1
00:00:18,763 --> 00:00:20,083
Požar!
2
00:00:21,603 --> 00:00:24,883
-Trebamo hitnu!
-Izbio je požar!
3
00:00:25,483 --> 00:00:27,483
-Požar!
-Potraži pomoć!
4
00:00:28,483 --> 00:00:29,603
Ne!
5
00:00:30,243 --> 00:00:31,163
Požar!
6
00:00:32,723 --> 00:00:33,843
Gdje je požar?
7
00:01:03,323 --> 00:01:06,323
SEDAM MJESECI PRIJE
8
00:01:06,403 --> 00:01:10,523
RAZBITI STAKLO U SLUČAJU POŽARA
9
00:01:34,923 --> 00:01:38,643
RJEŠENJE O RAZVODU PO SUDSKOM NALOGU
10
00:01:45,323 --> 00:01:46,643
FARIDA ADEEB AL-MA'MOUN
11
00:02:19,923 --> 00:02:20,803
Čestitam.
12
00:02:23,323 --> 00:02:24,323
Sad si slobodna.
13
00:02:46,203 --> 00:02:47,403
Farida, kako si?
14
00:02:49,563 --> 00:02:51,523
Vidimo se na Yarinoj zabavi?
15
00:02:53,803 --> 00:02:55,123
Drugi put.
16
00:03:09,403 --> 00:03:12,963
G. Bill još nije odabrao
solista za Proljetni koncert.
17
00:03:13,483 --> 00:03:16,683
Ali sigurna sam da će mene odabrati.
18
00:03:16,763 --> 00:03:19,363
Makar je i Amna vrlo dobra.
19
00:03:19,443 --> 00:03:22,643
-Bravo za danas, Jude.
-Hvala, Adele. I tebi.
20
00:03:24,843 --> 00:03:27,563
Sad znamo tko je Adelova miljenica.
21
00:03:27,643 --> 00:03:29,163
Daj, mama. Stani.
22
00:03:29,243 --> 00:03:32,203
-Dobar dan, maestro.
-Dobar dan, kapetane.
23
00:03:32,283 --> 00:03:33,763
Razmazit ćeš je, Roshene.
24
00:03:38,163 --> 00:03:39,283
Princezo.
25
00:03:40,683 --> 00:03:41,523
Dobro.
26
00:03:52,883 --> 00:03:54,083
Ovo je pogrešno.
27
00:03:56,123 --> 00:03:59,283
Juju, X ne može imati više vrijednosti.
28
00:03:59,363 --> 00:04:01,923
Ista jednadžba, ista vrijednost. Shvaćaš?
29
00:04:02,523 --> 00:04:05,883
Ne. Svaki put kad nađem X, opet nestane.
30
00:04:09,803 --> 00:04:10,923
Znaš, Juju?
31
00:04:11,003 --> 00:04:13,003
Matematika mi je najdraži predmet.
32
00:04:13,723 --> 00:04:15,603
Volim unositi red u kaos.
33
00:04:17,483 --> 00:04:18,443
ECHO
34
00:04:18,523 --> 00:04:20,763
Ovdje si ga riješila. Vidiš? Bravo.
35
00:04:20,843 --> 00:04:21,963
-Jude?
-Mama.
36
00:04:22,723 --> 00:04:24,963
Imaju novu kolekciju. Hoću je vidjeti.
37
00:04:25,043 --> 00:04:27,923
Jedna točna jednadžba
ne znači novu haljinu.
38
00:04:33,803 --> 00:04:34,723
Što je ovo?
39
00:04:35,283 --> 00:04:37,363
Juju, što je ovo?
40
00:04:38,683 --> 00:04:41,083
Ne znam. Ravnateljica Badra ti to šalje.
41
00:04:42,403 --> 00:04:44,123
Mogu ići pogledati, molim te?
42
00:04:45,683 --> 00:04:47,603
NEPLAĆENA ŠKOLARINA DVIJE GODINE
43
00:04:47,683 --> 00:04:50,763
Daj, mama, molim te! Došle smo proslaviti.
44
00:05:03,003 --> 00:05:05,283
KAZIMA SHIPPING
45
00:05:08,603 --> 00:05:11,883
Bok, Omar je. Ostavite poruku. Hvala.
46
00:05:12,923 --> 00:05:13,763
Hej, ja sam.
47
00:05:14,323 --> 00:05:16,883
Možeš li me nazvati čim ovo čuješ?
48
00:05:17,403 --> 00:05:19,003
Bit ću kod roditelja.
49
00:05:19,523 --> 00:05:20,603
Hitno je, Omare.
50
00:05:23,683 --> 00:05:27,243
Opa! Ovo je da umreš! Nevjerojatno.
51
00:05:28,723 --> 00:05:30,163
Opa!
52
00:05:32,203 --> 00:05:33,123
Pokaži mi.
53
00:05:36,523 --> 00:05:37,403
Dođi.
54
00:05:42,483 --> 00:05:43,323
Pa?
55
00:05:44,123 --> 00:05:44,963
Krasno.
56
00:05:51,803 --> 00:05:53,243
Bok, Yara.
57
00:05:53,323 --> 00:05:55,523
Farida? Uzmi, dušo.
58
00:05:55,603 --> 00:05:58,163
Ne, tvoja je. Ti si je prva vidjela.
59
00:05:58,243 --> 00:06:00,403
Za dobrotvorni je događaj?
60
00:06:00,483 --> 00:06:02,443
Ne, već sam kupila haljinu za to.
61
00:06:03,003 --> 00:06:04,883
Kupujem iz zabave.
62
00:06:06,963 --> 00:06:09,003
Jedva čekam vidjeti tvoju haljinu.
63
00:06:09,883 --> 00:06:12,443
Ne, već sam rekla da ne idem. Imam posla.
64
00:06:12,523 --> 00:06:15,763
Nisam vidjela tvoju poruku. Oprosti.
65
00:06:15,843 --> 00:06:17,163
Nema problema.
66
00:06:17,803 --> 00:06:20,603
Znaš što?
Zlatna nikad nije bila moja boja.
67
00:06:21,563 --> 00:06:24,003
Tebi je suđena. Evo.
68
00:06:28,763 --> 00:06:29,603
Farida?
69
00:06:30,323 --> 00:06:33,403
Odlično bi ti stajala,
ako je odlučiš nositi večeras.
70
00:06:34,043 --> 00:06:37,723
Nadam se da ćeš se predomisliti.
Današnja je dražba vrlo važna.
71
00:06:39,803 --> 00:06:40,683
Pokušat ću.
72
00:06:44,403 --> 00:06:46,563
To je 120 dinara, gđo Farida.
73
00:06:54,323 --> 00:06:57,123
Nemam dovoljno.
Zaboravila sam podići novac.
74
00:06:57,203 --> 00:06:59,203
Želite li ovdje otvoriti račun?
75
00:06:59,283 --> 00:07:00,523
Da, naravno.
76
00:07:02,363 --> 00:07:08,763
Jamese, nisi dovoljno izvještavao
o ratnoj situaciji između Iraka i Irana.
77
00:07:08,843 --> 00:07:14,003
I njezinom utjecaju
na naše tankere za naftu.
78
00:07:14,083 --> 00:07:17,843
A mi ni ne ratujemo s njima.
79
00:07:21,203 --> 00:07:24,523
Što čuješ u Washingtonu
80
00:07:24,603 --> 00:07:28,323
o američkim brodovima koji nude zaštitu?
81
00:07:29,643 --> 00:07:34,843
Znaš da utjecaj Kuvajta nadilazi naftu.
82
00:07:39,363 --> 00:07:41,323
Čujem da je s njim na putovanju.
83
00:07:42,403 --> 00:07:44,723
Putovanju koje mi je g. Hasanein rekao…
84
00:07:44,803 --> 00:07:45,643
Dobar dan.
85
00:07:46,323 --> 00:07:48,083
-Bok, Jude.
-Bok.
86
00:07:49,763 --> 00:07:51,643
-Bok, mama i Jude.
-Bok, dušo.
87
00:07:52,723 --> 00:07:54,083
Stigle su tvoje stvari.
88
00:07:55,003 --> 00:07:55,963
Da, vidim.
89
00:07:57,923 --> 00:08:00,043
-Je li Omar zvao?
-Nije.
90
00:08:00,963 --> 00:08:01,963
Zašto bi?
91
00:08:03,563 --> 00:08:05,123
Bez razloga. Samo pitam.
92
00:08:06,843 --> 00:08:08,523
Zašto si ih otvorila?
93
00:08:09,083 --> 00:08:11,763
Htjela sam znati
što si uzela, a što ostavila.
94
00:08:12,963 --> 00:08:16,243
-Možemo li jesti?
-Pričekaj da ručak bude spreman.
95
00:08:20,363 --> 00:08:21,883
JUDEINA SOBA
96
00:08:27,203 --> 00:08:28,243
Ne!
97
00:08:29,163 --> 00:08:30,843
Nisam spakirala fotoaparat.
98
00:08:30,923 --> 00:08:33,563
U redu je, možeš ga uzeti
kad posjetiš tatu.
99
00:08:33,643 --> 00:08:37,683
-Sad imaš dva doma.
-Znači li to da ću sad jesti dvaput?
100
00:08:39,123 --> 00:08:44,043
Ove je godine bombardirano 20 tankera.
101
00:08:44,683 --> 00:08:47,003
Zašto te Washington Post zove?
102
00:08:47,603 --> 00:08:52,363
Nisi li rekla kćeri
da je njezin djed važna osoba?
103
00:08:52,443 --> 00:08:57,283
Kako me Washington Post ne bi zvao
kad sam glavni urednik?
104
00:08:58,163 --> 00:09:00,163
Moj je posao analizirati vijesti.
105
00:09:00,803 --> 00:09:04,283
Moj prst uvijek osjeti puls zemlje.
106
00:09:04,363 --> 00:09:07,523
Djed je praktički punjen vijestima,
kao tikvice.
107
00:09:07,603 --> 00:09:11,363
Da, ali moje su vijesti
jeftinije od haljina.
108
00:09:14,643 --> 00:09:16,323
Koliko si danas potrošila?
109
00:09:17,283 --> 00:09:18,123
Na što?
110
00:09:19,123 --> 00:09:20,763
Namjeravam ih vratiti.
111
00:09:20,843 --> 00:09:21,803
Što to?
112
00:09:21,883 --> 00:09:26,363
Dobro. Ne želim plaćati
tvoje odlaske u kupnju.
113
00:09:27,083 --> 00:09:28,203
Vratit ćeš i moju?
114
00:09:28,883 --> 00:09:31,523
Stvarno? Dakle, dvije haljine?
115
00:09:31,603 --> 00:09:32,723
O čemu se radi?
116
00:09:33,523 --> 00:09:36,963
Kupila sam haljinu
za Yarin dobrotvorni događaj večeras.
117
00:09:37,043 --> 00:09:38,523
Vratit ću je. Kraj priče.
118
00:09:39,243 --> 00:09:41,403
-Tvoju neću vratiti.
-Ideš na zabavu?
119
00:09:42,003 --> 00:09:45,003
To je dražba, dobrotvorni događaj,
ne zabava, tata.
120
00:09:45,083 --> 00:09:47,083
Čak i ako je zabava, pa što?
121
00:09:47,163 --> 00:09:49,963
Idi, zabavi se i budi otvorena.
122
00:09:50,043 --> 00:09:52,123
Možda ondje nađeš g. Pravog.
123
00:09:52,763 --> 00:09:56,003
Nije zabava, mama. Dobrotvorni je događaj.
124
00:09:56,083 --> 00:09:58,723
Što vam je? Hoćete me se riješiti?
125
00:09:59,923 --> 00:10:04,043
Tinta na dokumentima za razvod
još se nije ni osušila.
126
00:10:04,123 --> 00:10:06,283
Ne gurajte me opet u brak!
127
00:10:06,363 --> 00:10:08,283
Jesmo li je zbilja gurnuli?
128
00:10:08,363 --> 00:10:10,923
Ne. Nikad je nismo ni u što gurnuli.
129
00:10:11,803 --> 00:10:15,163
Ustrajala je na udaji za Omara
kako bi pobjegla od nas.
130
00:10:16,563 --> 00:10:18,803
Hvala na jelu. Jude ima zadaću.
131
00:10:52,203 --> 00:10:55,403
Bok, Omar je. Ostavite poruku. Hvala.
132
00:11:00,883 --> 00:11:02,963
Opet sam ja.
133
00:11:05,203 --> 00:11:06,683
Stvarno te trebam, Omare.
134
00:11:07,483 --> 00:11:08,683
Možeš li me nazvati?
135
00:11:10,203 --> 00:11:11,083
Hitno je.
136
00:11:25,643 --> 00:11:28,123
Nastaviš li vježbati, uspjet ćeš.
137
00:11:28,203 --> 00:11:29,163
Vjeruj mi.
138
00:11:30,203 --> 00:11:32,843
A da uzmeš violinu
139
00:11:32,923 --> 00:11:36,203
i vježbaš u drugoj sobi?
Moram se odjenuti.
140
00:11:36,803 --> 00:11:38,683
Ali akustika je bolja ovdje.
141
00:11:40,443 --> 00:11:42,883
Kako da odbijem bolju akustiku?
142
00:11:43,763 --> 00:11:45,043
Ostani koliko želiš.
143
00:11:50,283 --> 00:11:51,603
Smrdiš na cigarete.
144
00:11:53,603 --> 00:11:56,123
Što? Prestani, Jude. Nije smiješno.
145
00:11:57,163 --> 00:11:58,283
Kad ćeš se vratiti?
146
00:11:58,963 --> 00:12:00,123
Bit će malo kasno.
147
00:12:01,843 --> 00:12:05,163
Ako budeš ovdje spavala,
ostavi mi nešto prostora.
148
00:12:05,963 --> 00:12:08,643
Ja barem ne udaram dok spavam.
149
00:12:09,243 --> 00:12:11,803
A ja barem ne hrčem.
150
00:12:12,763 --> 00:12:14,043
Uživaj u akustici.
151
00:12:14,123 --> 00:12:19,563
Dugačka je 290 kilometara,
između širine od 28 stupnjeva
152
00:12:19,643 --> 00:12:21,363
i 30 stupnjeva sjeverno
153
00:12:21,963 --> 00:12:23,963
i dužine 46…
154
00:12:24,043 --> 00:12:25,563
Roshen nije ovdje.
155
00:12:26,963 --> 00:12:28,243
Na dopustu je.
156
00:12:35,723 --> 00:12:37,203
Možeš li me odvesti, oče?
157
00:12:41,843 --> 00:12:45,203
Je li se danas na sudu
razgovaralo o Judeinim troškovima?
158
00:12:46,603 --> 00:12:47,763
Zašto pitaš?
159
00:12:49,403 --> 00:12:51,243
Donijela je račun za školarinu.
160
00:12:52,483 --> 00:12:54,723
Omar zna koliko je škola važna,
161
00:12:54,803 --> 00:12:56,803
sad joj je to jedina konstanta.
162
00:12:58,083 --> 00:13:02,283
Ali možeš se brinuti za sebe
i snositi svoje troškove.
163
00:13:03,323 --> 00:13:05,123
Ne moraš ovisiti o drugima.
164
00:13:06,523 --> 00:13:07,883
Koja je alternativa?
165
00:13:09,803 --> 00:13:10,923
Možeš se zaposliti.
166
00:13:13,083 --> 00:13:14,963
Što da napišem u životopisu?
167
00:13:15,043 --> 00:13:19,123
Razvedena? Ne radi već 13 godina?
168
00:13:28,923 --> 00:13:30,083
Lijepa haljina.
169
00:13:30,643 --> 00:13:32,563
Sigurno je skupa, ali je lijepa.
170
00:13:34,763 --> 00:13:35,963
Hvala, tata.
171
00:13:37,003 --> 00:13:40,883
Ali to neće biti dovoljno
da me ne gledaju na zabavi.
172
00:13:40,963 --> 00:13:43,483
Aha, dakle, jest zabava.
173
00:13:45,883 --> 00:13:46,723
Idi.
174
00:13:58,443 --> 00:14:01,483
Razvod ujutro, a zabava noću.
175
00:14:01,563 --> 00:14:03,123
Kako lijepa haljina.
176
00:14:09,283 --> 00:14:12,003
Opa! Zlatna jest tvoja boja.
177
00:14:12,083 --> 00:14:15,003
Hvala. Nisam mogla odbiti tvoj poziv,
178
00:14:15,083 --> 00:14:16,963
ni ostaviti ovu divnu haljinu.
179
00:14:25,323 --> 00:14:26,603
Oprosti.
180
00:14:27,843 --> 00:14:28,683
Tko je to?
181
00:14:29,363 --> 00:14:31,203
Možeš li vjerovati da ona vozi?
182
00:14:37,123 --> 00:14:39,603
-Auto ti je super.
-Hvala.
183
00:14:40,323 --> 00:14:44,443
Tvoja je rođakinja
morala ući spektakularno, zar ne?
184
00:14:45,603 --> 00:14:47,843
Šalim se. Volim Muniru.
185
00:14:49,003 --> 00:14:51,243
Oprosti, trebala bih započeti dražbu.
186
00:15:01,283 --> 00:15:05,163
Želimo vas obavijestiti
da su sva sredstva prikupljena na dražbi
187
00:15:05,243 --> 00:15:09,763
namijenjena prvoj kuvajtskoj sportašici
188
00:15:09,843 --> 00:15:12,363
koja će sudjelovati na Olimpijskim igrama!
189
00:15:15,923 --> 00:15:19,043
Poželimo dobrodošlicu
našoj prvakinji u mačevanju,
190
00:15:19,123 --> 00:15:21,683
Asmi Al-Madi i njezinoj trenerici!
191
00:15:30,243 --> 00:15:32,643
-Farrouda?
-Bok, Mannoura.
192
00:15:37,323 --> 00:15:40,843
Čula sam da večeras nećeš doći.
Iskreno, ispada da si jaka.
193
00:15:44,963 --> 00:15:46,843
Ne propuštam ovakve događaje.
194
00:15:46,923 --> 00:15:50,243
Ali znaš kako ljudi
vole tračati i širiti glasine.
195
00:15:50,843 --> 00:15:53,803
Velika je razlika
između tračeva i zavisti.
196
00:15:55,483 --> 00:15:59,203
Vjerujem da si ti meta svake zavisti.
Bog te blagoslovio.
197
00:15:59,283 --> 00:16:01,923
Večeras me nitko ni ne primjećuje.
198
00:16:02,443 --> 00:16:04,283
Svi tračaju o mojoj rođakinji.
199
00:16:05,283 --> 00:16:06,363
To!
200
00:16:06,443 --> 00:16:10,003
Ma daj! Ne bih se brinula za tebe
po tom pitanju.
201
00:16:10,083 --> 00:16:13,283
Sigurno ćeš do kraja večeri
biti u centru pažnje.
202
00:16:13,843 --> 00:16:16,403
Što ćeš, kao i obično,
očajnički pokušavati.
203
00:16:20,283 --> 00:16:21,403
Griješiš, dušo.
204
00:16:21,483 --> 00:16:23,523
Došla sam zbog one prvakinje.
205
00:16:24,043 --> 00:16:27,523
Došla sam je podržati,
ne dramiti ili zadovoljiti svoj ego.
206
00:16:30,883 --> 00:16:33,203
Ništa ne može zadovoljiti tvoj ego.
207
00:16:47,443 --> 00:16:51,803
Dragi gosti, ovu dražbu
sponzorira Banka sutrašnjice.
208
00:16:52,443 --> 00:16:55,523
Želim zahvaliti potpredsjedniku banke,
209
00:16:55,603 --> 00:17:00,363
mom mužu, Amiru Hashemu,
što sponzorira dražbu.
210
00:17:06,363 --> 00:17:08,323
Hvala svima.
211
00:17:09,363 --> 00:17:12,843
Mi u Banci sutrašnjice
dali smo malen prilog
212
00:17:13,363 --> 00:17:17,283
da sudjelujemo u Yarinom trudu.
213
00:17:17,843 --> 00:17:21,043
Sva su sredstva
namijenjena Asminom treningu.
214
00:17:21,563 --> 00:17:24,203
Računamo na vas, na vašu dobrotu
215
00:17:24,283 --> 00:17:25,443
i velikodušnost,
216
00:17:26,043 --> 00:17:29,483
da pružimo Kuvajćanki priliku
217
00:17:29,563 --> 00:17:31,683
da osvoji zlatnu medalju.
218
00:17:37,043 --> 00:17:41,083
Počnimo dražbu sa satom.
219
00:17:42,683 --> 00:17:45,643
Počet ćemo sa 150 dinara.
220
00:17:45,723 --> 00:17:48,003
Sto pedeset! Itko?
221
00:17:48,083 --> 00:17:50,483
Imamo 200 dinara.
222
00:17:50,563 --> 00:17:53,523
Sad 250 dinara. Tko nudi više?
223
00:17:53,603 --> 00:17:55,203
Sad je 300.
224
00:17:55,723 --> 00:17:59,323
Sad 350. Prvi put, drugi put, prodano!
225
00:17:59,403 --> 00:18:00,643
Čestitam.
226
00:18:02,483 --> 00:18:05,923
Idemo na sljedeći predmet,
počinjemo s 200 dinara.
227
00:18:06,003 --> 00:18:08,923
Dvjesto pedeset dinara.
228
00:18:09,003 --> 00:18:13,763
Sad 300 dinara! Tko nudi više?
Sad 400 dinara! Tko nudi više?
229
00:18:13,843 --> 00:18:15,163
Sad 450 dinara.
230
00:18:17,043 --> 00:18:21,003
Za 450 dinara,
prvi put, drugi put, prodano!
231
00:18:21,083 --> 00:18:25,043
Sad imam
fantastičan talijanski set dijamanata.
232
00:18:25,123 --> 00:18:26,523
Petsto dinara!
233
00:18:26,603 --> 00:18:31,123
Nudi li netko više? 700! 900!
234
00:18:31,203 --> 00:18:32,643
Još netko? Prvi put!
235
00:18:32,723 --> 00:18:35,483
Za 350 dinara! 1000! Još netko?
236
00:18:35,563 --> 00:18:36,963
Drugi put! Prodano!
237
00:18:37,043 --> 00:18:40,043
Prvi put! Drugi put! Prodano! Čestitam!
238
00:18:40,123 --> 00:18:42,083
Drugi put! Prodano!
239
00:18:42,163 --> 00:18:46,683
Već smo skupili 10 000 dinara
za Asmin trening!
240
00:18:50,603 --> 00:18:54,483
Zadovoljstvo mi je završiti dražbu
ovim remek-djelom.
241
00:18:55,323 --> 00:18:57,043
Vrhunskim majstorskim djelom.
242
00:18:57,123 --> 00:19:00,563
Hvala svima
koji ćete velikodušno licitirati za njega.
243
00:19:01,283 --> 00:19:03,403
Neka pobijedi najbolji ili najbolja.
244
00:19:07,003 --> 00:19:09,603
Ponude počinju od 75 dinara.
245
00:19:09,683 --> 00:19:12,403
Za 75 dinara. Tko će mi dati 100?
246
00:19:12,483 --> 00:19:13,803
Imamo 100 ovdje.
247
00:19:13,883 --> 00:19:18,883
Tko će mi dati 150? 150 dinara.
Tko će mi dati 200?
248
00:19:18,963 --> 00:19:21,483
Bilo tko?
249
00:19:21,563 --> 00:19:23,483
Tko će mi dati 200?
250
00:19:23,563 --> 00:19:27,283
Za 200 dinara. Itko? Ona dama ondje.
251
00:19:27,363 --> 00:19:28,323
Za 200 dinara.
252
00:19:29,043 --> 00:19:33,203
Tko će mi dati 250?
253
00:19:33,763 --> 00:19:38,803
Sad 250 za onu damu. Tko će mi dati više?
254
00:19:38,883 --> 00:19:41,363
Sad 300 dinara!
255
00:19:41,443 --> 00:19:46,523
Imamo 350!
256
00:19:58,043 --> 00:20:03,883
Tko će dati 400 da pripomognemo
s treningom i putnim troškovima za Asmu?
257
00:20:03,963 --> 00:20:05,803
Pokažite mi što skrivate!
258
00:20:09,963 --> 00:20:11,323
Sad 400 dinara!
259
00:20:11,403 --> 00:20:16,603
Imamo 400! Tko će mi dati 425?
260
00:20:17,243 --> 00:20:20,803
Za 425! Itko za 425?
261
00:20:21,323 --> 00:20:23,003
Itko za 425?
262
00:20:23,803 --> 00:20:28,723
Za 425! Još netko?
Za njezin trening i putne troškove.
263
00:20:31,203 --> 00:20:32,643
Četiristo pedeset.
264
00:20:32,723 --> 00:20:35,763
Imamo 450!
265
00:20:36,523 --> 00:20:40,323
Još netko? Prvi put, drugi, prodano!
266
00:20:42,363 --> 00:20:46,283
Čestitke elegantnoj dami
na ovom prekrasnom remek-djelu!
267
00:20:46,363 --> 00:20:47,963
Čestitam!
268
00:20:57,363 --> 00:21:01,243
Dragi gosti, predstava još nije gotova.
269
00:21:01,323 --> 00:21:04,203
Imam posebno iznenađenje za vas.
270
00:21:04,283 --> 00:21:10,723
Isti je umjetnik
stvorio dva djela od iste masline.
271
00:21:11,363 --> 00:21:16,483
Ali prvo moramo pitati ljupku damu
koja večeras sjaji u zlatu.
272
00:21:17,723 --> 00:21:24,563
Želiš li ovaj komad da odgovara
onom tvoje prijateljice za 450?
273
00:21:39,243 --> 00:21:42,003
Možemo li računati na tebe?
274
00:21:45,403 --> 00:21:47,763
Da, naravno.
275
00:21:48,683 --> 00:21:49,523
Čestitam!
276
00:22:16,203 --> 00:22:19,843
Zašto stojiš ovdje, rođakinjo?
Gdje ti je auto?
277
00:22:23,203 --> 00:22:24,723
Valjda je vozač zaspao.
278
00:22:39,963 --> 00:22:41,523
Ne, hvala. Prestala sam.
279
00:22:43,643 --> 00:22:45,243
Ni da proslaviš razvod?
280
00:22:56,603 --> 00:23:00,763
Znaš li da si ti prva osoba
koja je rekla riječ „razvod”?
281
00:23:02,683 --> 00:23:03,683
Navikni se.
282
00:23:06,363 --> 00:23:08,443
Mnoge su stvari gore od razvoda.
283
00:23:08,963 --> 00:23:10,243
Stvarno? Kao što?
284
00:23:10,763 --> 00:23:14,483
Kao, udati se za nekoga koga ne voliš.
Makar bio zgodan i bogat.
285
00:23:16,043 --> 00:23:20,123
Ili biti poput mene, 30 godina i još sama.
286
00:23:20,203 --> 00:23:21,763
Trideset dvije.
287
00:23:24,283 --> 00:23:25,763
Sigurno si ti sretnija.
288
00:23:28,803 --> 00:23:30,323
Ne, ne baš.
289
00:23:32,843 --> 00:23:37,163
Ali bolje mi je da sam nesretna sama
nego da sam nesretna s njim.
290
00:24:01,323 --> 00:24:03,003
Sviđa mi se tvoj auto.
291
00:24:03,083 --> 00:24:05,563
-Službeni je?
-Kupila sam ga.
292
00:24:06,083 --> 00:24:09,683
Morala sam uzeti kredit,
ali ipak je to moj novac.
293
00:24:11,003 --> 00:24:14,363
Čula sam da radiš u banci Al-Ghad,
ali ne znam što.
294
00:24:14,443 --> 00:24:16,083
Radim u Boursi Kuwait.
295
00:24:16,603 --> 00:24:19,363
Zarađujem za banku i trgujem dionicama.
296
00:24:20,483 --> 00:24:23,523
Znaš, ovaj sam se mjesec
nevjerojatno zabavila.
297
00:24:24,203 --> 00:24:27,803
Da? Gdje je zabava
u gledanju dionica iz dana u dan?
298
00:24:27,883 --> 00:24:30,483
Novac, Farida. Novac je ludnica.
299
00:24:30,563 --> 00:24:32,403
KUVAJTSKA BURZA
300
00:24:32,483 --> 00:24:34,043
-Želim 400 na KBH.
-Tisuću!
301
00:24:34,123 --> 00:24:35,163
Želim 200.
302
00:24:35,243 --> 00:24:36,883
Četiristo KBH!
303
00:24:36,963 --> 00:24:39,763
Tristo.
304
00:24:39,843 --> 00:24:41,643
Rekla sam, 400 KBH!
305
00:24:41,723 --> 00:24:42,603
Dobro.
306
00:24:44,043 --> 00:24:45,403
Svemogući Bože!
307
00:24:48,763 --> 00:24:50,643
KAZIMA SHIPPING
308
00:24:59,923 --> 00:25:02,043
Nije mi htio prodati Alumaco, ali…
309
00:25:02,123 --> 00:25:06,163
Nebitno. Briga me kako si ga uvjerila
da kupi. Prijavi da mogu ići.
310
00:25:15,243 --> 00:25:18,723
Ako će ovdje zapošljavati službenice,
311
00:25:20,123 --> 00:25:22,923
zašto im nisu rekli
da se skromno odijevaju?
312
00:25:34,123 --> 00:25:36,883
Kupnja Hasana Darwisha,
prijavljuje Munira.
313
00:25:36,963 --> 00:25:37,963
Provjeri.
314
00:25:38,043 --> 00:25:39,963
Danas službenica, sutra broker.
315
00:25:43,083 --> 00:25:45,203
Oprosti, samo prijateljski komentar.
316
00:25:50,003 --> 00:25:52,923
Poznajemo li se?
Mislim da se nismo upoznali.
317
00:25:54,683 --> 00:25:59,003
Oprosti, nisam htio smetati.
Hasanovi dosjei nikad bolje organizirani.
318
00:26:00,603 --> 00:26:01,803
Drago mi je, Munira.
319
00:26:05,483 --> 00:26:06,363
Hvala.
320
00:26:09,643 --> 00:26:11,723
Tko kaže da ću biti samo broker?
321
00:26:12,243 --> 00:26:15,003
Za dvije ću godine
biti menadžerica portfelja.
322
00:26:15,083 --> 00:26:18,563
Dvije godine? Predugo.
Rekao bih da ćeš to prije postići.
323
00:26:19,163 --> 00:26:21,723
-Kako znaš?
-Jer sam ja menadžer portfelja.
324
00:26:22,443 --> 00:26:24,203
Primijetio sam kako radiš.
325
00:26:27,323 --> 00:26:30,563
Nikad ne rabiš bilježnicu ili kalkulator.
326
00:26:31,083 --> 00:26:31,923
Impresivno.
327
00:26:34,403 --> 00:26:35,803
Samo si to primijetio?
328
00:26:41,043 --> 00:26:45,203
Mentalna je matematika
vrlo vrijedna vještina.
329
00:26:45,283 --> 00:26:51,243
Ali broker mora biti
dobar pregovarač, a ne matematičar.
330
00:26:52,843 --> 00:26:56,243
Reci, što misliš
da će biti s Kazima Shippingom?
331
00:26:56,843 --> 00:27:00,043
Nema promjena šest mjeseci.
Instinkt mi kaže da čekam.
332
00:27:00,123 --> 00:27:02,323
Na čemu se temelji taj instinkt?
333
00:27:02,403 --> 00:27:04,243
Kazima prevozi naftu u Zaljevu.
334
00:27:04,763 --> 00:27:08,043
Ali je zbog bombardiranja
dobit tvrtke naglo pala.
335
00:27:09,043 --> 00:27:12,683
Da se naši sjeverni susjedi pomire,
Kazima bi normalno radila.
336
00:27:13,883 --> 00:27:16,683
Nažalost,
bombardiranje nije prestalo od '82.
337
00:27:17,483 --> 00:27:21,723
Ne mislim da će sad prestati.
Zato mi instinkt govori da čekam i vidim.
338
00:27:21,803 --> 00:27:22,643
To ima smisla.
339
00:27:23,843 --> 00:27:28,323
Ali banka se ne oslanja na instinkte.
Oslanja se na informacije.
340
00:27:33,643 --> 00:27:34,723
Nathan Rothschild.
341
00:27:36,203 --> 00:27:37,403
Njemački investitor.
342
00:27:38,643 --> 00:27:43,843
Godine 1815. pomoću golubova pismonoša
slao je sve vijesti
343
00:27:43,923 --> 00:27:46,483
s bojišta u Waterloou do Londona.
344
00:27:48,203 --> 00:27:49,483
Napoleon je izgubio.
345
00:27:50,003 --> 00:27:52,443
A naš je prijatelj sjajno zaradio. Zašto?
346
00:27:53,323 --> 00:27:55,483
Jer je informacije dobio prije svih.
347
00:28:02,523 --> 00:28:04,203
Je li ovo bio sat povijesti?
348
00:28:06,083 --> 00:28:08,043
Što ako su Rusi i Amerkanci
349
00:28:08,123 --> 00:28:10,963
voljni zaštititi naše brodove u Zaljevu?
350
00:28:11,923 --> 00:28:13,643
Nisam znala da imaš golubove.
351
00:28:14,963 --> 00:28:18,163
Bez zaštite,
dionice Kazime ostat će na dnu.
352
00:28:18,843 --> 00:28:22,843
Ali ako bilo koja od ovih velesila
odluči pružiti zaštitu…
353
00:28:22,923 --> 00:28:25,563
-Onda ćeš ti biti Nathan Rothschild.
-Točno.
354
00:28:27,123 --> 00:28:32,163
Svidjelo mi se tvoje pitanje o golubovima.
Trebam samo jednu informaciju.
355
00:28:32,243 --> 00:28:37,723
Ako mi je nabaviš,
nikad ne znaš kako ću ti se odužiti.
356
00:28:39,763 --> 00:28:43,003
Čekaj. Ti si Saud Salim, moj menadžer?
357
00:28:44,043 --> 00:28:44,963
Jesam.
358
00:28:45,843 --> 00:28:47,323
Moj je ured gore.
359
00:28:48,003 --> 00:28:50,403
Ali ti pripadaš dolje.
360
00:28:55,043 --> 00:28:56,843
BRITANSKA ŠKOLA U KUVAJTU
361
00:29:03,603 --> 00:29:07,203
Htjela sam to hitno riješiti,
362
00:29:07,843 --> 00:29:10,643
jer očito postoji nesporazum.
363
00:29:15,923 --> 00:29:16,923
Ajme.
364
00:29:17,723 --> 00:29:21,643
Nesporazum je nespretna riječ
u obrazovnoj instituciji.
365
00:29:22,563 --> 00:29:24,043
I što se tiče novca.
366
00:29:26,763 --> 00:29:27,643
Da.
367
00:29:28,883 --> 00:29:33,283
Budući da smo se
Judein otac i ja razdvojili,
368
00:29:33,843 --> 00:29:35,803
račun treba ići izravno njemu.
369
00:29:35,883 --> 00:29:38,283
Sigurno će odmah platiti.
370
00:29:38,363 --> 00:29:42,563
Razumijem, ali naš se računovođa
javio g. Haswiju prošli tjedan.
371
00:29:42,643 --> 00:29:45,443
Rekao je da će Judeina majka
riješiti školarinu.
372
00:29:46,443 --> 00:29:49,043
Dakle, doista je riječ o nesporazumu.
373
00:30:11,883 --> 00:30:14,283
Farida!
374
00:30:17,923 --> 00:30:20,683
Bok, gđo Najviša ponuda.
375
00:30:20,763 --> 00:30:23,763
-Bok, Yara. Dobro jutro.
-Dobro jutro.
376
00:30:24,523 --> 00:30:27,523
Donijela sam materijale za likovni.
377
00:30:27,603 --> 00:30:29,083
Gđa Badra ih je tražila.
378
00:30:29,163 --> 00:30:32,323
Bog te blagoslovio.
Škola ima sreće što te ima.
379
00:30:33,043 --> 00:30:35,963
Htjela sam razgovarati
o plaćanju skulpture.
380
00:30:36,563 --> 00:30:38,123
Ne moraš se žuriti.
381
00:30:38,203 --> 00:30:41,843
Samo da bude plaćeno
na vrijeme za Asmin trening.
382
00:30:41,923 --> 00:30:44,763
Jasno, vozač će ga dostaviti u vašu vilu.
383
00:30:44,843 --> 00:30:46,283
Dobro. Vidimo se uskoro.
384
00:30:47,603 --> 00:30:49,003
Čuvaj se. Bok.
385
00:30:49,843 --> 00:30:50,803
Uzmi materijale.
386
00:31:09,923 --> 00:31:12,163
Ne govorim bez veze. Ovo je izvrsno.
387
00:31:12,243 --> 00:31:13,963
Otpor je jak, to nam koristi.
388
00:31:16,843 --> 00:31:20,163
Moramo biti oprezni
i smisliti kako ćemo s tržištem.
389
00:31:24,403 --> 00:31:26,643
Preklinjat ćeš me da te primim natrag?
390
00:31:29,283 --> 00:31:30,763
Zašto mi se ne javljaš?
391
00:31:32,083 --> 00:31:34,803
Stavi spis na stol,
večeras ću raditi na njemu.
392
00:31:36,563 --> 00:31:38,043
Sjedni. Zašto stojiš?
393
00:31:38,563 --> 00:31:40,643
Rekla sam da je hitno, Omare.
394
00:31:42,643 --> 00:31:45,043
Od jučer ti se više ne moram javljati.
395
00:31:45,563 --> 00:31:47,363
Osobito ako je hitno.
396
00:31:50,963 --> 00:31:52,603
Možemo razgovarati unutra?
397
00:31:53,523 --> 00:31:55,003
Ne možemo.
398
00:31:55,563 --> 00:31:57,643
Ako želiš nešto reći, reci.
399
00:31:57,723 --> 00:31:59,683
To želiš? Dobro.
400
00:32:00,203 --> 00:32:03,483
Gđa Badra je rekla
da odbijaš pružiti kćeri obrazovanje.
401
00:32:10,283 --> 00:32:12,403
Privatne su škole za snobove.
402
00:32:14,123 --> 00:32:15,363
Moja kći nije snob.
403
00:32:17,443 --> 00:32:19,443
I što fali državnim školama?
404
00:32:21,003 --> 00:32:22,163
Vidi što postižu.
405
00:32:22,723 --> 00:32:25,043
Mogao si mi barem reći.
406
00:32:25,123 --> 00:32:27,203
Zašto si me morao ovako iznenaditi?
407
00:32:29,603 --> 00:32:31,883
Da jesam, ne bih uživao u ovoj sceni.
408
00:32:49,083 --> 00:32:51,923
Hoćeš li otrčati tati i moliti da plati?
409
00:32:53,763 --> 00:32:54,803
Zar ne znaš?
410
00:32:56,803 --> 00:32:57,643
Ne znaš.
411
00:32:59,923 --> 00:33:02,083
Tvoj tata, veliki novinar,
412
00:33:03,203 --> 00:33:04,923
jedva je platio nagodbu.
413
00:33:07,563 --> 00:33:08,883
Kakvu nagodbu, Omare?
414
00:33:08,963 --> 00:33:12,523
Naknadu meni jer sam te trpio
i izdržavao 13 godina.
415
00:33:15,243 --> 00:33:17,043
Vidiš novi auto parkiran vani?
416
00:33:17,803 --> 00:33:18,723
Lijep, zar ne?
417
00:33:21,683 --> 00:33:25,723
Jadnik je bankrotirao zbog tebe.
To je bilo previše za starca.
418
00:33:41,763 --> 00:33:42,683
Što radiš?
419
00:33:43,563 --> 00:33:44,523
Domaću zadaću.
420
00:33:48,603 --> 00:33:51,123
Izlaziš li? Ostavljaš li me samu?
421
00:33:52,723 --> 00:33:54,923
Zvala me teta Munira. Posjetit ću je.
422
00:33:55,003 --> 00:33:56,363
Moraš vježbati violinu.
423
00:33:56,443 --> 00:33:58,483
Iskoristi dobru akustiku.
424
00:34:01,123 --> 00:34:03,483
Više ne želim svirati.
425
00:34:06,723 --> 00:34:09,163
-Zašto? Što se dogodilo?
-Ništa, ali…
426
00:34:09,883 --> 00:34:11,883
Čemu? Neću dobiti solo.
427
00:34:12,403 --> 00:34:13,563
Amna je bolja.
428
00:34:20,403 --> 00:34:21,243
Juju.
429
00:34:22,043 --> 00:34:24,323
Jako si talentirana i sigurna sam…
430
00:34:24,403 --> 00:34:26,363
Gotovo je. Više ne želim svirati.
431
00:34:36,363 --> 00:34:37,923
Što ti je s rukom?
432
00:34:39,843 --> 00:34:41,083
Samo mala opeklina.
433
00:34:42,363 --> 00:34:44,803
Od cigareta, zar ne?
434
00:34:47,643 --> 00:34:49,763
Znala sam. Osjetila sam miris.
435
00:34:50,683 --> 00:34:52,003
Dobro, pobijedila si.
436
00:34:52,083 --> 00:34:54,243
Mama je bila zločesta i pušila.
437
00:34:54,763 --> 00:34:56,003
Baš si glupa!
438
00:34:56,083 --> 00:34:57,403
Neodgovorna si!
439
00:34:58,323 --> 00:35:00,883
Znaš da će te ubiti, zar ne?
440
00:35:02,683 --> 00:35:04,203
Ostavila si tatu.
441
00:35:04,283 --> 00:35:06,963
Sad ćeš i mene ostaviti i bit ću siroče!
442
00:35:25,403 --> 00:35:28,963
Jude, to je bila
samo jedna cigareta. Samo jedna.
443
00:35:32,283 --> 00:35:33,443
Dobro, imaš pravo.
444
00:35:35,723 --> 00:35:36,563
Dođi.
445
00:35:40,163 --> 00:35:43,523
Obećavam, to mi je bila zadnja cigareta.
Više neću pušiti.
446
00:35:44,043 --> 00:35:46,083
Gotovo je. Prestat ću.
447
00:36:04,003 --> 00:36:05,003
Divna bluza!
448
00:36:05,523 --> 00:36:06,963
Sredila si se za mene?
449
00:36:09,763 --> 00:36:11,163
Nosim ovo cijeli dan.
450
00:36:12,203 --> 00:36:13,483
Sjednimo u vrtu.
451
00:36:18,003 --> 00:36:20,923
Šteta što teta spava.
Htjela sam je pozdraviti.
452
00:36:21,683 --> 00:36:25,163
Voljela bi te vidjeti.
Ti si joj miljenica.
453
00:36:25,683 --> 00:36:26,683
Da, znam.
454
00:36:27,323 --> 00:36:30,443
Ali u redu je, kasno je,
a došla sam tebe vidjeti.
455
00:36:33,123 --> 00:36:34,323
Kako je moja Jude?
456
00:36:35,203 --> 00:36:38,243
-Šalje zagrljaje.
-Bog je blagoslovio.
457
00:36:39,323 --> 00:36:43,363
Neka joj Bog pomogne.
Kreće u državnu školu.
458
00:36:45,043 --> 00:36:47,643
Omar ne želi platiti školarinu.
459
00:36:49,683 --> 00:36:51,123
Razvod je kompliciran.
460
00:36:51,203 --> 00:36:53,523
Ne, nije to. Da bar!
461
00:36:54,683 --> 00:36:59,523
Stvar je u tome što samo Omar odlučuje
što možemo, a što ne.
462
00:36:59,603 --> 00:37:01,963
Zašto ne prodaš drvenu skulpturu?
463
00:37:06,083 --> 00:37:07,283
Još ni nije moja.
464
00:37:08,323 --> 00:37:11,723
Zapravo, Mannour, zato sam ovdje.
Spomenula si posao?
465
00:37:12,723 --> 00:37:14,883
Da. I obje možemo imati koristi.
466
00:37:15,483 --> 00:37:16,363
Kako?
467
00:37:16,443 --> 00:37:19,483
Daj mi i najmanju informaciju
o Kazima Shippingu.
468
00:37:19,563 --> 00:37:21,163
Što? Kazima?
469
00:37:21,243 --> 00:37:23,283
Nije li Omar njihov PR menadžer?
470
00:37:23,883 --> 00:37:26,003
-Jest.
-Zanima me što smjeraju.
471
00:37:26,083 --> 00:37:30,243
Imali bi koristi od više zaštite.
Moram znati hoće li se to dogoditi.
472
00:37:31,123 --> 00:37:35,523
Pa, nakon što su izgubili 20 tankera,
mogli bi se uključiti Amerikanci.
473
00:37:35,603 --> 00:37:37,003
I što je još važnije…
474
00:37:38,483 --> 00:37:41,123
Kakve to veze ima s Judeinom školarinom?
475
00:37:41,203 --> 00:37:43,243
Farida, samo mi daj informacije
476
00:37:43,323 --> 00:37:46,003
i ja ću se pobrinuti za školarinu.
477
00:37:46,083 --> 00:37:48,323
Osim toga, znaš koliko volim Jude.
478
00:37:48,403 --> 00:37:50,643
Državne škole nisu ono što su bile.
479
00:37:51,563 --> 00:37:53,083
Da, znam.
480
00:37:53,923 --> 00:37:57,763
Koliko znam, Omar ima pristup
informacijama prije objavljivanja.
481
00:37:58,363 --> 00:38:00,483
Mogle mi nam koristiti.
482
00:38:02,083 --> 00:38:06,003
Danas informacija može vrijediti milijun,
a sutra biti bezvrijedna.
483
00:38:07,763 --> 00:38:11,643
Osim toga, nije li Omar
uzrokovao sve tvoje probleme?
484
00:38:12,403 --> 00:38:13,523
Neka plati.
485
00:38:31,243 --> 00:38:33,203
VILA OMARA ABDULA RAHMANA AL-HASWIJA
486
00:39:09,923 --> 00:39:12,403
RJEŠENJE O RAZVODU PO SUDSKOM NALOGU
487
00:39:22,123 --> 00:39:26,043
KAZIMA SHIPPING
488
00:39:33,043 --> 00:39:34,323
UTJECAJ NA OKOLIŠ
489
00:39:46,723 --> 00:39:47,963
KAZIMA, OŽUJAK 1987.
490
00:40:22,683 --> 00:40:24,123
Našla sam ga, Rochane!
491
00:40:31,123 --> 00:40:32,003
Farida.
492
00:40:33,523 --> 00:40:36,523
Došle smo kupovati ili poslovati?
493
00:40:36,603 --> 00:40:37,523
Poslovati.
494
00:40:38,283 --> 00:40:39,323
Imamo li dogovor?
495
00:40:40,283 --> 00:40:42,003
Ako pristaneš na moje uvjete.
496
00:40:45,803 --> 00:40:47,683
Koji su ti uvjeti?
497
00:40:48,403 --> 00:40:51,763
Platit ćeš onaj blesavi kip
koji si me primorala da kupim.
498
00:40:53,723 --> 00:40:56,203
-Za 400 dinara?
-Za 450!
499
00:40:57,763 --> 00:40:58,883
A moja Jude?
500
00:40:59,803 --> 00:41:02,443
Mislila sam da joj plaćam školarinu.
501
00:41:03,043 --> 00:41:06,043
Ne brini se. Ponudili su mi posao.
502
00:41:07,163 --> 00:41:09,323
Stvarno? Čestitam.
503
00:41:10,123 --> 00:41:12,123
Slobodno me spomeni kao referencu.
504
00:41:15,763 --> 00:41:17,883
Dakle, jesmo li se dogovorile?
505
00:41:20,923 --> 00:41:22,923
-Koliko je ovaj?
-520 dinara.
506
00:41:26,483 --> 00:41:27,563
Prekrasan!
507
00:41:28,403 --> 00:41:29,243
Uzet ću ga.
508
00:41:32,963 --> 00:41:33,923
Dogovoreno.
509
00:41:42,483 --> 00:41:44,603
Ovo radiš na poslu? Sklapaš poslove?
510
00:41:46,043 --> 00:41:46,923
Recimo.
511
00:41:52,003 --> 00:41:53,643
Koliko si rekla?
512
00:41:54,443 --> 00:41:56,483
Rekla sam 450 dinara, Mannour.
513
00:42:00,083 --> 00:42:02,363
Kako si naučila raditi to što radiš?
514
00:42:02,963 --> 00:42:04,763
Trgovanje nam je u krvi, dušo.
515
00:42:07,163 --> 00:42:08,803
No neki su bolji od drugih.
516
00:42:13,683 --> 00:42:15,603
Reci mi sad što znaš o Kazimi.
517
00:42:21,643 --> 00:42:22,643
Što je, Mostafa?
518
00:42:22,723 --> 00:42:24,963
-Sklopio sam posao.
-Dobro.
519
00:42:25,043 --> 00:42:27,003
-Imamo sastanak. Gotov si?
-Jesam.
520
00:42:27,083 --> 00:42:28,283
-Ovdje?
-Gotov sam.
521
00:42:28,363 --> 00:42:30,763
-Prebaci. Poslije ću ovo.
-Dobro.
522
00:42:31,283 --> 00:42:32,723
Vidjeli ste Sauda danas?
523
00:42:33,283 --> 00:42:35,203
Ne pratim ga. Pratim tebe.
524
00:42:35,723 --> 00:42:36,923
Gdje je tender?
525
00:42:38,283 --> 00:42:40,203
-Pred tobom!
-Sad vidim.
526
00:42:40,283 --> 00:42:42,003
Ova ima krasan karakter.
527
00:42:43,683 --> 00:42:45,163
Ali druga ima ljepše oči.
528
00:42:45,923 --> 00:42:48,363
Znaš da su mi lijepe oči slabost.
529
00:42:48,443 --> 00:42:50,003
Mogu li vam pomoći, dečki?
530
00:42:51,523 --> 00:42:53,363
Imaš pravo, ona ima ljepše oči.
531
00:43:15,403 --> 00:43:16,243
Farida!
532
00:43:23,683 --> 00:43:24,803
Što radiš ovdje?
533
00:43:24,883 --> 00:43:26,323
Zašto je to učinio?
534
00:43:26,843 --> 00:43:29,763
Jučer je dobio lakat u rebra.
Zašto si ovdje?
535
00:43:34,523 --> 00:43:35,403
Gđo Farida.
536
00:43:37,163 --> 00:43:38,883
G. Amir vas čeka. Izvolite.
537
00:43:44,163 --> 00:43:45,043
Yarin muž?
538
00:43:46,643 --> 00:43:48,563
-Razgovarat ćemo poslije.
-Ovuda.
539
00:44:02,123 --> 00:44:05,283
Farida Adeeb Ma'moun.
540
00:44:06,763 --> 00:44:08,443
Najviša ponuda na dražbi.
541
00:44:09,003 --> 00:44:12,803
-Hvala na doprinosu.
-Bilo mi je zadovoljstvo, g. Amir.
542
00:44:12,883 --> 00:44:14,563
Yara kaže da trebaš uslugu.
543
00:44:16,003 --> 00:44:16,923
Ovdje?
544
00:44:18,003 --> 00:44:19,283
Pa, ne uslugu.
545
00:44:20,283 --> 00:44:21,163
Razgovor.
546
00:44:26,963 --> 00:44:27,883
Slušaj, Farida.
547
00:44:29,843 --> 00:44:32,523
Teško se ovdje nositi s muškarcima.
548
00:44:33,923 --> 00:44:35,003
Osobito
549
00:44:35,883 --> 00:44:36,803
za majku.
550
00:44:39,243 --> 00:44:40,363
Oprosti mi.
551
00:44:40,443 --> 00:44:43,323
Ne činim usluge,
čak ni supruginim prijateljima.
552
00:44:46,083 --> 00:44:47,323
Ali ovo nije usluga.
553
00:44:50,203 --> 00:44:52,083
Smatraj to trgovinom.
554
00:45:17,723 --> 00:45:20,283
Kupuj! Odmah!
555
00:45:21,043 --> 00:45:23,963
Želim 10 000 dionica u Kazimi.
Brzo! Zapravo, 15.
556
00:45:25,483 --> 00:45:26,323
Da, gospodine.
557
00:45:27,523 --> 00:45:29,843
Da, radimo na tome. Bez brige.
558
00:45:31,163 --> 00:45:32,203
Dobro.
559
00:45:34,003 --> 00:45:36,163
KAZIMA SHIPPING
560
00:45:45,443 --> 00:45:47,363
Želim 4000!
561
00:45:49,963 --> 00:45:50,963
Želim 5000!
562
00:45:52,643 --> 00:45:54,723
Želim 4000!
563
00:46:00,803 --> 00:46:02,403
Kazima!
564
00:46:17,163 --> 00:46:21,203
Kako imaš istu informaciju
kao potpredsjednik banke?
565
00:46:26,523 --> 00:46:27,803
Ptičica mi je rekla.
566
00:52:47,683 --> 00:52:50,683
Prijevod titlova: Nikolina Novak