:02:40,417 --> 00:02:42,708 ¿Cuántos ladrones de Liao han caído hoy bajo tus pies? 14 00:02:45,667 --> 00:02:47,768 Hermano, ¿realmente no le tienes miedo a la muerte? 15 00:02:47,792 --> 00:02:50,375 Como discípulo y miembro de la banda, vivimos y morimos juntos. 16 00:02:50,750 --> 00:02:52,333 Chico, tienes el talento. 17 00:02:52,458 --> 00:02:54,338 Yo, Ma Dayuan, no me equivoqué respecto a ti. 18 00:02:54,500 --> 00:02:56,917 Mujer, saluda al hermano Qiao. 19 00:02:57,417 --> 00:02:59,167 - Hermano Qiao. - Jefe Xi. 20 00:02:59,292 --> 00:03:01,917 - ¿Estás bien? - Sí, lo estoy. 21 00:03:10,000 --> 00:03:11,300 Este 5, sur 3. 22 00:03:12,500 --> 00:03:13,900 5, 6, 8. 23 00:03:14,792 --> 00:03:16,092 Gusu. 24 00:03:55,833 --> 00:03:57,742 ¿Mesero, hay algo de desayuno para comer? 25 00:03:57,792 --> 00:03:59,833 - Apúrate y tráenos algo. - Por supuesto. 26 00:04:00,042 --> 00:04:01,742 Vengan conmigo, por favor. 27 00:04:15,375 --> 00:04:18,625 ¿Maestro, qué hay en la jaula que tiene abajo? 28 00:04:19,500 --> 00:04:20,700 Un sacrificio. 29 00:04:20,833 --> 00:04:22,167 Un animal de granja, ya veo. 30 00:04:23,750 --> 00:04:26,430 Buda es compasivo y no abandona a los seres vivos. 31 00:04:26,708 --> 00:04:30,917 Pasaba por Dali cuando me encontré con una criatura obstinada, era un rebelde. 32 00:04:31,417 --> 00:04:35,125 Así que la llevo a ver a un viejo compañero, 33 00:04:35,167 --> 00:04:37,375 como una forma de liberarlo. 34 00:04:37,792 --> 00:04:39,292 Tómate tu tiempo. 35 00:04:41,667 --> 00:04:44,508 Es fácil dominar a las personas y difícil ayudarse a sí mismo. 36 00:04:45,042 --> 00:04:49,792 Un monje maestro, un monje que habla de compasión. 37 00:04:50,208 --> 00:04:51,625 Si eres compasivo... 38 00:04:51,833 --> 00:04:54,667 ¿Por qué pones a una persona viva en una jaula? 39 00:05:06,250 --> 00:05:07,750 Héroe, soy Dali Duan Yu. 40 00:05:07,792 --> 00:05:09,701 Este maldito monje Jiu Mozhi quiere llevarme 41 00:05:09,725 --> 00:05:11,958 a la tumba de Murong Bo en Gusu como sacrificio. 42 00:05:30,042 --> 00:05:32,833 Quiero preguntarte algo maestro: ¿Qué es la compasión? 43 00:05:34,292 --> 00:05:36,792 La compasión y la felicidad de todos los seres es el destino. 44 00:05:36,799 --> 00:05:38,915 El dolor reúne la angustia de todas los seres. 45 00:05:38,950 --> 00:05:40,708 Lo envío para que sea redimido. 46 00:05:40,750 --> 00:05:42,875 Naturalmente es para salvarlo del sufrimiento. 47 00:05:42,917 --> 00:05:45,625 Obligar a una persona a que sea redimida aumentará su sufrimiento. 48 00:05:47,375 --> 00:05:48,843 ¿Cómo puede considerarse algo compasivo? 49 00:05:48,867 --> 00:05:51,625 Por las tres vidas del karma y los seis caminos de la reencarnación. 50 00:05:51,633 --> 00:05:54,617 Voy a redimir a la persona enjaulada. 51 00:05:54,625 --> 00:05:58,125 Lo ayudaré a recuperar su karma para que vuelva a la reencarnación. 52 00:05:59,542 --> 00:06:02,542 - ¿Eso no es compasivo? - Sólo con la persona destinada. 53 00:06:03,875 --> 00:06:07,250 Conocí al maestro por pura casualidad, es puro destino. 54 00:06:07,958 --> 00:06:09,258 ¿Qué te parece? 55 00:06:10,208 --> 00:06:12,917 Esta comida va por mi cuenta, 56 00:06:13,167 --> 00:06:16,417 pero el pequeño hermano de la jaula tiene que quedarse hoy. 57 00:06:20,250 --> 00:06:23,333 Parece que no somos sólo conocidos casuales. 58 00:06:23,417 --> 00:06:27,958 Donon, has estado esperando aquí hace mucho tiempo. 59 00:06:29,208 --> 00:06:32,042 Estoy de paso por aquí, vengo desde Tufan. 60 00:06:32,083 --> 00:06:34,403 Y no fue ninguno del clan Song capturado. 61 00:06:35,250 --> 00:06:36,583 ¿Qué tiene que ver contigo? 62 00:06:36,625 --> 00:06:39,208 En la tierra de la gran Dinastía Song, cualquiera 63 00:06:39,292 --> 00:06:41,708 que desprecie la moralidad de Jianghu es asunto mío. 64 00:06:42,292 --> 00:06:44,375 Hay demasiado karma malo en el mundo. 65 00:06:45,292 --> 00:06:47,833 Te recordaré que no debes jugar con fuego. 66 00:06:49,375 --> 00:06:51,501 Soy un hombre que no puede permitirse llevar ropa abrigada 67 00:06:51,525 --> 00:06:54,125 y no tiene suficiente para comer. No me da miedo el mal karma. 68 00:06:55,417 --> 00:06:58,500 Mientras pueda mirar al cielo sin avergonzarme, 69 00:06:58,542 --> 00:07:00,533 y en la Tierra no defraude a la gente, estoy bien. 70 00:07:00,625 --> 00:07:04,375 La Dinastía Song está en peligro. 71 00:07:04,625 --> 00:07:06,250 Si sabes lo que está pasando ahora, 72 00:07:06,375 --> 00:07:08,415 deberías ir a la frontera a entregar a los rehenes. 73 00:07:08,583 --> 00:07:11,375 Tal vez todavía tengan una oportunidad de sobrevivir. 74 00:07:12,292 --> 00:07:15,875 ¿No te da miedo estar rodeado de enemigos? 75 00:07:17,000 --> 00:07:19,292 ¡La ira de todos es difícil de sofocar! 76 00:07:20,042 --> 00:07:22,208 No te haré daño si no lo haces conmigo. 77 00:07:24,958 --> 00:07:27,375 Si alguien me ofende y cruza la línea, 78 00:07:28,042 --> 00:07:29,417 pelearé contra él... 79 00:07:29,792 --> 00:07:34,042 Lucharé tanto como él quiera y seguiré peleando. 80 00:07:37,208 --> 00:07:43,000 Entonces, dependerá de tu destino hoy. 81 00:07:56,042 --> 00:07:57,542 Mano de Garra de Dragón. 82 00:09:49,750 --> 00:09:52,812 - ¿La Vara que Azota al Chimpancé? - Se usa para derrotar a los bastardos. 83 00:10:16,250 --> 00:10:20,184 Maestro de Tubo, supongo que no estás bien adaptado al clima de esta llanura. 84 00:10:20,208 --> 00:10:22,408 Después de todo, la llanura central tiene una gran extensión. 85 00:10:22,458 --> 00:10:24,750 ¿Quieres tomar un descanso y pelear de nuevo? 86 00:11:18,750 --> 00:11:20,675 Si quieres salvar a todas las criaturas del infierno, 87 00:11:20,687 --> 00:11:22,728 primero debes sufrir el tormento del infierno. 88 00:11:22,875 --> 00:11:25,958 Hasta que el infierno esté vacío no te convertirás en Buda. 89 00:11:35,042 --> 00:11:37,458 ¡Vete al infierno! 90 00:12:14,708 --> 00:12:17,417 Las Dieciocho Palmas del Dragón Subyugante. 91 00:12:37,250 --> 00:12:39,583 ¡Maestro! 92 00:12:42,292 --> 00:12:44,125 Eres el Jefe de la Banda de los Mendigos... 93 00:12:44,375 --> 00:12:45,708 Qiao Feng. 94 00:14:29,458 --> 00:14:31,417 ¿Qué día es hoy? ¿Por qué hay tantas personas? 95 00:14:31,792 --> 00:14:32,917 Qiao feng, 96 00:14:33,500 --> 00:14:36,042 algo grande le pasó a la Banda de los Mendigos. 97 00:14:38,417 --> 00:14:39,825 Señor, la Banda de los Mendigos 98 00:14:39,850 --> 00:14:41,470 y nuestra familia Murong no tienen ninguna relación, 99 00:14:41,517 --> 00:14:44,875 - ¿por qué nos trajiste aquí? - Quiero que vean cuál es 100 00:14:44,958 --> 00:14:48,625 la primera banda de mendigos más grande del mundo, 101 00:14:48,958 --> 00:14:52,917 y cómo es realmente por dentro. 102 00:14:55,667 --> 00:14:58,708 Nuestra banda ha sido infiltrada por un traidor extranjero. 103 00:14:59,375 --> 00:15:03,250 Y ese traidor está en el rango alto de la banda. 104 00:15:04,208 --> 00:15:06,667 El traidor del que estamos hablando... 105 00:15:08,042 --> 00:15:09,042 Eres tú. 106 00:15:09,542 --> 00:15:11,958 ¿De qué hablas? 107 00:15:19,417 --> 00:15:20,717 Jefe Bai. 108 00:15:20,917 --> 00:15:22,358 ¿Qué quieres decir? 109 00:15:23,167 --> 00:15:25,000 El vice maestro Ma fue asesinado anoche. 110 00:15:26,500 --> 00:15:27,875 Fue asesinado por un traidor. 111 00:15:27,958 --> 00:15:29,250 ¿El hermano Ma fue asesinado? 112 00:15:29,917 --> 00:15:31,242 ¿Qué pasó? 113 00:15:31,250 --> 00:15:33,667 Alguien testificó que fuiste tú quien lo hizo. 114 00:15:33,708 --> 00:15:35,192 Eso es ridículo. 115 00:15:35,375 --> 00:15:38,167 No tenía ninguna enemistad con el hermano Ma. ¿Por qué le haría daño? 116 00:15:39,917 --> 00:15:41,333 ¿Qué pasó? 117 00:15:46,375 --> 00:15:47,775 ¿Quién dijo eso? 118 00:15:53,208 --> 00:15:54,633 Fui yo. 119 00:16:02,167 --> 00:16:03,467 Qiao Feng... 120 00:16:04,625 --> 00:16:07,375 ¿Por qué mataste a mi esposo? 121 00:16:07,833 --> 00:16:09,133 Señora. 122 00:16:09,250 --> 00:16:11,570 No deje que nadie siembre discordia entre nosotros. 123 00:16:11,917 --> 00:16:14,583 Fue mi esposo quien me lo dijo antes de morir. 124 00:16:15,375 --> 00:16:17,000 Dijo que tenía una carta 125 00:16:17,542 --> 00:16:20,042 que podía revelar su verdadera identidad. 126 00:16:20,917 --> 00:16:23,792 Dijo que temía que lo matarías para silenciarlo. 127 00:16:24,125 --> 00:16:29,375 También mencionó que si un día 128 00:16:29,708 --> 00:16:31,208 realmente era asesinado... 129 00:16:32,583 --> 00:16:34,583 Eras tú quien lo habría hecho. 130 00:16:36,208 --> 00:16:37,625 Por favor, jefe Mai. 131 00:16:40,083 --> 00:16:42,163 Por favor, díganos el contenido de esta carta. 132 00:16:42,958 --> 00:16:46,125 Cuéntelo a la banda de hermanos. 133 00:16:50,833 --> 00:16:54,250 "Qiao Feng no es uno de nosotros. 134 00:16:55,083 --> 00:16:56,708 Sus padres biológicos 135 00:16:57,333 --> 00:16:59,958 murieron a manos del clan Song. 136 00:17:00,500 --> 00:17:05,792 Está bien si el hijo no conoce sus orígenes, pero de lo contrario... 137 00:17:05,833 --> 00:17:08,325 No sólo la banda de los mendigos sería destruida por su mano, 138 00:17:08,375 --> 00:17:12,542 sino que la llanura central de Wu Lin también sufrirá una gran calamidad. 139 00:17:13,167 --> 00:17:16,875 La posición del maestro tiene mucho que ver con este asunto de la cesión. 140 00:17:17,417 --> 00:17:20,625 Por favor, piénsenlo dos veces." 141 00:17:34,833 --> 00:17:36,042 ¿Sólo por esa carta? 142 00:17:36,083 --> 00:17:38,375 Asesinaste al vice maestro Ma. 143 00:17:38,958 --> 00:17:42,125 Quizás aún haya dudas, pero... 144 00:17:42,792 --> 00:17:44,958 Eres un kitán. 145 00:17:45,333 --> 00:17:49,167 No sólo tenemos evidencia física, sino también testigos. 146 00:17:51,167 --> 00:17:53,042 Aquí está el jefe Xu. 147 00:17:54,750 --> 00:17:57,500 Jefe Xu. 148 00:18:01,917 --> 00:18:05,358 Hace 30 años, los grandes hombres de las llanuras centrales 149 00:18:05,458 --> 00:18:10,625 fueron dirigidos por un destacado hermano para ir al paso de Yanmen 150 00:18:10,833 --> 00:18:13,250 a emboscar a los soldados kitanos. 151 00:18:13,958 --> 00:18:16,625 El maestro Wang estaba entre ellos. 152 00:18:16,875 --> 00:18:21,250 En ese momento una pareja kitán por error entró en la batalla. 153 00:18:21,542 --> 00:18:26,500 Desafortunadamente murieron dejando atrás un bebé envuelto. 154 00:18:27,458 --> 00:18:31,500 Ese niño creció y se unió a la Banda de los Mendigos. 155 00:18:31,542 --> 00:18:33,917 Consiguió gran éxito en la guerra. 156 00:18:34,458 --> 00:18:36,875 El maestro Wang aspiraba entonces 157 00:18:37,125 --> 00:18:42,042 a ser el mayor de la Banda de los Mendigos. 158 00:18:42,417 --> 00:18:47,458 Esa carta fue escrita por el líder al maestro Wang. 159 00:18:47,667 --> 00:18:49,958 Cuando llegó al final de su vida, 160 00:18:50,000 --> 00:18:54,250 entregó esta carta a Ma, su maestro asistente. 161 00:18:56,000 --> 00:18:57,300 Qiao Feng... 162 00:18:57,458 --> 00:19:01,833 Hay testigos, evidencia física, evidencia sólida. 163 00:19:02,417 --> 00:19:04,042 ¿Qué tienes que decir? 164 00:19:05,208 --> 00:19:06,292 Jefe Xu. 165 00:19:07,625 --> 00:19:09,067 Cuídese. 166 00:19:14,458 --> 00:19:18,417 ¿Han pensado en que esa carta puede ser falsa? 167 00:19:18,583 --> 00:19:20,717 Si las palabras del jefe Xu son verdaderas o no, 168 00:19:20,833 --> 00:19:22,500 definitivamente lo voy a saber. 169 00:19:22,542 --> 00:19:24,917 Por el bien de nuestra organización centenaria de mendigos, 170 00:19:25,125 --> 00:19:28,167 primero debemos deponerte como jefe de la banda y 171 00:19:28,250 --> 00:19:30,125 expulsarte de la Banda de Mendigos. 172 00:19:30,750 --> 00:19:35,083 No permitiremos que un kitán sea permanentemente nuestro maestro. 173 00:19:35,375 --> 00:19:39,042 Ocho discípulos, si aún persisten en su ignorancia 174 00:19:39,083 --> 00:19:41,364 serán tratados de acuerdo con las reglas de la banda. 175 00:19:48,917 --> 00:19:52,625 Los cuatro ancianos hoy... 176 00:19:53,792 --> 00:19:58,583 ¿Deciden retirar la posición de Qiao Feng como líder de la banda? 177 00:19:58,792 --> 00:20:00,583 Como un anciano de la ley, 178 00:20:01,000 --> 00:20:04,858 debo recordarles según las reglas de la banda, 179 00:20:05,375 --> 00:20:08,208 que si los discípulos mendigos ofenden al maestro de la banda, 180 00:20:08,667 --> 00:20:12,958 sin importar cuál sea la razón, deben ser sometidos al cuchillo 181 00:20:13,208 --> 00:20:15,250 para compensar el delito de falta de respeto. 182 00:20:16,042 --> 00:20:17,042 Traigan los cuchillos. 183 00:20:20,333 --> 00:20:22,325 Un gran hombre no tiene miedo a la vida o la muerte, 184 00:20:22,375 --> 00:20:23,833 mucho menos a una daga Dharma más. 185 00:20:23,875 --> 00:20:25,375 ¡Yo iré primero! 186 00:20:28,292 --> 00:20:29,458 ¿Qué quieres? 187 00:20:29,542 --> 00:20:31,292 Ustedes, cuatro ancianos... 188 00:20:33,000 --> 00:20:34,783 Son la dignidad de la Banda de los Mendigos. 189 00:20:34,792 --> 00:20:37,270 Todos somos hermanos, no quiero pelear con ustedes. 190 00:20:37,917 --> 00:20:39,875 Esta daga torturó la sangrienta ley... 191 00:20:41,708 --> 00:20:42,875 ¡La tomaré por todos ustedes! 192 00:20:43,917 --> 00:20:45,375 ¡Maestro! 193 00:20:50,333 --> 00:20:55,375 Un gran hombre actúa con honestidad e integridad. 194 00:20:55,500 --> 00:20:57,167 Todo debe hacerse sin vergüenza. 195 00:20:58,542 --> 00:20:59,842 Muy bien. 196 00:21:04,667 --> 00:21:08,425 Desde este momento, ya no soy el maestro de la Banda los Mendigos. 197 00:21:13,750 --> 00:21:15,375 Escúchenme... 198 00:21:15,667 --> 00:21:18,208 A pesar de todas las calumnias que dijeron en mi contra hoy, 199 00:21:18,292 --> 00:21:20,000 definitivamente averiguaré la verdad. 200 00:21:20,708 --> 00:21:21,908 No se preocupen. 201 00:21:21,958 --> 00:21:24,125 Mientras viva, jamás haré daño a la gente de Song. 202 00:21:24,208 --> 00:21:25,633 Ni a una sola vida. 203 00:21:26,083 --> 00:21:27,483 Cuídense. 204 00:21:27,917 --> 00:21:29,317 Alto. 205 00:21:30,083 --> 00:21:31,833 Mataste a mi esposo. 206 00:21:32,125 --> 00:21:34,208 ¿Quieres salirte con la tuya? 207 00:21:34,958 --> 00:21:38,458 Qiao feng, ya no eres el jefe de la banda, 208 00:21:38,667 --> 00:21:42,658 entonces pueden tratarte como un extraño. 209 00:21:43,208 --> 00:21:46,875 Si yo, Qiao Feng, me quiero marchar ¿quién me lo va a impedir? 210 00:21:55,125 --> 00:21:58,125 Creo que Qiao Feng es un estúpido que sólo tiene kung Fu, 211 00:21:58,167 --> 00:22:00,692 y fue intimidado por la Banda de Mendigos. 212 00:22:00,958 --> 00:22:04,917 Si fuera yo, les habría enseñado una lección. 213 00:22:05,042 --> 00:22:07,523 Así es, incluso los ayudó a no tomar el cuchillo. 214 00:22:07,750 --> 00:22:09,250 Vaya broma. 215 00:22:10,167 --> 00:22:12,375 ¿Azhu, qué piensas? 216 00:22:15,750 --> 00:22:18,070 Hay miles de personas diferentes en el mundo. 217 00:22:18,417 --> 00:22:20,093 Hay personas que muerden la mano que les da de comer. 218 00:22:20,117 --> 00:22:22,768 Hay quienes pagan sus agravios con virtud. Es sólo lo que hay en sus corazones. 219 00:22:22,792 --> 00:22:24,583 Creo que Qiao Feng no es tonto. 220 00:22:24,708 --> 00:22:27,333 Sólo busca un corazón sin culpa. 221 00:22:28,708 --> 00:22:30,658 La lealtad y la rectitud no son constantes. 222 00:22:30,682 --> 00:22:32,492 El cielo y la tierra no son benévolos. 223 00:22:32,583 --> 00:22:35,768 Desde la antigüedad, la lealtad y la rectitud siempre han reinado. 224 00:22:35,792 --> 00:22:38,042 El beneficio y la riqueza mueven el corazón. 225 00:22:38,250 --> 00:22:40,917 Azhu, vete al templo Shaolin. 226 00:24:05,292 --> 00:24:06,692 ¡Padre! 227 00:24:07,083 --> 00:24:08,383 ¡Madre! 228 00:24:12,792 --> 00:24:14,092 Padre. 229 00:24:16,792 --> 00:24:18,167 Soy Qiao Feng. 230 00:24:24,750 --> 00:24:26,167 ¿Quién lo hizo? 231 00:24:37,542 --> 00:24:39,958 Dígamelo, por favor, ¿quién soy? 232 00:24:39,959 --> 00:24:41,542 Feng, tú... 233 00:24:54,250 --> 00:24:56,607 Señor Qiao, vinimos a recoger las plántulas. 234 00:24:59,875 --> 00:25:01,258 ¡Qiao Feng! 235 00:25:01,333 --> 00:25:02,792 Mataste a tus padres. 236 00:25:03,083 --> 00:25:04,125 Entonces... 237 00:25:04,292 --> 00:25:07,625 El rumor de que mataste a Ma Dayuan de la Banda de Mendigos es verdad. 238 00:25:08,125 --> 00:25:09,667 Realmente eres un bastardo kitán. 239 00:25:09,750 --> 00:25:11,125 Eres peor que un cerdo o un perro. 240 00:25:11,417 --> 00:25:15,750 Si eres hábil, puedes ser capaz de matarnos incluso a los dos. 241 00:25:20,000 --> 00:25:21,500 No maté a nadie. 242 00:25:23,167 --> 00:25:24,750 Si fuera a matar a alguien... 243 00:25:26,417 --> 00:25:28,367 ¿Seguirían vivos? 244 00:25:45,750 --> 00:25:47,833 ¿Quién te hirió? 245 00:25:47,875 --> 00:25:49,625 ¿Hablas en serio? 246 00:25:49,875 --> 00:25:51,875 ¿No dirás nada? 247 00:25:58,375 --> 00:26:05,250 El día que asumí el cargo, fui nombrado por mi maestro. 248 00:26:06,708 --> 00:26:11,250 Xuan Ku... Pero en la vida... 249 00:26:12,208 --> 00:26:14,625 El mar de sufrimiento es interminable. 250 00:26:15,792 --> 00:26:20,417 No puedo ayudar al que me hizo daño, 251 00:26:20,458 --> 00:26:24,125 así que no hay nada que decir. 252 00:26:24,333 --> 00:26:25,875 Hermano. 253 00:26:26,375 --> 00:26:29,125 ¿Por qué sufres así? 254 00:26:29,500 --> 00:26:35,417 Xuan Ku, yo... no quiero 255 00:26:36,042 --> 00:26:39,917 que se preocupen por mí, 256 00:26:40,583 --> 00:26:42,833 aumentará más mi karma. 257 00:26:44,083 --> 00:26:45,625 No diré nada. 258 00:26:45,917 --> 00:26:50,458 También espero que ese hombre 259 00:26:52,125 --> 00:26:55,500 pueda dejar el cuchillo de carnicero. 260 00:26:56,333 --> 00:26:59,458 Y vuelva a la orilla. 261 00:27:56,292 --> 00:27:57,750 Maestro. 262 00:28:01,042 --> 00:28:02,958 Yo, Qiao Feng, soy un inútil. 263 00:28:04,292 --> 00:28:06,375 He insultado la reputación de Shaolin. 264 00:28:10,833 --> 00:28:12,917 Vine aquí tarde en la noche para verte. 265 00:28:13,125 --> 00:28:15,525 Sólo quiero saber algo claramente. 266 00:28:20,583 --> 00:28:27,250 Yo, Qiao Feng, ¿soy un hombre Song o un kitán? 267 00:28:46,708 --> 00:28:48,042 Maestro. 268 00:28:54,792 --> 00:28:55,892 ¡Ayuda! 269 00:28:55,917 --> 00:28:57,283 ¡Ese hombre regresó de nuevo! 270 00:28:57,375 --> 00:28:58,375 ¡Rápido, ayuda! 271 00:28:58,458 --> 00:29:00,375 ¡Ayuda, ese hombre regresó de nuevo! 272 00:29:24,208 --> 00:29:25,875 - ¡Mi hermano! - ¡Hermano! 273 00:29:28,625 --> 00:29:30,375 ¡Encuéntrenlo! 274 00:29:31,167 --> 00:29:33,250 Amitabha. 275 00:30:00,583 --> 00:30:02,117 Dijiste que había regresado de nuevo, 276 00:30:02,125 --> 00:30:04,208 ¿qué querías decir? ¿Me habías visto? 277 00:30:04,625 --> 00:30:06,208 El Yijin Jing fue robado. 278 00:30:10,000 --> 00:30:11,542 Hay alguien en la habitación. 279 00:30:15,792 --> 00:30:18,292 Es él, el que mató al maestro Xuan Ku. 280 00:30:29,417 --> 00:30:32,667 Maestro, fuimos a casa de Qiao ese día y lo vimos por nosotros mismos. 281 00:30:32,750 --> 00:30:35,167 Fue quien mató a sus padres adoptivos. 282 00:30:35,250 --> 00:30:38,583 Cruelmente mataste a tus padres y a tu maestro. 283 00:30:38,625 --> 00:30:39,625 ¡Qiao Feng! 284 00:30:39,708 --> 00:30:41,518 Ya no eres digno de ser llamado ser humano. 285 00:30:41,542 --> 00:30:44,542 Y ahora te robas la pieza maestra del templo. 286 00:30:44,583 --> 00:30:47,917 ¿Acaso no estás causando problemas a nuestro Shaolin? 287 00:30:48,167 --> 00:30:49,583 Queridos hermanos, 288 00:30:49,958 --> 00:30:52,417 nunca lastimaría a nadie de Shaolin. 289 00:30:53,833 --> 00:30:55,208 Si todos ustedes 290 00:30:55,250 --> 00:30:57,083 se creen los rumores de Jianghu, 291 00:31:00,958 --> 00:31:02,458 no tengo nada que decir. 292 00:31:02,917 --> 00:31:04,750 Todo el mundo dice que eres un asesino. 293 00:31:04,917 --> 00:31:06,042 ¡Y lo eres! 294 00:31:51,625 --> 00:31:53,083 ¡No huyas! 295 00:31:55,625 --> 00:31:56,917 ¡Alto! 296 00:31:59,792 --> 00:32:01,542 ¡Atrápenlo! 297 00:32:05,000 --> 00:32:06,400 ¡Maestro! 298 00:32:51,083 --> 00:32:53,030 Fuiste herida por la poderosa palma vajra 299 00:32:53,054 --> 00:32:55,000 del maestro Shaolin Xuan Nan en el corazón. 300 00:32:55,125 --> 00:32:57,958 Usé mi energía vital para proteger tu corazón y eso te salvó la vida. 301 00:32:58,708 --> 00:33:00,667 De otro modo, habrías muerto hace tiempo. 302 00:33:01,708 --> 00:33:02,917 ¿Quién eres? 303 00:33:03,000 --> 00:33:05,500 ¿Cómo te atreves a ir al Templo Shaolin y robar el Yijin Jing? 304 00:33:06,000 --> 00:33:07,250 No lo robé. 305 00:33:07,458 --> 00:33:08,708 Lo tomé prestado. 306 00:33:09,125 --> 00:33:10,917 Iba a devolverlo después de leerlo. 307 00:33:12,500 --> 00:33:14,375 Las sectas nobles son muy tercas. 308 00:33:15,125 --> 00:33:17,025 Siempre les gusta confundir a la gente. 309 00:33:18,042 --> 00:33:19,833 Ya que piensas que soy una ladrona, 310 00:33:20,125 --> 00:33:22,467 no tengo que darte las gracias por salvarle la vida. 311 00:33:23,042 --> 00:33:24,625 Adiós. 312 00:34:20,792 --> 00:34:22,250 Panecillos al vapor. 313 00:34:23,625 --> 00:34:25,333 Ponte ropa seca. 314 00:34:28,208 --> 00:34:29,592 No fue robada. 315 00:34:30,583 --> 00:34:31,950 Fue prestada. 316 00:34:39,667 --> 00:34:43,500 Tu herida fue por mi culpa. 317 00:34:47,125 --> 00:34:48,500 Me las arreglaré. 318 00:34:49,083 --> 00:34:50,333 No hace falta. 319 00:34:51,000 --> 00:34:53,083 Yo misma veré qué hago. 320 00:35:51,458 --> 00:35:53,142 La lluvia está muy intensa. 321 00:35:54,833 --> 00:35:56,292 Es una molestia. 322 00:35:57,833 --> 00:36:00,625 Entonces todo es culpa de ese cerdo de Qiao Feng. 323 00:36:00,708 --> 00:36:03,417 Él solo acabó con Jianghu. Es un desastre. 324 00:36:03,708 --> 00:36:04,833 Maldito clima. 325 00:36:04,958 --> 00:36:08,125 Todavía tenemos que correr a las sectas para informar del mensaje. 326 00:36:08,167 --> 00:36:10,375 - Es una locura. - Así es. 327 00:36:10,750 --> 00:36:13,292 Solía pensar que Qiao Feng era un héroe. 328 00:36:13,333 --> 00:36:15,625 No pensé que fuera tan despiadado. 329 00:36:16,000 --> 00:36:17,167 ¿Sabes? 330 00:36:17,333 --> 00:36:19,958 Qiao Feng aunque sea una persona muy mala, 331 00:36:20,000 --> 00:36:21,917 su kung fu es muy poderoso. 332 00:36:22,458 --> 00:36:26,208 Por suerte, todavía estoy yo, Bao Qianling, aquí en Jianghu. 333 00:36:26,667 --> 00:36:28,125 En términos de kung fu, 334 00:36:28,167 --> 00:36:30,875 soy rival para él. 335 00:36:31,292 --> 00:36:35,125 Puedo ser un poco mejor que él. 336 00:36:36,167 --> 00:36:37,625 Si tengo suerte hoy, 337 00:36:37,667 --> 00:36:39,725 puede que me encuentre con Qiao Feng en el camino. 338 00:36:39,833 --> 00:36:43,000 Verán como lo hago pedazos. 339 00:36:43,708 --> 00:36:44,708 Vámonos. 340 00:36:45,958 --> 00:36:47,750 ¿Jefe, por qué no montas a caballo hoy? 341 00:36:48,042 --> 00:36:49,042 Lo perdí. 342 00:36:49,083 --> 00:36:51,125 - ¿Lo perdiste? - Sí. 343 00:36:51,500 --> 00:36:52,667 Mala suerte, ¿no? 344 00:36:52,708 --> 00:36:54,583 Ayer cuando me estaba yendo bien, 345 00:36:54,667 --> 00:36:56,958 escuché que Qiao Feng mató a alguien en el Templo Shaolin. 346 00:36:57,000 --> 00:36:58,750 ¿No crees que es algo serio? 347 00:36:58,833 --> 00:37:00,833 Así que no tuve tiempo de recuperar mi dinero. 348 00:37:08,542 --> 00:37:10,083 Dios me favoreció. 349 00:37:10,167 --> 00:37:11,917 Hoy me mandó un caballo. 350 00:37:12,167 --> 00:37:13,917 Pueden caminar detrás de mí. 351 00:37:14,083 --> 00:37:15,167 Me iré en mi caballo. 352 00:37:15,583 --> 00:37:16,708 Jefe, cuidado. 353 00:37:21,375 --> 00:37:22,458 Jefe. 354 00:37:22,500 --> 00:37:23,667 ¿Está bien, jefe? 355 00:37:23,750 --> 00:37:25,133 ¿Está bien? 356 00:37:26,792 --> 00:37:29,042 ¿Jefe, va a montar el caballo? 357 00:37:45,250 --> 00:37:47,292 ¿Crees lo que dijeron? 358 00:38:29,833 --> 00:38:31,125 Fuiste salvada. 359 00:40:06,875 --> 00:40:08,550 Héroe Qiao... 360 00:40:10,250 --> 00:40:11,858 Gracias. 361 00:40:12,042 --> 00:40:15,125 Pensé... que iba a morir. 362 00:40:15,208 --> 00:40:16,917 Morir no es tan fácil. 363 00:40:18,375 --> 00:40:20,592 Si encuentras al doctor Xue, te curas de lo que sea. 364 00:40:20,833 --> 00:40:24,292 Pero escuché que el doctor Xue hace tiempo que desapareció. 365 00:40:24,750 --> 00:40:27,292 - ¿Cómo lo encontraste? - ¿No recuerdas? 366 00:40:27,958 --> 00:40:29,678 Yo era el jefe de la Banda de los Mendigos, 367 00:40:30,083 --> 00:40:32,150 por supuesto que tengo mis propios métodos. 368 00:40:33,000 --> 00:40:34,500 Entonces... 369 00:40:35,167 --> 00:40:38,917 ¿Tienes forma de darme un panecillo? 370 00:40:39,083 --> 00:40:42,125 No más panes, toma un poco de avena. 371 00:40:45,333 --> 00:40:46,883 ¿Sabe bien? 372 00:40:49,708 --> 00:40:53,250 La próxima vez comamos pan. 373 00:40:57,583 --> 00:40:58,883 Tienes razón. 374 00:40:59,875 --> 00:41:02,833 ¿Por qué te metiste en el Templo Shaolin para robar algo? 375 00:41:03,542 --> 00:41:06,792 En realidad soy una sirviente de la familia Murong. 376 00:41:07,167 --> 00:41:09,833 Mi amo dijo que si me robaba el Yijin Jing, 377 00:41:10,417 --> 00:41:12,542 me diría mis orígenes. 378 00:41:13,292 --> 00:41:16,250 Así podía ver a mi familia. 379 00:41:16,417 --> 00:41:20,208 Pero ahora, con mis actuales heridas, 380 00:41:22,000 --> 00:41:26,500 me temo que nunca más los volveré a ver. 381 00:41:26,875 --> 00:41:28,625 Verás a tus padres. 382 00:41:29,667 --> 00:41:31,250 Te lo prometo. 383 00:42:26,958 --> 00:42:28,458 ¿Tampoco puedes dormir? 384 00:42:29,750 --> 00:42:31,358 Héroe Qiao... 385 00:42:32,417 --> 00:42:34,083 Sólo llámame hermano Qiao. 386 00:42:49,750 --> 00:42:53,500 Hermano Qiao, después que me lleves con el doctor Xue, 387 00:42:53,625 --> 00:42:55,417 ¿adónde te diriges? 388 00:42:59,542 --> 00:43:01,375 Voy al paso de Yanmen. 389 00:43:02,917 --> 00:43:05,208 ¿Quieres saber tus orígenes? 390 00:43:15,208 --> 00:43:17,117 Si soy un kitán... 391 00:43:18,792 --> 00:43:20,667 ¿Pensarías que soy una mala persona? 392 00:43:21,208 --> 00:43:26,125 Si lo eres o no, en el fondo eres una buena persona. 393 00:43:38,375 --> 00:43:41,167 Había una vez una familia pobre, 394 00:43:43,333 --> 00:43:45,542 el padre del niño estaba gravemente enfermo. 395 00:43:49,042 --> 00:43:52,083 Así que tomaron todo el dinero que tenían 396 00:43:53,542 --> 00:43:55,333 y fueron a buscar un doctor. 397 00:43:55,625 --> 00:43:57,958 Pero el doctor era un fraude, 398 00:43:58,125 --> 00:44:00,250 se quedó con el dinero y no los ayudó. 399 00:44:01,792 --> 00:44:04,642 Era el dinero que habían ahorrado para el tratamiento médico del padre. 400 00:44:04,792 --> 00:44:08,250 Así que, el niño se coló en la casa del desalmado 401 00:44:09,292 --> 00:44:12,167 porque quería el dinero de vuelta. 402 00:44:13,042 --> 00:44:15,250 Pero el sinvergüenza lo descubrió... 403 00:44:16,375 --> 00:44:19,292 En eso el chico se sacó un cuchillo 404 00:44:22,708 --> 00:44:24,833 y mató al doctor ladrón. 405 00:44:25,958 --> 00:44:30,458 Con su manos manchadas de sangre regresó con el dinero. 406 00:44:30,917 --> 00:44:32,917 ¿Crees que el chico fue con el cuchillo, 407 00:44:33,458 --> 00:44:35,667 sólo para recuperar el dinero? 408 00:44:38,750 --> 00:44:40,625 ¿O simplemente quería matar a alguien? 409 00:44:43,250 --> 00:44:47,976 Si hubiese querido matar a alguien, ¿seguiría siendo una buena persona? 410 00:44:48,000 --> 00:44:49,583 Yo haría lo mismo. 411 00:44:54,833 --> 00:44:58,833 Hizo todo eso por amor a sus seres queridos. 412 00:45:07,292 --> 00:45:09,250 Le diría al niño, 413 00:45:10,125 --> 00:45:11,625 que en este mundo... 414 00:45:13,208 --> 00:45:15,042 Aún hay alguien de su lado. 415 00:45:19,333 --> 00:45:20,817 Entonces... 416 00:45:20,875 --> 00:45:23,333 Por favor, dile algo más de mi parte: 417 00:45:25,583 --> 00:45:27,417 Gracias por salvarme. 418 00:45:34,708 --> 00:45:36,008 Bien. 419 00:46:40,958 --> 00:46:45,833 Hoy todos los héroes reúnanse en mi mansión de Juxian, 420 00:46:46,708 --> 00:46:48,125 para trabajar juntos. 421 00:46:48,167 --> 00:46:50,708 Eliminaremos a Qiao Feng 422 00:46:50,750 --> 00:46:52,458 para eliminar el mal en Wu Lin. 423 00:46:52,583 --> 00:46:55,083 - ¡Beban! - ¡Salud! 424 00:46:55,167 --> 00:46:57,875 ¡Maten a Qiao Feng! 425 00:46:57,958 --> 00:47:00,667 ¡Maten al traidor! 426 00:47:00,708 --> 00:47:02,542 ¡Maten a Qiao Feng! 427 00:47:25,333 --> 00:47:26,625 ¡Maestro! 428 00:47:30,042 --> 00:47:31,333 ¡Maestro! 429 00:47:33,208 --> 00:47:35,042 ¿Qué carajo sucede? ¡Dime! 430 00:47:35,375 --> 00:47:38,117 Qiao... Qiao... 431 00:47:38,167 --> 00:47:40,792 ¡Qiao Feng está aquí! 432 00:48:33,833 --> 00:48:35,667 ¿Qiao, cómo te atreves 433 00:48:36,042 --> 00:48:39,208 a venir a la mansión de Juxian? 434 00:48:45,417 --> 00:48:47,417 Qué coincidencia. Estamos discutiendo 435 00:48:47,458 --> 00:48:49,750 cómo acabar con escorias como tú. 436 00:48:51,250 --> 00:48:53,458 Vine a ver al divino doctor Xue. 437 00:48:53,500 --> 00:48:55,542 Buda Amitabha. 438 00:48:56,458 --> 00:49:00,542 ¿Qiao Feng, sabes que antes de que el hermano Xuan Ku muriera, 439 00:49:00,625 --> 00:49:02,791 todavía esperaba que pudieras dejar el cuchillo 440 00:49:02,792 --> 00:49:04,625 de carnicero y entraras en razón? 441 00:49:04,833 --> 00:49:10,333 Pero tú conspiras con una extranjera para robarnos el dominio. 442 00:49:10,583 --> 00:49:13,750 ¡Estás corrompiendo la reputación de Shaolin! 443 00:49:21,042 --> 00:49:24,542 Qiao Feng, no tienes conciencia. 444 00:49:24,917 --> 00:49:26,708 Mataste a mi esposo. 445 00:49:27,458 --> 00:49:30,083 Hoy, incluso si tengo que arriesgar mi vida, 446 00:49:30,417 --> 00:49:32,500 quiero que pagues con sangre. 447 00:49:36,167 --> 00:49:38,708 Les ruego a todos ustedes héroes, 448 00:49:39,042 --> 00:49:42,292 que me ayuden a hacer justicia. 449 00:49:42,375 --> 00:49:43,833 Señora Ma. 450 00:49:44,042 --> 00:49:47,375 Si el vice maestro Ma fue asesinado por Qiao Feng o no, 451 00:49:47,542 --> 00:49:50,042 todavía no es una decisión final. 452 00:49:50,583 --> 00:49:53,458 ¿No es tu comportamiento un poco fuera de lo normal? 453 00:49:53,542 --> 00:49:55,902 Es obvio que estamos aquí para eliminar al traidor hoy. 454 00:49:56,125 --> 00:49:59,417 Pero tú, pareces brindar apoyo a este Qiao Feng. 455 00:49:59,458 --> 00:50:02,850 Me gustaría preguntar si la Banda de Mendigos no está tratando 456 00:50:02,874 --> 00:50:04,833 de proteger a este perro traidor de kitán. 457 00:50:04,917 --> 00:50:06,792 Este es nuestro trabajo de mendigos. 458 00:50:06,958 --> 00:50:09,317 ¿A ver quién se atreve a decir otra cosa? 459 00:50:11,375 --> 00:50:12,708 ¡Ya basta! 460 00:50:14,125 --> 00:50:16,667 ¿Por qué empezar un alboroto entre nosotros? 461 00:50:16,750 --> 00:50:19,250 Seamos respetuosos y tranquilos. 462 00:50:24,375 --> 00:50:26,917 Qiao Feng ha pedido ayuda al doctor Xue. 463 00:50:28,500 --> 00:50:32,000 La señorita Zhu está muy herida por mi culpa. 464 00:50:33,708 --> 00:50:35,183 Vine aquí hoy por usted. 465 00:50:35,250 --> 00:50:36,750 Ya que bajo el cielo, 466 00:50:37,000 --> 00:50:38,583 usted es el único que puede salvarla. 467 00:50:39,417 --> 00:50:42,542 Si la ayuda hoy, un día yo, Qiao Feng... 468 00:50:43,167 --> 00:50:44,750 Se lo pagaré. 469 00:50:48,292 --> 00:50:50,500 Fue herida por la poderosa palma vajra. 470 00:50:50,750 --> 00:50:53,325 Si no hubieras usado tu fuerza interior para mantenerla con vida, 471 00:50:53,492 --> 00:50:55,658 no habría sobrevivido hoy. 472 00:50:56,833 --> 00:51:00,083 La gente de esta tierra deberíamos tener 473 00:51:00,917 --> 00:51:03,250 corazones y manos gentiles. 474 00:51:04,250 --> 00:51:06,917 Todo aquel que pide ayuda médica con una enfermedad, 475 00:51:07,208 --> 00:51:09,042 y viene a mí no me negaré. 476 00:51:09,917 --> 00:51:12,250 Solo las personas traídas por ti, Qiao Feng, 477 00:51:12,542 --> 00:51:14,458 a esas no las salvaré. 478 00:51:15,542 --> 00:51:17,208 Eres un kitán, 479 00:51:17,500 --> 00:51:19,375 aprendiste el kung fu de la llanura central 480 00:51:19,500 --> 00:51:21,792 y lo usaste para matar a la gente de la llanura central. 481 00:51:21,833 --> 00:51:23,417 Eso es un pecado. 482 00:51:23,542 --> 00:51:25,125 ¿Cómo puedo tolerarte? 483 00:51:25,458 --> 00:51:27,050 El doctor Xue tiene razón. 484 00:51:27,167 --> 00:51:29,333 ¡Maten a este traidor de kitán! 485 00:51:29,375 --> 00:51:30,792 ¡Mátenlo! 486 00:51:32,000 --> 00:51:34,958 ¡Todos aquí son héroes! 487 00:51:35,708 --> 00:51:39,200 ¡Deberían ser capaces de distinguir lo que está bien de lo que no lo está! 488 00:51:39,458 --> 00:51:41,333 Es a mí a quien quieren matar. 489 00:51:41,417 --> 00:51:43,083 Esta chica no tiene nada que ver con eso. 490 00:51:43,417 --> 00:51:47,042 ¿Serás capaz de mirar atrás y ver a esta chica inocente morir así? 491 00:51:47,250 --> 00:51:50,708 Eso va en contra de su intención de ayudar al mundo. 492 00:51:50,750 --> 00:51:51,992 ¡Qiao Feng! 493 00:51:52,417 --> 00:51:54,417 Ya que quieres salvar tanto a esa chica... 494 00:51:54,792 --> 00:51:58,375 Si te pedimos que des tu vida por la de ella... 495 00:51:58,917 --> 00:52:01,542 ¿Dirías que sí? 496 00:52:02,250 --> 00:52:04,583 Sería un placer para mí 497 00:52:05,292 --> 00:52:07,708 salvar a una amiga cercana a costa de mi vida. 498 00:52:08,333 --> 00:52:09,825 Pero... 499 00:52:10,042 --> 00:52:13,083 Eso depende de si quieren quitarme la vida o no. 500 00:52:13,542 --> 00:52:17,708 ¡Deja atrás tu vida y la salvaré! 501 00:52:19,000 --> 00:52:20,400 Gracias. 502 00:52:28,625 --> 00:52:32,167 Hermano Qiao, no quiero tratar la herida. 503 00:52:46,167 --> 00:52:48,917 Hay muchos de mis viejos hermanos aquí. 504 00:52:56,750 --> 00:52:58,917 Hoy somos enemigos, no amigos. 505 00:53:01,708 --> 00:53:04,250 Los héroes del mundo dicen que soy un kitán. 506 00:53:06,583 --> 00:53:08,583 Dicen que maté a mi amado maestro... 507 00:53:09,833 --> 00:53:13,583 A mi familia y a un viejo amigo. 508 00:53:15,000 --> 00:53:16,880 Si la gente quiere culparme de esos delitos, 509 00:53:17,000 --> 00:53:18,375 no hay necesidad de excusas. 510 00:53:31,500 --> 00:53:33,083 Este cuenco es el vino de la separación. 511 00:53:33,875 --> 00:53:35,417 Bébanlo. 512 00:53:36,167 --> 00:53:38,125 Borraremos todos los rencores del pasado. 513 00:53:38,542 --> 00:53:41,708 Matarme no es ser ingrato. 514 00:53:42,333 --> 00:53:43,708 Si los mato a ustedes 515 00:53:44,292 --> 00:53:45,833 no seré culpable. 516 00:53:46,500 --> 00:53:47,875 Héroes del mundo... 517 00:53:49,917 --> 00:53:51,375 Esta es la evidencia. 518 00:53:56,917 --> 00:54:00,542 Los que quieran quitarme la vida, salgan y beban conmigo. 519 00:54:07,667 --> 00:54:09,167 Yo beberé. 520 00:54:17,292 --> 00:54:20,250 Qiao Feng, en Jianghu, todo el mundo 521 00:54:20,625 --> 00:54:22,583 piensa que eres un héroe. 522 00:54:23,042 --> 00:54:27,875 No pensé que sacrificarías tu vida para salvar a una mujer. 523 00:54:30,958 --> 00:54:32,867 Mi difunto marido fue asesinado por tu mano. 524 00:54:33,000 --> 00:54:35,375 Tú y yo ya no somos viejos amigos. 525 00:54:40,875 --> 00:54:44,603 Con este cuenco de vino brindaré por mi marido. 526 00:54:44,875 --> 00:54:46,250 Beberé contigo. 527 00:55:07,750 --> 00:55:11,667 Los cuatro monjes budistas deben obedecer las reglas para beber. 528 00:55:12,375 --> 00:55:15,625 Hoy tomaré té en lugar de vino. 529 00:55:17,542 --> 00:55:19,233 Qiao Feng... 530 00:55:19,417 --> 00:55:22,500 Has sido entrenado por mí aquí en Shaolin desde niño. 531 00:55:23,417 --> 00:55:27,125 Nunca lo esperé, pero el destino te ha traído hoy aquí. 532 00:55:32,750 --> 00:55:34,317 Que así sea. 533 00:55:34,500 --> 00:55:36,958 Buda no acepta a los que no tienen destino. 534 00:55:38,333 --> 00:55:40,833 Se siembra y se recogen los frutos de la causa. 535 00:55:41,667 --> 00:55:43,587 Sólo la mente lo crea todo, maestro. 536 00:55:46,792 --> 00:55:48,167 Termino este cuenco de vino, 537 00:55:51,250 --> 00:55:52,667 así no lo tocaré. 538 00:55:53,333 --> 00:55:54,817 De acuerdo. 539 00:56:06,708 --> 00:56:08,458 ¡Amitabha Buda! 540 00:56:08,500 --> 00:56:10,875 Qiao Feng, nuestros hermanos estaban en Guanxi, 541 00:56:11,000 --> 00:56:13,101 y casi perdemos la vida contra un grupo de soldados de Xixia. 542 00:56:13,125 --> 00:56:14,583 Gracias por tu rescate. 543 00:56:14,750 --> 00:56:16,375 Has sido muy bueno con nosotros. 544 00:56:16,625 --> 00:56:20,292 Pero ante la justicia no vale la pena mencionar los favores personales. 545 00:56:20,375 --> 00:56:23,708 Yo, Xiang Wanghai, tengo pocas personas a las que admiro en mi vida. 546 00:56:24,000 --> 00:56:25,167 Yo, Qi Liu, también. 547 00:56:25,292 --> 00:56:26,633 Bebamos. 548 00:56:34,667 --> 00:56:37,350 Ahora está claro el premio y el castigo para la Banda de Mendigos. 549 00:56:37,375 --> 00:56:39,333 Tú decides lo que ocurrirá. 550 00:56:40,500 --> 00:56:42,092 Te respeto. 551 00:56:43,000 --> 00:56:45,667 El ejército de la banda se ha fortalecido gracias a ti. 552 00:56:45,833 --> 00:56:47,500 Te mereces el crédito. 553 00:56:48,125 --> 00:56:53,333 Este cuenco de vino es de mi parte por los hermanos mendigos, en tu honor. 554 00:56:54,000 --> 00:56:55,901 Gracias a tu ayuda, hemos encontrado 555 00:56:55,925 --> 00:56:58,500 conspiración y espionaje dentro de la banda. 556 00:56:58,833 --> 00:57:00,133 Gracias. 557 00:57:01,542 --> 00:57:03,500 Muchas veces matamos enemigos extranjeros. 558 00:57:04,292 --> 00:57:06,292 Si no hubieras intervenido, 559 00:57:06,667 --> 00:57:08,867 nuestros hermanos habrían sido asesinados hace tiempo. 560 00:57:09,292 --> 00:57:10,883 Salud. 561 00:57:15,292 --> 00:57:16,917 Luchamos y matamos. 562 00:57:17,083 --> 00:57:18,792 Peleamos en el campo de batalla. 563 00:57:19,250 --> 00:57:21,917 Éramos buenos hermanos, y vivimos todo juntos. 564 00:57:22,667 --> 00:57:26,250 Desgraciadamente hoy alguien debe morir. 565 00:57:27,583 --> 00:57:29,175 Por ti. 566 00:57:30,417 --> 00:57:34,417 Poder entrar en batalla con todos ustedes una y otra vez 567 00:57:36,750 --> 00:57:39,000 es una oportunidad para mí, Qiao Feng. 568 00:57:41,792 --> 00:57:47,583 Después de beber el vino, en esta vida, nuestra amistad se habrá acabado. 569 00:57:48,083 --> 00:57:49,717 Espero que en la siguiente... 570 00:57:51,958 --> 00:57:54,750 Sigamos siendo buenos hermanos. 571 00:58:03,083 --> 00:58:04,083 ¡Salud! 572 00:58:04,167 --> 00:58:05,375 ¡Salud! 573 00:58:31,250 --> 00:58:32,250 Jefe. 574 00:58:32,333 --> 00:58:36,042 ¿No ha querido siempre cortar en pedazos a Qiao Feng? 575 00:58:36,167 --> 00:58:39,775 - Ahora es la oportunidad. - Jefe, es una buena chance. Vaya. 576 00:58:46,333 --> 00:58:47,667 Muy bien. 577 00:58:59,833 --> 00:59:02,917 Qiao Feng, también beberé contigo. 578 00:59:03,208 --> 00:59:05,750 Era una copa de despedida con todos los héroes. 579 00:59:06,667 --> 00:59:08,250 ¿Quién eres tú? 580 00:59:08,458 --> 00:59:09,992 ¡No vales la pena! 581 00:59:10,792 --> 00:59:13,351 Déjame decirte que bebo este cuenco de vino contigo. 582 00:59:13,375 --> 00:59:14,958 Te doy la cara. 583 00:59:15,958 --> 00:59:17,325 Este hombre... 584 00:59:17,667 --> 00:59:20,417 Este hombre... asesinó a su padre y a su madre. 585 00:59:20,708 --> 00:59:23,583 Es un traidor kitán que engañó a su amo y destruyó a sus ancestros. 586 00:59:23,667 --> 00:59:26,500 No mereces beber este cuenco de vino conmigo. 587 00:59:26,875 --> 00:59:27,917 Me lo beberé yo. 588 00:59:28,250 --> 00:59:29,625 Salud. 589 00:59:36,125 --> 00:59:37,333 ¡Traidor kitán! 590 00:59:37,667 --> 00:59:38,958 ¡Acaben con su vida! 591 00:59:39,125 --> 00:59:40,458 ¡Te quitaré la vida! 592 00:59:51,958 --> 00:59:54,167 Vengan juntos. ¿Qué esperan? 593 00:59:54,667 --> 00:59:56,750 Miembros de la Banda de los Mendigos ya lo oyeron. 594 01:00:17,125 --> 01:00:18,525 Voltéenla. 595 01:01:30,125 --> 01:01:31,667 ¡Quiero matarte, perro kitán! 596 01:02:04,333 --> 01:02:05,625 ¡Maestro! 597 01:02:25,458 --> 01:02:26,758 Hermano Qiao. 598 01:02:53,875 --> 01:02:56,958 Qiao Feng, por el bien de Wu Lin, debes morir. 599 01:03:20,667 --> 01:03:22,458 ¡Devela la vergüenza del Dragón! 600 01:03:46,292 --> 01:03:47,917 ¡Discípulos de la aldea Juxian! 601 01:03:48,042 --> 01:03:49,442 ¡Inicien formación! 602 01:04:26,625 --> 01:04:30,500 ¡Qiao Feng, pagarás por lo que hiciste! 603 01:05:31,250 --> 01:05:32,450 Azhu. 604 01:06:01,250 --> 01:06:02,750 ¡Vete al infierno! 605 01:06:05,667 --> 01:06:06,967 ¡Hermano Qiao! 606 01:06:16,417 --> 01:06:17,742 ¡Hermano Qiao! 607 01:06:23,542 --> 01:06:24,842 ¡Hermano Qiao! 608 01:06:25,708 --> 01:06:27,958 Sabías que te matarían. 609 01:06:28,250 --> 01:06:30,375 ¿Por qué viniste acá? 610 01:06:32,583 --> 01:06:34,125 Prometí salvarte. 611 01:06:37,708 --> 01:06:39,125 ¿Valió la pena? 612 01:06:42,042 --> 01:06:43,283 Sí. 613 01:06:44,667 --> 01:06:46,208 En este mundo... 614 01:06:48,750 --> 01:06:52,125 Eres la única que nunca perdió la fe en mí. 615 01:07:24,458 --> 01:07:26,200 ¿Las Ocho Palmas del Dragón Subyugante? 616 01:07:33,125 --> 01:07:34,492 Hermano Qiao. 617 01:07:34,750 --> 01:07:37,167 Hermano Qiao, por favor, váyase y déjeme aquí. 618 01:07:37,500 --> 01:07:38,967 Hermano Qiao. 619 01:07:57,917 --> 01:07:59,659 ¡Ser un hombre de verdad significa estar por 620 01:07:59,683 --> 01:08:01,383 encima de los hombres cuando estás vivo, 621 01:08:01,417 --> 01:08:03,733 y por encima de las almas si estás muerto! 622 01:08:03,750 --> 01:08:05,375 Si voy a morir... 623 01:08:06,417 --> 01:08:08,083 ¡Lo haré con ustedes! 624 01:08:08,792 --> 01:08:10,092 ¡Vamos! 625 01:08:11,083 --> 01:08:13,792 Lo herí en el punto de acupuntura de Oi Hui. 626 01:08:14,000 --> 01:08:15,417 Ya no puede usar más su poder. 627 01:08:15,500 --> 01:08:17,559 Ahora no es el momento de hablar de la justicia del mundo. 628 01:08:17,583 --> 01:08:19,083 ¡Mátenlo de inmediato! 629 01:08:21,375 --> 01:08:22,667 ¡Mátenlo! 630 01:08:22,750 --> 01:08:25,167 ¡Y también maten a la chica! 631 01:10:20,417 --> 01:10:23,125 ¡La voluntad de Dios no será desobedecida! 632 01:10:27,208 --> 01:10:31,125 Sin Qiao Feng, veré quién más puede venir a salvarte. 633 01:10:35,583 --> 01:10:37,042 ¿Por qué hay que matarla? 634 01:10:38,917 --> 01:10:41,500 Qiao Feng dio su vida por ella. 635 01:10:41,583 --> 01:10:43,083 Déjame curarla. 636 01:10:43,458 --> 01:10:45,417 Qiao Feng volverá. 637 01:11:39,250 --> 01:11:41,833 Padre... 638 01:11:44,167 --> 01:11:50,292 Seguiré tu último deseo de ocultar mi luz y soportar las dificultades. 639 01:11:50,750 --> 01:11:52,208 Finalmente he llegado a este día. 640 01:11:52,625 --> 01:11:56,208 Hoy la Dinastía Song está llena de devastación. 641 01:11:56,542 --> 01:12:00,583 Después de todo, he derrotado a Qiao Feng. 642 01:12:01,333 --> 01:12:06,750 Para elevar la gran justicia, llegará el momento de nuestro Gran Yan. 643 01:12:20,000 --> 01:12:22,508 La espada del Gran Yan 644 01:12:23,958 --> 01:12:26,500 ha estado acumulando polvo por mucho tiempo. 645 01:12:28,333 --> 01:12:32,667 El día que se descubra será... 646 01:12:34,083 --> 01:12:37,292 ¡Invencible! 647 01:12:49,208 --> 01:12:50,708 Estoy curada. 648 01:12:50,875 --> 01:12:52,500 Déjame ir. 649 01:12:52,833 --> 01:12:56,875 Te salvé la vida. Cuando quiera que te vayas 650 01:12:56,958 --> 01:12:59,167 entonces te irás. 651 01:12:59,583 --> 01:13:01,292 El hermano Qiao debe seguir vivo. 652 01:13:01,458 --> 01:13:03,583 Seguro volverá para salvarme. 653 01:13:04,917 --> 01:13:08,375 Me temo que serás el primero en irte. 654 01:13:08,458 --> 01:13:11,333 Llevo muchos años ayudando al mundo. 655 01:13:11,542 --> 01:13:14,208 He salvado a mucha gente en Jianghu. 656 01:13:14,625 --> 01:13:16,292 ¿Qué he ganado? 657 01:13:16,750 --> 01:13:18,750 Son todos unos hipócritas y unos traidores. 658 01:13:19,208 --> 01:13:21,167 Qiao Feng es un villano. 659 01:13:21,542 --> 01:13:24,292 Todos en Wu Lin quieren matarlo. 660 01:13:24,458 --> 01:13:26,667 Pero le temen en su corazón. 661 01:13:26,833 --> 01:13:28,058 ¿Por qué? 662 01:13:28,125 --> 01:13:30,583 Porque es diferente a todos ustedes. 663 01:13:57,167 --> 01:13:59,333 Sabía que habías nacido con una vida dura. 664 01:13:59,500 --> 01:14:01,208 No morirás tan fácilmente. 665 01:14:01,458 --> 01:14:02,917 Hay comida en la mesa. 666 01:14:03,125 --> 01:14:04,375 Sírvete. 667 01:14:04,583 --> 01:14:06,542 Gracias por salvarme la vida. 668 01:14:06,625 --> 01:14:09,125 Si no fuera por tu gran fuerza interna, 669 01:14:09,333 --> 01:14:11,167 no te habría podido salvar aunque quisiera. 670 01:14:11,458 --> 01:14:14,667 ¿Sabes qué es el destino? 671 01:14:14,750 --> 01:14:16,583 ¿Qué me puedes decir? 672 01:14:17,125 --> 01:14:20,875 El odio y la contienda es el destino del país. 673 01:14:21,208 --> 01:14:23,258 Y es el destino del hombre. 674 01:14:23,333 --> 01:14:26,425 El amor y la venganza en Jianghu son difíciles de superar. 675 01:14:26,667 --> 01:14:31,833 Todas las causas y efectos del mundo no pueden escapar al amor y la injusticia. 676 01:14:32,333 --> 01:14:33,833 Nadie está exento. 677 01:14:33,917 --> 01:14:35,875 Los que tienen sentimientos todos quedan atrapados en ellos. 678 01:14:35,958 --> 01:14:39,375 De hecho no hay diferencia entre la vida, la muerte y el nirvana. 679 01:14:40,583 --> 01:14:42,226 No hay diferencia entre las emociones y la falta de afectos. 680 01:14:42,250 --> 01:14:43,917 Todo está en la mente. 681 01:14:44,000 --> 01:14:45,083 Eres un kitán. 682 01:14:45,125 --> 01:14:48,167 Incluso diste tu vida por una mujer Song. 683 01:14:48,250 --> 01:14:49,625 ¿Lo sabes? 684 01:14:50,625 --> 01:14:52,625 El odio entre tú y la gente de Song 685 01:14:52,667 --> 01:14:56,375 es incompatible entre sí. Si mueres de esa forma, 686 01:14:56,667 --> 01:14:59,958 ¿cómo podrás conocer a tu verdadera familia? 687 01:15:00,583 --> 01:15:03,417 Ya sean kitanos o de Song, 688 01:15:04,625 --> 01:15:06,583 creo que tengo una familia biológica. 689 01:15:06,750 --> 01:15:09,625 No son el tipo de personas que ignoran el amor y la justicia. 690 01:15:12,708 --> 01:15:14,208 Tu padre es Xiao Yuanshan, 691 01:15:14,292 --> 01:15:17,708 de hecho, no es un hombre despiadado e injusto. 692 01:15:18,333 --> 01:15:19,958 ¿Conoces a mi verdadera familia? 693 01:15:20,375 --> 01:15:21,750 ¿Quién eres? 694 01:15:24,208 --> 01:15:25,875 No importa quién soy. 695 01:15:26,125 --> 01:15:30,458 Lo más importante es que sepas quién eres tú. 696 01:15:46,292 --> 01:15:49,292 ¡Alguien, que alguien que abra la puerta! 697 01:15:49,333 --> 01:15:50,658 De prisa. 698 01:15:51,250 --> 01:15:53,000 ¡Esa chica me lastimó! 699 01:15:53,083 --> 01:15:55,125 Se fue, vayan tras ella. 700 01:15:57,417 --> 01:15:59,583 Todos ustedes, vayan tras ella. 701 01:15:59,917 --> 01:16:01,258 ¡Vayan! 702 01:16:15,042 --> 01:16:17,083 ¿Por qué hacen tanto ruido? 703 01:16:33,875 --> 01:16:35,750 Te estoy pagando por el hermano Qiao. 704 01:16:41,875 --> 01:16:44,875 Esta es una pequeña herida, yo mismo me curaré. 705 01:16:45,000 --> 01:16:47,958 Cuando me recupere reuniré a Wu Lin. 706 01:16:48,000 --> 01:16:50,917 Entonces te destruiré a ti y al perro kitán. 707 01:16:56,417 --> 01:16:58,292 ¡Mi centro médico! 708 01:16:58,583 --> 01:17:02,417 ¡Mi medicina, mi centro médico! 709 01:17:02,708 --> 01:17:04,042 Quemado. 710 01:17:05,625 --> 01:17:07,025 ¡Honorable! 711 01:17:08,792 --> 01:17:09,842 ¡Honorable! 712 01:17:09,850 --> 01:17:11,308 Zhu no está muerta. 713 01:17:17,417 --> 01:17:23,125 Al parecer, Qiao Feng sin duda aparecerá. 714 01:17:52,750 --> 01:17:54,667 Soy Murong del sur, 715 01:17:55,250 --> 01:17:56,833 Qiao Feng del norte. 716 01:17:58,458 --> 01:18:00,458 Eres Gusu Muong Fu. 717 01:18:01,375 --> 01:18:04,208 Una familia famosa atacando por la espalda. 718 01:18:04,458 --> 01:18:05,783 ¿Qué quieres? 719 01:18:05,833 --> 01:18:07,300 Hermano Qiao. 720 01:18:07,792 --> 01:18:10,792 La Dinastía Song tiene problemas internos y externos. 721 01:18:10,917 --> 01:18:12,492 Valoró más la literatura que el kung fu. 722 01:18:12,500 --> 01:18:14,792 La gente de Song se ha vuelto en tu contra. 723 01:18:15,000 --> 01:18:18,083 ¿Por qué tú y yo no unimos fuerzas? 724 01:18:18,167 --> 01:18:20,750 ¿Qué tal si trabajamos juntos por el mundo? 725 01:18:20,833 --> 01:18:23,125 Aunque sea un hombre que no entiende mucho del mundo, 726 01:18:23,750 --> 01:18:26,000 sé cuál es el camino correcto y el errado. 727 01:18:26,417 --> 01:18:28,250 Lo sé muy bien. 728 01:18:29,250 --> 01:18:32,458 Tú y yo vamos por caminos diferentes, no podemos trabajar juntos. 729 01:18:32,750 --> 01:18:37,125 Así es como te trató la gente de Song, ¿y no los odias en absoluto? 730 01:18:37,708 --> 01:18:41,542 Lo que odio son los que empiezan peleas innecesarias. 731 01:18:41,875 --> 01:18:46,708 La lucha en el mundo es por la fama o los beneficios. 732 01:18:47,000 --> 01:18:48,792 Lo innecesario no existe. 733 01:18:52,500 --> 01:18:56,208 Estás aquí para buscar a Azhu, ¿cierto? 734 01:19:21,333 --> 01:19:22,633 ¡Rápido! 735 01:19:23,833 --> 01:19:24,875 ¡Sigue caminando! 736 01:19:26,375 --> 01:19:27,575 Perros de kitán. 737 01:19:27,667 --> 01:19:29,033 ¡Apúrense! 738 01:19:29,583 --> 01:19:32,667 Abuelo, ya no puedo caminar. 739 01:19:33,417 --> 01:19:35,042 Quiero beber agua. 740 01:19:39,125 --> 01:19:40,125 ¡Apúrense! 741 01:19:40,208 --> 01:19:41,542 Señor. 742 01:19:41,875 --> 01:19:44,083 Hemos estado caminando por dos días. 743 01:19:44,333 --> 01:19:45,917 Tenga misericordia. 744 01:19:46,000 --> 01:19:47,625 Denos un trago de agua. 745 01:19:51,917 --> 01:19:53,417 ¡Alto! 746 01:19:55,375 --> 01:19:56,917 - ¿Quieres un poco de agua? - Sí. 747 01:19:57,083 --> 01:19:58,083 Bebe primero. 748 01:19:58,208 --> 01:20:00,125 - Vamos. - Gracias. 749 01:20:03,583 --> 01:20:04,833 ¿Quieres beber agua? 750 01:20:05,500 --> 01:20:07,042 ¡Perro kitán! 751 01:20:07,667 --> 01:20:09,500 ¿No nacieron fuertes y resistentes? 752 01:20:09,792 --> 01:20:11,833 ¿Necesitas agua? ¿En serio? 753 01:20:12,583 --> 01:20:14,163 ¿Quieres aún beber agua? 754 01:20:26,375 --> 01:20:27,917 ¿Creen que nosotros el pueblo de Song no podemos ganar? 755 01:20:27,958 --> 01:20:29,325 ¡Maldito! 756 01:20:29,750 --> 01:20:31,625 ¡Te golpearé, perro kitán! 757 01:20:32,250 --> 01:20:34,130 - ¿Te atreves a luchar con nosotros? - ¡Deje de pegarle! 758 01:20:34,917 --> 01:20:36,375 ¡Perra kitán! 759 01:20:37,625 --> 01:20:40,875 ¡No! 760 01:20:40,917 --> 01:20:42,217 ¡Vete al infierno! 761 01:21:21,875 --> 01:21:23,208 Váyanse a casa. 762 01:21:30,167 --> 01:21:32,833 Si fuera un kitán, ¿pensarías que soy una mala persona? 763 01:21:32,958 --> 01:21:36,750 Seas kitán o no, eres una buena persona en el fondo. 764 01:21:37,042 --> 01:21:39,218 Eres un kitán. Aprendiste el kung fu de las llanuras centrales 765 01:21:39,242 --> 01:21:40,917 y lo usaste en contra de la misma gente que te enseñó. 766 01:21:40,958 --> 01:21:43,059 Eres un bastardo kitán. Peor que un perro o un cerdo. 767 01:21:43,083 --> 01:21:45,167 Jamás dañaré al pueblo de Song en mi vida. 768 01:21:45,168 --> 01:21:47,416 Nunca dañaré al pueblo de Song. 769 01:21:47,417 --> 01:21:50,208 ¿Crees que soy una mala persona? 770 01:23:18,125 --> 01:23:19,525 ¡Hermano Qiao! 771 01:23:38,583 --> 01:23:40,083 Pensé... 772 01:23:40,917 --> 01:23:44,208 Pensé que no te vería de nuevo. 773 01:23:45,125 --> 01:23:47,958 Después que me recuperé te busqué por todos lados. 774 01:23:48,667 --> 01:23:50,875 Llevo cinco días esperándote aquí. 775 01:23:50,958 --> 01:23:53,625 Estaba pensando que quería esperarte aquí. 776 01:23:53,667 --> 01:23:55,458 Quería esperarte. 777 01:23:55,500 --> 01:23:57,583 Porque sabía que estarías bien. 778 01:23:57,625 --> 01:23:59,333 Ibas a estar bien. 779 01:24:08,167 --> 01:24:09,800 A partir de hoy... 780 01:24:10,375 --> 01:24:12,958 Ya no me avergonzaré de Kitán... 781 01:24:13,750 --> 01:24:16,292 Y no sentiré orgullo por la gente de Song. 782 01:24:17,917 --> 01:24:21,750 Cuando me enteré de mis orígenes, cuando vi a mi madre y a mi padre lo supe. 783 01:24:22,542 --> 01:24:24,333 Dejaré Jianghu. 784 01:24:26,042 --> 01:24:28,792 Iremos al campo para pastorear ganado vacuno y ovino. 785 01:24:31,583 --> 01:24:33,343 Abandonaré los asuntos del mundo. 786 01:24:35,708 --> 01:24:36,875 Azhu. 787 01:24:37,875 --> 01:24:39,417 Vendrás conmigo. 788 01:24:43,042 --> 01:24:45,008 Seas kitán o no, 789 01:24:45,292 --> 01:24:48,750 cuando salí de la mansión Juxian, tomé una decisión 790 01:24:49,333 --> 01:24:53,292 para el resto de mi vida y es que te seguiré. 791 01:25:20,333 --> 01:25:21,500 Señora... 792 01:25:21,625 --> 01:25:24,375 El doctor Xue murió quemado. 793 01:25:24,542 --> 01:25:27,833 Tal vez Qiao Feng fue a salvar a esa perra. 794 01:25:29,167 --> 01:25:31,083 Qiao Feng todavía no está muerto. 795 01:25:31,417 --> 01:25:33,708 Si Qiao Feng aún no ha muerto 796 01:25:34,083 --> 01:25:37,333 puede descubrir que Ma Dayuan murió bajo nuestras manos, 797 01:25:37,583 --> 01:25:39,583 y definitivamente vuelva para vengarse. 798 01:25:39,917 --> 01:25:43,167 Pero estamos bajo la disposición del líder. 799 01:25:43,833 --> 01:25:47,833 ¿Qué tal si vamos a buscar al líder? 800 01:25:49,958 --> 01:25:53,758 Pero él es impredecible. No se le puede ver. 801 01:26:01,250 --> 01:26:05,833 Bei escucha, Duan Zhengchun no está en Dali. 802 01:26:06,125 --> 01:26:07,542 Ya está aquí. 803 01:26:08,000 --> 01:26:09,292 En el lago espejo. 804 01:27:07,875 --> 01:27:10,375 Xiaokang, ya está hecho. 805 01:27:10,917 --> 01:27:12,333 Eres lista. 806 01:27:13,250 --> 01:27:15,083 Esta vez Duan Zhengchun 807 01:27:15,458 --> 01:27:18,292 definitivamente morirá. 808 01:27:19,417 --> 01:27:20,717 Pero... 809 01:27:21,750 --> 01:27:24,250 ¿Realmente estás dispuesta a dejarlo morir? 810 01:27:27,833 --> 01:27:31,500 Esos hombres que me lastimaron deben morir. 811 01:27:31,875 --> 01:27:33,542 Hasta es poco para ellos. 812 01:27:37,333 --> 01:27:39,217 Yo, Bai Shijing... 813 01:27:39,708 --> 01:27:43,242 - Jamás te fallaré. - ¿Tienes miedo? 814 01:27:45,875 --> 01:27:47,375 No tengas miedo. 815 01:27:50,500 --> 01:27:52,083 Aunque mueras... 816 01:27:53,958 --> 01:27:59,167 Te dejaré morir en paz y tranquilamente. 817 01:28:54,458 --> 01:28:55,750 ¿Por qué no me dejas matarlo? 818 01:28:57,583 --> 01:28:58,983 Alteza. 819 01:29:10,667 --> 01:29:11,967 ¡Azi! 820 01:29:12,625 --> 01:29:13,925 ¡Azi! 821 01:29:14,292 --> 01:29:16,125 ¡Es tu propia hija! 822 01:29:17,833 --> 01:29:21,000 Este broche de oro lo hiciste con tus propias manos. 823 01:29:21,417 --> 01:29:22,934 El bambú fue tallado con personalidad. 824 01:29:22,958 --> 01:29:25,500 - Lo recuerdas, ¿no? - ¿Ella es mi hija? 825 01:29:27,000 --> 01:29:29,125 - Volví porque quise. - ¡No tengo padre! 826 01:29:31,458 --> 01:29:33,917 He estado sola desde que era niña. 827 01:29:35,000 --> 01:29:36,760 Ya que me abandonaste de una manera tan cruel 828 01:29:36,833 --> 01:29:38,393 no esperes que te reconozca de nuevo. 829 01:29:42,375 --> 01:29:43,800 Te lo devuelvo. 830 01:29:47,167 --> 01:29:48,827 ¡No te mereces ser mi padre! 831 01:30:18,333 --> 01:30:21,125 - Gracias por salvarme. - No es necesario agradecer. 832 01:30:21,250 --> 01:30:23,500 No me gustan esos soldados 833 01:30:23,708 --> 01:30:25,667 de Yan que le hacen daño a las personas. 834 01:30:26,500 --> 01:30:27,875 Por el heroico caballero. 835 01:30:28,083 --> 01:30:30,292 ¿Por qué vino al lago del espejo? 836 01:30:35,292 --> 01:30:36,500 ¿Eres Duan Zhengchun? 837 01:30:36,750 --> 01:30:37,833 Sí. 838 01:30:40,333 --> 01:30:41,375 Soy Qiao Feng. 839 01:30:42,792 --> 01:30:44,208 Vine buscándote. 840 01:30:44,792 --> 01:30:46,152 ¿Eres el gran héroe Qiao Feng? 841 01:30:46,417 --> 01:30:49,083 Sé que tú y mi hijo Duan Yu son hermanos. 842 01:30:49,125 --> 01:30:50,800 Siempre he querido conocerte. 843 01:30:51,875 --> 01:30:53,508 Mi hijo es travieso. 844 01:30:53,625 --> 01:30:56,917 Se encerró en el templo frente a la montaña para meditar. 845 01:30:57,250 --> 01:30:58,667 Esta es la voluntad de Dios. 846 01:30:59,833 --> 01:31:01,133 Sí. 847 01:31:01,667 --> 01:31:03,175 Es la voluntad de Dios. 848 01:31:03,417 --> 01:31:05,667 En ese caso los invito a los dos 849 01:31:06,250 --> 01:31:08,450 a venir al patio del lago del espejo. 850 01:31:11,250 --> 01:31:12,750 Vendré a verte esta noche. 851 01:31:13,458 --> 01:31:14,758 Bien. 852 01:31:21,333 --> 01:31:23,613 Su Majestad no ha sido visto desde hace mucho tiempo. 853 01:31:23,708 --> 01:31:25,075 Estás aquí esta vez. 854 01:31:25,125 --> 01:31:29,583 - ¿Qué quieres? - Quiero verte. 855 01:31:32,417 --> 01:31:36,583 Aunque no esté aquí siempre estás en mi mente. 856 01:31:40,917 --> 01:31:45,000 ¿De verdad crees que no sé cuántas mujeres tienes? 857 01:31:46,333 --> 01:31:49,283 ¿Cómo puedes creer todos los rumores que hay por ahí? 858 01:31:49,708 --> 01:31:51,000 Al igual que Qiao Feng, 859 01:31:51,625 --> 01:31:54,458 todos dicen que es un villano. 860 01:31:54,667 --> 01:31:56,500 Pero yo creo que es leal y honesto. 861 01:31:56,625 --> 01:31:58,601 No es la clase de persona que haría tales cosas. 862 01:31:58,625 --> 01:31:59,958 Yo soy como él. 863 01:32:00,458 --> 01:32:02,542 No me interesa lo que digan las personas de afuera. 864 01:32:05,042 --> 01:32:09,000 Sólo espero que las personas a mi alrededor 865 01:32:09,500 --> 01:32:11,208 puedan entender las cosas. 866 01:32:12,125 --> 01:32:15,500 Dame la oportunidad de llevarte a ti y a Zi a Dali. 867 01:32:15,875 --> 01:32:18,167 Déjame ser un buen padre, un buen marido. 868 01:32:18,708 --> 01:32:20,383 Reunámonos en familia. 869 01:32:21,792 --> 01:32:23,208 ¿Qué reunificación familiar? 870 01:32:26,583 --> 01:32:29,167 ¿No sabes que Zi tiene una hermana? 871 01:32:29,208 --> 01:32:31,000 ¿Hermana? ¿Dónde está? 872 01:32:31,250 --> 01:32:32,708 Se la di a otra persona. 873 01:32:34,125 --> 01:32:36,333 - ¿Por qué hiciste eso? - ¿Por qué lo hice? 874 01:32:36,833 --> 01:32:39,917 Su Majestad tiene tantas concubinas, muchas mujeres. 875 01:32:39,958 --> 01:32:42,625 Muchos hijos. ¿Te importa ella? 876 01:32:43,375 --> 01:32:44,975 Se la di deliberadamente a otra persona. 877 01:32:45,000 --> 01:32:46,393 Para que te odie el resto de tu vida. 878 01:32:46,417 --> 01:32:49,601 ¡Incluso si te mata con sus propias manos, creo que es lo correcto! 879 01:32:51,800 --> 01:32:53,433 ¡Fuera de aquí! 880 01:33:07,000 --> 01:33:10,101 Azi, no vas a matar realmente a tu padre, ¿no es así? 881 01:33:10,125 --> 01:33:13,458 ¡Dijiste que si lo mataba se lo merecía de todos modos! 882 01:33:13,583 --> 01:33:15,000 No se merece morir ahora. 883 01:33:15,167 --> 01:33:16,917 - Sé que lo haces por mi bien. - No hace falta regañar a mi hija. 884 01:33:16,958 --> 01:33:19,958 - Cállate. - Zi, todo es mi culpa. 885 01:33:20,042 --> 01:33:21,442 No hagas esto. 886 01:33:34,917 --> 01:33:36,625 ¿Qué hacías escondida? 887 01:33:39,375 --> 01:33:41,250 Eres amiga del héroe Qiao. 888 01:33:46,958 --> 01:33:51,208 Lo que lanzaron, lo encontramos. 889 01:33:55,958 --> 01:33:57,258 Gracias. 890 01:34:00,875 --> 01:34:02,325 ¿Algo más? 891 01:34:16,292 --> 01:34:19,750 Su hija lo ama. 892 01:34:21,958 --> 01:34:23,300 Lo sé. 893 01:34:23,917 --> 01:34:27,375 Como padre también amo mucho a mi hija. 894 01:35:01,000 --> 01:35:02,125 Azhu. 895 01:35:06,792 --> 01:35:08,583 Bebe conmigo esta noche. 896 01:35:27,208 --> 01:35:30,792 Hermano Qiao, ¿por qué? 897 01:35:31,208 --> 01:35:32,792 ¿Por qué no lo hizo hoy? 898 01:35:33,875 --> 01:35:35,700 Tengo que ver a alguien más. 899 01:35:41,167 --> 01:35:42,417 Hermano Qiao. 900 01:35:44,792 --> 01:35:46,250 Llegar a conocerte 901 01:35:47,583 --> 01:35:49,833 y experimentar tantas cosas contigo, 902 01:35:52,583 --> 01:35:57,208 ha sido el momento más feliz de mi vida. 903 01:36:02,083 --> 01:36:03,483 Por eso... 904 01:36:03,750 --> 01:36:05,442 Sin importar lo que pase... 905 01:36:06,125 --> 01:36:09,083 Espero que pueda desatar el nudo de su corazón. 906 01:36:12,958 --> 01:36:16,292 Después de esta noche te llevaré a la frontera. 907 01:36:17,667 --> 01:36:19,167 ¿Está bien? 908 01:36:22,750 --> 01:36:24,150 Sí. 909 01:36:24,292 --> 01:36:29,333 Yo pastorearé ganado en la frontera y tú pastorearás ovejas. 910 01:36:30,583 --> 01:36:34,458 Viviremos el resto de nuestras vidas despreocupados y felices. 911 01:37:04,375 --> 01:37:08,000 Hermano Qiao, ¿por qué estás aquí? 912 01:37:15,833 --> 01:37:17,458 Pequeño hermano Duan... 913 01:37:17,750 --> 01:37:20,917 Tu padre, Duan Zheng Chun, es la persona que mató a mis padres. 914 01:37:22,000 --> 01:37:24,917 Acabaré con él esta noche. 915 01:37:26,750 --> 01:37:28,167 Te trato como a un hermano. 916 01:37:28,833 --> 01:37:30,518 En nombre de la amistad y la justicia, 917 01:37:30,542 --> 01:37:32,542 te lo digo en persona. 918 01:37:34,125 --> 01:37:37,375 Después de esta noche puedes tomar venganza por tu padre. 919 01:37:38,542 --> 01:37:39,875 No huiré. 920 01:37:47,958 --> 01:37:49,158 Maestro. 921 01:37:49,167 --> 01:37:50,467 ¡Maestro! 922 01:37:51,042 --> 01:37:53,583 Soy Xu Zhu, vi su energía hostil. 923 01:37:53,958 --> 01:37:55,417 Me gustaría aconsejarle que 924 01:37:55,667 --> 01:37:58,073 un pensamiento nos lleva a Buda y otro con el demonio. 925 01:38:16,875 --> 01:38:18,375 Héroe Qiao. 926 01:38:24,125 --> 01:38:26,750 ¿Duan Zhengchun, dónde está Zhu? 927 01:38:27,333 --> 01:38:28,658 Ella está bien. 928 01:38:29,958 --> 01:38:33,333 - Sé por qué estás aquí. - Así es. 929 01:38:34,042 --> 01:38:36,583 Han pasado 30 años desde el derramamiento de sangre en Yanmen. 930 01:38:37,125 --> 01:38:40,375 Lo admitas o no, tú eras el líder. 931 01:38:41,292 --> 01:38:43,333 La culpa fue mía en ese momento. 932 01:38:45,083 --> 01:38:47,125 Acabo de reconciliarme con mi hija. 933 01:38:48,333 --> 01:38:50,458 No quiero que pierda a sus seres queridos. 934 01:38:52,458 --> 01:38:53,908 Te lo ruego. 935 01:38:54,583 --> 01:38:56,708 ¿Puedes dejar ese rencor? 936 01:38:57,167 --> 01:38:59,417 Cuando mataste a mis padres, 937 01:39:00,708 --> 01:39:02,458 yo perdí a mis seres queridos. 938 01:39:02,583 --> 01:39:04,217 ¿Qué te parece eso? 939 01:39:04,458 --> 01:39:08,792 ¡Treinta años después, causaste un sangriento desastre por todo Jianghu! 940 01:39:09,333 --> 01:39:12,417 ¡Los pecados que siembras tienes que pagarlos! 941 01:40:14,292 --> 01:40:15,867 ¿Cómo puedes ser tú? 942 01:40:18,625 --> 01:40:20,000 Hermano Qiao. 943 01:40:22,208 --> 01:40:23,750 Lo siento. 944 01:40:27,125 --> 01:40:32,417 No puedo dejar que mates a Duan Zhengchun. 945 01:40:36,208 --> 01:40:37,900 Es porque... 946 01:40:39,333 --> 01:40:41,542 Él es mi padre. 947 01:40:43,792 --> 01:40:45,042 Eres una tonta. 948 01:40:51,917 --> 01:40:53,333 Hermano Qiao... 949 01:40:55,000 --> 01:40:59,833 Mi vida fue originalmente salvada por ti. 950 01:41:02,458 --> 01:41:04,917 Así que no te culpes. 951 01:41:06,250 --> 01:41:08,125 Eres una tonta. 952 01:41:10,250 --> 01:41:12,750 Muero en tus brazos. 953 01:41:15,833 --> 01:41:17,375 En esta vida... 954 01:41:20,375 --> 01:41:22,792 No me arrepiento de nada. 955 01:41:23,333 --> 01:41:25,458 Es mi culpa. 956 01:41:30,500 --> 01:41:32,375 Hermano Qiao... 957 01:41:35,875 --> 01:41:37,292 ¿Todavía vas a hacerlo? 958 01:41:38,000 --> 01:41:40,875 ¿Me llevarás al mar? 959 01:41:43,125 --> 01:41:44,325 Sí. 960 01:41:46,458 --> 01:41:47,950 Lo haré. 961 01:43:21,875 --> 01:43:24,792 No quiero hacerle esto a ella. 962 01:43:26,667 --> 01:43:28,250 ¡Azhu! 963 01:43:36,208 --> 01:43:39,542 Hace 30 años estuve en Dali. 964 01:43:40,125 --> 01:43:41,875 Jamás estuve en el paso de Yanmen. 965 01:43:46,500 --> 01:43:48,750 En cuanto a la carta que mencionas... 966 01:43:51,958 --> 01:43:53,550 Yo no la escribí. 967 01:43:54,000 --> 01:43:56,583 Además, no soy el líder que buscas. 968 01:44:06,208 --> 01:44:07,667 Realmente no entiendo 969 01:44:09,250 --> 01:44:11,625 por qué te usarían para matarme. 970 01:45:10,542 --> 01:45:12,142 ¡Bai Shijing! 971 01:45:12,792 --> 01:45:16,500 La Vara que Azota al Chimpancé, es un poderoso objeto. 972 01:45:17,667 --> 01:45:21,792 Debe elegir un amo sabio con quien vivir. 973 01:45:23,125 --> 01:45:26,000 La Banda de los Mendigos es la banda más grande del mundo, 974 01:45:26,250 --> 01:45:28,667 pero sirve a la debilitada Dinastía Song. 975 01:45:28,875 --> 01:45:31,542 Si el señor Murong de la gran Dinastía Song, 976 01:45:32,042 --> 01:45:36,583 lucha contra Dali, el mundo caerá en el caos. 977 01:45:37,083 --> 01:45:38,667 El mundo se sumirá en el caos. 978 01:45:39,375 --> 01:45:42,500 Si hay caos, entonces podremos llegar al poder. 979 01:45:44,417 --> 01:45:47,083 Así que me usaste para matar a Duan Zhengchun. 980 01:45:47,250 --> 01:45:50,375 Desde el principio hasta el final siempre fueron tú y Kang Min. 981 01:45:50,667 --> 01:45:53,958 Murong Fu estaba detrás de todo conspirando para causar el caos. 982 01:45:55,292 --> 01:45:57,792 El mundo está lleno de desvergonzados como tú. 983 01:45:58,625 --> 01:46:00,458 ¡Por eso hay tanto caos! 984 01:46:05,292 --> 01:46:07,250 ¿Fue quien mató a mi hermana? 985 01:46:09,625 --> 01:46:12,973 ¿Kang Min, cómo puedes seguir el ritmo de una banda de mendigos? 986 01:46:13,250 --> 01:46:15,150 ¿Cómo puedes estar a la altura del hermano Ma? 987 01:46:15,200 --> 01:46:16,617 ¿Ma Dayuan? 988 01:46:17,500 --> 01:46:19,917 Cuando tenía 14 años me aceptó de nuevo. 989 01:46:21,583 --> 01:46:25,917 Toda mi vida se arruinó a manos de ustedes, gángsters mendigos. 990 01:46:26,833 --> 01:46:29,053 Pero yo, Kang Min, no tengo intención de rendirme. 991 01:46:30,500 --> 01:46:35,583 Quiero que todos los hombres del mundo se inclinen ante mí. 992 01:46:36,000 --> 01:46:39,042 Si me doy cuenta de que no puedo conseguir algo, 993 01:46:40,417 --> 01:46:42,583 no puedo dejar que nadie más lo tenga. 994 01:46:43,958 --> 01:46:46,792 ¿Qué te hace pensar que todos los hombres del mundo te escucharán? 995 01:46:48,417 --> 01:46:50,250 Mi hermosa cara. 996 01:46:51,083 --> 01:46:53,583 Todos los hombres del mundo excepto Qiao Feng. 997 01:46:53,792 --> 01:46:58,208 Todos los hombres pueden caer bajo mi falda. 998 01:46:58,625 --> 01:47:01,292 Incluso tu padre. 999 01:47:05,708 --> 01:47:08,542 Tu cara es realmente hermosa. 1000 01:47:32,500 --> 01:47:33,933 ¡Mi cara! 1001 01:47:45,375 --> 01:47:49,375 - Jefe Bai, llegó Qiao Feng. - Gracias. 1002 01:47:49,417 --> 01:47:50,857 Has logrado todas tus virtudes. 1003 01:47:56,167 --> 01:47:59,792 Señor Murong, mate a Qiao Feng. 1004 01:48:00,375 --> 01:48:02,542 Compartiremos el mundo. 1005 01:49:13,583 --> 01:49:16,557 Murong Fu, por fin te has dejado ver. 1006 01:49:17,458 --> 01:49:19,583 Hoy debemos saldar todos los rencores. 1007 01:49:19,750 --> 01:49:23,083 Hoy es el día en que el gran Yan fue restaurado. 1008 01:49:23,917 --> 01:49:27,917 Sé un digno servidor del gran reino de Yan, 1009 01:49:28,167 --> 01:49:31,583 o conviértete en un soldado muerto de la Dinastía Song. 1010 01:49:31,750 --> 01:49:36,833 Si no te rindes, te dejaré morir aquí. 1011 01:49:37,000 --> 01:49:38,625 ¡Ven a matar si te atreves! 1012 01:49:39,583 --> 01:49:40,983 ¿A qué esperas? 1013 01:49:43,417 --> 01:49:45,583 ¡Basura! Mira tu mano. 1014 01:50:36,375 --> 01:50:37,375 ¿Todavía no te vas? 1015 01:50:37,667 --> 01:50:38,967 No me voy. 1016 01:50:39,042 --> 01:50:40,417 ¡No es asunto tuyo! 1017 01:50:40,917 --> 01:50:42,400 Vete a casa. 1018 01:50:44,833 --> 01:50:46,042 Estoy aquí para ayudarte. 1019 01:50:46,458 --> 01:50:47,750 Tomé la espada de mi padre. 1020 01:50:48,083 --> 01:50:49,383 Aquí está. 1021 01:52:40,250 --> 01:52:42,333 No esperaba que un kitán 1022 01:52:42,708 --> 01:52:44,792 usara la espada rota de Dali, 1023 01:52:45,083 --> 01:52:48,042 para proteger la rota Dinastía Song. 1024 01:52:49,250 --> 01:52:50,583 ¿Puedes protegerla? 1025 01:52:50,792 --> 01:52:53,833 No sólo defiendo esta tierra, 1026 01:52:54,125 --> 01:52:56,245 defiendo la rectitud de los pueblos del mundo. 1027 01:53:54,375 --> 01:53:55,817 ¿Ves? 1028 01:53:56,042 --> 01:53:59,625 Eso es lo que pasa cuando no te sometes a mi país. 1029 01:54:39,000 --> 01:54:41,332 ¿Crees que Las Dieciocho Palmas del Dragón Subyugante 1030 01:54:41,333 --> 01:54:43,750 es el mejor kung fu del mundo? 1031 01:54:43,917 --> 01:54:46,250 El mejor arte marcial de la familia Murong 1032 01:54:46,417 --> 01:54:48,667 en el mundo es la Estrella Fugaz. 1033 01:54:49,958 --> 01:54:50,958 ¡Qiao Feng! 1034 01:54:51,667 --> 01:54:55,125 Siempre has estado obsesionado con ser un héroe. 1035 01:54:56,083 --> 01:54:57,625 ¿Y ahora qué? 1036 01:54:57,958 --> 01:54:59,875 Tu obsesión se ha roto, ¿verdad? 1037 01:55:00,042 --> 01:55:02,667 ¿No esperabas quedarte sin familia? 1038 01:55:02,708 --> 01:55:04,917 Vas a morir mal. 1039 01:55:10,083 --> 01:55:12,458 Si te aferras a un solo pensamiento, 1040 01:55:12,958 --> 01:55:15,167 entonces estarás atrapado en un solo pensamiento. 1041 01:55:15,375 --> 01:55:17,208 Dejando un pensamiento, 1042 01:55:17,417 --> 01:55:19,583 eliminas los otros que te distraen. 1043 01:55:20,083 --> 01:55:22,833 Sólo entonces puede uno convertirse en un Buda. 1044 01:55:23,333 --> 01:55:28,458 Maestro, ¿por qué hay un Bodhisattva humilde y un vajra de ojos furiosos? 1045 01:55:28,792 --> 01:55:31,458 La obsesión de vajra es deshacerse de los demonios. 1046 01:55:31,708 --> 01:55:35,000 ¿Debemos entonces aceptar o rechazar esta obsesión? 1047 01:55:35,250 --> 01:55:37,167 ¿Es correcta o no? 1048 01:56:05,750 --> 01:56:06,958 Murong Fu. 1049 01:56:07,250 --> 01:56:08,625 No soy un héroe. 1050 01:56:09,167 --> 01:56:11,917 Sólo soy una persona corriente que sigue el camino correcto. 1051 01:56:12,375 --> 01:56:15,917 Lo que quiero ahora es que te vayas al infierno. 1052 01:59:01,250 --> 01:59:04,708 Tu padre finalmente atrapó a tu madre y trajo a Zi de vuelta a Dali. 1053 01:59:05,375 --> 01:59:08,250 Pero sabes que tu madre no soporta a tu padre. 1054 01:59:09,000 --> 01:59:12,667 Esto no durará mucho, pronto tu madre volverá al lago del espejo. 1055 01:59:14,125 --> 01:59:15,833 Ya sabes que Zhi... 1056 01:59:18,625 --> 01:59:20,167 Es una niña traviesa. 1057 01:59:21,625 --> 01:59:23,417 Dijo que quería ver mundo. 1058 01:59:24,542 --> 01:59:25,750 Ahora ha desaparecido. 1059 01:59:25,833 --> 01:59:27,167 No sé adónde se fue. 1060 01:59:31,000 --> 01:59:34,833 Prometí que te llevaría a ver el mar. 1061 01:59:35,750 --> 01:59:37,667 Ahora estamos aquí. 1062 01:59:40,542 --> 01:59:43,117 Como te dije antes... 1063 01:59:45,417 --> 01:59:47,697 Yo pastorearé el ganado y tú las ovejas. 1064 01:59:48,542 --> 01:59:50,167 Ya no les importa el mundo. 1065 01:59:57,375 --> 01:59:59,317 Aunque hayan reinos por los cuatro mares, 1066 02:00:00,333 --> 02:00:02,000 mil otoños y decenas de miles de años... 1067 02:00:03,875 --> 02:00:08,792 En lo profundo de mi corazón sólo te tengo a ti Zhu. 1068 02:01:59,875 --> 02:02:01,308 ¡Cuñado! 1069 02:03:05,667 --> 02:03:07,133 ¿Padre? 1070 02:03:07,208 --> 02:03:09,042 Sigues vivo. 1071 02:03:11,542 --> 02:03:13,650 Durante 30 años me he mantenido alejado del mundo, 1072 02:03:13,667 --> 02:03:15,333 sólo para esperar el día de hoy. 1073 02:03:15,792 --> 02:03:17,583 Se puede traer de vuelta a nuestro Gran Yan. 1074 02:03:18,167 --> 02:03:19,625 ¿Cómo puedes ser tan inútil? 1075 02:03:20,083 --> 02:03:21,625 Hice lo mejor que pude. 1076 02:03:21,708 --> 02:03:23,333 Padre. 1077 02:03:24,167 --> 02:03:26,292 Yo, Murong Bo, he entrado al mundo. 1078 02:03:27,458 --> 02:03:29,375 Todo está a punto de empezar. 1079 02:04:01,958 --> 02:04:04,542 Yuanshan, ¿estamos casi en el paso de Yanmen? 1080 02:05:41,958 --> 02:05:44,042 Gracias por criar a mi hijo. 1081 02:05:44,125 --> 02:05:45,150 ¿Quién eres? 1082 02:05:50,292 --> 02:05:51,792 ¿Quién lo hizo? 1083 02:05:54,542 --> 02:05:56,125 Xiao Yuanshan. 1084 02:05:56,500 --> 02:05:58,958 Puedo pagarte al final. 1085 02:06:29,042 --> 02:06:30,792 Xiao Yuanshan. 1086 02:06:32,708 --> 02:06:34,500 Han pasado 30 años. 1087 02:06:37,792 --> 02:06:40,375 Por fin te has dejado ver. 1088 02:07:11,200 --> 02:08:11,200 .:.[Traducido por Axel7902].:.