1
00:00:18,763 --> 00:00:20,083
Tűz van!
2
00:00:21,603 --> 00:00:24,883
- Valaki hívja a mentőket!
- Tűz van!
3
00:00:25,483 --> 00:00:27,483
- Tűz van!
- Segítség!
4
00:00:28,483 --> 00:00:29,723
Ne!
5
00:00:30,243 --> 00:00:31,163
Tűz van!
6
00:00:32,723 --> 00:00:33,843
Hol van tűz?
7
00:00:45,963 --> 00:00:47,803
A TŐZSDE KIRÁLYNŐI
8
00:01:03,323 --> 00:01:06,323
HÉT HÓNAPPAL KORÁBBAN
9
00:01:06,403 --> 00:01:10,523
TŰZ ESETÉN BETÖRNI!
10
00:01:23,083 --> 00:01:25,803
HAVALLI KORMÁNYHIVATAL
11
00:01:34,923 --> 00:01:38,643
VÁLÁSI BIZONYÍTVÁNY
BÍRÓSÁGI HATÁROZAT ALAPJÁN
12
00:01:45,323 --> 00:01:46,643
FARIDA ADÍB AL-MAMÚN
13
00:02:19,923 --> 00:02:20,803
Gratulálok!
14
00:02:23,323 --> 00:02:24,323
Felszabadultál.
15
00:02:46,203 --> 00:02:47,403
Farida, hogy vagy?
16
00:02:49,523 --> 00:02:51,523
Találkozunk ma este Jara partiján?
17
00:02:53,803 --> 00:02:55,123
Majd máskor.
18
00:03:09,403 --> 00:03:13,403
Mr. Bill még nem választotta ki
a szólóhegedűst a tavaszi koncertre.
19
00:03:13,483 --> 00:03:16,683
De szerintem én leszek az.
20
00:03:16,763 --> 00:03:19,363
Bár Amna is nagyon ügyes.
21
00:03:19,443 --> 00:03:22,603
- Ügyes voltál, Jude!
- Köszönöm, Adel! Te is.
22
00:03:24,843 --> 00:03:29,163
- Most már tudjuk, ki Adel kedvence.
- Ne már, anya!
23
00:03:29,243 --> 00:03:32,203
- Szép napot, maestro!
- Üdvözlöm, kapitány!
24
00:03:32,283 --> 00:03:33,763
Elkényezteted, Rosán.
25
00:03:38,163 --> 00:03:39,283
Hercegnő.
26
00:03:52,883 --> 00:03:54,083
Ez nem jó.
27
00:03:56,123 --> 00:03:59,283
Juju, az X-nek nem lehet több értéke.
28
00:03:59,363 --> 00:04:01,923
Egy egyenlet, egy érték. Érted?
29
00:04:02,523 --> 00:04:05,883
Nem. Mindig megtalálom,
aztán újra keresni kell.
30
00:04:09,803 --> 00:04:10,923
Tudod, Juju,
31
00:04:11,003 --> 00:04:12,683
a matematika a kedvencem.
32
00:04:13,723 --> 00:04:15,603
Imádok rendet tenni a káoszban.
33
00:04:18,563 --> 00:04:20,763
Ez itt jó lett, látod? Bravó!
34
00:04:20,843 --> 00:04:21,963
- Jude!
- Anya!
35
00:04:22,683 --> 00:04:24,963
Új kollekciójuk van. Meg akarom nézni.
36
00:04:25,043 --> 00:04:27,923
Egy jó egyenletért még nem jár új ruha.
37
00:04:33,803 --> 00:04:34,723
Ez mi?
38
00:04:35,283 --> 00:04:37,363
Juju, ez itt mi?
39
00:04:38,683 --> 00:04:41,083
Nem tudom. Az igazgatónő küldte neked.
40
00:04:42,403 --> 00:04:44,123
Csak nézzünk be!
41
00:04:45,683 --> 00:04:47,603
TANDÍJTARTOZÁS
42
00:04:47,683 --> 00:04:50,763
Kérlek, anya! Ünnepelni jöttünk.
43
00:05:03,003 --> 00:05:05,283
KAZIMA SZÁLLÍTMÁNYOZÁS
44
00:05:08,603 --> 00:05:11,963
Omárt hívtad.
Kérlek, hagyj üzenetet! Köszönöm.
45
00:05:12,923 --> 00:05:13,763
Én vagyok.
46
00:05:14,323 --> 00:05:17,323
Kérlek, hívj vissza minél előbb!
47
00:05:17,403 --> 00:05:19,443
A szüleimnél leszek.
48
00:05:19,523 --> 00:05:20,603
Sürgős dolog.
49
00:05:23,683 --> 00:05:27,403
Hű, ezt nézd! Csodálatos!
50
00:05:28,723 --> 00:05:30,163
A mindenit!
51
00:05:32,203 --> 00:05:33,123
Mutasd!
52
00:05:36,483 --> 00:05:37,403
Add csak!
53
00:05:42,483 --> 00:05:43,323
Na?
54
00:05:44,083 --> 00:05:44,923
Szép.
55
00:05:51,803 --> 00:05:53,243
Ó, szia, Jara!
56
00:05:53,323 --> 00:05:55,523
Farida! Fogd csak!
57
00:05:55,603 --> 00:05:58,163
Nem, a tiéd. Te láttad meg előbb.
58
00:05:58,243 --> 00:06:00,403
A jótékonysági estre vásárolsz?
59
00:06:00,483 --> 00:06:02,843
Nem, arra már megvan a ruhám.
60
00:06:02,923 --> 00:06:04,883
Csak úgy vásárolgatok.
61
00:06:06,963 --> 00:06:09,003
Kíváncsi leszek, miben jössz este.
62
00:06:09,883 --> 00:06:12,443
Írtam, hogy nem tudok menni. Sok a dolgom.
63
00:06:12,523 --> 00:06:15,763
Valamiért nem vettem észre. Bocsánat.
64
00:06:15,843 --> 00:06:17,163
Semmi baj.
65
00:06:17,803 --> 00:06:20,643
Tudod, az arany sosem volt az én színem.
66
00:06:21,563 --> 00:06:24,003
Ez téged illet. Tessék!
67
00:06:28,763 --> 00:06:29,603
Farida!
68
00:06:30,843 --> 00:06:33,563
Remekül állna rajtad, ha mégis eljönnél.
69
00:06:34,083 --> 00:06:37,723
Remélem, meggondolod magad.
Fontos a mai adománygyűjtés.
70
00:06:39,803 --> 00:06:40,683
Meglátjuk.
71
00:06:44,403 --> 00:06:46,563
Összesen 120 dinár, Madam Farida.
72
00:06:54,323 --> 00:06:57,123
Nincs nálam készpénz.
Elfelejtettem kivenni.
73
00:06:57,203 --> 00:06:59,203
Szeretne számlát nyitni nálunk?
74
00:06:59,283 --> 00:07:00,523
Igen, köszönöm.
75
00:07:02,363 --> 00:07:08,763
James, nem tudósítottál elég alaposan
az irak-iráni háborúról.
76
00:07:08,843 --> 00:07:14,003
Ennek az olajtankereink látták kárát.
77
00:07:14,083 --> 00:07:17,843
És mi még csak nem is állunk hadban velük.
78
00:07:21,203 --> 00:07:24,523
Mit hallottál arról Washingtonban,
79
00:07:24,603 --> 00:07:28,323
hogy az amerikai hajók védelmet kínálnak?
80
00:07:29,643 --> 00:07:35,283
Mert tudod, hogy Kuvait befolyása
túlterjed az olajon.
81
00:07:39,363 --> 00:07:41,443
Hallottam, hogy vele utazott el.
82
00:07:42,403 --> 00:07:44,723
Arra az útra, amiről Haszanein úr…
83
00:07:44,803 --> 00:07:46,243
Szálem alejkum!
84
00:07:46,323 --> 00:07:48,083
- Szia, Jude!
- Szia!
85
00:07:49,763 --> 00:07:51,643
- Szia, Nudzsúd nagyi!
- Szia!
86
00:07:52,723 --> 00:07:54,083
Megjött a holmid.
87
00:07:55,003 --> 00:07:55,963
Igen, látom.
88
00:07:57,923 --> 00:08:00,043
- Hívott Omár?
- Nem.
89
00:08:00,963 --> 00:08:01,963
Kellett volna?
90
00:08:03,523 --> 00:08:05,123
Nem. Csak úgy kérdeztem.
91
00:08:06,843 --> 00:08:07,923
Miért nyitottad ki?
92
00:08:09,243 --> 00:08:12,363
Csak tudni akartam,
mit hoztál el és mit hagytál ott.
93
00:08:12,963 --> 00:08:16,243
- Ehetnénk már?
- Még nincs kész az ebéd.
94
00:08:20,363 --> 00:08:21,883
JUDE SZOBÁJA
95
00:08:27,203 --> 00:08:28,243
Ne!
96
00:08:29,163 --> 00:08:30,843
A fényképezőm ott maradt.
97
00:08:30,923 --> 00:08:33,563
Majd elhozom, amikor beugrok apádhoz.
98
00:08:33,643 --> 00:08:37,683
- Most már két otthonod van.
- Akkor kétszer kell ennem?
99
00:08:39,123 --> 00:08:44,123
Idén húsz olajtankert ért bombatámadás.
100
00:08:44,683 --> 00:08:47,003
Miért téged hív a Washington Post?
101
00:08:47,603 --> 00:08:52,363
Nem mondtad a lányodnak,
hogy a nagyapja fontos ember?
102
00:08:52,443 --> 00:08:57,283
Miért ne hívna a Washington Post,
amikor én vagyok a főszerkesztő?
103
00:08:58,083 --> 00:09:00,163
Az én dolgom a hírek elemzése.
104
00:09:00,803 --> 00:09:04,283
Az ujjam mindig az ország verőerén van.
105
00:09:04,363 --> 00:09:07,523
A nagyapád tele van hírekkel,
mint a töltött cukkini.
106
00:09:07,603 --> 00:09:11,483
Igen, de a híreim olcsóbbak,
mint azok a ruhák.
107
00:09:14,643 --> 00:09:16,323
Mennyit költöttetek ma?
108
00:09:17,283 --> 00:09:18,123
Mire?
109
00:09:19,083 --> 00:09:20,763
Amúgy is visszaviszem.
110
00:09:21,243 --> 00:09:26,363
- Mit?
- Jó. Nem akarom fizetni a vásárlásodat.
111
00:09:27,083 --> 00:09:28,363
Az enyémet is?
112
00:09:28,883 --> 00:09:31,523
Ez komoly? Két ruha?
113
00:09:31,603 --> 00:09:32,723
Miről van szó?
114
00:09:33,523 --> 00:09:36,923
Vettem egy ruhát
Jara jótékonysági estjére.
115
00:09:37,003 --> 00:09:38,563
De visszaviszem. Nem gond.
116
00:09:39,363 --> 00:09:41,403
- A tiédet is.
- Elmész a partira?
117
00:09:42,003 --> 00:09:45,003
Ez egy árverés,
jótékonysági est, nem parti, apa.
118
00:09:45,083 --> 00:09:47,083
Mindegy, hogy parti-e.
119
00:09:47,163 --> 00:09:49,963
Menj, szórakozz és járj nyitott szemmel!
120
00:09:50,043 --> 00:09:52,123
Talán ott találod meg az igazit.
121
00:09:52,763 --> 00:09:56,003
Nem parti, anya. Jótékonysági est.
122
00:09:56,083 --> 00:09:58,723
Mi van veletek?
Meg akartok szabadulni tőlem?
123
00:09:59,923 --> 00:10:04,043
Még meg sem száradt a tinta
a reggel aláírt válási papírjainkon.
124
00:10:04,123 --> 00:10:06,283
Ne siettessetek már megint!
125
00:10:06,363 --> 00:10:08,283
Siettettük, hogy menjen férjhez?
126
00:10:08,363 --> 00:10:10,923
Dehogy. Soha nem siettettük.
127
00:10:11,803 --> 00:10:15,323
Mindenáron hozzá akart menni Omárhoz,
hogy elköltözhessen.
128
00:10:16,523 --> 00:10:18,803
Köszönjük, de Jude-nak tanulnia kell.
129
00:10:52,203 --> 00:10:55,403
Omárt hívtad.
Kérlek, hagyj üzenetet! Köszönöm.
130
00:11:00,883 --> 00:11:02,963
Megint én vagyok.
131
00:11:05,203 --> 00:11:06,683
Szükségem lenne rád.
132
00:11:07,483 --> 00:11:08,683
Vissza tudnál hívni?
133
00:11:10,203 --> 00:11:11,083
Sürgős.
134
00:11:25,643 --> 00:11:28,243
Ha eleget gyakorolsz, biztos menni fog.
135
00:11:28,323 --> 00:11:29,163
Higgy nekem!
136
00:11:30,203 --> 00:11:32,843
Megtennéd, hogy fogod a hegedűt,
137
00:11:32,923 --> 00:11:36,203
és átmész a másik szobába játszani?
Át kell öltöznöm.
138
00:11:36,803 --> 00:11:38,683
De itt jobb az akusztika.
139
00:11:40,443 --> 00:11:43,163
Hogy mondhatnék nemet a jobb akusztikára…
140
00:11:43,763 --> 00:11:45,243
Maradj, ameddig akarsz!
141
00:11:50,283 --> 00:11:51,603
Cigiszagod van.
142
00:11:53,603 --> 00:11:56,123
Mi? Ugyan már, Jude. Ez nem vicces.
143
00:11:57,163 --> 00:11:58,283
Mikor érsz haza?
144
00:11:58,963 --> 00:12:00,123
Elég későn.
145
00:12:01,843 --> 00:12:05,163
Ha itt alszol,
ne foglald el az egész ágyat!
146
00:12:05,963 --> 00:12:08,643
Én legalább nem rugdalózom álmomban.
147
00:12:09,243 --> 00:12:11,803
Én meg legalább nem horkolok.
148
00:12:12,763 --> 00:12:14,043
Jó gyakorlást!
149
00:12:14,123 --> 00:12:17,083
Nagyjából 290 kilométer hosszú,
150
00:12:17,163 --> 00:12:21,363
az északi szélesség
28. és 30. foka között,
151
00:12:21,963 --> 00:12:23,963
és a keleti hosszúság…
152
00:12:24,043 --> 00:12:25,563
Rosán nincs itt.
153
00:12:26,963 --> 00:12:28,243
Szabadnapos.
154
00:12:35,723 --> 00:12:37,203
Akkor elvinnél?
155
00:12:41,843 --> 00:12:45,403
Ma a bíróságon volt szó
a Jude-dal kapcsolatos kiadásokról?
156
00:12:46,603 --> 00:12:47,763
Miért kérdezed?
157
00:12:49,363 --> 00:12:51,443
Ma hazahozta a tandíjról a számlát.
158
00:12:52,483 --> 00:12:54,683
Omár tudja, milyen fontos az iskola,
159
00:12:54,763 --> 00:12:57,243
az az egyetlen szilárd pont Jude életében.
160
00:12:58,083 --> 00:13:02,283
De tudsz gondoskodni magadról,
tudod intézni a számlákat.
161
00:13:03,323 --> 00:13:05,123
Nem kell másoktól függened.
162
00:13:06,523 --> 00:13:07,883
Mi a másik megoldás?
163
00:13:09,963 --> 00:13:10,923
Vállalsz munkát.
164
00:13:13,003 --> 00:13:14,843
És mit írjak az önéletrajzomba?
165
00:13:15,363 --> 00:13:19,123
Elvált, 13 éve egy napot sem dolgozott?
166
00:13:28,923 --> 00:13:30,123
Szép ruha.
167
00:13:30,643 --> 00:13:32,683
Biztos drága volt, de szép.
168
00:13:34,763 --> 00:13:35,963
Kösz, apa.
169
00:13:37,003 --> 00:13:40,883
De ez a ruha sem véd meg
a vizslató tekintetektől a parti.
170
00:13:40,963 --> 00:13:43,483
Szóval mégis parti!
171
00:13:45,883 --> 00:13:46,723
Menj csak!
172
00:13:58,443 --> 00:14:01,763
Reggel válik, este bulizik.
173
00:14:01,843 --> 00:14:03,123
Látjátok a ruháját?
174
00:14:10,403 --> 00:14:12,003
Nagyon jól áll ez a szín.
175
00:14:12,083 --> 00:14:16,963
Köszönöm. Nem tudtam ellenállni
se a ruhának, se a meghívásnak.
176
00:14:25,523 --> 00:14:26,603
Elnézést!
177
00:14:27,843 --> 00:14:28,683
Ki ez?
178
00:14:29,363 --> 00:14:31,443
Őrület, hogy ő vezette a kocsit.
179
00:14:37,123 --> 00:14:39,603
- Gyönyörű a kocsija.
- Köszönöm.
180
00:14:40,323 --> 00:14:42,043
Munira már csak ilyen.
181
00:14:42,123 --> 00:14:44,443
Szereti a drámai belépőket.
182
00:14:45,603 --> 00:14:47,843
Viccelek. Kedvelem őt.
183
00:14:49,003 --> 00:14:51,243
Megyek, megkezdem az árverést.
184
00:15:01,283 --> 00:15:05,163
Tudniuk kell,
hogy az árverés teljes bevételét
185
00:15:05,243 --> 00:15:09,763
az első olyan kuvaiti női sportoló
támogatására fordítjuk,
186
00:15:09,843 --> 00:15:12,363
aki részt vehet az olimpián.
187
00:15:15,923 --> 00:15:21,683
Hadd köszöntsem a vívóbajnokunkat,
Aszma al-Madit és az edzőjét!
188
00:15:30,243 --> 00:15:32,643
- Farúda?
- Szia, Manúra!
189
00:15:37,323 --> 00:15:41,283
Azt mondták, nem jössz ma.
De megmutattad, hogy erős vagy.
190
00:15:44,963 --> 00:15:46,843
Ki nem hagynék egy ilyen estét.
191
00:15:46,923 --> 00:15:50,243
De tudod,
mennyire szeretnek pletykálni az emberek.
192
00:15:50,843 --> 00:15:53,803
Más a pletyka,
a féltékenység és az irigység.
193
00:15:55,483 --> 00:15:59,203
Szerintem mindenki téged irigyel.
Jó neked.
194
00:15:59,283 --> 00:16:02,363
Engem ma senki észre sem vesz.
195
00:16:02,443 --> 00:16:04,283
Mindenki az unokatestvéremről sutyorog.
196
00:16:05,283 --> 00:16:06,363
Ez az!
197
00:16:06,443 --> 00:16:07,403
Ugyan már!
198
00:16:07,483 --> 00:16:10,003
Én cseppet sem aggódnék a helyedben.
199
00:16:10,083 --> 00:16:13,723
Biztos vagyok benne,
hogy ellopod a rivaldafényt.
200
00:16:13,803 --> 00:16:16,403
Mert most is, mint mindig, ezért küzdesz.
201
00:16:20,283 --> 00:16:21,403
Tévedsz, kicsikém.
202
00:16:21,483 --> 00:16:23,963
A bajnokunk miatt vagyok itt.
203
00:16:24,043 --> 00:16:27,763
Azért, hogy támogassam,
nem azért, hogy tetszelegjek.
204
00:16:30,883 --> 00:16:33,203
Neked abból sohasem elég.
205
00:16:47,443 --> 00:16:51,803
Kedves vendégeink!
Az árverést a Holnap Bankja szponzorálja.
206
00:16:52,443 --> 00:16:55,523
Szeretnék köszönetet mondani
a bank alelnökének,
207
00:16:55,603 --> 00:17:00,363
a férjemnek, Amir Hásemnek,
hogy támogatta a kezdeményezést.
208
00:17:06,363 --> 00:17:07,443
Köszönöm szépen!
209
00:17:07,523 --> 00:17:08,923
Köszönöm mindenkinek!
210
00:17:09,443 --> 00:17:13,203
Mi, a Holnap Bankjánál
tettünk egy kis hozzájárulást,
211
00:17:13,283 --> 00:17:17,283
hogy segíthessük Jara terveit.
212
00:17:17,843 --> 00:17:21,483
Az árverés teljes bevétele
Aszma felkészülését támogatja.
213
00:17:21,563 --> 00:17:24,203
Számítunk önökre, a kedvességükre,
214
00:17:24,283 --> 00:17:25,443
a nagylelkűségükre,
215
00:17:25,523 --> 00:17:29,483
hogy esélyt adnak ennek a kuvaiti nőnek
216
00:17:29,563 --> 00:17:31,723
az aranyérem elnyerésére.
217
00:17:37,043 --> 00:17:41,083
Kezdjük is az árverést egy óraszettel!
218
00:17:42,683 --> 00:17:45,603
A kikiáltási ár 150 dínár.
219
00:17:45,683 --> 00:17:48,003
Valaki 150-et?
220
00:17:48,083 --> 00:17:50,483
Igen, 200 dínár.
221
00:17:50,563 --> 00:17:53,523
Most már 250. Ki ad többet?
222
00:17:53,603 --> 00:17:55,203
Igen, már 300.
223
00:17:55,723 --> 00:17:59,323
Most már 350. Először, másodszor, elkelt!
224
00:17:59,403 --> 00:18:00,643
Gratulálok!
225
00:18:02,483 --> 00:18:05,923
Jöjjön a következő tétel!
A kikiáltási ár 200 dínár.
226
00:18:06,003 --> 00:18:08,923
Kétszázötven dínár.
227
00:18:09,003 --> 00:18:13,763
Már 300 dínár! Ki ad érte többet?
Igen, 400 dínár! Ki ad többet?
228
00:18:13,843 --> 00:18:15,163
Már 450 dínár.
229
00:18:17,043 --> 00:18:21,003
Tehát 450 dínár,
először, másodszor, elkelt!
230
00:18:21,083 --> 00:18:25,043
És most itt van ez a gyönyörű
olasz gyémántszett.
231
00:18:25,123 --> 00:18:26,523
Ötszáz dínár!
232
00:18:26,603 --> 00:18:31,123
Ki ad érte többet? 700! 900!
233
00:18:31,203 --> 00:18:32,643
Valaki más? Először…
234
00:18:32,723 --> 00:18:35,483
Ezer dínár! Ki ad többet?
235
00:18:35,563 --> 00:18:36,963
Másodszor! Elkelt!
236
00:18:37,043 --> 00:18:40,043
Először, másodszor, elkelt! Gratulálok!
237
00:18:40,123 --> 00:18:42,083
Másodszor! Elkelt!
238
00:18:42,163 --> 00:18:46,683
Máris összegyűjtöttünk tízezer dínárt
Aszma felkészülésére.
239
00:18:50,603 --> 00:18:54,483
A következő mesterművel
zárom le az aukciót.
240
00:18:55,403 --> 00:18:57,043
Egy igazi különlegesség.
241
00:18:57,123 --> 00:19:00,563
Előre is köszönöm az ajánlatokat.
242
00:19:01,283 --> 00:19:03,843
Győzzön a legtöbbet kínáló úr vagy hölgy!
243
00:19:07,003 --> 00:19:09,603
A kikiáltási ár 75 dínár.
244
00:19:09,683 --> 00:19:12,403
Megvan a 75, ki ad érte 100-at?
245
00:19:12,483 --> 00:19:13,803
Az úr 100-at ad.
246
00:19:13,883 --> 00:19:18,883
Ki ad érte 150-et? Ki ad 200-at?
247
00:19:18,963 --> 00:19:21,483
Valaki?
248
00:19:21,563 --> 00:19:23,483
Ki ad érte 200-at?
249
00:19:23,563 --> 00:19:27,283
Kétszáz dínár. Valaki?
Az a hölgy 200-at ad.
250
00:19:27,363 --> 00:19:28,323
Kétszáz dínár.
251
00:19:29,043 --> 00:19:33,203
Ki ad érte 250-et?
252
00:19:33,763 --> 00:19:38,803
Az a hölgy 250-et ad. Ki licitál rá?
253
00:19:38,883 --> 00:19:41,363
Most már 300 dínár!
254
00:19:41,443 --> 00:19:46,523
Már 350-nél tartunk.
255
00:19:58,043 --> 00:20:03,883
Ki ad 400 dínárt, hogy besegítsen
Aszma felkészülési és utazási költségeibe?
256
00:20:03,963 --> 00:20:05,803
Nyissák ki a tárcájukat!
257
00:20:09,963 --> 00:20:11,323
Új licit, 400 dínár!
258
00:20:11,403 --> 00:20:16,603
Tehát 400 dínár! Ki ad érte 425-öt?
259
00:20:17,243 --> 00:20:20,803
Jelenleg 425-ön állunk! Valaki 425-öt?
260
00:20:21,323 --> 00:20:23,003
Valaki 425-öt?
261
00:20:23,803 --> 00:20:28,723
Tehát 425 dínár! Senki?
A felkészülésre és az utazásra.
262
00:20:31,203 --> 00:20:32,643
450 dínár.
263
00:20:32,723 --> 00:20:35,763
450 dínáros ajánlat!
264
00:20:36,523 --> 00:20:40,323
Másvalaki? Először, másodszor, elkelt!
265
00:20:42,363 --> 00:20:46,283
Gratulálok a csinos hölgynek
ehhez a mesterműhöz!
266
00:20:46,363 --> 00:20:47,963
Gratulálok!
267
00:20:57,363 --> 00:21:01,243
Kedves vendégeink, még nincs vége.
268
00:21:01,323 --> 00:21:04,203
Egy különleges meglepetéssel is készültem.
269
00:21:04,283 --> 00:21:10,723
Ugyanaz a művész két műtárgyat
alkotott ugyanabból az olajfából.
270
00:21:11,363 --> 00:21:16,483
De előbb kérdezzük meg a bájos hölgyet,
aki aranyszínben pompázik ma.
271
00:21:17,723 --> 00:21:24,563
Szeretné megvenni ezt a műtárgyat 450-ért,
hogy passzoljon a barátjáéhoz?
272
00:21:39,243 --> 00:21:42,003
Nos, számíthatunk önre?
273
00:21:45,403 --> 00:21:47,763
Igen, persze.
274
00:21:48,683 --> 00:21:49,523
Gratulálok!
275
00:22:16,203 --> 00:22:19,843
Miért állsz itt, drága unokatestvérem?
Hol van a kocsid?
276
00:22:23,203 --> 00:22:24,723
Elaludhatott a sofőr.
277
00:22:40,083 --> 00:22:41,523
Kösz, nem, leszoktam.
278
00:22:43,643 --> 00:22:45,243
Még a válás ünneplésére sem?
279
00:22:56,563 --> 00:22:59,283
Tudod, hogy te vagy az első,
aki kimondta azt a szót,
280
00:23:00,003 --> 00:23:00,923
hogy válás?
281
00:23:02,683 --> 00:23:03,763
Szokj hozzá!
282
00:23:06,363 --> 00:23:08,443
Vannak a válásnál rosszabb dolgok is.
283
00:23:08,963 --> 00:23:10,683
Tényleg? Például?
284
00:23:10,763 --> 00:23:14,883
Hozzámenni olyanhoz, akit nem szeretsz.
Még ha jóképű és gazdag is.
285
00:23:16,043 --> 00:23:20,203
Vagy ha olyan vagy, mint én:
harmincévesen egyedülálló.
286
00:23:20,283 --> 00:23:21,843
Inkább 32!
287
00:23:24,283 --> 00:23:25,963
De biztos boldogabb vagy.
288
00:23:28,803 --> 00:23:30,483
Nem, nem mondanám.
289
00:23:32,843 --> 00:23:37,163
De inkább egyedül legyek boldogtalan,
mint vele.
290
00:24:01,323 --> 00:24:03,003
Tetszik a kocsid.
291
00:24:03,083 --> 00:24:06,003
- Az új munkahelyedhez járt?
- Nem, úgy vettem.
292
00:24:06,083 --> 00:24:09,683
Hitelt kellett felvennem,
de a saját pénzemből van.
293
00:24:11,043 --> 00:24:14,363
Milyen pozícióban is vagy
a Holnap bankjánál?
294
00:24:14,443 --> 00:24:16,163
A kuvaiti tőzsdére küldtek.
295
00:24:16,683 --> 00:24:19,363
Pénzt szerzek a banknak, és brókerkedem.
296
00:24:20,483 --> 00:24:23,523
Ez a hónap életem legjobb időszaka volt.
297
00:24:24,203 --> 00:24:27,803
Tényleg? Mi olyan jó abban,
hogy egész nap számokat bámulsz?
298
00:24:27,883 --> 00:24:30,483
A pénz, Farida! Jó pénzt keresek vele.
299
00:24:30,563 --> 00:24:32,403
KUVAITI ÉRTÉKTŐZSDE
300
00:24:32,483 --> 00:24:33,963
- Kérek 400 KBH-t!
- Ezret!
301
00:24:34,043 --> 00:24:35,163
Nekem 200 kell.
302
00:24:35,243 --> 00:24:36,883
Nekem 400 KBH kell!
303
00:24:36,963 --> 00:24:39,763
Vennék 3000 HK-t.
304
00:24:39,843 --> 00:24:41,643
Azt mondtam, 400 KBH.
305
00:24:41,723 --> 00:24:42,603
Rendben.
306
00:24:44,043 --> 00:24:45,403
Szent ég!
307
00:24:48,763 --> 00:24:50,643
KAZIMA SZÁLLÍTMÁNYOZÁS
308
00:24:59,923 --> 00:25:02,043
Nem akart eladni Alumacót, de aztán…
309
00:25:02,123 --> 00:25:03,043
Nem érdekel.
310
00:25:03,123 --> 00:25:05,043
Nem érdekel, mivel győzted meg.
311
00:25:05,123 --> 00:25:07,043
Csak rögzítsd, és már megyek is.
312
00:25:15,243 --> 00:25:18,723
Ha már egy nőt vesz fel valaki írnoknak,
313
00:25:20,123 --> 00:25:22,963
miért nem kéri,
hogy öltözködjön visszafogottan?
314
00:25:34,123 --> 00:25:36,883
A Darwish-vásárlás, Munira írnoktól.
315
00:25:36,963 --> 00:25:38,043
Ellenőrizze!
316
00:25:38,123 --> 00:25:39,963
Ma még írnok, holnap már bróker.
317
00:25:43,083 --> 00:25:44,963
Elnézést, barátilag mondom.
318
00:25:49,923 --> 00:25:52,923
Ismerem önt?
Szerintem még nem találkoztunk.
319
00:25:54,603 --> 00:25:59,003
Elnézést, nem akartam zavarni.
Látom, rendbe szedte Hasszán aktáit.
320
00:26:00,603 --> 00:26:02,083
Nagyon örvendek, Munira.
321
00:26:05,483 --> 00:26:06,363
Köszönöm.
322
00:26:09,643 --> 00:26:12,083
Ki mondta, hogy beérném a brókerséggel?
323
00:26:12,163 --> 00:26:15,003
Két év múlva portfóliómenedzser leszek.
324
00:26:15,083 --> 00:26:18,563
Két év? Az sok idő. Hamarabb is odaérhet.
325
00:26:19,163 --> 00:26:21,923
- Miből gondolja?
- Mert én az vagyok.
326
00:26:22,483 --> 00:26:24,163
És feltűnt, hogyan dolgozik.
327
00:26:27,323 --> 00:26:31,003
Sosem használ noteszt vagy számológépet.
328
00:26:31,083 --> 00:26:31,923
Ez dicséretes.
329
00:26:34,403 --> 00:26:36,003
Csak ez tűnt fel?
330
00:26:41,043 --> 00:26:45,203
A jó fejszámolás itt nagyon értékes.
331
00:26:45,283 --> 00:26:48,403
De egy brókernek inkább tárgyalnia kell,
332
00:26:49,323 --> 00:26:51,243
nem számolgatnia.
333
00:26:52,843 --> 00:26:56,243
Mondja, mire számít
a Kazima-részvényekkel kapcsolatban?
334
00:26:56,843 --> 00:26:58,763
Már fél éve stagnál az árfolyam.
335
00:26:58,843 --> 00:27:02,323
- Az ösztöneim azt súgják, hogy várjunk.
- Mire alapozva?
336
00:27:02,403 --> 00:27:04,683
Az öböl környékén szállítják az olajat.
337
00:27:04,763 --> 00:27:08,363
De a bombázások miatt
a cég profitja lenullázódott.
338
00:27:09,043 --> 00:27:11,243
Ha északi szomszédaink békét kötnek,
339
00:27:11,323 --> 00:27:12,723
az javít a kilátásaikon.
340
00:27:13,883 --> 00:27:16,683
De sajnos a bombázások
már '82 óta tartanak.
341
00:27:17,483 --> 00:27:19,123
És nem most fognak befejeződni.
342
00:27:19,643 --> 00:27:22,643
- Az az érzésem, hogy várni kellene.
- Ez logikus.
343
00:27:23,843 --> 00:27:28,363
De a bankot nem érdeklik a megérzések.
Csak az információk.
344
00:27:33,643 --> 00:27:34,723
Nathan Rothschild.
345
00:27:36,203 --> 00:27:37,363
Német befektető.
346
00:27:38,643 --> 00:27:43,803
1815-ben postagalambokat használt,
hogy információkat kapjon
347
00:27:43,883 --> 00:27:46,483
a waterlooi csatamezőről Londonban.
348
00:27:48,243 --> 00:27:49,483
Napóleon vesztett is.
349
00:27:50,003 --> 00:27:52,443
De a barátunk nagy hasznot húzott. Miért?
350
00:27:53,323 --> 00:27:56,043
Mert mindenkinél
előbb jutott információkhoz.
351
00:28:02,603 --> 00:28:04,323
Ez most történelemlecke volt?
352
00:28:06,083 --> 00:28:08,203
És ha az amerikaiak és az oroszok
353
00:28:08,283 --> 00:28:10,963
hajlandóak megvédeni
a hajóinkat az Öbölben?
354
00:28:11,963 --> 00:28:13,643
Vannak postagalambjai?
355
00:28:15,003 --> 00:28:18,763
Védelem nélkül
a Kazima-részvények nem fognak emelkedni.
356
00:28:18,843 --> 00:28:22,843
De ha valamelyik nagyhatalom
felajánlja a védelmet…
357
00:28:22,923 --> 00:28:25,843
- Akkor maga lesz Nathan Rothschild.
- Pontosan.
358
00:28:27,123 --> 00:28:29,083
Tetszett a postagalambos kérdése.
359
00:28:29,603 --> 00:28:32,163
Információra lenne szükségem.
360
00:28:32,243 --> 00:28:37,723
Ha megszerzi nekem,
ki tudja, mit kap cserébe.
361
00:28:39,763 --> 00:28:40,923
Várjon!
362
00:28:41,683 --> 00:28:43,443
Maga Szaúd Szálim, a főnököm?
363
00:28:44,083 --> 00:28:44,923
Igen.
364
00:28:45,843 --> 00:28:47,403
Fent van az irodám.
365
00:28:48,003 --> 00:28:50,843
De a maga helye még odalent van.
366
00:28:55,043 --> 00:28:56,843
KUVAITI BRIT MAGÁNISKOLA
367
00:29:03,603 --> 00:29:07,203
Szerettem volna
minél előbb beszélni önnel,
368
00:29:07,843 --> 00:29:11,083
mert biztos,
hogy valami félreértés történt.
369
00:29:15,963 --> 00:29:16,923
Ó, egek!
370
00:29:17,723 --> 00:29:21,643
A félreértés nem túl szerencsés szó
egy oktatási intézményben.
371
00:29:22,563 --> 00:29:24,483
És az anyagiak vonatkozásában.
372
00:29:26,883 --> 00:29:27,723
Igen.
373
00:29:28,883 --> 00:29:33,763
Nos, mivel Jude apja és én
különköltöztünk,
374
00:29:33,843 --> 00:29:35,843
a számlát neki kellene küldeniük.
375
00:29:35,923 --> 00:29:38,283
Biztos egyből kiegyenlíti a tartozást.
376
00:29:38,363 --> 00:29:42,603
A gazdasági vezetőnk
múlt héten felvette vele a kapcsolatot,
377
00:29:42,683 --> 00:29:45,443
és azt mondta,
hogy Jude édesanyja fogja fizetni.
378
00:29:46,443 --> 00:29:49,203
Szóval tényleg félreértés történt.
379
00:30:11,883 --> 00:30:14,283
Farida!
380
00:30:17,923 --> 00:30:20,683
Nocsak, az árverés hőse!
381
00:30:20,763 --> 00:30:23,763
- Szia, Jara! Jó reggelt!
- Jó reggelt!
382
00:30:24,523 --> 00:30:27,523
Hoztam pár kelléket a rajzórára.
383
00:30:27,603 --> 00:30:29,083
Dr. Badra kérte.
384
00:30:29,163 --> 00:30:32,323
De kedves vagy!
Jól jár veled ez az iskola.
385
00:30:33,043 --> 00:30:36,563
Tudod már esetleg,
hogy mikor fizetnéd ki a szobrot?
386
00:30:36,643 --> 00:30:38,123
Nem kell sietni.
387
00:30:38,203 --> 00:30:41,843
De jó lenne,
ha megadnád Aszma felkészüléséig.
388
00:30:41,923 --> 00:30:44,803
Jól van. A sofőröm elviszi majd hozzád.
389
00:30:44,883 --> 00:30:46,083
Rendben. Minden jót!
390
00:30:47,603 --> 00:30:49,283
Vigyázz magadra! Masszalama!
391
00:30:49,843 --> 00:30:50,843
Hozd a cuccokat!
392
00:31:09,923 --> 00:31:12,163
Ez nem csak mendemonda. Tényleg így van.
393
00:31:12,243 --> 00:31:14,403
Erős az ellenállás, ami jó nekünk.
394
00:31:16,843 --> 00:31:19,803
Jól át kell gondolnunk,
hogyan irányítsuk a piacot.
395
00:31:24,443 --> 00:31:26,803
Könyörögsz, hogy fogadjalak vissza?
396
00:31:29,283 --> 00:31:31,203
Miért nem vetted fel a telefont?
397
00:31:32,083 --> 00:31:35,003
Tedd ezt az asztalomra!
Este foglalkozom vele.
398
00:31:36,563 --> 00:31:38,043
Ülj le, ne ácsorogj ott!
399
00:31:38,563 --> 00:31:40,643
Mondtam, hogy sürgős.
400
00:31:42,603 --> 00:31:45,523
A tegnapi nap óta
már nem kell visszahívnom téged.
401
00:31:45,603 --> 00:31:47,363
Főleg sürgősen nem.
402
00:31:50,923 --> 00:31:52,603
Beszélhetnénk odabent?
403
00:31:54,523 --> 00:31:55,483
Nem.
404
00:31:55,563 --> 00:31:57,643
Ha akarsz mondani valamit, mondd itt!
405
00:31:57,723 --> 00:31:59,683
Szóval legyen így? Oké.
406
00:32:00,203 --> 00:32:03,843
Ms. Badra azt mondta,
nem fizeted a lányod oktatását.
407
00:32:10,803 --> 00:32:12,643
A magániskola sznoboknak való.
408
00:32:14,123 --> 00:32:15,603
Az én lányom nem az.
409
00:32:17,443 --> 00:32:19,443
Mi a gond az állami iskolával?
410
00:32:21,003 --> 00:32:22,123
Ezt értem el vele.
411
00:32:22,723 --> 00:32:25,043
De legalább szólhattál volna.
412
00:32:25,123 --> 00:32:27,283
Miért így kellett megtudnom?
413
00:32:29,603 --> 00:32:31,883
Így élvezhettem ki ezt a jelenetet.
414
00:32:49,083 --> 00:32:51,923
Futsz apucihoz, hogy fizesse ki helyetted?
415
00:32:53,763 --> 00:32:54,923
Hát nem tudod?
416
00:32:56,803 --> 00:32:57,803
Úgy tűnik, nem.
417
00:32:59,923 --> 00:33:04,923
Az apád, a nagy újságíró
a jóvátételt is alig tudja fizetni.
418
00:33:07,563 --> 00:33:08,883
Miféle jóvátételt?
419
00:33:08,963 --> 00:33:12,963
A kompenzációt, amiért megtűrtelek
és támogattalak 13 éven át.
420
00:33:15,243 --> 00:33:16,923
Láttad kint azt az új autót?
421
00:33:17,803 --> 00:33:18,723
Szép, igaz?
422
00:33:21,683 --> 00:33:23,363
Tönkretetted szegény embert.
423
00:33:24,483 --> 00:33:25,843
Túl sok volt ez neki.
424
00:33:41,763 --> 00:33:42,683
Mit csinálsz?
425
00:33:43,563 --> 00:33:44,523
A házimat.
426
00:33:48,603 --> 00:33:51,123
Mész valahova? Magamra hagysz?
427
00:33:52,723 --> 00:33:54,883
Hívott Munira nénéd. Elmegyek hozzá.
428
00:33:54,963 --> 00:33:58,483
Amúgy is gyakorolnod kell.
Használd ki a jó akusztikát!
429
00:34:01,123 --> 00:34:03,483
Már nem akarok hegedülni.
430
00:34:06,723 --> 00:34:09,163
- Miért? Mi történt?
- Semmi, csak…
431
00:34:09,883 --> 00:34:12,243
Mi értelme? Nem kapom meg a szólót.
432
00:34:12,323 --> 00:34:13,563
Amna jobb, mint én.
433
00:34:20,403 --> 00:34:21,243
Juju…
434
00:34:22,043 --> 00:34:24,323
Nagyon tehetséges vagy, és biztos…
435
00:34:24,403 --> 00:34:26,523
Vége. Nem akarom folytatni.
436
00:34:36,363 --> 00:34:37,323
Mi van a kezeddel?
437
00:34:39,843 --> 00:34:41,083
Kicsit megégettem.
438
00:34:42,363 --> 00:34:44,803
A cigivel, ugye?
439
00:34:47,643 --> 00:34:48,643
Úgy tudtam!
440
00:34:48,723 --> 00:34:49,763
Kiszagoltam.
441
00:34:50,683 --> 00:34:51,923
Jó, te nyertél.
442
00:34:52,003 --> 00:34:54,683
Anyukád komisz volt,
és elszívott egy cigit.
443
00:34:54,763 --> 00:34:56,003
Olyan hülye vagy!
444
00:34:56,083 --> 00:34:57,403
Ez felelőtlenség!
445
00:34:58,323 --> 00:35:00,883
Ugye tudod, hogy végez veled?
446
00:35:02,683 --> 00:35:04,163
Elhagytad apát.
447
00:35:04,243 --> 00:35:07,283
Engem is el fogsz,
és magamra maradok, mint egy árva.
448
00:35:25,403 --> 00:35:29,403
Jude, csak egy szál cigi volt. Csak egy.
449
00:35:32,283 --> 00:35:33,443
De igazad van.
450
00:35:35,723 --> 00:35:36,563
Gyere!
451
00:35:40,203 --> 00:35:43,963
Ígérem, hogy ez volt az utolsó cigaretta.
Többé nem dohányzom.
452
00:35:44,043 --> 00:35:46,123
Vége. Abbahagyom.
453
00:36:04,003 --> 00:36:05,203
Gyönyörű blúz!
454
00:36:05,963 --> 00:36:07,163
Miattam öltöztél ki?
455
00:36:09,763 --> 00:36:11,243
Egész nap ez volt rajtam.
456
00:36:12,203 --> 00:36:13,483
Odakint üljünk le!
457
00:36:18,003 --> 00:36:21,003
Kár, hogy alszik a néném.
Köszöntem volna neki.
458
00:36:21,683 --> 00:36:25,163
Ő is örült volna neked.
Te vagy a kedvence.
459
00:36:25,683 --> 00:36:26,683
Igen, tudom.
460
00:36:27,323 --> 00:36:30,443
De érthető, hisz késő van,
és igazából hozzád jöttem.
461
00:36:33,123 --> 00:36:34,363
Hogy van a kis Jude?
462
00:36:35,203 --> 00:36:38,243
- Ölel téged.
- Ó, aranyom!
463
00:36:39,323 --> 00:36:40,683
Szegénykémet nemsokára
464
00:36:41,723 --> 00:36:43,843
át kell íratnom az állami iskolába.
465
00:36:45,043 --> 00:36:47,643
Omár nem akarja kifizetni a tandíját.
466
00:36:49,683 --> 00:36:51,123
Nehéz dolog a válás.
467
00:36:51,203 --> 00:36:53,683
Nem erről van szó.
Bárcsak ez lenne az oka!
468
00:36:54,683 --> 00:36:55,843
De Omár dönti el,
469
00:36:57,043 --> 00:36:59,523
hogy mit tehetünk és mit nem.
470
00:36:59,603 --> 00:37:01,963
Akkor miért nem adod el a faszobrot?
471
00:37:06,043 --> 00:37:07,283
Még nem is az enyém.
472
00:37:08,323 --> 00:37:11,723
Pont ezért jöttem.
Azt mondtad, tudsz valami jó üzletet.
473
00:37:12,643 --> 00:37:14,883
Igen. Amiből mindketten profitálnánk.
474
00:37:15,483 --> 00:37:16,363
Hogyan?
475
00:37:16,443 --> 00:37:19,483
Szerezz információt
a Kazima Szállítmányozásról!
476
00:37:19,563 --> 00:37:21,163
Mi? Kazima?
477
00:37:21,243 --> 00:37:23,283
Nem Omár a PR-menedzserük?
478
00:37:23,883 --> 00:37:26,003
- De.
- Tudnom kell, mi van velük.
479
00:37:26,083 --> 00:37:30,243
Jól járnak, ha megkapják a védelmet.
De tudnom kell, hogy így lesz-e.
480
00:37:31,123 --> 00:37:35,523
Húsz elsüllyesztett olajtanker után
az USA talán beavatkozik.
481
00:37:35,603 --> 00:37:37,003
És ami még fontosabb…
482
00:37:38,483 --> 00:37:41,123
De hogy jön ez Jude tandíjához?
483
00:37:41,203 --> 00:37:43,243
Ha megszerzed az információt,
484
00:37:43,323 --> 00:37:46,083
majd én gondoskodom a tandíjáról.
485
00:37:46,163 --> 00:37:48,403
Tudod, hogy mennyire szeretem őt.
486
00:37:48,483 --> 00:37:50,643
Az állami iskola már nem olyan,
mint régen.
487
00:37:51,563 --> 00:37:53,083
Sajnos így van.
488
00:37:53,923 --> 00:37:57,763
Ha jól tudom,
Omár hozzáfér bizalmas információkhoz.
489
00:37:58,363 --> 00:38:01,163
Ez hasznos lehet számunkra,
ha jól sáfárkodunk vele.
490
00:38:02,243 --> 00:38:06,003
Az információ ma egymilliót érhet,
holnap meg már semmit.
491
00:38:07,763 --> 00:38:11,643
Meg hát nem pont
Omár az oka a gondjaidnak?
492
00:38:12,403 --> 00:38:13,603
Hadd törlesszen!
493
00:38:31,243 --> 00:38:33,203
OMÁR ABDULRAHMAN AL-HASZAVI VILLA
494
00:39:09,923 --> 00:39:12,403
VÁLÁSI BIZONYÍTVÁNY
495
00:39:22,123 --> 00:39:26,043
KAZIMA SZÁLLÍTMÁNYOZÁS
496
00:39:33,043 --> 00:39:34,323
KÖRNYEZETI TANULMÁNY
497
00:39:46,723 --> 00:39:47,963
1987. MÁRCIUS
498
00:40:22,683 --> 00:40:24,123
Megvan, Rosán!
499
00:40:31,163 --> 00:40:32,003
Farida!
500
00:40:33,523 --> 00:40:36,523
Most vásárolgatunk vagy üzletelünk?
501
00:40:36,603 --> 00:40:37,523
Üzletelünk.
502
00:40:38,283 --> 00:40:39,403
Akkor megegyeztünk?
503
00:40:40,323 --> 00:40:41,803
Lenne pár feltételem.
504
00:40:45,803 --> 00:40:47,683
Na, mik a feltételeid?
505
00:40:48,403 --> 00:40:51,763
Kifizeted azt az ostoba faszobrot,
amit megvetettél velem.
506
00:40:53,723 --> 00:40:56,203
- Adjak 400 dínárt?
- Nem, 450-et!
507
00:40:57,763 --> 00:40:59,043
És mi lesz Jude-dal?
508
00:40:59,803 --> 00:41:02,443
Azt hittem, a tandíját fizetem.
Mi változott?
509
00:41:02,523 --> 00:41:06,043
Ne aggódj amiatt!
Kaptam egy állásajánlatot.
510
00:41:07,243 --> 00:41:09,363
Tényleg? Gratulálok!
511
00:41:10,123 --> 00:41:12,123
Nyugodtan hivatkozz rám!
512
00:41:15,763 --> 00:41:17,883
Szóval, áll az alku?
513
00:41:20,963 --> 00:41:23,363
- Ez mennyibe kerül?
- Az 520 dínár.
514
00:41:26,723 --> 00:41:27,563
Lélegzetelállító.
515
00:41:28,403 --> 00:41:29,243
Megveszem.
516
00:41:32,963 --> 00:41:33,923
Áll az alku.
517
00:41:42,483 --> 00:41:44,603
Ez a munkád is? Az üzletelés?
518
00:41:46,043 --> 00:41:46,923
Mondhatjuk.
519
00:41:52,803 --> 00:41:53,643
Menny is?
520
00:41:54,443 --> 00:41:56,483
450 dínár, Manúr.
521
00:42:00,083 --> 00:42:02,363
Hol tanultad ki ezt a szakmát?
522
00:42:02,963 --> 00:42:04,803
A kereskedés a vérünkben van.
523
00:42:07,163 --> 00:42:08,803
De van, aki kiemelkedik.
524
00:42:13,603 --> 00:42:15,843
Halljam, mit tudtál meg a Kazimáról!
525
00:42:21,803 --> 00:42:22,643
Mi az, Musztafa?
526
00:42:22,723 --> 00:42:24,963
- Lezártam egy üzletet.
- Remek.
527
00:42:25,043 --> 00:42:27,003
- Jössz a megbeszélésre?
- Igen.
528
00:42:27,083 --> 00:42:28,283
- Az akta?
- Megvan.
529
00:42:28,363 --> 00:42:30,803
- Utald át! Majd később intézem.
- Jó.
530
00:42:30,883 --> 00:42:32,523
Nem láttátok ma Szaúdot?
531
00:42:33,243 --> 00:42:35,643
Nem figyelem folyton. Téged figyellek.
532
00:42:35,723 --> 00:42:37,203
Hol van az ajánlat?
533
00:42:38,283 --> 00:42:40,203
- Előtted.
- Megvan.
534
00:42:40,283 --> 00:42:42,003
Kedves személyisége van.
535
00:42:43,923 --> 00:42:45,763
De a másiknak szebb a szeme.
536
00:42:45,843 --> 00:42:48,363
Tudod, hogy a szép szem a gyengém.
537
00:42:48,443 --> 00:42:50,003
Segíthetek, fiúk?
538
00:42:51,523 --> 00:42:53,803
Igazad van, a másiknak szebb a szeme.
539
00:43:15,403 --> 00:43:16,243
Farida!
540
00:43:23,683 --> 00:43:24,803
Mit keresel te itt?
541
00:43:24,883 --> 00:43:26,723
Ezt meg miért csinálta?
542
00:43:26,803 --> 00:43:29,763
Tegnap belekönyököltem a mellkasába.
Miért vagy itt?
543
00:43:34,523 --> 00:43:35,403
Ms. Farida!
544
00:43:37,123 --> 00:43:38,883
Amir úr várja önt. Kérem, kövessen!
545
00:43:44,203 --> 00:43:45,043
Jara férje?
546
00:43:46,723 --> 00:43:48,563
- Később beszélünk.
- Jöjjön!
547
00:44:02,123 --> 00:44:05,283
Farida Adíb Mamún.
548
00:44:06,803 --> 00:44:08,443
A legnagyobb ajánlattevő.
549
00:44:09,083 --> 00:44:12,803
- Köszönöm a felajánlását.
- Örömömre szolgált, Amir úr.
550
00:44:12,883 --> 00:44:14,883
Jara mondta, hogy szívesség kellene.
551
00:44:16,043 --> 00:44:16,923
Itt?
552
00:44:18,003 --> 00:44:19,283
Nem is szívesség.
553
00:44:20,283 --> 00:44:21,163
Állásinterjú.
554
00:44:26,963 --> 00:44:27,883
Nézze, Farida!
555
00:44:29,843 --> 00:44:32,523
Nehéz itt a férfiakkal boldogulni.
556
00:44:33,923 --> 00:44:35,003
Különösen…
557
00:44:35,883 --> 00:44:36,803
egy anyának.
558
00:44:39,243 --> 00:44:40,363
Sajnálom.
559
00:44:40,443 --> 00:44:43,763
Nem teszek szívességeket,
még a nejem barátainak sem.
560
00:44:46,083 --> 00:44:47,323
Ez nem szívesség.
561
00:44:50,203 --> 00:44:52,083
Inkább üzlet.
562
00:45:17,723 --> 00:45:20,283
Vegyen! Most!
563
00:45:21,043 --> 00:45:24,003
Tízezer Kazima-részvényt kérek!
Legyen tizenöt!
564
00:45:25,483 --> 00:45:26,323
Igen, uram!
565
00:45:27,523 --> 00:45:29,843
Már intézzük. Ne aggódjon!
566
00:45:31,163 --> 00:45:32,203
Megvan.
567
00:45:34,003 --> 00:45:36,163
KAZIMA SZÁLLÍTMÁNYOZÁS
568
00:45:45,443 --> 00:45:47,363
Én 4000-et kérek!
569
00:45:49,963 --> 00:45:50,963
Én 5000-et vennék!
570
00:45:52,643 --> 00:45:54,723
Adjon 4000-et!
571
00:46:00,803 --> 00:46:02,403
Kazima!
572
00:46:17,163 --> 00:46:21,163
Hogy szerezte meg azt az információt,
amit a bank alelnöke?
573
00:46:26,523 --> 00:46:27,883
Csicseregték a madarak.
574
00:52:47,683 --> 00:52:52,683
A feliratot fordította: Tóth Márton