1 00:00:18,763 --> 00:00:20,083 ‫שריפה!‬ 2 00:00:21,603 --> 00:00:24,883 ‫צריך אמבולנס!‬ ‫-יש שריפה!‬ 3 00:00:25,483 --> 00:00:27,483 ‫שריפה!‬ ‫-תזעיקו עזרה!‬ 4 00:00:28,483 --> 00:00:29,723 ‫לא!‬ 5 00:00:30,243 --> 00:00:31,163 ‫שריפה!‬ 6 00:00:32,723 --> 00:00:33,843 ‫איפה השריפה?‬ 7 00:00:45,963 --> 00:00:47,803 ‫- העסקה -‬ 8 00:01:03,323 --> 00:01:06,323 ‫- שבעה חודשים קודם לכן -‬ 9 00:01:06,403 --> 00:01:10,523 ‫- שבור את הזכוכית במקרה של שריפה -‬ 10 00:01:34,923 --> 00:01:38,643 ‫- הסכם גירושין על פי צו בית דין -‬ 11 00:01:45,323 --> 00:01:46,643 ‫- פארידה אדיב אל מא'מון -‬ 12 00:02:19,923 --> 00:02:20,803 ‫ברכותיי.‬ 13 00:02:23,323 --> 00:02:24,323 ‫את חופשיה כעת.‬ 14 00:02:46,203 --> 00:02:47,403 ‫פארידה, מה שלומך?‬ 15 00:02:49,563 --> 00:02:51,523 ‫נראה אותך הערב במסיבה של יארה?‬ 16 00:02:53,803 --> 00:02:55,123 ‫בפעם אחרת, אינשאללה.‬ 17 00:03:09,403 --> 00:03:13,403 ‫מר ביל עוד לא החליט‬ ‫מי ינגן סולו במופע האביב.‬ 18 00:03:13,483 --> 00:03:16,683 ‫אבל אני בטוחה שהוא יבחר בי.‬ 19 00:03:16,763 --> 00:03:19,363 ‫אפילו אם אמנה גם מוכשרת מאוד.‬ 20 00:03:19,443 --> 00:03:22,603 ‫עבודה נהדרת היום, ג'וד.‬ ‫-תודה, אדיל. גם אתה.‬ 21 00:03:24,843 --> 00:03:29,163 ‫עכשיו אנחנו יודעות את מי אדיל מחבב.‬ 22 00:03:29,243 --> 00:03:32,203 ‫אחר צהריים טובים, מאסטרו.‬ ‫-אחר צהריים טובים, קפטן.‬ 23 00:03:32,283 --> 00:03:33,763 ‫רושן, אתה מפנק אותה.‬ 24 00:03:38,163 --> 00:03:39,283 ‫נסיכה.‬ 25 00:03:52,883 --> 00:03:54,083 ‫זה לא נכון.‬ 26 00:03:56,123 --> 00:03:59,283 ‫ג'וג'ו, איקס אף פעם לא מייצג‬ ‫יותר מערך אחד.‬ 27 00:03:59,363 --> 00:04:01,923 ‫אותה משוואה, אותו ערך. הבנת?‬ 28 00:04:02,523 --> 00:04:05,883 ‫לא. כל פעם שאני מוצאת את האיקס,‬ ‫הוא שוב נעלם לי.‬ 29 00:04:09,803 --> 00:04:10,923 ‫את יודעת, ג'וג'ו?‬ 30 00:04:11,003 --> 00:04:12,683 ‫מתמטיקה היא המקצוע האהוב עליי.‬ 31 00:04:13,643 --> 00:04:15,603 ‫אני אוהבת ליצור סדר מכאוס.‬ 32 00:04:17,483 --> 00:04:18,483 ‫- אקו -‬ 33 00:04:18,563 --> 00:04:20,763 ‫את זה הצלחת? יופי.‬ 34 00:04:20,843 --> 00:04:21,963 ‫ג'וד.‬ ‫-אמא.‬ 35 00:04:22,683 --> 00:04:24,963 ‫יש להם קולקציה חדשה. אני רוצה לראות.‬ 36 00:04:25,043 --> 00:04:27,923 ‫משוואה נכונה אחת לא מרוויחה לך שמלה.‬ 37 00:04:33,803 --> 00:04:34,723 ‫מה זה?‬ 38 00:04:35,323 --> 00:04:37,363 ‫ג'וג'ו, מה זה?‬ 39 00:04:38,603 --> 00:04:41,083 ‫לא יודעת. המנהלת בדרה ביקשה שאתן לך את זה.‬ 40 00:04:42,403 --> 00:04:44,123 ‫אני יכולה ללכת לחנות להסתכל?‬ 41 00:04:45,683 --> 00:04:47,603 ‫- ג'וד עומאר אל-חסווי‬ ‫חוב שכר לימוד של שנתיים -‬ 42 00:04:47,683 --> 00:04:50,763 ‫אמא, בבקשה. באנו הנה לחגוג.‬ 43 00:04:53,003 --> 00:04:54,163 ‫- שכר לימוד -‬ 44 00:05:03,003 --> 00:05:05,283 ‫- קאזימה שילוח -‬ 45 00:05:08,603 --> 00:05:11,963 ‫שלום, הגעתם לעומאר. נא השאירו הודעה. תודה.‬ 46 00:05:12,923 --> 00:05:13,763 ‫היי, זאת אני.‬ 47 00:05:14,323 --> 00:05:17,323 ‫תוכל לחזור אליי ברגע שתשמע את זה?‬ 48 00:05:17,403 --> 00:05:19,443 ‫אהיה עוד מעט בבית של הוריי.‬ 49 00:05:19,523 --> 00:05:20,603 ‫זה דחוף, עומאר.‬ 50 00:05:23,683 --> 00:05:27,403 ‫וואו. זה פשוט מדהים.‬ 51 00:05:28,723 --> 00:05:30,163 ‫וואו.‬ 52 00:05:32,203 --> 00:05:33,123 ‫תראי לי.‬ 53 00:05:36,483 --> 00:05:37,403 ‫בואי הנה.‬ 54 00:05:42,483 --> 00:05:43,323 ‫נו?‬ 55 00:05:44,083 --> 00:05:44,923 ‫מקסים.‬ 56 00:05:51,803 --> 00:05:53,243 ‫שלום, יארה.‬ 57 00:05:53,323 --> 00:05:55,523 ‫פארידה. קחי אותה, יקירה.‬ 58 00:05:55,603 --> 00:05:58,163 ‫לא, היא שלך. ראית אותה קודם.‬ 59 00:05:58,243 --> 00:06:00,403 ‫עושה שופינג בשביל אירוע ההתרמה, אה?‬ 60 00:06:00,483 --> 00:06:02,883 ‫לא, את השמלה הזאת כבר קניתי.‬ 61 00:06:02,963 --> 00:06:04,883 ‫אני עושה שופינג סתם בשביל הכיף.‬ 62 00:06:06,963 --> 00:06:09,003 ‫כבר מחכה לראות מה תלבשי הערב.‬ 63 00:06:09,883 --> 00:06:12,443 ‫לא, כבר אמרתי להן שאני לא באה. אני עסוקה.‬ 64 00:06:12,523 --> 00:06:15,763 ‫אני חושבת שהמסר הזה לא הגיע אליי.‬ ‫אני מצטערת.‬ 65 00:06:15,843 --> 00:06:17,163 ‫זה בסדר.‬ 66 00:06:17,803 --> 00:06:20,643 ‫יודעת מה? זהב אף פעם לא היה הצבע שלי.‬ 67 00:06:21,563 --> 00:06:24,003 ‫השמלה הזו נועדה לך. קחי.‬ 68 00:06:28,763 --> 00:06:29,603 ‫פארידה?‬ 69 00:06:30,323 --> 00:06:33,963 ‫היא תיראה מעולה עלייך אם תחליטי לבוא.‬ 70 00:06:34,043 --> 00:06:37,723 ‫אני מקווה שתשני את דעתך.‬ ‫המכירה הפומבית היום חשובה מאוד.‬ 71 00:06:39,803 --> 00:06:40,683 ‫אני אנסה.‬ 72 00:06:44,403 --> 00:06:46,563 ‫120 דינר, גברת פארידה.‬ 73 00:06:54,323 --> 00:06:57,123 ‫אין לי מספיק מזומנים. שכחתי לעבור בכספומט.‬ 74 00:06:57,203 --> 00:06:59,203 ‫תרצי שנפתח לך חשבון?‬ 75 00:06:59,283 --> 00:07:00,523 ‫כן, בטח.‬ 76 00:07:02,363 --> 00:07:08,763 ‫ג'יימס, הצנעת בדיווחים שלך‬ ‫את המצב המלחמתי בין עירק לאירן,‬ 77 00:07:08,843 --> 00:07:14,003 ‫ואת ההשפעה שיש לו על מכליות הנפט שלנו.‬ 78 00:07:14,083 --> 00:07:17,843 ‫ואנחנו אפילו לא במלחמה איתם.‬ 79 00:07:21,203 --> 00:07:24,523 ‫ומה אתה שומע בוושינגטון‬ 80 00:07:24,603 --> 00:07:28,323 ‫לגבי ההגנה שמציעות הספינות האמריקאיות? ‬ 81 00:07:29,643 --> 00:07:35,283 ‫כי אתה יודע שהשפעתה של כוויית‬ ‫לא מוגבלת לנפט.‬ 82 00:07:39,363 --> 00:07:41,443 ‫שמעתי שהוא יצא איתו לטיול.‬ 83 00:07:42,403 --> 00:07:44,723 ‫הטיול שמר חסאנין סיפר לי…‬ 84 00:07:44,803 --> 00:07:45,643 ‫שלום.‬ 85 00:07:46,323 --> 00:07:48,083 ‫היי, ג'וד.‬ ‫-היי.‬ 86 00:07:49,763 --> 00:07:51,643 ‫היי, סבתא נוג'וד.‬ ‫-היי, מתוקה.‬ 87 00:07:52,723 --> 00:07:54,083 ‫הדברים שלך הגיעו.‬ 88 00:07:55,003 --> 00:07:55,963 ‫כן, אני רואה.‬ 89 00:07:57,923 --> 00:08:00,043 ‫עומאר התקשר?‬ ‫-לא.‬ 90 00:08:00,963 --> 00:08:01,963 ‫למה שיתקשר?‬ 91 00:08:03,523 --> 00:08:05,123 ‫בלי סיבה. סתם שואלת.‬ 92 00:08:06,843 --> 00:08:07,923 ‫למה פתחת אותם?‬ 93 00:08:09,243 --> 00:08:12,363 ‫רציתי לדעת מה לקחת ומה השארת מאחור.‬ 94 00:08:12,963 --> 00:08:16,243 ‫אפשר לאכול?‬ ‫-חכי שארוחת הצהריים תהיה מוכנה.‬ 95 00:08:20,363 --> 00:08:21,883 ‫- החדר של ג'וד -‬ 96 00:08:27,203 --> 00:08:28,243 ‫לא.‬ 97 00:08:29,163 --> 00:08:30,843 ‫שכחתי לארוז את המצלמה שלי.‬ 98 00:08:30,923 --> 00:08:33,563 ‫זה בסדר, קחי אותה כשתבקרי את אבא.‬ 99 00:08:33,643 --> 00:08:37,683 ‫יש לך שני בתים עכשיו.‬ ‫-זה אומר שאני אוכל פעמיים עכשיו?‬ 100 00:08:39,163 --> 00:08:44,123 ‫עשרים מכליות נפט הופצצו השנה.‬ 101 00:08:44,683 --> 00:08:47,003 ‫למה הוושינגטון פוסט מתקשר אליך?‬ 102 00:08:47,603 --> 00:08:52,363 ‫לא סיפרת לבת שלך שסבא שלה הוא איש חשוב?‬ 103 00:08:52,443 --> 00:08:57,283 ‫למה שהוושינגטון פוסט לא יתקשר אליי,‬ ‫אם אני עורך ראשי?‬ 104 00:08:58,083 --> 00:09:00,163 ‫העבודה שלי היא לנתח חדשות.‬ 105 00:09:00,803 --> 00:09:04,283 ‫והאצבע שלי תמיד נמצאת על דופק האומה.‬ 106 00:09:04,363 --> 00:09:07,523 ‫סבא מלא בחדשות, כמו קישוא ממולא.‬ 107 00:09:07,603 --> 00:09:11,483 ‫כן, אבל החדשות שלי זולות יותר משמלות.‬ 108 00:09:14,643 --> 00:09:16,323 ‫כמה הוצאת היום?‬ 109 00:09:17,283 --> 00:09:18,123 ‫על מה?‬ 110 00:09:19,083 --> 00:09:20,763 ‫אני אחזיר אותן ממילא.‬ 111 00:09:20,843 --> 00:09:21,803 ‫תחזירי את מה?‬ 112 00:09:21,883 --> 00:09:26,363 ‫יופי. אני לא רוצה לשלם על השופינג שלך.‬ 113 00:09:27,083 --> 00:09:28,363 ‫תחזירי גם את שלי?‬ 114 00:09:28,883 --> 00:09:31,523 ‫באמת? אז שתי שמלות?‬ 115 00:09:31,603 --> 00:09:32,723 ‫מה הולך כאן?‬ 116 00:09:33,523 --> 00:09:37,123 ‫קניתי שמלה לאירוע ההתרמה‬ ‫שיארה מארגנת הערב.‬ 117 00:09:37,203 --> 00:09:39,163 ‫אני אחזיר אותה. חלאס.‬ 118 00:09:39,243 --> 00:09:41,403 ‫את שלך אני לא אחזיר.‬ ‫-את הולכת למסיבה?‬ 119 00:09:42,003 --> 00:09:45,003 ‫זאת מכירה פומבית,‬ ‫אירוע התרמה, לא מסיבה, אבא.‬ 120 00:09:45,083 --> 00:09:47,083 ‫אפילו אם זאת מסיבה, אז מה?‬ 121 00:09:47,163 --> 00:09:49,963 ‫לכי תבלי ותשמרי על ראש פתוח.‬ 122 00:09:50,043 --> 00:09:52,123 ‫אולי תפגשי שם את הגבר הנכון בשבילך.‬ 123 00:09:52,763 --> 00:09:56,003 ‫זאת לא מסיבה, אמא. זה אירוע התרמה.‬ 124 00:09:56,083 --> 00:09:58,723 ‫מה יש לכם? אתם מנסים להיפטר ממני?‬ 125 00:09:59,923 --> 00:10:04,043 ‫הדיו על מסמכי הגירושין שלי מהבוקר‬ ‫עוד לא התייבש.‬ 126 00:10:04,123 --> 00:10:06,283 ‫חכו קצת לפני שאתם דוחקים בי להתחתן שוב.‬ 127 00:10:06,363 --> 00:10:08,283 ‫דחקנו בה להתחתן?‬ 128 00:10:08,363 --> 00:10:10,923 ‫לא. אף פעם לא דחקנו אותה לעשות כלום.‬ 129 00:10:11,803 --> 00:10:15,323 ‫היא התעקשה להתחתן עם עומאר‬ ‫כדי שתוכל להתרחק מאיתנו.‬ 130 00:10:16,443 --> 00:10:18,803 ‫תודה על הארוחה.‬ ‫ג'וד צריכה לסיים שיעורי בית.‬ 131 00:10:52,203 --> 00:10:55,403 ‫שלום, הגעתם לעומאר. נא השאירו הודעה. תודה.‬ 132 00:11:00,883 --> 00:11:02,963 ‫זאת אני… שוב.‬ 133 00:11:05,123 --> 00:11:06,683 ‫אני ממש צריכה אותך, עומאר.‬ 134 00:11:07,443 --> 00:11:08,683 ‫תוכל לחזור אליי?‬ 135 00:11:10,203 --> 00:11:11,083 ‫זה דחוף.‬ 136 00:11:25,643 --> 00:11:28,243 ‫אני בטוחה שאם תמשיכי להתאמן‬ ‫תנגני את זה נכון.‬ 137 00:11:28,323 --> 00:11:29,163 ‫תאמיני לי.‬ 138 00:11:30,203 --> 00:11:32,843 ‫אז מה דעתך לקחת את הכינור‬ 139 00:11:32,923 --> 00:11:36,203 ‫ולהמשיך להתאמן בחדר השני?‬ ‫אני צריכה להתלבש.‬ 140 00:11:36,803 --> 00:11:38,683 ‫אבל כאן יש אקוסטיקה טובה יותר.‬ 141 00:11:40,443 --> 00:11:43,163 ‫טוב, איך אוכל לסרב לאקוסטיקה טובה יותר?‬ 142 00:11:43,763 --> 00:11:45,243 ‫תישארי כמה שתרצי.‬ 143 00:11:50,283 --> 00:11:51,603 ‫יש לך ריח של סיגריות.‬ 144 00:11:53,603 --> 00:11:56,123 ‫מה? תפסיקי, ג'וד. זה לא מצחיק.‬ 145 00:11:57,163 --> 00:11:58,283 ‫מתי תחזרי?‬ 146 00:11:58,963 --> 00:12:00,123 ‫מאוחר יותר.‬ 147 00:12:01,843 --> 00:12:05,163 ‫אם תישני כאן, אל תתפסי את כל המקום.‬ 148 00:12:05,963 --> 00:12:08,643 ‫לפחות אני לא בועטת מתוך שינה.‬ 149 00:12:09,243 --> 00:12:11,803 ‫ואני לפחות לא נוחרת.‬ 150 00:12:12,763 --> 00:12:14,043 ‫תיהני מהאקוסטיקה.‬ 151 00:12:14,123 --> 00:12:16,603 ‫אורכו 290 ק"מ,‬ 152 00:12:16,683 --> 00:12:21,363 ‫בין קווי רוחב 28 ו-30 צפון,‬ 153 00:12:21,963 --> 00:12:23,963 ‫וקו האורך 46…‬ 154 00:12:24,043 --> 00:12:25,563 ‫רושן לא פה.‬ 155 00:12:26,963 --> 00:12:28,243 ‫הוא ביום חופש.‬ 156 00:12:35,723 --> 00:12:37,203 ‫אבא, תוכל להסיע אותי?‬ 157 00:12:41,843 --> 00:12:45,203 ‫היום בבית המשפט,‬ ‫דנו גם בהוצאות הלימודים של ג'וד?‬ 158 00:12:46,603 --> 00:12:47,763 ‫למה את שואלת?‬ 159 00:12:49,323 --> 00:12:51,803 ‫היא הביאה לי היום את החשבון של שכר הלימוד.‬ 160 00:12:52,483 --> 00:12:54,763 ‫עומאר יודע עד כמה זה חשוב.‬ 161 00:12:54,843 --> 00:12:57,243 ‫הוא יודע שזה הדבר היציב היחיד בחייה.‬ 162 00:12:58,083 --> 00:13:02,283 ‫תצטרכי להסתדר באופן עצמאי ולשלם את זה.‬ 163 00:13:03,323 --> 00:13:05,123 ‫אל תהיי תלויה באחרים.‬ 164 00:13:06,523 --> 00:13:07,883 ‫איזו חלופה יש לי?‬ 165 00:13:09,803 --> 00:13:10,923 ‫תשיגי עבודה.‬ 166 00:13:13,083 --> 00:13:15,243 ‫ומה אכתוב בקורות החיים שלי?‬ 167 00:13:15,323 --> 00:13:19,123 ‫גרושה? לא עבדה במשך 13 שנה?‬ 168 00:13:28,923 --> 00:13:30,123 ‫שמלה יפה.‬ 169 00:13:30,643 --> 00:13:32,963 ‫אני בטוח שהיא יקרה, אבל היא יפה.‬ 170 00:13:34,763 --> 00:13:35,963 ‫תודה, אבא.‬ 171 00:13:37,003 --> 00:13:40,883 ‫זאת שמלה שתמשוך אליי תשומת לב במסיבה.‬ 172 00:13:40,963 --> 00:13:43,483 ‫אה, אז זאת כן מסיבה.‬ 173 00:13:45,883 --> 00:13:46,723 ‫לכי.‬ 174 00:13:58,443 --> 00:14:01,483 ‫גירושין בבוקר ומסיבה בערב.‬ 175 00:14:01,563 --> 00:14:03,123 ‫רואות כמה השמלה שלה יפה?‬ 176 00:14:09,283 --> 00:14:12,003 ‫וואו. זהב זה ממש הצבע שלך.‬ 177 00:14:12,083 --> 00:14:15,003 ‫תודה. לא יכולתי לסרב להזמנה שלך,‬ 178 00:14:15,083 --> 00:14:16,963 ‫או לשמלה הזאת.‬ 179 00:14:25,323 --> 00:14:26,603 ‫סליחה.‬ 180 00:14:27,843 --> 00:14:28,683 ‫מי זאת?‬ 181 00:14:29,363 --> 00:14:31,443 ‫אתה מאמין שהיא נוהגת?‬ 182 00:14:37,123 --> 00:14:39,603 ‫המכונית שלך מדהימה.‬ ‫-תודה.‬ 183 00:14:40,323 --> 00:14:42,043 ‫בת הדודה שלך לא יכלה להתאפק.‬ 184 00:14:42,123 --> 00:14:44,443 ‫היא היתה חייבת לדפוק כניסה, אה?‬ 185 00:14:45,603 --> 00:14:47,843 ‫אני צוחקת. אני מתה על מונירה.‬ 186 00:14:49,003 --> 00:14:51,243 ‫תסלחי לי, כדאי שאפתח במכירה הפומבית.‬ 187 00:15:01,283 --> 00:15:05,163 ‫עליי לציין שכל הרווחים מהמכירה הזו‬ 188 00:15:05,243 --> 00:15:09,883 ‫ישמשו כדי לסייע‬ ‫לספורטאית הכווייתית הראשונה‬ 189 00:15:09,963 --> 00:15:12,363 ‫להשתתף במשחקים האולימפיים!‬ 190 00:15:15,923 --> 00:15:21,683 ‫הרשו לי להזמין לכאן את אלופת הסיף,‬ ‫אסמה אל-מאהדי, ואת המאמנת שלה.‬ 191 00:15:30,243 --> 00:15:32,643 ‫פארודה?‬ ‫-היי, מאנורה.‬ 192 00:15:37,323 --> 00:15:41,283 ‫שמעתי שלא תגיעי הערב. אבל מסתבר שאת חזקה.‬ 193 00:15:44,963 --> 00:15:46,843 ‫אני לא מפספסת אירועים כאלה.‬ 194 00:15:46,923 --> 00:15:50,243 ‫אבל את יודעת‬ ‫כמה אנשים אוהבים לרכל ולהפיץ שמועות.‬ 195 00:15:50,843 --> 00:15:53,803 ‫יש הבדל גדול בין רכילות לבין קנאה.‬ 196 00:15:55,483 --> 00:15:59,203 ‫אני חושבת שאת המטרה לכל חיצי הקנאה,‬ ‫שאלוהים יעזור לך.‬ 197 00:15:59,283 --> 00:16:02,363 ‫אף אחד עוד לא שם לב אליי הערב.‬ 198 00:16:02,443 --> 00:16:05,203 ‫כולם עסוקים בלרכל על בת הדודה היקרה שלי.‬ 199 00:16:05,283 --> 00:16:06,363 ‫יש!‬ 200 00:16:06,443 --> 00:16:07,403 ‫נו, באמת.‬ 201 00:16:07,483 --> 00:16:10,003 ‫אני לא דואגת לך מהבחינה הזו.‬ 202 00:16:10,083 --> 00:16:13,723 ‫אני בטוחה שעד סוף הערב‬ ‫תגנבי את אור הזרקורים.‬ 203 00:16:13,803 --> 00:16:16,403 ‫כי כמו תמיד, תעבדי על זה קשה.‬ 204 00:16:20,283 --> 00:16:21,403 ‫את טועה, יקירתי.‬ 205 00:16:21,483 --> 00:16:23,963 ‫באתי כדי לצפות באלופה.‬ 206 00:16:24,043 --> 00:16:27,763 ‫באתי כדי לתמוך בה, לא כדי לעשות הצגה,‬ ‫או לספק את האגו שלי.‬ 207 00:16:30,883 --> 00:16:33,203 ‫שום דבר בעולם לא יספק את האגו שלך.‬ 208 00:16:47,443 --> 00:16:51,803 ‫אורחים יקרים,‬ ‫המכירה הערב בחסות "בנק המחר".‬ 209 00:16:52,443 --> 00:16:55,523 ‫ברצוני להודות לסגן הנשיא של הבנק,‬ 210 00:16:55,603 --> 00:17:00,363 ‫בעלי, אמיר האשם, על נתינת החסות לאירוע.‬ 211 00:17:06,363 --> 00:17:08,323 ‫תודה לכולכם.‬ 212 00:17:09,363 --> 00:17:13,203 ‫אנחנו בבנק המחר תרמנו תרומה צנועה‬ 213 00:17:13,283 --> 00:17:17,283 ‫כדי להשתתף ביוזמה הזו של יארה.‬ 214 00:17:17,843 --> 00:17:21,483 ‫כל הרווחים יוקדשו למימון אימוניה של אסמה.‬ 215 00:17:21,563 --> 00:17:24,203 ‫ואנחנו סומכים עליכם, ועל רוחב ליבכם,‬ 216 00:17:24,283 --> 00:17:25,443 ‫על נדיבותכם,‬ 217 00:17:26,043 --> 00:17:29,483 ‫כדי שנוכל לתת סיכוי לספורטאית כווייתית‬ 218 00:17:29,563 --> 00:17:31,723 ‫לזכות במדליית זהב.‬ 219 00:17:37,043 --> 00:17:41,083 ‫וכעת, הבה נתחיל במכירה עם סט השעון הזה.‬ 220 00:17:42,683 --> 00:17:45,603 ‫מחיר הפתיחה הוא 150 דינר.‬ 221 00:17:45,683 --> 00:17:48,003 ‫150 דינר. מישהו?‬ 222 00:17:48,083 --> 00:17:50,483 ‫יש לנו 200 דינר.‬ 223 00:17:50,563 --> 00:17:53,523 ‫ועכשיו 250 דינר. מי יציע יותר?‬ 224 00:17:53,603 --> 00:17:55,203 ‫300 דינר.‬ 225 00:17:55,723 --> 00:17:59,323 ‫350. פעם ראשונה, שנייה, נמכר!‬ 226 00:17:59,403 --> 00:18:00,643 ‫ברכותיי.‬ 227 00:18:02,483 --> 00:18:05,923 ‫נמשיך לפריט הבא. מחיר הפתיחה הוא 200 דינר.‬ 228 00:18:06,003 --> 00:18:08,923 ‫250 דינר.‬ 229 00:18:09,003 --> 00:18:13,763 ‫300 דינר. מי מעלה? 400 דינר. מי מעלה?‬ 230 00:18:13,843 --> 00:18:15,163 ‫450 דינר.‬ 231 00:18:17,043 --> 00:18:21,003 ‫450, פעם ראשונה, שנייה, נמכר!‬ 232 00:18:21,083 --> 00:18:25,043 ‫וכעת נעבור לציור המרהיב הזה.‬ 233 00:18:25,123 --> 00:18:26,523 ‫500 דינר!‬ 234 00:18:26,603 --> 00:18:31,123 ‫מי מציע יותר? 700! 900!‬ 235 00:18:31,203 --> 00:18:32,643 ‫עוד מישהו? פעם ראשונה!‬ 236 00:18:32,723 --> 00:18:35,483 ‫350 דינר. 1,000! עוד מישהו?‬ 237 00:18:35,563 --> 00:18:36,963 ‫פעם שנייה! נמכר!‬ 238 00:18:37,043 --> 00:18:40,043 ‫פעם ראשונה, שנייה, נמכר! ברכותיי.‬ 239 00:18:40,123 --> 00:18:42,083 ‫פעם שנייה, נמכר!‬ 240 00:18:42,163 --> 00:18:46,683 ‫גייסנו כבר 10,000 דינר‬ ‫עבור אימוניה של אסמה.‬ 241 00:18:50,603 --> 00:18:54,483 ‫אני שמחה לסיים את המכירה‬ ‫עם יצירת המופת הזו.‬ 242 00:18:55,403 --> 00:18:57,043 ‫גולת הכותרת.‬ 243 00:18:57,123 --> 00:19:00,563 ‫תודתי הגדולה מאוד למי‬ ‫שיציע בנדיבות על הפריט הזה.‬ 244 00:19:01,283 --> 00:19:03,843 ‫שהגבר או האישה הטובים ביותר ינצחו.‬ 245 00:19:07,003 --> 00:19:09,603 ‫מחיר הפתיחה הוא 75 דינר.‬ 246 00:19:09,683 --> 00:19:12,403 ‫75 דינר. מי יעלה ל-100?‬ 247 00:19:12,483 --> 00:19:13,803 ‫יש לנו 100.‬ 248 00:19:13,883 --> 00:19:18,883 ‫מי יציע 150? 150 דינר. מי יציע 200?‬ 249 00:19:18,963 --> 00:19:21,483 ‫יש מישהו?‬ 250 00:19:21,563 --> 00:19:23,483 ‫מי יציע 200?‬ 251 00:19:23,563 --> 00:19:27,283 ‫200 דינר. יש מישהו? הגברת ששם.‬ 252 00:19:27,363 --> 00:19:28,323 ‫200 דינר!‬ 253 00:19:29,043 --> 00:19:33,203 ‫מי יציע 250 דינר? מי? מי?‬ 254 00:19:33,763 --> 00:19:38,803 ‫מי יציע 250 דינר? הגברת שם. 250 דינר.‬ 255 00:19:38,883 --> 00:19:41,363 ‫עכשיו 300 דינר!‬ 256 00:19:41,443 --> 00:19:46,523 ‫יש לנו 350!‬ 257 00:19:58,043 --> 00:20:03,883 ‫מי מציע 400 דינר כדי לעזור לממן‬ ‫את האימונים ואת הוצאות הנסיעה של אסמה?‬ 258 00:20:03,963 --> 00:20:05,803 ‫תראו לי מה אתם מסתירים!‬ 259 00:20:09,963 --> 00:20:11,323 ‫400 דינר!‬ 260 00:20:11,403 --> 00:20:16,603 ‫יש לנו 400 דינר. מי מציע 425?‬ 261 00:20:17,243 --> 00:20:20,803 ‫מי מציע 425? מי? מי?‬ 262 00:20:21,323 --> 00:20:23,003 ‫מי מציע 425?‬ 263 00:20:23,803 --> 00:20:28,723 ‫425. יש מישהו? הרווחים מוקדשים‬ ‫למימון האימונים והוצאות הנסיעה.‬ 264 00:20:31,203 --> 00:20:32,643 ‫ארבע מאות וחמישים.‬ 265 00:20:32,723 --> 00:20:35,763 ‫ארבע מאות וחמישים!‬ 266 00:20:36,523 --> 00:20:40,323 ‫עוד מישהו? פעם ראשונה, שנייה, נמכר!‬ 267 00:20:42,363 --> 00:20:46,283 ‫ברכות לגברת האלגנטית‬ ‫על רכישת יצירת המופת הזו.‬ 268 00:20:46,363 --> 00:20:47,963 ‫ברכותיי.‬ 269 00:20:57,363 --> 00:21:01,243 ‫אורחים יקרים, המופע עוד לא נגמר.‬ 270 00:21:01,323 --> 00:21:04,203 ‫יש לי הפתעה מיוחדת עבורכם.‬ 271 00:21:04,283 --> 00:21:10,723 ‫אותו אמן יצר שתי יצירות מאותו עץ זית.‬ 272 00:21:11,363 --> 00:21:16,483 ‫אבל תחילה, יש לנו שאלה עבור‬ ‫האישה המקסימה בשמלת הזהב הזוהרת.‬ 273 00:21:17,723 --> 00:21:24,563 ‫תרצי לקנות את היצירה הזו‬ ‫ולהשוות למחיר ששילמה חברתך?‬ 274 00:21:39,243 --> 00:21:42,003 ‫נו? נוכל לסמוך עלייך?‬ 275 00:21:45,403 --> 00:21:47,763 ‫כן, כמובן.‬ 276 00:22:16,203 --> 00:22:18,563 ‫למה את עומדת כאן, בת דודה?‬ 277 00:22:18,643 --> 00:22:19,843 ‫איפה המכונית שלך?‬ 278 00:22:23,203 --> 00:22:24,723 ‫אני חושבת שהנהג נרדם.‬ 279 00:22:39,963 --> 00:22:41,523 ‫לא, תודה. הפסקתי.‬ 280 00:22:43,563 --> 00:22:45,243 ‫אפילו לא כדי לחגוג את הגירושין?‬ 281 00:22:56,603 --> 00:23:00,803 ‫את יודעת שאת הראשונה‬ ‫שאמרה לי את המילה הזו? "גירושין"?‬ 282 00:23:02,683 --> 00:23:03,763 ‫תתרגלי לזה.‬ 283 00:23:06,363 --> 00:23:08,443 ‫יש דברים גרועים יותר מגירושין.‬ 284 00:23:08,963 --> 00:23:10,683 ‫באמת? מה למשל?‬ 285 00:23:10,763 --> 00:23:14,883 ‫להישאר נשואה לגבר שאת לא אוהבת,‬ ‫אפילו אם הוא יפה תואר ועשיר.‬ 286 00:23:16,043 --> 00:23:20,203 ‫או להיות כמוני, בת 30 ועדיין רווקה.‬ 287 00:23:20,283 --> 00:23:21,843 ‫שלושים ושתיים.‬ 288 00:23:24,283 --> 00:23:25,963 ‫אני בטוחה שאת מאושרת יותר.‬ 289 00:23:28,803 --> 00:23:30,483 ‫לא, לא באמת.‬ 290 00:23:32,843 --> 00:23:37,163 ‫אבל נראה לי שעדיף להיות אומללה לבד‬ ‫מאשר להיות אומללה איתו.‬ 291 00:24:01,323 --> 00:24:03,003 ‫אני אוהבת את המכונית שלך.‬ 292 00:24:03,083 --> 00:24:06,003 ‫מהעבודה החדשה?‬ ‫-קניתי אותה בכספי שלי.‬ 293 00:24:06,083 --> 00:24:09,683 ‫כן, נאלצתי לקחת הלוואה,‬ ‫אבל בסוף, זה הכסף שלי.‬ 294 00:24:11,043 --> 00:24:14,363 ‫שמעתי שאת עובדת בבנק אל-גאד,‬ ‫אבל לא יודעת באיזה תפקיד.‬ 295 00:24:14,443 --> 00:24:16,523 ‫אני עובדת בבורסה של כוויית.‬ 296 00:24:16,603 --> 00:24:19,363 ‫אני מרוויחה כסף עבור הבנק וסוחרת במניות.‬ 297 00:24:20,483 --> 00:24:23,523 ‫את יודעת שהחודש עשיתי כיף חיים?‬ 298 00:24:24,203 --> 00:24:27,803 ‫כן? מה כיף כל כך בסחר במניות?‬ 299 00:24:27,883 --> 00:24:30,483 ‫כסף, פארידה. כסף עובד כמו קסם.‬ 300 00:24:30,563 --> 00:24:32,403 ‫- הבורסה של כוויית -‬ 301 00:24:32,483 --> 00:24:33,963 ‫אני רוצה 400 של KBH.‬ ‫-1,000!‬ 302 00:24:34,043 --> 00:24:35,163 ‫אני רוצה 200.‬ 303 00:24:35,243 --> 00:24:36,883 ‫ארבע מאות של KBH!‬ 304 00:24:36,963 --> 00:24:39,763 ‫שלוש מאות של HK.‬ 305 00:24:39,843 --> 00:24:41,643 ‫אמרתי 400 של KBH.‬ 306 00:24:41,723 --> 00:24:42,603 ‫בסדר.‬ 307 00:24:44,043 --> 00:24:45,403 ‫שאלוהים ישמור.‬ 308 00:24:48,763 --> 00:24:50,643 ‫- קאזימה שילוח -‬ 309 00:24:59,843 --> 00:25:02,043 ‫הוא לא התכוון למכור לי את "אלומאקו",‬ ‫אבל תודה ל…‬ 310 00:25:02,123 --> 00:25:03,043 ‫זה לא משנה.‬ 311 00:25:03,123 --> 00:25:05,043 ‫לא אכפת לי איך שכנעת אותו למכור.‬ 312 00:25:05,123 --> 00:25:07,123 ‫תתחברי למערכת כדי שאוכל ללכת מכאן.‬ 313 00:25:15,243 --> 00:25:18,723 ‫אם הם מתכוונים להעסיק כאן נשים,‬ 314 00:25:20,123 --> 00:25:22,883 ‫למה לא מורים להן להתלבש בצורה צנועה?‬ 315 00:25:34,043 --> 00:25:36,883 ‫אלה העסקאות של חסן דרוויש,‬ ‫נרשמו בידי הפקידה מונירה.‬ 316 00:25:36,963 --> 00:25:38,123 ‫תבדוק.‬ 317 00:25:38,203 --> 00:25:40,563 ‫פקידה היום, ונקווה שסוחרת מחר.‬ 318 00:25:43,083 --> 00:25:44,963 ‫מצטער. אבחנה ידידותית.‬ 319 00:25:49,923 --> 00:25:52,923 ‫אני מכירה אותך? אני לא חושבת שנפגשנו.‬ 320 00:25:54,603 --> 00:25:56,323 ‫מצטער, לא התכוונתי להטריד אותך.‬ 321 00:25:56,923 --> 00:25:59,003 ‫מעולם לא ראיתי את התיקים של חסן‬ ‫כל כך מסודרים.‬ 322 00:26:00,603 --> 00:26:02,083 ‫נעים מאוד, מונירה.‬ 323 00:26:05,483 --> 00:26:06,363 ‫תודה.‬ 324 00:26:09,643 --> 00:26:12,083 ‫מי אמר שאסתפק בלהיות סוחרת?‬ 325 00:26:12,163 --> 00:26:15,003 ‫בעוד שנתיים אני מתכננת לנהל תיקי השקעות.‬ 326 00:26:15,083 --> 00:26:18,563 ‫שנתיים? יותר מדי זמן.‬ ‫אני מתערב שתגיעי לזה לפני כן.‬ 327 00:26:19,163 --> 00:26:21,923 ‫מאיפה לך?‬ ‫-כי אני מנהל תיקי ההשקעות.‬ 328 00:26:22,443 --> 00:26:24,443 ‫ושמתי לב לאופן העבודה שלך.‬ 329 00:26:27,323 --> 00:26:31,003 ‫את אף פעם לא משתמשת במחברת או במחשב כיס.‬ 330 00:26:31,083 --> 00:26:31,923 ‫מרשים.‬ 331 00:26:34,403 --> 00:26:36,003 ‫לא שמת לב לעוד משהו?‬ 332 00:26:41,043 --> 00:26:45,203 ‫היכולת לבצע חישובים בראש היא חשובה מאוד.‬ 333 00:26:45,283 --> 00:26:51,243 ‫אבל סוחר צריך לדעת לנהל מו"מ,‬ ‫לא להיות מתמטיקאי.‬ 334 00:26:52,843 --> 00:26:56,243 ‫תגידי לי, מה הציפיות שלך מ"קאזימה"?‬ 335 00:26:56,323 --> 00:26:58,683 ‫המניה לא זזה כבר שישה חודשים.‬ 336 00:26:58,763 --> 00:27:02,323 ‫האינסטינקט שלי אומר לי לחכות.‬ ‫-ועל מה האינסטינקט מתבסס?‬ 337 00:27:02,403 --> 00:27:04,683 ‫הספינות שלהם מובילות סחורות‬ ‫בכל אזור המפרץ.‬ 338 00:27:04,763 --> 00:27:08,363 ‫אבל בגלל ההפצצות, רווחי החברה צנחו.‬ 339 00:27:09,043 --> 00:27:11,243 ‫אם שכנינו מצפון יגיעו להסכם שלום,‬ 340 00:27:11,323 --> 00:27:12,723 ‫זה יפנה את הדרך לקאזימה.‬ 341 00:27:13,883 --> 00:27:16,683 ‫אבל למרבה הצער, ההפצצות נמשכות מאז 1982.‬ 342 00:27:17,483 --> 00:27:19,483 ‫ואני לא מצפה שהן ייפסקו בקרוב.‬ 343 00:27:19,563 --> 00:27:21,723 ‫בגלל זה האינסטינקט שלי אומר לי‬ ‫לחכות ולראות.‬ 344 00:27:21,803 --> 00:27:22,643 ‫זה הגיוני.‬ 345 00:27:23,843 --> 00:27:28,363 ‫אבל הבנק לא מסתמך על אינסטינקטים.‬ ‫הוא מסתמך על מידע.‬ 346 00:27:33,643 --> 00:27:34,723 ‫נתן רוטשילד.‬ 347 00:27:36,203 --> 00:27:37,363 ‫משקיע גרמני.‬ 348 00:27:38,643 --> 00:27:43,803 ‫ב-1815, הוא השתמש ביוני דואר‬ ‫כדי להתעדכן בחדשות‬ 349 00:27:43,883 --> 00:27:46,483 ‫משדה הקרב בווטרלו, בעודו בלונדון.‬ 350 00:27:48,203 --> 00:27:49,923 ‫נפוליאון הפסיד במלחמה.‬ 351 00:27:50,003 --> 00:27:52,443 ‫אבל ידידנו הרוויח הון עתק. למה?‬ 352 00:27:53,323 --> 00:27:56,043 ‫כי הוא קיבל את המידע לפני כולם.‬ 353 00:28:02,523 --> 00:28:04,643 ‫זה היה שיעור בהיסטוריה, פרופסור?‬ 354 00:28:06,083 --> 00:28:08,203 ‫מה אם הרוסים והאמריקאים‬ 355 00:28:08,283 --> 00:28:10,963 ‫היו מוכנים להגן על הספינות שלנו במפרץ?‬ 356 00:28:11,963 --> 00:28:13,643 ‫לא ידעתי שיש לך יוני דואר.‬ 357 00:28:14,963 --> 00:28:18,763 ‫ללא הגנה, המניות של קאזימה יישארו בתחתית.‬ 358 00:28:18,843 --> 00:28:22,843 ‫אבל אם רק אחת ממעצמות העל הללו‬ ‫תחליט לספק הגנה…‬ 359 00:28:22,923 --> 00:28:25,843 ‫אתה תהיה כמו נתן רוטשילד.‬ ‫-בדיוק.‬ 360 00:28:27,003 --> 00:28:29,523 ‫ואהבתי ששאלת אותי על יוני הדואר.‬ 361 00:28:29,603 --> 00:28:32,163 ‫אני רק צריך פיסת מידע.‬ 362 00:28:32,243 --> 00:28:37,723 ‫אם תצליחי להשיג לי אותה,‬ ‫אין לדעת איך אגמול לך.‬ 363 00:28:39,763 --> 00:28:40,923 ‫חכה.‬ 364 00:28:41,603 --> 00:28:43,443 ‫אתה סעוד סאלים, המנהל שלי?‬ 365 00:28:44,123 --> 00:28:44,963 ‫אכן.‬ 366 00:28:45,843 --> 00:28:47,403 ‫והמשרד שלי נמצא למעלה.‬ 367 00:28:48,003 --> 00:28:50,843 ‫אבל המקום שלך… הוא למטה.‬ 368 00:28:55,043 --> 00:28:56,843 ‫- בית הספר הבריטי של כוויית -‬ 369 00:29:03,603 --> 00:29:07,203 ‫אז, רציתי לטפל בזה בדחיפות,‬ 370 00:29:07,843 --> 00:29:11,083 ‫כי ברור שיש כאן אי הבנה כלשהי.‬ 371 00:29:15,843 --> 00:29:16,923 ‫הו, לא.‬ 372 00:29:17,723 --> 00:29:21,643 ‫"אי הבנה" היא מילה מצערת במוסד חינוכי.‬ 373 00:29:22,563 --> 00:29:24,483 ‫ובעניינים כספיים.‬ 374 00:29:26,763 --> 00:29:27,643 ‫כן.‬ 375 00:29:28,883 --> 00:29:33,763 ‫טוב, מאחר שאבא של ג'וד ואני,‬ ‫את יודעת, נפרדנו,‬ 376 00:29:33,843 --> 00:29:35,843 ‫חשבונות שכר הלימוד‬ ‫צריכים להגיע ישירות אליו.‬ 377 00:29:35,923 --> 00:29:38,283 ‫אני בטוחה שהוא ישלם את היתרה באופן מיידי.‬ 378 00:29:38,363 --> 00:29:42,603 ‫אני מבינה, אבל הגזבר שלנו כן ניסה‬ ‫ליצור קשר עם מר חסווי בשבוע שעבר,‬ 379 00:29:42,683 --> 00:29:45,443 ‫והוא אמר לנו שאמא של ג'וד‬ ‫מטפלת בתשלום שכר הלימוד.‬ 380 00:29:46,443 --> 00:29:49,203 ‫אז, אכן אי הבנה.‬ 381 00:30:11,883 --> 00:30:14,283 ‫פארידה!‬ 382 00:30:17,923 --> 00:30:20,683 ‫שלום, גברת "המרבה במחיר".‬ 383 00:30:20,763 --> 00:30:23,763 ‫אהלן, יארה. בוקר טוב.‬ ‫-בוקר טוב.‬ 384 00:30:24,523 --> 00:30:27,643 ‫באתי למסור קצת ציוד לכיתת האמנויות.‬ 385 00:30:27,723 --> 00:30:29,083 ‫גב' בדרה ביקשה ממני.‬ 386 00:30:29,163 --> 00:30:32,323 ‫שאלוהים יברך אותך.‬ ‫לביה"ס יש מזל שיש לו אותך.‬ 387 00:30:33,043 --> 00:30:36,603 ‫רציתי לדבר איתך לגבי התשלום על הפסל.‬ 388 00:30:36,683 --> 00:30:38,123 ‫אין צורך למהר.‬ 389 00:30:38,203 --> 00:30:41,843 ‫אבל אשמח אם תוכלי לשלם עליו‬ ‫לקראת האימונים של אסמה.‬ 390 00:30:41,923 --> 00:30:44,803 ‫כמובן. אבקש מהנהג‬ ‫שיביא את הכסף לווילה שלך.‬ 391 00:30:44,883 --> 00:30:46,083 ‫טוב. אז להתראות.‬ 392 00:30:47,603 --> 00:30:49,003 ‫כל טוב. ביי.‬ 393 00:30:49,843 --> 00:30:50,843 ‫תביא את הציוד.‬ 394 00:31:09,923 --> 00:31:12,163 ‫אלה לא סתם דיבורים. זה מעולה.‬ 395 00:31:12,243 --> 00:31:14,403 ‫ההתנגדות חזקה , וזה טוב בשבילנו.‬ 396 00:31:16,843 --> 00:31:20,163 ‫צריך להיזהר ולמצוא דרך להתמודד עם השוק.‬ 397 00:31:24,443 --> 00:31:26,803 ‫באת להתחנן שאקח אותך בחזרה?‬ 398 00:31:29,283 --> 00:31:31,203 ‫למה לא חזרת אליי אחרי שהתקשרתי?‬ 399 00:31:32,083 --> 00:31:35,163 ‫שים את התיקיה על השולחן.‬ ‫אעבוד על זה הלילה.‬ 400 00:31:36,563 --> 00:31:38,363 ‫שבי. למה את עומדת?‬ 401 00:31:38,443 --> 00:31:40,643 ‫חשבתי שאמרתי שזה דחוף, עומאר.‬ 402 00:31:42,603 --> 00:31:45,443 ‫מאז אתמול, אני לא מחויב להחזיר לך שיחות.‬ 403 00:31:45,523 --> 00:31:47,363 ‫בעיקר לא שיחות דחופות.‬ 404 00:31:50,923 --> 00:31:52,603 ‫נוכל להיכנס?‬ 405 00:31:53,523 --> 00:31:55,003 ‫לא, לא נוכל.‬ 406 00:31:55,563 --> 00:31:57,643 ‫אם יש לך מה לומר, תאמרי את זה פה.‬ 407 00:31:57,723 --> 00:32:00,123 ‫ככה אתה רוצה שזה יהיה? אוקיי.‬ 408 00:32:00,203 --> 00:32:04,043 ‫גב' בדרה אמרה שאתה מסרב‬ ‫להעניק לילדה שלך השכלה.‬ 409 00:32:10,803 --> 00:32:12,643 ‫בתי ספר פרטיים זה לסנובים.‬ 410 00:32:14,123 --> 00:32:15,603 ‫הבת שלי לא סנובית.‬ 411 00:32:17,443 --> 00:32:19,443 ‫חוץ מזה, מה לא בסדר בבי"ס ציבורי?‬ 412 00:32:20,923 --> 00:32:22,123 ‫תראי איך אני הצלחתי.‬ 413 00:32:22,723 --> 00:32:25,043 ‫יכולת לפחות לומר לי.‬ 414 00:32:25,123 --> 00:32:27,523 ‫למה היית צריך להפתיע אותי ככה?‬ 415 00:32:29,603 --> 00:32:31,883 ‫אחרת לא הייתי נהנה מהסצנה הזאת.‬ 416 00:32:49,083 --> 00:32:51,923 ‫תרוצי לאבא שלך ותבקשי ממנו שישלם?‬ 417 00:32:53,763 --> 00:32:54,923 ‫את לא יודעת?‬ 418 00:32:56,803 --> 00:32:57,803 ‫אה, את לא.‬ 419 00:32:59,923 --> 00:33:02,323 ‫אבא שלך, העיתונאי החשוב,‬ 420 00:33:03,203 --> 00:33:05,523 ‫בקושי הצליח לשלם על הסכם הפשרה.‬ 421 00:33:07,563 --> 00:33:08,883 ‫איזה הסכם פשרה, עומאר?‬ 422 00:33:08,963 --> 00:33:12,963 ‫הפיצוי שהגיע לי על כך שנאלצתי לסבול אותך‬ ‫ולתמוך בך במשך 13 שנה.‬ 423 00:33:15,203 --> 00:33:17,163 ‫רואה את המכונית החדשה שחונה בחוץ?‬ 424 00:33:17,803 --> 00:33:18,723 ‫יפה, אה?‬ 425 00:33:21,643 --> 00:33:23,363 ‫הוא עני ומסכן עכשיו בגללך.‬ 426 00:33:24,483 --> 00:33:26,443 ‫זה היה יותר מדי בשבילו.‬ 427 00:33:41,763 --> 00:33:42,683 ‫מה את עושה?‬ 428 00:33:43,563 --> 00:33:44,523 ‫שיעורי בית.‬ 429 00:33:48,603 --> 00:33:51,123 ‫את יוצאת? את משאירה אותי לבד?‬ 430 00:33:52,643 --> 00:33:54,883 ‫דודה מונירה התקשרה. אני הולכת לפגוש אותה.‬ 431 00:33:54,963 --> 00:33:56,483 ‫את צריכה להתאמן עם הכינור.‬ 432 00:33:56,563 --> 00:33:58,483 ‫תנצלי את ה"אקוסטיקה" כאן.‬ 433 00:34:01,123 --> 00:34:03,483 ‫חלאס. כבר לא מתחשק לי לנגן.‬ 434 00:34:06,723 --> 00:34:09,163 ‫למה? מה קרה?‬ ‫-שום דבר, אבל…‬ 435 00:34:09,883 --> 00:34:12,243 ‫מה הטעם? אני לא אקבל את הסולו.‬ 436 00:34:12,323 --> 00:34:13,563 ‫אמנה טובה יותר ממני.‬ 437 00:34:20,403 --> 00:34:21,243 ‫ג'וג'ו.‬ 438 00:34:22,043 --> 00:34:24,323 ‫את מוכשרת מאוד, ואני בטוחה…‬ 439 00:34:24,403 --> 00:34:26,523 ‫די, אמא. אני כבר לא רוצה לנגן.‬ 440 00:34:36,363 --> 00:34:37,963 ‫מה קרה ליד שלך?‬ 441 00:34:39,843 --> 00:34:41,083 ‫סתם כווייה קטנה.‬ 442 00:34:42,363 --> 00:34:44,803 ‫מהסיגריות, נכון?‬ 443 00:34:47,643 --> 00:34:48,643 ‫ידעתי.‬ 444 00:34:48,723 --> 00:34:49,763 ‫הרחתי את זה.‬ 445 00:34:50,683 --> 00:34:51,923 ‫בסדר, ניצחת.‬ 446 00:34:52,003 --> 00:34:54,683 ‫אמא שלך היתה שובבה ועישנה רק סיגריה אחת.‬ 447 00:34:54,763 --> 00:34:56,003 ‫את כזאת טיפשה!‬ 448 00:34:56,083 --> 00:34:57,403 ‫את חסרת אחריות.‬ 449 00:34:58,323 --> 00:35:00,883 ‫את יודעת שזה יהרוג אותך, נכון?‬ 450 00:35:02,683 --> 00:35:04,243 ‫עזבת את אבא.‬ 451 00:35:04,323 --> 00:35:07,403 ‫ועכשיו תעזבי גם אותי, ואני אישאר יתומה.‬ 452 00:35:25,403 --> 00:35:29,403 ‫ג'וד, זאת היתה רק סיגריה אחת. רק אחת.‬ 453 00:35:32,283 --> 00:35:33,443 ‫טוב, את צודקת.‬ 454 00:35:35,723 --> 00:35:36,563 ‫בואי הנה.‬ 455 00:35:40,203 --> 00:35:43,963 ‫אני מבטיחה שזו היתה הסיגריה האחרונה שלי.‬ ‫לעולם לא אעשן שוב.‬ 456 00:35:44,043 --> 00:35:46,123 ‫זה נגמר. זה נגמר.‬ 457 00:36:04,003 --> 00:36:05,443 ‫איזו חולצה מקסימה.‬ 458 00:36:05,523 --> 00:36:07,083 ‫התגנדרת לכבודי?‬ 459 00:36:09,763 --> 00:36:11,603 ‫לבשתי אותה כל היום.‬ 460 00:36:12,203 --> 00:36:13,643 ‫בואי נשב בגינה.‬ 461 00:36:18,003 --> 00:36:21,003 ‫חבל שהדודה ישנה. רציתי לומר שלום.‬ 462 00:36:21,683 --> 00:36:25,163 ‫היא היתה שמחה לראות אותך.‬ ‫את בת הדודה האהובה עליה.‬ 463 00:36:25,683 --> 00:36:26,683 ‫כן, אני יודעת.‬ 464 00:36:27,323 --> 00:36:30,443 ‫אבל זה בסדר, כבר מאוחר, ובאתי לראות אותך.‬ 465 00:36:33,123 --> 00:36:34,363 ‫מה שלום ג'וד?‬ 466 00:36:35,203 --> 00:36:38,243 ‫היא מוסרת לך חיבוקים.‬ ‫-שאלוהים יברך אותה.‬ 467 00:36:39,323 --> 00:36:43,363 ‫וגם יעזור לה.‬ ‫היא תתחיל ללמוד בבי"ס ציבורי.‬ 468 00:36:45,043 --> 00:36:47,643 ‫עומאר לא רוצה לשלם את שכר הלימוד שלה.‬ 469 00:36:49,643 --> 00:36:51,123 ‫גירושין זה דבר מסובך, אה?‬ 470 00:36:51,203 --> 00:36:53,643 ‫לא, זה לא בגלל זה. הלוואי.‬ 471 00:36:54,763 --> 00:36:59,523 ‫העניין הוא, שעומאר הוא היחיד שמחליט‬ ‫מה אנחנו יכולות או לא יכולות לעשות.‬ 472 00:36:59,603 --> 00:37:01,963 ‫למה שלא תמכרי את פסל העץ?‬ 473 00:37:05,963 --> 00:37:07,283 ‫עוד לא שילמתי עליו אפילו.‬ 474 00:37:08,323 --> 00:37:11,723 ‫בעצם, מאנור, בשביל זה הגעתי.‬ ‫אמרת שיש לך עסק?‬ 475 00:37:12,643 --> 00:37:14,883 ‫כן. ושתינו נוכל להרוויח ממנו.‬ 476 00:37:15,483 --> 00:37:16,363 ‫איך?‬ 477 00:37:16,443 --> 00:37:19,483 ‫תשיגי לי מידע, לא משנה כמה שולי,‬ ‫על "קאזימה שילוח".‬ 478 00:37:19,563 --> 00:37:21,163 ‫מה? קאזימה?‬ 479 00:37:21,243 --> 00:37:23,283 ‫עומאר לא עובד בתור היחצ"ן שלהם?‬ 480 00:37:23,883 --> 00:37:26,003 ‫כן.‬ ‫-אני רוצה לדעת מה הם מתכננים.‬ 481 00:37:26,083 --> 00:37:28,243 ‫הם אולי יפיקו תועלת מהגנה מוגברת.‬ 482 00:37:28,323 --> 00:37:30,243 ‫אני צריכה לדעת אם זה יקרה או לא.‬ 483 00:37:31,123 --> 00:37:35,523 ‫טוב, אחרי שהם איבדו 20 מכליות,‬ ‫אני מניחה שארה"ב תרצה להתערב.‬ 484 00:37:35,603 --> 00:37:37,003 ‫וחשוב מכך…‬ 485 00:37:38,483 --> 00:37:41,123 ‫אבל איך זה קשור לשכר הלימוד של ג'וד?‬ 486 00:37:41,203 --> 00:37:43,243 ‫פארידה, רק תשיגי לי את המידע,‬ 487 00:37:43,323 --> 00:37:46,003 ‫ואני אדאג לשכר הלימוד שלה.‬ 488 00:37:46,083 --> 00:37:48,083 ‫את יודעת כמה אני אוהבת אותה.‬ 489 00:37:48,163 --> 00:37:50,643 ‫בתי ספר ציבוריים זה לא מה שהיה פעם.‬ 490 00:37:51,563 --> 00:37:53,083 ‫כן, אני יודעת.‬ 491 00:37:53,923 --> 00:37:57,763 ‫פארידה. עד כמה שידוע לי,‬ ‫לעומאר יש גישה למידע לפני שהוא מתפרסם.‬ 492 00:37:58,363 --> 00:38:01,163 ‫זה יוכל להועיל לנו אם נדע איך לנצל את זה.‬ 493 00:38:02,163 --> 00:38:06,003 ‫פיסת מידע יכולה להיות שווה מיליון היום,‬ ‫וחסרת ערך לחלוטין למחרת.‬ 494 00:38:07,763 --> 00:38:11,643 ‫חוץ מזה, עומאר הוא לא זה‬ ‫שגרם לכל הבעיות שלך?‬ 495 00:38:12,403 --> 00:38:13,603 ‫תגרמי לו לשלם.‬ 496 00:38:31,243 --> 00:38:33,203 ‫- הווילה של עומאר עבדול ראחמן אל-חסווי -‬ 497 00:39:09,923 --> 00:39:12,403 ‫- הסכם גירושין על פי צו בית דין -‬ 498 00:39:22,123 --> 00:39:26,043 ‫- קאזימה שילוח בע"מ -‬ 499 00:39:28,603 --> 00:39:29,443 ‫- קאזימה -‬ 500 00:39:33,043 --> 00:39:34,323 ‫- דוח סביבתי -‬ 501 00:39:46,723 --> 00:39:47,963 ‫- קאזימה, מארס 1987 -‬ 502 00:40:22,683 --> 00:40:24,123 ‫מצאתי את זה, רושן.‬ 503 00:40:31,123 --> 00:40:32,003 ‫פארידה.‬ 504 00:40:33,523 --> 00:40:36,523 ‫אנחנו עושות שופינג או סוגרות עסקה?‬ 505 00:40:36,603 --> 00:40:37,523 ‫סוגרות עסקה.‬ 506 00:40:38,283 --> 00:40:39,723 ‫אז עשינו עסק?‬ 507 00:40:40,283 --> 00:40:41,803 ‫אם תסכימי לתנאים שלי.‬ 508 00:40:45,803 --> 00:40:47,683 ‫טוב, מה התנאים שלך?‬ 509 00:40:48,403 --> 00:40:52,083 ‫את תשלמי על הפסל המטופש הזה‬ ‫שגרמת לי לקנות במכירה.‬ 510 00:40:53,723 --> 00:40:56,203 ‫400 דינר?‬ ‫-450.‬ 511 00:40:57,763 --> 00:40:59,123 ‫ומה לגבי ג'וד?‬ 512 00:40:59,803 --> 00:41:02,443 ‫חשבתי שאני משלמת את שכר הלימוד שלה.‬ ‫מה השתנה?‬ 513 00:41:03,043 --> 00:41:06,043 ‫אל תדאגי. קיבלתי הצעת עבודה.‬ 514 00:41:07,163 --> 00:41:09,363 ‫באמת? ברכותיי.‬ 515 00:41:10,123 --> 00:41:12,123 ‫את רשאית לרשום אותי בתור ממליצה.‬ 516 00:41:15,763 --> 00:41:17,883 ‫בכל מקרה, אז עשינו עסק?‬ 517 00:41:20,843 --> 00:41:23,363 ‫כמה זה עולה?‬ ‫-520 דינר.‬ 518 00:41:26,523 --> 00:41:27,563 ‫עוצר נשימה.‬ 519 00:41:28,403 --> 00:41:29,243 ‫אקח אותו.‬ 520 00:41:32,963 --> 00:41:33,923 ‫עשינו עסק.‬ 521 00:41:42,403 --> 00:41:44,603 ‫זה מה שאת עושה בעבודה שלך? סוגרת עסקאות?‬ 522 00:41:46,043 --> 00:41:46,923 ‫אפשר לומר.‬ 523 00:41:52,003 --> 00:41:53,643 ‫כמה אמרת?‬ 524 00:41:54,443 --> 00:41:56,483 ‫450 דינר, מאנור.‬ 525 00:42:00,083 --> 00:42:02,363 ‫איך למדת לעשות את מה שאת עושה?‬ 526 00:42:02,963 --> 00:42:04,803 ‫הסחר במניות נמצא בדם שלנו.‬ 527 00:42:07,163 --> 00:42:08,803 ‫אבל חלקנו טובים יותר מאחרים.‬ 528 00:42:13,603 --> 00:42:16,283 ‫עכשיו, תגידי לי מה גילית על קאזימה.‬ 529 00:42:21,643 --> 00:42:22,643 ‫מה יש, מוסטפה?‬ 530 00:42:22,723 --> 00:42:24,963 ‫סגרתי את העסקה.‬ ‫-מצוין.‬ 531 00:42:25,043 --> 00:42:27,003 ‫יש לנו פגישה. אתה מוכן?‬ ‫-כן.‬ 532 00:42:27,083 --> 00:42:28,283 ‫זה כאן?‬ ‫-סיימתי.‬ 533 00:42:28,363 --> 00:42:30,803 ‫תבצע את ההעברה. אני אעשה את זה אחר כך.‬ ‫-בסדר.‬ 534 00:42:30,883 --> 00:42:32,523 ‫ראיתם את סעוד היום?‬ 535 00:42:33,243 --> 00:42:35,643 ‫אני לא עוקב אחריו. אני עוקב אחרייך.‬ 536 00:42:35,723 --> 00:42:37,203 ‫איפה תיקיית המכרזים?‬ 537 00:42:38,283 --> 00:42:40,203 ‫מול הפנים שלך.‬ ‫-עכשיו אני רואה.‬ 538 00:42:40,283 --> 00:42:42,003 ‫לזאת יש חתיכת אופי.‬ 539 00:42:43,683 --> 00:42:45,803 ‫אבל לשנייה יש עיניים יפות יותר.‬ 540 00:42:45,883 --> 00:42:48,363 ‫אתה יודע שיש לי חולשה לעיניים יפות.‬ 541 00:42:48,443 --> 00:42:50,003 ‫אפשר לעזור לכם, רבותיי?‬ 542 00:42:51,523 --> 00:42:53,803 ‫אתה צודק. לשנייה יש עיניים יפות יותר.‬ 543 00:43:15,403 --> 00:43:16,243 ‫פארידה!‬ 544 00:43:23,683 --> 00:43:24,803 ‫מה את עושה כאן?‬ 545 00:43:24,883 --> 00:43:26,723 ‫למה הוא עשה את זה?‬ 546 00:43:26,803 --> 00:43:29,763 ‫אתמול הכנסתי לו מרפק בצלעות.‬ ‫בכל אופן, למה את פה?‬ 547 00:43:34,523 --> 00:43:35,403 ‫גברת פארידה.‬ 548 00:43:37,003 --> 00:43:39,483 ‫מר אמיר מחכה לך. בואי אחריי, בבקשה.‬ 549 00:43:44,083 --> 00:43:45,043 ‫בעלה של יארה?‬ 550 00:43:46,643 --> 00:43:48,563 ‫נדבר אחר כך.‬ ‫-בואי אחריי, בבקשה.‬ 551 00:44:02,123 --> 00:44:05,283 ‫פארידה אדיב מא'מון.‬ 552 00:44:06,723 --> 00:44:08,923 ‫זו שהציעה את המחיר הכי גבוה במכירה.‬ 553 00:44:09,003 --> 00:44:12,803 ‫תודה על תרומתך.‬ ‫-היה לי לעונג, מר אמיר.‬ 554 00:44:12,883 --> 00:44:14,963 ‫יארה אמרה לי שאת צריכה טובה.‬ 555 00:44:16,003 --> 00:44:16,923 ‫כאן?‬ 556 00:44:18,003 --> 00:44:19,283 ‫טוב, לא טובה, בדיוק.‬ 557 00:44:20,283 --> 00:44:21,163 ‫ריאיון.‬ 558 00:44:26,963 --> 00:44:27,883 ‫תקשיבי, פארידה.‬ 559 00:44:29,843 --> 00:44:32,523 ‫קשה לעבוד כאן עם הגברים.‬ 560 00:44:33,923 --> 00:44:35,003 ‫קשה בייחוד…‬ 561 00:44:35,883 --> 00:44:36,803 ‫לאמא.‬ 562 00:44:39,243 --> 00:44:40,363 ‫סלחי לי.‬ 563 00:44:40,443 --> 00:44:43,763 ‫אני לא עושה טובות,‬ ‫אפילו לא לחברות של אשתי.‬ 564 00:44:46,083 --> 00:44:47,563 ‫אבל זו לא טובה.‬ 565 00:44:50,203 --> 00:44:52,083 ‫תתייחס לזה בתור סחר חליפין.‬ 566 00:45:17,723 --> 00:45:20,283 ‫לקנות! עכשיו!‬ 567 00:45:21,043 --> 00:45:24,003 ‫תן לי 10,000 מניות של קאזימה.‬ ‫מהר! שיהיה 15.‬ 568 00:45:25,483 --> 00:45:26,323 ‫כן, אדוני.‬ 569 00:45:27,523 --> 00:45:29,843 ‫כן, אנחנו מטפלים בזה. אל דאגה.‬ 570 00:45:31,163 --> 00:45:32,203 ‫הבנתי.‬ 571 00:45:34,003 --> 00:45:36,163 ‫- קאזימה שילוח -‬ 572 00:45:45,443 --> 00:45:47,363 ‫אני רוצה 4,000!‬ 573 00:45:49,963 --> 00:45:50,963 ‫אני רוצה 5,000!‬ 574 00:45:52,643 --> 00:45:54,723 ‫אני רוצה 4,000!‬ 575 00:46:17,163 --> 00:46:21,163 ‫מאיפה השגת את אותו המידע‬ ‫כמו סגן נשיא הבנק?‬ 576 00:46:26,523 --> 00:46:27,883 ‫ציפור קטנה לחשה לי.‬ 577 00:52:47,683 --> 00:52:52,683 ‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬