1 00:01:46,417 --> 00:01:48,042 Maman, t'as vu comme j'ai grandi ? 2 00:01:48,500 --> 00:01:49,875 - Fais-moi voir. - Morveux. 3 00:01:50,042 --> 00:01:50,875 Tu es là. 4 00:01:51,042 --> 00:01:53,250 - Presque aussi grand que moi. - C'est vrai. 5 00:02:57,958 --> 00:02:59,125 Il est là. 6 00:02:59,292 --> 00:03:00,875 Il est de retour. 7 00:03:01,167 --> 00:03:02,042 Il va bien. 8 00:03:02,208 --> 00:03:03,958 Combien de voleurs Liao as-tu tués ? 9 00:03:07,292 --> 00:03:09,333 Mon frère, tu n'as pas peur de la mort ? 10 00:03:09,708 --> 00:03:12,583 En tant que disciple mendiant, je suis prêt à mourir avec mes frères. 11 00:03:13,125 --> 00:03:15,875 Moi, Ma Dayuan, je sais que tu l'es. 12 00:03:16,417 --> 00:03:19,917 - Ma femme, appelle-le Frère Qiao. - Frère Qiao ! 13 00:03:20,375 --> 00:03:23,375 - Aîné Xi ! Tu vas bien ? - Je vais bien ! 14 00:03:31,750 --> 00:03:32,917 Est 5 Sud 3. 15 00:03:34,208 --> 00:03:35,625 Cinq, six, huit. 16 00:03:36,250 --> 00:03:36,958 Gusu. 17 00:03:43,750 --> 00:03:44,583 Maître ! 18 00:04:17,583 --> 00:04:19,417 Serviteur, le petit-déjeuner est prêt ? 19 00:04:19,583 --> 00:04:23,208 - Dépêche-toi de nous l'apporter ! - Bien sûr, venez avec moi. 20 00:04:37,042 --> 00:04:40,167 Maître ! Qu'y a-t-il dans votre cage, en bas ? 21 00:04:40,958 --> 00:04:42,208 Un sacrifice. 22 00:04:42,667 --> 00:04:44,375 Du bétail, je vois. 23 00:04:45,458 --> 00:04:48,292 Mon Bouddha n'abandonne pas les êtres sensibles. 24 00:04:48,458 --> 00:04:51,083 J'ai rencontré une créature têtue à Dali, 25 00:04:51,250 --> 00:04:52,958 elle était indisciplinée. 26 00:04:53,333 --> 00:04:56,792 Alors je l'amène à un vieil ami, 27 00:04:56,958 --> 00:04:59,083 pour qu'il la délivre de son mal. 28 00:04:59,583 --> 00:05:00,708 Prenez votre temps. 29 00:05:03,375 --> 00:05:06,042 Réhabiliter est simple quand il s'agit des autres. 30 00:05:06,750 --> 00:05:08,333 Le maître est un moine. 31 00:05:08,875 --> 00:05:11,792 Un moine sait faire preuve de compassion. 32 00:05:11,958 --> 00:05:13,500 Si vous êtes compatissant, 33 00:05:13,667 --> 00:05:16,667 pourquoi mettez-vous un homme en cage ? 34 00:05:28,125 --> 00:05:29,625 Héros ! Je suis Duan Yu de Dali. 35 00:05:29,792 --> 00:05:31,292 Jiu Mozhi veut me sacrifier 36 00:05:31,458 --> 00:05:33,000 sur la tombe de Murong Bo à Gusu. 37 00:05:51,833 --> 00:05:54,417 Maître, qu'est-ce que la compassion ? 38 00:05:56,042 --> 00:05:58,042 La compassion nous apporte le bonheur 39 00:05:58,208 --> 00:06:00,375 et nous sort de la souffrance. 40 00:06:00,542 --> 00:06:02,125 Je l'envoie pour être racheté. 41 00:06:02,583 --> 00:06:04,625 C'est pour le sauver de la souffrance. 42 00:06:04,792 --> 00:06:07,667 Forcer quelqu'un à se racheter c'est de la souffrance, 43 00:06:09,167 --> 00:06:10,125 pas de la compassion. 44 00:06:10,417 --> 00:06:13,042 Trois vies de karma, six chemins de réincarnation. 45 00:06:13,250 --> 00:06:16,083 Si je veux que la personne en cage se rachète, 46 00:06:16,375 --> 00:06:19,958 c'est pour l'aider à purifier son karma et à se réincarner. 47 00:06:21,167 --> 00:06:22,708 Tu n'appelles pas ça de la compassion ? 48 00:06:22,875 --> 00:06:24,500 Le destin nous a fait nous rencontrer. 49 00:06:25,667 --> 00:06:28,917 Je vous ai rencontré par hasard, quel coup du sort. 50 00:06:29,750 --> 00:06:30,958 Que dites-vous de ça ? 51 00:06:31,958 --> 00:06:34,625 Ce repas est pour moi, 52 00:06:34,958 --> 00:06:37,833 mais le petit frère dans la cage doit rester ici. 53 00:06:42,083 --> 00:06:44,958 Il n'y a rien de hasardeux dans notre rencontre. 54 00:06:45,417 --> 00:06:46,500 L'ami, 55 00:06:47,375 --> 00:06:49,500 ça fait un moment que tu attends ici. 56 00:06:51,250 --> 00:06:53,708 Je suis juste de passage ici, je viens de Tufan. 57 00:06:53,875 --> 00:06:56,000 Je n'ai pas capturé un seul Song. 58 00:06:57,000 --> 00:06:58,333 En quoi ça te concerne ? 59 00:06:58,500 --> 00:06:59,750 Dans la grande dynastie Song, 60 00:06:59,917 --> 00:07:02,292 personne ne doit faire fi de la morale de Jiang Hu, 61 00:07:02,458 --> 00:07:03,500 donc ça me concerne. 62 00:07:03,917 --> 00:07:06,250 Il y a trop de mauvais karma, dans ce monde. 63 00:07:07,208 --> 00:07:09,875 Je te déconseille de jouer avec le feu. 64 00:07:11,208 --> 00:07:14,542 Je ne suis qu'un homme sans vêtements chauds ni nourriture. 65 00:07:14,708 --> 00:07:16,208 Le mauvais karma ne m'effraie pas 66 00:07:17,167 --> 00:07:20,125 tant que je peux regarder les cieux sans honte 67 00:07:20,292 --> 00:07:21,917 et être à la hauteur des attentes des gens. 68 00:07:22,375 --> 00:07:25,833 La dynastie Song est en péril. 69 00:07:26,458 --> 00:07:27,667 Si tu veux t'en sortir, 70 00:07:28,250 --> 00:07:29,958 quitte le pays. 71 00:07:30,333 --> 00:07:33,500 Tu auras peut-être une chance de survivre. 72 00:07:34,125 --> 00:07:37,792 N'as-tu pas peur d'être entouré d'ennemis ? 73 00:07:38,750 --> 00:07:40,958 Ne t'attire pas la colère du peuple. 74 00:07:41,833 --> 00:07:44,208 Si on ne m'offense pas, je n'offense pas. 75 00:07:46,792 --> 00:07:49,167 Si quelqu'un m'offense et franchit ma limite, 76 00:07:49,875 --> 00:07:51,417 je me battrai avec lui. 77 00:07:51,708 --> 00:07:54,125 Je me battrai aussi longtemps qu'il le faudra. 78 00:07:54,292 --> 00:07:56,125 Je continuerai à me battre ! 79 00:07:59,042 --> 00:08:00,500 Dans ce cas, 80 00:08:01,625 --> 00:08:04,625 voyons si le destin joue en ta faveur aujourd'hui ! 81 00:08:17,833 --> 00:08:19,125 Main Griffe de Dragon ! 82 00:10:11,500 --> 00:10:12,375 Un bâton qui me bat ? 83 00:10:12,542 --> 00:10:14,125 C'est pour battre les bâtards. 84 00:10:38,125 --> 00:10:39,833 Tu viens de Tufan. 85 00:10:40,083 --> 00:10:41,667 Tu n'es pas habitué au climat. 86 00:10:42,042 --> 00:10:43,750 La Plaine Centrale est immense. 87 00:10:44,292 --> 00:10:46,208 Besoin de reprendre ton souffle ? 88 00:11:40,417 --> 00:11:43,958 Si tu veux sauver les êtres de l'enfer, vis leur souffrance. 89 00:11:44,583 --> 00:11:47,958 Que l'enfer se vide, tu ne seras jamais un Bouddha. 90 00:11:56,792 --> 00:11:59,125 Va en enfer ! 91 00:12:36,583 --> 00:12:39,292 Les "dix-huit paumes de dragon subjuguées." 92 00:12:59,125 --> 00:13:00,875 Maître ! 93 00:13:04,083 --> 00:13:06,958 Tu es le maître du gang des mendiants, Qiao Feng ! 94 00:14:51,250 --> 00:14:53,083 C'est un jour spécial ? Pourquoi tout ce monde ? 95 00:14:53,500 --> 00:14:54,625 Qiao Feng, 96 00:14:55,083 --> 00:14:57,667 il est arrivé quelque chose au gang ! 97 00:15:00,125 --> 00:15:03,000 Le gang des mendiants et la famille Murong n'ont aucun lien, 98 00:15:03,167 --> 00:15:04,292 pourquoi est-on ici ? 99 00:15:04,583 --> 00:15:06,583 Je veux juste te montrer 100 00:15:06,750 --> 00:15:10,542 le plus grand gang de mendiants au monde, 101 00:15:10,708 --> 00:15:14,000 et ce qui s'y passe. 102 00:15:17,333 --> 00:15:20,750 Un voleur étranger a infiltré notre gang de mendiants. 103 00:15:21,125 --> 00:15:22,792 Et ce traître 104 00:15:23,167 --> 00:15:25,250 a un statut élevé dans le gang. 105 00:15:25,958 --> 00:15:28,250 Le traître dont nous parlons... 106 00:15:29,875 --> 00:15:30,667 c'est toi ! 107 00:15:41,250 --> 00:15:42,375 Aîné Bai ! 108 00:15:42,708 --> 00:15:43,583 Que veux-tu dire ? 109 00:15:45,000 --> 00:15:47,250 Le vice-maître Ma a été tué la nuit dernière. 110 00:15:48,333 --> 00:15:49,542 Il a été tué par un traître. 111 00:15:49,708 --> 00:15:51,292 Frère Ma a été tué ? 112 00:15:51,625 --> 00:15:52,750 Qu'est-ce qui s'est passé ? 113 00:15:53,000 --> 00:15:54,375 Quelqu'un a témoigné, 114 00:15:54,542 --> 00:15:56,542 - c'était toi ! - C'est ridicule ! 115 00:15:57,208 --> 00:16:00,125 Ce n'était pas un ennemi. Pourquoi aurais-je fait ça ? 116 00:16:01,708 --> 00:16:03,125 Que s'est-il passé ? 117 00:16:08,250 --> 00:16:09,458 Qui a dit ça ? 118 00:16:14,958 --> 00:16:16,333 C'est moi. 119 00:16:23,875 --> 00:16:25,083 Qiao Feng ! 120 00:16:26,542 --> 00:16:29,167 Pourquoi as-tu tué mon mari ? 121 00:16:29,625 --> 00:16:30,625 Madame ! 122 00:16:31,042 --> 00:16:32,875 Ne soyons pas ennemis. 123 00:16:33,750 --> 00:16:36,208 C'est mon mari qui me l'a dit avant de mourir. 124 00:16:37,125 --> 00:16:38,500 Il a dit qu'il avait une lettre 125 00:16:39,333 --> 00:16:41,500 qui pourrait révéler votre identité. 126 00:16:42,792 --> 00:16:45,125 Il avait peur que tu le tues pour ça. 127 00:16:46,000 --> 00:16:47,417 Il m'a dit aussi 128 00:16:49,417 --> 00:16:53,500 que si un jour, il était vraiment tué, 129 00:16:54,375 --> 00:16:56,000 ce serait toi le responsable. 130 00:16:58,083 --> 00:16:59,708 S'il te plaît, aîné Bai ! 131 00:17:01,917 --> 00:17:04,000 Révèle-nous le contenu de la lettre. 132 00:17:04,833 --> 00:17:07,875 Dis-le aux frères du gang. 133 00:17:12,667 --> 00:17:14,500 "Cet homme, Qiao Feng, 134 00:17:14,875 --> 00:17:16,625 n'est pas l'un des nôtres. 135 00:17:16,916 --> 00:17:18,458 Ses parents biologiques 136 00:17:19,208 --> 00:17:22,083 sont morts aux mains des Song. 137 00:17:22,250 --> 00:17:26,208 S'il découvre un jour ses origines, 138 00:17:26,750 --> 00:17:30,000 il détruira le gang des mendiants, 139 00:17:30,166 --> 00:17:34,375 et la Plaine centrale de Wu Lin subira également une grande calamité. 140 00:17:34,875 --> 00:17:38,958 Beaucoup de choses dépendent du choix du prochain maître. 141 00:17:39,250 --> 00:17:42,250 S'il te plaît, réfléchis bien." 142 00:17:56,542 --> 00:17:57,625 Tout ça pour une lettre ? 143 00:17:57,875 --> 00:18:00,000 Tu as tué le vice-maître Ma, 144 00:18:00,792 --> 00:18:03,875 cela ne fait aucun doute. 145 00:18:04,625 --> 00:18:06,542 Tu es un Khitan ! 146 00:18:07,208 --> 00:18:10,917 Nous avons des preuves physiques et des témoins ! 147 00:18:12,917 --> 00:18:14,625 Voici l'aîné Xu ! 148 00:18:16,500 --> 00:18:19,375 Aîné Xu ! 149 00:18:23,667 --> 00:18:26,792 Il y a trente ans, les grands hommes des Plaines centrales 150 00:18:27,333 --> 00:18:30,417 ont été menés par un grand Frère 151 00:18:30,583 --> 00:18:32,542 jusqu'au col de Yanmen 152 00:18:32,708 --> 00:18:35,208 afin de tendre une embuscade aux soldats Khitan. 153 00:18:35,750 --> 00:18:38,542 Maître Wang était parmi eux. 154 00:18:38,708 --> 00:18:43,125 C'est alors qu'un couple de Khitan est entré par erreur dans la bataille. 155 00:18:43,292 --> 00:18:45,042 Ils sont malheureusement décédés, 156 00:18:45,208 --> 00:18:48,167 laissant derrière eux un bébé emmailloté. 157 00:18:49,333 --> 00:18:53,125 Cet enfant a grandi et a rejoint le gang des mendiants. 158 00:18:53,292 --> 00:18:55,750 Il s'est illustré dans la guerre. 159 00:18:56,333 --> 00:18:58,750 Le maître Wang a alors décidé 160 00:18:58,917 --> 00:19:03,833 de lui confier le poste de maître du gang des mendiants. 161 00:19:04,292 --> 00:19:09,167 Cette lettre a été écrite par le grand Frère à Maître Wang. 162 00:19:09,500 --> 00:19:11,667 À la fin de sa vie, 163 00:19:11,833 --> 00:19:13,792 il a remis cette lettre 164 00:19:13,958 --> 00:19:15,875 au vice-maître Ma. 165 00:19:17,833 --> 00:19:19,333 Qiao Feng, 166 00:19:19,500 --> 00:19:23,625 tu en es le témoin, la preuve physique, la preuve solide ! 167 00:19:24,208 --> 00:19:25,625 Qu'as-tu à dire ? 168 00:19:27,000 --> 00:19:28,500 Aîné Xu ! 169 00:19:29,458 --> 00:19:30,542 Faites attention ! 170 00:19:36,458 --> 00:19:39,833 Qui vous dit que cette lettre n'a pas été falsifiée ? 171 00:19:40,417 --> 00:19:42,458 Je découvrirai si les paroles de l'aîné Xu 172 00:19:42,625 --> 00:19:44,042 sont vraies ou non. 173 00:19:44,208 --> 00:19:46,750 Pour le bien du gang des mendiants centenaire, 174 00:19:46,917 --> 00:19:49,917 nous devons d'abord te démettre de tes fonctions 175 00:19:50,083 --> 00:19:52,042 et t'expulser du gang des mendiants. 176 00:19:52,833 --> 00:19:54,917 Nous ne permettrons jamais qu'un Khitan 177 00:19:55,083 --> 00:19:56,500 soit notre maître. 178 00:19:57,250 --> 00:19:58,500 Disciples, 179 00:19:58,792 --> 00:20:02,500 continuez ainsi et vous serez punis comme l'exigent nos règles ! 180 00:20:10,750 --> 00:20:12,250 Chers aînés, 181 00:20:12,958 --> 00:20:14,375 aujourd'hui, 182 00:20:15,625 --> 00:20:20,417 êtes-vous sûrs de vouloir destituer notre maître, Qiao Feng ? 183 00:20:20,583 --> 00:20:22,667 En tant qu'aîné chargé de l'ordre, 184 00:20:22,833 --> 00:20:24,833 je vous rappelle que, 185 00:20:25,250 --> 00:20:26,792 selon les règles du gang, 186 00:20:27,167 --> 00:20:30,250 si les disciples mendiants offensent le maître du gang, 187 00:20:30,417 --> 00:20:31,875 quelle qu'en soit la raison, 188 00:20:32,542 --> 00:20:34,667 ils doivent être soumis à l'épée 189 00:20:35,042 --> 00:20:36,417 pour manque de respect. 190 00:20:37,875 --> 00:20:39,083 L'épée ! 191 00:20:42,167 --> 00:20:43,958 On ne craint ni la vie ni la mort, 192 00:20:44,125 --> 00:20:46,458 et encore moins une épée Dharma. J'y vais ! 193 00:20:50,125 --> 00:20:51,167 Que faites-vous ? 194 00:20:51,333 --> 00:20:52,792 Vous quatre, les anciens, 195 00:20:54,875 --> 00:20:56,292 faites honneur au gang. 196 00:20:56,625 --> 00:20:59,167 Nous sommes des frères, ne nous battons pas ! 197 00:20:59,708 --> 00:21:01,583 Cette épée de la loi sanglante, 198 00:21:03,458 --> 00:21:04,833 je la prendrai pour vous. 199 00:21:05,708 --> 00:21:07,542 Maître ! 200 00:21:12,292 --> 00:21:13,750 Un grand homme 201 00:21:15,583 --> 00:21:17,167 agit avec intégrité et honnêteté 202 00:21:17,333 --> 00:21:19,083 et n'a rien à se reprocher. 203 00:21:20,375 --> 00:21:21,500 Bien. 204 00:21:26,542 --> 00:21:28,083 À partir de maintenant, 205 00:21:28,542 --> 00:21:30,208 je ne suis plus le maître du gang ! 206 00:21:35,583 --> 00:21:37,000 Écoutez-moi. 207 00:21:37,500 --> 00:21:39,333 Je découvrirai la vérité 208 00:21:40,125 --> 00:21:42,167 sur les calomnies dont je fais l'objet. 209 00:21:42,625 --> 00:21:43,458 Ne vous inquiétez pas. 210 00:21:43,625 --> 00:21:47,167 Tant que je vivrai, je ne ferai pas de mal au peuple Song. 211 00:21:47,917 --> 00:21:49,250 Prenez soin de vous. 212 00:21:49,750 --> 00:21:50,875 Arrête-toi ! 213 00:21:51,875 --> 00:21:53,750 Tu as tué mon mari. 214 00:21:53,917 --> 00:21:55,833 Tu veux t'en sortir comme ça ? 215 00:21:56,750 --> 00:21:57,542 Qiao Feng. 216 00:21:58,000 --> 00:22:00,417 Tu n'es plus le maître du gang, 217 00:22:00,792 --> 00:22:04,167 nous pouvons donc te punir comme n'importe quel étranger. 218 00:22:05,042 --> 00:22:06,667 Si je veux partir, 219 00:22:06,917 --> 00:22:08,375 qui peut m'en empêcher ? 220 00:22:16,958 --> 00:22:18,583 Qiao Feng est un homme stupide. 221 00:22:18,833 --> 00:22:22,583 Même avec son kung-fu, il se fait malmener par les mendiants. 222 00:22:22,750 --> 00:22:24,083 Si ça avait été moi, 223 00:22:24,250 --> 00:22:26,667 je leur aurais donné une leçon. 224 00:22:26,833 --> 00:22:29,292 Il les a même aidés à bloquer l'épée. 225 00:22:29,458 --> 00:22:30,583 Quelle plaisanterie. 226 00:22:31,833 --> 00:22:34,167 Qu'en penses-tu, Azhu ? 227 00:22:37,542 --> 00:22:40,125 Il y a tout type de personnes dans ce monde. 228 00:22:40,292 --> 00:22:43,000 Certains sont ingrats, d'autres ont de la gratitude. 229 00:22:43,167 --> 00:22:44,333 Tout dépend du cœur. 230 00:22:44,500 --> 00:22:46,500 Je pense que Qiao Feng n'est pas idiot. 231 00:22:46,667 --> 00:22:48,958 Il cherche simplement un cœur sans culpabilité. 232 00:22:50,375 --> 00:22:53,833 La loyauté est inconstante. Terre et ciel ne sont pas que bonté. 233 00:22:54,458 --> 00:22:57,333 Depuis toujours, nous gravons la loyauté sur nos stèles, 234 00:22:57,500 --> 00:22:59,667 mais c'est la richesse qui anime nos cœurs. 235 00:23:00,083 --> 00:23:02,375 Azhu, rends-toi au temple Shaolin ! 236 00:24:27,167 --> 00:24:28,292 Père ! 237 00:24:28,958 --> 00:24:29,917 Mère ! 238 00:24:34,667 --> 00:24:35,875 Père. 239 00:24:38,500 --> 00:24:39,958 C'est moi, Qiao Feng ! 240 00:24:46,583 --> 00:24:47,917 Qui a fait ça ? 241 00:24:59,625 --> 00:25:03,917 - Je veux savoir qui je suis. - Tu es... 242 00:25:16,167 --> 00:25:18,417 Vieux Qiao ? On est là pour les plants. 243 00:25:21,792 --> 00:25:22,792 Qiao Feng ! 244 00:25:23,208 --> 00:25:24,375 Tu as tué tes parents ! 245 00:25:24,917 --> 00:25:26,792 Alors la rumeur selon laquelle 246 00:25:26,958 --> 00:25:29,875 tu as tué Ma Dayuan du gang des mendiants est vraie ! 247 00:25:30,042 --> 00:25:31,542 Bâtard de Khitan ! 248 00:25:31,708 --> 00:25:33,083 Tu es pire qu'un cochon ! 249 00:25:33,375 --> 00:25:34,583 Si tu en es capable, 250 00:25:34,750 --> 00:25:37,375 essaie de nous tuer tous les deux ! 251 00:25:41,917 --> 00:25:43,208 Je n'ai tué personne. 252 00:25:45,125 --> 00:25:46,625 Si je devais tuer quelqu'un, 253 00:25:48,292 --> 00:25:49,625 seriez-vous encore en vie ? 254 00:26:07,667 --> 00:26:09,292 Qui t'a blessé ? 255 00:26:09,792 --> 00:26:11,250 Vraiment ? 256 00:26:11,708 --> 00:26:13,875 Tu ne vas rien dire ? 257 00:26:20,208 --> 00:26:22,292 Le jour où j'ai été fait moine, 258 00:26:24,292 --> 00:26:26,583 mon maître m'a baptisé 259 00:26:28,667 --> 00:26:30,167 Xuan Ku. 260 00:26:31,042 --> 00:26:33,000 Malheureusement, dans la vie... 261 00:26:34,042 --> 00:26:36,500 la souffrance est infinie. 262 00:26:37,667 --> 00:26:41,708 Je ne peux pas aider celui qui m'a blessé, 263 00:26:43,292 --> 00:26:45,542 alors il n'y a rien à dire. 264 00:26:46,208 --> 00:26:47,792 Mon petit frère ! 265 00:26:48,333 --> 00:26:50,792 Pourquoi agis-tu ainsi ? 266 00:26:51,583 --> 00:26:53,208 Moi, Xuan Ku, 267 00:26:55,458 --> 00:26:57,208 je ne veux pas 268 00:26:57,875 --> 00:27:01,750 que vous vous inquiétiez pour moi, 269 00:27:02,500 --> 00:27:04,625 cela augmenterait mon karma. 270 00:27:06,042 --> 00:27:07,167 Je ne dirai rien. 271 00:27:07,792 --> 00:27:09,458 J'espère aussi 272 00:27:10,917 --> 00:27:12,208 que cet homme 273 00:27:14,042 --> 00:27:17,000 déposera son couteau 274 00:27:18,333 --> 00:27:21,000 et fera demi-tour vers le rivage. 275 00:28:18,208 --> 00:28:19,625 Maître ! 276 00:28:22,917 --> 00:28:24,958 Je suis inutile. 277 00:28:26,208 --> 00:28:27,958 J'insulte la réputation de Shaolin. 278 00:28:32,708 --> 00:28:34,917 Si je suis venu si tard vous voir, 279 00:28:35,083 --> 00:28:37,083 c'est pour clarifier une chose. 280 00:28:42,500 --> 00:28:45,333 Moi, Qiao Feng, suis-je un homme Song 281 00:28:47,417 --> 00:28:49,083 ou un Khitan ? 282 00:29:08,583 --> 00:29:09,875 Maître ! 283 00:29:16,708 --> 00:29:19,792 À l'aide ! Il est de retour ! 284 00:29:20,417 --> 00:29:22,667 À l'aide ! L'homme est de retour. 285 00:29:46,250 --> 00:29:47,708 - Frère aîné ! - Petit frère ! 286 00:29:50,500 --> 00:29:52,417 Trouvez-le ! 287 00:29:53,083 --> 00:29:55,000 Amitabha. 288 00:30:22,458 --> 00:30:24,667 Tu as dit que j'étais de retour, pourquoi ? 289 00:30:25,083 --> 00:30:26,375 Tu m'as déjà vu ? 290 00:30:26,542 --> 00:30:27,917 Le Yi Jin Jing a été volé ! 291 00:30:31,917 --> 00:30:32,833 Il est là ! 292 00:30:37,542 --> 00:30:39,917 C'est lui qui a tué Maître Xuan Ku ! 293 00:30:51,292 --> 00:30:54,417 Maître ! On y était, on l'a vu de nos propres yeux. 294 00:30:54,667 --> 00:30:56,833 C'est lui qui a tué ses parents adoptifs. 295 00:30:57,125 --> 00:31:00,292 Tu as massacré tes parents et ton professeur ! 296 00:31:00,458 --> 00:31:03,250 Qiao Feng ! Tu n'es plus un être humain ! 297 00:31:03,417 --> 00:31:04,958 Et là, tu voles le chef-d'œuvre 298 00:31:05,125 --> 00:31:06,292 du temple ! 299 00:31:06,833 --> 00:31:09,792 Es-tu en train d'intimider Shaolin ? 300 00:31:09,958 --> 00:31:11,250 Chers frères, 301 00:31:11,875 --> 00:31:14,125 je ne blesserai jamais personne à Shaolin ! 302 00:31:15,708 --> 00:31:18,375 Si vous croyez tous les rumeurs à Jiang Hu, 303 00:31:22,875 --> 00:31:24,292 je n'ai rien à dire ! 304 00:31:24,792 --> 00:31:26,833 Tout le monde dit que tu es un traître. 305 00:31:27,000 --> 00:31:27,917 Et tu l'es ! 306 00:32:17,125 --> 00:32:20,167 Arrête-toi ! 307 00:32:20,875 --> 00:32:22,958 Attrapez-le ! 308 00:32:26,917 --> 00:32:28,250 Maître ! 309 00:33:12,833 --> 00:33:16,292 Tu as été blessé en plein cœur par le Maître Shaolin Xuan Nan. 310 00:33:17,083 --> 00:33:19,458 J'ai utilisé mon énergie pour te protéger, 311 00:33:20,583 --> 00:33:22,750 sinon tu serais morte. 312 00:33:23,583 --> 00:33:24,667 Qui es-tu ? 313 00:33:24,833 --> 00:33:27,000 Comment oses-tu voler le Yi Jin Jing ? 314 00:33:27,917 --> 00:33:32,292 Je ne l'ai pas volé, je l'ai emprunté ! Je le rendrai après l'avoir lu. 315 00:33:34,333 --> 00:33:36,667 Vous, membres des sectes, êtes opiniâtres 316 00:33:37,000 --> 00:33:38,958 et vous aimez accuser les gens. 317 00:33:39,958 --> 00:33:41,833 Puisque tu penses que je l'ai volé, 318 00:33:42,000 --> 00:33:43,708 je te remercie pour ma vie sauve. 319 00:33:44,875 --> 00:33:46,417 N'en parlons plus. 320 00:34:42,708 --> 00:34:43,667 Des pains à la vapeur. 321 00:34:45,542 --> 00:34:47,042 Mets des vêtements secs ! 322 00:34:50,125 --> 00:34:51,000 Pas volés... 323 00:34:52,542 --> 00:34:53,958 Empruntés ! 324 00:35:01,542 --> 00:35:02,917 Ta blessure, 325 00:35:03,625 --> 00:35:05,083 c'est de ma faute. 326 00:35:09,042 --> 00:35:10,417 Je vais t'aider. 327 00:35:11,083 --> 00:35:12,417 Ce n'est pas la peine. 328 00:35:12,917 --> 00:35:14,667 Je me débrouillerai seule. 329 00:36:13,333 --> 00:36:14,417 La pluie est trop forte. 330 00:36:16,750 --> 00:36:18,417 Je suis vraiment en colère ! 331 00:36:19,792 --> 00:36:22,417 C'est la faute de ce maudit Qiao Feng ! 332 00:36:22,583 --> 00:36:25,417 C'est lui qui a provoqué tout ce chaos. 333 00:36:25,583 --> 00:36:30,000 Quel sale temps ! On doit encore délivrer le message. 334 00:36:30,167 --> 00:36:32,083 C'est fou, c'est vrai. 335 00:36:32,708 --> 00:36:35,083 Je pensais que Qiao Feng était un héros. 336 00:36:35,250 --> 00:36:37,292 Je ne pensais pas qu'il était si cruel. 337 00:36:37,875 --> 00:36:40,208 Savez-vous que Qiao Feng, 338 00:36:40,375 --> 00:36:42,292 bien qu'il ait mauvais caractère, 339 00:36:42,458 --> 00:36:44,250 est très fort en kung-fu. 340 00:36:44,417 --> 00:36:47,958 Heureusement, il y a moi, Bao Qianling, dans ce Jiang Hu. 341 00:36:48,500 --> 00:36:49,667 Mon kung-fu 342 00:36:50,042 --> 00:36:52,583 est aussi bon que le sien. 343 00:36:52,917 --> 00:36:56,833 Parfois, je suis même meilleur que lui. 344 00:36:57,875 --> 00:37:01,333 Avec un peu de chance, je lui ferai face aujourd'hui. 345 00:37:01,500 --> 00:37:04,542 Vous verrez comment je vais le mettre en pièces. 346 00:37:05,667 --> 00:37:06,458 Allons-y ! 347 00:37:06,625 --> 00:37:09,792 Patron, pourquoi ne montez-vous pas à cheval aujourd'hui ? 348 00:37:09,958 --> 00:37:11,625 - Perdu ! - Perdu ? 349 00:37:11,792 --> 00:37:12,833 Oui. 350 00:37:13,333 --> 00:37:14,333 Pas de chance, hein ? 351 00:37:14,500 --> 00:37:16,292 Hier, j'en ai eu, de la chance. 352 00:37:16,458 --> 00:37:18,542 J'ai entendu que Qiao Feng avait tué quelqu'un. 353 00:37:18,792 --> 00:37:21,000 C'est grave, 354 00:37:21,167 --> 00:37:23,292 alors je n'ai pas eu le temps de récupérer l'argent. 355 00:37:30,375 --> 00:37:31,958 Dieu nous a entendus ! 356 00:37:32,125 --> 00:37:33,708 Il m'a envoyé un cheval ! 357 00:37:34,083 --> 00:37:35,625 Tu peux marcher derrière moi. 358 00:37:36,000 --> 00:37:37,167 Je monterai à cheval. 359 00:37:37,333 --> 00:37:38,625 Patron, faites attention ! 360 00:37:43,042 --> 00:37:44,000 Patron ! 361 00:37:44,208 --> 00:37:47,083 - Ça va, patron ? - Vous allez bien ? 362 00:37:48,167 --> 00:37:51,250 Patron, vous allez monter à cheval ? 363 00:38:07,167 --> 00:38:09,125 Tu crois ce qu'ils ont dit ? 364 00:38:51,708 --> 00:38:53,042 Tu es sauvée. 365 00:40:28,792 --> 00:40:29,708 Héros Qiao, 366 00:40:32,083 --> 00:40:33,375 merci. 367 00:40:33,958 --> 00:40:35,500 J'ai cru... 368 00:40:35,792 --> 00:40:36,750 que j'allais mourir. 369 00:40:37,167 --> 00:40:38,750 Ce n'est pas si facile de mourir. 370 00:40:40,042 --> 00:40:41,958 Si on trouve le Dr Xue, tu seras sauvée. 371 00:40:42,750 --> 00:40:46,458 Mais j'ai entendu dire que Xue avait disparu depuis longtemps. 372 00:40:46,625 --> 00:40:49,667 - Comment le trouveras-tu ? - J'étais le chef du gang des mendiants, 373 00:40:49,833 --> 00:40:51,792 ne l'oublie pas. 374 00:40:51,958 --> 00:40:53,375 J'ai mes méthodes. 375 00:40:54,875 --> 00:40:55,917 Alors... 376 00:40:57,042 --> 00:40:58,708 est-il possible 377 00:40:59,417 --> 00:41:00,583 de me donner un petit pain ? 378 00:41:01,000 --> 00:41:03,625 Il n'y en a plus, prends du porridge. 379 00:41:07,208 --> 00:41:08,542 C'est bon ? 380 00:41:11,625 --> 00:41:14,792 La prochaine fois, mangeons un pain. 381 00:41:19,458 --> 00:41:20,333 Tu as raison. 382 00:41:21,542 --> 00:41:24,625 Pourquoi es-tu allée à Shaolin pour voler ? 383 00:41:25,500 --> 00:41:28,333 En fait, je suis une servante de la famille Murong. 384 00:41:29,042 --> 00:41:31,917 Mon maître m'a dit que si je volais le Yi Jin Jing, 385 00:41:32,292 --> 00:41:34,375 il me dévoilerait mes origines 386 00:41:35,125 --> 00:41:37,625 et qui sont mes parents. 387 00:41:38,167 --> 00:41:39,667 Mais maintenant, 388 00:41:40,167 --> 00:41:42,208 comme je suis blessée, 389 00:41:43,875 --> 00:41:47,833 j'ai peur de ne plus jamais les revoir. 390 00:41:48,750 --> 00:41:50,417 Tu verras tes parents. 391 00:41:51,500 --> 00:41:52,750 Je te le promets. 392 00:42:48,792 --> 00:42:50,500 Tu n'arrives pas à dormir non plus ? 393 00:42:51,625 --> 00:42:53,208 Héros Qiao. 394 00:42:54,292 --> 00:42:55,875 Appelle-moi frère Qiao. 395 00:43:11,667 --> 00:43:12,875 Frère Qiao, 396 00:43:13,042 --> 00:43:15,375 après m'avoir emmenée chez le Dr Xue, 397 00:43:15,542 --> 00:43:16,917 où iras-tu ? 398 00:43:21,417 --> 00:43:23,542 J'irai au col de Yanmen. 399 00:43:24,792 --> 00:43:27,042 Tu veux découvrir tes origines ? 400 00:43:37,083 --> 00:43:38,542 Si je suis un Khitan, 401 00:43:40,708 --> 00:43:42,250 suis-je une mauvaise personne ? 402 00:43:43,083 --> 00:43:44,917 Que tu sois Khitan ou non, 403 00:43:45,292 --> 00:43:47,875 dans mon cœur, tu es quelqu'un de bien. 404 00:44:00,292 --> 00:44:02,875 Il était une fois une famille pauvre, 405 00:44:05,250 --> 00:44:07,167 le père de l'enfant était très malade. 406 00:44:10,917 --> 00:44:14,000 Ils ont donc pris tout l'argent qu'ils avaient, 407 00:44:15,417 --> 00:44:17,083 et sont allés chercher un médecin. 408 00:44:17,583 --> 00:44:19,417 Mais le médecin était un imposteur, 409 00:44:20,083 --> 00:44:22,000 il a pris l'argent et les a ignorés. 410 00:44:23,708 --> 00:44:26,125 L'argent pouvait sauver la vie du père. 411 00:44:26,708 --> 00:44:29,875 Ce gamin s'est donc faufilé dans la maison de l'escroc 412 00:44:31,292 --> 00:44:33,917 pour récupérer l'argent. 413 00:44:34,917 --> 00:44:36,583 L'escroc l'a découvert, 414 00:44:38,250 --> 00:44:40,875 et le gamin a sorti un couteau 415 00:44:44,625 --> 00:44:46,333 et a tué l'escroc. 416 00:44:47,750 --> 00:44:49,292 Avec ses mains tachées de sang, 417 00:44:50,667 --> 00:44:51,708 il a ramené l'argent. 418 00:44:52,792 --> 00:44:54,458 Est-il parti avec le couteau 419 00:44:55,375 --> 00:44:57,208 juste pour récupérer l'argent 420 00:45:00,625 --> 00:45:02,167 ou avec l'intention de tuer ? 421 00:45:05,167 --> 00:45:06,792 Si c'était pour le tuer, 422 00:45:08,625 --> 00:45:11,417 - est-il mauvais pour autant ? - J'aurais fait pareil. 423 00:45:16,750 --> 00:45:20,542 Il a fait tout cela pour le bien de ses proches. 424 00:45:29,250 --> 00:45:30,875 Je dirais à l'enfant, 425 00:45:32,000 --> 00:45:33,083 que dans ce monde, 426 00:45:35,083 --> 00:45:36,583 il ne sera jamais seul. 427 00:45:41,208 --> 00:45:44,667 Alors s'il te plaît, dis-lui autre chose pour moi. 428 00:45:47,417 --> 00:45:48,833 Remercie-le de m'avoir sauvé ! 429 00:45:56,625 --> 00:45:57,958 D'accord. 430 00:47:02,750 --> 00:47:05,708 Aujourd'hui, tous les héros 431 00:47:05,875 --> 00:47:08,375 sont réunis dans mon manoir de Juxian 432 00:47:08,542 --> 00:47:10,958 pour travailler ensemble. 433 00:47:11,208 --> 00:47:13,917 On va éliminer Qiao Feng et le mal du Wu Lin ! 434 00:47:14,500 --> 00:47:16,500 - Buvez ! - Santé ! 435 00:47:17,000 --> 00:47:19,708 Tuons Qiao Feng ! 436 00:47:19,875 --> 00:47:23,500 Tuons le traître ! Tuons Qiao Feng ! 437 00:47:47,208 --> 00:47:48,708 Maître ! 438 00:47:51,917 --> 00:47:53,875 Maître ! 439 00:47:55,042 --> 00:47:56,625 Que se passe-t-il ? 440 00:47:57,250 --> 00:47:59,125 Qiao... Qiao... 441 00:48:00,208 --> 00:48:02,333 Qiao Feng est ici ! 442 00:48:48,833 --> 00:48:49,833 Allez ! 443 00:48:55,792 --> 00:48:57,667 Qiao, comment oses-tu 444 00:48:57,833 --> 00:49:00,625 venir au manoir Juxian ? Quelle coïncidence ! 445 00:49:07,333 --> 00:49:11,958 Nous discutions justement de la façon d'éradiquer les escrocs comme toi. 446 00:49:13,250 --> 00:49:15,083 Je suis ici pour le divin docteur Xue. 447 00:49:15,250 --> 00:49:17,250 Bouddha Amitabha ! 448 00:49:18,333 --> 00:49:19,625 Qiao Feng, 449 00:49:20,000 --> 00:49:22,250 sais-tu qu'avant sa mort, le frère Xuan Ku 450 00:49:22,417 --> 00:49:24,583 espérait encore que tu poses le couteau 451 00:49:24,750 --> 00:49:26,500 et que tu reviennes sur le rivage ? 452 00:49:26,667 --> 00:49:27,917 Mais toi, 453 00:49:28,583 --> 00:49:31,875 tu conspires avec une étrangère pour voler notre savoir ! 454 00:49:32,333 --> 00:49:35,500 Tu corromps la réputation de Shaolin ! 455 00:49:42,875 --> 00:49:44,042 Qiao Feng, 456 00:49:44,667 --> 00:49:46,208 tu n'as aucune conscience ! 457 00:49:46,875 --> 00:49:48,250 Tu as tué mon mari ! 458 00:49:49,375 --> 00:49:51,875 Aujourd'hui, même si je dois risquer ma vie, 459 00:49:52,292 --> 00:49:54,583 je veux que tu paies de ton sang ! 460 00:49:58,083 --> 00:50:00,500 Je vous en supplie, héros, 461 00:50:00,875 --> 00:50:03,917 aidez-moi à rendre justice ! 462 00:50:04,083 --> 00:50:05,583 Madame Ma. 463 00:50:05,958 --> 00:50:08,500 Que ton mari ait été tué par lui ou non, 464 00:50:09,500 --> 00:50:11,542 rien ne le prouve encore. 465 00:50:12,417 --> 00:50:15,125 Ton comportement n'est-il pas un peu déplacé ? 466 00:50:15,542 --> 00:50:17,833 On est ici pour éliminer le traître, 467 00:50:18,000 --> 00:50:21,167 mais tu sembles soutenir Qiao Feng ! 468 00:50:21,333 --> 00:50:24,042 Je me demande si votre gang 469 00:50:24,208 --> 00:50:26,625 n'essaie pas de protéger ce traître. 470 00:50:26,792 --> 00:50:28,375 Ce sont nos affaires ! 471 00:50:28,833 --> 00:50:30,167 Qui ose encore parler ? 472 00:50:33,250 --> 00:50:34,667 Assez ! 473 00:50:36,042 --> 00:50:38,208 Ne vous donnez pas en spectacle ! 474 00:50:39,167 --> 00:50:40,583 Ces étrangers vont se moquer de vous. 475 00:50:46,208 --> 00:50:48,500 Je vous implore de l'aider, Dr Xue. 476 00:50:50,417 --> 00:50:53,125 Mlle Azhu est gravement blessée, à cause de moi. 477 00:50:55,500 --> 00:50:57,000 Je suis venu ici pour vous voir. 478 00:50:57,167 --> 00:51:00,500 Dans le monde entier, vous êtes le seul à pouvoir la sauver. 479 00:51:01,292 --> 00:51:02,750 Si vous m'aidez aujourd'hui, 480 00:51:02,917 --> 00:51:05,833 un jour, moi, Qiao Feng, je vous rendrai la pareille ! 481 00:51:10,250 --> 00:51:12,083 Blessée par la puissante Paume Vajra ! 482 00:51:12,667 --> 00:51:15,000 Si vous n'aviez pas utilisé votre force 483 00:51:15,167 --> 00:51:17,750 pour la garder en vie, elle n'aurait pas survécu. 484 00:51:18,750 --> 00:51:20,375 Tous les guérisseurs 485 00:51:20,958 --> 00:51:24,667 doivent avoir la main douce et le cœur généreux. 486 00:51:26,083 --> 00:51:28,917 Je ne refuserais jamais 487 00:51:29,083 --> 00:51:30,833 d'aider un malade, 488 00:51:31,792 --> 00:51:33,417 mais ceux que tu m'amènes, 489 00:51:34,375 --> 00:51:36,125 je ne les sauverai pas ! 490 00:51:37,417 --> 00:51:41,167 Tu es un Khitan qui a appris le kung-fu 491 00:51:41,333 --> 00:51:43,542 pour tuer les gens des Plaines centrales. 492 00:51:43,833 --> 00:51:47,042 C'est un péché ! Comment puis-je le tolérer ? 493 00:51:47,417 --> 00:51:49,083 Le docteur Xue a raison ! 494 00:51:49,250 --> 00:51:51,292 Tuez ce traître de Khitan ! 495 00:51:51,458 --> 00:51:52,917 Tuez-le ! 496 00:51:53,875 --> 00:51:56,583 Vous êtes tous des héros ici. 497 00:51:57,625 --> 00:51:59,958 Faites la différence entre le bien et le mal ! 498 00:52:01,333 --> 00:52:03,250 C'est moi que vous voulez tuer. 499 00:52:03,417 --> 00:52:04,833 Elle n'a rien à voir avec ça ! 500 00:52:05,292 --> 00:52:08,708 Allez-vous laissez mourir cette fille innocente ? 501 00:52:09,125 --> 00:52:12,125 C'est contraire à votre intention d'aider le monde ! 502 00:52:12,625 --> 00:52:14,000 Qiao Feng ! 503 00:52:14,292 --> 00:52:15,958 Puisque tu veux la sauver, 504 00:52:16,708 --> 00:52:20,458 si nous te demandons de donner ta vie pour elle, 505 00:52:20,750 --> 00:52:23,292 tu le feras ? 506 00:52:24,167 --> 00:52:27,042 Ce serait un plaisir pour moi 507 00:52:27,208 --> 00:52:30,042 d'échanger ma vie pour celle d'un être cher. 508 00:52:30,208 --> 00:52:31,458 Mais... 509 00:52:31,917 --> 00:52:35,167 êtes-vous capables de m'ôter la vie ? 510 00:52:35,333 --> 00:52:36,542 Abandonne ta vie 511 00:52:36,708 --> 00:52:39,500 et je sauverai la sienne pour toi. 512 00:52:40,875 --> 00:52:41,958 Merci. 513 00:52:50,583 --> 00:52:52,083 Frère Qiao, 514 00:52:52,375 --> 00:52:54,125 je ne veux plus soigner ma blessure. 515 00:53:08,125 --> 00:53:10,625 Il y a beaucoup de mes anciens frères ici. 516 00:53:18,667 --> 00:53:20,583 Aujourd'hui, nous sommes des ennemis. 517 00:53:23,667 --> 00:53:26,125 Les héros du monde disent que je suis un Khitan. 518 00:53:28,583 --> 00:53:30,500 Ils disent que j'ai tué mon professeur, 519 00:53:31,708 --> 00:53:33,375 mes parents, 520 00:53:34,167 --> 00:53:35,375 de vieux amis. 521 00:53:36,833 --> 00:53:38,458 Si vous voulez me condamner, 522 00:53:38,792 --> 00:53:40,375 nul besoin de prétexte. 523 00:53:53,417 --> 00:53:55,125 Voici le vin de la séparation. 524 00:53:55,750 --> 00:54:00,000 Buvez-le et les rancunes du passé seront effacées. 525 00:54:00,417 --> 00:54:03,875 Si vous me tuez, vous ne serez pas disgraciés. 526 00:54:04,208 --> 00:54:07,292 Si je vous tue, je ne serai pas coupable. 527 00:54:08,417 --> 00:54:09,958 Héros du monde, 528 00:54:11,792 --> 00:54:13,167 en voici la preuve ! 529 00:54:18,792 --> 00:54:22,250 Si l'un de vous veut m'ôter la vie, avancez et buvez avec moi ! 530 00:54:29,375 --> 00:54:30,208 Je vais boire. 531 00:54:39,208 --> 00:54:40,417 Qiao Feng, 532 00:54:40,875 --> 00:54:44,333 le monde entier pense que tu es un héros. 533 00:54:44,958 --> 00:54:47,500 Je n'ai jamais pensé que pour une femme, 534 00:54:48,208 --> 00:54:50,042 tu sacrifierais ta vie ! 535 00:54:52,792 --> 00:54:54,708 Mon défunt mari a été tué par ta main. 536 00:54:54,875 --> 00:54:57,167 Nous ne sommes plus de vieux amis. 537 00:55:02,750 --> 00:55:06,583 Ce bol de vin, je le boirai au nom de mon mari. 538 00:55:06,750 --> 00:55:07,750 Je le boirai avec toi ! 539 00:55:29,667 --> 00:55:31,417 Les moines bouddhistes 540 00:55:31,583 --> 00:55:33,792 doivent respecter les préceptes de l'alcool. 541 00:55:34,292 --> 00:55:37,458 Aujourd'hui, j'utiliserai du thé au lieu du vin. 542 00:55:39,417 --> 00:55:40,250 Qiao Feng, 543 00:55:41,333 --> 00:55:44,125 je t'ai entraîné depuis ton enfance à Shaolin. 544 00:55:45,292 --> 00:55:46,583 Je ne m'attendais pas 545 00:55:46,833 --> 00:55:48,875 qu'aujourd'hui, ton destin en arrive là. 546 00:55:54,625 --> 00:55:55,750 Qu'il en soit ainsi ! 547 00:55:56,333 --> 00:55:58,542 Bouddha n'acceptera pas ceux sans destin. 548 00:56:00,208 --> 00:56:03,250 Sème cette cause, et récolte les fruits. 549 00:56:03,417 --> 00:56:05,417 Tout vient du cœur, Maître. 550 00:56:08,667 --> 00:56:10,250 Après avoir bu ce bol de vin, 551 00:56:11,833 --> 00:56:14,417 je m'ouvrirai à vous. 552 00:56:15,167 --> 00:56:16,583 D'accord. 553 00:56:28,583 --> 00:56:30,125 Bouddha Amitabha. 554 00:56:30,375 --> 00:56:32,750 Qiao Feng, nos frère ont failli être tués en montagne 555 00:56:32,917 --> 00:56:34,917 par des soldats Xia occidentaux. 556 00:56:35,083 --> 00:56:38,208 Heureusement, tu nous as sauvés. Nous te sommes redevables. 557 00:56:38,542 --> 00:56:39,958 Mais face à la justice, 558 00:56:40,333 --> 00:56:42,083 nous n'en tiendrons pas compte. 559 00:56:42,250 --> 00:56:45,542 Moi, Xiang Wanghai, n'admire que peu de personnes. 560 00:56:45,875 --> 00:56:48,125 - Moi aussi. - Cul sec ! 561 00:56:56,667 --> 00:56:59,167 Les punitions et récompenses du gang sont clairs. 562 00:56:59,333 --> 00:57:01,250 C'est toi qui les as définis. 563 00:57:02,458 --> 00:57:04,083 Je bois en ton honneur. 564 00:57:04,917 --> 00:57:07,583 Le gang est renforcé et prêt à se battre. 565 00:57:07,750 --> 00:57:09,333 C'est grâce à toi. 566 00:57:10,000 --> 00:57:11,625 Je bois à ta santé, 567 00:57:11,792 --> 00:57:13,500 de la part du gang des mendiants. 568 00:57:14,250 --> 00:57:15,458 À la tienne ! 569 00:57:15,875 --> 00:57:20,542 Grâce à toi, le gang a créé un réseau d'espionnage. 570 00:57:20,708 --> 00:57:22,042 À la tienne ! 571 00:57:23,458 --> 00:57:25,458 Contre nos ennemis étrangers, 572 00:57:26,042 --> 00:57:28,000 sans ton intervention, 573 00:57:28,583 --> 00:57:30,542 nos frères auraient été tués. 574 00:57:31,167 --> 00:57:32,833 À la tienne ! 575 00:57:37,292 --> 00:57:38,833 Nous nous sommes battus ensemble 576 00:57:39,000 --> 00:57:40,375 sur le champ de bataille. 577 00:57:41,125 --> 00:57:43,750 Je t'aurais accompagné jusqu'à la mort. 578 00:57:44,667 --> 00:57:48,375 Malheureusement, aujourd'hui, quelqu'un doit mourir. 579 00:57:49,458 --> 00:57:50,500 À la tienne ! 580 00:57:52,208 --> 00:57:56,333 J'ai pu traverser de nombreuses batailles avec vous. 581 00:57:58,708 --> 00:58:00,500 Ce fut un grand honneur. 582 00:58:03,667 --> 00:58:05,250 Après avoir bu ce vin, 583 00:58:07,250 --> 00:58:09,375 nous ne serons plus frères. 584 00:58:09,958 --> 00:58:11,708 J'espère que dans une prochaine vie, 585 00:58:13,750 --> 00:58:16,500 nous le serons de nouveau. 586 00:58:25,000 --> 00:58:27,250 - À la vôtre. - À la tienne. 587 00:58:53,167 --> 00:58:54,083 Patron. 588 00:58:54,250 --> 00:58:58,000 Vous avez toujours voulu tuer Qiao Feng. 589 00:58:58,167 --> 00:58:59,667 C'est l'occasion ou jamais ! 590 00:58:59,833 --> 00:59:02,375 Patron, c'est une bonne occasion. 591 00:59:08,083 --> 00:59:09,958 - Allez-y. - D'accord. 592 00:59:21,792 --> 00:59:22,667 Qiao Feng, 593 00:59:23,167 --> 00:59:24,500 je vais boire avec toi. 594 00:59:25,125 --> 00:59:27,583 J'ai bu un verre avec tous les héros. 595 00:59:28,542 --> 00:59:31,167 Mais toi, tu n'en vaux pas la peine. Qui es-tu ? 596 00:59:32,750 --> 00:59:33,667 Je vais te le dire. 597 00:59:33,833 --> 00:59:36,958 Je vais boire ce vin avec toi par respect. 598 00:59:37,708 --> 00:59:39,333 Cet homme... 599 00:59:39,500 --> 00:59:42,125 Cet homme a assassiné son père et sa mère ! 600 00:59:42,667 --> 00:59:45,167 Il a trompé son maître et détruit ses ancêtres. 601 00:59:45,500 --> 00:59:48,542 Ce bol de vin, tu ne mérites pas de le boire avec moi ! 602 00:59:48,833 --> 00:59:51,208 Je le boirai moi-même ! 603 00:59:58,000 --> 00:59:59,583 Traître Khitan ! 604 00:59:59,750 --> 01:00:00,750 Je t'ôterai la vie ! 605 01:00:00,917 --> 01:00:02,500 Je t'ôterai la vie ! 606 01:00:13,875 --> 01:00:15,792 Eh bien, qu'est-ce que vous attendez ? 607 01:00:16,458 --> 01:00:18,542 Gang des mendiants. 608 01:00:18,708 --> 01:00:20,375 Allez-y ! 609 01:00:39,042 --> 01:00:40,500 Retournez-la ! 610 01:01:52,000 --> 01:01:54,292 Je vais te tuer, chien Khitan ! 611 01:02:26,208 --> 01:02:27,625 Maître ! 612 01:02:47,333 --> 01:02:48,667 Frère Qiao ! 613 01:03:15,750 --> 01:03:18,917 Qiao Feng, au nom du Wu Lin, tu dois mourir ! 614 01:03:42,542 --> 01:03:44,833 Les regrets du dragon ! 615 01:04:08,125 --> 01:04:10,583 - Disciples du village de Juxian ! - En formation ! 616 01:04:48,500 --> 01:04:49,542 Qiao Feng ! 617 01:04:49,708 --> 01:04:52,208 Qu'elle paie pour ce que tu as fait. 618 01:05:53,167 --> 01:05:54,292 Azhu. 619 01:06:23,125 --> 01:06:24,667 Va au diable ! 620 01:06:27,500 --> 01:06:28,667 Frère Qiao ! 621 01:06:38,500 --> 01:06:40,208 Frère Qiao ! 622 01:06:45,458 --> 01:06:47,208 Frère Qiao ! 623 01:06:49,708 --> 01:06:52,375 Tu savais qu'ils te tueraient ! 624 01:06:52,542 --> 01:06:54,417 Pourquoi es-tu venu ici ? 625 01:06:54,583 --> 01:06:56,375 J'ai promis de te sauver. 626 01:06:59,625 --> 01:07:02,000 Ça en valait la peine ? 627 01:07:03,917 --> 01:07:05,250 Oui. 628 01:07:06,542 --> 01:07:08,042 Dans ce monde, 629 01:07:10,583 --> 01:07:14,083 tu es la seule qui a encore confiance en moi. 630 01:07:46,417 --> 01:07:48,333 Tu en veux encore ? 631 01:07:54,917 --> 01:07:56,417 Frère Qiao. 632 01:07:58,500 --> 01:08:01,583 Frère Qiao, pars et ne te soucie pas de moi ! 633 01:08:01,750 --> 01:08:03,250 Frère Qiao. 634 01:08:19,708 --> 01:08:20,875 Être un vrai homme, 635 01:08:21,042 --> 01:08:23,250 c'est vivre en héros 636 01:08:23,417 --> 01:08:25,417 et mourir en héros ! 637 01:08:25,582 --> 01:08:27,042 Puisque je vais mourir, 638 01:08:28,332 --> 01:08:30,125 je mourrai avec vous ! 639 01:08:30,667 --> 01:08:31,957 Allez, venez ! 640 01:08:32,917 --> 01:08:37,125 J'ai bloqué son chakra, il ne peut plus utiliser son pouvoir ! 641 01:08:37,375 --> 01:08:39,167 Pas le temps pour la sagesse. 642 01:08:39,457 --> 01:08:40,582 Tuez-le vite ! 643 01:08:43,457 --> 01:08:47,292 Tuez-le ! Et tuez aussi la fille ! 644 01:10:42,333 --> 01:10:44,833 La volonté de Dieu ne peut être désobéie. 645 01:10:49,250 --> 01:10:50,875 Maintenant que Qiao Feng est parti, 646 01:10:51,042 --> 01:10:53,083 qui va venir à ton secours ? 647 01:10:57,458 --> 01:10:58,792 Pourquoi la tuer ? 648 01:11:00,833 --> 01:11:03,333 Qiao Feng donnerait sa vie pour elle ! 649 01:11:03,500 --> 01:11:05,250 Laisse-moi la guérir. 650 01:11:05,417 --> 01:11:07,500 Qiao Feng va revenir. 651 01:12:01,167 --> 01:12:02,500 Père. 652 01:12:03,750 --> 01:12:05,333 Ton fils 653 01:12:05,875 --> 01:12:07,792 suivra tes dernières volontés. 654 01:12:08,417 --> 01:12:12,208 J'ai fait profil bas et j'ai enduré les épreuves, 655 01:12:12,375 --> 01:12:14,417 mais ce jour est enfin arrivé. 656 01:12:14,917 --> 01:12:17,667 La dynastie Song restera dévastée 657 01:12:18,000 --> 01:12:21,417 tant que je ne vaincs pas Qiao Feng. 658 01:12:23,208 --> 01:12:26,083 Ce sera le moment pour le Grand Royaume de Yan 659 01:12:26,250 --> 01:12:28,542 de faire régner la justice ! 660 01:12:41,833 --> 01:12:44,292 L'épée du Grand Royaume de Yan 661 01:12:45,792 --> 01:12:48,542 est couverte de poussière depuis si longtemps. 662 01:12:50,250 --> 01:12:51,958 Le jour où elle sera rengainée, 663 01:12:52,958 --> 01:12:54,583 elle sera... 664 01:12:56,167 --> 01:12:58,750 invincible ! 665 01:13:11,125 --> 01:13:12,625 Je me sens mieux ! 666 01:13:12,792 --> 01:13:14,083 Laissez-moi partir ! 667 01:13:14,750 --> 01:13:16,500 Je t'ai sauvé la vie. 668 01:13:16,667 --> 01:13:18,375 Quand je voudrai que tu partes, 669 01:13:18,958 --> 01:13:20,958 alors tu pourras partir. 670 01:13:21,417 --> 01:13:23,208 Frère Qiao doit être encore en vie. 671 01:13:23,375 --> 01:13:25,458 Il reviendra pour me sauver. 672 01:13:26,875 --> 01:13:28,083 D'ici là, 673 01:13:28,417 --> 01:13:30,125 vous serez le premier à partir. 674 01:13:30,292 --> 01:13:33,208 J'ai aidé le monde pendant de nombreuses années ! 675 01:13:33,375 --> 01:13:36,375 Combien de personnes ai-je sauvées à Jiang Hu ? 676 01:13:36,542 --> 01:13:38,500 Qu'ai-je gagné ? 677 01:13:38,667 --> 01:13:40,542 Ils sont tous hypocrites et égoïstes ! 678 01:13:41,167 --> 01:13:43,167 Qiao Feng est un scélérat. 679 01:13:43,333 --> 01:13:46,250 Tous ceux qui pratiquent le kung-fu veulent le tuer. 680 01:13:46,417 --> 01:13:48,250 Mais au fond d'eux, ils le craignent. 681 01:13:48,625 --> 01:13:49,458 Pourquoi ? 682 01:13:50,042 --> 01:13:52,583 Parce qu'il est différent de vous tous ! 683 01:14:19,000 --> 01:14:20,542 Tu es quelqu'un de fort. 684 01:14:20,708 --> 01:14:22,708 Tu n'allais pas mourir si facilement. 685 01:14:23,458 --> 01:14:25,667 Il y a de la nourriture. Fais comme chez toi. 686 01:14:26,500 --> 01:14:28,375 Merci de m'avoir sauvé la vie. 687 01:14:28,542 --> 01:14:30,458 S'il n'y avait pas tant de force en toi, 688 01:14:30,625 --> 01:14:32,583 je n'aurais pas pu te sauver. 689 01:14:33,167 --> 01:14:35,958 Sais-tu ce qu'est le destin ? 690 01:14:36,500 --> 01:14:38,208 As-tu des conseils pour moi ? 691 01:14:39,000 --> 01:14:40,750 La rancune et les conflits, 692 01:14:40,917 --> 01:14:42,667 c'est le destin du pays, 693 01:14:43,042 --> 01:14:44,458 c'est le destin de l'Homme. 694 01:14:45,042 --> 01:14:47,833 Dans ce monde, l'amour et la revanche sont difficiles à vaincre. 695 01:14:48,542 --> 01:14:50,750 Toutes les causes et conséquences du monde 696 01:14:50,917 --> 01:14:53,583 ne peuvent échapper à l'amour et à l'injustice. 697 01:14:54,042 --> 01:14:55,125 Tout le monde y passe. 698 01:14:55,292 --> 01:14:57,292 Les plus sensibles tombent dans le piège. 699 01:14:57,875 --> 01:15:01,375 Il n'y a pas de différence entre la vie, la mort et le nirvana, 700 01:15:02,250 --> 01:15:05,417 ni entre l'émotion et la non-émotion. Seul l'esprit compte. 701 01:15:05,875 --> 01:15:06,833 Tu es un Khitan. 702 01:15:07,000 --> 01:15:09,792 Tu as abandonné ta vie pour une femme Song. 703 01:15:10,083 --> 01:15:11,542 Ne comprends-tu pas ? 704 01:15:12,583 --> 01:15:15,458 Ta haine te rend incompatible avec le peuple Song. 705 01:15:16,292 --> 01:15:18,292 Si tu meurs comme ça, 706 01:15:18,458 --> 01:15:21,167 comment pourras-tu rencontrer tes vrais parents ? 707 01:15:22,375 --> 01:15:24,833 Que ce soit des Khitan ou des Song, 708 01:15:26,458 --> 01:15:28,417 je sais que mes parents biologiques 709 01:15:28,583 --> 01:15:30,958 n'arrêteront pas de m'aimer. 710 01:15:34,625 --> 01:15:36,000 En effet, ton père, Xiao Yuanshan, 711 01:15:36,167 --> 01:15:39,083 n'est pas un homme sans cœur et sans justice. 712 01:15:40,167 --> 01:15:41,792 Tu connais mes vrais parents ? 713 01:15:42,167 --> 01:15:43,667 Qui es-tu ? 714 01:15:45,958 --> 01:15:47,750 Peu importe qui je suis ! 715 01:15:48,000 --> 01:15:52,292 Le plus important, c'est que tu saches qui tu es. 716 01:16:08,167 --> 01:16:09,208 Ouvrez-moi ! 717 01:16:09,375 --> 01:16:11,292 Ouvrez-moi, dépêchez-vous ! 718 01:16:13,167 --> 01:16:14,750 La fille m'a blessé ! 719 01:16:14,917 --> 01:16:17,333 Elle est partie, poursuivez-la ! 720 01:16:19,250 --> 01:16:21,583 Vous tous, poursuivez-la ! 721 01:16:21,750 --> 01:16:23,042 Poursuivez-la ! 722 01:16:36,917 --> 01:16:38,292 Qu'est-ce qui se passe ici ? 723 01:16:55,875 --> 01:16:57,458 Ça, c'est pour frère Qiao. 724 01:17:03,708 --> 01:17:04,958 C'est une petite blessure. 725 01:17:05,125 --> 01:17:06,542 Je me soignerai moi-même. 726 01:17:06,875 --> 01:17:09,875 Quand j'irai mieux, je rassemblerai tout Wu Lin. 727 01:17:10,042 --> 01:17:12,000 Puis je détruirai ce Khitan et toi ! 728 01:17:15,625 --> 01:17:18,292 Non ! 729 01:17:18,458 --> 01:17:20,083 Ma clinique ! 730 01:17:21,417 --> 01:17:25,958 Mes médicaments, tout est parti en fumée ! 731 01:17:27,583 --> 01:17:28,625 Seigneur ! 732 01:17:30,667 --> 01:17:32,500 Seigneur ! Azhu n'est pas morte. 733 01:17:39,292 --> 01:17:40,958 Il semble que Qiao Feng 734 01:17:42,750 --> 01:17:44,750 soit sur le point de réapparaître. 735 01:18:14,708 --> 01:18:18,458 Je suis l'homme le plus puissant du sud, et toi, du nord. 736 01:18:20,417 --> 01:18:22,208 Tu es Murong Fu de la famille Murong ! 737 01:18:23,208 --> 01:18:26,208 Une famille bien connue pour attaquer par derrière. 738 01:18:26,375 --> 01:18:28,792 - Que veux-tu ? - Frère Qiao ! 739 01:18:29,583 --> 01:18:31,000 Ta dynastie Song 740 01:18:31,167 --> 01:18:34,000 préfère la littérature au kung-fu. 741 01:18:34,333 --> 01:18:36,667 Le peuple Song t'a tourné le dos ! 742 01:18:36,833 --> 01:18:39,750 Pourquoi ne pas s'allier 743 01:18:39,917 --> 01:18:42,417 et travailler ensemble pour le bien du monde ? 744 01:18:42,708 --> 01:18:44,458 Bien que je sois un homme du monde, 745 01:18:45,583 --> 01:18:49,792 je sais faire la différence entre le bien et le mal. 746 01:18:51,083 --> 01:18:54,125 On est différents, on ne peut pas s'allier. 747 01:18:54,583 --> 01:18:56,667 Les Song t'ont traité comme ça, 748 01:18:57,042 --> 01:18:58,625 et tu ne les détestes pas ? 749 01:18:59,542 --> 01:19:01,000 Ce que je déteste, 750 01:19:01,333 --> 01:19:03,333 ce sont ceux qui attisent les querelles. 751 01:19:03,708 --> 01:19:08,708 Les querelles existent pour la gloire ou pour le profit. 752 01:19:08,875 --> 01:19:10,583 Elles sont indispensables. 753 01:19:14,292 --> 01:19:17,833 Vous cherchez Azhu, n'est-ce pas ? 754 01:19:41,083 --> 01:19:42,292 Dépêchez-vous ! 755 01:19:43,375 --> 01:19:45,375 Avance ! 756 01:19:46,167 --> 01:19:48,792 Plus vite ! 757 01:19:49,333 --> 01:19:50,333 Dépêchez-vous ! 758 01:19:51,458 --> 01:19:52,833 Grand-père ? 759 01:19:53,042 --> 01:19:54,917 Je ne peux plus marcher. 760 01:19:55,250 --> 01:19:56,792 J'ai besoin d'eau. 761 01:19:59,375 --> 01:20:00,917 Dépêche-toi ! 762 01:20:02,000 --> 01:20:03,625 Monsieur, 763 01:20:03,792 --> 01:20:05,917 nous marchons depuis deux jours. 764 01:20:06,083 --> 01:20:09,792 Ayez pitié de nous. Donnez-nous de l'eau. 765 01:20:13,792 --> 01:20:15,542 Arrêtez ! 766 01:20:17,250 --> 01:20:18,583 Vous voulez de l'eau ? 767 01:20:18,958 --> 01:20:19,917 C'est ça ? 768 01:20:20,083 --> 01:20:21,792 Oui. 769 01:20:25,333 --> 01:20:26,958 Tu veux boire de l'eau ? 770 01:20:27,250 --> 01:20:28,917 Chiens Khitan. 771 01:20:29,500 --> 01:20:31,333 Vous n'êtes pas nés forts ? 772 01:20:31,500 --> 01:20:33,208 Tu veux de l'eau ? C'est vrai ? 773 01:20:33,833 --> 01:20:35,792 Tu veux encore boire ? 774 01:20:48,292 --> 01:20:50,750 Tu penses que les Song ne peuvent pas gagner ? 775 01:20:51,708 --> 01:20:53,583 Je vais te battre, sale Khitan ! 776 01:20:54,125 --> 01:20:56,333 - Comment oses-tu ? - Arrêtez ! 777 01:20:59,875 --> 01:21:01,000 Chien Khitan ! 778 01:21:01,375 --> 01:21:02,500 Arrêtez ! 779 01:21:11,500 --> 01:21:12,958 Chien Khitan ! 780 01:21:43,792 --> 01:21:45,125 Rentrez chez vous. 781 01:21:52,042 --> 01:21:54,375 Si je suis un Khitan, suis-je une mauvaise personne ? 782 01:21:54,542 --> 01:21:58,208 Khitan ou non, dans mon cœur, tu es quelqu'un de bien. 783 01:21:58,833 --> 01:22:01,583 Tu es un Khitan et tu as appris le kung-fu 784 01:22:01,750 --> 01:22:03,583 pour tuer les gens des Plaines ! 785 01:22:03,750 --> 01:22:06,083 Bâtard ! Tu es pire qu'un cochon. 786 01:22:06,250 --> 01:22:09,125 Tant que je vivrai, je ne ferai pas de mal au peuple Song ! 787 01:22:09,292 --> 01:22:11,500 Penses-tu que je sois une mauvaise personne ? 788 01:23:40,042 --> 01:23:41,583 Frère Qiao ! 789 01:24:00,583 --> 01:24:02,000 Je pensais... 790 01:24:02,875 --> 01:24:06,292 Je pensais ne plus jamais te revoir ! 791 01:24:07,125 --> 01:24:10,208 Après ma guérison, je t'ai cherché partout ! 792 01:24:10,625 --> 01:24:12,542 Je t'attends ici depuis cinq jours. 793 01:24:13,167 --> 01:24:14,167 Je me disais... 794 01:24:14,333 --> 01:24:17,250 Je vais l'attendre ici ! 795 01:24:17,958 --> 01:24:21,583 Je savais que tu allais t'en sortir. 796 01:24:30,042 --> 01:24:31,583 À partir d'aujourd'hui, 797 01:24:32,292 --> 01:24:34,333 je n'aurai plus honte des Khitan, 798 01:24:35,625 --> 01:24:37,667 et je ne serai plus fier des Song. 799 01:24:39,833 --> 01:24:41,417 Quand je découvrirai mes origines, 800 01:24:42,042 --> 01:24:43,333 quand tu verras tes parents, 801 01:24:44,417 --> 01:24:45,875 je quitterai Jiang Hu. 802 01:24:47,833 --> 01:24:50,500 Nous irons à la campagne pour élever des moutons. 803 01:24:53,417 --> 01:24:55,083 On ne pensera plus à tout ça. 804 01:24:57,500 --> 01:24:58,667 Azhu. 805 01:24:59,750 --> 01:25:01,375 Tu viendras avec moi. 806 01:25:04,917 --> 01:25:06,458 Que tu sois un Khitan ou non, 807 01:25:07,250 --> 01:25:10,625 quand nous nous sommes quittés au Manoir Juxian, 808 01:25:11,208 --> 01:25:15,000 j'ai décidé que je te suivrai pour le reste de ma vie. 809 01:25:42,000 --> 01:25:42,875 Madame. 810 01:25:43,500 --> 01:25:45,667 Le docteur Xue a été brûlé vif ! 811 01:25:46,500 --> 01:25:50,208 Peut-être que Qiao Feng est allé sauver cette chienne. 812 01:25:51,042 --> 01:25:52,583 Qiao Feng n'est pas encore mort ? 813 01:25:53,333 --> 01:25:55,625 Si Qiao Feng n'est pas vraiment mort, 814 01:25:56,000 --> 01:25:59,083 il découvrira que Ma Dayuan est mort de nos mains 815 01:25:59,542 --> 01:26:01,250 et il reviendra pour se venger. 816 01:26:01,792 --> 01:26:05,000 Mais nous ne faisions que suivre les ordres du chef. 817 01:26:05,708 --> 01:26:09,417 Et si nous allions chercher le chef ? 818 01:26:11,875 --> 01:26:13,667 Mais il est imprévisible 819 01:26:13,833 --> 01:26:15,792 et il reste insaisissable. 820 01:26:23,250 --> 01:26:24,833 Le chef, 821 01:26:25,000 --> 01:26:28,958 Duan Zheng Chun, n'est pas à Dali, il est déjà là. 822 01:26:29,875 --> 01:26:31,083 Au lac Miroir. 823 01:27:29,667 --> 01:27:30,500 Xiaokang, 824 01:27:31,125 --> 01:27:32,250 c'est fait ! 825 01:27:32,875 --> 01:27:34,042 Tu es si futée. 826 01:27:35,833 --> 01:27:40,125 Cette fois, Duan Zheng Chun va sûrement mourir ! 827 01:27:42,375 --> 01:27:43,458 Mais... 828 01:27:43,625 --> 01:27:46,417 es-tu vraiment prête à le laisser mourir ? 829 01:27:49,875 --> 01:27:51,875 Ces hommes m'ont fait du mal. 830 01:27:52,417 --> 01:27:53,667 Mourir... 831 01:27:53,833 --> 01:27:55,417 ce n'est pas cher payé. 832 01:27:59,292 --> 01:28:02,875 Moi, Bai Shijing, je ne t'abandonnerai pas. 833 01:28:03,583 --> 01:28:04,875 As-tu peur ? 834 01:28:07,958 --> 01:28:09,375 N'aie pas peur. 835 01:28:12,500 --> 01:28:13,375 Même si tu meurs, 836 01:28:15,833 --> 01:28:20,583 je te laisserai mourir confortablement. 837 01:29:16,292 --> 01:29:17,542 Laisse-moi le tuer ! 838 01:29:19,458 --> 01:29:20,458 Votre Altesse. 839 01:29:32,500 --> 01:29:33,583 Azi ! 840 01:29:34,458 --> 01:29:35,458 Azi ! 841 01:29:36,125 --> 01:29:37,708 C'est ta propre fille ! 842 01:29:39,792 --> 01:29:40,875 Ce cadenas en or, 843 01:29:41,042 --> 01:29:43,125 tu lui as donné il y a des années. 844 01:29:43,292 --> 01:29:44,625 Il y a un bambou gravé. 845 01:29:44,792 --> 01:29:45,958 Tu t'en souviens, non ? 846 01:29:46,250 --> 01:29:47,625 C'est ma fille ? 847 01:29:48,833 --> 01:29:51,042 - Je voulais revenir. - Je n'ai pas de père. 848 01:29:53,333 --> 01:29:56,167 Je suis seule depuis que je suis enfant. 849 01:29:56,792 --> 01:29:59,750 Tu m'as abandonnée, tu n'es rien pour moi ! 850 01:30:04,208 --> 01:30:05,125 Je te le rends. 851 01:30:09,000 --> 01:30:10,125 Tu n'es pas mon père. 852 01:30:40,208 --> 01:30:41,792 Merci de m'avoir sauvé. 853 01:30:41,958 --> 01:30:43,000 Pas de quoi. 854 01:30:43,167 --> 01:30:47,333 Je n'aime pas ces manières de blesser les gens. 855 01:30:48,375 --> 01:30:49,958 Tu es héroïque et chevaleresque ! 856 01:30:50,125 --> 01:30:52,125 Pourquoi es-tu venu au lac Miroir ? 857 01:30:57,167 --> 01:30:58,333 Es-tu Duan Zheng Chun ? 858 01:30:58,583 --> 01:30:59,708 Oui, c'est moi. 859 01:31:02,167 --> 01:31:03,500 Je suis Qiao Feng. 860 01:31:04,750 --> 01:31:06,000 Je te cherchais. 861 01:31:06,583 --> 01:31:07,917 Qiao Feng, le grand héros ? 862 01:31:08,250 --> 01:31:10,750 Je sais que mon fils, Duan Yu, et toi êtes frères. 863 01:31:10,917 --> 01:31:12,292 J'ai rêvé de cette rencontre. 864 01:31:13,708 --> 01:31:15,375 Mon fils s'est mal conduit. 865 01:31:15,542 --> 01:31:18,042 Il est enfermé dans le temple pour méditer. 866 01:31:19,083 --> 01:31:20,458 C'est la volonté de Dieu. 867 01:31:21,667 --> 01:31:24,708 Oui, c'est la volonté de Dieu. 868 01:31:25,250 --> 01:31:27,583 Dans ce cas, je vous invite tous les deux 869 01:31:27,958 --> 01:31:29,583 chez moi pour une rencontre. 870 01:31:33,125 --> 01:31:35,958 - Je viendrai te voir ce soir. - Bien. 871 01:31:43,083 --> 01:31:45,458 Votre Altesse n'est pas venue depuis longtemps. 872 01:31:45,625 --> 01:31:48,125 Quelle est la raison de ta venue ? 873 01:31:50,292 --> 01:31:51,667 Je voulais te voir. 874 01:31:54,333 --> 01:31:55,958 Même si je ne suis pas présent, 875 01:31:56,125 --> 01:31:58,292 je pense toujours à toi. 876 01:32:02,792 --> 01:32:06,792 Tu crois vraiment que je ne sais pas combien de femmes tu as dehors ? 877 01:32:07,792 --> 01:32:10,417 Pourquoi crois-tu à ces rumeurs ? 878 01:32:11,875 --> 01:32:13,375 C'est comme Qiao Feng, 879 01:32:13,542 --> 01:32:15,792 ce qu'on dit sur lui est faux. 880 01:32:15,958 --> 01:32:20,042 Il n'est pas du genre à faire ce dont on l'accuse. 881 01:32:20,458 --> 01:32:21,917 Je suis comme lui. 882 01:32:22,292 --> 01:32:24,833 Je me fiche de ce qu'on peut dire de moi. 883 01:32:26,958 --> 01:32:30,875 L'important, c'est ce que mes proches 884 01:32:31,417 --> 01:32:33,333 pensent de moi. 885 01:32:33,917 --> 01:32:37,250 Donne-moi une chance de te ramener toi et Azi à Dali. 886 01:32:37,417 --> 01:32:39,875 Laisse-moi être un bon père, un bon mari. 887 01:32:40,500 --> 01:32:41,625 Soyons une famille unie. 888 01:32:43,708 --> 01:32:45,250 Quelle famille ? 889 01:32:48,417 --> 01:32:50,833 Tu ne sais pas qu'Azi a une sœur ? 890 01:32:51,000 --> 01:32:52,750 Une sœur ? Où est-elle ? 891 01:32:53,125 --> 01:32:55,833 Je l'ai envoyée chez quelqu'un d'autre. 892 01:32:56,000 --> 01:32:58,125 - Pourquoi as-tu fait ça ? - Pourquoi ? 893 01:32:58,792 --> 01:33:02,542 Son Altesse a tant de concubines, tant de femmes et d'enfants. 894 01:33:02,917 --> 01:33:04,542 Te soucies-tu d'elle ? 895 01:33:05,208 --> 01:33:08,417 Je l'ai confiée à quelqu'un pour que la haine la consume. 896 01:33:08,583 --> 01:33:11,000 Elle aurait raison de te tuer ! 897 01:33:13,750 --> 01:33:14,625 Va-t'en ! 898 01:33:28,917 --> 01:33:31,667 Azi, tu ne vas pas vraiment tuer ton père ? 899 01:33:32,167 --> 01:33:35,208 Tu viens de dire qu'il le méritait. 900 01:33:35,500 --> 01:33:36,833 Pas maintenant. 901 01:33:37,000 --> 01:33:39,583 - Ne vous disputez pas. - Tais-toi ! 902 01:33:39,750 --> 01:33:42,583 Azi, tout est de ma faute. Ne vous disputez pas. 903 01:33:56,833 --> 01:33:58,292 Que fais-tu ici ? 904 01:34:01,125 --> 01:34:02,875 Tu es une amie du héros Qiao ! 905 01:34:08,833 --> 01:34:10,458 On a trouvé 906 01:34:11,708 --> 01:34:13,125 ce qu'elle a jeté. 907 01:34:17,708 --> 01:34:18,542 Merci. 908 01:34:22,833 --> 01:34:24,042 Autre chose ? 909 01:34:38,167 --> 01:34:39,667 Votre fille... 910 01:34:40,333 --> 01:34:41,875 vous aime. 911 01:34:43,792 --> 01:34:45,458 Je le sais. 912 01:34:45,792 --> 01:34:49,125 En tant que père, j'aime aussi ma fille. 913 01:35:22,792 --> 01:35:24,208 Azhu. 914 01:35:28,750 --> 01:35:30,917 Bois un verre avec moi ce soir. 915 01:35:49,125 --> 01:35:50,750 Frère Qiao, 916 01:35:51,583 --> 01:35:54,792 pourquoi tu n'as pas agi aujourd'hui ? 917 01:35:55,708 --> 01:35:57,333 Je dois encore voir quelqu'un. 918 01:36:02,958 --> 01:36:04,625 Frère Qiao. 919 01:36:06,667 --> 01:36:08,417 Te connaître, 920 01:36:09,458 --> 01:36:11,792 vivre tant de choses avec toi... 921 01:36:14,375 --> 01:36:16,167 Ce fut les moments... 922 01:36:17,500 --> 01:36:19,333 les plus heureux de ma vie. 923 01:36:24,000 --> 01:36:27,208 Alors, quoi qu'il arrive, 924 01:36:27,958 --> 01:36:30,875 j'espère que ton cœur sera plus léger. 925 01:36:34,833 --> 01:36:38,250 Après ce soir, je t'emmènerai à la frontière. 926 01:36:39,458 --> 01:36:40,500 D'accord ? 927 01:36:44,583 --> 01:36:45,708 Oui. 928 01:36:46,125 --> 01:36:47,583 À la frontière, 929 01:36:48,333 --> 01:36:51,458 je garderai le bétail, et toi, les moutons. 930 01:36:52,458 --> 01:36:54,208 On vivra le reste de nos vies 931 01:36:54,875 --> 01:36:56,417 dans l'insouciance et le bonheur. 932 01:37:26,208 --> 01:37:27,583 Frère Qiao ? 933 01:37:28,500 --> 01:37:29,375 Que fais-tu là ? 934 01:37:37,667 --> 01:37:39,083 Petit frère Duan, 935 01:37:39,583 --> 01:37:42,500 ton père, Duan Zheng Chun, a tué mes parents. 936 01:37:43,833 --> 01:37:46,750 Je vais en finir avec lui ce soir. 937 01:37:48,500 --> 01:37:50,208 Nous sommes frères. 938 01:37:50,667 --> 01:37:54,000 Je te le dis au nom de l'amitié et de la droiture. 939 01:37:56,000 --> 01:37:57,250 Après ce soir, 940 01:37:57,792 --> 01:37:59,542 si tu veux venger ton père, 941 01:38:00,375 --> 01:38:01,458 je ne m'enfuirai pas. 942 01:38:09,792 --> 01:38:10,833 Maître ! 943 01:38:11,000 --> 01:38:12,250 Maître ! 944 01:38:12,875 --> 01:38:15,583 Je suis Xu Zhu, je sens votre énergie hostile. 945 01:38:15,750 --> 01:38:17,333 Laissez-moi vous donner un conseil : 946 01:38:17,500 --> 01:38:21,042 une pensée mène à Bouddha et une autre mène au diable ! 947 01:38:38,667 --> 01:38:39,667 Héros Qiao. 948 01:38:45,875 --> 01:38:47,167 Duan Zheng Chun. 949 01:38:47,542 --> 01:38:48,458 Où est Azhu ? 950 01:38:49,125 --> 01:38:50,417 Elle va bien. 951 01:38:51,750 --> 01:38:53,667 Je sais pourquoi tu es là. 952 01:38:54,125 --> 01:38:55,375 Vraiment ? 953 01:38:55,958 --> 01:38:59,583 Le bain de sang qui a eu lieu il y a 30 ans au col de Yanmen ? 954 01:39:00,292 --> 01:39:02,417 Admets-le ou non, tu étais le chef. 955 01:39:03,083 --> 01:39:04,917 Oui, c'était ma faute. 956 01:39:06,917 --> 01:39:08,292 Je viens de retrouver ma fille. 957 01:39:10,250 --> 01:39:12,250 Je ne veux pas qu'elle perde ses proches. 958 01:39:14,167 --> 01:39:15,542 Je t'en supplie. 959 01:39:16,417 --> 01:39:18,333 Peux-tu oublier cette rancune ? 960 01:39:18,958 --> 01:39:21,000 Quand tu as tué mes parents, 961 01:39:22,500 --> 01:39:24,208 j'ai perdu des êtres chers. 962 01:39:24,375 --> 01:39:25,667 Que dire de ça ? 963 01:39:26,333 --> 01:39:27,250 30 ans plus tard, 964 01:39:27,417 --> 01:39:30,667 tu as semé le désordre dans le monde ! 965 01:39:31,083 --> 01:39:33,625 Tu dois payer pour tes péchés ! 966 01:40:36,083 --> 01:40:37,583 Comment est-ce possible ? 967 01:40:40,542 --> 01:40:41,750 Frère Qiao. 968 01:40:44,042 --> 01:40:46,000 Je suis désolée. 969 01:40:48,917 --> 01:40:50,625 Je ne peux pas 970 01:40:51,500 --> 01:40:53,958 te laisser tuer Duan Zheng Chun ! 971 01:40:58,042 --> 01:40:59,667 Car... 972 01:41:01,167 --> 01:41:03,250 c'est mon père. 973 01:41:05,625 --> 01:41:07,000 Tu es bête ! 974 01:41:13,625 --> 01:41:15,375 Frère Qiao, 975 01:41:16,833 --> 01:41:18,458 tu m'as... 976 01:41:19,167 --> 01:41:21,083 sauvé la vie. 977 01:41:24,375 --> 01:41:26,292 Ne t'en veux pas. 978 01:41:28,167 --> 01:41:29,625 Tu es si bête ! 979 01:41:32,083 --> 01:41:34,292 Je mourrai dans tes bras. 980 01:41:37,792 --> 01:41:39,375 De cette vie, 981 01:41:42,250 --> 01:41:44,292 je n'ai aucun regret. 982 01:41:45,250 --> 01:41:46,625 C'est de ma faute ! 983 01:41:52,292 --> 01:41:54,208 Frère Qiao... 984 01:41:57,625 --> 01:41:59,083 Veux-tu toujours 985 01:41:59,833 --> 01:42:02,583 m'emmener à la frontière ? 986 01:42:04,875 --> 01:42:06,417 Oui. 987 01:42:08,250 --> 01:42:09,667 Je t'y emmènerai. 988 01:43:43,750 --> 01:43:46,667 Je ne voulais pas que ça lui arrive. 989 01:43:48,583 --> 01:43:50,458 Azhu. 990 01:43:58,083 --> 01:44:01,500 Il y a 30 ans, je suis allé à Dali. 991 01:44:02,000 --> 01:44:03,833 Je ne suis pas allé au col de Yanmen. 992 01:44:08,333 --> 01:44:10,458 Quant à la lettre mentionnée, 993 01:44:13,792 --> 01:44:15,250 je ne l'ai pas écrite. 994 01:44:15,917 --> 01:44:18,208 Je ne suis pas le chef que tu recherches. 995 01:44:28,000 --> 01:44:29,333 Je ne comprends vraiment pas 996 01:44:31,083 --> 01:44:33,375 pourquoi ils t'utiliseraient pour me tuer ? 997 01:45:32,417 --> 01:45:33,583 Bai Shijing ! 998 01:45:34,792 --> 01:45:38,333 Cette épée est un objet puissant. 999 01:45:39,542 --> 01:45:43,375 On devrait choisir un maître sage pour le manier. 1000 01:45:45,125 --> 01:45:48,042 Le gang des mendiants est le plus grand gang du monde, 1001 01:45:48,208 --> 01:45:50,625 mais il sert la dynastie Song affaiblie. 1002 01:45:50,792 --> 01:45:51,958 M. Murong a dit 1003 01:45:52,375 --> 01:45:56,125 que si la dynastie Song et Dali se mettaient en guerre, 1004 01:45:56,292 --> 01:45:58,250 le monde serait en proie au chaos. 1005 01:45:59,000 --> 01:46:00,792 Le monde sera en proie au chaos ! 1006 01:46:01,250 --> 01:46:04,458 S'il y a le chaos, nous pourrons accéder au pouvoir ! 1007 01:46:05,875 --> 01:46:08,542 Tu m'as donc utilisé pour tuer Duan Zheng Chun ! 1008 01:46:09,083 --> 01:46:10,208 Du début à la fin, 1009 01:46:10,375 --> 01:46:12,167 ça a toujours été toi et Kang Min. 1010 01:46:12,542 --> 01:46:15,750 Murong Fu était derrière tout ça, pour causer le chaos ! 1011 01:46:17,292 --> 01:46:20,167 Le monde est plein de gens sans scrupules comme toi ! 1012 01:46:20,500 --> 01:46:22,083 C'est pour ça qu'il y a le chaos ! 1013 01:46:27,250 --> 01:46:29,042 C'est elle qui a tué ma sœur ? 1014 01:46:31,500 --> 01:46:32,875 Kang Min, 1015 01:46:33,208 --> 01:46:36,500 tu n'es pas digne du gang et de frère Ma. 1016 01:46:36,833 --> 01:46:37,875 Ma Dayuan ? 1017 01:46:39,458 --> 01:46:41,417 Il m'a enlevée quand j'avais 14 ans ! 1018 01:46:43,458 --> 01:46:47,333 Ma vie entière a été entre les mains du gang. 1019 01:46:48,708 --> 01:46:50,750 Mais je n'abandonnerai pas ! 1020 01:46:52,417 --> 01:46:54,250 Je veux que tous les hommes du monde 1021 01:46:55,375 --> 01:46:56,875 s'inclinent devant moi. 1022 01:46:58,000 --> 01:47:01,083 Tant que je n'obtiens pas ce que je veux, 1023 01:47:02,333 --> 01:47:04,250 personne d'autre ne l'obtiendra. 1024 01:47:05,917 --> 01:47:08,625 Pourquoi les hommes t'écouteraient-ils ? 1025 01:47:10,250 --> 01:47:12,125 Pour mon beau visage. 1026 01:47:12,958 --> 01:47:15,375 Tous les hommes du monde, sauf Qiao Feng, 1027 01:47:15,667 --> 01:47:19,833 tous les hommes peuvent tomber sous mon emprise. 1028 01:47:20,583 --> 01:47:23,208 Et ton père, c'est pareil. 1029 01:47:27,542 --> 01:47:30,250 C'est vrai que tu as un beau visage. 1030 01:47:54,458 --> 01:47:55,458 Mon visage ! 1031 01:48:07,250 --> 01:48:10,083 Aîné Bai, Qiao Feng est arrivé. 1032 01:48:10,333 --> 01:48:14,042 Merci, vous nous avez rendu un grand service. 1033 01:48:18,042 --> 01:48:19,458 M. Murong, 1034 01:48:20,167 --> 01:48:21,667 tuez Qiao Feng ! 1035 01:48:22,250 --> 01:48:24,208 Nous nous partagerons le monde ! 1036 01:49:35,417 --> 01:49:36,417 Murong Fu. 1037 01:49:36,792 --> 01:49:38,250 Tu es enfin prêt à te montrer ! 1038 01:49:39,333 --> 01:49:41,250 On va régler nos comptes. 1039 01:49:41,667 --> 01:49:44,792 C'est le jour de la restauration du Grand Royaume de Yan. 1040 01:49:45,792 --> 01:49:49,667 Soit tu es un humble serviteur du Grand Royaume de Yan, 1041 01:49:50,167 --> 01:49:53,125 soit tu es un soldat mort de la dynastie Song ! 1042 01:49:53,667 --> 01:49:55,792 Si tu ne te rends pas, 1043 01:49:56,667 --> 01:49:58,500 je te laisserai mourir ici. 1044 01:49:58,875 --> 01:50:00,500 Viens me chercher si tu l'oses ! 1045 01:50:01,375 --> 01:50:02,208 Qu'attends-tu ? 1046 01:50:05,250 --> 01:50:06,125 Salaud ! 1047 01:50:06,375 --> 01:50:07,792 Regarde ta main ! 1048 01:50:58,292 --> 01:51:00,333 - Pars ! - Non ! 1049 01:51:01,000 --> 01:51:02,667 Ce ne sont pas tes affaires ici ! 1050 01:51:02,833 --> 01:51:03,708 Rentre chez toi ! 1051 01:51:05,625 --> 01:51:06,500 Pars ! 1052 01:51:06,667 --> 01:51:08,125 Je suis là pour t'aider. 1053 01:51:08,292 --> 01:51:10,542 J'ai pris l'épée de mon père. Prends-la. 1054 01:53:02,208 --> 01:53:04,167 Je ne m'attendais pas qu'un Khitan 1055 01:53:04,583 --> 01:53:06,583 utilise l'épée brisée de Dali, 1056 01:53:06,958 --> 01:53:09,583 pour protéger la fragile dynastie Song ! 1057 01:53:11,125 --> 01:53:12,250 Peux-tu la protéger ? 1058 01:53:12,625 --> 01:53:15,625 Je défends non seulement cette terre, 1059 01:53:16,042 --> 01:53:17,583 mais aussi la droiture du monde. 1060 01:54:16,250 --> 01:54:17,500 Tu vois ? 1061 01:54:17,917 --> 01:54:21,167 Voilà ce qui arrivera si tu ne te soumets pas à mon règne. 1062 01:55:00,875 --> 01:55:02,875 Les "dix-huit paumes de dragon subjuguées", 1063 01:55:03,042 --> 01:55:05,667 tu penses que c'est le meilleur kung-fu du monde ? 1064 01:55:05,833 --> 01:55:07,833 Le "changement d'étoile" des Murong 1065 01:55:08,125 --> 01:55:10,417 est la meilleure technique du monde. 1066 01:55:11,917 --> 01:55:12,958 Qiao Feng ! 1067 01:55:13,583 --> 01:55:17,375 Tu as toujours voulu être un héros, et maintenant ? 1068 01:55:17,958 --> 01:55:21,417 Est-ce toujours le cas ? 1069 01:55:21,917 --> 01:55:24,250 Tu ne pensais pas finir seul ? 1070 01:55:24,417 --> 01:55:27,000 Tu es condamné à mourir. 1071 01:55:32,292 --> 01:55:34,292 Si on s'accroche à une seule pensée, 1072 01:55:34,708 --> 01:55:36,500 on est piégés dans cette pensée. 1073 01:55:37,250 --> 01:55:39,208 Il faut la laisser partir. 1074 01:55:39,375 --> 01:55:41,750 Pas de pensée distrayante. 1075 01:55:42,042 --> 01:55:45,083 Ce n'est qu'à ce moment-là qu'on devient un Bouddha. 1076 01:55:45,250 --> 01:55:46,542 Maître, 1077 01:55:46,708 --> 01:55:48,750 pourquoi y a-t-il un Bodhisattva aux sourcils bas, 1078 01:55:48,917 --> 01:55:50,583 et un Vajra aux yeux furieux ? 1079 01:55:50,750 --> 01:55:53,542 L'obsession de Vajra est de se débarrasser des démons. 1080 01:55:53,708 --> 01:55:56,958 Alors cette obsession est-elle bonne ou mauvaise ? 1081 01:55:57,333 --> 01:55:58,417 Doit-il abandonner ? 1082 01:56:27,583 --> 01:56:28,708 Murong Fu. 1083 01:56:29,083 --> 01:56:30,542 Je ne suis pas un héros ! 1084 01:56:31,042 --> 01:56:33,583 Je ne fais que m'en tenir au droit chemin ! 1085 01:56:34,208 --> 01:56:37,250 Ce que je veux faire, c'est te laisser partir en enfer ! 1086 01:59:23,125 --> 01:59:26,750 Ton père a finalement ramené ta mère et Azi à Dali. 1087 01:59:27,208 --> 01:59:30,708 Mais tu sais que ta mère ne supporte pas ton père 1088 01:59:30,875 --> 01:59:32,542 donc ça n'a pas duré. 1089 01:59:32,917 --> 01:59:34,833 Ta mère est retournée au lac Miroir. 1090 01:59:36,000 --> 01:59:37,458 Quant à Azi, 1091 01:59:40,500 --> 01:59:42,292 c'est une sacrée fille. 1092 01:59:43,542 --> 01:59:46,208 Elle a dit qu'elle voulait voyager. 1093 01:59:46,375 --> 01:59:48,917 Elle a disparu, je ne sais pas où elle est. 1094 01:59:52,917 --> 01:59:56,792 J'avais promis de t'emmener à la frontière. 1095 01:59:57,625 --> 01:59:59,417 Maintenant, nous y sommes. 1096 02:00:02,417 --> 02:00:04,875 Comme je te l'avais dit, 1097 02:00:07,333 --> 02:00:10,333 je garderai le bétail, et toi les moutons 1098 02:00:10,500 --> 02:00:12,542 en ne nous souciant plus du monde. 1099 02:00:19,333 --> 02:00:21,000 Dans tous les royaumes, 1100 02:00:22,250 --> 02:00:24,250 pour mille automnes, pour dix mille ans, 1101 02:00:25,917 --> 02:00:27,375 dans mon cœur, 1102 02:00:28,958 --> 02:00:30,583 il n'y a que toi, Azhu. 1103 02:02:21,833 --> 02:02:23,167 Beau-frère ! 1104 02:03:27,625 --> 02:03:28,917 Père ? 1105 02:03:29,167 --> 02:03:30,750 Tu es encore en vie ! 1106 02:03:33,375 --> 02:03:35,417 J'ai évité le monde pendant 30 ans, 1107 02:03:35,583 --> 02:03:39,375 pour attendre le jour où tu pourras restaurer notre Royaume. 1108 02:03:39,792 --> 02:03:41,333 Comment peux-tu être si inutile ? 1109 02:03:42,000 --> 02:03:45,375 J'ai vraiment fait de mon mieux, père. 1110 02:03:46,042 --> 02:03:48,042 Moi, Murong Bo, je suis de retour. 1111 02:03:49,208 --> 02:03:51,250 Cela ne fait que commencer. 1112 02:04:23,833 --> 02:04:26,083 Yuanshan, on est presque au col de Yanmen ? 1113 02:06:03,417 --> 02:06:05,917 Merci d'avoir élevé mon fils. 1114 02:06:06,083 --> 02:06:07,042 Qui êtes-vous ? 1115 02:06:12,083 --> 02:06:13,458 Qui a fait ça ? 1116 02:06:16,417 --> 02:06:18,208 Xiao Yuanshan. 1117 02:06:18,458 --> 02:06:20,958 Je peux enfin te le rendre. 1118 02:06:51,083 --> 02:06:52,542 Xiao Yuanshan. 1119 02:06:54,750 --> 02:06:56,667 Trente ans ont passé. 1120 02:06:59,833 --> 02:07:02,083 Tu t'es enfin montré ! 1121 02:10:29,083 --> 02:10:30,542 Adaptation : Anaïs Spagnut 1122 02:10:30,708 --> 02:10:32,125 Sous-titrage TITRAFILM