1
00:01:46,417 --> 00:01:48,042
Maman, t'as vu comme j'ai grandi ?
2
00:01:48,500 --> 00:01:49,875
- Fais-moi voir.
- Morveux.
3
00:01:50,042 --> 00:01:50,875
Tu es là.
4
00:01:51,042 --> 00:01:53,250
- Presque aussi grand que moi.
- C'est vrai.
5
00:02:57,958 --> 00:02:59,125
Il est là.
6
00:02:59,292 --> 00:03:00,875
Il est de retour.
7
00:03:01,167 --> 00:03:02,042
Il va bien.
8
00:03:02,208 --> 00:03:03,958
Combien de voleurs Liao as-tu tués ?
9
00:03:07,292 --> 00:03:09,333
Mon frère, tu n'as pas peur de la mort ?
10
00:03:09,708 --> 00:03:12,583
En tant que disciple mendiant,
je suis prêt à mourir avec mes frères.
11
00:03:13,125 --> 00:03:15,875
Moi, Ma Dayuan, je sais que tu l'es.
12
00:03:16,417 --> 00:03:19,917
- Ma femme, appelle-le Frère Qiao.
- Frère Qiao !
13
00:03:20,375 --> 00:03:23,375
- Aîné Xi ! Tu vas bien ?
- Je vais bien !
14
00:03:31,750 --> 00:03:32,917
Est 5 Sud 3.
15
00:03:34,208 --> 00:03:35,625
Cinq, six, huit.
16
00:03:36,250 --> 00:03:36,958
Gusu.
17
00:03:43,750 --> 00:03:44,583
Maître !
18
00:04:17,583 --> 00:04:19,417
Serviteur, le petit-déjeuner est prêt ?
19
00:04:19,583 --> 00:04:23,208
- Dépêche-toi de nous l'apporter !
- Bien sûr, venez avec moi.
20
00:04:37,042 --> 00:04:40,167
Maître !
Qu'y a-t-il dans votre cage, en bas ?
21
00:04:40,958 --> 00:04:42,208
Un sacrifice.
22
00:04:42,667 --> 00:04:44,375
Du bétail, je vois.
23
00:04:45,458 --> 00:04:48,292
Mon Bouddha n'abandonne pas
les êtres sensibles.
24
00:04:48,458 --> 00:04:51,083
J'ai rencontré une créature têtue
à Dali,
25
00:04:51,250 --> 00:04:52,958
elle était indisciplinée.
26
00:04:53,333 --> 00:04:56,792
Alors je l'amène à un vieil ami,
27
00:04:56,958 --> 00:04:59,083
pour qu'il la délivre de son mal.
28
00:04:59,583 --> 00:05:00,708
Prenez votre temps.
29
00:05:03,375 --> 00:05:06,042
Réhabiliter est simple
quand il s'agit des autres.
30
00:05:06,750 --> 00:05:08,333
Le maître est un moine.
31
00:05:08,875 --> 00:05:11,792
Un moine sait
faire preuve de compassion.
32
00:05:11,958 --> 00:05:13,500
Si vous êtes compatissant,
33
00:05:13,667 --> 00:05:16,667
pourquoi mettez-vous
un homme en cage ?
34
00:05:28,125 --> 00:05:29,625
Héros ! Je suis Duan Yu de Dali.
35
00:05:29,792 --> 00:05:31,292
Jiu Mozhi veut me sacrifier
36
00:05:31,458 --> 00:05:33,000
sur la tombe de Murong Bo à Gusu.
37
00:05:51,833 --> 00:05:54,417
Maître, qu'est-ce que la compassion ?
38
00:05:56,042 --> 00:05:58,042
La compassion nous apporte le bonheur
39
00:05:58,208 --> 00:06:00,375
et nous sort de la souffrance.
40
00:06:00,542 --> 00:06:02,125
Je l'envoie pour être racheté.
41
00:06:02,583 --> 00:06:04,625
C'est pour le sauver de la souffrance.
42
00:06:04,792 --> 00:06:07,667
Forcer quelqu'un à se racheter
c'est de la souffrance,
43
00:06:09,167 --> 00:06:10,125
pas de la compassion.
44
00:06:10,417 --> 00:06:13,042
Trois vies de karma,
six chemins de réincarnation.
45
00:06:13,250 --> 00:06:16,083
Si je veux que la personne en cage
se rachète,
46
00:06:16,375 --> 00:06:19,958
c'est pour l'aider à purifier son karma
et à se réincarner.
47
00:06:21,167 --> 00:06:22,708
Tu n'appelles pas ça
de la compassion ?
48
00:06:22,875 --> 00:06:24,500
Le destin nous a fait nous rencontrer.
49
00:06:25,667 --> 00:06:28,917
Je vous ai rencontré par hasard,
quel coup du sort.
50
00:06:29,750 --> 00:06:30,958
Que dites-vous de ça ?
51
00:06:31,958 --> 00:06:34,625
Ce repas est pour moi,
52
00:06:34,958 --> 00:06:37,833
mais le petit frère dans la cage
doit rester ici.
53
00:06:42,083 --> 00:06:44,958
Il n'y a rien de hasardeux
dans notre rencontre.
54
00:06:45,417 --> 00:06:46,500
L'ami,
55
00:06:47,375 --> 00:06:49,500
ça fait un moment que tu attends ici.
56
00:06:51,250 --> 00:06:53,708
Je suis juste de passage ici,
je viens de Tufan.
57
00:06:53,875 --> 00:06:56,000
Je n'ai pas capturé un seul Song.
58
00:06:57,000 --> 00:06:58,333
En quoi ça te concerne ?
59
00:06:58,500 --> 00:06:59,750
Dans la grande dynastie Song,
60
00:06:59,917 --> 00:07:02,292
personne ne doit faire fi
de la morale de Jiang Hu,
61
00:07:02,458 --> 00:07:03,500
donc ça me concerne.
62
00:07:03,917 --> 00:07:06,250
Il y a trop de mauvais karma,
dans ce monde.
63
00:07:07,208 --> 00:07:09,875
Je te déconseille de jouer avec le feu.
64
00:07:11,208 --> 00:07:14,542
Je ne suis qu'un homme
sans vêtements chauds ni nourriture.
65
00:07:14,708 --> 00:07:16,208
Le mauvais karma ne m'effraie pas
66
00:07:17,167 --> 00:07:20,125
tant que je peux regarder les cieux
sans honte
67
00:07:20,292 --> 00:07:21,917
et être à la hauteur
des attentes des gens.
68
00:07:22,375 --> 00:07:25,833
La dynastie Song est en péril.
69
00:07:26,458 --> 00:07:27,667
Si tu veux t'en sortir,
70
00:07:28,250 --> 00:07:29,958
quitte le pays.
71
00:07:30,333 --> 00:07:33,500
Tu auras peut-être
une chance de survivre.
72
00:07:34,125 --> 00:07:37,792
N'as-tu pas peur
d'être entouré d'ennemis ?
73
00:07:38,750 --> 00:07:40,958
Ne t'attire pas la colère du peuple.
74
00:07:41,833 --> 00:07:44,208
Si on ne m'offense pas,
je n'offense pas.
75
00:07:46,792 --> 00:07:49,167
Si quelqu'un m'offense
et franchit ma limite,
76
00:07:49,875 --> 00:07:51,417
je me battrai avec lui.
77
00:07:51,708 --> 00:07:54,125
Je me battrai
aussi longtemps qu'il le faudra.
78
00:07:54,292 --> 00:07:56,125
Je continuerai à me battre !
79
00:07:59,042 --> 00:08:00,500
Dans ce cas,
80
00:08:01,625 --> 00:08:04,625
voyons si le destin
joue en ta faveur aujourd'hui !
81
00:08:17,833 --> 00:08:19,125
Main Griffe de Dragon !
82
00:10:11,500 --> 00:10:12,375
Un bâton qui me bat ?
83
00:10:12,542 --> 00:10:14,125
C'est pour battre les bâtards.
84
00:10:38,125 --> 00:10:39,833
Tu viens de Tufan.
85
00:10:40,083 --> 00:10:41,667
Tu n'es pas habitué au climat.
86
00:10:42,042 --> 00:10:43,750
La Plaine Centrale est immense.
87
00:10:44,292 --> 00:10:46,208
Besoin de reprendre ton souffle ?
88
00:11:40,417 --> 00:11:43,958
Si tu veux sauver les êtres
de l'enfer, vis leur souffrance.
89
00:11:44,583 --> 00:11:47,958
Que l'enfer se vide,
tu ne seras jamais un Bouddha.
90
00:11:56,792 --> 00:11:59,125
Va en enfer !
91
00:12:36,583 --> 00:12:39,292
Les "dix-huit paumes de dragon
subjuguées."
92
00:12:59,125 --> 00:13:00,875
Maître !
93
00:13:04,083 --> 00:13:06,958
Tu es le maître
du gang des mendiants, Qiao Feng !
94
00:14:51,250 --> 00:14:53,083
C'est un jour spécial ?
Pourquoi tout ce monde ?
95
00:14:53,500 --> 00:14:54,625
Qiao Feng,
96
00:14:55,083 --> 00:14:57,667
il est arrivé quelque chose au gang !
97
00:15:00,125 --> 00:15:03,000
Le gang des mendiants
et la famille Murong n'ont aucun lien,
98
00:15:03,167 --> 00:15:04,292
pourquoi est-on ici ?
99
00:15:04,583 --> 00:15:06,583
Je veux juste te montrer
100
00:15:06,750 --> 00:15:10,542
le plus grand gang de mendiants
au monde,
101
00:15:10,708 --> 00:15:14,000
et ce qui s'y passe.
102
00:15:17,333 --> 00:15:20,750
Un voleur étranger
a infiltré notre gang de mendiants.
103
00:15:21,125 --> 00:15:22,792
Et ce traître
104
00:15:23,167 --> 00:15:25,250
a un statut élevé dans le gang.
105
00:15:25,958 --> 00:15:28,250
Le traître dont nous parlons...
106
00:15:29,875 --> 00:15:30,667
c'est toi !
107
00:15:41,250 --> 00:15:42,375
Aîné Bai !
108
00:15:42,708 --> 00:15:43,583
Que veux-tu dire ?
109
00:15:45,000 --> 00:15:47,250
Le vice-maître Ma
a été tué la nuit dernière.
110
00:15:48,333 --> 00:15:49,542
Il a été tué par un traître.
111
00:15:49,708 --> 00:15:51,292
Frère Ma a été tué ?
112
00:15:51,625 --> 00:15:52,750
Qu'est-ce qui s'est passé ?
113
00:15:53,000 --> 00:15:54,375
Quelqu'un a témoigné,
114
00:15:54,542 --> 00:15:56,542
- c'était toi !
- C'est ridicule !
115
00:15:57,208 --> 00:16:00,125
Ce n'était pas un ennemi.
Pourquoi aurais-je fait ça ?
116
00:16:01,708 --> 00:16:03,125
Que s'est-il passé ?
117
00:16:08,250 --> 00:16:09,458
Qui a dit ça ?
118
00:16:14,958 --> 00:16:16,333
C'est moi.
119
00:16:23,875 --> 00:16:25,083
Qiao Feng !
120
00:16:26,542 --> 00:16:29,167
Pourquoi as-tu tué mon mari ?
121
00:16:29,625 --> 00:16:30,625
Madame !
122
00:16:31,042 --> 00:16:32,875
Ne soyons pas ennemis.
123
00:16:33,750 --> 00:16:36,208
C'est mon mari qui me l'a dit
avant de mourir.
124
00:16:37,125 --> 00:16:38,500
Il a dit qu'il avait une lettre
125
00:16:39,333 --> 00:16:41,500
qui pourrait révéler votre identité.
126
00:16:42,792 --> 00:16:45,125
Il avait peur que tu le tues pour ça.
127
00:16:46,000 --> 00:16:47,417
Il m'a dit aussi
128
00:16:49,417 --> 00:16:53,500
que si un jour, il était vraiment tué,
129
00:16:54,375 --> 00:16:56,000
ce serait toi le responsable.
130
00:16:58,083 --> 00:16:59,708
S'il te plaît, aîné Bai !
131
00:17:01,917 --> 00:17:04,000
Révèle-nous le contenu de la lettre.
132
00:17:04,833 --> 00:17:07,875
Dis-le aux frères du gang.
133
00:17:12,667 --> 00:17:14,500
"Cet homme, Qiao Feng,
134
00:17:14,875 --> 00:17:16,625
n'est pas l'un des nôtres.
135
00:17:16,916 --> 00:17:18,458
Ses parents biologiques
136
00:17:19,208 --> 00:17:22,083
sont morts aux mains des Song.
137
00:17:22,250 --> 00:17:26,208
S'il découvre un jour ses origines,
138
00:17:26,750 --> 00:17:30,000
il détruira le gang des mendiants,
139
00:17:30,166 --> 00:17:34,375
et la Plaine centrale de Wu Lin
subira également une grande calamité.
140
00:17:34,875 --> 00:17:38,958
Beaucoup de choses dépendent
du choix du prochain maître.
141
00:17:39,250 --> 00:17:42,250
S'il te plaît, réfléchis bien."
142
00:17:56,542 --> 00:17:57,625
Tout ça pour une lettre ?
143
00:17:57,875 --> 00:18:00,000
Tu as tué le vice-maître Ma,
144
00:18:00,792 --> 00:18:03,875
cela ne fait aucun doute.
145
00:18:04,625 --> 00:18:06,542
Tu es un Khitan !
146
00:18:07,208 --> 00:18:10,917
Nous avons des preuves physiques
et des témoins !
147
00:18:12,917 --> 00:18:14,625
Voici l'aîné Xu !
148
00:18:16,500 --> 00:18:19,375
Aîné Xu !
149
00:18:23,667 --> 00:18:26,792
Il y a trente ans, les grands hommes
des Plaines centrales
150
00:18:27,333 --> 00:18:30,417
ont été menés par un grand Frère
151
00:18:30,583 --> 00:18:32,542
jusqu'au col de Yanmen
152
00:18:32,708 --> 00:18:35,208
afin de tendre une embuscade
aux soldats Khitan.
153
00:18:35,750 --> 00:18:38,542
Maître Wang était parmi eux.
154
00:18:38,708 --> 00:18:43,125
C'est alors qu'un couple de Khitan
est entré par erreur dans la bataille.
155
00:18:43,292 --> 00:18:45,042
Ils sont malheureusement décédés,
156
00:18:45,208 --> 00:18:48,167
laissant derrière eux
un bébé emmailloté.
157
00:18:49,333 --> 00:18:53,125
Cet enfant a grandi
et a rejoint le gang des mendiants.
158
00:18:53,292 --> 00:18:55,750
Il s'est illustré dans la guerre.
159
00:18:56,333 --> 00:18:58,750
Le maître Wang a alors décidé
160
00:18:58,917 --> 00:19:03,833
de lui confier le poste de maître
du gang des mendiants.
161
00:19:04,292 --> 00:19:09,167
Cette lettre a été écrite
par le grand Frère à Maître Wang.
162
00:19:09,500 --> 00:19:11,667
À la fin de sa vie,
163
00:19:11,833 --> 00:19:13,792
il a remis cette lettre
164
00:19:13,958 --> 00:19:15,875
au vice-maître Ma.
165
00:19:17,833 --> 00:19:19,333
Qiao Feng,
166
00:19:19,500 --> 00:19:23,625
tu en es le témoin, la preuve physique,
la preuve solide !
167
00:19:24,208 --> 00:19:25,625
Qu'as-tu à dire ?
168
00:19:27,000 --> 00:19:28,500
Aîné Xu !
169
00:19:29,458 --> 00:19:30,542
Faites attention !
170
00:19:36,458 --> 00:19:39,833
Qui vous dit que cette lettre
n'a pas été falsifiée ?
171
00:19:40,417 --> 00:19:42,458
Je découvrirai si les paroles
de l'aîné Xu
172
00:19:42,625 --> 00:19:44,042
sont vraies ou non.
173
00:19:44,208 --> 00:19:46,750
Pour le bien
du gang des mendiants centenaire,
174
00:19:46,917 --> 00:19:49,917
nous devons d'abord
te démettre de tes fonctions
175
00:19:50,083 --> 00:19:52,042
et t'expulser du gang des mendiants.
176
00:19:52,833 --> 00:19:54,917
Nous ne permettrons jamais qu'un Khitan
177
00:19:55,083 --> 00:19:56,500
soit notre maître.
178
00:19:57,250 --> 00:19:58,500
Disciples,
179
00:19:58,792 --> 00:20:02,500
continuez ainsi et vous serez punis
comme l'exigent nos règles !
180
00:20:10,750 --> 00:20:12,250
Chers aînés,
181
00:20:12,958 --> 00:20:14,375
aujourd'hui,
182
00:20:15,625 --> 00:20:20,417
êtes-vous sûrs de vouloir
destituer notre maître, Qiao Feng ?
183
00:20:20,583 --> 00:20:22,667
En tant qu'aîné chargé de l'ordre,
184
00:20:22,833 --> 00:20:24,833
je vous rappelle que,
185
00:20:25,250 --> 00:20:26,792
selon les règles du gang,
186
00:20:27,167 --> 00:20:30,250
si les disciples mendiants offensent
le maître du gang,
187
00:20:30,417 --> 00:20:31,875
quelle qu'en soit la raison,
188
00:20:32,542 --> 00:20:34,667
ils doivent être soumis à l'épée
189
00:20:35,042 --> 00:20:36,417
pour manque de respect.
190
00:20:37,875 --> 00:20:39,083
L'épée !
191
00:20:42,167 --> 00:20:43,958
On ne craint ni la vie ni la mort,
192
00:20:44,125 --> 00:20:46,458
et encore moins une épée Dharma.
J'y vais !
193
00:20:50,125 --> 00:20:51,167
Que faites-vous ?
194
00:20:51,333 --> 00:20:52,792
Vous quatre, les anciens,
195
00:20:54,875 --> 00:20:56,292
faites honneur au gang.
196
00:20:56,625 --> 00:20:59,167
Nous sommes des frères,
ne nous battons pas !
197
00:20:59,708 --> 00:21:01,583
Cette épée de la loi sanglante,
198
00:21:03,458 --> 00:21:04,833
je la prendrai pour vous.
199
00:21:05,708 --> 00:21:07,542
Maître !
200
00:21:12,292 --> 00:21:13,750
Un grand homme
201
00:21:15,583 --> 00:21:17,167
agit avec intégrité et honnêteté
202
00:21:17,333 --> 00:21:19,083
et n'a rien à se reprocher.
203
00:21:20,375 --> 00:21:21,500
Bien.
204
00:21:26,542 --> 00:21:28,083
À partir de maintenant,
205
00:21:28,542 --> 00:21:30,208
je ne suis plus le maître du gang !
206
00:21:35,583 --> 00:21:37,000
Écoutez-moi.
207
00:21:37,500 --> 00:21:39,333
Je découvrirai la vérité
208
00:21:40,125 --> 00:21:42,167
sur les calomnies
dont je fais l'objet.
209
00:21:42,625 --> 00:21:43,458
Ne vous inquiétez pas.
210
00:21:43,625 --> 00:21:47,167
Tant que je vivrai, je ne ferai pas
de mal au peuple Song.
211
00:21:47,917 --> 00:21:49,250
Prenez soin de vous.
212
00:21:49,750 --> 00:21:50,875
Arrête-toi !
213
00:21:51,875 --> 00:21:53,750
Tu as tué mon mari.
214
00:21:53,917 --> 00:21:55,833
Tu veux t'en sortir comme ça ?
215
00:21:56,750 --> 00:21:57,542
Qiao Feng.
216
00:21:58,000 --> 00:22:00,417
Tu n'es plus le maître du gang,
217
00:22:00,792 --> 00:22:04,167
nous pouvons donc te punir
comme n'importe quel étranger.
218
00:22:05,042 --> 00:22:06,667
Si je veux partir,
219
00:22:06,917 --> 00:22:08,375
qui peut m'en empêcher ?
220
00:22:16,958 --> 00:22:18,583
Qiao Feng est un homme stupide.
221
00:22:18,833 --> 00:22:22,583
Même avec son kung-fu,
il se fait malmener par les mendiants.
222
00:22:22,750 --> 00:22:24,083
Si ça avait été moi,
223
00:22:24,250 --> 00:22:26,667
je leur aurais donné une leçon.
224
00:22:26,833 --> 00:22:29,292
Il les a même aidés à bloquer l'épée.
225
00:22:29,458 --> 00:22:30,583
Quelle plaisanterie.
226
00:22:31,833 --> 00:22:34,167
Qu'en penses-tu, Azhu ?
227
00:22:37,542 --> 00:22:40,125
Il y a tout type de personnes
dans ce monde.
228
00:22:40,292 --> 00:22:43,000
Certains sont ingrats,
d'autres ont de la gratitude.
229
00:22:43,167 --> 00:22:44,333
Tout dépend du cœur.
230
00:22:44,500 --> 00:22:46,500
Je pense que Qiao Feng n'est pas idiot.
231
00:22:46,667 --> 00:22:48,958
Il cherche simplement
un cœur sans culpabilité.
232
00:22:50,375 --> 00:22:53,833
La loyauté est inconstante.
Terre et ciel ne sont pas que bonté.
233
00:22:54,458 --> 00:22:57,333
Depuis toujours,
nous gravons la loyauté sur nos stèles,
234
00:22:57,500 --> 00:22:59,667
mais c'est la richesse
qui anime nos cœurs.
235
00:23:00,083 --> 00:23:02,375
Azhu, rends-toi au temple Shaolin !
236
00:24:27,167 --> 00:24:28,292
Père !
237
00:24:28,958 --> 00:24:29,917
Mère !
238
00:24:34,667 --> 00:24:35,875
Père.
239
00:24:38,500 --> 00:24:39,958
C'est moi, Qiao Feng !
240
00:24:46,583 --> 00:24:47,917
Qui a fait ça ?
241
00:24:59,625 --> 00:25:03,917
- Je veux savoir qui je suis.
- Tu es...
242
00:25:16,167 --> 00:25:18,417
Vieux Qiao ? On est là pour les plants.
243
00:25:21,792 --> 00:25:22,792
Qiao Feng !
244
00:25:23,208 --> 00:25:24,375
Tu as tué tes parents !
245
00:25:24,917 --> 00:25:26,792
Alors la rumeur selon laquelle
246
00:25:26,958 --> 00:25:29,875
tu as tué Ma Dayuan
du gang des mendiants est vraie !
247
00:25:30,042 --> 00:25:31,542
Bâtard de Khitan !
248
00:25:31,708 --> 00:25:33,083
Tu es pire qu'un cochon !
249
00:25:33,375 --> 00:25:34,583
Si tu en es capable,
250
00:25:34,750 --> 00:25:37,375
essaie de nous tuer tous les deux !
251
00:25:41,917 --> 00:25:43,208
Je n'ai tué personne.
252
00:25:45,125 --> 00:25:46,625
Si je devais tuer quelqu'un,
253
00:25:48,292 --> 00:25:49,625
seriez-vous encore en vie ?
254
00:26:07,667 --> 00:26:09,292
Qui t'a blessé ?
255
00:26:09,792 --> 00:26:11,250
Vraiment ?
256
00:26:11,708 --> 00:26:13,875
Tu ne vas rien dire ?
257
00:26:20,208 --> 00:26:22,292
Le jour où j'ai été fait moine,
258
00:26:24,292 --> 00:26:26,583
mon maître m'a baptisé
259
00:26:28,667 --> 00:26:30,167
Xuan Ku.
260
00:26:31,042 --> 00:26:33,000
Malheureusement, dans la vie...
261
00:26:34,042 --> 00:26:36,500
la souffrance est infinie.
262
00:26:37,667 --> 00:26:41,708
Je ne peux pas aider
celui qui m'a blessé,
263
00:26:43,292 --> 00:26:45,542
alors il n'y a rien à dire.
264
00:26:46,208 --> 00:26:47,792
Mon petit frère !
265
00:26:48,333 --> 00:26:50,792
Pourquoi agis-tu ainsi ?
266
00:26:51,583 --> 00:26:53,208
Moi, Xuan Ku,
267
00:26:55,458 --> 00:26:57,208
je ne veux pas
268
00:26:57,875 --> 00:27:01,750
que vous vous inquiétiez pour moi,
269
00:27:02,500 --> 00:27:04,625
cela augmenterait mon karma.
270
00:27:06,042 --> 00:27:07,167
Je ne dirai rien.
271
00:27:07,792 --> 00:27:09,458
J'espère aussi
272
00:27:10,917 --> 00:27:12,208
que cet homme
273
00:27:14,042 --> 00:27:17,000
déposera son couteau
274
00:27:18,333 --> 00:27:21,000
et fera demi-tour vers le rivage.
275
00:28:18,208 --> 00:28:19,625
Maître !
276
00:28:22,917 --> 00:28:24,958
Je suis inutile.
277
00:28:26,208 --> 00:28:27,958
J'insulte la réputation de Shaolin.
278
00:28:32,708 --> 00:28:34,917
Si je suis venu si tard vous voir,
279
00:28:35,083 --> 00:28:37,083
c'est pour clarifier une chose.
280
00:28:42,500 --> 00:28:45,333
Moi, Qiao Feng, suis-je un homme Song
281
00:28:47,417 --> 00:28:49,083
ou un Khitan ?
282
00:29:08,583 --> 00:29:09,875
Maître !
283
00:29:16,708 --> 00:29:19,792
À l'aide ! Il est de retour !
284
00:29:20,417 --> 00:29:22,667
À l'aide ! L'homme est de retour.
285
00:29:46,250 --> 00:29:47,708
- Frère aîné !
- Petit frère !
286
00:29:50,500 --> 00:29:52,417
Trouvez-le !
287
00:29:53,083 --> 00:29:55,000
Amitabha.
288
00:30:22,458 --> 00:30:24,667
Tu as dit que j'étais de retour,
pourquoi ?
289
00:30:25,083 --> 00:30:26,375
Tu m'as déjà vu ?
290
00:30:26,542 --> 00:30:27,917
Le Yi Jin Jing a été volé !
291
00:30:31,917 --> 00:30:32,833
Il est là !
292
00:30:37,542 --> 00:30:39,917
C'est lui qui a tué Maître Xuan Ku !
293
00:30:51,292 --> 00:30:54,417
Maître ! On y était,
on l'a vu de nos propres yeux.
294
00:30:54,667 --> 00:30:56,833
C'est lui qui a tué
ses parents adoptifs.
295
00:30:57,125 --> 00:31:00,292
Tu as massacré tes parents
et ton professeur !
296
00:31:00,458 --> 00:31:03,250
Qiao Feng !
Tu n'es plus un être humain !
297
00:31:03,417 --> 00:31:04,958
Et là, tu voles le chef-d'œuvre
298
00:31:05,125 --> 00:31:06,292
du temple !
299
00:31:06,833 --> 00:31:09,792
Es-tu en train d'intimider Shaolin ?
300
00:31:09,958 --> 00:31:11,250
Chers frères,
301
00:31:11,875 --> 00:31:14,125
je ne blesserai jamais personne
à Shaolin !
302
00:31:15,708 --> 00:31:18,375
Si vous croyez tous les rumeurs
à Jiang Hu,
303
00:31:22,875 --> 00:31:24,292
je n'ai rien à dire !
304
00:31:24,792 --> 00:31:26,833
Tout le monde dit que tu es un traître.
305
00:31:27,000 --> 00:31:27,917
Et tu l'es !
306
00:32:17,125 --> 00:32:20,167
Arrête-toi !
307
00:32:20,875 --> 00:32:22,958
Attrapez-le !
308
00:32:26,917 --> 00:32:28,250
Maître !
309
00:33:12,833 --> 00:33:16,292
Tu as été blessé en plein cœur
par le Maître Shaolin Xuan Nan.
310
00:33:17,083 --> 00:33:19,458
J'ai utilisé mon énergie
pour te protéger,
311
00:33:20,583 --> 00:33:22,750
sinon tu serais morte.
312
00:33:23,583 --> 00:33:24,667
Qui es-tu ?
313
00:33:24,833 --> 00:33:27,000
Comment oses-tu voler le Yi Jin Jing ?
314
00:33:27,917 --> 00:33:32,292
Je ne l'ai pas volé, je l'ai emprunté !
Je le rendrai après l'avoir lu.
315
00:33:34,333 --> 00:33:36,667
Vous, membres des sectes,
êtes opiniâtres
316
00:33:37,000 --> 00:33:38,958
et vous aimez accuser les gens.
317
00:33:39,958 --> 00:33:41,833
Puisque tu penses que je l'ai volé,
318
00:33:42,000 --> 00:33:43,708
je te remercie pour ma vie sauve.
319
00:33:44,875 --> 00:33:46,417
N'en parlons plus.
320
00:34:42,708 --> 00:34:43,667
Des pains à la vapeur.
321
00:34:45,542 --> 00:34:47,042
Mets des vêtements secs !
322
00:34:50,125 --> 00:34:51,000
Pas volés...
323
00:34:52,542 --> 00:34:53,958
Empruntés !
324
00:35:01,542 --> 00:35:02,917
Ta blessure,
325
00:35:03,625 --> 00:35:05,083
c'est de ma faute.
326
00:35:09,042 --> 00:35:10,417
Je vais t'aider.
327
00:35:11,083 --> 00:35:12,417
Ce n'est pas la peine.
328
00:35:12,917 --> 00:35:14,667
Je me débrouillerai seule.
329
00:36:13,333 --> 00:36:14,417
La pluie est trop forte.
330
00:36:16,750 --> 00:36:18,417
Je suis vraiment en colère !
331
00:36:19,792 --> 00:36:22,417
C'est la faute de ce maudit Qiao Feng !
332
00:36:22,583 --> 00:36:25,417
C'est lui qui a provoqué tout ce chaos.
333
00:36:25,583 --> 00:36:30,000
Quel sale temps !
On doit encore délivrer le message.
334
00:36:30,167 --> 00:36:32,083
C'est fou, c'est vrai.
335
00:36:32,708 --> 00:36:35,083
Je pensais que Qiao Feng était un héros.
336
00:36:35,250 --> 00:36:37,292
Je ne pensais pas qu'il était si cruel.
337
00:36:37,875 --> 00:36:40,208
Savez-vous que Qiao Feng,
338
00:36:40,375 --> 00:36:42,292
bien qu'il ait mauvais caractère,
339
00:36:42,458 --> 00:36:44,250
est très fort en kung-fu.
340
00:36:44,417 --> 00:36:47,958
Heureusement, il y a moi,
Bao Qianling, dans ce Jiang Hu.
341
00:36:48,500 --> 00:36:49,667
Mon kung-fu
342
00:36:50,042 --> 00:36:52,583
est aussi bon que le sien.
343
00:36:52,917 --> 00:36:56,833
Parfois,
je suis même meilleur que lui.
344
00:36:57,875 --> 00:37:01,333
Avec un peu de chance,
je lui ferai face aujourd'hui.
345
00:37:01,500 --> 00:37:04,542
Vous verrez comment
je vais le mettre en pièces.
346
00:37:05,667 --> 00:37:06,458
Allons-y !
347
00:37:06,625 --> 00:37:09,792
Patron, pourquoi ne montez-vous pas
à cheval aujourd'hui ?
348
00:37:09,958 --> 00:37:11,625
- Perdu !
- Perdu ?
349
00:37:11,792 --> 00:37:12,833
Oui.
350
00:37:13,333 --> 00:37:14,333
Pas de chance, hein ?
351
00:37:14,500 --> 00:37:16,292
Hier, j'en ai eu, de la chance.
352
00:37:16,458 --> 00:37:18,542
J'ai entendu
que Qiao Feng avait tué quelqu'un.
353
00:37:18,792 --> 00:37:21,000
C'est grave,
354
00:37:21,167 --> 00:37:23,292
alors je n'ai pas eu le temps
de récupérer l'argent.
355
00:37:30,375 --> 00:37:31,958
Dieu nous a entendus !
356
00:37:32,125 --> 00:37:33,708
Il m'a envoyé un cheval !
357
00:37:34,083 --> 00:37:35,625
Tu peux marcher derrière moi.
358
00:37:36,000 --> 00:37:37,167
Je monterai à cheval.
359
00:37:37,333 --> 00:37:38,625
Patron, faites attention !
360
00:37:43,042 --> 00:37:44,000
Patron !
361
00:37:44,208 --> 00:37:47,083
- Ça va, patron ?
- Vous allez bien ?
362
00:37:48,167 --> 00:37:51,250
Patron, vous allez monter à cheval ?
363
00:38:07,167 --> 00:38:09,125
Tu crois ce qu'ils ont dit ?
364
00:38:51,708 --> 00:38:53,042
Tu es sauvée.
365
00:40:28,792 --> 00:40:29,708
Héros Qiao,
366
00:40:32,083 --> 00:40:33,375
merci.
367
00:40:33,958 --> 00:40:35,500
J'ai cru...
368
00:40:35,792 --> 00:40:36,750
que j'allais mourir.
369
00:40:37,167 --> 00:40:38,750
Ce n'est pas si facile de mourir.
370
00:40:40,042 --> 00:40:41,958
Si on trouve le Dr Xue, tu seras sauvée.
371
00:40:42,750 --> 00:40:46,458
Mais j'ai entendu dire que Xue
avait disparu depuis longtemps.
372
00:40:46,625 --> 00:40:49,667
- Comment le trouveras-tu ?
- J'étais le chef du gang des mendiants,
373
00:40:49,833 --> 00:40:51,792
ne l'oublie pas.
374
00:40:51,958 --> 00:40:53,375
J'ai mes méthodes.
375
00:40:54,875 --> 00:40:55,917
Alors...
376
00:40:57,042 --> 00:40:58,708
est-il possible
377
00:40:59,417 --> 00:41:00,583
de me donner un petit pain ?
378
00:41:01,000 --> 00:41:03,625
Il n'y en a plus, prends du porridge.
379
00:41:07,208 --> 00:41:08,542
C'est bon ?
380
00:41:11,625 --> 00:41:14,792
La prochaine fois, mangeons un pain.
381
00:41:19,458 --> 00:41:20,333
Tu as raison.
382
00:41:21,542 --> 00:41:24,625
Pourquoi es-tu allée
à Shaolin pour voler ?
383
00:41:25,500 --> 00:41:28,333
En fait, je suis une servante
de la famille Murong.
384
00:41:29,042 --> 00:41:31,917
Mon maître m'a dit
que si je volais le Yi Jin Jing,
385
00:41:32,292 --> 00:41:34,375
il me dévoilerait mes origines
386
00:41:35,125 --> 00:41:37,625
et qui sont mes parents.
387
00:41:38,167 --> 00:41:39,667
Mais maintenant,
388
00:41:40,167 --> 00:41:42,208
comme je suis blessée,
389
00:41:43,875 --> 00:41:47,833
j'ai peur de ne plus jamais les revoir.
390
00:41:48,750 --> 00:41:50,417
Tu verras tes parents.
391
00:41:51,500 --> 00:41:52,750
Je te le promets.
392
00:42:48,792 --> 00:42:50,500
Tu n'arrives pas à dormir non plus ?
393
00:42:51,625 --> 00:42:53,208
Héros Qiao.
394
00:42:54,292 --> 00:42:55,875
Appelle-moi frère Qiao.
395
00:43:11,667 --> 00:43:12,875
Frère Qiao,
396
00:43:13,042 --> 00:43:15,375
après m'avoir emmenée chez le Dr Xue,
397
00:43:15,542 --> 00:43:16,917
où iras-tu ?
398
00:43:21,417 --> 00:43:23,542
J'irai au col de Yanmen.
399
00:43:24,792 --> 00:43:27,042
Tu veux découvrir tes origines ?
400
00:43:37,083 --> 00:43:38,542
Si je suis un Khitan,
401
00:43:40,708 --> 00:43:42,250
suis-je une mauvaise personne ?
402
00:43:43,083 --> 00:43:44,917
Que tu sois Khitan ou non,
403
00:43:45,292 --> 00:43:47,875
dans mon cœur,
tu es quelqu'un de bien.
404
00:44:00,292 --> 00:44:02,875
Il était une fois une famille pauvre,
405
00:44:05,250 --> 00:44:07,167
le père de l'enfant était très malade.
406
00:44:10,917 --> 00:44:14,000
Ils ont donc pris
tout l'argent qu'ils avaient,
407
00:44:15,417 --> 00:44:17,083
et sont allés chercher un médecin.
408
00:44:17,583 --> 00:44:19,417
Mais le médecin était un imposteur,
409
00:44:20,083 --> 00:44:22,000
il a pris l'argent et les a ignorés.
410
00:44:23,708 --> 00:44:26,125
L'argent pouvait
sauver la vie du père.
411
00:44:26,708 --> 00:44:29,875
Ce gamin s'est donc faufilé
dans la maison de l'escroc
412
00:44:31,292 --> 00:44:33,917
pour récupérer l'argent.
413
00:44:34,917 --> 00:44:36,583
L'escroc l'a découvert,
414
00:44:38,250 --> 00:44:40,875
et le gamin a sorti un couteau
415
00:44:44,625 --> 00:44:46,333
et a tué l'escroc.
416
00:44:47,750 --> 00:44:49,292
Avec ses mains tachées de sang,
417
00:44:50,667 --> 00:44:51,708
il a ramené l'argent.
418
00:44:52,792 --> 00:44:54,458
Est-il parti avec le couteau
419
00:44:55,375 --> 00:44:57,208
juste pour récupérer l'argent
420
00:45:00,625 --> 00:45:02,167
ou avec l'intention de tuer ?
421
00:45:05,167 --> 00:45:06,792
Si c'était pour le tuer,
422
00:45:08,625 --> 00:45:11,417
- est-il mauvais pour autant ?
- J'aurais fait pareil.
423
00:45:16,750 --> 00:45:20,542
Il a fait tout cela
pour le bien de ses proches.
424
00:45:29,250 --> 00:45:30,875
Je dirais à l'enfant,
425
00:45:32,000 --> 00:45:33,083
que dans ce monde,
426
00:45:35,083 --> 00:45:36,583
il ne sera jamais seul.
427
00:45:41,208 --> 00:45:44,667
Alors s'il te plaît,
dis-lui autre chose pour moi.
428
00:45:47,417 --> 00:45:48,833
Remercie-le de m'avoir sauvé !
429
00:45:56,625 --> 00:45:57,958
D'accord.
430
00:47:02,750 --> 00:47:05,708
Aujourd'hui, tous les héros
431
00:47:05,875 --> 00:47:08,375
sont réunis dans mon manoir de Juxian
432
00:47:08,542 --> 00:47:10,958
pour travailler ensemble.
433
00:47:11,208 --> 00:47:13,917
On va éliminer Qiao Feng
et le mal du Wu Lin !
434
00:47:14,500 --> 00:47:16,500
- Buvez !
- Santé !
435
00:47:17,000 --> 00:47:19,708
Tuons Qiao Feng !
436
00:47:19,875 --> 00:47:23,500
Tuons le traître ! Tuons Qiao Feng !
437
00:47:47,208 --> 00:47:48,708
Maître !
438
00:47:51,917 --> 00:47:53,875
Maître !
439
00:47:55,042 --> 00:47:56,625
Que se passe-t-il ?
440
00:47:57,250 --> 00:47:59,125
Qiao... Qiao...
441
00:48:00,208 --> 00:48:02,333
Qiao Feng est ici !
442
00:48:48,833 --> 00:48:49,833
Allez !
443
00:48:55,792 --> 00:48:57,667
Qiao, comment oses-tu
444
00:48:57,833 --> 00:49:00,625
venir au manoir Juxian ?
Quelle coïncidence !
445
00:49:07,333 --> 00:49:11,958
Nous discutions justement de la façon
d'éradiquer les escrocs comme toi.
446
00:49:13,250 --> 00:49:15,083
Je suis ici pour le divin docteur Xue.
447
00:49:15,250 --> 00:49:17,250
Bouddha Amitabha !
448
00:49:18,333 --> 00:49:19,625
Qiao Feng,
449
00:49:20,000 --> 00:49:22,250
sais-tu qu'avant sa mort,
le frère Xuan Ku
450
00:49:22,417 --> 00:49:24,583
espérait encore
que tu poses le couteau
451
00:49:24,750 --> 00:49:26,500
et que tu reviennes sur le rivage ?
452
00:49:26,667 --> 00:49:27,917
Mais toi,
453
00:49:28,583 --> 00:49:31,875
tu conspires avec une étrangère
pour voler notre savoir !
454
00:49:32,333 --> 00:49:35,500
Tu corromps la réputation de Shaolin !
455
00:49:42,875 --> 00:49:44,042
Qiao Feng,
456
00:49:44,667 --> 00:49:46,208
tu n'as aucune conscience !
457
00:49:46,875 --> 00:49:48,250
Tu as tué mon mari !
458
00:49:49,375 --> 00:49:51,875
Aujourd'hui,
même si je dois risquer ma vie,
459
00:49:52,292 --> 00:49:54,583
je veux que tu paies de ton sang !
460
00:49:58,083 --> 00:50:00,500
Je vous en supplie, héros,
461
00:50:00,875 --> 00:50:03,917
aidez-moi à rendre justice !
462
00:50:04,083 --> 00:50:05,583
Madame Ma.
463
00:50:05,958 --> 00:50:08,500
Que ton mari ait été tué par lui ou non,
464
00:50:09,500 --> 00:50:11,542
rien ne le prouve encore.
465
00:50:12,417 --> 00:50:15,125
Ton comportement
n'est-il pas un peu déplacé ?
466
00:50:15,542 --> 00:50:17,833
On est ici pour éliminer le traître,
467
00:50:18,000 --> 00:50:21,167
mais tu sembles soutenir Qiao Feng !
468
00:50:21,333 --> 00:50:24,042
Je me demande si votre gang
469
00:50:24,208 --> 00:50:26,625
n'essaie pas de protéger ce traître.
470
00:50:26,792 --> 00:50:28,375
Ce sont nos affaires !
471
00:50:28,833 --> 00:50:30,167
Qui ose encore parler ?
472
00:50:33,250 --> 00:50:34,667
Assez !
473
00:50:36,042 --> 00:50:38,208
Ne vous donnez pas en spectacle !
474
00:50:39,167 --> 00:50:40,583
Ces étrangers vont se moquer de vous.
475
00:50:46,208 --> 00:50:48,500
Je vous implore de l'aider, Dr Xue.
476
00:50:50,417 --> 00:50:53,125
Mlle Azhu est gravement blessée,
à cause de moi.
477
00:50:55,500 --> 00:50:57,000
Je suis venu ici pour vous voir.
478
00:50:57,167 --> 00:51:00,500
Dans le monde entier,
vous êtes le seul à pouvoir la sauver.
479
00:51:01,292 --> 00:51:02,750
Si vous m'aidez aujourd'hui,
480
00:51:02,917 --> 00:51:05,833
un jour, moi, Qiao Feng,
je vous rendrai la pareille !
481
00:51:10,250 --> 00:51:12,083
Blessée par la puissante Paume Vajra !
482
00:51:12,667 --> 00:51:15,000
Si vous n'aviez pas utilisé votre force
483
00:51:15,167 --> 00:51:17,750
pour la garder en vie,
elle n'aurait pas survécu.
484
00:51:18,750 --> 00:51:20,375
Tous les guérisseurs
485
00:51:20,958 --> 00:51:24,667
doivent avoir la main douce
et le cœur généreux.
486
00:51:26,083 --> 00:51:28,917
Je ne refuserais jamais
487
00:51:29,083 --> 00:51:30,833
d'aider un malade,
488
00:51:31,792 --> 00:51:33,417
mais ceux que tu m'amènes,
489
00:51:34,375 --> 00:51:36,125
je ne les sauverai pas !
490
00:51:37,417 --> 00:51:41,167
Tu es un Khitan qui a appris le kung-fu
491
00:51:41,333 --> 00:51:43,542
pour tuer les gens
des Plaines centrales.
492
00:51:43,833 --> 00:51:47,042
C'est un péché !
Comment puis-je le tolérer ?
493
00:51:47,417 --> 00:51:49,083
Le docteur Xue a raison !
494
00:51:49,250 --> 00:51:51,292
Tuez ce traître de Khitan !
495
00:51:51,458 --> 00:51:52,917
Tuez-le !
496
00:51:53,875 --> 00:51:56,583
Vous êtes tous des héros ici.
497
00:51:57,625 --> 00:51:59,958
Faites la différence
entre le bien et le mal !
498
00:52:01,333 --> 00:52:03,250
C'est moi que vous voulez tuer.
499
00:52:03,417 --> 00:52:04,833
Elle n'a rien à voir avec ça !
500
00:52:05,292 --> 00:52:08,708
Allez-vous laissez mourir
cette fille innocente ?
501
00:52:09,125 --> 00:52:12,125
C'est contraire à votre intention
d'aider le monde !
502
00:52:12,625 --> 00:52:14,000
Qiao Feng !
503
00:52:14,292 --> 00:52:15,958
Puisque tu veux la sauver,
504
00:52:16,708 --> 00:52:20,458
si nous te demandons de donner
ta vie pour elle,
505
00:52:20,750 --> 00:52:23,292
tu le feras ?
506
00:52:24,167 --> 00:52:27,042
Ce serait un plaisir pour moi
507
00:52:27,208 --> 00:52:30,042
d'échanger ma vie
pour celle d'un être cher.
508
00:52:30,208 --> 00:52:31,458
Mais...
509
00:52:31,917 --> 00:52:35,167
êtes-vous capables de m'ôter la vie ?
510
00:52:35,333 --> 00:52:36,542
Abandonne ta vie
511
00:52:36,708 --> 00:52:39,500
et je sauverai la sienne pour toi.
512
00:52:40,875 --> 00:52:41,958
Merci.
513
00:52:50,583 --> 00:52:52,083
Frère Qiao,
514
00:52:52,375 --> 00:52:54,125
je ne veux plus soigner ma blessure.
515
00:53:08,125 --> 00:53:10,625
Il y a beaucoup
de mes anciens frères ici.
516
00:53:18,667 --> 00:53:20,583
Aujourd'hui, nous sommes des ennemis.
517
00:53:23,667 --> 00:53:26,125
Les héros du monde
disent que je suis un Khitan.
518
00:53:28,583 --> 00:53:30,500
Ils disent que j'ai tué mon professeur,
519
00:53:31,708 --> 00:53:33,375
mes parents,
520
00:53:34,167 --> 00:53:35,375
de vieux amis.
521
00:53:36,833 --> 00:53:38,458
Si vous voulez me condamner,
522
00:53:38,792 --> 00:53:40,375
nul besoin de prétexte.
523
00:53:53,417 --> 00:53:55,125
Voici le vin de la séparation.
524
00:53:55,750 --> 00:54:00,000
Buvez-le et les rancunes du passé
seront effacées.
525
00:54:00,417 --> 00:54:03,875
Si vous me tuez,
vous ne serez pas disgraciés.
526
00:54:04,208 --> 00:54:07,292
Si je vous tue,
je ne serai pas coupable.
527
00:54:08,417 --> 00:54:09,958
Héros du monde,
528
00:54:11,792 --> 00:54:13,167
en voici la preuve !
529
00:54:18,792 --> 00:54:22,250
Si l'un de vous veut m'ôter la vie,
avancez et buvez avec moi !
530
00:54:29,375 --> 00:54:30,208
Je vais boire.
531
00:54:39,208 --> 00:54:40,417
Qiao Feng,
532
00:54:40,875 --> 00:54:44,333
le monde entier
pense que tu es un héros.
533
00:54:44,958 --> 00:54:47,500
Je n'ai jamais pensé
que pour une femme,
534
00:54:48,208 --> 00:54:50,042
tu sacrifierais ta vie !
535
00:54:52,792 --> 00:54:54,708
Mon défunt mari a été tué par ta main.
536
00:54:54,875 --> 00:54:57,167
Nous ne sommes plus de vieux amis.
537
00:55:02,750 --> 00:55:06,583
Ce bol de vin,
je le boirai au nom de mon mari.
538
00:55:06,750 --> 00:55:07,750
Je le boirai avec toi !
539
00:55:29,667 --> 00:55:31,417
Les moines bouddhistes
540
00:55:31,583 --> 00:55:33,792
doivent respecter
les préceptes de l'alcool.
541
00:55:34,292 --> 00:55:37,458
Aujourd'hui, j'utiliserai du thé
au lieu du vin.
542
00:55:39,417 --> 00:55:40,250
Qiao Feng,
543
00:55:41,333 --> 00:55:44,125
je t'ai entraîné depuis ton enfance
à Shaolin.
544
00:55:45,292 --> 00:55:46,583
Je ne m'attendais pas
545
00:55:46,833 --> 00:55:48,875
qu'aujourd'hui,
ton destin en arrive là.
546
00:55:54,625 --> 00:55:55,750
Qu'il en soit ainsi !
547
00:55:56,333 --> 00:55:58,542
Bouddha n'acceptera pas
ceux sans destin.
548
00:56:00,208 --> 00:56:03,250
Sème cette cause, et récolte les fruits.
549
00:56:03,417 --> 00:56:05,417
Tout vient du cœur, Maître.
550
00:56:08,667 --> 00:56:10,250
Après avoir bu ce bol de vin,
551
00:56:11,833 --> 00:56:14,417
je m'ouvrirai à vous.
552
00:56:15,167 --> 00:56:16,583
D'accord.
553
00:56:28,583 --> 00:56:30,125
Bouddha Amitabha.
554
00:56:30,375 --> 00:56:32,750
Qiao Feng, nos frère ont failli
être tués en montagne
555
00:56:32,917 --> 00:56:34,917
par des soldats Xia occidentaux.
556
00:56:35,083 --> 00:56:38,208
Heureusement, tu nous as sauvés.
Nous te sommes redevables.
557
00:56:38,542 --> 00:56:39,958
Mais face à la justice,
558
00:56:40,333 --> 00:56:42,083
nous n'en tiendrons pas compte.
559
00:56:42,250 --> 00:56:45,542
Moi, Xiang Wanghai,
n'admire que peu de personnes.
560
00:56:45,875 --> 00:56:48,125
- Moi aussi.
- Cul sec !
561
00:56:56,667 --> 00:56:59,167
Les punitions et récompenses du gang
sont clairs.
562
00:56:59,333 --> 00:57:01,250
C'est toi qui les as définis.
563
00:57:02,458 --> 00:57:04,083
Je bois en ton honneur.
564
00:57:04,917 --> 00:57:07,583
Le gang est renforcé
et prêt à se battre.
565
00:57:07,750 --> 00:57:09,333
C'est grâce à toi.
566
00:57:10,000 --> 00:57:11,625
Je bois à ta santé,
567
00:57:11,792 --> 00:57:13,500
de la part du gang des mendiants.
568
00:57:14,250 --> 00:57:15,458
À la tienne !
569
00:57:15,875 --> 00:57:20,542
Grâce à toi, le gang a créé
un réseau d'espionnage.
570
00:57:20,708 --> 00:57:22,042
À la tienne !
571
00:57:23,458 --> 00:57:25,458
Contre nos ennemis étrangers,
572
00:57:26,042 --> 00:57:28,000
sans ton intervention,
573
00:57:28,583 --> 00:57:30,542
nos frères auraient été tués.
574
00:57:31,167 --> 00:57:32,833
À la tienne !
575
00:57:37,292 --> 00:57:38,833
Nous nous sommes battus ensemble
576
00:57:39,000 --> 00:57:40,375
sur le champ de bataille.
577
00:57:41,125 --> 00:57:43,750
Je t'aurais accompagné
jusqu'à la mort.
578
00:57:44,667 --> 00:57:48,375
Malheureusement, aujourd'hui,
quelqu'un doit mourir.
579
00:57:49,458 --> 00:57:50,500
À la tienne !
580
00:57:52,208 --> 00:57:56,333
J'ai pu traverser
de nombreuses batailles avec vous.
581
00:57:58,708 --> 00:58:00,500
Ce fut un grand honneur.
582
00:58:03,667 --> 00:58:05,250
Après avoir bu ce vin,
583
00:58:07,250 --> 00:58:09,375
nous ne serons plus frères.
584
00:58:09,958 --> 00:58:11,708
J'espère que dans une prochaine vie,
585
00:58:13,750 --> 00:58:16,500
nous le serons de nouveau.
586
00:58:25,000 --> 00:58:27,250
- À la vôtre.
- À la tienne.
587
00:58:53,167 --> 00:58:54,083
Patron.
588
00:58:54,250 --> 00:58:58,000
Vous avez toujours voulu tuer
Qiao Feng.
589
00:58:58,167 --> 00:58:59,667
C'est l'occasion ou jamais !
590
00:58:59,833 --> 00:59:02,375
Patron, c'est une bonne occasion.
591
00:59:08,083 --> 00:59:09,958
- Allez-y.
- D'accord.
592
00:59:21,792 --> 00:59:22,667
Qiao Feng,
593
00:59:23,167 --> 00:59:24,500
je vais boire avec toi.
594
00:59:25,125 --> 00:59:27,583
J'ai bu un verre avec tous les héros.
595
00:59:28,542 --> 00:59:31,167
Mais toi, tu n'en vaux pas la peine.
Qui es-tu ?
596
00:59:32,750 --> 00:59:33,667
Je vais te le dire.
597
00:59:33,833 --> 00:59:36,958
Je vais boire ce vin avec toi
par respect.
598
00:59:37,708 --> 00:59:39,333
Cet homme...
599
00:59:39,500 --> 00:59:42,125
Cet homme
a assassiné son père et sa mère !
600
00:59:42,667 --> 00:59:45,167
Il a trompé son maître
et détruit ses ancêtres.
601
00:59:45,500 --> 00:59:48,542
Ce bol de vin,
tu ne mérites pas de le boire avec moi !
602
00:59:48,833 --> 00:59:51,208
Je le boirai moi-même !
603
00:59:58,000 --> 00:59:59,583
Traître Khitan !
604
00:59:59,750 --> 01:00:00,750
Je t'ôterai la vie !
605
01:00:00,917 --> 01:00:02,500
Je t'ôterai la vie !
606
01:00:13,875 --> 01:00:15,792
Eh bien, qu'est-ce que vous attendez ?
607
01:00:16,458 --> 01:00:18,542
Gang des mendiants.
608
01:00:18,708 --> 01:00:20,375
Allez-y !
609
01:00:39,042 --> 01:00:40,500
Retournez-la !
610
01:01:52,000 --> 01:01:54,292
Je vais te tuer, chien Khitan !
611
01:02:26,208 --> 01:02:27,625
Maître !
612
01:02:47,333 --> 01:02:48,667
Frère Qiao !
613
01:03:15,750 --> 01:03:18,917
Qiao Feng,
au nom du Wu Lin, tu dois mourir !
614
01:03:42,542 --> 01:03:44,833
Les regrets du dragon !
615
01:04:08,125 --> 01:04:10,583
- Disciples du village de Juxian !
- En formation !
616
01:04:48,500 --> 01:04:49,542
Qiao Feng !
617
01:04:49,708 --> 01:04:52,208
Qu'elle paie pour ce que tu as fait.
618
01:05:53,167 --> 01:05:54,292
Azhu.
619
01:06:23,125 --> 01:06:24,667
Va au diable !
620
01:06:27,500 --> 01:06:28,667
Frère Qiao !
621
01:06:38,500 --> 01:06:40,208
Frère Qiao !
622
01:06:45,458 --> 01:06:47,208
Frère Qiao !
623
01:06:49,708 --> 01:06:52,375
Tu savais qu'ils te tueraient !
624
01:06:52,542 --> 01:06:54,417
Pourquoi es-tu venu ici ?
625
01:06:54,583 --> 01:06:56,375
J'ai promis de te sauver.
626
01:06:59,625 --> 01:07:02,000
Ça en valait la peine ?
627
01:07:03,917 --> 01:07:05,250
Oui.
628
01:07:06,542 --> 01:07:08,042
Dans ce monde,
629
01:07:10,583 --> 01:07:14,083
tu es la seule
qui a encore confiance en moi.
630
01:07:46,417 --> 01:07:48,333
Tu en veux encore ?
631
01:07:54,917 --> 01:07:56,417
Frère Qiao.
632
01:07:58,500 --> 01:08:01,583
Frère Qiao,
pars et ne te soucie pas de moi !
633
01:08:01,750 --> 01:08:03,250
Frère Qiao.
634
01:08:19,708 --> 01:08:20,875
Être un vrai homme,
635
01:08:21,042 --> 01:08:23,250
c'est vivre en héros
636
01:08:23,417 --> 01:08:25,417
et mourir en héros !
637
01:08:25,582 --> 01:08:27,042
Puisque je vais mourir,
638
01:08:28,332 --> 01:08:30,125
je mourrai avec vous !
639
01:08:30,667 --> 01:08:31,957
Allez, venez !
640
01:08:32,917 --> 01:08:37,125
J'ai bloqué son chakra,
il ne peut plus utiliser son pouvoir !
641
01:08:37,375 --> 01:08:39,167
Pas le temps pour la sagesse.
642
01:08:39,457 --> 01:08:40,582
Tuez-le vite !
643
01:08:43,457 --> 01:08:47,292
Tuez-le ! Et tuez aussi la fille !
644
01:10:42,333 --> 01:10:44,833
La volonté de Dieu
ne peut être désobéie.
645
01:10:49,250 --> 01:10:50,875
Maintenant que Qiao Feng est parti,
646
01:10:51,042 --> 01:10:53,083
qui va venir à ton secours ?
647
01:10:57,458 --> 01:10:58,792
Pourquoi la tuer ?
648
01:11:00,833 --> 01:11:03,333
Qiao Feng donnerait sa vie pour elle !
649
01:11:03,500 --> 01:11:05,250
Laisse-moi la guérir.
650
01:11:05,417 --> 01:11:07,500
Qiao Feng va revenir.
651
01:12:01,167 --> 01:12:02,500
Père.
652
01:12:03,750 --> 01:12:05,333
Ton fils
653
01:12:05,875 --> 01:12:07,792
suivra tes dernières volontés.
654
01:12:08,417 --> 01:12:12,208
J'ai fait profil bas
et j'ai enduré les épreuves,
655
01:12:12,375 --> 01:12:14,417
mais ce jour est enfin arrivé.
656
01:12:14,917 --> 01:12:17,667
La dynastie Song restera dévastée
657
01:12:18,000 --> 01:12:21,417
tant que je ne vaincs pas Qiao Feng.
658
01:12:23,208 --> 01:12:26,083
Ce sera le moment
pour le Grand Royaume de Yan
659
01:12:26,250 --> 01:12:28,542
de faire régner la justice !
660
01:12:41,833 --> 01:12:44,292
L'épée du Grand Royaume de Yan
661
01:12:45,792 --> 01:12:48,542
est couverte de poussière
depuis si longtemps.
662
01:12:50,250 --> 01:12:51,958
Le jour où elle sera rengainée,
663
01:12:52,958 --> 01:12:54,583
elle sera...
664
01:12:56,167 --> 01:12:58,750
invincible !
665
01:13:11,125 --> 01:13:12,625
Je me sens mieux !
666
01:13:12,792 --> 01:13:14,083
Laissez-moi partir !
667
01:13:14,750 --> 01:13:16,500
Je t'ai sauvé la vie.
668
01:13:16,667 --> 01:13:18,375
Quand je voudrai que tu partes,
669
01:13:18,958 --> 01:13:20,958
alors tu pourras partir.
670
01:13:21,417 --> 01:13:23,208
Frère Qiao doit être encore en vie.
671
01:13:23,375 --> 01:13:25,458
Il reviendra pour me sauver.
672
01:13:26,875 --> 01:13:28,083
D'ici là,
673
01:13:28,417 --> 01:13:30,125
vous serez le premier à partir.
674
01:13:30,292 --> 01:13:33,208
J'ai aidé le monde
pendant de nombreuses années !
675
01:13:33,375 --> 01:13:36,375
Combien de personnes
ai-je sauvées à Jiang Hu ?
676
01:13:36,542 --> 01:13:38,500
Qu'ai-je gagné ?
677
01:13:38,667 --> 01:13:40,542
Ils sont tous hypocrites et égoïstes !
678
01:13:41,167 --> 01:13:43,167
Qiao Feng est un scélérat.
679
01:13:43,333 --> 01:13:46,250
Tous ceux qui pratiquent
le kung-fu veulent le tuer.
680
01:13:46,417 --> 01:13:48,250
Mais au fond d'eux, ils le craignent.
681
01:13:48,625 --> 01:13:49,458
Pourquoi ?
682
01:13:50,042 --> 01:13:52,583
Parce qu'il est différent de vous tous !
683
01:14:19,000 --> 01:14:20,542
Tu es quelqu'un de fort.
684
01:14:20,708 --> 01:14:22,708
Tu n'allais pas mourir si facilement.
685
01:14:23,458 --> 01:14:25,667
Il y a de la nourriture.
Fais comme chez toi.
686
01:14:26,500 --> 01:14:28,375
Merci de m'avoir sauvé la vie.
687
01:14:28,542 --> 01:14:30,458
S'il n'y avait pas tant de force en toi,
688
01:14:30,625 --> 01:14:32,583
je n'aurais pas pu te sauver.
689
01:14:33,167 --> 01:14:35,958
Sais-tu ce qu'est le destin ?
690
01:14:36,500 --> 01:14:38,208
As-tu des conseils pour moi ?
691
01:14:39,000 --> 01:14:40,750
La rancune et les conflits,
692
01:14:40,917 --> 01:14:42,667
c'est le destin du pays,
693
01:14:43,042 --> 01:14:44,458
c'est le destin de l'Homme.
694
01:14:45,042 --> 01:14:47,833
Dans ce monde, l'amour et la revanche
sont difficiles à vaincre.
695
01:14:48,542 --> 01:14:50,750
Toutes les causes
et conséquences du monde
696
01:14:50,917 --> 01:14:53,583
ne peuvent échapper
à l'amour et à l'injustice.
697
01:14:54,042 --> 01:14:55,125
Tout le monde y passe.
698
01:14:55,292 --> 01:14:57,292
Les plus sensibles
tombent dans le piège.
699
01:14:57,875 --> 01:15:01,375
Il n'y a pas de différence entre la vie,
la mort et le nirvana,
700
01:15:02,250 --> 01:15:05,417
ni entre l'émotion et la non-émotion.
Seul l'esprit compte.
701
01:15:05,875 --> 01:15:06,833
Tu es un Khitan.
702
01:15:07,000 --> 01:15:09,792
Tu as abandonné ta vie
pour une femme Song.
703
01:15:10,083 --> 01:15:11,542
Ne comprends-tu pas ?
704
01:15:12,583 --> 01:15:15,458
Ta haine te rend incompatible
avec le peuple Song.
705
01:15:16,292 --> 01:15:18,292
Si tu meurs comme ça,
706
01:15:18,458 --> 01:15:21,167
comment pourras-tu rencontrer
tes vrais parents ?
707
01:15:22,375 --> 01:15:24,833
Que ce soit des Khitan ou des Song,
708
01:15:26,458 --> 01:15:28,417
je sais que mes parents biologiques
709
01:15:28,583 --> 01:15:30,958
n'arrêteront pas de m'aimer.
710
01:15:34,625 --> 01:15:36,000
En effet,
ton père, Xiao Yuanshan,
711
01:15:36,167 --> 01:15:39,083
n'est pas un homme
sans cœur et sans justice.
712
01:15:40,167 --> 01:15:41,792
Tu connais mes vrais parents ?
713
01:15:42,167 --> 01:15:43,667
Qui es-tu ?
714
01:15:45,958 --> 01:15:47,750
Peu importe qui je suis !
715
01:15:48,000 --> 01:15:52,292
Le plus important,
c'est que tu saches qui tu es.
716
01:16:08,167 --> 01:16:09,208
Ouvrez-moi !
717
01:16:09,375 --> 01:16:11,292
Ouvrez-moi, dépêchez-vous !
718
01:16:13,167 --> 01:16:14,750
La fille m'a blessé !
719
01:16:14,917 --> 01:16:17,333
Elle est partie, poursuivez-la !
720
01:16:19,250 --> 01:16:21,583
Vous tous, poursuivez-la !
721
01:16:21,750 --> 01:16:23,042
Poursuivez-la !
722
01:16:36,917 --> 01:16:38,292
Qu'est-ce qui se passe ici ?
723
01:16:55,875 --> 01:16:57,458
Ça, c'est pour frère Qiao.
724
01:17:03,708 --> 01:17:04,958
C'est une petite blessure.
725
01:17:05,125 --> 01:17:06,542
Je me soignerai moi-même.
726
01:17:06,875 --> 01:17:09,875
Quand j'irai mieux,
je rassemblerai tout Wu Lin.
727
01:17:10,042 --> 01:17:12,000
Puis je détruirai ce Khitan et toi !
728
01:17:15,625 --> 01:17:18,292
Non !
729
01:17:18,458 --> 01:17:20,083
Ma clinique !
730
01:17:21,417 --> 01:17:25,958
Mes médicaments,
tout est parti en fumée !
731
01:17:27,583 --> 01:17:28,625
Seigneur !
732
01:17:30,667 --> 01:17:32,500
Seigneur ! Azhu n'est pas morte.
733
01:17:39,292 --> 01:17:40,958
Il semble que Qiao Feng
734
01:17:42,750 --> 01:17:44,750
soit sur le point de réapparaître.
735
01:18:14,708 --> 01:18:18,458
Je suis l'homme le plus puissant
du sud, et toi, du nord.
736
01:18:20,417 --> 01:18:22,208
Tu es Murong Fu de la famille Murong !
737
01:18:23,208 --> 01:18:26,208
Une famille bien connue
pour attaquer par derrière.
738
01:18:26,375 --> 01:18:28,792
- Que veux-tu ?
- Frère Qiao !
739
01:18:29,583 --> 01:18:31,000
Ta dynastie Song
740
01:18:31,167 --> 01:18:34,000
préfère la littérature au kung-fu.
741
01:18:34,333 --> 01:18:36,667
Le peuple Song t'a tourné le dos !
742
01:18:36,833 --> 01:18:39,750
Pourquoi ne pas s'allier
743
01:18:39,917 --> 01:18:42,417
et travailler ensemble
pour le bien du monde ?
744
01:18:42,708 --> 01:18:44,458
Bien que je sois un homme du monde,
745
01:18:45,583 --> 01:18:49,792
je sais faire la différence
entre le bien et le mal.
746
01:18:51,083 --> 01:18:54,125
On est différents,
on ne peut pas s'allier.
747
01:18:54,583 --> 01:18:56,667
Les Song t'ont traité comme ça,
748
01:18:57,042 --> 01:18:58,625
et tu ne les détestes pas ?
749
01:18:59,542 --> 01:19:01,000
Ce que je déteste,
750
01:19:01,333 --> 01:19:03,333
ce sont ceux qui attisent les querelles.
751
01:19:03,708 --> 01:19:08,708
Les querelles existent
pour la gloire ou pour le profit.
752
01:19:08,875 --> 01:19:10,583
Elles sont indispensables.
753
01:19:14,292 --> 01:19:17,833
Vous cherchez Azhu, n'est-ce pas ?
754
01:19:41,083 --> 01:19:42,292
Dépêchez-vous !
755
01:19:43,375 --> 01:19:45,375
Avance !
756
01:19:46,167 --> 01:19:48,792
Plus vite !
757
01:19:49,333 --> 01:19:50,333
Dépêchez-vous !
758
01:19:51,458 --> 01:19:52,833
Grand-père ?
759
01:19:53,042 --> 01:19:54,917
Je ne peux plus marcher.
760
01:19:55,250 --> 01:19:56,792
J'ai besoin d'eau.
761
01:19:59,375 --> 01:20:00,917
Dépêche-toi !
762
01:20:02,000 --> 01:20:03,625
Monsieur,
763
01:20:03,792 --> 01:20:05,917
nous marchons depuis deux jours.
764
01:20:06,083 --> 01:20:09,792
Ayez pitié de nous.
Donnez-nous de l'eau.
765
01:20:13,792 --> 01:20:15,542
Arrêtez !
766
01:20:17,250 --> 01:20:18,583
Vous voulez de l'eau ?
767
01:20:18,958 --> 01:20:19,917
C'est ça ?
768
01:20:20,083 --> 01:20:21,792
Oui.
769
01:20:25,333 --> 01:20:26,958
Tu veux boire de l'eau ?
770
01:20:27,250 --> 01:20:28,917
Chiens Khitan.
771
01:20:29,500 --> 01:20:31,333
Vous n'êtes pas nés forts ?
772
01:20:31,500 --> 01:20:33,208
Tu veux de l'eau ? C'est vrai ?
773
01:20:33,833 --> 01:20:35,792
Tu veux encore boire ?
774
01:20:48,292 --> 01:20:50,750
Tu penses que les Song
ne peuvent pas gagner ?
775
01:20:51,708 --> 01:20:53,583
Je vais te battre, sale Khitan !
776
01:20:54,125 --> 01:20:56,333
- Comment oses-tu ?
- Arrêtez !
777
01:20:59,875 --> 01:21:01,000
Chien Khitan !
778
01:21:01,375 --> 01:21:02,500
Arrêtez !
779
01:21:11,500 --> 01:21:12,958
Chien Khitan !
780
01:21:43,792 --> 01:21:45,125
Rentrez chez vous.
781
01:21:52,042 --> 01:21:54,375
Si je suis un Khitan,
suis-je une mauvaise personne ?
782
01:21:54,542 --> 01:21:58,208
Khitan ou non, dans mon cœur,
tu es quelqu'un de bien.
783
01:21:58,833 --> 01:22:01,583
Tu es un Khitan
et tu as appris le kung-fu
784
01:22:01,750 --> 01:22:03,583
pour tuer les gens des Plaines !
785
01:22:03,750 --> 01:22:06,083
Bâtard ! Tu es pire qu'un cochon.
786
01:22:06,250 --> 01:22:09,125
Tant que je vivrai,
je ne ferai pas de mal au peuple Song !
787
01:22:09,292 --> 01:22:11,500
Penses-tu que je sois
une mauvaise personne ?
788
01:23:40,042 --> 01:23:41,583
Frère Qiao !
789
01:24:00,583 --> 01:24:02,000
Je pensais...
790
01:24:02,875 --> 01:24:06,292
Je pensais ne plus jamais te revoir !
791
01:24:07,125 --> 01:24:10,208
Après ma guérison,
je t'ai cherché partout !
792
01:24:10,625 --> 01:24:12,542
Je t'attends ici depuis cinq jours.
793
01:24:13,167 --> 01:24:14,167
Je me disais...
794
01:24:14,333 --> 01:24:17,250
Je vais l'attendre ici !
795
01:24:17,958 --> 01:24:21,583
Je savais que tu allais t'en sortir.
796
01:24:30,042 --> 01:24:31,583
À partir d'aujourd'hui,
797
01:24:32,292 --> 01:24:34,333
je n'aurai plus honte des Khitan,
798
01:24:35,625 --> 01:24:37,667
et je ne serai plus fier des Song.
799
01:24:39,833 --> 01:24:41,417
Quand je découvrirai mes origines,
800
01:24:42,042 --> 01:24:43,333
quand tu verras tes parents,
801
01:24:44,417 --> 01:24:45,875
je quitterai Jiang Hu.
802
01:24:47,833 --> 01:24:50,500
Nous irons à la campagne
pour élever des moutons.
803
01:24:53,417 --> 01:24:55,083
On ne pensera plus à tout ça.
804
01:24:57,500 --> 01:24:58,667
Azhu.
805
01:24:59,750 --> 01:25:01,375
Tu viendras avec moi.
806
01:25:04,917 --> 01:25:06,458
Que tu sois un Khitan ou non,
807
01:25:07,250 --> 01:25:10,625
quand nous nous sommes quittés
au Manoir Juxian,
808
01:25:11,208 --> 01:25:15,000
j'ai décidé que je te suivrai
pour le reste de ma vie.
809
01:25:42,000 --> 01:25:42,875
Madame.
810
01:25:43,500 --> 01:25:45,667
Le docteur Xue a été brûlé vif !
811
01:25:46,500 --> 01:25:50,208
Peut-être que Qiao Feng
est allé sauver cette chienne.
812
01:25:51,042 --> 01:25:52,583
Qiao Feng n'est pas encore mort ?
813
01:25:53,333 --> 01:25:55,625
Si Qiao Feng n'est pas vraiment mort,
814
01:25:56,000 --> 01:25:59,083
il découvrira que Ma Dayuan
est mort de nos mains
815
01:25:59,542 --> 01:26:01,250
et il reviendra pour se venger.
816
01:26:01,792 --> 01:26:05,000
Mais nous ne faisions
que suivre les ordres du chef.
817
01:26:05,708 --> 01:26:09,417
Et si nous allions chercher le chef ?
818
01:26:11,875 --> 01:26:13,667
Mais il est imprévisible
819
01:26:13,833 --> 01:26:15,792
et il reste insaisissable.
820
01:26:23,250 --> 01:26:24,833
Le chef,
821
01:26:25,000 --> 01:26:28,958
Duan Zheng Chun,
n'est pas à Dali, il est déjà là.
822
01:26:29,875 --> 01:26:31,083
Au lac Miroir.
823
01:27:29,667 --> 01:27:30,500
Xiaokang,
824
01:27:31,125 --> 01:27:32,250
c'est fait !
825
01:27:32,875 --> 01:27:34,042
Tu es si futée.
826
01:27:35,833 --> 01:27:40,125
Cette fois, Duan Zheng Chun
va sûrement mourir !
827
01:27:42,375 --> 01:27:43,458
Mais...
828
01:27:43,625 --> 01:27:46,417
es-tu vraiment prête
à le laisser mourir ?
829
01:27:49,875 --> 01:27:51,875
Ces hommes m'ont fait du mal.
830
01:27:52,417 --> 01:27:53,667
Mourir...
831
01:27:53,833 --> 01:27:55,417
ce n'est pas cher payé.
832
01:27:59,292 --> 01:28:02,875
Moi, Bai Shijing,
je ne t'abandonnerai pas.
833
01:28:03,583 --> 01:28:04,875
As-tu peur ?
834
01:28:07,958 --> 01:28:09,375
N'aie pas peur.
835
01:28:12,500 --> 01:28:13,375
Même si tu meurs,
836
01:28:15,833 --> 01:28:20,583
je te laisserai mourir confortablement.
837
01:29:16,292 --> 01:29:17,542
Laisse-moi le tuer !
838
01:29:19,458 --> 01:29:20,458
Votre Altesse.
839
01:29:32,500 --> 01:29:33,583
Azi !
840
01:29:34,458 --> 01:29:35,458
Azi !
841
01:29:36,125 --> 01:29:37,708
C'est ta propre fille !
842
01:29:39,792 --> 01:29:40,875
Ce cadenas en or,
843
01:29:41,042 --> 01:29:43,125
tu lui as donné il y a des années.
844
01:29:43,292 --> 01:29:44,625
Il y a un bambou gravé.
845
01:29:44,792 --> 01:29:45,958
Tu t'en souviens, non ?
846
01:29:46,250 --> 01:29:47,625
C'est ma fille ?
847
01:29:48,833 --> 01:29:51,042
- Je voulais revenir.
- Je n'ai pas de père.
848
01:29:53,333 --> 01:29:56,167
Je suis seule depuis que je suis enfant.
849
01:29:56,792 --> 01:29:59,750
Tu m'as abandonnée,
tu n'es rien pour moi !
850
01:30:04,208 --> 01:30:05,125
Je te le rends.
851
01:30:09,000 --> 01:30:10,125
Tu n'es pas mon père.
852
01:30:40,208 --> 01:30:41,792
Merci de m'avoir sauvé.
853
01:30:41,958 --> 01:30:43,000
Pas de quoi.
854
01:30:43,167 --> 01:30:47,333
Je n'aime pas ces manières
de blesser les gens.
855
01:30:48,375 --> 01:30:49,958
Tu es héroïque et chevaleresque !
856
01:30:50,125 --> 01:30:52,125
Pourquoi es-tu venu au lac Miroir ?
857
01:30:57,167 --> 01:30:58,333
Es-tu Duan Zheng Chun ?
858
01:30:58,583 --> 01:30:59,708
Oui, c'est moi.
859
01:31:02,167 --> 01:31:03,500
Je suis Qiao Feng.
860
01:31:04,750 --> 01:31:06,000
Je te cherchais.
861
01:31:06,583 --> 01:31:07,917
Qiao Feng, le grand héros ?
862
01:31:08,250 --> 01:31:10,750
Je sais que mon fils, Duan Yu,
et toi êtes frères.
863
01:31:10,917 --> 01:31:12,292
J'ai rêvé de cette rencontre.
864
01:31:13,708 --> 01:31:15,375
Mon fils s'est mal conduit.
865
01:31:15,542 --> 01:31:18,042
Il est enfermé dans le temple
pour méditer.
866
01:31:19,083 --> 01:31:20,458
C'est la volonté de Dieu.
867
01:31:21,667 --> 01:31:24,708
Oui, c'est la volonté de Dieu.
868
01:31:25,250 --> 01:31:27,583
Dans ce cas,
je vous invite tous les deux
869
01:31:27,958 --> 01:31:29,583
chez moi pour une rencontre.
870
01:31:33,125 --> 01:31:35,958
- Je viendrai te voir ce soir.
- Bien.
871
01:31:43,083 --> 01:31:45,458
Votre Altesse n'est pas venue
depuis longtemps.
872
01:31:45,625 --> 01:31:48,125
Quelle est la raison de ta venue ?
873
01:31:50,292 --> 01:31:51,667
Je voulais te voir.
874
01:31:54,333 --> 01:31:55,958
Même si je ne suis pas présent,
875
01:31:56,125 --> 01:31:58,292
je pense toujours à toi.
876
01:32:02,792 --> 01:32:06,792
Tu crois vraiment que je ne sais pas
combien de femmes tu as dehors ?
877
01:32:07,792 --> 01:32:10,417
Pourquoi crois-tu à ces rumeurs ?
878
01:32:11,875 --> 01:32:13,375
C'est comme Qiao Feng,
879
01:32:13,542 --> 01:32:15,792
ce qu'on dit sur lui est faux.
880
01:32:15,958 --> 01:32:20,042
Il n'est pas du genre à faire
ce dont on l'accuse.
881
01:32:20,458 --> 01:32:21,917
Je suis comme lui.
882
01:32:22,292 --> 01:32:24,833
Je me fiche
de ce qu'on peut dire de moi.
883
01:32:26,958 --> 01:32:30,875
L'important,
c'est ce que mes proches
884
01:32:31,417 --> 01:32:33,333
pensent de moi.
885
01:32:33,917 --> 01:32:37,250
Donne-moi une chance
de te ramener toi et Azi à Dali.
886
01:32:37,417 --> 01:32:39,875
Laisse-moi être un bon père,
un bon mari.
887
01:32:40,500 --> 01:32:41,625
Soyons une famille unie.
888
01:32:43,708 --> 01:32:45,250
Quelle famille ?
889
01:32:48,417 --> 01:32:50,833
Tu ne sais pas qu'Azi a une sœur ?
890
01:32:51,000 --> 01:32:52,750
Une sœur ? Où est-elle ?
891
01:32:53,125 --> 01:32:55,833
Je l'ai envoyée chez quelqu'un d'autre.
892
01:32:56,000 --> 01:32:58,125
- Pourquoi as-tu fait ça ?
- Pourquoi ?
893
01:32:58,792 --> 01:33:02,542
Son Altesse a tant de concubines,
tant de femmes et d'enfants.
894
01:33:02,917 --> 01:33:04,542
Te soucies-tu d'elle ?
895
01:33:05,208 --> 01:33:08,417
Je l'ai confiée à quelqu'un
pour que la haine la consume.
896
01:33:08,583 --> 01:33:11,000
Elle aurait raison de te tuer !
897
01:33:13,750 --> 01:33:14,625
Va-t'en !
898
01:33:28,917 --> 01:33:31,667
Azi,
tu ne vas pas vraiment tuer ton père ?
899
01:33:32,167 --> 01:33:35,208
Tu viens de dire qu'il le méritait.
900
01:33:35,500 --> 01:33:36,833
Pas maintenant.
901
01:33:37,000 --> 01:33:39,583
- Ne vous disputez pas.
- Tais-toi !
902
01:33:39,750 --> 01:33:42,583
Azi, tout est de ma faute.
Ne vous disputez pas.
903
01:33:56,833 --> 01:33:58,292
Que fais-tu ici ?
904
01:34:01,125 --> 01:34:02,875
Tu es une amie du héros Qiao !
905
01:34:08,833 --> 01:34:10,458
On a trouvé
906
01:34:11,708 --> 01:34:13,125
ce qu'elle a jeté.
907
01:34:17,708 --> 01:34:18,542
Merci.
908
01:34:22,833 --> 01:34:24,042
Autre chose ?
909
01:34:38,167 --> 01:34:39,667
Votre fille...
910
01:34:40,333 --> 01:34:41,875
vous aime.
911
01:34:43,792 --> 01:34:45,458
Je le sais.
912
01:34:45,792 --> 01:34:49,125
En tant que père, j'aime aussi ma fille.
913
01:35:22,792 --> 01:35:24,208
Azhu.
914
01:35:28,750 --> 01:35:30,917
Bois un verre avec moi ce soir.
915
01:35:49,125 --> 01:35:50,750
Frère Qiao,
916
01:35:51,583 --> 01:35:54,792
pourquoi tu n'as pas agi aujourd'hui ?
917
01:35:55,708 --> 01:35:57,333
Je dois encore voir quelqu'un.
918
01:36:02,958 --> 01:36:04,625
Frère Qiao.
919
01:36:06,667 --> 01:36:08,417
Te connaître,
920
01:36:09,458 --> 01:36:11,792
vivre tant de choses avec toi...
921
01:36:14,375 --> 01:36:16,167
Ce fut les moments...
922
01:36:17,500 --> 01:36:19,333
les plus heureux de ma vie.
923
01:36:24,000 --> 01:36:27,208
Alors, quoi qu'il arrive,
924
01:36:27,958 --> 01:36:30,875
j'espère que ton cœur sera plus léger.
925
01:36:34,833 --> 01:36:38,250
Après ce soir,
je t'emmènerai à la frontière.
926
01:36:39,458 --> 01:36:40,500
D'accord ?
927
01:36:44,583 --> 01:36:45,708
Oui.
928
01:36:46,125 --> 01:36:47,583
À la frontière,
929
01:36:48,333 --> 01:36:51,458
je garderai le bétail,
et toi, les moutons.
930
01:36:52,458 --> 01:36:54,208
On vivra le reste de nos vies
931
01:36:54,875 --> 01:36:56,417
dans l'insouciance et le bonheur.
932
01:37:26,208 --> 01:37:27,583
Frère Qiao ?
933
01:37:28,500 --> 01:37:29,375
Que fais-tu là ?
934
01:37:37,667 --> 01:37:39,083
Petit frère Duan,
935
01:37:39,583 --> 01:37:42,500
ton père, Duan Zheng Chun,
a tué mes parents.
936
01:37:43,833 --> 01:37:46,750
Je vais en finir avec lui ce soir.
937
01:37:48,500 --> 01:37:50,208
Nous sommes frères.
938
01:37:50,667 --> 01:37:54,000
Je te le dis
au nom de l'amitié et de la droiture.
939
01:37:56,000 --> 01:37:57,250
Après ce soir,
940
01:37:57,792 --> 01:37:59,542
si tu veux venger ton père,
941
01:38:00,375 --> 01:38:01,458
je ne m'enfuirai pas.
942
01:38:09,792 --> 01:38:10,833
Maître !
943
01:38:11,000 --> 01:38:12,250
Maître !
944
01:38:12,875 --> 01:38:15,583
Je suis Xu Zhu,
je sens votre énergie hostile.
945
01:38:15,750 --> 01:38:17,333
Laissez-moi vous donner un conseil :
946
01:38:17,500 --> 01:38:21,042
une pensée mène à Bouddha
et une autre mène au diable !
947
01:38:38,667 --> 01:38:39,667
Héros Qiao.
948
01:38:45,875 --> 01:38:47,167
Duan Zheng Chun.
949
01:38:47,542 --> 01:38:48,458
Où est Azhu ?
950
01:38:49,125 --> 01:38:50,417
Elle va bien.
951
01:38:51,750 --> 01:38:53,667
Je sais pourquoi tu es là.
952
01:38:54,125 --> 01:38:55,375
Vraiment ?
953
01:38:55,958 --> 01:38:59,583
Le bain de sang qui a eu lieu
il y a 30 ans au col de Yanmen ?
954
01:39:00,292 --> 01:39:02,417
Admets-le ou non, tu étais le chef.
955
01:39:03,083 --> 01:39:04,917
Oui, c'était ma faute.
956
01:39:06,917 --> 01:39:08,292
Je viens de retrouver ma fille.
957
01:39:10,250 --> 01:39:12,250
Je ne veux pas
qu'elle perde ses proches.
958
01:39:14,167 --> 01:39:15,542
Je t'en supplie.
959
01:39:16,417 --> 01:39:18,333
Peux-tu oublier cette rancune ?
960
01:39:18,958 --> 01:39:21,000
Quand tu as tué mes parents,
961
01:39:22,500 --> 01:39:24,208
j'ai perdu des êtres chers.
962
01:39:24,375 --> 01:39:25,667
Que dire de ça ?
963
01:39:26,333 --> 01:39:27,250
30 ans plus tard,
964
01:39:27,417 --> 01:39:30,667
tu as semé le désordre dans le monde !
965
01:39:31,083 --> 01:39:33,625
Tu dois payer pour tes péchés !
966
01:40:36,083 --> 01:40:37,583
Comment est-ce possible ?
967
01:40:40,542 --> 01:40:41,750
Frère Qiao.
968
01:40:44,042 --> 01:40:46,000
Je suis désolée.
969
01:40:48,917 --> 01:40:50,625
Je ne peux pas
970
01:40:51,500 --> 01:40:53,958
te laisser tuer Duan Zheng Chun !
971
01:40:58,042 --> 01:40:59,667
Car...
972
01:41:01,167 --> 01:41:03,250
c'est mon père.
973
01:41:05,625 --> 01:41:07,000
Tu es bête !
974
01:41:13,625 --> 01:41:15,375
Frère Qiao,
975
01:41:16,833 --> 01:41:18,458
tu m'as...
976
01:41:19,167 --> 01:41:21,083
sauvé la vie.
977
01:41:24,375 --> 01:41:26,292
Ne t'en veux pas.
978
01:41:28,167 --> 01:41:29,625
Tu es si bête !
979
01:41:32,083 --> 01:41:34,292
Je mourrai dans tes bras.
980
01:41:37,792 --> 01:41:39,375
De cette vie,
981
01:41:42,250 --> 01:41:44,292
je n'ai aucun regret.
982
01:41:45,250 --> 01:41:46,625
C'est de ma faute !
983
01:41:52,292 --> 01:41:54,208
Frère Qiao...
984
01:41:57,625 --> 01:41:59,083
Veux-tu toujours
985
01:41:59,833 --> 01:42:02,583
m'emmener à la frontière ?
986
01:42:04,875 --> 01:42:06,417
Oui.
987
01:42:08,250 --> 01:42:09,667
Je t'y emmènerai.
988
01:43:43,750 --> 01:43:46,667
Je ne voulais pas que ça lui arrive.
989
01:43:48,583 --> 01:43:50,458
Azhu.
990
01:43:58,083 --> 01:44:01,500
Il y a 30 ans, je suis allé à Dali.
991
01:44:02,000 --> 01:44:03,833
Je ne suis pas allé au col de Yanmen.
992
01:44:08,333 --> 01:44:10,458
Quant à la lettre mentionnée,
993
01:44:13,792 --> 01:44:15,250
je ne l'ai pas écrite.
994
01:44:15,917 --> 01:44:18,208
Je ne suis pas le chef
que tu recherches.
995
01:44:28,000 --> 01:44:29,333
Je ne comprends vraiment pas
996
01:44:31,083 --> 01:44:33,375
pourquoi ils t'utiliseraient
pour me tuer ?
997
01:45:32,417 --> 01:45:33,583
Bai Shijing !
998
01:45:34,792 --> 01:45:38,333
Cette épée est un objet puissant.
999
01:45:39,542 --> 01:45:43,375
On devrait choisir un maître sage
pour le manier.
1000
01:45:45,125 --> 01:45:48,042
Le gang des mendiants
est le plus grand gang du monde,
1001
01:45:48,208 --> 01:45:50,625
mais il sert
la dynastie Song affaiblie.
1002
01:45:50,792 --> 01:45:51,958
M. Murong a dit
1003
01:45:52,375 --> 01:45:56,125
que si la dynastie Song
et Dali se mettaient en guerre,
1004
01:45:56,292 --> 01:45:58,250
le monde serait en proie au chaos.
1005
01:45:59,000 --> 01:46:00,792
Le monde sera en proie au chaos !
1006
01:46:01,250 --> 01:46:04,458
S'il y a le chaos,
nous pourrons accéder au pouvoir !
1007
01:46:05,875 --> 01:46:08,542
Tu m'as donc utilisé
pour tuer Duan Zheng Chun !
1008
01:46:09,083 --> 01:46:10,208
Du début à la fin,
1009
01:46:10,375 --> 01:46:12,167
ça a toujours été toi et Kang Min.
1010
01:46:12,542 --> 01:46:15,750
Murong Fu était derrière tout ça,
pour causer le chaos !
1011
01:46:17,292 --> 01:46:20,167
Le monde est plein de gens
sans scrupules comme toi !
1012
01:46:20,500 --> 01:46:22,083
C'est pour ça qu'il y a le chaos !
1013
01:46:27,250 --> 01:46:29,042
C'est elle qui a tué ma sœur ?
1014
01:46:31,500 --> 01:46:32,875
Kang Min,
1015
01:46:33,208 --> 01:46:36,500
tu n'es pas digne
du gang et de frère Ma.
1016
01:46:36,833 --> 01:46:37,875
Ma Dayuan ?
1017
01:46:39,458 --> 01:46:41,417
Il m'a enlevée quand j'avais 14 ans !
1018
01:46:43,458 --> 01:46:47,333
Ma vie entière a été
entre les mains du gang.
1019
01:46:48,708 --> 01:46:50,750
Mais je n'abandonnerai pas !
1020
01:46:52,417 --> 01:46:54,250
Je veux que tous les hommes du monde
1021
01:46:55,375 --> 01:46:56,875
s'inclinent devant moi.
1022
01:46:58,000 --> 01:47:01,083
Tant que
je n'obtiens pas ce que je veux,
1023
01:47:02,333 --> 01:47:04,250
personne d'autre ne l'obtiendra.
1024
01:47:05,917 --> 01:47:08,625
Pourquoi les hommes t'écouteraient-ils ?
1025
01:47:10,250 --> 01:47:12,125
Pour mon beau visage.
1026
01:47:12,958 --> 01:47:15,375
Tous les hommes du monde,
sauf Qiao Feng,
1027
01:47:15,667 --> 01:47:19,833
tous les hommes
peuvent tomber sous mon emprise.
1028
01:47:20,583 --> 01:47:23,208
Et ton père, c'est pareil.
1029
01:47:27,542 --> 01:47:30,250
C'est vrai que tu as un beau visage.
1030
01:47:54,458 --> 01:47:55,458
Mon visage !
1031
01:48:07,250 --> 01:48:10,083
Aîné Bai, Qiao Feng est arrivé.
1032
01:48:10,333 --> 01:48:14,042
Merci,
vous nous avez rendu un grand service.
1033
01:48:18,042 --> 01:48:19,458
M. Murong,
1034
01:48:20,167 --> 01:48:21,667
tuez Qiao Feng !
1035
01:48:22,250 --> 01:48:24,208
Nous nous partagerons le monde !
1036
01:49:35,417 --> 01:49:36,417
Murong Fu.
1037
01:49:36,792 --> 01:49:38,250
Tu es enfin prêt à te montrer !
1038
01:49:39,333 --> 01:49:41,250
On va régler nos comptes.
1039
01:49:41,667 --> 01:49:44,792
C'est le jour de la restauration
du Grand Royaume de Yan.
1040
01:49:45,792 --> 01:49:49,667
Soit tu es un humble serviteur
du Grand Royaume de Yan,
1041
01:49:50,167 --> 01:49:53,125
soit tu es un soldat mort
de la dynastie Song !
1042
01:49:53,667 --> 01:49:55,792
Si tu ne te rends pas,
1043
01:49:56,667 --> 01:49:58,500
je te laisserai mourir ici.
1044
01:49:58,875 --> 01:50:00,500
Viens me chercher si tu l'oses !
1045
01:50:01,375 --> 01:50:02,208
Qu'attends-tu ?
1046
01:50:05,250 --> 01:50:06,125
Salaud !
1047
01:50:06,375 --> 01:50:07,792
Regarde ta main !
1048
01:50:58,292 --> 01:51:00,333
- Pars !
- Non !
1049
01:51:01,000 --> 01:51:02,667
Ce ne sont pas tes affaires ici !
1050
01:51:02,833 --> 01:51:03,708
Rentre chez toi !
1051
01:51:05,625 --> 01:51:06,500
Pars !
1052
01:51:06,667 --> 01:51:08,125
Je suis là pour t'aider.
1053
01:51:08,292 --> 01:51:10,542
J'ai pris l'épée de mon père. Prends-la.
1054
01:53:02,208 --> 01:53:04,167
Je ne m'attendais pas qu'un Khitan
1055
01:53:04,583 --> 01:53:06,583
utilise l'épée brisée de Dali,
1056
01:53:06,958 --> 01:53:09,583
pour protéger la fragile dynastie Song !
1057
01:53:11,125 --> 01:53:12,250
Peux-tu la protéger ?
1058
01:53:12,625 --> 01:53:15,625
Je défends non seulement cette terre,
1059
01:53:16,042 --> 01:53:17,583
mais aussi la droiture du monde.
1060
01:54:16,250 --> 01:54:17,500
Tu vois ?
1061
01:54:17,917 --> 01:54:21,167
Voilà ce qui arrivera
si tu ne te soumets pas à mon règne.
1062
01:55:00,875 --> 01:55:02,875
Les "dix-huit paumes
de dragon subjuguées",
1063
01:55:03,042 --> 01:55:05,667
tu penses que c'est le meilleur
kung-fu du monde ?
1064
01:55:05,833 --> 01:55:07,833
Le "changement d'étoile"
des Murong
1065
01:55:08,125 --> 01:55:10,417
est la meilleure technique du monde.
1066
01:55:11,917 --> 01:55:12,958
Qiao Feng !
1067
01:55:13,583 --> 01:55:17,375
Tu as toujours voulu être un héros,
et maintenant ?
1068
01:55:17,958 --> 01:55:21,417
Est-ce toujours le cas ?
1069
01:55:21,917 --> 01:55:24,250
Tu ne pensais pas finir seul ?
1070
01:55:24,417 --> 01:55:27,000
Tu es condamné à mourir.
1071
01:55:32,292 --> 01:55:34,292
Si on s'accroche à une seule pensée,
1072
01:55:34,708 --> 01:55:36,500
on est piégés dans cette pensée.
1073
01:55:37,250 --> 01:55:39,208
Il faut la laisser partir.
1074
01:55:39,375 --> 01:55:41,750
Pas de pensée distrayante.
1075
01:55:42,042 --> 01:55:45,083
Ce n'est qu'à ce moment-là
qu'on devient un Bouddha.
1076
01:55:45,250 --> 01:55:46,542
Maître,
1077
01:55:46,708 --> 01:55:48,750
pourquoi y a-t-il
un Bodhisattva aux sourcils bas,
1078
01:55:48,917 --> 01:55:50,583
et un Vajra aux yeux furieux ?
1079
01:55:50,750 --> 01:55:53,542
L'obsession de Vajra
est de se débarrasser des démons.
1080
01:55:53,708 --> 01:55:56,958
Alors cette obsession
est-elle bonne ou mauvaise ?
1081
01:55:57,333 --> 01:55:58,417
Doit-il abandonner ?
1082
01:56:27,583 --> 01:56:28,708
Murong Fu.
1083
01:56:29,083 --> 01:56:30,542
Je ne suis pas un héros !
1084
01:56:31,042 --> 01:56:33,583
Je ne fais que m'en tenir
au droit chemin !
1085
01:56:34,208 --> 01:56:37,250
Ce que je veux faire,
c'est te laisser partir en enfer !
1086
01:59:23,125 --> 01:59:26,750
Ton père a finalement ramené
ta mère et Azi à Dali.
1087
01:59:27,208 --> 01:59:30,708
Mais tu sais que ta mère
ne supporte pas ton père
1088
01:59:30,875 --> 01:59:32,542
donc ça n'a pas duré.
1089
01:59:32,917 --> 01:59:34,833
Ta mère est retournée au lac Miroir.
1090
01:59:36,000 --> 01:59:37,458
Quant à Azi,
1091
01:59:40,500 --> 01:59:42,292
c'est une sacrée fille.
1092
01:59:43,542 --> 01:59:46,208
Elle a dit qu'elle voulait voyager.
1093
01:59:46,375 --> 01:59:48,917
Elle a disparu,
je ne sais pas où elle est.
1094
01:59:52,917 --> 01:59:56,792
J'avais promis
de t'emmener à la frontière.
1095
01:59:57,625 --> 01:59:59,417
Maintenant, nous y sommes.
1096
02:00:02,417 --> 02:00:04,875
Comme je te l'avais dit,
1097
02:00:07,333 --> 02:00:10,333
je garderai le bétail,
et toi les moutons
1098
02:00:10,500 --> 02:00:12,542
en ne nous souciant plus du monde.
1099
02:00:19,333 --> 02:00:21,000
Dans tous les royaumes,
1100
02:00:22,250 --> 02:00:24,250
pour mille automnes, pour dix mille ans,
1101
02:00:25,917 --> 02:00:27,375
dans mon cœur,
1102
02:00:28,958 --> 02:00:30,583
il n'y a que toi, Azhu.
1103
02:02:21,833 --> 02:02:23,167
Beau-frère !
1104
02:03:27,625 --> 02:03:28,917
Père ?
1105
02:03:29,167 --> 02:03:30,750
Tu es encore en vie !
1106
02:03:33,375 --> 02:03:35,417
J'ai évité le monde pendant 30 ans,
1107
02:03:35,583 --> 02:03:39,375
pour attendre le jour
où tu pourras restaurer notre Royaume.
1108
02:03:39,792 --> 02:03:41,333
Comment peux-tu être si inutile ?
1109
02:03:42,000 --> 02:03:45,375
J'ai vraiment fait de mon mieux,
père.
1110
02:03:46,042 --> 02:03:48,042
Moi, Murong Bo, je suis de retour.
1111
02:03:49,208 --> 02:03:51,250
Cela ne fait que commencer.
1112
02:04:23,833 --> 02:04:26,083
Yuanshan, on est presque
au col de Yanmen ?
1113
02:06:03,417 --> 02:06:05,917
Merci d'avoir élevé mon fils.
1114
02:06:06,083 --> 02:06:07,042
Qui êtes-vous ?
1115
02:06:12,083 --> 02:06:13,458
Qui a fait ça ?
1116
02:06:16,417 --> 02:06:18,208
Xiao Yuanshan.
1117
02:06:18,458 --> 02:06:20,958
Je peux enfin te le rendre.
1118
02:06:51,083 --> 02:06:52,542
Xiao Yuanshan.
1119
02:06:54,750 --> 02:06:56,667
Trente ans ont passé.
1120
02:06:59,833 --> 02:07:02,083
Tu t'es enfin montré !
1121
02:10:29,083 --> 02:10:30,542
Adaptation : Anaïs Spagnut
1122
02:10:30,708 --> 02:10:32,125
Sous-titrage TITRAFILM