1 00:00:18,763 --> 00:00:20,083 Tűz van! 2 00:00:21,603 --> 00:00:24,883 - Valaki hívja a mentőket! - Tűz van! 3 00:00:25,483 --> 00:00:27,483 - Tűz van! - Segítség! 4 00:00:28,483 --> 00:00:29,723 Ne! 5 00:00:30,243 --> 00:00:31,163 Tűz van! 6 00:00:32,723 --> 00:00:33,843 Hol van tűz? 7 00:00:45,963 --> 00:00:47,803 A TŐZSDE KIRÁLYNŐI 8 00:01:03,323 --> 00:01:06,323 HÉT HÓNAPPAL KORÁBBAN 9 00:01:06,403 --> 00:01:10,523 TŰZ ESETÉN BETÖRNI! 10 00:01:23,083 --> 00:01:25,803 HAVALLI KORMÁNYHIVATAL 11 00:01:34,923 --> 00:01:38,643 VÁLÁSI BIZONYÍTVÁNY BÍRÓSÁGI HATÁROZAT ALAPJÁN 12 00:01:45,323 --> 00:01:46,643 FARIDA ADÍB AL-MAMÚN 13 00:02:19,923 --> 00:02:20,803 Gratulálok! 14 00:02:23,323 --> 00:02:24,323 Felszabadultál. 15 00:02:46,203 --> 00:02:47,403 Farida, hogy vagy? 16 00:02:49,523 --> 00:02:51,523 Találkozunk ma este Jara partiján? 17 00:02:53,803 --> 00:02:55,123 Majd máskor. 18 00:03:09,403 --> 00:03:13,403 Mr. Bill még nem választotta ki a szólóhegedűst a tavaszi koncertre. 19 00:03:13,483 --> 00:03:16,683 De szerintem én leszek az. 20 00:03:16,763 --> 00:03:19,363 Bár Amna is nagyon ügyes. 21 00:03:19,443 --> 00:03:22,603 - Ügyes voltál, Jude! - Köszönöm, Adel! Te is. 22 00:03:24,843 --> 00:03:29,163 - Most már tudjuk, ki Adel kedvence. - Ne már, anya! 23 00:03:29,243 --> 00:03:32,203 - Szép napot, maestro! - Üdvözlöm, kapitány! 24 00:03:32,283 --> 00:03:33,763 Elkényezteted, Rosán. 25 00:03:38,163 --> 00:03:39,283 Hercegnő. 26 00:03:52,883 --> 00:03:54,083 Ez nem jó. 27 00:03:56,123 --> 00:03:59,283 Juju, az X-nek nem lehet több értéke. 28 00:03:59,363 --> 00:04:01,923 Egy egyenlet, egy érték. Érted? 29 00:04:02,523 --> 00:04:05,883 Nem. Mindig megtalálom, aztán újra keresni kell. 30 00:04:09,803 --> 00:04:10,923 Tudod, Juju, 31 00:04:11,003 --> 00:04:12,683 a matematika a kedvencem. 32 00:04:13,723 --> 00:04:15,603 Imádok rendet tenni a káoszban. 33 00:04:18,563 --> 00:04:20,763 Ez itt jó lett, látod? Bravó! 34 00:04:20,843 --> 00:04:21,963 - Jude! - Anya! 35 00:04:22,683 --> 00:04:24,963 Új kollekciójuk van. Meg akarom nézni. 36 00:04:25,043 --> 00:04:27,923 Egy jó egyenletért még nem jár új ruha. 37 00:04:33,803 --> 00:04:34,723 Ez mi? 38 00:04:35,283 --> 00:04:37,363 Juju, ez itt mi? 39 00:04:38,683 --> 00:04:41,083 Nem tudom. Az igazgatónő küldte neked. 40 00:04:42,403 --> 00:04:44,123 Csak nézzünk be! 41 00:04:45,683 --> 00:04:47,603 TANDÍJTARTOZÁS 42 00:04:47,683 --> 00:04:50,763 Kérlek, anya! Ünnepelni jöttünk. 43 00:05:03,003 --> 00:05:05,283 KAZIMA SZÁLLÍTMÁNYOZÁS 44 00:05:08,603 --> 00:05:11,963 Omárt hívtad. Kérlek, hagyj üzenetet! Köszönöm. 45 00:05:12,923 --> 00:05:13,763 Én vagyok. 46 00:05:14,323 --> 00:05:17,323 Kérlek, hívj vissza minél előbb! 47 00:05:17,403 --> 00:05:19,443 A szüleimnél leszek. 48 00:05:19,523 --> 00:05:20,603 Sürgős dolog. 49 00:05:23,683 --> 00:05:27,403 Hű, ezt nézd! Csodálatos! 50 00:05:28,723 --> 00:05:30,163 A mindenit! 51 00:05:32,203 --> 00:05:33,123 Mutasd! 52 00:05:36,483 --> 00:05:37,403 Add csak! 53 00:05:42,483 --> 00:05:43,323 Na? 54 00:05:44,083 --> 00:05:44,923 Szép. 55 00:05:51,803 --> 00:05:53,243 Ó, szia, Jara! 56 00:05:53,323 --> 00:05:55,523 Farida! Fogd csak! 57 00:05:55,603 --> 00:05:58,163 Nem, a tiéd. Te láttad meg előbb. 58 00:05:58,243 --> 00:06:00,403 A jótékonysági estre vásárolsz? 59 00:06:00,483 --> 00:06:02,843 Nem, arra már megvan a ruhám. 60 00:06:02,923 --> 00:06:04,883 Csak úgy vásárolgatok. 61 00:06:06,963 --> 00:06:09,003 Kíváncsi leszek, miben jössz este. 62 00:06:09,883 --> 00:06:12,443 Írtam, hogy nem tudok menni. Sok a dolgom. 63 00:06:12,523 --> 00:06:15,763 Valamiért nem vettem észre. Bocsánat. 64 00:06:15,843 --> 00:06:17,163 Semmi baj. 65 00:06:17,803 --> 00:06:20,643 Tudod, az arany sosem volt az én színem. 66 00:06:21,563 --> 00:06:24,003 Ez téged illet. Tessék! 67 00:06:28,763 --> 00:06:29,603 Farida! 68 00:06:30,843 --> 00:06:33,563 Remekül állna rajtad, ha mégis eljönnél. 69 00:06:34,083 --> 00:06:37,723 Remélem, meggondolod magad. Fontos a mai adománygyűjtés. 70 00:06:39,803 --> 00:06:40,683 Meglátjuk. 71 00:06:44,403 --> 00:06:46,563 Összesen 120 dinár, Madam Farida. 72 00:06:54,323 --> 00:06:57,123 Nincs nálam készpénz. Elfelejtettem kivenni. 73 00:06:57,203 --> 00:06:59,203 Szeretne számlát nyitni nálunk? 74 00:06:59,283 --> 00:07:00,523 Igen, köszönöm. 75 00:07:02,363 --> 00:07:08,763 James, nem tudósítottál elég alaposan az irak-iráni háborúról. 76 00:07:08,843 --> 00:07:14,003 Ennek az olajtankereink látták kárát. 77 00:07:14,083 --> 00:07:17,843 És mi még csak nem is állunk hadban velük. 78 00:07:21,203 --> 00:07:24,523 Mit hallottál arról Washingtonban, 79 00:07:24,603 --> 00:07:28,323 hogy az amerikai hajók védelmet kínálnak? 80 00:07:29,643 --> 00:07:35,283 Mert tudod, hogy Kuvait befolyása túlterjed az olajon. 81 00:07:39,363 --> 00:07:41,443 Hallottam, hogy vele utazott el. 82 00:07:42,403 --> 00:07:44,723 Arra az útra, amiről Haszanein úr… 83 00:07:44,803 --> 00:07:46,243 Szálem alejkum! 84 00:07:46,323 --> 00:07:48,083 - Szia, Jude! - Szia! 85 00:07:49,763 --> 00:07:51,643 - Szia, Nudzsúd nagyi! - Szia! 86 00:07:52,723 --> 00:07:54,083 Megjött a holmid. 87 00:07:55,003 --> 00:07:55,963 Igen, látom. 88 00:07:57,923 --> 00:08:00,043 - Hívott Omár? - Nem. 89 00:08:00,963 --> 00:08:01,963 Kellett volna? 90 00:08:03,523 --> 00:08:05,123 Nem. Csak úgy kérdeztem. 91 00:08:06,843 --> 00:08:07,923 Miért nyitottad ki? 92 00:08:09,243 --> 00:08:12,363 Csak tudni akartam, mit hoztál el és mit hagytál ott. 93 00:08:12,963 --> 00:08:16,243 - Ehetnénk már? - Még nincs kész az ebéd. 94 00:08:20,363 --> 00:08:21,883 JUDE SZOBÁJA 95 00:08:27,203 --> 00:08:28,243 Ne! 96 00:08:29,163 --> 00:08:30,843 A fényképezőm ott maradt. 97 00:08:30,923 --> 00:08:33,563 Majd elhozom, amikor beugrok apádhoz. 98 00:08:33,643 --> 00:08:37,683 - Most már két otthonod van. - Akkor kétszer kell ennem? 99 00:08:39,123 --> 00:08:44,123 Idén húsz olajtankert ért bombatámadás. 100 00:08:44,683 --> 00:08:47,003 Miért téged hív a Washington Post? 101 00:08:47,603 --> 00:08:52,363 Nem mondtad a lányodnak, hogy a nagyapja fontos ember? 102 00:08:52,443 --> 00:08:57,283 Miért ne hívna a Washington Post, amikor én vagyok a főszerkesztő? 103 00:08:58,083 --> 00:09:00,163 Az én dolgom a hírek elemzése. 104 00:09:00,803 --> 00:09:04,283 Az ujjam mindig az ország verőerén van. 105 00:09:04,363 --> 00:09:07,523 A nagyapád tele van hírekkel, mint a töltött cukkini. 106 00:09:07,603 --> 00:09:11,483 Igen, de a híreim olcsóbbak, mint azok a ruhák. 107 00:09:14,643 --> 00:09:16,323 Mennyit költöttetek ma? 108 00:09:17,283 --> 00:09:18,123 Mire? 109 00:09:19,083 --> 00:09:20,763 Amúgy is visszaviszem. 110 00:09:21,243 --> 00:09:26,363 - Mit? - Jó. Nem akarom fizetni a vásárlásodat. 111 00:09:27,083 --> 00:09:28,363 Az enyémet is? 112 00:09:28,883 --> 00:09:31,523 Ez komoly? Két ruha? 113 00:09:31,603 --> 00:09:32,723 Miről van szó? 114 00:09:33,523 --> 00:09:36,923 Vettem egy ruhát Jara jótékonysági estjére. 115 00:09:37,003 --> 00:09:38,563 De visszaviszem. Nem gond. 116 00:09:39,363 --> 00:09:41,403 - A tiédet is. - Elmész a partira? 117 00:09:42,003 --> 00:09:45,003 Ez egy árverés, jótékonysági est, nem parti, apa. 118 00:09:45,083 --> 00:09:47,083 Mindegy, hogy parti-e. 119 00:09:47,163 --> 00:09:49,963 Menj, szórakozz és járj nyitott szemmel! 120 00:09:50,043 --> 00:09:52,123 Talán ott találod meg az igazit. 121 00:09:52,763 --> 00:09:56,003 Nem parti, anya. Jótékonysági est. 122 00:09:56,083 --> 00:09:58,723 Mi van veletek? Meg akartok szabadulni tőlem? 123 00:09:59,923 --> 00:10:04,043 Még meg sem száradt a tinta a reggel aláírt válási papírjainkon. 124 00:10:04,123 --> 00:10:06,283 Ne siettessetek már megint! 125 00:10:06,363 --> 00:10:08,283 Siettettük, hogy menjen férjhez? 126 00:10:08,363 --> 00:10:10,923 Dehogy. Soha nem siettettük. 127 00:10:11,803 --> 00:10:15,323 Mindenáron hozzá akart menni Omárhoz, hogy elköltözhessen. 128 00:10:16,523 --> 00:10:18,803 Köszönjük, de Jude-nak tanulnia kell. 129 00:10:52,203 --> 00:10:55,403 Omárt hívtad. Kérlek, hagyj üzenetet! Köszönöm. 130 00:11:00,883 --> 00:11:02,963 Megint én vagyok. 131 00:11:05,203 --> 00:11:06,683 Szükségem lenne rád. 132 00:11:07,483 --> 00:11:08,683 Vissza tudnál hívni? 133 00:11:10,203 --> 00:11:11,083 Sürgős. 134 00:11:25,643 --> 00:11:28,243 Ha eleget gyakorolsz, biztos menni fog. 135 00:11:28,323 --> 00:11:29,163 Higgy nekem! 136 00:11:30,203 --> 00:11:32,843 Megtennéd, hogy fogod a hegedűt, 137 00:11:32,923 --> 00:11:36,203 és átmész a másik szobába játszani? Át kell öltöznöm. 138 00:11:36,803 --> 00:11:38,683 De itt jobb az akusztika. 139 00:11:40,443 --> 00:11:43,163 Hogy mondhatnék nemet a jobb akusztikára… 140 00:11:43,763 --> 00:11:45,243 Maradj, ameddig akarsz! 141 00:11:50,283 --> 00:11:51,603 Cigiszagod van. 142 00:11:53,603 --> 00:11:56,123 Mi? Ugyan már, Jude. Ez nem vicces. 143 00:11:57,163 --> 00:11:58,283 Mikor érsz haza? 144 00:11:58,963 --> 00:12:00,123 Elég későn. 145 00:12:01,843 --> 00:12:05,163 Ha itt alszol, ne foglald el az egész ágyat! 146 00:12:05,963 --> 00:12:08,643 Én legalább nem rugdalózom álmomban. 147 00:12:09,243 --> 00:12:11,803 Én meg legalább nem horkolok. 148 00:12:12,763 --> 00:12:14,043 Jó gyakorlást! 149 00:12:14,123 --> 00:12:17,083 Nagyjából 290 kilométer hosszú, 150 00:12:17,163 --> 00:12:21,363 az északi szélesség 28. és 30. foka között, 151 00:12:21,963 --> 00:12:23,963 és a keleti hosszúság… 152 00:12:24,043 --> 00:12:25,563 Rosán nincs itt. 153 00:12:26,963 --> 00:12:28,243 Szabadnapos. 154 00:12:35,723 --> 00:12:37,203 Akkor elvinnél? 155 00:12:41,843 --> 00:12:45,403 Ma a bíróságon volt szó a Jude-dal kapcsolatos kiadásokról? 156 00:12:46,603 --> 00:12:47,763 Miért kérdezed? 157 00:12:49,363 --> 00:12:51,443 Ma hazahozta a tandíjról a számlát. 158 00:12:52,483 --> 00:12:54,683 Omár tudja, milyen fontos az iskola, 159 00:12:54,763 --> 00:12:57,243 az az egyetlen szilárd pont Jude életében. 160 00:12:58,083 --> 00:13:02,283 De tudsz gondoskodni magadról, tudod intézni a számlákat. 161 00:13:03,323 --> 00:13:05,123 Nem kell másoktól függened. 162 00:13:06,523 --> 00:13:07,883 Mi a másik megoldás? 163 00:13:09,963 --> 00:13:10,923 Vállalsz munkát. 164 00:13:13,003 --> 00:13:14,843 És mit írjak az önéletrajzomba? 165 00:13:15,363 --> 00:13:19,123 Elvált, 13 éve egy napot sem dolgozott? 166 00:13:28,923 --> 00:13:30,123 Szép ruha. 167 00:13:30,643 --> 00:13:32,683 Biztos drága volt, de szép. 168 00:13:34,763 --> 00:13:35,963 Kösz, apa. 169 00:13:37,003 --> 00:13:40,883 De ez a ruha sem véd meg a vizslató tekintetektől a parti. 170 00:13:40,963 --> 00:13:43,483 Szóval mégis parti! 171 00:13:45,883 --> 00:13:46,723 Menj csak! 172 00:13:58,443 --> 00:14:01,763 Reggel válik, este bulizik. 173 00:14:01,843 --> 00:14:03,123 Látjátok a ruháját? 174 00:14:10,403 --> 00:14:12,003 Nagyon jól áll ez a szín. 175 00:14:12,083 --> 00:14:16,963 Köszönöm. Nem tudtam ellenállni se a ruhának, se a meghívásnak. 176 00:14:25,523 --> 00:14:26,603 Elnézést! 177 00:14:27,843 --> 00:14:28,683 Ki ez? 178 00:14:29,363 --> 00:14:31,443 Őrület, hogy ő vezette a kocsit. 179 00:14:37,123 --> 00:14:39,603 - Gyönyörű a kocsija. - Köszönöm. 180 00:14:40,323 --> 00:14:42,043 Munira már csak ilyen. 181 00:14:42,123 --> 00:14:44,443 Szereti a drámai belépőket. 182 00:14:45,603 --> 00:14:47,843 Viccelek. Kedvelem őt. 183 00:14:49,003 --> 00:14:51,243 Megyek, megkezdem az árverést. 184 00:15:01,283 --> 00:15:05,163 Tudniuk kell, hogy az árverés teljes bevételét 185 00:15:05,243 --> 00:15:09,763 az első olyan kuvaiti női sportoló támogatására fordítjuk, 186 00:15:09,843 --> 00:15:12,363 aki részt vehet az olimpián. 187 00:15:15,923 --> 00:15:21,683 Hadd köszöntsem a vívóbajnokunkat, Aszma al-Madit és az edzőjét! 188 00:15:30,243 --> 00:15:32,643 - Farúda? - Szia, Manúra! 189 00:15:37,323 --> 00:15:41,283 Azt mondták, nem jössz ma. De megmutattad, hogy erős vagy. 190 00:15:44,963 --> 00:15:46,843 Ki nem hagynék egy ilyen estét. 191 00:15:46,923 --> 00:15:50,243 De tudod, mennyire szeretnek pletykálni az emberek. 192 00:15:50,843 --> 00:15:53,803 Más a pletyka, a féltékenység és az irigység. 193 00:15:55,483 --> 00:15:59,203 Szerintem mindenki téged irigyel. Jó neked. 194 00:15:59,283 --> 00:16:02,363 Engem ma senki észre sem vesz. 195 00:16:02,443 --> 00:16:04,283 Mindenki az unokatestvéremről sutyorog. 196 00:16:05,283 --> 00:16:06,363 Ez az! 197 00:16:06,443 --> 00:16:07,403 Ugyan már! 198 00:16:07,483 --> 00:16:10,003 Én cseppet sem aggódnék a helyedben. 199 00:16:10,083 --> 00:16:13,723 Biztos vagyok benne, hogy ellopod a rivaldafényt. 200 00:16:13,803 --> 00:16:16,403 Mert most is, mint mindig, ezért küzdesz. 201 00:16:20,283 --> 00:16:21,403 Tévedsz, kicsikém. 202 00:16:21,483 --> 00:16:23,963 A bajnokunk miatt vagyok itt. 203 00:16:24,043 --> 00:16:27,763 Azért, hogy támogassam, nem azért, hogy tetszelegjek. 204 00:16:30,883 --> 00:16:33,203 Neked abból sohasem elég. 205 00:16:47,443 --> 00:16:51,803 Kedves vendégeink! Az árverést a Holnap Bankja szponzorálja. 206 00:16:52,443 --> 00:16:55,523 Szeretnék köszönetet mondani a bank alelnökének, 207 00:16:55,603 --> 00:17:00,363 a férjemnek, Amir Hásemnek, hogy támogatta a kezdeményezést. 208 00:17:06,363 --> 00:17:07,443 Köszönöm szépen! 209 00:17:07,523 --> 00:17:08,923 Köszönöm mindenkinek! 210 00:17:09,443 --> 00:17:13,203 Mi, a Holnap Bankjánál tettünk egy kis hozzájárulást, 211 00:17:13,283 --> 00:17:17,283 hogy segíthessük Jara terveit. 212 00:17:17,843 --> 00:17:21,483 Az árverés teljes bevétele Aszma felkészülését támogatja. 213 00:17:21,563 --> 00:17:24,203 Számítunk önökre, a kedvességükre, 214 00:17:24,283 --> 00:17:25,443 a nagylelkűségükre, 215 00:17:25,523 --> 00:17:29,483 hogy esélyt adnak ennek a kuvaiti nőnek 216 00:17:29,563 --> 00:17:31,723 az aranyérem elnyerésére. 217 00:17:37,043 --> 00:17:41,083 Kezdjük is az árverést egy óraszettel! 218 00:17:42,683 --> 00:17:45,603 A kikiáltási ár 150 dínár. 219 00:17:45,683 --> 00:17:48,003 Valaki 150-et? 220 00:17:48,083 --> 00:17:50,483 Igen, 200 dínár. 221 00:17:50,563 --> 00:17:53,523 Most már 250. Ki ad többet? 222 00:17:53,603 --> 00:17:55,203 Igen, már 300. 223 00:17:55,723 --> 00:17:59,323 Most már 350. Először, másodszor, elkelt! 224 00:17:59,403 --> 00:18:00,643 Gratulálok! 225 00:18:02,483 --> 00:18:05,923 Jöjjön a következő tétel! A kikiáltási ár 200 dínár. 226 00:18:06,003 --> 00:18:08,923 Kétszázötven dínár. 227 00:18:09,003 --> 00:18:13,763 Már 300 dínár! Ki ad érte többet? Igen, 400 dínár! Ki ad többet? 228 00:18:13,843 --> 00:18:15,163 Már 450 dínár. 229 00:18:17,043 --> 00:18:21,003 Tehát 450 dínár, először, másodszor, elkelt! 230 00:18:21,083 --> 00:18:25,043 És most itt van ez a gyönyörű olasz gyémántszett. 231 00:18:25,123 --> 00:18:26,523 Ötszáz dínár! 232 00:18:26,603 --> 00:18:31,123 Ki ad érte többet? 700! 900! 233 00:18:31,203 --> 00:18:32,643 Valaki más? Először… 234 00:18:32,723 --> 00:18:35,483 Ezer dínár! Ki ad többet? 235 00:18:35,563 --> 00:18:36,963 Másodszor! Elkelt! 236 00:18:37,043 --> 00:18:40,043 Először, másodszor, elkelt! Gratulálok! 237 00:18:40,123 --> 00:18:42,083 Másodszor! Elkelt! 238 00:18:42,163 --> 00:18:46,683 Máris összegyűjtöttünk tízezer dínárt Aszma felkészülésére. 239 00:18:50,603 --> 00:18:54,483 A következő mesterművel zárom le az aukciót. 240 00:18:55,403 --> 00:18:57,043 Egy igazi különlegesség. 241 00:18:57,123 --> 00:19:00,563 Előre is köszönöm az ajánlatokat. 242 00:19:01,283 --> 00:19:03,843 Győzzön a legtöbbet kínáló úr vagy hölgy! 243 00:19:07,003 --> 00:19:09,603 A kikiáltási ár 75 dínár. 244 00:19:09,683 --> 00:19:12,403 Megvan a 75, ki ad érte 100-at? 245 00:19:12,483 --> 00:19:13,803 Az úr 100-at ad. 246 00:19:13,883 --> 00:19:18,883 Ki ad érte 150-et? Ki ad 200-at? 247 00:19:18,963 --> 00:19:21,483 Valaki? 248 00:19:21,563 --> 00:19:23,483 Ki ad érte 200-at? 249 00:19:23,563 --> 00:19:27,283 Kétszáz dínár. Valaki? Az a hölgy 200-at ad. 250 00:19:27,363 --> 00:19:28,323 Kétszáz dínár. 251 00:19:29,043 --> 00:19:33,203 Ki ad érte 250-et? 252 00:19:33,763 --> 00:19:38,803 Az a hölgy 250-et ad. Ki licitál rá? 253 00:19:38,883 --> 00:19:41,363 Most már 300 dínár! 254 00:19:41,443 --> 00:19:46,523 Már 350-nél tartunk. 255 00:19:58,043 --> 00:20:03,883 Ki ad 400 dínárt, hogy besegítsen Aszma felkészülési és utazási költségeibe? 256 00:20:03,963 --> 00:20:05,803 Nyissák ki a tárcájukat! 257 00:20:09,963 --> 00:20:11,323 Új licit, 400 dínár! 258 00:20:11,403 --> 00:20:16,603 Tehát 400 dínár! Ki ad érte 425-öt? 259 00:20:17,243 --> 00:20:20,803 Jelenleg 425-ön állunk! Valaki 425-öt? 260 00:20:21,323 --> 00:20:23,003 Valaki 425-öt? 261 00:20:23,803 --> 00:20:28,723 Tehát 425 dínár! Senki? A felkészülésre és az utazásra. 262 00:20:31,203 --> 00:20:32,643 450 dínár. 263 00:20:32,723 --> 00:20:35,763 450 dínáros ajánlat! 264 00:20:36,523 --> 00:20:40,323 Másvalaki? Először, másodszor, elkelt! 265 00:20:42,363 --> 00:20:46,283 Gratulálok a csinos hölgynek ehhez a mesterműhöz! 266 00:20:46,363 --> 00:20:47,963 Gratulálok! 267 00:20:57,363 --> 00:21:01,243 Kedves vendégeink, még nincs vége. 268 00:21:01,323 --> 00:21:04,203 Egy különleges meglepetéssel is készültem. 269 00:21:04,283 --> 00:21:10,723 Ugyanaz a művész két műtárgyat alkotott ugyanabból az olajfából. 270 00:21:11,363 --> 00:21:16,483 De előbb kérdezzük meg a bájos hölgyet, aki aranyszínben pompázik ma. 271 00:21:17,723 --> 00:21:24,563 Szeretné megvenni ezt a műtárgyat 450-ért, hogy passzoljon a barátjáéhoz? 272 00:21:39,243 --> 00:21:42,003 Nos, számíthatunk önre? 273 00:21:45,403 --> 00:21:47,763 Igen, persze. 274 00:21:48,683 --> 00:21:49,523 Gratulálok! 275 00:22:16,203 --> 00:22:19,843 Miért állsz itt, drága unokatestvérem? Hol van a kocsid? 276 00:22:23,203 --> 00:22:24,723 Elaludhatott a sofőr. 277 00:22:40,083 --> 00:22:41,523 Kösz, nem, leszoktam. 278 00:22:43,643 --> 00:22:45,243 Még a válás ünneplésére sem? 279 00:22:56,563 --> 00:22:59,283 Tudod, hogy te vagy az első, aki kimondta azt a szót, 280 00:23:00,003 --> 00:23:00,923 hogy válás? 281 00:23:02,683 --> 00:23:03,763 Szokj hozzá! 282 00:23:06,363 --> 00:23:08,443 Vannak a válásnál rosszabb dolgok is. 283 00:23:08,963 --> 00:23:10,683 Tényleg? Például? 284 00:23:10,763 --> 00:23:14,883 Hozzámenni olyanhoz, akit nem szeretsz. Még ha jóképű és gazdag is. 285 00:23:16,043 --> 00:23:20,203 Vagy ha olyan vagy, mint én: harmincévesen egyedülálló. 286 00:23:20,283 --> 00:23:21,843 Inkább 32! 287 00:23:24,283 --> 00:23:25,963 De biztos boldogabb vagy. 288 00:23:28,803 --> 00:23:30,483 Nem, nem mondanám. 289 00:23:32,843 --> 00:23:37,163 De inkább egyedül legyek boldogtalan, mint vele. 290 00:24:01,323 --> 00:24:03,003 Tetszik a kocsid. 291 00:24:03,083 --> 00:24:06,003 - Az új munkahelyedhez járt? - Nem, úgy vettem. 292 00:24:06,083 --> 00:24:09,683 Hitelt kellett felvennem, de a saját pénzemből van. 293 00:24:11,043 --> 00:24:14,363 Milyen pozícióban is vagy a Holnap bankjánál? 294 00:24:14,443 --> 00:24:16,163 A kuvaiti tőzsdére küldtek. 295 00:24:16,683 --> 00:24:19,363 Pénzt szerzek a banknak, és brókerkedem. 296 00:24:20,483 --> 00:24:23,523 Ez a hónap életem legjobb időszaka volt. 297 00:24:24,203 --> 00:24:27,803 Tényleg? Mi olyan jó abban, hogy egész nap számokat bámulsz? 298 00:24:27,883 --> 00:24:30,483 A pénz, Farida! Jó pénzt keresek vele. 299 00:24:30,563 --> 00:24:32,403 KUVAITI ÉRTÉKTŐZSDE 300 00:24:32,483 --> 00:24:33,963 - Kérek 400 KBH-t! - Ezret! 301 00:24:34,043 --> 00:24:35,163 Nekem 200 kell. 302 00:24:35,243 --> 00:24:36,883 Nekem 400 KBH kell! 303 00:24:36,963 --> 00:24:39,763 Vennék 3000 HK-t. 304 00:24:39,843 --> 00:24:41,643 Azt mondtam, 400 KBH. 305 00:24:41,723 --> 00:24:42,603 Rendben. 306 00:24:44,043 --> 00:24:45,403 Szent ég! 307 00:24:48,763 --> 00:24:50,643 KAZIMA SZÁLLÍTMÁNYOZÁS 308 00:24:59,923 --> 00:25:02,043 Nem akart eladni Alumacót, de aztán… 309 00:25:02,123 --> 00:25:03,043 Nem érdekel. 310 00:25:03,123 --> 00:25:05,043 Nem érdekel, mivel győzted meg. 311 00:25:05,123 --> 00:25:07,043 Csak rögzítsd, és már megyek is. 312 00:25:15,243 --> 00:25:18,723 Ha már egy nőt vesz fel valaki írnoknak, 313 00:25:20,123 --> 00:25:22,963 miért nem kéri, hogy öltözködjön visszafogottan? 314 00:25:34,123 --> 00:25:36,883 A Darwish-vásárlás, Munira írnoktól. 315 00:25:36,963 --> 00:25:38,043 Ellenőrizze! 316 00:25:38,123 --> 00:25:39,963 Ma még írnok, holnap már bróker. 317 00:25:43,083 --> 00:25:44,963 Elnézést, barátilag mondom. 318 00:25:49,923 --> 00:25:52,923 Ismerem önt? Szerintem még nem találkoztunk. 319 00:25:54,603 --> 00:25:59,003 Elnézést, nem akartam zavarni. Látom, rendbe szedte Hasszán aktáit. 320 00:26:00,603 --> 00:26:02,083 Nagyon örvendek, Munira. 321 00:26:05,483 --> 00:26:06,363 Köszönöm. 322 00:26:09,643 --> 00:26:12,083 Ki mondta, hogy beérném a brókerséggel? 323 00:26:12,163 --> 00:26:15,003 Két év múlva portfóliómenedzser leszek. 324 00:26:15,083 --> 00:26:18,563 Két év? Az sok idő. Hamarabb is odaérhet. 325 00:26:19,163 --> 00:26:21,923 - Miből gondolja? - Mert én az vagyok. 326 00:26:22,483 --> 00:26:24,163 És feltűnt, hogyan dolgozik. 327 00:26:27,323 --> 00:26:31,003 Sosem használ noteszt vagy számológépet. 328 00:26:31,083 --> 00:26:31,923 Ez dicséretes. 329 00:26:34,403 --> 00:26:36,003 Csak ez tűnt fel? 330 00:26:41,043 --> 00:26:45,203 A jó fejszámolás itt nagyon értékes. 331 00:26:45,283 --> 00:26:48,403 De egy brókernek inkább tárgyalnia kell, 332 00:26:49,323 --> 00:26:51,243 nem számolgatnia. 333 00:26:52,843 --> 00:26:56,243 Mondja, mire számít a Kazima-részvényekkel kapcsolatban? 334 00:26:56,843 --> 00:26:58,763 Már fél éve stagnál az árfolyam. 335 00:26:58,843 --> 00:27:02,323 - Az ösztöneim azt súgják, hogy várjunk. - Mire alapozva? 336 00:27:02,403 --> 00:27:04,683 Az öböl környékén szállítják az olajat. 337 00:27:04,763 --> 00:27:08,363 De a bombázások miatt a cég profitja lenullázódott. 338 00:27:09,043 --> 00:27:11,243 Ha északi szomszédaink békét kötnek, 339 00:27:11,323 --> 00:27:12,723 az javít a kilátásaikon. 340 00:27:13,883 --> 00:27:16,683 De sajnos a bombázások már '82 óta tartanak. 341 00:27:17,483 --> 00:27:19,123 És nem most fognak befejeződni. 342 00:27:19,643 --> 00:27:22,643 - Az az érzésem, hogy várni kellene. - Ez logikus. 343 00:27:23,843 --> 00:27:28,363 De a bankot nem érdeklik a megérzések. Csak az információk. 344 00:27:33,643 --> 00:27:34,723 Nathan Rothschild. 345 00:27:36,203 --> 00:27:37,363 Német befektető. 346 00:27:38,643 --> 00:27:43,803 1815-ben postagalambokat használt, hogy információkat kapjon 347 00:27:43,883 --> 00:27:46,483 a waterlooi csatamezőről Londonban. 348 00:27:48,243 --> 00:27:49,483 Napóleon vesztett is. 349 00:27:50,003 --> 00:27:52,443 De a barátunk nagy hasznot húzott. Miért? 350 00:27:53,323 --> 00:27:56,043 Mert mindenkinél előbb jutott információkhoz. 351 00:28:02,603 --> 00:28:04,323 Ez most történelemlecke volt? 352 00:28:06,083 --> 00:28:08,203 És ha az amerikaiak és az oroszok 353 00:28:08,283 --> 00:28:10,963 hajlandóak megvédeni a hajóinkat az Öbölben? 354 00:28:11,963 --> 00:28:13,643 Vannak postagalambjai? 355 00:28:15,003 --> 00:28:18,763 Védelem nélkül a Kazima-részvények nem fognak emelkedni. 356 00:28:18,843 --> 00:28:22,843 De ha valamelyik nagyhatalom felajánlja a védelmet… 357 00:28:22,923 --> 00:28:25,843 - Akkor maga lesz Nathan Rothschild. - Pontosan. 358 00:28:27,123 --> 00:28:29,083 Tetszett a postagalambos kérdése. 359 00:28:29,603 --> 00:28:32,163 Információra lenne szükségem. 360 00:28:32,243 --> 00:28:37,723 Ha megszerzi nekem, ki tudja, mit kap cserébe. 361 00:28:39,763 --> 00:28:40,923 Várjon! 362 00:28:41,683 --> 00:28:43,443 Maga Szaúd Szálim, a főnököm? 363 00:28:44,083 --> 00:28:44,923 Igen. 364 00:28:45,843 --> 00:28:47,403 Fent van az irodám. 365 00:28:48,003 --> 00:28:50,843 De a maga helye még odalent van. 366 00:28:55,043 --> 00:28:56,843 KUVAITI BRIT MAGÁNISKOLA 367 00:29:03,603 --> 00:29:07,203 Szerettem volna minél előbb beszélni önnel, 368 00:29:07,843 --> 00:29:11,083 mert biztos, hogy valami félreértés történt. 369 00:29:15,963 --> 00:29:16,923 Ó, egek! 370 00:29:17,723 --> 00:29:21,643 A félreértés nem túl szerencsés szó egy oktatási intézményben. 371 00:29:22,563 --> 00:29:24,483 És az anyagiak vonatkozásában. 372 00:29:26,883 --> 00:29:27,723 Igen. 373 00:29:28,883 --> 00:29:33,763 Nos, mivel Jude apja és én különköltöztünk, 374 00:29:33,843 --> 00:29:35,843 a számlát neki kellene küldeniük. 375 00:29:35,923 --> 00:29:38,283 Biztos egyből kiegyenlíti a tartozást. 376 00:29:38,363 --> 00:29:42,603 A gazdasági vezetőnk múlt héten felvette vele a kapcsolatot, 377 00:29:42,683 --> 00:29:45,443 és azt mondta, hogy Jude édesanyja fogja fizetni. 378 00:29:46,443 --> 00:29:49,203 Szóval tényleg félreértés történt. 379 00:30:11,883 --> 00:30:14,283 Farida! 380 00:30:17,923 --> 00:30:20,683 Nocsak, az árverés hőse! 381 00:30:20,763 --> 00:30:23,763 - Szia, Jara! Jó reggelt! - Jó reggelt! 382 00:30:24,523 --> 00:30:27,523 Hoztam pár kelléket a rajzórára. 383 00:30:27,603 --> 00:30:29,083 Dr. Badra kérte. 384 00:30:29,163 --> 00:30:32,323 De kedves vagy! Jól jár veled ez az iskola. 385 00:30:33,043 --> 00:30:36,563 Tudod már esetleg, hogy mikor fizetnéd ki a szobrot? 386 00:30:36,643 --> 00:30:38,123 Nem kell sietni. 387 00:30:38,203 --> 00:30:41,843 De jó lenne, ha megadnád Aszma felkészüléséig. 388 00:30:41,923 --> 00:30:44,803 Jól van. A sofőröm elviszi majd hozzád. 389 00:30:44,883 --> 00:30:46,083 Rendben. Minden jót! 390 00:30:47,603 --> 00:30:49,283 Vigyázz magadra! Masszalama! 391 00:30:49,843 --> 00:30:50,843 Hozd a cuccokat! 392 00:31:09,923 --> 00:31:12,163 Ez nem csak mendemonda. Tényleg így van. 393 00:31:12,243 --> 00:31:14,403 Erős az ellenállás, ami jó nekünk. 394 00:31:16,843 --> 00:31:19,803 Jól át kell gondolnunk, hogyan irányítsuk a piacot. 395 00:31:24,443 --> 00:31:26,803 Könyörögsz, hogy fogadjalak vissza? 396 00:31:29,283 --> 00:31:31,203 Miért nem vetted fel a telefont? 397 00:31:32,083 --> 00:31:35,003 Tedd ezt az asztalomra! Este foglalkozom vele. 398 00:31:36,563 --> 00:31:38,043 Ülj le, ne ácsorogj ott! 399 00:31:38,563 --> 00:31:40,643 Mondtam, hogy sürgős. 400 00:31:42,603 --> 00:31:45,523 A tegnapi nap óta már nem kell visszahívnom téged. 401 00:31:45,603 --> 00:31:47,363 Főleg sürgősen nem. 402 00:31:50,923 --> 00:31:52,603 Beszélhetnénk odabent? 403 00:31:54,523 --> 00:31:55,483 Nem. 404 00:31:55,563 --> 00:31:57,643 Ha akarsz mondani valamit, mondd itt! 405 00:31:57,723 --> 00:31:59,683 Szóval legyen így? Oké. 406 00:32:00,203 --> 00:32:03,843 Ms. Badra azt mondta, nem fizeted a lányod oktatását. 407 00:32:10,803 --> 00:32:12,643 A magániskola sznoboknak való. 408 00:32:14,123 --> 00:32:15,603 Az én lányom nem az. 409 00:32:17,443 --> 00:32:19,443 Mi a gond az állami iskolával? 410 00:32:21,003 --> 00:32:22,123 Ezt értem el vele. 411 00:32:22,723 --> 00:32:25,043 De legalább szólhattál volna. 412 00:32:25,123 --> 00:32:27,283 Miért így kellett megtudnom? 413 00:32:29,603 --> 00:32:31,883 Így élvezhettem ki ezt a jelenetet. 414 00:32:49,083 --> 00:32:51,923 Futsz apucihoz, hogy fizesse ki helyetted? 415 00:32:53,763 --> 00:32:54,923 Hát nem tudod? 416 00:32:56,803 --> 00:32:57,803 Úgy tűnik, nem. 417 00:32:59,923 --> 00:33:04,923 Az apád, a nagy újságíró a jóvátételt is alig tudja fizetni. 418 00:33:07,563 --> 00:33:08,883 Miféle jóvátételt? 419 00:33:08,963 --> 00:33:12,963 A kompenzációt, amiért megtűrtelek és támogattalak 13 éven át. 420 00:33:15,243 --> 00:33:16,923 Láttad kint azt az új autót? 421 00:33:17,803 --> 00:33:18,723 Szép, igaz? 422 00:33:21,683 --> 00:33:23,363 Tönkretetted szegény embert. 423 00:33:24,483 --> 00:33:25,843 Túl sok volt ez neki. 424 00:33:41,763 --> 00:33:42,683 Mit csinálsz? 425 00:33:43,563 --> 00:33:44,523 A házimat. 426 00:33:48,603 --> 00:33:51,123 Mész valahova? Magamra hagysz? 427 00:33:52,723 --> 00:33:54,883 Hívott Munira nénéd. Elmegyek hozzá. 428 00:33:54,963 --> 00:33:58,483 Amúgy is gyakorolnod kell. Használd ki a jó akusztikát! 429 00:34:01,123 --> 00:34:03,483 Már nem akarok hegedülni. 430 00:34:06,723 --> 00:34:09,163 - Miért? Mi történt? - Semmi, csak… 431 00:34:09,883 --> 00:34:12,243 Mi értelme? Nem kapom meg a szólót. 432 00:34:12,323 --> 00:34:13,563 Amna jobb, mint én. 433 00:34:20,403 --> 00:34:21,243 Juju… 434 00:34:22,043 --> 00:34:24,323 Nagyon tehetséges vagy, és biztos… 435 00:34:24,403 --> 00:34:26,523 Vége. Nem akarom folytatni. 436 00:34:36,363 --> 00:34:37,323 Mi van a kezeddel? 437 00:34:39,843 --> 00:34:41,083 Kicsit megégettem. 438 00:34:42,363 --> 00:34:44,803 A cigivel, ugye? 439 00:34:47,643 --> 00:34:48,643 Úgy tudtam! 440 00:34:48,723 --> 00:34:49,763 Kiszagoltam. 441 00:34:50,683 --> 00:34:51,923 Jó, te nyertél. 442 00:34:52,003 --> 00:34:54,683 Anyukád komisz volt, és elszívott egy cigit. 443 00:34:54,763 --> 00:34:56,003 Olyan hülye vagy! 444 00:34:56,083 --> 00:34:57,403 Ez felelőtlenség! 445 00:34:58,323 --> 00:35:00,883 Ugye tudod, hogy végez veled? 446 00:35:02,683 --> 00:35:04,163 Elhagytad apát. 447 00:35:04,243 --> 00:35:07,283 Engem is el fogsz, és magamra maradok, mint egy árva. 448 00:35:25,403 --> 00:35:29,403 Jude, csak egy szál cigi volt. Csak egy. 449 00:35:32,283 --> 00:35:33,443 De igazad van. 450 00:35:35,723 --> 00:35:36,563 Gyere! 451 00:35:40,203 --> 00:35:43,963 Ígérem, hogy ez volt az utolsó cigaretta. Többé nem dohányzom. 452 00:35:44,043 --> 00:35:46,123 Vége. Abbahagyom. 453 00:36:04,003 --> 00:36:05,203 Gyönyörű blúz! 454 00:36:05,963 --> 00:36:07,163 Miattam öltöztél ki? 455 00:36:09,763 --> 00:36:11,243 Egész nap ez volt rajtam. 456 00:36:12,203 --> 00:36:13,483 Odakint üljünk le! 457 00:36:18,003 --> 00:36:21,003 Kár, hogy alszik a néném. Köszöntem volna neki. 458 00:36:21,683 --> 00:36:25,163 Ő is örült volna neked. Te vagy a kedvence. 459 00:36:25,683 --> 00:36:26,683 Igen, tudom. 460 00:36:27,323 --> 00:36:30,443 De érthető, hisz késő van, és igazából hozzád jöttem. 461 00:36:33,123 --> 00:36:34,363 Hogy van a kis Jude? 462 00:36:35,203 --> 00:36:38,243 - Ölel téged. - Ó, aranyom! 463 00:36:39,323 --> 00:36:40,683 Szegénykémet nemsokára 464 00:36:41,723 --> 00:36:43,843 át kell íratnom az állami iskolába. 465 00:36:45,043 --> 00:36:47,643 Omár nem akarja kifizetni a tandíját. 466 00:36:49,683 --> 00:36:51,123 Nehéz dolog a válás. 467 00:36:51,203 --> 00:36:53,683 Nem erről van szó. Bárcsak ez lenne az oka! 468 00:36:54,683 --> 00:36:55,843 De Omár dönti el, 469 00:36:57,043 --> 00:36:59,523 hogy mit tehetünk és mit nem. 470 00:36:59,603 --> 00:37:01,963 Akkor miért nem adod el a faszobrot? 471 00:37:06,043 --> 00:37:07,283 Még nem is az enyém. 472 00:37:08,323 --> 00:37:11,723 Pont ezért jöttem. Azt mondtad, tudsz valami jó üzletet. 473 00:37:12,643 --> 00:37:14,883 Igen. Amiből mindketten profitálnánk. 474 00:37:15,483 --> 00:37:16,363 Hogyan? 475 00:37:16,443 --> 00:37:19,483 Szerezz információt a Kazima Szállítmányozásról! 476 00:37:19,563 --> 00:37:21,163 Mi? Kazima? 477 00:37:21,243 --> 00:37:23,283 Nem Omár a PR-menedzserük? 478 00:37:23,883 --> 00:37:26,003 - De. - Tudnom kell, mi van velük. 479 00:37:26,083 --> 00:37:30,243 Jól járnak, ha megkapják a védelmet. De tudnom kell, hogy így lesz-e. 480 00:37:31,123 --> 00:37:35,523 Húsz elsüllyesztett olajtanker után az USA talán beavatkozik. 481 00:37:35,603 --> 00:37:37,003 És ami még fontosabb… 482 00:37:38,483 --> 00:37:41,123 De hogy jön ez Jude tandíjához? 483 00:37:41,203 --> 00:37:43,243 Ha megszerzed az információt, 484 00:37:43,323 --> 00:37:46,083 majd én gondoskodom a tandíjáról. 485 00:37:46,163 --> 00:37:48,403 Tudod, hogy mennyire szeretem őt. 486 00:37:48,483 --> 00:37:50,643 Az állami iskola már nem olyan, mint régen. 487 00:37:51,563 --> 00:37:53,083 Sajnos így van. 488 00:37:53,923 --> 00:37:57,763 Ha jól tudom, Omár hozzáfér bizalmas információkhoz. 489 00:37:58,363 --> 00:38:01,163 Ez hasznos lehet számunkra, ha jól sáfárkodunk vele. 490 00:38:02,243 --> 00:38:06,003 Az információ ma egymilliót érhet, holnap meg már semmit. 491 00:38:07,763 --> 00:38:11,643 Meg hát nem pont Omár az oka a gondjaidnak? 492 00:38:12,403 --> 00:38:13,603 Hadd törlesszen! 493 00:38:31,243 --> 00:38:33,203 OMÁR ABDULRAHMAN AL-HASZAVI VILLA 494 00:39:09,923 --> 00:39:12,403 VÁLÁSI BIZONYÍTVÁNY 495 00:39:22,123 --> 00:39:26,043 KAZIMA SZÁLLÍTMÁNYOZÁS 496 00:39:33,043 --> 00:39:34,323 KÖRNYEZETI TANULMÁNY 497 00:39:46,723 --> 00:39:47,963 1987. MÁRCIUS 498 00:40:22,683 --> 00:40:24,123 Megvan, Rosán! 499 00:40:31,163 --> 00:40:32,003 Farida! 500 00:40:33,523 --> 00:40:36,523 Most vásárolgatunk vagy üzletelünk? 501 00:40:36,603 --> 00:40:37,523 Üzletelünk. 502 00:40:38,283 --> 00:40:39,403 Akkor megegyeztünk? 503 00:40:40,323 --> 00:40:41,803 Lenne pár feltételem. 504 00:40:45,803 --> 00:40:47,683 Na, mik a feltételeid? 505 00:40:48,403 --> 00:40:51,763 Kifizeted azt az ostoba faszobrot, amit megvetettél velem. 506 00:40:53,723 --> 00:40:56,203 - Adjak 400 dínárt? - Nem, 450-et! 507 00:40:57,763 --> 00:40:59,043 És mi lesz Jude-dal? 508 00:40:59,803 --> 00:41:02,443 Azt hittem, a tandíját fizetem. Mi változott? 509 00:41:02,523 --> 00:41:06,043 Ne aggódj amiatt! Kaptam egy állásajánlatot. 510 00:41:07,243 --> 00:41:09,363 Tényleg? Gratulálok! 511 00:41:10,123 --> 00:41:12,123 Nyugodtan hivatkozz rám! 512 00:41:15,763 --> 00:41:17,883 Szóval, áll az alku? 513 00:41:20,963 --> 00:41:23,363 - Ez mennyibe kerül? - Az 520 dínár. 514 00:41:26,723 --> 00:41:27,563 Lélegzetelállító. 515 00:41:28,403 --> 00:41:29,243 Megveszem. 516 00:41:32,963 --> 00:41:33,923 Áll az alku. 517 00:41:42,483 --> 00:41:44,603 Ez a munkád is? Az üzletelés? 518 00:41:46,043 --> 00:41:46,923 Mondhatjuk. 519 00:41:52,803 --> 00:41:53,643 Menny is? 520 00:41:54,443 --> 00:41:56,483 450 dínár, Manúr. 521 00:42:00,083 --> 00:42:02,363 Hol tanultad ki ezt a szakmát? 522 00:42:02,963 --> 00:42:04,803 A kereskedés a vérünkben van. 523 00:42:07,163 --> 00:42:08,803 De van, aki kiemelkedik. 524 00:42:13,603 --> 00:42:15,843 Halljam, mit tudtál meg a Kazimáról! 525 00:42:21,803 --> 00:42:22,643 Mi az, Musztafa? 526 00:42:22,723 --> 00:42:24,963 - Lezártam egy üzletet. - Remek. 527 00:42:25,043 --> 00:42:27,003 - Jössz a megbeszélésre? - Igen. 528 00:42:27,083 --> 00:42:28,283 - Az akta? - Megvan. 529 00:42:28,363 --> 00:42:30,803 - Utald át! Majd később intézem. - Jó. 530 00:42:30,883 --> 00:42:32,523 Nem láttátok ma Szaúdot? 531 00:42:33,243 --> 00:42:35,643 Nem figyelem folyton. Téged figyellek. 532 00:42:35,723 --> 00:42:37,203 Hol van az ajánlat? 533 00:42:38,283 --> 00:42:40,203 - Előtted. - Megvan. 534 00:42:40,283 --> 00:42:42,003 Kedves személyisége van. 535 00:42:43,923 --> 00:42:45,763 De a másiknak szebb a szeme. 536 00:42:45,843 --> 00:42:48,363 Tudod, hogy a szép szem a gyengém. 537 00:42:48,443 --> 00:42:50,003 Segíthetek, fiúk? 538 00:42:51,523 --> 00:42:53,803 Igazad van, a másiknak szebb a szeme. 539 00:43:15,403 --> 00:43:16,243 Farida! 540 00:43:23,683 --> 00:43:24,803 Mit keresel te itt? 541 00:43:24,883 --> 00:43:26,723 Ezt meg miért csinálta? 542 00:43:26,803 --> 00:43:29,763 Tegnap belekönyököltem a mellkasába. Miért vagy itt? 543 00:43:34,523 --> 00:43:35,403 Ms. Farida! 544 00:43:37,123 --> 00:43:38,883 Amir úr várja önt. Kérem, kövessen! 545 00:43:44,203 --> 00:43:45,043 Jara férje? 546 00:43:46,723 --> 00:43:48,563 - Később beszélünk. - Jöjjön! 547 00:44:02,123 --> 00:44:05,283 Farida Adíb Mamún. 548 00:44:06,803 --> 00:44:08,443 A legnagyobb ajánlattevő. 549 00:44:09,083 --> 00:44:12,803 - Köszönöm a felajánlását. - Örömömre szolgált, Amir úr. 550 00:44:12,883 --> 00:44:14,883 Jara mondta, hogy szívesség kellene. 551 00:44:16,043 --> 00:44:16,923 Itt? 552 00:44:18,003 --> 00:44:19,283 Nem is szívesség. 553 00:44:20,283 --> 00:44:21,163 Állásinterjú. 554 00:44:26,963 --> 00:44:27,883 Nézze, Farida! 555 00:44:29,843 --> 00:44:32,523 Nehéz itt a férfiakkal boldogulni. 556 00:44:33,923 --> 00:44:35,003 Különösen… 557 00:44:35,883 --> 00:44:36,803 egy anyának. 558 00:44:39,243 --> 00:44:40,363 Sajnálom. 559 00:44:40,443 --> 00:44:43,763 Nem teszek szívességeket, még a nejem barátainak sem. 560 00:44:46,083 --> 00:44:47,323 Ez nem szívesség. 561 00:44:50,203 --> 00:44:52,083 Inkább üzlet. 562 00:45:17,723 --> 00:45:20,283 Vegyen! Most! 563 00:45:21,043 --> 00:45:24,003 Tízezer Kazima-részvényt kérek! Legyen tizenöt! 564 00:45:25,483 --> 00:45:26,323 Igen, uram! 565 00:45:27,523 --> 00:45:29,843 Már intézzük. Ne aggódjon! 566 00:45:31,163 --> 00:45:32,203 Megvan. 567 00:45:34,003 --> 00:45:36,163 KAZIMA SZÁLLÍTMÁNYOZÁS 568 00:45:45,443 --> 00:45:47,363 Én 4000-et kérek! 569 00:45:49,963 --> 00:45:50,963 Én 5000-et vennék! 570 00:45:52,643 --> 00:45:54,723 Adjon 4000-et! 571 00:46:00,803 --> 00:46:02,403 Kazima! 572 00:46:17,163 --> 00:46:21,163 Hogy szerezte meg azt az információt, amit a bank alelnöke? 573 00:46:26,523 --> 00:46:27,883 Csicseregték a madarak. 574 00:52:47,683 --> 00:52:52,683 A feliratot fordította: Tóth Márton