1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:34,625 --> 00:00:38,625 ‫היה הייתה ילדה ושמה עאליה.‬ 4 00:00:39,250 --> 00:00:42,083 ‫גבר התאהב בה, והם נישאו.‬ 5 00:00:42,625 --> 00:00:45,500 ‫אך עם הזמן, הוא הביא לה כאב.‬ 6 00:00:45,500 --> 00:00:47,791 ‫הוא פגע בה, שבר אותה.‬ 7 00:00:47,791 --> 00:00:51,166 ‫שאלוהים לעולם לא יניח‬ ‫לאישה צעירה, או זקנה,‬ 8 00:00:51,708 --> 00:00:53,083 ‫לסבול כפי שסבלה היא.‬ 9 00:00:55,666 --> 00:00:58,208 ‫היא השתוקקה נואשות שמישהו יאמין לה,‬ 10 00:00:58,208 --> 00:01:00,083 ‫אך איש לא האמין.‬ 11 00:01:01,333 --> 00:01:04,458 ‫היא חיפשה פתרון,‬ ‫אך איש לא היה מוכן להקשיב,‬ 12 00:01:04,458 --> 00:01:06,750 ‫אפילו לא משפחתה.‬ 13 00:01:27,416 --> 00:01:31,958 ‫היא חיפשה פתרון, אוזן קשבת.‬ 14 00:01:33,041 --> 00:01:38,208 ‫ואז, היא מצאה אוזן קשבת בלב המדבר.‬ 15 00:01:39,583 --> 00:01:42,041 ‫אוזן בעלת כוחות מסתוריים.‬ 16 00:01:43,708 --> 00:01:45,791 ‫אוזן שהבינה את בעייתה,‬ 17 00:01:46,541 --> 00:01:48,041 ‫וידעה כיצד לפתור אותה.‬ 18 00:02:52,416 --> 00:02:55,875 ‫האוזן הקשבת‬ ‫הבטיחה להעניק לה משרתת שתציית לה.‬ 19 00:02:55,875 --> 00:02:57,583 ‫וכך, היא נתנה לה את סאבה,‬ 20 00:02:57,583 --> 00:03:01,583 ‫עליה היינו שומעים‬ ‫מהסבתות שלנו לפני שנים רבות.‬ 21 00:03:02,083 --> 00:03:03,625 ‫סאבה המסתורית.‬ 22 00:03:09,083 --> 00:03:13,458 ‫סאבה מחקה את חטאי בעלה של עאליה,‬ ‫והוא הפך לאדם חדש.‬ 23 00:03:14,416 --> 00:03:17,083 ‫מאותו יום והלאה היא הייתה שבעת רצון מחייה,‬ 24 00:03:17,083 --> 00:03:19,375 ‫והחלה לחשוב על אחרות כמותה.‬ 25 00:03:35,375 --> 00:03:38,375 ‫הטבעת המסתורית הייתה שייכת לסאבה.‬ 26 00:03:41,500 --> 00:03:46,250 ‫היא הלכה והענישה את כל הגברים למענה.‬ 27 00:04:23,916 --> 00:04:29,833 ‫- השדכנית -‬ 28 00:04:57,666 --> 00:04:58,500 ‫רימא?‬ 29 00:05:02,833 --> 00:05:03,666 ‫רימא!‬ 30 00:05:09,625 --> 00:05:10,458 ‫רים!‬ 31 00:05:21,083 --> 00:05:21,916 ‫רימא?‬ 32 00:06:28,083 --> 00:06:30,750 ‫מצמצת!‬ ‫-לא נכון! נכנס לי זבוב לעין!‬ 33 00:06:30,750 --> 00:06:33,333 ‫ראיתי שמצמצת.‬ ‫-רימא, נכנס לי זבוב לעין.‬ 34 00:06:33,333 --> 00:06:34,541 ‫ראיתי שמצמצת.‬ 35 00:06:35,083 --> 00:06:37,000 ‫את תמיד מנצחת אותי במשחק הזה.‬ 36 00:06:38,208 --> 00:06:39,291 ‫היי, טארק.‬ 37 00:06:40,291 --> 00:06:42,708 ‫היי.‬ ‫-השארתי לך ארוחת ערב על הכיריים.‬ 38 00:06:42,708 --> 00:06:45,500 ‫מצטערת. אכלנו בלעדיך בגלל שאיחרת.‬ 39 00:06:45,500 --> 00:06:48,958 ‫אני לא רעב.‬ ‫-למה אבא עובד עד מאוחר כל כך?‬ 40 00:06:48,958 --> 00:06:50,916 ‫יש לו הרבה עבודה, מתוקה.‬ 41 00:06:50,916 --> 00:06:52,333 ‫יותר מאשר לך?‬ 42 00:06:52,333 --> 00:06:53,625 ‫לא יותר מאשר לאימא.‬ 43 00:06:54,458 --> 00:06:57,125 ‫אבל אני טכנאי איי-טי.‬ ‫אני האחרון שיוצא מהמשרד.‬ 44 00:06:58,416 --> 00:07:00,541 ‫אימא, מה זה טכנאי איי-טי?‬ 45 00:07:00,541 --> 00:07:01,791 ‫זה...‬ 46 00:07:03,125 --> 00:07:06,541 ‫כשמשהו מתקלקל במערכת הממוחשבת של בית הספר,‬ 47 00:07:06,541 --> 00:07:08,041 ‫הם פונים למחלקת איי-טי.‬ 48 00:07:08,041 --> 00:07:10,125 ‫מי אמר "איי-טי"? אני או אימא?‬ 49 00:07:10,125 --> 00:07:12,958 ‫זה בסדר. הילדה שאלה.‬ 50 00:07:12,958 --> 00:07:14,333 ‫ואני מנסה לענות לה.‬ 51 00:07:14,333 --> 00:07:15,875 ‫אימא יודעת הכול.‬ 52 00:07:15,875 --> 00:07:18,458 ‫מתוקה, גם אבא שלך יודע הכול. תשאלי אותו.‬ 53 00:07:28,166 --> 00:07:30,000 ‫עשית שיעורי בית?‬ ‫-כן.‬ 54 00:07:30,875 --> 00:07:33,666 ‫יופי. אז תסדרי את הדברים שלך, ולמיטה.‬ 55 00:09:25,625 --> 00:09:26,458 ‫בבקשה.‬ 56 00:09:32,875 --> 00:09:33,958 ‫לאיזו קומה?‬ 57 00:09:34,666 --> 00:09:35,958 ‫קומה שנייה, בבקשה.‬ 58 00:10:14,375 --> 00:10:16,833 ‫ההבדל בין איש לגבר...‬ 59 00:10:16,833 --> 00:10:20,000 ‫יש הרבה אנשים. אבל האם כולם גברים? לא.‬ 60 00:10:20,000 --> 00:10:23,333 ‫אם כך, למה מתכוונים כשאומרים "גבר"?‬ 61 00:10:23,333 --> 00:10:24,458 ‫לאחריות.‬ 62 00:10:24,958 --> 00:10:27,083 ‫אבל גם נשים הן אחראיות.‬ ‫-לא...‬ 63 00:10:27,083 --> 00:10:30,416 ‫האישה חוזרת הביתה, נותנת אוכל לילדים...‬ ‫-לא.‬ 64 00:10:30,416 --> 00:10:33,958 ‫ובנוסף, היא צריכה לעבוד.‬ ‫-יש תחומי אחריות שונים, כן.‬ 65 00:10:33,958 --> 00:10:36,833 ‫היא עושה את כל הדברים האלה, אם לא יותר.‬ ‫-כן... לא...‬ 66 00:10:47,916 --> 00:10:48,750 ‫הלו?‬ 67 00:10:48,750 --> 00:10:50,916 ‫היי, טארק.‬ ‫-היי.‬ 68 00:10:51,500 --> 00:10:53,333 ‫אתה חוזר הביתה בקרוב?‬ 69 00:10:53,333 --> 00:10:56,083 ‫אני עדיין בעבודה.‬ ‫-המשרד לא נסגר כבר?‬ 70 00:10:56,083 --> 00:10:58,583 ‫כן, אבל יש לי עוד קצת עבודה.‬ 71 00:10:59,625 --> 00:11:01,291 ‫תחזור הביתה לארוחת הערב?‬ 72 00:11:02,125 --> 00:11:03,958 ‫כן.‬ ‫-להזמין אוכל?‬ 73 00:11:03,958 --> 00:11:06,125 ‫אבוא הביתה ברגע שאסיים.‬ 74 00:11:07,125 --> 00:11:08,833 ‫טוב, ביי.‬ ‫-ביי.‬ 75 00:11:12,458 --> 00:11:16,416 ‫האם זה תפקידו לטפל בילדים?‬ ‫האם זה תפקידו להישאר בבית?‬ 76 00:11:16,416 --> 00:11:19,041 ‫לאורך ההיסטוריה...‬ ‫-הוא חייב לעזור עם הילדים.‬ 77 00:11:19,041 --> 00:11:19,958 ‫הוא עוזר...‬ 78 00:11:44,958 --> 00:11:48,125 ‫טוב, סלמה,‬ ‫רק תקטיני קצת את הפונט, ושיהיה יותר קצר.‬ 79 00:11:48,125 --> 00:11:52,416 ‫ותמיד כשאת פונה לאחת מחברות הבת שלנו,‬ 80 00:11:52,416 --> 00:11:55,416 ‫אל תכתבי "אנא מכם".‬ ‫הטון שלך צריך להיות אסרטיבי.‬ 81 00:11:55,416 --> 00:11:57,250 ‫"עליכם לעשות כך וכך".‬ 82 00:11:57,750 --> 00:11:59,791 ‫בסדר.‬ ‫-זה הכול.‬ 83 00:12:01,125 --> 00:12:01,958 ‫מושלם.‬ 84 00:12:03,166 --> 00:12:05,833 ‫עבודה טובה. מצוין.‬ 85 00:13:45,750 --> 00:13:46,958 ‫אני בכלל לא מעשן.‬ 86 00:13:54,125 --> 00:13:56,166 ‫יצאתי כי שמעתי רעש.‬ 87 00:13:59,666 --> 00:14:01,208 ‫זה נשמע כמו שחף.‬ 88 00:14:05,833 --> 00:14:07,833 ‫את יודעת איך נשמע שחף?‬ 89 00:14:19,041 --> 00:14:20,125 ‫איך העבודה?‬ 90 00:14:24,500 --> 00:14:25,541 ‫מגעילה.‬ 91 00:14:37,125 --> 00:14:38,708 ‫תיזהרי מאבו מעאד'.‬ 92 00:14:44,958 --> 00:14:45,875 ‫למה?‬ 93 00:14:48,708 --> 00:14:50,083 ‫הוא מטרידן.‬ 94 00:14:55,500 --> 00:14:56,500 ‫אני יודעת.‬ 95 00:14:57,666 --> 00:14:59,791 ‫את יודעת שהוא מטרידן?‬ ‫-כן.‬ 96 00:15:04,583 --> 00:15:05,916 ‫אל תדאג לי.‬ 97 00:15:58,583 --> 00:16:02,958 ‫- מנכ"ל -‬ 98 00:16:33,833 --> 00:16:36,166 ‫טארק, איך הולך עם הבקשה של אבו מעאד'?‬ 99 00:16:36,166 --> 00:16:39,166 ‫אני מדפיס את החשבוניות.‬ ‫אביא אותן לסלמה ברגע שאסיים.‬ 100 00:16:39,166 --> 00:16:40,666 ‫סלמה התפטרה היום.‬ 101 00:18:03,375 --> 00:18:04,666 ‫- לכבוד אבו מעאד' -‬ 102 00:18:10,375 --> 00:18:11,916 ‫האם אתה מרגיש בודד?‬ 103 00:18:12,875 --> 00:18:16,458 ‫האם אתה מרגיש שלאיש לא אכפת ממך?‬ ‫שעדיין לא מצאת את האחת?‬ 104 00:18:22,000 --> 00:18:24,375 ‫התשובה לכל בעיותיך נמצאת אצלי.‬ 105 00:18:24,375 --> 00:18:26,125 ‫יש לי בדיוק את מה שאתה צריך.‬ 106 00:18:28,500 --> 00:18:30,750 ‫מקום מופלא, נופים קסומים,‬ 107 00:18:30,750 --> 00:18:33,583 ‫עם בת זוג שיכולה להעריך אותך‬ ‫ולשנות את חייך.‬ 108 00:18:38,000 --> 00:18:42,208 ‫אני מבטיחה לך נישואין‬ ‫בתוך 24 שעות, וסודיות מוחלטת.‬ 109 00:18:48,416 --> 00:18:51,333 ‫הירשם עכשיו, ואיש לא ידע על כך.‬ 110 00:19:00,958 --> 00:19:02,833 ‫עדיין לא הזמנת מלון, נכון?‬ 111 00:19:03,541 --> 00:19:06,833 ‫כמה שנים עברו מאז שרצינו לעשות שינוי?‬ 112 00:19:06,833 --> 00:19:09,541 ‫כמה פעמים אמרנו שנשתנה?‬ 113 00:19:09,541 --> 00:19:13,333 ‫לסיכום, אני חושב שזה רק עניין של החלטה.‬ 114 00:19:14,166 --> 00:19:16,875 ‫לכל הגברים שמאזינים כעת, היו אמיצים.‬ 115 00:19:16,875 --> 00:19:21,000 ‫קחו יוזמה.‬ ‫אם יש משהו שמפחיד אתכם, עשו אותו.‬ 116 00:19:21,000 --> 00:19:24,041 ‫גבר צריך לחפש הרפתקאות ולקחת סיכונים.‬ 117 00:19:24,041 --> 00:19:26,750 ‫אתה לא אמור להישאר בבית עד שתאפיר ותקמל.‬ 118 00:19:26,750 --> 00:19:28,458 ‫הסתער על המטרות שלך.‬ 119 00:21:22,208 --> 00:21:25,291 ‫שלום. יש לי הזמנה על שם טארק.‬ 120 00:21:39,708 --> 00:21:40,625 ‫ראשית,‬ 121 00:21:41,916 --> 00:21:47,333 ‫ברצוני ליידע אותך‬ ‫שתישלח לחדרך תלבושת לפני תחילת הפעילות.‬ 122 00:21:47,958 --> 00:21:48,791 ‫שנית,‬ 123 00:21:49,416 --> 00:21:53,833 ‫האורחים אינם רשאים‬ ‫לצאת מהחדרים לאחר שעות הפעילות שלנו.‬ 124 00:21:53,833 --> 00:21:55,208 ‫זה למען בטיחותך.‬ 125 00:21:56,041 --> 00:21:58,375 ‫שלישית, אם תצטרך עזרה כלשהי,‬ 126 00:21:59,875 --> 00:22:04,666 ‫חייג אפס מהטלפון שבחדר,‬ ‫ונשמח לעמוד לשירותך.‬ 127 00:22:12,666 --> 00:22:14,625 ‫אם יורשה לי לשאול, מי אלה?‬ 128 00:22:14,625 --> 00:22:15,541 ‫אורחים.‬ 129 00:22:16,791 --> 00:22:17,625 ‫כמוך.‬ 130 00:22:23,416 --> 00:22:27,125 ‫איך אני מגיע לחדר שלי?‬ ‫-אחד העובדים ייקח אותך לחדרך מייד.‬ 131 00:22:27,125 --> 00:22:28,541 ‫ברוך הבא, אדוני.‬ 132 00:22:32,666 --> 00:22:34,625 ‫תודה.‬ ‫-בשמחה.‬ 133 00:25:08,250 --> 00:25:10,333 ‫זו התלבושת של האורחים שלנו.‬ 134 00:25:10,333 --> 00:25:14,583 ‫ולמען פרטיותך,‬ ‫אתה יכול לכסות את הפנים בצעיף אם אתה רוצה.‬ 135 00:25:15,250 --> 00:25:18,000 ‫למה שאכסה את הפנים?‬ ‫-כדי לשמור על פרטיותך.‬ 136 00:25:57,000 --> 00:25:58,583 ‫ערב טוב, אורח יקר.‬ 137 00:25:59,416 --> 00:26:00,833 ‫בוא איתי, בבקשה.‬ 138 00:26:01,583 --> 00:26:02,416 ‫לאן?‬ 139 00:26:04,958 --> 00:26:07,708 ‫תגלה בקרוב. בוא איתי, בבקשה.‬ 140 00:27:31,583 --> 00:27:34,166 ‫ברוך הבא. אנו שמחים לארח אותך כאן.‬ 141 00:27:40,458 --> 00:27:41,541 ‫העונג כולו שלי.‬ 142 00:27:42,291 --> 00:27:43,875 ‫איך הייתה הנסיעה שלך?‬ 143 00:27:45,208 --> 00:27:46,375 ‫קצת מעייפת.‬ 144 00:27:48,208 --> 00:27:50,333 ‫איך המקום?‬ ‫אני מקווה שהוא מוצא חן בעינייך.‬ 145 00:27:52,666 --> 00:27:55,208 ‫הרגע הגעתי. עוד לא הספקתי לראות יותר מדי.‬ 146 00:27:56,583 --> 00:27:59,750 ‫אבל אני יכול לומר שהמקום...‬ 147 00:28:00,500 --> 00:28:02,333 ‫מרשים ואותנטי.‬ 148 00:28:03,750 --> 00:28:04,708 ‫אותנטי.‬ 149 00:28:05,833 --> 00:28:07,208 ‫אני אוהבת את המילה הזו.‬ 150 00:28:07,750 --> 00:28:08,583 ‫בהחלט.‬ 151 00:28:09,416 --> 00:28:11,541 ‫אנחנו אותנטיים עד הפרט האחרון.‬ 152 00:28:11,541 --> 00:28:15,208 ‫ומפני שאתה אותנטי בעצמך,‬ ‫קיבלנו את המועמדות שלך.‬ 153 00:28:16,125 --> 00:28:18,083 ‫ואנו מקווים שתהיה מרוצה.‬ 154 00:28:40,916 --> 00:28:42,541 ‫איך המשפחה שלך בבית?‬ 155 00:28:43,750 --> 00:28:45,083 ‫הם בסדר, תודה.‬ 156 00:28:46,708 --> 00:28:48,416 ‫למה לא הבאת את הילדים?‬ 157 00:28:52,250 --> 00:28:53,541 ‫אני צוחקת.‬ 158 00:28:53,541 --> 00:28:57,166 ‫טארק, אני רואה שאתה מתוח,‬ ‫אז ניסיתי להקליל את האווירה.‬ 159 00:28:58,791 --> 00:28:59,625 ‫בסדר.‬ 160 00:28:59,625 --> 00:29:03,583 ‫מן הסתם, ביקרת באתר שלנו,‬ ‫וקראת על השירותים שלנו,‬ 161 00:29:03,583 --> 00:29:07,625 ‫וחשוב מכול,‬ ‫ראית שאנחנו מבטיחים סודיות מוחלטת.‬ 162 00:29:09,375 --> 00:29:14,208 ‫בדרך כלל,‬ ‫טקסי הנישואין שמתקיימים כאן הם קהילתיים.‬ 163 00:29:14,208 --> 00:29:19,625 ‫כלומר, אתה תשתתף בחתונות של אחרים,‬ ‫ואחרים ישתתפו בשלך.‬ 164 00:29:19,625 --> 00:29:23,333 ‫אלא אם יש לך בעיה עם זה, כמובן.‬ ‫אנחנו נבין.‬ 165 00:29:24,750 --> 00:29:26,291 ‫לא, אין לי בעיה עם זה.‬ 166 00:29:27,750 --> 00:29:28,708 ‫מצוין.‬ 167 00:29:45,791 --> 00:29:47,583 ‫בבקשה, תפתח את זה.‬ 168 00:30:02,875 --> 00:30:03,708 ‫תענוד אותה.‬ 169 00:30:18,125 --> 00:30:19,916 ‫היא הולמת אותך מאוד.‬ 170 00:30:22,500 --> 00:30:23,875 ‫תודה על המתנה.‬ 171 00:30:29,916 --> 00:30:32,916 ‫אבל הייתי רוצה‬ ‫לראות לפחות את הבחורה שבחרתי.‬ 172 00:30:36,000 --> 00:30:38,166 ‫מאוחר יותר. אתה תראה אותה.‬ 173 00:30:39,583 --> 00:30:43,250 ‫בינתיים תנוח קצת, והכול יגיע בזמנו.‬ 174 00:30:44,333 --> 00:30:45,166 ‫סעד.‬ 175 00:30:45,833 --> 00:30:47,916 ‫קח אותו לחדרו כדי שהוא יוכל לנוח.‬ 176 00:30:47,916 --> 00:30:49,125 ‫הייתה לך נסיעה ארוכה.‬ 177 00:31:31,791 --> 00:31:35,875 ‫- אנו מתכבדים להזמינך לחתונה שתיערך הערב.‬ ‫נלווה אותך למתחם בשעה 20:30 -‬ 178 00:33:06,750 --> 00:33:08,458 ‫זו הפעם הראשונה שלך כאן?‬ 179 00:33:10,041 --> 00:33:11,750 ‫זו הפעם הראשונה שלך כאן?‬ 180 00:33:12,791 --> 00:33:13,833 ‫כן, פעם ראשונה.‬ 181 00:33:14,750 --> 00:33:15,708 ‫התמזל מזלך.‬ 182 00:33:18,125 --> 00:33:19,750 ‫זו הפעם הראשונה שלך גם?‬ 183 00:33:20,583 --> 00:33:22,791 ‫כן. ויהיה מעולה.‬ 184 00:33:25,541 --> 00:33:28,458 ‫איך אתה יודע?‬ ‫-סבלנות. אתה תראה.‬ 185 00:33:31,375 --> 00:33:35,208 ‫אז אתה יודע איך זה עובד כאן?‬ ‫-אף אחד לא ממש יודע.‬ 186 00:33:35,750 --> 00:33:37,500 ‫זה מה שהופך את החוויה למרתקת.‬ 187 00:33:37,500 --> 00:33:39,708 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫-זו חוויה שונה.‬ 188 00:33:39,708 --> 00:33:43,625 ‫אתה מתחרט על כל יום שבזבת‬ ‫לפני שהגעת למקום הזה.‬ 189 00:33:46,083 --> 00:33:49,666 ‫אין לך בראש איזו מישהי‬ ‫שהיא האישה היפה בעולם?‬ 190 00:33:51,416 --> 00:33:53,583 ‫אף פעם לא חשבתי על זה.‬ 191 00:33:53,583 --> 00:33:54,916 ‫בחייך!‬ 192 00:33:58,750 --> 00:34:02,250 ‫נראה שאתה כן חושב על משהו,‬ ‫אבל אתה מנסה להסתיר את זה.‬ 193 00:34:04,125 --> 00:34:05,500 ‫איך זה קשור?‬ 194 00:34:06,750 --> 00:34:09,750 ‫זה קשור לכך שאתה יכול לחיות כאן כמו מלך.‬ 195 00:34:10,791 --> 00:34:12,708 ‫למה אתה כל כך בטוח בזה?‬ 196 00:34:12,708 --> 00:34:14,750 ‫כי כמה מהחברים שלי באו לכאן...‬ 197 00:34:15,791 --> 00:34:17,458 ‫ואף אחד מהם לא חזר.‬ 198 00:34:58,041 --> 00:35:01,416 ‫ראית כמה שהחתן היה מאושר‬ ‫כשהוא הוביל את הגמל?‬ 199 00:35:03,000 --> 00:35:05,750 ‫בקרוב אצלנו.‬ ‫-אמן.‬ 200 00:35:06,250 --> 00:35:07,583 ‫שמחנו לארח אתכם.‬ 201 00:35:11,666 --> 00:35:14,875 ‫תודה על הערב המקסים.‬ ‫-שמחנו לארח אתכם.‬ 202 00:38:50,666 --> 00:38:52,125 ‫אסור לצאת עכשיו.‬ 203 00:38:55,208 --> 00:38:57,000 ‫שמעתי משהו מרחוק...‬ 204 00:38:57,000 --> 00:38:59,291 ‫הכול תחת שליטה. תחזור לחדר שלך.‬ 205 00:39:08,416 --> 00:39:09,250 ‫סלמה!‬ 206 00:39:16,250 --> 00:39:17,083 ‫סלמה!‬ 207 00:39:32,791 --> 00:39:33,625 ‫סלמה?‬ 208 00:39:47,750 --> 00:39:48,958 ‫תגיד לי, בחור,‬ 209 00:39:49,958 --> 00:39:51,333 ‫ראית את סלמה?‬ 210 00:39:52,208 --> 00:39:55,625 ‫אתה יודע איפה היא? לאן לקחו אותה?‬ 211 00:39:58,625 --> 00:40:02,208 ‫אני אשאל עליה.‬ ‫-לא, אל תטרח. כבר שאלתי.‬ 212 00:40:02,208 --> 00:40:03,500 ‫לא מצאתי אותה.‬ 213 00:40:04,375 --> 00:40:06,333 ‫היא נעלמה לפני יומיים.‬ 214 00:40:08,208 --> 00:40:09,541 ‫איך אתה מכיר את סלמה?‬ 215 00:40:09,541 --> 00:40:10,875 ‫סלמה היא הבת שלי.‬ 216 00:40:11,541 --> 00:40:12,875 ‫באתי לכאן בגללה.‬ 217 00:40:14,208 --> 00:40:17,500 ‫אבל לא מתאים לה לעזוב אותי לזמן רב.‬ 218 00:40:19,875 --> 00:40:21,000 ‫אתה אבא שלה?‬ 219 00:40:21,000 --> 00:40:22,791 ‫כן. אני אבא שלה.‬ 220 00:40:23,916 --> 00:40:28,166 ‫היא סיפרה לי שמישהו הציע לה נישואין,‬ ‫מישהו מהעבודה.‬ 221 00:40:28,166 --> 00:40:30,083 ‫והיא רצתה שאכיר אותו.‬ 222 00:40:30,875 --> 00:40:33,291 ‫אתה מבין, אנחנו רוצים שהיא תתחתן.‬ 223 00:40:34,541 --> 00:40:36,375 ‫אז אני מתחנן אליך,‬ 224 00:40:37,208 --> 00:40:39,875 ‫נסה למצוא אותה,‬ ‫ואם תצליח, תחזיר אותה אליי.‬ 225 00:40:43,708 --> 00:40:46,000 ‫תן לי את הכוס, אדוני. נסה לנוח.‬ 226 00:40:48,833 --> 00:40:49,916 ‫מאיפה הטבעת הזו?‬ 227 00:40:54,916 --> 00:40:57,125 ‫נתנו לי אותה כשהגעתי לכאן.‬ 228 00:40:59,416 --> 00:41:00,291 ‫תקשיב לי.‬ 229 00:41:01,041 --> 00:41:04,041 ‫אגיד לך איפה לחפש אותה.‬ 230 00:41:04,041 --> 00:41:07,708 ‫בבקשה. תבטיח לי שתעשה זאת.‬ 231 00:41:10,000 --> 00:41:10,833 ‫אני מבטיח.‬ 232 00:41:12,333 --> 00:41:15,291 ‫תקשיב לי היטב. שאף אחד לא יראה אותך יוצא.‬ 233 00:41:16,083 --> 00:41:19,250 ‫אל תבטח כאן באף אחד.‬ 234 00:41:20,125 --> 00:41:23,875 ‫לך לכיוון השער הראשי, ואל תירתע.‬ 235 00:41:25,250 --> 00:41:27,000 ‫פשוט תראה להם את הטבעת שלך.‬ 236 00:41:28,416 --> 00:41:32,250 ‫ואז, תמשיך ללכת ישר, עד שתצא מכאן.‬ 237 00:42:05,500 --> 00:42:10,041 ‫המלון יהיה מאחוריך, ואדמות הכפר לפניך.‬ 238 00:42:10,041 --> 00:42:14,291 ‫מימינך יהיה המדבר, ומשמאלך, היציאה.‬ 239 00:42:20,541 --> 00:42:24,541 ‫תמשיך ללכת ישר עד שתגיע לכפר.‬ 240 00:43:03,958 --> 00:43:08,708 ‫ברגע שתעבור את הכפר,‬ ‫תראה שביל ארוך מאוד לפניך.‬ 241 00:43:09,541 --> 00:43:14,125 ‫משמאלך ומימינך, תראה בתים מבוץ.‬ 242 00:43:14,666 --> 00:43:18,208 ‫משם תמשיך ימינה‬ ‫אל תוך החווה הראשונה שתראה.‬ 243 00:43:18,208 --> 00:43:20,125 ‫אתה תראה באר משמאלך.‬ 244 00:43:20,125 --> 00:43:23,833 ‫לשם עליך להגיע.‬ 245 00:43:24,583 --> 00:43:28,041 ‫מאחורי הבאר, תראה מדבר.‬ 246 00:43:28,041 --> 00:43:29,125 ‫לך לשם,‬ 247 00:43:29,125 --> 00:43:32,458 ‫ומשם כבר תראה את אורות הבית.‬ 248 00:44:14,000 --> 00:44:16,708 ‫בבקשה, עשה כפי שביקשתי ממך,‬ 249 00:44:16,708 --> 00:44:18,416 ‫והחזר אליי את סלמה.‬ 250 00:44:37,375 --> 00:44:39,166 ‫מי אתה, ומה אתה עושה כאן?‬ 251 00:44:43,708 --> 00:44:45,125 ‫אתה מחפש את סלמה?‬ 252 00:44:48,041 --> 00:44:48,875 ‫את מכירה אותה?‬ 253 00:44:49,458 --> 00:44:52,458 ‫כן. אבל אני צמאה, אני צריכה מים קודם.‬ 254 00:45:07,875 --> 00:45:09,333 ‫למה לא לקחת מים בעצמך?‬ 255 00:45:09,333 --> 00:45:11,291 ‫אתה יודע הכול.‬ 256 00:45:57,416 --> 00:45:59,583 ‫כולם הולכים לשם היום.‬ 257 00:46:00,416 --> 00:46:03,291 ‫אומרים שזו ארץ של שפע.‬ 258 00:46:06,083 --> 00:46:08,125 ‫היא רחוקה מדי מהבית.‬ 259 00:46:08,125 --> 00:46:10,125 ‫עאליה המסכנה.‬ 260 00:46:10,125 --> 00:46:12,750 ‫השאירו אותה לבדה במקום המרוחק הזה.‬ 261 00:46:14,833 --> 00:46:16,666 ‫כולם הולכים לשם היום.‬ 262 00:46:18,000 --> 00:46:20,833 ‫אומרים שזו ארץ של שפע.‬ 263 00:46:24,958 --> 00:46:26,375 ‫היא רחוקה מדי מהבית.‬ 264 00:46:27,791 --> 00:46:29,708 ‫עאליה המסכנה.‬ 265 00:46:29,708 --> 00:46:32,916 ‫השאירו אותה לבדה במקום המרוחק הזה.‬ 266 00:46:32,916 --> 00:46:34,500 ‫כולם הולכים לשם היום.‬ 267 00:46:35,083 --> 00:46:37,708 ‫אומרים שזו ארץ של שפע.‬ 268 00:46:39,041 --> 00:46:41,291 ‫היא רחוקה מדי מהבית.‬ 269 00:46:41,291 --> 00:46:43,375 ‫עאליה המסכנה.‬ 270 00:46:43,375 --> 00:46:46,000 ‫השאירו אותה לבדה במקום המרוחק הזה.‬ 271 00:46:46,000 --> 00:46:48,333 ‫כולם הולכים לשם היום.‬ 272 00:46:50,791 --> 00:46:53,500 ‫אומרים שזו ארץ של שפע.‬ 273 00:46:54,583 --> 00:46:56,250 ‫היא רחוקה מדי מהבית.‬ 274 00:46:56,250 --> 00:46:58,291 ‫עאליה המסכנה.‬ 275 00:46:58,291 --> 00:47:00,916 ‫השאירו אותה לבדה במקום המרוחק הזה.‬ 276 00:47:01,833 --> 00:47:03,625 ‫כולם הולכים לשם היום.‬ 277 00:47:05,500 --> 00:47:07,791 ‫זו ארץ של שפע.‬ 278 00:47:08,958 --> 00:47:10,375 ‫היא רחוקה מדי מהבית.‬ 279 00:47:10,375 --> 00:47:12,250 ‫עאליה המסכנה.‬ 280 00:47:12,250 --> 00:47:14,958 ‫השאירו אותה לבדה במקום המרוחק הזה.‬ 281 00:48:07,875 --> 00:48:08,791 ‫לא!‬ 282 00:50:07,000 --> 00:50:08,375 ‫המקום הזה מוזר.‬ 283 00:50:10,750 --> 00:50:12,166 ‫כל דבר ודבר בו.‬ 284 00:50:13,500 --> 00:50:14,375 ‫אני לא יודע.‬ 285 00:50:16,291 --> 00:50:19,416 ‫יכול להיות‬ ‫שראיתי משהו שלא הייתי אמור לראות.‬ 286 00:50:20,791 --> 00:50:21,958 ‫מה זאת אומרת?‬ 287 00:50:24,625 --> 00:50:27,416 ‫יצאתי החוצה אתמול בלילה. שמעתי רעש.‬ 288 00:50:28,000 --> 00:50:31,625 ‫החלטתי לצאת לבדוק את העניין,‬ ‫אולי הייתה קטטה או משהו.‬ 289 00:50:32,125 --> 00:50:36,333 ‫אבל הייתה דממת מוות. לא היה שם כלום.‬ 290 00:50:37,708 --> 00:50:39,250 ‫ואז ראיתי את השדכנית.‬ 291 00:50:40,166 --> 00:50:41,166 ‫אתה מכיר אותה.‬ 292 00:50:43,833 --> 00:50:46,166 ‫היא הייתה עם העוזר שלה, המוזר ההוא.‬ 293 00:50:47,458 --> 00:50:49,458 ‫הם עמדו מחוץ לאחד החדרים,‬ 294 00:50:50,416 --> 00:50:52,166 ‫אבל לא ראיתי מה קורה בפנים.‬ 295 00:50:54,500 --> 00:50:56,583 ‫היא נעצה בי את המבט הזה...‬ 296 00:50:57,458 --> 00:50:59,166 ‫אתה מכיר את המבט המצמרר הזה?‬ 297 00:51:00,708 --> 00:51:02,250 ‫אז רצתי בחזרה לחדר שלי.‬ 298 00:51:04,250 --> 00:51:06,125 ‫והסיוטים...‬ 299 00:51:07,250 --> 00:51:10,125 ‫סיוטים שנהיו מוזרים יותר ויותר.‬ 300 00:51:11,416 --> 00:51:12,416 ‫לא הצלחתי לישון.‬ 301 00:51:13,666 --> 00:51:14,916 ‫אבל זה כמעט נגמר.‬ 302 00:51:15,541 --> 00:51:18,708 ‫מחר אני טס בחזרה הביתה. אני מסתלק מכאן.‬ 303 00:51:18,708 --> 00:51:21,333 ‫מה פתאום מחר? אנחנו חייבים לצאת מכאן היום.‬ 304 00:51:22,125 --> 00:51:23,875 ‫אסור לנו לחכות עד מחר.‬ 305 00:51:25,541 --> 00:51:28,416 ‫ראיתי דברים מוזרים. היו לי סיוטים.‬ 306 00:51:29,666 --> 00:51:33,625 ‫אני אפילו לא בטוח‬ ‫שאני באמת מדבר איתך כרגע! אני כבר לא יודע.‬ 307 00:51:35,416 --> 00:51:36,708 ‫טוב, אז מה אתה חושב?‬ 308 00:51:37,791 --> 00:51:41,458 ‫אנחנו חייבים להוציא את עצמנו‬ ‫מהדבר הזה שהכנסנו את עצמנו לתוכו.‬ 309 00:51:41,458 --> 00:51:42,500 ‫פשוט ללכת הביתה.‬ 310 00:51:42,500 --> 00:51:43,416 ‫לא!‬ 311 00:51:45,166 --> 00:51:47,916 ‫לא! שכחת שהערב תיערך החתונה שלי?‬ 312 00:51:48,416 --> 00:51:52,083 ‫כן, אני מתחתן!‬ ‫חוץ מזה, מה שקורה כאן, נשאר כאן.‬ 313 00:51:53,625 --> 00:51:57,000 ‫לא תמצא את מונה לעולם,‬ ‫ואני לא אמצא את סלמה.‬ 314 00:52:00,416 --> 00:52:02,708 ‫בוא נסתלק מכאן לפני שיהיה יותר גרוע.‬ 315 00:52:06,333 --> 00:52:07,291 ‫אבל מה עם מונה?‬ 316 00:52:10,250 --> 00:52:13,333 ‫באמת ראית את מונה?‬ ‫אתה בטוח שהיא קיימת בכלל?‬ 317 00:52:15,958 --> 00:52:17,833 ‫תקשיב לי. המקום הזה מסוכן.‬ 318 00:52:18,583 --> 00:52:20,000 ‫יש הרבה דגים בים.‬ 319 00:52:23,541 --> 00:52:24,666 ‫בסדר.‬ 320 00:52:26,125 --> 00:52:28,708 ‫טוב. ניפגש בלובי בעוד שעה.‬ 321 00:52:28,708 --> 00:52:31,500 ‫רגע. מה יש לך על האצבע?‬ 322 00:52:35,083 --> 00:52:37,500 ‫אתה רואה? כל הזמן קורים כאן דברים מוזרים.‬ 323 00:52:37,500 --> 00:52:39,083 ‫נתראה בלובי.‬ 324 00:53:57,375 --> 00:53:59,375 ‫אני מבין שזה קשה לך.‬ 325 00:53:59,375 --> 00:54:00,583 ‫אני בסדר.‬ 326 00:54:02,833 --> 00:54:08,166 ‫היי! טוב לראות אותך. מה שלומך?‬ 327 00:54:08,166 --> 00:54:11,750 ‫היי. למה התעכבת? חיכיתי לך.‬ 328 00:54:11,750 --> 00:54:13,208 ‫חיכית לי? איפה?‬ 329 00:54:14,000 --> 00:54:15,333 ‫סיכמנו שנברח מכאן.‬ 330 00:54:16,875 --> 00:54:19,875 ‫הבנת אותי לא נכון.‬ 331 00:54:20,375 --> 00:54:25,583 ‫בסך הכול רציתי ‬ ‫הבהיל את מנהלי המקום. וכך עשיתי.‬ 332 00:54:25,583 --> 00:54:29,291 ‫איימתי עליהם. אמרתי: "תנו לי ‬ ‫את מה שבאתי לכאן בשבילו, או שאני הולך."‬ 333 00:54:29,875 --> 00:54:31,333 ‫והם הסכימו!‬ 334 00:54:33,000 --> 00:54:34,666 ‫הם הביאו אליי את מונה.‬ 335 00:54:34,666 --> 00:54:37,083 ‫בדיוק! היא איתי עכשיו. מונה!‬ 336 00:54:38,541 --> 00:54:40,291 ‫חכה רגע. חכה.‬ 337 00:54:48,666 --> 00:54:51,791 ‫זו ההזמנה לחתונה. החתונה שלי תיערך היום.‬ 338 00:54:53,708 --> 00:54:54,708 ‫קח!‬ 339 00:56:22,208 --> 00:56:23,166 ‫אורח יקר.‬ 340 00:56:24,041 --> 00:56:24,875 ‫לאן זה?‬ 341 00:56:27,583 --> 00:56:30,083 ‫"לאן זה?" אני מסתלק מכאן.‬ 342 00:56:32,541 --> 00:56:33,666 ‫אפשר לשאול למה?‬ 343 00:56:34,583 --> 00:56:35,708 ‫יש לך בעיה עם זה?‬ 344 00:56:37,666 --> 00:56:39,333 ‫זה כלא או מלון?‬ 345 00:56:40,250 --> 00:56:41,750 ‫אני יוצא מכאן.‬ 346 00:56:43,708 --> 00:56:44,750 ‫כרצונך.‬ 347 00:56:47,916 --> 00:56:49,750 ‫בעוד דקה תגיע לכאן מונית.‬ 348 00:57:41,625 --> 00:57:43,000 ‫המקום הזה מוזר.‬ 349 00:57:44,750 --> 00:57:46,125 ‫כל דבר ודבר בו.‬ 350 00:57:48,625 --> 00:57:49,791 ‫והסיוטים...‬ 351 01:04:07,583 --> 01:04:09,791 ‫בבקשה, עשה כפי שביקשתי ממך.‬ 352 01:04:10,375 --> 01:04:11,750 ‫החזר אליי את סלמה.‬ 353 01:04:51,041 --> 01:04:52,583 ‫מה קרה? אתה בסדר?‬ 354 01:04:57,625 --> 01:04:58,875 ‫אני רוצה ללכת הביתה.‬ 355 01:05:00,833 --> 01:05:02,291 ‫אני רק רוצה ללכת הביתה.‬ 356 01:05:09,083 --> 01:05:11,250 ‫מה אמרתי לך כשהגעת לכאן?‬ 357 01:05:13,166 --> 01:05:15,875 ‫עם זאת, אתה רוצה לרוץ קדימה.‬ 358 01:05:16,708 --> 01:05:17,625 ‫סבלנות.‬ 359 01:05:22,125 --> 01:05:23,916 ‫תקבל את מבוקשך בקרוב.‬ 360 01:06:26,625 --> 01:06:27,458 ‫מנוולת!‬ 361 01:06:28,583 --> 01:06:29,500 ‫אתה מטומטם?‬ 362 01:06:33,333 --> 01:06:34,625 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 363 01:06:39,666 --> 01:06:40,500 ‫תענה לי!‬ 364 01:06:44,750 --> 01:06:45,875 ‫באתי בגללך.‬ 365 01:06:48,208 --> 01:06:50,125 ‫אני מקלל את הרגע שראיתי אותך.‬ 366 01:06:50,125 --> 01:06:51,291 ‫תפגין קצת כבוד.‬ 367 01:06:52,125 --> 01:06:53,500 ‫הרסת לנו הכול.‬ 368 01:06:54,583 --> 01:06:56,083 ‫הרסת את חיי.‬ 369 01:06:56,083 --> 01:06:57,916 ‫אני הרסתי את חייך?‬ 370 01:06:58,916 --> 01:06:59,958 ‫אילו חיים?‬ 371 01:07:01,375 --> 01:07:02,916 ‫היו לך חיים בכלל?‬ 372 01:08:11,583 --> 01:08:13,833 ‫למה את מתנהגת כל כך מוזר בזמן האחרון?‬ 373 01:08:20,000 --> 01:08:21,833 ‫השתיקה שלך מחשידה.‬ 374 01:08:27,333 --> 01:08:28,541 ‫כואב לי.‬ 375 01:08:30,375 --> 01:08:32,458 ‫אני חווה כאב שמעולם לא חוויתי בעבר.‬ 376 01:08:34,500 --> 01:08:38,375 ‫אני לא יודעת למה,‬ ‫אבל אני יודעת שלא טוב לי.‬ 377 01:08:54,291 --> 01:08:58,291 ‫את יודעת, לפני שנים רבות,‬ ‫רבות מכפי שאני יכולה לזכור,‬ 378 01:08:58,291 --> 01:08:59,500 ‫הייתי בגילך.‬ 379 01:09:00,666 --> 01:09:05,250 ‫הדבר היחיד שעשיתי‬ ‫היה להעמיד פנים שאני מישהי שאני לא.‬ 380 01:09:06,541 --> 01:09:10,625 ‫את מתארת לך?‬ ‫כל יום את עצמך, אבל לא עצמך?‬ 381 01:09:13,458 --> 01:09:14,583 ‫ובשביל מה?‬ 382 01:09:15,791 --> 01:09:17,333 ‫כדי לרצות את כולם.‬ 383 01:09:19,250 --> 01:09:22,291 ‫ראיתי את עצמי דועכת מיום ליום.‬ 384 01:09:23,708 --> 01:09:25,666 ‫אז אל תדברי איתי על כאב.‬ 385 01:09:29,625 --> 01:09:30,750 ‫מה המטרה?‬ 386 01:09:39,958 --> 01:09:44,208 ‫אף אחת מאיתנו לא בחרה להיות במצב הזה.‬ 387 01:09:49,291 --> 01:09:51,291 ‫אני יודעת שסבלת.‬ 388 01:09:58,125 --> 01:09:59,958 ‫אבל אנחנו יכולות לבחור באושר.‬ 389 01:10:03,041 --> 01:10:04,000 ‫אושר?‬ 390 01:10:04,583 --> 01:10:05,708 ‫מה זה אושר?‬ 391 01:10:08,208 --> 01:10:11,166 ‫האושר הוא מעשייה. אל תיפלי בפח הזה.‬ 392 01:10:15,625 --> 01:10:17,375 ‫אני מאמינה בתפישה שלך.‬ 393 01:10:18,666 --> 01:10:23,083 ‫אבל אני מרגישה שהמקום הזה הפך לחסר רחמים.‬ ‫-תסתכלי על הזרועות שלך.‬ 394 01:10:23,666 --> 01:10:25,875 ‫אלה הרחמים שאת מדברת עליהם?‬ 395 01:10:27,083 --> 01:10:28,583 ‫את רואה שם רחמים?‬ 396 01:10:30,375 --> 01:10:33,083 ‫איפה היו הרחמים כשעשו לנו את מה שעשו?‬ 397 01:10:36,416 --> 01:10:37,833 ‫אז מה התוכנית עכשיו?‬ 398 01:10:38,416 --> 01:10:40,208 ‫הם יישארו כאן כעבדים?‬ 399 01:10:40,708 --> 01:10:43,833 ‫מה עם האישה שמחכה לשובו של בעלה?‬ 400 01:10:43,833 --> 01:10:46,583 ‫הבעל שיעשה את אותה הטעות, אם הוא יחזור?‬ 401 01:10:48,458 --> 01:10:51,250 ‫אנחנו לא יודעות את זה.‬ ‫אנחנו יכולות לשנות אותם...‬ 402 01:10:51,250 --> 01:10:52,500 ‫זה יהיה חסר טעם.‬ 403 01:10:57,250 --> 01:10:59,083 ‫כואב לי עלייך.‬ 404 01:11:03,750 --> 01:11:08,041 ‫יש אוזן קשבת בלב המדבר‬ ‫שהציעה לי פתרון אחר.‬ 405 01:14:41,166 --> 01:14:44,083 ‫אני מקווה שתביני מדוע עשיתי את מה שעשיתי.‬ 406 01:14:44,083 --> 01:14:46,166 ‫ואני מקווה שלא תכעסי עליי.‬ 407 01:14:46,958 --> 01:14:51,208 ‫תורתך מלאת החוכמה עדיין חיה,‬ ‫ולקחייך עדיין נלמדים,‬ 408 01:14:52,041 --> 01:14:54,208 ‫אך בגישה שונה.‬ 409 01:14:54,208 --> 01:14:58,083 ‫גישה שנאלצתי לאמץ‬ ‫כדי שתוכלי לראות את חלומך הופך למציאות.‬ 410 01:14:58,833 --> 01:15:00,083 ‫אל תשנאי אותי.‬ 411 01:15:00,916 --> 01:15:05,000 ‫אני עדיין אותה האישה‬ ‫שהגיעה אלייך אבודה לגמרי.‬ 412 01:15:05,833 --> 01:15:10,083 ‫הילדה שהתחזקה בזכותך, ורק בזכותך.‬ 413 01:15:10,666 --> 01:15:13,166 ‫אני יודעת שתודי לי בבוא הזמן.‬ 414 01:16:43,291 --> 01:16:45,541 ‫מצמצת!‬ ‫-לא נכון!‬ 415 01:16:45,541 --> 01:16:48,375 ‫רימא, ראיתי שמצמצת במו עיניי.‬ 416 01:16:48,375 --> 01:16:51,041 ‫את מצמצת לפניי! את הפסדת.‬ 417 01:16:51,041 --> 01:16:54,083 ‫לא. בפעם הקודמת הפסדתי, אבל הפעם לא...‬ 418 01:17:26,291 --> 01:17:27,708 ‫אני רוצה לשחק איתכן.‬ 419 01:21:33,291 --> 01:21:36,875 {\an8}‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬