1 00:00:18,763 --> 00:00:20,083 Požar! 2 00:00:21,603 --> 00:00:24,883 -Trebamo hitnu! -Izbio je požar! 3 00:00:25,483 --> 00:00:27,483 -Požar! -Potraži pomoć! 4 00:00:28,483 --> 00:00:29,603 Ne! 5 00:00:30,243 --> 00:00:31,163 Požar! 6 00:00:32,723 --> 00:00:33,843 Gdje je požar? 7 00:01:03,323 --> 00:01:06,323 SEDAM MJESECI PRIJE 8 00:01:06,403 --> 00:01:10,523 RAZBITI STAKLO U SLUČAJU POŽARA 9 00:01:34,923 --> 00:01:38,643 RJEŠENJE O RAZVODU PO SUDSKOM NALOGU 10 00:01:45,323 --> 00:01:46,643 FARIDA ADEEB AL-MA'MOUN 11 00:02:19,923 --> 00:02:20,803 Čestitam. 12 00:02:23,323 --> 00:02:24,323 Sad si slobodna. 13 00:02:46,203 --> 00:02:47,403 Farida, kako si? 14 00:02:49,563 --> 00:02:51,523 Vidimo se na Yarinoj zabavi? 15 00:02:53,803 --> 00:02:55,123 Drugi put. 16 00:03:09,403 --> 00:03:12,963 G. Bill još nije odabrao solista za Proljetni koncert. 17 00:03:13,483 --> 00:03:16,683 Ali sigurna sam da će mene odabrati. 18 00:03:16,763 --> 00:03:19,363 Makar je i Amna vrlo dobra. 19 00:03:19,443 --> 00:03:22,643 -Bravo za danas, Jude. -Hvala, Adele. I tebi. 20 00:03:24,843 --> 00:03:27,563 Sad znamo tko je Adelova miljenica. 21 00:03:27,643 --> 00:03:29,163 Daj, mama. Stani. 22 00:03:29,243 --> 00:03:32,203 -Dobar dan, maestro. -Dobar dan, kapetane. 23 00:03:32,283 --> 00:03:33,763 Razmazit ćeš je, Roshene. 24 00:03:38,163 --> 00:03:39,283 Princezo. 25 00:03:40,683 --> 00:03:41,523 Dobro. 26 00:03:52,883 --> 00:03:54,083 Ovo je pogrešno. 27 00:03:56,123 --> 00:03:59,283 Juju, X ne može imati više vrijednosti. 28 00:03:59,363 --> 00:04:01,923 Ista jednadžba, ista vrijednost. Shvaćaš? 29 00:04:02,523 --> 00:04:05,883 Ne. Svaki put kad nađem X, opet nestane. 30 00:04:09,803 --> 00:04:10,923 Znaš, Juju? 31 00:04:11,003 --> 00:04:13,003 Matematika mi je najdraži predmet. 32 00:04:13,723 --> 00:04:15,603 Volim unositi red u kaos. 33 00:04:17,483 --> 00:04:18,443 ECHO 34 00:04:18,523 --> 00:04:20,763 Ovdje si ga riješila. Vidiš? Bravo. 35 00:04:20,843 --> 00:04:21,963 -Jude? -Mama. 36 00:04:22,723 --> 00:04:24,963 Imaju novu kolekciju. Hoću je vidjeti. 37 00:04:25,043 --> 00:04:27,923 Jedna točna jednadžba ne znači novu haljinu. 38 00:04:33,803 --> 00:04:34,723 Što je ovo? 39 00:04:35,283 --> 00:04:37,363 Juju, što je ovo? 40 00:04:38,683 --> 00:04:41,083 Ne znam. Ravnateljica Badra ti to šalje. 41 00:04:42,403 --> 00:04:44,123 Mogu ići pogledati, molim te? 42 00:04:45,683 --> 00:04:47,603 NEPLAĆENA ŠKOLARINA DVIJE GODINE 43 00:04:47,683 --> 00:04:50,763 Daj, mama, molim te! Došle smo proslaviti. 44 00:05:03,003 --> 00:05:05,283 KAZIMA SHIPPING 45 00:05:08,603 --> 00:05:11,883 Bok, Omar je. Ostavite poruku. Hvala. 46 00:05:12,923 --> 00:05:13,763 Hej, ja sam. 47 00:05:14,323 --> 00:05:16,883 Možeš li me nazvati čim ovo čuješ? 48 00:05:17,403 --> 00:05:19,003 Bit ću kod roditelja. 49 00:05:19,523 --> 00:05:20,603 Hitno je, Omare. 50 00:05:23,683 --> 00:05:27,243 Opa! Ovo je da umreš! Nevjerojatno. 51 00:05:28,723 --> 00:05:30,163 Opa! 52 00:05:32,203 --> 00:05:33,123 Pokaži mi. 53 00:05:36,523 --> 00:05:37,403 Dođi. 54 00:05:42,483 --> 00:05:43,323 Pa? 55 00:05:44,123 --> 00:05:44,963 Krasno. 56 00:05:51,803 --> 00:05:53,243 Bok, Yara. 57 00:05:53,323 --> 00:05:55,523 Farida? Uzmi, dušo. 58 00:05:55,603 --> 00:05:58,163 Ne, tvoja je. Ti si je prva vidjela. 59 00:05:58,243 --> 00:06:00,403 Za dobrotvorni je događaj? 60 00:06:00,483 --> 00:06:02,443 Ne, već sam kupila haljinu za to. 61 00:06:03,003 --> 00:06:04,883 Kupujem iz zabave. 62 00:06:06,963 --> 00:06:09,003 Jedva čekam vidjeti tvoju haljinu. 63 00:06:09,883 --> 00:06:12,443 Ne, već sam rekla da ne idem. Imam posla. 64 00:06:12,523 --> 00:06:15,763 Nisam vidjela tvoju poruku. Oprosti. 65 00:06:15,843 --> 00:06:17,163 Nema problema. 66 00:06:17,803 --> 00:06:20,603 Znaš što? Zlatna nikad nije bila moja boja. 67 00:06:21,563 --> 00:06:24,003 Tebi je suđena. Evo. 68 00:06:28,763 --> 00:06:29,603 Farida? 69 00:06:30,323 --> 00:06:33,403 Odlično bi ti stajala, ako je odlučiš nositi večeras. 70 00:06:34,043 --> 00:06:37,723 Nadam se da ćeš se predomisliti. Današnja je dražba vrlo važna. 71 00:06:39,803 --> 00:06:40,683 Pokušat ću. 72 00:06:44,403 --> 00:06:46,563 To je 120 dinara, gđo Farida. 73 00:06:54,323 --> 00:06:57,123 Nemam dovoljno. Zaboravila sam podići novac. 74 00:06:57,203 --> 00:06:59,203 Želite li ovdje otvoriti račun? 75 00:06:59,283 --> 00:07:00,523 Da, naravno. 76 00:07:02,363 --> 00:07:08,763 Jamese, nisi dovoljno izvještavao o ratnoj situaciji između Iraka i Irana. 77 00:07:08,843 --> 00:07:14,003 I njezinom utjecaju na naše tankere za naftu. 78 00:07:14,083 --> 00:07:17,843 A mi ni ne ratujemo s njima. 79 00:07:21,203 --> 00:07:24,523 Što čuješ u Washingtonu 80 00:07:24,603 --> 00:07:28,323 o američkim brodovima koji nude zaštitu? 81 00:07:29,643 --> 00:07:34,843 Znaš da utjecaj Kuvajta nadilazi naftu. 82 00:07:39,363 --> 00:07:41,323 Čujem da je s njim na putovanju. 83 00:07:42,403 --> 00:07:44,723 Putovanju koje mi je g. Hasanein rekao… 84 00:07:44,803 --> 00:07:45,643 Dobar dan. 85 00:07:46,323 --> 00:07:48,083 -Bok, Jude. -Bok. 86 00:07:49,763 --> 00:07:51,643 -Bok, mama i Jude. -Bok, dušo. 87 00:07:52,723 --> 00:07:54,083 Stigle su tvoje stvari. 88 00:07:55,003 --> 00:07:55,963 Da, vidim. 89 00:07:57,923 --> 00:08:00,043 -Je li Omar zvao? -Nije. 90 00:08:00,963 --> 00:08:01,963 Zašto bi? 91 00:08:03,563 --> 00:08:05,123 Bez razloga. Samo pitam. 92 00:08:06,843 --> 00:08:08,523 Zašto si ih otvorila? 93 00:08:09,083 --> 00:08:11,763 Htjela sam znati što si uzela, a što ostavila. 94 00:08:12,963 --> 00:08:16,243 -Možemo li jesti? -Pričekaj da ručak bude spreman. 95 00:08:20,363 --> 00:08:21,883 JUDEINA SOBA 96 00:08:27,203 --> 00:08:28,243 Ne! 97 00:08:29,163 --> 00:08:30,843 Nisam spakirala fotoaparat. 98 00:08:30,923 --> 00:08:33,563 U redu je, možeš ga uzeti kad posjetiš tatu. 99 00:08:33,643 --> 00:08:37,683 -Sad imaš dva doma. -Znači li to da ću sad jesti dvaput? 100 00:08:39,123 --> 00:08:44,043 Ove je godine bombardirano 20 tankera. 101 00:08:44,683 --> 00:08:47,003 Zašto te Washington Post zove? 102 00:08:47,603 --> 00:08:52,363 Nisi li rekla kćeri da je njezin djed važna osoba? 103 00:08:52,443 --> 00:08:57,283 Kako me Washington Post ne bi zvao kad sam glavni urednik? 104 00:08:58,163 --> 00:09:00,163 Moj je posao analizirati vijesti. 105 00:09:00,803 --> 00:09:04,283 Moj prst uvijek osjeti puls zemlje. 106 00:09:04,363 --> 00:09:07,523 Djed je praktički punjen vijestima, kao tikvice. 107 00:09:07,603 --> 00:09:11,363 Da, ali moje su vijesti jeftinije od haljina. 108 00:09:14,643 --> 00:09:16,323 Koliko si danas potrošila? 109 00:09:17,283 --> 00:09:18,123 Na što? 110 00:09:19,123 --> 00:09:20,763 Namjeravam ih vratiti. 111 00:09:20,843 --> 00:09:21,803 Što to? 112 00:09:21,883 --> 00:09:26,363 Dobro. Ne želim plaćati tvoje odlaske u kupnju. 113 00:09:27,083 --> 00:09:28,203 Vratit ćeš i moju? 114 00:09:28,883 --> 00:09:31,523 Stvarno? Dakle, dvije haljine? 115 00:09:31,603 --> 00:09:32,723 O čemu se radi? 116 00:09:33,523 --> 00:09:36,963 Kupila sam haljinu za Yarin dobrotvorni događaj večeras. 117 00:09:37,043 --> 00:09:38,523 Vratit ću je. Kraj priče. 118 00:09:39,243 --> 00:09:41,403 -Tvoju neću vratiti. -Ideš na zabavu? 119 00:09:42,003 --> 00:09:45,003 To je dražba, dobrotvorni događaj, ne zabava, tata. 120 00:09:45,083 --> 00:09:47,083 Čak i ako je zabava, pa što? 121 00:09:47,163 --> 00:09:49,963 Idi, zabavi se i budi otvorena. 122 00:09:50,043 --> 00:09:52,123 Možda ondje nađeš g. Pravog. 123 00:09:52,763 --> 00:09:56,003 Nije zabava, mama. Dobrotvorni je događaj. 124 00:09:56,083 --> 00:09:58,723 Što vam je? Hoćete me se riješiti? 125 00:09:59,923 --> 00:10:04,043 Tinta na dokumentima za razvod još se nije ni osušila. 126 00:10:04,123 --> 00:10:06,283 Ne gurajte me opet u brak! 127 00:10:06,363 --> 00:10:08,283 Jesmo li je zbilja gurnuli? 128 00:10:08,363 --> 00:10:10,923 Ne. Nikad je nismo ni u što gurnuli. 129 00:10:11,803 --> 00:10:15,163 Ustrajala je na udaji za Omara kako bi pobjegla od nas. 130 00:10:16,563 --> 00:10:18,803 Hvala na jelu. Jude ima zadaću. 131 00:10:52,203 --> 00:10:55,403 Bok, Omar je. Ostavite poruku. Hvala. 132 00:11:00,883 --> 00:11:02,963 Opet sam ja. 133 00:11:05,203 --> 00:11:06,683 Stvarno te trebam, Omare. 134 00:11:07,483 --> 00:11:08,683 Možeš li me nazvati? 135 00:11:10,203 --> 00:11:11,083 Hitno je. 136 00:11:25,643 --> 00:11:28,123 Nastaviš li vježbati, uspjet ćeš. 137 00:11:28,203 --> 00:11:29,163 Vjeruj mi. 138 00:11:30,203 --> 00:11:32,843 A da uzmeš violinu 139 00:11:32,923 --> 00:11:36,203 i vježbaš u drugoj sobi? Moram se odjenuti. 140 00:11:36,803 --> 00:11:38,683 Ali akustika je bolja ovdje. 141 00:11:40,443 --> 00:11:42,883 Kako da odbijem bolju akustiku? 142 00:11:43,763 --> 00:11:45,043 Ostani koliko želiš. 143 00:11:50,283 --> 00:11:51,603 Smrdiš na cigarete. 144 00:11:53,603 --> 00:11:56,123 Što? Prestani, Jude. Nije smiješno. 145 00:11:57,163 --> 00:11:58,283 Kad ćeš se vratiti? 146 00:11:58,963 --> 00:12:00,123 Bit će malo kasno. 147 00:12:01,843 --> 00:12:05,163 Ako budeš ovdje spavala, ostavi mi nešto prostora. 148 00:12:05,963 --> 00:12:08,643 Ja barem ne udaram dok spavam. 149 00:12:09,243 --> 00:12:11,803 A ja barem ne hrčem. 150 00:12:12,763 --> 00:12:14,043 Uživaj u akustici. 151 00:12:14,123 --> 00:12:19,563 Dugačka je 290 kilometara, između širine od 28 stupnjeva 152 00:12:19,643 --> 00:12:21,363 i 30 stupnjeva sjeverno 153 00:12:21,963 --> 00:12:23,963 i dužine 46… 154 00:12:24,043 --> 00:12:25,563 Roshen nije ovdje. 155 00:12:26,963 --> 00:12:28,243 Na dopustu je. 156 00:12:35,723 --> 00:12:37,203 Možeš li me odvesti, oče? 157 00:12:41,843 --> 00:12:45,203 Je li se danas na sudu razgovaralo o Judeinim troškovima? 158 00:12:46,603 --> 00:12:47,763 Zašto pitaš? 159 00:12:49,403 --> 00:12:51,243 Donijela je račun za školarinu. 160 00:12:52,483 --> 00:12:54,723 Omar zna koliko je škola važna, 161 00:12:54,803 --> 00:12:56,803 sad joj je to jedina konstanta. 162 00:12:58,083 --> 00:13:02,283 Ali možeš se brinuti za sebe i snositi svoje troškove. 163 00:13:03,323 --> 00:13:05,123 Ne moraš ovisiti o drugima. 164 00:13:06,523 --> 00:13:07,883 Koja je alternativa? 165 00:13:09,803 --> 00:13:10,923 Možeš se zaposliti. 166 00:13:13,083 --> 00:13:14,963 Što da napišem u životopisu? 167 00:13:15,043 --> 00:13:19,123 Razvedena? Ne radi već 13 godina? 168 00:13:28,923 --> 00:13:30,083 Lijepa haljina. 169 00:13:30,643 --> 00:13:32,563 Sigurno je skupa, ali je lijepa. 170 00:13:34,763 --> 00:13:35,963 Hvala, tata. 171 00:13:37,003 --> 00:13:40,883 Ali to neće biti dovoljno da me ne gledaju na zabavi. 172 00:13:40,963 --> 00:13:43,483 Aha, dakle, jest zabava. 173 00:13:45,883 --> 00:13:46,723 Idi. 174 00:13:58,443 --> 00:14:01,483 Razvod ujutro, a zabava noću. 175 00:14:01,563 --> 00:14:03,123 Kako lijepa haljina. 176 00:14:09,283 --> 00:14:12,003 Opa! Zlatna jest tvoja boja. 177 00:14:12,083 --> 00:14:15,003 Hvala. Nisam mogla odbiti tvoj poziv, 178 00:14:15,083 --> 00:14:16,963 ni ostaviti ovu divnu haljinu. 179 00:14:25,323 --> 00:14:26,603 Oprosti. 180 00:14:27,843 --> 00:14:28,683 Tko je to? 181 00:14:29,363 --> 00:14:31,203 Možeš li vjerovati da ona vozi? 182 00:14:37,123 --> 00:14:39,603 -Auto ti je super. -Hvala. 183 00:14:40,323 --> 00:14:44,443 Tvoja je rođakinja morala ući spektakularno, zar ne? 184 00:14:45,603 --> 00:14:47,843 Šalim se. Volim Muniru. 185 00:14:49,003 --> 00:14:51,243 Oprosti, trebala bih započeti dražbu. 186 00:15:01,283 --> 00:15:05,163 Želimo vas obavijestiti da su sva sredstva prikupljena na dražbi 187 00:15:05,243 --> 00:15:09,763 namijenjena prvoj kuvajtskoj sportašici 188 00:15:09,843 --> 00:15:12,363 koja će sudjelovati na Olimpijskim igrama! 189 00:15:15,923 --> 00:15:19,043 Poželimo dobrodošlicu našoj prvakinji u mačevanju, 190 00:15:19,123 --> 00:15:21,683 Asmi Al-Madi i njezinoj trenerici! 191 00:15:30,243 --> 00:15:32,643 -Farrouda? -Bok, Mannoura. 192 00:15:37,323 --> 00:15:40,843 Čula sam da večeras nećeš doći. Iskreno, ispada da si jaka. 193 00:15:44,963 --> 00:15:46,843 Ne propuštam ovakve događaje. 194 00:15:46,923 --> 00:15:50,243 Ali znaš kako ljudi vole tračati i širiti glasine. 195 00:15:50,843 --> 00:15:53,803 Velika je razlika između tračeva i zavisti. 196 00:15:55,483 --> 00:15:59,203 Vjerujem da si ti meta svake zavisti. Bog te blagoslovio. 197 00:15:59,283 --> 00:16:01,923 Večeras me nitko ni ne primjećuje. 198 00:16:02,443 --> 00:16:04,283 Svi tračaju o mojoj rođakinji. 199 00:16:05,283 --> 00:16:06,363 To! 200 00:16:06,443 --> 00:16:10,003 Ma daj! Ne bih se brinula za tebe po tom pitanju. 201 00:16:10,083 --> 00:16:13,283 Sigurno ćeš do kraja večeri biti u centru pažnje. 202 00:16:13,843 --> 00:16:16,403 Što ćeš, kao i obično, očajnički pokušavati. 203 00:16:20,283 --> 00:16:21,403 Griješiš, dušo. 204 00:16:21,483 --> 00:16:23,523 Došla sam zbog one prvakinje. 205 00:16:24,043 --> 00:16:27,523 Došla sam je podržati, ne dramiti ili zadovoljiti svoj ego. 206 00:16:30,883 --> 00:16:33,203 Ništa ne može zadovoljiti tvoj ego. 207 00:16:47,443 --> 00:16:51,803 Dragi gosti, ovu dražbu sponzorira Banka sutrašnjice. 208 00:16:52,443 --> 00:16:55,523 Želim zahvaliti potpredsjedniku banke, 209 00:16:55,603 --> 00:17:00,363 mom mužu, Amiru Hashemu, što sponzorira dražbu. 210 00:17:06,363 --> 00:17:08,323 Hvala svima. 211 00:17:09,363 --> 00:17:12,843 Mi u Banci sutrašnjice dali smo malen prilog 212 00:17:13,363 --> 00:17:17,283 da sudjelujemo u Yarinom trudu. 213 00:17:17,843 --> 00:17:21,043 Sva su sredstva namijenjena Asminom treningu. 214 00:17:21,563 --> 00:17:24,203 Računamo na vas, na vašu dobrotu 215 00:17:24,283 --> 00:17:25,443 i velikodušnost, 216 00:17:26,043 --> 00:17:29,483 da pružimo Kuvajćanki priliku 217 00:17:29,563 --> 00:17:31,683 da osvoji zlatnu medalju. 218 00:17:37,043 --> 00:17:41,083 Počnimo dražbu sa satom. 219 00:17:42,683 --> 00:17:45,643 Počet ćemo sa 150 dinara. 220 00:17:45,723 --> 00:17:48,003 Sto pedeset! Itko? 221 00:17:48,083 --> 00:17:50,483 Imamo 200 dinara. 222 00:17:50,563 --> 00:17:53,523 Sad 250 dinara. Tko nudi više? 223 00:17:53,603 --> 00:17:55,203 Sad je 300. 224 00:17:55,723 --> 00:17:59,323 Sad 350. Prvi put, drugi put, prodano! 225 00:17:59,403 --> 00:18:00,643 Čestitam. 226 00:18:02,483 --> 00:18:05,923 Idemo na sljedeći predmet, počinjemo s 200 dinara. 227 00:18:06,003 --> 00:18:08,923 Dvjesto pedeset dinara. 228 00:18:09,003 --> 00:18:13,763 Sad 300 dinara! Tko nudi više? Sad 400 dinara! Tko nudi više? 229 00:18:13,843 --> 00:18:15,163 Sad 450 dinara. 230 00:18:17,043 --> 00:18:21,003 Za 450 dinara, prvi put, drugi put, prodano! 231 00:18:21,083 --> 00:18:25,043 Sad imam fantastičan talijanski set dijamanata. 232 00:18:25,123 --> 00:18:26,523 Petsto dinara! 233 00:18:26,603 --> 00:18:31,123 Nudi li netko više? 700! 900! 234 00:18:31,203 --> 00:18:32,643 Još netko? Prvi put! 235 00:18:32,723 --> 00:18:35,483 Za 350 dinara! 1000! Još netko? 236 00:18:35,563 --> 00:18:36,963 Drugi put! Prodano! 237 00:18:37,043 --> 00:18:40,043 Prvi put! Drugi put! Prodano! Čestitam! 238 00:18:40,123 --> 00:18:42,083 Drugi put! Prodano! 239 00:18:42,163 --> 00:18:46,683 Već smo skupili 10 000 dinara za Asmin trening! 240 00:18:50,603 --> 00:18:54,483 Zadovoljstvo mi je završiti dražbu ovim remek-djelom. 241 00:18:55,323 --> 00:18:57,043 Vrhunskim majstorskim djelom. 242 00:18:57,123 --> 00:19:00,563 Hvala svima koji ćete velikodušno licitirati za njega. 243 00:19:01,283 --> 00:19:03,403 Neka pobijedi najbolji ili najbolja. 244 00:19:07,003 --> 00:19:09,603 Ponude počinju od 75 dinara. 245 00:19:09,683 --> 00:19:12,403 Za 75 dinara. Tko će mi dati 100? 246 00:19:12,483 --> 00:19:13,803 Imamo 100 ovdje. 247 00:19:13,883 --> 00:19:18,883 Tko će mi dati 150? 150 dinara. Tko će mi dati 200? 248 00:19:18,963 --> 00:19:21,483 Bilo tko? 249 00:19:21,563 --> 00:19:23,483 Tko će mi dati 200? 250 00:19:23,563 --> 00:19:27,283 Za 200 dinara. Itko? Ona dama ondje. 251 00:19:27,363 --> 00:19:28,323 Za 200 dinara. 252 00:19:29,043 --> 00:19:33,203 Tko će mi dati 250? 253 00:19:33,763 --> 00:19:38,803 Sad 250 za onu damu. Tko će mi dati više? 254 00:19:38,883 --> 00:19:41,363 Sad 300 dinara! 255 00:19:41,443 --> 00:19:46,523 Imamo 350! 256 00:19:58,043 --> 00:20:03,883 Tko će dati 400 da pripomognemo s treningom i putnim troškovima za Asmu? 257 00:20:03,963 --> 00:20:05,803 Pokažite mi što skrivate! 258 00:20:09,963 --> 00:20:11,323 Sad 400 dinara! 259 00:20:11,403 --> 00:20:16,603 Imamo 400! Tko će mi dati 425? 260 00:20:17,243 --> 00:20:20,803 Za 425! Itko za 425? 261 00:20:21,323 --> 00:20:23,003 Itko za 425? 262 00:20:23,803 --> 00:20:28,723 Za 425! Još netko? Za njezin trening i putne troškove. 263 00:20:31,203 --> 00:20:32,643 Četiristo pedeset. 264 00:20:32,723 --> 00:20:35,763 Imamo 450! 265 00:20:36,523 --> 00:20:40,323 Još netko? Prvi put, drugi, prodano! 266 00:20:42,363 --> 00:20:46,283 Čestitke elegantnoj dami na ovom prekrasnom remek-djelu! 267 00:20:46,363 --> 00:20:47,963 Čestitam! 268 00:20:57,363 --> 00:21:01,243 Dragi gosti, predstava još nije gotova. 269 00:21:01,323 --> 00:21:04,203 Imam posebno iznenađenje za vas. 270 00:21:04,283 --> 00:21:10,723 Isti je umjetnik stvorio dva djela od iste masline. 271 00:21:11,363 --> 00:21:16,483 Ali prvo moramo pitati ljupku damu koja večeras sjaji u zlatu. 272 00:21:17,723 --> 00:21:24,563 Želiš li ovaj komad da odgovara onom tvoje prijateljice za 450? 273 00:21:39,243 --> 00:21:42,003 Možemo li računati na tebe? 274 00:21:45,403 --> 00:21:47,763 Da, naravno. 275 00:21:48,683 --> 00:21:49,523 Čestitam! 276 00:22:16,203 --> 00:22:19,843 Zašto stojiš ovdje, rođakinjo? Gdje ti je auto? 277 00:22:23,203 --> 00:22:24,723 Valjda je vozač zaspao. 278 00:22:39,963 --> 00:22:41,523 Ne, hvala. Prestala sam. 279 00:22:43,643 --> 00:22:45,243 Ni da proslaviš razvod? 280 00:22:56,603 --> 00:23:00,763 Znaš li da si ti prva osoba koja je rekla riječ „razvod”? 281 00:23:02,683 --> 00:23:03,683 Navikni se. 282 00:23:06,363 --> 00:23:08,443 Mnoge su stvari gore od razvoda. 283 00:23:08,963 --> 00:23:10,243 Stvarno? Kao što? 284 00:23:10,763 --> 00:23:14,483 Kao, udati se za nekoga koga ne voliš. Makar bio zgodan i bogat. 285 00:23:16,043 --> 00:23:20,123 Ili biti poput mene, 30 godina i još sama. 286 00:23:20,203 --> 00:23:21,763 Trideset dvije. 287 00:23:24,283 --> 00:23:25,763 Sigurno si ti sretnija. 288 00:23:28,803 --> 00:23:30,323 Ne, ne baš. 289 00:23:32,843 --> 00:23:37,163 Ali bolje mi je da sam nesretna sama nego da sam nesretna s njim. 290 00:24:01,323 --> 00:24:03,003 Sviđa mi se tvoj auto. 291 00:24:03,083 --> 00:24:05,563 -Službeni je? -Kupila sam ga. 292 00:24:06,083 --> 00:24:09,683 Morala sam uzeti kredit, ali ipak je to moj novac. 293 00:24:11,003 --> 00:24:14,363 Čula sam da radiš u banci Al-Ghad, ali ne znam što. 294 00:24:14,443 --> 00:24:16,083 Radim u Boursi Kuwait. 295 00:24:16,603 --> 00:24:19,363 Zarađujem za banku i trgujem dionicama. 296 00:24:20,483 --> 00:24:23,523 Znaš, ovaj sam se mjesec nevjerojatno zabavila. 297 00:24:24,203 --> 00:24:27,803 Da? Gdje je zabava u gledanju dionica iz dana u dan? 298 00:24:27,883 --> 00:24:30,483 Novac, Farida. Novac je ludnica. 299 00:24:30,563 --> 00:24:32,403 KUVAJTSKA BURZA 300 00:24:32,483 --> 00:24:34,043 -Želim 400 na KBH. -Tisuću! 301 00:24:34,123 --> 00:24:35,163 Želim 200. 302 00:24:35,243 --> 00:24:36,883 Četiristo KBH! 303 00:24:36,963 --> 00:24:39,763 Tristo. 304 00:24:39,843 --> 00:24:41,643 Rekla sam, 400 KBH! 305 00:24:41,723 --> 00:24:42,603 Dobro. 306 00:24:44,043 --> 00:24:45,403 Svemogući Bože! 307 00:24:48,763 --> 00:24:50,643 KAZIMA SHIPPING 308 00:24:59,923 --> 00:25:02,043 Nije mi htio prodati Alumaco, ali… 309 00:25:02,123 --> 00:25:06,163 Nebitno. Briga me kako si ga uvjerila da kupi. Prijavi da mogu ići. 310 00:25:15,243 --> 00:25:18,723 Ako će ovdje zapošljavati službenice, 311 00:25:20,123 --> 00:25:22,923 zašto im nisu rekli da se skromno odijevaju? 312 00:25:34,123 --> 00:25:36,883 Kupnja Hasana Darwisha, prijavljuje Munira. 313 00:25:36,963 --> 00:25:37,963 Provjeri. 314 00:25:38,043 --> 00:25:39,963 Danas službenica, sutra broker. 315 00:25:43,083 --> 00:25:45,203 Oprosti, samo prijateljski komentar. 316 00:25:50,003 --> 00:25:52,923 Poznajemo li se? Mislim da se nismo upoznali. 317 00:25:54,683 --> 00:25:59,003 Oprosti, nisam htio smetati. Hasanovi dosjei nikad bolje organizirani. 318 00:26:00,603 --> 00:26:01,803 Drago mi je, Munira. 319 00:26:05,483 --> 00:26:06,363 Hvala. 320 00:26:09,643 --> 00:26:11,723 Tko kaže da ću biti samo broker? 321 00:26:12,243 --> 00:26:15,003 Za dvije ću godine biti menadžerica portfelja. 322 00:26:15,083 --> 00:26:18,563 Dvije godine? Predugo. Rekao bih da ćeš to prije postići. 323 00:26:19,163 --> 00:26:21,723 -Kako znaš? -Jer sam ja menadžer portfelja. 324 00:26:22,443 --> 00:26:24,203 Primijetio sam kako radiš. 325 00:26:27,323 --> 00:26:30,563 Nikad ne rabiš bilježnicu ili kalkulator. 326 00:26:31,083 --> 00:26:31,923 Impresivno. 327 00:26:34,403 --> 00:26:35,803 Samo si to primijetio? 328 00:26:41,043 --> 00:26:45,203 Mentalna je matematika vrlo vrijedna vještina. 329 00:26:45,283 --> 00:26:51,243 Ali broker mora biti dobar pregovarač, a ne matematičar. 330 00:26:52,843 --> 00:26:56,243 Reci, što misliš da će biti s Kazima Shippingom? 331 00:26:56,843 --> 00:27:00,043 Nema promjena šest mjeseci. Instinkt mi kaže da čekam. 332 00:27:00,123 --> 00:27:02,323 Na čemu se temelji taj instinkt? 333 00:27:02,403 --> 00:27:04,243 Kazima prevozi naftu u Zaljevu. 334 00:27:04,763 --> 00:27:08,043 Ali je zbog bombardiranja dobit tvrtke naglo pala. 335 00:27:09,043 --> 00:27:12,683 Da se naši sjeverni susjedi pomire, Kazima bi normalno radila. 336 00:27:13,883 --> 00:27:16,683 Nažalost, bombardiranje nije prestalo od '82. 337 00:27:17,483 --> 00:27:21,723 Ne mislim da će sad prestati. Zato mi instinkt govori da čekam i vidim. 338 00:27:21,803 --> 00:27:22,643 To ima smisla. 339 00:27:23,843 --> 00:27:28,323 Ali banka se ne oslanja na instinkte. Oslanja se na informacije. 340 00:27:33,643 --> 00:27:34,723 Nathan Rothschild. 341 00:27:36,203 --> 00:27:37,403 Njemački investitor. 342 00:27:38,643 --> 00:27:43,843 Godine 1815. pomoću golubova pismonoša slao je sve vijesti 343 00:27:43,923 --> 00:27:46,483 s bojišta u Waterloou do Londona. 344 00:27:48,203 --> 00:27:49,483 Napoleon je izgubio. 345 00:27:50,003 --> 00:27:52,443 A naš je prijatelj sjajno zaradio. Zašto? 346 00:27:53,323 --> 00:27:55,483 Jer je informacije dobio prije svih. 347 00:28:02,523 --> 00:28:04,203 Je li ovo bio sat povijesti? 348 00:28:06,083 --> 00:28:08,043 Što ako su Rusi i Amerkanci 349 00:28:08,123 --> 00:28:10,963 voljni zaštititi naše brodove u Zaljevu? 350 00:28:11,923 --> 00:28:13,643 Nisam znala da imaš golubove. 351 00:28:14,963 --> 00:28:18,163 Bez zaštite, dionice Kazime ostat će na dnu. 352 00:28:18,843 --> 00:28:22,843 Ali ako bilo koja od ovih velesila odluči pružiti zaštitu… 353 00:28:22,923 --> 00:28:25,563 -Onda ćeš ti biti Nathan Rothschild. -Točno. 354 00:28:27,123 --> 00:28:32,163 Svidjelo mi se tvoje pitanje o golubovima. Trebam samo jednu informaciju. 355 00:28:32,243 --> 00:28:37,723 Ako mi je nabaviš, nikad ne znaš kako ću ti se odužiti. 356 00:28:39,763 --> 00:28:43,003 Čekaj. Ti si Saud Salim, moj menadžer? 357 00:28:44,043 --> 00:28:44,963 Jesam. 358 00:28:45,843 --> 00:28:47,323 Moj je ured gore. 359 00:28:48,003 --> 00:28:50,403 Ali ti pripadaš dolje. 360 00:28:55,043 --> 00:28:56,843 BRITANSKA ŠKOLA U KUVAJTU 361 00:29:03,603 --> 00:29:07,203 Htjela sam to hitno riješiti, 362 00:29:07,843 --> 00:29:10,643 jer očito postoji nesporazum. 363 00:29:15,923 --> 00:29:16,923 Ajme. 364 00:29:17,723 --> 00:29:21,643 Nesporazum je nespretna riječ u obrazovnoj instituciji. 365 00:29:22,563 --> 00:29:24,043 I što se tiče novca. 366 00:29:26,763 --> 00:29:27,643 Da. 367 00:29:28,883 --> 00:29:33,283 Budući da smo se Judein otac i ja razdvojili, 368 00:29:33,843 --> 00:29:35,803 račun treba ići izravno njemu. 369 00:29:35,883 --> 00:29:38,283 Sigurno će odmah platiti. 370 00:29:38,363 --> 00:29:42,563 Razumijem, ali naš se računovođa javio g. Haswiju prošli tjedan. 371 00:29:42,643 --> 00:29:45,443 Rekao je da će Judeina majka riješiti školarinu. 372 00:29:46,443 --> 00:29:49,043 Dakle, doista je riječ o nesporazumu. 373 00:30:11,883 --> 00:30:14,283 Farida! 374 00:30:17,923 --> 00:30:20,683 Bok, gđo Najviša ponuda. 375 00:30:20,763 --> 00:30:23,763 -Bok, Yara. Dobro jutro. -Dobro jutro. 376 00:30:24,523 --> 00:30:27,523 Donijela sam materijale za likovni. 377 00:30:27,603 --> 00:30:29,083 Gđa Badra ih je tražila. 378 00:30:29,163 --> 00:30:32,323 Bog te blagoslovio. Škola ima sreće što te ima. 379 00:30:33,043 --> 00:30:35,963 Htjela sam razgovarati o plaćanju skulpture. 380 00:30:36,563 --> 00:30:38,123 Ne moraš se žuriti. 381 00:30:38,203 --> 00:30:41,843 Samo da bude plaćeno na vrijeme za Asmin trening. 382 00:30:41,923 --> 00:30:44,763 Jasno, vozač će ga dostaviti u vašu vilu. 383 00:30:44,843 --> 00:30:46,283 Dobro. Vidimo se uskoro. 384 00:30:47,603 --> 00:30:49,003 Čuvaj se. Bok. 385 00:30:49,843 --> 00:30:50,803 Uzmi materijale. 386 00:31:09,923 --> 00:31:12,163 Ne govorim bez veze. Ovo je izvrsno. 387 00:31:12,243 --> 00:31:13,963 Otpor je jak, to nam koristi. 388 00:31:16,843 --> 00:31:20,163 Moramo biti oprezni i smisliti kako ćemo s tržištem. 389 00:31:24,403 --> 00:31:26,643 Preklinjat ćeš me da te primim natrag? 390 00:31:29,283 --> 00:31:30,763 Zašto mi se ne javljaš? 391 00:31:32,083 --> 00:31:34,803 Stavi spis na stol, večeras ću raditi na njemu. 392 00:31:36,563 --> 00:31:38,043 Sjedni. Zašto stojiš? 393 00:31:38,563 --> 00:31:40,643 Rekla sam da je hitno, Omare. 394 00:31:42,643 --> 00:31:45,043 Od jučer ti se više ne moram javljati. 395 00:31:45,563 --> 00:31:47,363 Osobito ako je hitno. 396 00:31:50,963 --> 00:31:52,603 Možemo razgovarati unutra? 397 00:31:53,523 --> 00:31:55,003 Ne možemo. 398 00:31:55,563 --> 00:31:57,643 Ako želiš nešto reći, reci. 399 00:31:57,723 --> 00:31:59,683 To želiš? Dobro. 400 00:32:00,203 --> 00:32:03,483 Gđa Badra je rekla da odbijaš pružiti kćeri obrazovanje. 401 00:32:10,283 --> 00:32:12,403 Privatne su škole za snobove. 402 00:32:14,123 --> 00:32:15,363 Moja kći nije snob. 403 00:32:17,443 --> 00:32:19,443 I što fali državnim školama? 404 00:32:21,003 --> 00:32:22,163 Vidi što postižu. 405 00:32:22,723 --> 00:32:25,043 Mogao si mi barem reći. 406 00:32:25,123 --> 00:32:27,203 Zašto si me morao ovako iznenaditi? 407 00:32:29,603 --> 00:32:31,883 Da jesam, ne bih uživao u ovoj sceni. 408 00:32:49,083 --> 00:32:51,923 Hoćeš li otrčati tati i moliti da plati? 409 00:32:53,763 --> 00:32:54,803 Zar ne znaš? 410 00:32:56,803 --> 00:32:57,643 Ne znaš. 411 00:32:59,923 --> 00:33:02,083 Tvoj tata, veliki novinar, 412 00:33:03,203 --> 00:33:04,923 jedva je platio nagodbu. 413 00:33:07,563 --> 00:33:08,883 Kakvu nagodbu, Omare? 414 00:33:08,963 --> 00:33:12,523 Naknadu meni jer sam te trpio i izdržavao 13 godina. 415 00:33:15,243 --> 00:33:17,043 Vidiš novi auto parkiran vani? 416 00:33:17,803 --> 00:33:18,723 Lijep, zar ne? 417 00:33:21,683 --> 00:33:25,723 Jadnik je bankrotirao zbog tebe. To je bilo previše za starca. 418 00:33:41,763 --> 00:33:42,683 Što radiš? 419 00:33:43,563 --> 00:33:44,523 Domaću zadaću. 420 00:33:48,603 --> 00:33:51,123 Izlaziš li? Ostavljaš li me samu? 421 00:33:52,723 --> 00:33:54,923 Zvala me teta Munira. Posjetit ću je. 422 00:33:55,003 --> 00:33:56,363 Moraš vježbati violinu. 423 00:33:56,443 --> 00:33:58,483 Iskoristi dobru akustiku. 424 00:34:01,123 --> 00:34:03,483 Više ne želim svirati. 425 00:34:06,723 --> 00:34:09,163 -Zašto? Što se dogodilo? -Ništa, ali… 426 00:34:09,883 --> 00:34:11,883 Čemu? Neću dobiti solo. 427 00:34:12,403 --> 00:34:13,563 Amna je bolja. 428 00:34:20,403 --> 00:34:21,243 Juju. 429 00:34:22,043 --> 00:34:24,323 Jako si talentirana i sigurna sam… 430 00:34:24,403 --> 00:34:26,363 Gotovo je. Više ne želim svirati. 431 00:34:36,363 --> 00:34:37,923 Što ti je s rukom? 432 00:34:39,843 --> 00:34:41,083 Samo mala opeklina. 433 00:34:42,363 --> 00:34:44,803 Od cigareta, zar ne? 434 00:34:47,643 --> 00:34:49,763 Znala sam. Osjetila sam miris. 435 00:34:50,683 --> 00:34:52,003 Dobro, pobijedila si. 436 00:34:52,083 --> 00:34:54,243 Mama je bila zločesta i pušila. 437 00:34:54,763 --> 00:34:56,003 Baš si glupa! 438 00:34:56,083 --> 00:34:57,403 Neodgovorna si! 439 00:34:58,323 --> 00:35:00,883 Znaš da će te ubiti, zar ne? 440 00:35:02,683 --> 00:35:04,203 Ostavila si tatu. 441 00:35:04,283 --> 00:35:06,963 Sad ćeš i mene ostaviti i bit ću siroče! 442 00:35:25,403 --> 00:35:28,963 Jude, to je bila samo jedna cigareta. Samo jedna. 443 00:35:32,283 --> 00:35:33,443 Dobro, imaš pravo. 444 00:35:35,723 --> 00:35:36,563 Dođi. 445 00:35:40,163 --> 00:35:43,523 Obećavam, to mi je bila zadnja cigareta. Više neću pušiti. 446 00:35:44,043 --> 00:35:46,083 Gotovo je. Prestat ću. 447 00:36:04,003 --> 00:36:05,003 Divna bluza! 448 00:36:05,523 --> 00:36:06,963 Sredila si se za mene? 449 00:36:09,763 --> 00:36:11,163 Nosim ovo cijeli dan. 450 00:36:12,203 --> 00:36:13,483 Sjednimo u vrtu. 451 00:36:18,003 --> 00:36:20,923 Šteta što teta spava. Htjela sam je pozdraviti. 452 00:36:21,683 --> 00:36:25,163 Voljela bi te vidjeti. Ti si joj miljenica. 453 00:36:25,683 --> 00:36:26,683 Da, znam. 454 00:36:27,323 --> 00:36:30,443 Ali u redu je, kasno je, a došla sam tebe vidjeti. 455 00:36:33,123 --> 00:36:34,323 Kako je moja Jude? 456 00:36:35,203 --> 00:36:38,243 -Šalje zagrljaje. -Bog je blagoslovio. 457 00:36:39,323 --> 00:36:43,363 Neka joj Bog pomogne. Kreće u državnu školu. 458 00:36:45,043 --> 00:36:47,643 Omar ne želi platiti školarinu. 459 00:36:49,683 --> 00:36:51,123 Razvod je kompliciran. 460 00:36:51,203 --> 00:36:53,523 Ne, nije to. Da bar! 461 00:36:54,683 --> 00:36:59,523 Stvar je u tome što samo Omar odlučuje što možemo, a što ne. 462 00:36:59,603 --> 00:37:01,963 Zašto ne prodaš drvenu skulpturu? 463 00:37:06,083 --> 00:37:07,283 Još ni nije moja. 464 00:37:08,323 --> 00:37:11,723 Zapravo, Mannour, zato sam ovdje. Spomenula si posao? 465 00:37:12,723 --> 00:37:14,883 Da. I obje možemo imati koristi. 466 00:37:15,483 --> 00:37:16,363 Kako? 467 00:37:16,443 --> 00:37:19,483 Daj mi i najmanju informaciju o Kazima Shippingu. 468 00:37:19,563 --> 00:37:21,163 Što? Kazima? 469 00:37:21,243 --> 00:37:23,283 Nije li Omar njihov PR menadžer? 470 00:37:23,883 --> 00:37:26,003 -Jest. -Zanima me što smjeraju. 471 00:37:26,083 --> 00:37:30,243 Imali bi koristi od više zaštite. Moram znati hoće li se to dogoditi. 472 00:37:31,123 --> 00:37:35,523 Pa, nakon što su izgubili 20 tankera, mogli bi se uključiti Amerikanci. 473 00:37:35,603 --> 00:37:37,003 I što je još važnije… 474 00:37:38,483 --> 00:37:41,123 Kakve to veze ima s Judeinom školarinom? 475 00:37:41,203 --> 00:37:43,243 Farida, samo mi daj informacije 476 00:37:43,323 --> 00:37:46,003 i ja ću se pobrinuti za školarinu. 477 00:37:46,083 --> 00:37:48,323 Osim toga, znaš koliko volim Jude. 478 00:37:48,403 --> 00:37:50,643 Državne škole nisu ono što su bile. 479 00:37:51,563 --> 00:37:53,083 Da, znam. 480 00:37:53,923 --> 00:37:57,763 Koliko znam, Omar ima pristup informacijama prije objavljivanja. 481 00:37:58,363 --> 00:38:00,483 Mogle mi nam koristiti. 482 00:38:02,083 --> 00:38:06,003 Danas informacija može vrijediti milijun, a sutra biti bezvrijedna. 483 00:38:07,763 --> 00:38:11,643 Osim toga, nije li Omar uzrokovao sve tvoje probleme? 484 00:38:12,403 --> 00:38:13,523 Neka plati. 485 00:38:31,243 --> 00:38:33,203 VILA OMARA ABDULA RAHMANA AL-HASWIJA 486 00:39:09,923 --> 00:39:12,403 RJEŠENJE O RAZVODU PO SUDSKOM NALOGU 487 00:39:22,123 --> 00:39:26,043 KAZIMA SHIPPING 488 00:39:33,043 --> 00:39:34,323 UTJECAJ NA OKOLIŠ 489 00:39:46,723 --> 00:39:47,963 KAZIMA, OŽUJAK 1987. 490 00:40:22,683 --> 00:40:24,123 Našla sam ga, Rochane! 491 00:40:31,123 --> 00:40:32,003 Farida. 492 00:40:33,523 --> 00:40:36,523 Došle smo kupovati ili poslovati? 493 00:40:36,603 --> 00:40:37,523 Poslovati. 494 00:40:38,283 --> 00:40:39,323 Imamo li dogovor? 495 00:40:40,283 --> 00:40:42,003 Ako pristaneš na moje uvjete. 496 00:40:45,803 --> 00:40:47,683 Koji su ti uvjeti? 497 00:40:48,403 --> 00:40:51,763 Platit ćeš onaj blesavi kip koji si me primorala da kupim. 498 00:40:53,723 --> 00:40:56,203 -Za 400 dinara? -Za 450! 499 00:40:57,763 --> 00:40:58,883 A moja Jude? 500 00:40:59,803 --> 00:41:02,443 Mislila sam da joj plaćam školarinu. 501 00:41:03,043 --> 00:41:06,043 Ne brini se. Ponudili su mi posao. 502 00:41:07,163 --> 00:41:09,323 Stvarno? Čestitam. 503 00:41:10,123 --> 00:41:12,123 Slobodno me spomeni kao referencu. 504 00:41:15,763 --> 00:41:17,883 Dakle, jesmo li se dogovorile? 505 00:41:20,923 --> 00:41:22,923 -Koliko je ovaj? -520 dinara. 506 00:41:26,483 --> 00:41:27,563 Prekrasan! 507 00:41:28,403 --> 00:41:29,243 Uzet ću ga. 508 00:41:32,963 --> 00:41:33,923 Dogovoreno. 509 00:41:42,483 --> 00:41:44,603 Ovo radiš na poslu? Sklapaš poslove? 510 00:41:46,043 --> 00:41:46,923 Recimo. 511 00:41:52,003 --> 00:41:53,643 Koliko si rekla? 512 00:41:54,443 --> 00:41:56,483 Rekla sam 450 dinara, Mannour. 513 00:42:00,083 --> 00:42:02,363 Kako si naučila raditi to što radiš? 514 00:42:02,963 --> 00:42:04,763 Trgovanje nam je u krvi, dušo. 515 00:42:07,163 --> 00:42:08,803 No neki su bolji od drugih. 516 00:42:13,683 --> 00:42:15,603 Reci mi sad što znaš o Kazimi. 517 00:42:21,643 --> 00:42:22,643 Što je, Mostafa? 518 00:42:22,723 --> 00:42:24,963 -Sklopio sam posao. -Dobro. 519 00:42:25,043 --> 00:42:27,003 -Imamo sastanak. Gotov si? -Jesam. 520 00:42:27,083 --> 00:42:28,283 -Ovdje? -Gotov sam. 521 00:42:28,363 --> 00:42:30,763 -Prebaci. Poslije ću ovo. -Dobro. 522 00:42:31,283 --> 00:42:32,723 Vidjeli ste Sauda danas? 523 00:42:33,283 --> 00:42:35,203 Ne pratim ga. Pratim tebe. 524 00:42:35,723 --> 00:42:36,923 Gdje je tender? 525 00:42:38,283 --> 00:42:40,203 -Pred tobom! -Sad vidim. 526 00:42:40,283 --> 00:42:42,003 Ova ima krasan karakter. 527 00:42:43,683 --> 00:42:45,163 Ali druga ima ljepše oči. 528 00:42:45,923 --> 00:42:48,363 Znaš da su mi lijepe oči slabost. 529 00:42:48,443 --> 00:42:50,003 Mogu li vam pomoći, dečki? 530 00:42:51,523 --> 00:42:53,363 Imaš pravo, ona ima ljepše oči. 531 00:43:15,403 --> 00:43:16,243 Farida! 532 00:43:23,683 --> 00:43:24,803 Što radiš ovdje? 533 00:43:24,883 --> 00:43:26,323 Zašto je to učinio? 534 00:43:26,843 --> 00:43:29,763 Jučer je dobio lakat u rebra. Zašto si ovdje? 535 00:43:34,523 --> 00:43:35,403 Gđo Farida. 536 00:43:37,163 --> 00:43:38,883 G. Amir vas čeka. Izvolite. 537 00:43:44,163 --> 00:43:45,043 Yarin muž? 538 00:43:46,643 --> 00:43:48,563 -Razgovarat ćemo poslije. -Ovuda. 539 00:44:02,123 --> 00:44:05,283 Farida Adeeb Ma'moun. 540 00:44:06,763 --> 00:44:08,443 Najviša ponuda na dražbi. 541 00:44:09,003 --> 00:44:12,803 -Hvala na doprinosu. -Bilo mi je zadovoljstvo, g. Amir. 542 00:44:12,883 --> 00:44:14,563 Yara kaže da trebaš uslugu. 543 00:44:16,003 --> 00:44:16,923 Ovdje? 544 00:44:18,003 --> 00:44:19,283 Pa, ne uslugu. 545 00:44:20,283 --> 00:44:21,163 Razgovor. 546 00:44:26,963 --> 00:44:27,883 Slušaj, Farida. 547 00:44:29,843 --> 00:44:32,523 Teško se ovdje nositi s muškarcima. 548 00:44:33,923 --> 00:44:35,003 Osobito 549 00:44:35,883 --> 00:44:36,803 za majku. 550 00:44:39,243 --> 00:44:40,363 Oprosti mi. 551 00:44:40,443 --> 00:44:43,323 Ne činim usluge, čak ni supruginim prijateljima. 552 00:44:46,083 --> 00:44:47,323 Ali ovo nije usluga. 553 00:44:50,203 --> 00:44:52,083 Smatraj to trgovinom. 554 00:45:17,723 --> 00:45:20,283 Kupuj! Odmah! 555 00:45:21,043 --> 00:45:23,963 Želim 10 000 dionica u Kazimi. Brzo! Zapravo, 15. 556 00:45:25,483 --> 00:45:26,323 Da, gospodine. 557 00:45:27,523 --> 00:45:29,843 Da, radimo na tome. Bez brige. 558 00:45:31,163 --> 00:45:32,203 Dobro. 559 00:45:34,003 --> 00:45:36,163 KAZIMA SHIPPING 560 00:45:45,443 --> 00:45:47,363 Želim 4000! 561 00:45:49,963 --> 00:45:50,963 Želim 5000! 562 00:45:52,643 --> 00:45:54,723 Želim 4000! 563 00:46:00,803 --> 00:46:02,403 Kazima! 564 00:46:17,163 --> 00:46:21,203 Kako imaš istu informaciju kao potpredsjednik banke? 565 00:46:26,523 --> 00:46:27,803 Ptičica mi je rekla. 566 00:52:47,683 --> 00:52:50,683 Prijevod titlova: Nikolina Novak