1 00:00:18,763 --> 00:00:20,083 Пожар! 2 00:00:21,603 --> 00:00:24,883 - Нужна скорая! - Там пожар! 3 00:00:25,483 --> 00:00:27,483 - Пожар! - Зовите на помощь! 4 00:00:28,483 --> 00:00:29,723 Нет! 5 00:00:30,243 --> 00:00:31,163 Горим! 6 00:00:32,723 --> 00:00:33,843 Где пожар? 7 00:00:45,963 --> 00:00:47,803 БИРЖА 8 00:01:03,323 --> 00:01:06,323 СЕМЬ МЕСЯЦЕВ НАЗАД 9 00:01:06,403 --> 00:01:10,523 ПРИ ПОЖАРЕ РАЗБИТЬ СТЕКЛО 10 00:01:23,083 --> 00:01:25,803 ОТДЕЛ ОБСЛУЖИВАНИЯ НАСЕЛЕНИЯ ГОРОДА ХАВАЛЛИ 11 00:01:34,923 --> 00:01:38,643 СВИДЕТЕЛЬСТВО О РАЗВОДЕ ПО РЕШЕНИЮ СУДА 12 00:01:45,323 --> 00:01:46,643 ФАРИДА АДИБ АЛЬ-МАМУН 13 00:02:19,963 --> 00:02:20,803 Поздравляю. 14 00:02:23,363 --> 00:02:24,483 Теперь ты свободна. 15 00:02:46,203 --> 00:02:47,403 Фарида, ты как? 16 00:02:49,563 --> 00:02:51,523 Придешь на вечеринку к Яре? 17 00:02:53,803 --> 00:02:55,123 В другой раз. 18 00:03:09,403 --> 00:03:13,403 Мистер Билл еще не выбрал солиста для весеннего концерта. 19 00:03:13,483 --> 00:03:16,683 Но я уверена, что он выберет именно меня. 20 00:03:16,763 --> 00:03:19,363 Хотя Амна тоже очень неплохо играет. 21 00:03:19,443 --> 00:03:22,683 - Ты сегодня молодчина, Джуд. - Спасибо, Адель. Ты тоже. 22 00:03:24,843 --> 00:03:29,323 Теперь-то ясно, кто у Аделя в фаворитах. 23 00:03:29,403 --> 00:03:32,203 - Добрый день, маэстро. - Добрый день, капитан. 24 00:03:32,283 --> 00:03:33,763 Избалуешь девочку, Рошен. 25 00:03:38,163 --> 00:03:39,243 Принцесса. 26 00:03:52,883 --> 00:03:54,083 Тут неправильно. 27 00:03:56,123 --> 00:03:59,283 Джуджу, у Х не может быть несколько значений. 28 00:03:59,363 --> 00:04:01,923 На одно уравнение одно значение Х. Понятно? 29 00:04:02,523 --> 00:04:05,883 Нет. Только я нахожу Х, как он снова теряется. 30 00:04:09,803 --> 00:04:10,923 Знаешь, Джуджу, 31 00:04:11,003 --> 00:04:12,683 я обожаю математику. 32 00:04:13,763 --> 00:04:15,603 Люблю приводить хаос в порядок. 33 00:04:17,483 --> 00:04:18,483 ЭХО 34 00:04:18,563 --> 00:04:20,763 Вот и всё. Видишь? Браво. 35 00:04:20,843 --> 00:04:21,963 - Джуд! - Мама. 36 00:04:22,643 --> 00:04:24,963 У них новая коллекция. Хочу посмотреть. 37 00:04:25,043 --> 00:04:27,923 Одним верным уравнением на платье не заработать. 38 00:04:33,803 --> 00:04:34,723 Что это? 39 00:04:35,283 --> 00:04:37,363 Джуджу, что это? 40 00:04:38,723 --> 00:04:41,083 Директор Бадра просил тебе передать. 41 00:04:42,403 --> 00:04:44,043 Можно я пойду посмотрю? 42 00:04:45,683 --> 00:04:47,683 ДЖУД ОМАР АЛЬ-ХАСВИ ПЛАТЕЖ ЗАДЕРЖАН 43 00:04:47,763 --> 00:04:50,763 Мам, ну пожалуйста! Мы же праздновать пришли. 44 00:04:53,003 --> 00:04:54,163 ПЛАТА ЗА ОБУЧЕНИЕ 45 00:05:03,003 --> 00:05:07,683 КАЗИМА ШИППИНГ 46 00:05:08,643 --> 00:05:11,963 Привет, это Омар. Оставьте сообщение. Спасибо. 47 00:05:12,923 --> 00:05:13,763 Привет, это я. 48 00:05:14,323 --> 00:05:16,803 Можешь перезвонить мне? 49 00:05:17,443 --> 00:05:18,923 Я скоро буду у родителей. 50 00:05:19,523 --> 00:05:20,603 Это срочно, Омар. 51 00:05:23,683 --> 00:05:27,243 Ого! Отвал башки! Просто супер. 52 00:05:28,723 --> 00:05:30,163 Ух ты! 53 00:05:32,203 --> 00:05:33,123 Покажи-ка. 54 00:05:36,563 --> 00:05:37,403 Посмотрим. 55 00:05:42,483 --> 00:05:43,323 Ну что? 56 00:05:44,203 --> 00:05:45,043 Прекрасно. 57 00:05:51,803 --> 00:05:53,243 Привет, Яра. 58 00:05:53,323 --> 00:05:55,523 Фарида? Бери, милая. 59 00:05:55,603 --> 00:05:58,123 Нет, оно твое. Ты первая его увидела. 60 00:05:58,203 --> 00:06:00,403 Для благотворительного вечера берешь? 61 00:06:00,483 --> 00:06:02,363 Нет, к нему я уже давно готова. 62 00:06:03,043 --> 00:06:04,883 Это я так, удовольствия ради. 63 00:06:06,963 --> 00:06:09,003 Скорее бы увидеть твое платье. 64 00:06:09,883 --> 00:06:12,443 Нет, я же говорила, что не пойду. Занята. 65 00:06:12,523 --> 00:06:15,763 Видимо, я пропустила твое сообщение. Извини. 66 00:06:15,843 --> 00:06:17,163 Ничего. 67 00:06:17,883 --> 00:06:20,483 Знаешь, золотой мне не к лицу. 68 00:06:21,643 --> 00:06:24,003 Это платье создано для тебя. Возьми. 69 00:06:28,763 --> 00:06:29,603 Фарида? 70 00:06:30,323 --> 00:06:33,283 Оно тебе очень пойдет. Вдруг всё же решишь прийти. 71 00:06:34,083 --> 00:06:37,443 Надеюсь, ты передумаешь. Сегодняшний аукцион очень важен. 72 00:06:39,803 --> 00:06:40,683 Постараюсь. 73 00:06:44,403 --> 00:06:46,563 С вас 120 динаров, мисс Фарида. 74 00:06:54,323 --> 00:06:57,123 Наличных не хватает. Забыла зайти в банкомат. 75 00:06:57,203 --> 00:06:59,203 Желаете купить в рассрочку? 76 00:06:59,283 --> 00:07:00,523 Да, конечно. 77 00:07:02,363 --> 00:07:08,763 Джеймс, вы недооценили ситуацию с войной между Ираком и Ираном 78 00:07:08,843 --> 00:07:14,083 и то, как эта ситуация повлияет на наши нефтяные танкеры. 79 00:07:14,163 --> 00:07:17,843 А ведь мы с ними еще даже не воюем. 80 00:07:21,203 --> 00:07:24,523 А что в Вашингтоне говорят 81 00:07:24,603 --> 00:07:28,163 об американских кораблях, предлагающих защиту? 82 00:07:29,643 --> 00:07:35,283 Ведь, как вам известно, влияние Кувейта не ограничивается нефтью. 83 00:07:39,363 --> 00:07:41,243 Говорят, он уехал с ним. 84 00:07:42,403 --> 00:07:44,723 Господин Хасанейн сказал… 85 00:07:44,803 --> 00:07:45,643 Здравствуй. 86 00:07:46,323 --> 00:07:48,083 - Привет, Джуд. - Привет. 87 00:07:49,763 --> 00:07:51,643 - Привет, мама и Джуд. - Привет. 88 00:07:52,723 --> 00:07:54,083 Твои вещи привезли. 89 00:07:55,043 --> 00:07:55,883 Да, вижу. 90 00:07:57,923 --> 00:08:00,043 - Омар звонил? - Нет. 91 00:08:01,003 --> 00:08:01,963 С чего вдруг? 92 00:08:03,523 --> 00:08:05,123 Ни с чего. Просто спросила. 93 00:08:06,843 --> 00:08:08,523 Зачем ты открыла коробки? 94 00:08:09,163 --> 00:08:11,763 Хотела глянуть, что ты взяла, а что оставила. 95 00:08:12,963 --> 00:08:16,243 - Есть-то будем? - Подожди, пока обед приготовится. 96 00:08:20,363 --> 00:08:21,883 КОМНАТА ДЖУД 97 00:08:27,203 --> 00:08:28,243 Нет! 98 00:08:29,163 --> 00:08:30,843 Камеру забыла взять. 99 00:08:30,923 --> 00:08:33,563 Ничего, заберешь, когда к папе поедешь. 100 00:08:33,643 --> 00:08:37,683 - Теперь у тебя два дома. - Кормить меня тоже дважды будут? 101 00:08:39,123 --> 00:08:44,123 В этом году разбомбили 20 танкеров. 102 00:08:44,683 --> 00:08:47,003 Почему тебе звонили из «Вашингтон Пост»? 103 00:08:47,683 --> 00:08:52,363 Ты что, не говорила дочке, что ее дедушка — важный человек? 104 00:08:52,443 --> 00:08:57,283 Почему бы им мне не звонить, раз я главный редактор? 105 00:08:58,123 --> 00:09:00,203 Моя работа — анализировать новости. 106 00:09:00,843 --> 00:09:04,283 Я тщательно слежу за тем, что происходит в стране. 107 00:09:04,363 --> 00:09:07,523 Дедуля наш нашпигован новостями, прямо как цукини. 108 00:09:07,603 --> 00:09:11,363 Да, но мои новости дешевле платьев. 109 00:09:14,643 --> 00:09:16,323 Сколько ты потратила? 110 00:09:17,283 --> 00:09:18,123 На что? 111 00:09:19,163 --> 00:09:20,763 Я верну всё в магазин. 112 00:09:20,843 --> 00:09:21,803 Что вернешь? 113 00:09:21,883 --> 00:09:26,363 Вот и славно. А то не хочется мне оплачивать твои покупки. 114 00:09:27,123 --> 00:09:28,203 Мое тоже вернешь? 115 00:09:28,883 --> 00:09:31,523 Серьезно? Два платья? 116 00:09:31,603 --> 00:09:32,723 Да о чём речь? 117 00:09:33,523 --> 00:09:36,963 Я купила платье для благотворительного вечера у Яры. 118 00:09:37,043 --> 00:09:38,403 Я верну его. Вот и всё. 119 00:09:39,243 --> 00:09:41,403 - Твое не буду. - На вечеринку идешь? 120 00:09:42,043 --> 00:09:45,003 Это благотворительный аукцион, а не вечеринка, пап. 121 00:09:45,083 --> 00:09:47,083 Даже если и вечеринка, ну и что? 122 00:09:47,163 --> 00:09:49,963 Иди спокойно, развлекайся, не заморачивайся. 123 00:09:50,043 --> 00:09:52,123 Может, найдешь своего суженого. 124 00:09:52,803 --> 00:09:56,043 Это не вечеринка, мама, а благотворительная акция. 125 00:09:56,123 --> 00:09:58,723 Что с вами такое? Избавиться от меня хотите? 126 00:09:59,923 --> 00:10:04,043 У меня еще чернила на бумагах о разводе не просохли толком, 127 00:10:04,123 --> 00:10:06,283 а вы опять меня под венец гоните! 128 00:10:06,363 --> 00:10:08,283 Мы и впрямь гоним ее под венец? 129 00:10:08,363 --> 00:10:10,923 Нет. Мы никогда ее не торопили. 130 00:10:11,843 --> 00:10:15,203 Она сама спешила замуж за Омара, чтобы съехать от нас. 131 00:10:16,483 --> 00:10:18,803 Спасибо за обед. Джуд надо уроки делать. 132 00:10:52,203 --> 00:10:55,403 Привет, это Омар. Оставьте сообщение. Спасибо. 133 00:11:00,883 --> 00:11:02,963 Это я. Опять. 134 00:11:05,283 --> 00:11:06,763 Ты мне очень нужен, Омар. 135 00:11:07,563 --> 00:11:08,723 Можешь перезвонить? 136 00:11:10,243 --> 00:11:11,083 Это срочно. 137 00:11:25,723 --> 00:11:28,163 Будешь тренироваться — всё получится. 138 00:11:28,243 --> 00:11:29,083 Поверь мне. 139 00:11:30,203 --> 00:11:32,883 Может, возьмешь скрипку 140 00:11:32,963 --> 00:11:36,203 и позанимаешься в другой комнате? Мне нужно переодеться. 141 00:11:36,283 --> 00:11:38,683 Но здесь акустика лучше. 142 00:11:40,443 --> 00:11:43,083 Ну разве могу я лишить дочь хорошей акустики? 143 00:11:43,763 --> 00:11:45,243 Оставайся сколько хочешь. 144 00:11:50,283 --> 00:11:51,603 Ты пахнешь сигаретами. 145 00:11:53,603 --> 00:11:56,123 Что? Перестань, Джуд. Это не смешно. 146 00:11:57,163 --> 00:11:58,283 Когда вернешься? 147 00:11:58,963 --> 00:12:00,123 Поздно. 148 00:12:01,843 --> 00:12:05,163 Если будешь спать тут, не занимай всю кровать. 149 00:12:06,003 --> 00:12:08,643 Я хотя бы не пинаюсь во сне. 150 00:12:08,723 --> 00:12:11,803 А я не храплю, в отличие от некоторых. 151 00:12:12,763 --> 00:12:14,043 Насладись акустикой. 152 00:12:14,123 --> 00:12:19,563 Он простирается на 290 километров между 28-м и 30-м градусами 153 00:12:19,643 --> 00:12:21,363 северной долготы 154 00:12:21,963 --> 00:12:23,963 и 46-м градусом… 155 00:12:24,043 --> 00:12:25,563 Рошена здесь нет. 156 00:12:26,963 --> 00:12:28,243 Отгул взял. 157 00:12:35,723 --> 00:12:37,203 Можешь подвезти меня? 158 00:12:41,843 --> 00:12:45,203 Сегодня в суде обсуждали расходы Джуд? 159 00:12:46,603 --> 00:12:47,763 Почему спрашиваешь? 160 00:12:49,403 --> 00:12:51,403 Она принесла мне счет за обучение. 161 00:12:52,483 --> 00:12:54,763 Но Омар не понимает, как важна школа, 162 00:12:54,843 --> 00:12:57,243 а это единственный островок стабильности в ее жизни. 163 00:12:58,083 --> 00:13:02,283 Но ты можешь сама позаботиться о себе и самостоятельно оплатить расходы. 164 00:13:03,323 --> 00:13:05,123 Не нужно полагаться на других. 165 00:13:06,523 --> 00:13:07,883 И что предлагаешь? 166 00:13:09,803 --> 00:13:10,923 Поищи работу. 167 00:13:13,123 --> 00:13:14,723 И что я напишу в резюме? 168 00:13:15,363 --> 00:13:19,123 В разводе? Не работала 13 лет? 169 00:13:28,963 --> 00:13:30,123 Красивое платье. 170 00:13:30,643 --> 00:13:32,483 Дорогое наверняка, но красивое. 171 00:13:34,843 --> 00:13:35,803 Спасибо, пап. 172 00:13:37,083 --> 00:13:40,123 Только вот на вечеринке оно мне никак не поможет. 173 00:13:40,963 --> 00:13:43,483 Стало быть, это всё же вечеринка? 174 00:13:45,923 --> 00:13:46,763 Иди. 175 00:13:58,443 --> 00:14:01,443 Утром развелась, а вечером уже по вечеринкам бегает. 176 00:14:01,523 --> 00:14:03,123 Видали, какое у нее платье? 177 00:14:09,283 --> 00:14:12,003 Ух ты. Золотой тебе и правда к лицу. 178 00:14:12,083 --> 00:14:15,283 Спасибо. Не смогла отказаться ни от твоего приглашения, 179 00:14:15,363 --> 00:14:17,203 ни от этого прекрасного платья. 180 00:14:25,323 --> 00:14:26,603 Извините. 181 00:14:27,843 --> 00:14:28,683 Кто это? 182 00:14:29,363 --> 00:14:31,323 Она что, сама была за рулем? 183 00:14:37,123 --> 00:14:39,603 - Потрясающая машина. - Спасибо. 184 00:14:40,323 --> 00:14:42,043 Твоя кузина иначе не может. 185 00:14:42,123 --> 00:14:44,443 Любит она эффектные появления. 186 00:14:45,603 --> 00:14:47,843 Шучу. Я люблю Муниру. 187 00:14:49,003 --> 00:14:50,643 Мне пора начинать аукцион. 188 00:15:01,283 --> 00:15:05,163 Спешу сообщить вам, что вся прибыль от аукциона 189 00:15:05,243 --> 00:15:09,883 пойдет на поддержку первой кувейтской спортсменки, 190 00:15:09,963 --> 00:15:12,363 участвующей в Олимпийских играх! 191 00:15:15,923 --> 00:15:21,683 А теперь поприветствуем нашу чемпионку Асму Аль-Мади и ее тренера! 192 00:15:30,243 --> 00:15:32,643 - Фарруда? - Привет, Маннура. 193 00:15:37,323 --> 00:15:41,283 Говорили, ты не придешь. Но ты оказалась куда сильнее. 194 00:15:44,963 --> 00:15:46,923 Я не пропускаю такие мероприятия. 195 00:15:47,003 --> 00:15:50,243 И потом, ты же знаешь, как народ любит распускать слухи. 196 00:15:50,843 --> 00:15:53,803 Есть большая разница между сплетнями и завистью. 197 00:15:55,483 --> 00:15:59,203 Ты-то у нас точно объект всеобщей зависти. 198 00:15:59,283 --> 00:16:02,363 Брось, сегодня меня и не замечает никто. 199 00:16:02,443 --> 00:16:04,283 Все сплетничают о моей кузине. 200 00:16:05,283 --> 00:16:06,363 Да! 201 00:16:06,443 --> 00:16:07,403 Да будет тебе. 202 00:16:07,483 --> 00:16:10,003 Я бы на твоем месте не беспокоилась. 203 00:16:10,083 --> 00:16:13,323 Наверняка к концу вечера ты окажешься в центре внимания. 204 00:16:13,843 --> 00:16:16,403 Ведь ты всегда только к этому и стремишься. 205 00:16:20,283 --> 00:16:21,403 Ты ошибаешься. 206 00:16:21,483 --> 00:16:23,963 Я здесь ради нашей чемпионки. 207 00:16:24,043 --> 00:16:27,763 Пришла поддержать ее, а не устраивать шоу или тешить свое эго. 208 00:16:30,883 --> 00:16:33,203 Твое эго ничем не потешишь. 209 00:16:47,443 --> 00:16:51,803 Уважаемые гости, этот аукцион спонсирует «Банк будущего». 210 00:16:52,443 --> 00:16:55,523 И я хочу поблагодарить вице-президента банка, 211 00:16:55,603 --> 00:17:00,363 моего супруга, Амира Хашима, за поддержку этого мероприятия. 212 00:17:06,363 --> 00:17:08,323 Спасибо всем. 213 00:17:09,363 --> 00:17:12,803 «Банк будущего» лишь привнес свой скромный вклад. 214 00:17:13,363 --> 00:17:17,283 Однако же это мероприятие было организовано Ярой. 215 00:17:17,843 --> 00:17:21,483 Вся прибыль пойдет на финансирование тренировок Асмы. 216 00:17:21,563 --> 00:17:24,203 И мы рассчитываем на вас, вашу доброту 217 00:17:24,283 --> 00:17:25,443 и щедрость, 218 00:17:25,523 --> 00:17:29,563 ведь благодаря вам у кувейтской девушки может появиться 219 00:17:29,643 --> 00:17:31,563 шанс на победу в Олимпиаде. 220 00:17:37,043 --> 00:17:41,083 А теперь давайте начнем аукцион. Первый лот — часы. 221 00:17:42,683 --> 00:17:45,603 Начальная ставка — 150 динаров! 222 00:17:45,683 --> 00:17:48,003 Сто пятьдесят! Кто-нибудь? 223 00:17:48,083 --> 00:17:50,483 Гость предлагает 200 динаров. 224 00:17:50,563 --> 00:17:53,523 Итак, 250 динаров. Кто больше? 225 00:17:53,603 --> 00:17:55,203 Уже 300 динаров. 226 00:17:55,723 --> 00:17:59,323 Триста пятьдесят динаров. Раз, два, три, продано! 227 00:17:59,403 --> 00:18:00,643 Поздравляю. 228 00:18:02,483 --> 00:18:05,923 Переходим к следующему лоту. Стартовая цена — 200 динаров. 229 00:18:06,003 --> 00:18:08,923 Двести пятьдесят динаров. 230 00:18:09,003 --> 00:18:13,763 Так, 300 динаров! Кто больше? 400 динаров! Кто больше? 231 00:18:13,843 --> 00:18:15,163 Четыреста пятьдесят. 232 00:18:17,043 --> 00:18:21,003 Итак, 450. Раз, два, три, продано. 233 00:18:21,083 --> 00:18:24,443 Следующий лот — великолепный итальянский бриллиант. 234 00:18:24,523 --> 00:18:26,523 Пятьсот динаров! 235 00:18:26,603 --> 00:18:31,123 Кто поднимет ставку? 700! 900! 236 00:18:31,203 --> 00:18:32,643 Кто-нибудь еще? Раз! 237 00:18:32,723 --> 00:18:35,483 За 350 динаров! 1000! Кто-нибудь еще? 238 00:18:35,563 --> 00:18:36,963 Раз, два, три, продано! 239 00:18:37,043 --> 00:18:40,043 Раз, два, три, продано! Поздравляю! 240 00:18:40,123 --> 00:18:42,763 Два! Продано! 241 00:18:42,843 --> 00:18:46,683 Мы собрали уже 10 000 динаров на тренировки Асмы! 242 00:18:50,603 --> 00:18:54,483 Я рада закончить аукцион этим шедевром. 243 00:18:55,403 --> 00:18:57,043 Исключительная вещица. 244 00:18:57,123 --> 00:19:00,563 Я искренне благодарен тем, кто сделает ставки на этот лот. 245 00:19:01,283 --> 00:19:03,843 Пусть победит сильнейший или сильнейшая. 246 00:19:07,003 --> 00:19:09,603 Торги начинаются с 75 динаров. 247 00:19:09,683 --> 00:19:12,403 Семьдесят пять динаров. Кто даст 100? 248 00:19:12,483 --> 00:19:13,803 Сто динаров. 249 00:19:13,883 --> 00:19:18,883 Кто даст 150? Сто пятьдесят динаров. Кто даст 200? 250 00:19:18,963 --> 00:19:21,483 Кто-нибудь? 251 00:19:21,563 --> 00:19:23,483 Кто даст 200 динаров? 252 00:19:23,563 --> 00:19:27,283 Двести динаров. Кто-нибудь еще? Дама за тем столиком. 253 00:19:27,363 --> 00:19:28,323 Двести динаров. 254 00:19:29,043 --> 00:19:33,203 Кто даст 250 динаров? 255 00:19:33,763 --> 00:19:38,803 Вон та дама предлагает 250. Кто даст больше? 256 00:19:38,883 --> 00:19:41,363 Триста динаров! 257 00:19:41,443 --> 00:19:46,523 Триста пятьдесят! 258 00:19:58,043 --> 00:20:03,883 Кто пожертвует 400 динаров на тренировки и путешествия Асмы? 259 00:20:03,963 --> 00:20:05,803 Покажите свои кошельки! 260 00:20:09,963 --> 00:20:11,323 Четыреста динаров! 261 00:20:11,403 --> 00:20:16,603 Четыреста динаров! Кто даст 425? 262 00:20:17,243 --> 00:20:20,803 Четыреста двадцать пять! Кто даст 425? 263 00:20:21,323 --> 00:20:23,003 Кто даст 425? 264 00:20:23,803 --> 00:20:28,723 Четыреста двадцать пять! Кто-нибудь? На тренировки юного дарования. 265 00:20:31,203 --> 00:20:32,643 Четыреста пятьдесят. 266 00:20:32,723 --> 00:20:35,763 Четыреста пятьдесят. 267 00:20:36,523 --> 00:20:40,323 Кто-нибудь еще? Раз, два, продано! 268 00:20:42,363 --> 00:20:46,283 Поздравляю элегантную даму со столь изысканным шедевром! 269 00:20:46,363 --> 00:20:47,963 Поздравляем! 270 00:20:57,363 --> 00:21:01,243 Дорогие гости, шоу еще не закончено. 271 00:21:01,323 --> 00:21:04,203 У меня для вас есть особый сюрприз. 272 00:21:04,283 --> 00:21:10,723 Скульптор создал из той же оливы еще одно удивительное произведение. 273 00:21:11,363 --> 00:21:16,483 Но сперва спросим милую даму в золотом одеянии. 274 00:21:17,723 --> 00:21:20,963 Не желаете ли вы приобрести эту скульптуру 275 00:21:21,043 --> 00:21:24,563 за те же 450 динаров, что и ваша подруга? 276 00:21:39,243 --> 00:21:42,003 Так мы можем на вас рассчитывать? 277 00:21:45,403 --> 00:21:47,763 Да, конечно. 278 00:22:16,203 --> 00:22:17,643 Чего стоишь, кузина? 279 00:22:18,643 --> 00:22:19,843 Где твоя машина? 280 00:22:23,203 --> 00:22:24,723 Видимо, водитель уснул. 281 00:22:40,083 --> 00:22:41,523 Нет, спасибо. Я бросила. 282 00:22:43,563 --> 00:22:45,243 Даже развод не отпразднуешь? 283 00:22:56,603 --> 00:23:00,803 Ты в курсе, что ты первая, кто произнес слово «развод»? 284 00:23:02,763 --> 00:23:03,683 Привыкай. 285 00:23:06,363 --> 00:23:08,443 В жизни есть вещи и похуже развода. 286 00:23:09,643 --> 00:23:10,683 И какие же? 287 00:23:10,763 --> 00:23:14,683 Скажем, выйти замуж за нелюбимого. Пусть даже красивого и богатого. 288 00:23:16,043 --> 00:23:20,203 Или быть, как я. Мне 30 лет, а я всё не замужем. 289 00:23:20,283 --> 00:23:21,443 Тридцать два! 290 00:23:24,283 --> 00:23:25,763 Но ты куда счастливее. 291 00:23:28,883 --> 00:23:30,203 Нет, не особо. 292 00:23:32,843 --> 00:23:37,163 Но лучше уж быть несчастной в одиночестве, чем рядом с ним. 293 00:24:01,323 --> 00:24:03,003 Красивая у тебя машина. 294 00:24:03,083 --> 00:24:05,403 - На работе выдали? - Сама купила. 295 00:24:06,083 --> 00:24:09,683 Да, мне пришлось взять кредит, но деньги-то мои. 296 00:24:11,043 --> 00:24:14,363 Ты в банке «Аль-Гад» работаешь? А на какой должности? 297 00:24:14,443 --> 00:24:16,483 Я работаю на фондовой бирже. 298 00:24:16,563 --> 00:24:19,363 Зарабатываю для банка и торгую акциями. 299 00:24:20,483 --> 00:24:23,523 Этот месяц у меня выдался крайне увлекательным. 300 00:24:24,203 --> 00:24:27,803 Да? Чего ж веселого в том, чтобы в цифры пялиться день и ночь? 301 00:24:27,883 --> 00:24:30,483 Деньги, Фарида. В них вся фишка. 302 00:24:30,563 --> 00:24:32,363 КУВЕЙТСКАЯ ФОНДОВАЯ БИРЖА 303 00:24:32,443 --> 00:24:34,043 - Беру 400 акций. - Тысячу! 304 00:24:34,123 --> 00:24:35,163 Мне 200. 305 00:24:35,243 --> 00:24:36,883 Четыреста акций KBH! 306 00:24:36,963 --> 00:24:39,763 Триста акций HK. 307 00:24:39,843 --> 00:24:41,643 Мне 400 акций. 308 00:24:41,723 --> 00:24:42,603 Хорошо. 309 00:24:44,043 --> 00:24:45,243 Боже правый! 310 00:24:48,763 --> 00:24:50,643 КАЗИМА ШИППИНГ 311 00:25:00,083 --> 00:25:02,043 Он не хотел продавать «Алумако»… 312 00:25:02,123 --> 00:25:04,563 Неважно. Мне плевать, как ты его убедила. 313 00:25:05,123 --> 00:25:06,363 Зарегистрируй сделку. 314 00:25:15,243 --> 00:25:18,723 Раз уж они берут женщин на работу, 315 00:25:20,123 --> 00:25:22,883 могли бы хоть велеть им одеваться пристойно. 316 00:25:34,083 --> 00:25:36,883 Вот сделки Хассана Дарвиша, проведенные клерком Мунирой. 317 00:25:36,963 --> 00:25:38,083 Перепроверьте. 318 00:25:38,163 --> 00:25:39,963 Сегодня клерк, завтра трейдер. 319 00:25:43,083 --> 00:25:44,963 Извините. Дружеское наблюдение. 320 00:25:50,003 --> 00:25:52,923 Мы знакомы? Не припоминаю, чтобы мы встречались. 321 00:25:54,683 --> 00:25:56,123 Не хотел вас беспокоить. 322 00:25:57,003 --> 00:25:59,603 Никогда не видел у Хассана такого порядка. 323 00:26:00,683 --> 00:26:02,043 Рад знакомству, Мунира. 324 00:26:05,483 --> 00:26:06,363 Спасибо. 325 00:26:09,643 --> 00:26:12,083 С чего вы решили, что я стану трейдером? 326 00:26:12,163 --> 00:26:15,003 Через пару лет мне светит должность брокера. 327 00:26:15,083 --> 00:26:18,563 Два года? Слишком долго. Вы достигнете этих высот раньше. 328 00:26:19,243 --> 00:26:21,683 - Почему вы так думаете? - Я и сам брокер. 329 00:26:22,523 --> 00:26:24,123 И я вижу, как вы работаете. 330 00:26:27,403 --> 00:26:31,003 Вы не пользуйтесь ни блокнотами, ни калькулятором. 331 00:26:31,083 --> 00:26:31,923 Впечатляюще. 332 00:26:34,443 --> 00:26:35,923 Это всё, что вы заметили? 333 00:26:41,043 --> 00:26:42,683 Умение считать в уме — 334 00:26:44,083 --> 00:26:45,203 очень ценный навык. 335 00:26:45,283 --> 00:26:51,243 Однако навык ведения переговоров ценится среди трейдеров куда больше. 336 00:26:52,843 --> 00:26:56,243 Скажите, что вы ожидаете от «Казима Шиппинг»? 337 00:26:56,883 --> 00:26:58,683 Они уже полгода в стагнации. 338 00:26:58,763 --> 00:27:02,323 - Инстинкт велит подождать. - И на чём основан ваш инстинкт? 339 00:27:02,403 --> 00:27:04,683 «Казима» развозит нефть по Персидскому заливу. 340 00:27:04,763 --> 00:27:07,923 Но из-за взрывов прибыль компании резко полетела вниз. 341 00:27:09,043 --> 00:27:11,363 Если наши соседи на севере заключат мир, 342 00:27:11,443 --> 00:27:12,683 препятствий не будет. 343 00:27:13,883 --> 00:27:16,683 Но бомбежки не прекращаются с 1982 года. 344 00:27:17,563 --> 00:27:19,483 И вряд ли остановятся сейчас. 345 00:27:19,563 --> 00:27:21,723 Поэтому инстинкт велит подождать. 346 00:27:21,803 --> 00:27:22,643 Логично. 347 00:27:23,843 --> 00:27:28,363 Однако банк не полагается на инстинкты. Он полагается на информацию. 348 00:27:33,643 --> 00:27:34,603 Натан Ротшильд. 349 00:27:36,203 --> 00:27:37,363 Немецкий инвестор. 350 00:27:38,643 --> 00:27:43,803 В 1815 году он получал информацию о поле битвы в Ватерлоо 351 00:27:43,883 --> 00:27:46,483 с помощью почтовых голубей. 352 00:27:48,203 --> 00:27:49,923 Наполеон проиграл войну. 353 00:27:50,003 --> 00:27:52,483 Но наш друг заработал целое состояние. Как? 354 00:27:53,283 --> 00:27:55,603 Он получил информацию раньше остальных. 355 00:28:02,523 --> 00:28:04,443 Это был урок истории, профессор? 356 00:28:06,083 --> 00:28:08,203 Что если русские и американцы 357 00:28:08,283 --> 00:28:10,963 защитят наши корабли в Персидском заливе? 358 00:28:11,963 --> 00:28:14,243 Не знала, что у вас есть голуби. 359 00:28:14,963 --> 00:28:18,123 Без защиты акции «Казимы» так и останутся на дне. 360 00:28:18,843 --> 00:28:22,843 Но если одна из сверхдержав решит выступить в нашу защиту… 361 00:28:22,923 --> 00:28:25,843 - Тогда вы станете Натаном Ротшильдом. - Именно. 362 00:28:27,203 --> 00:28:29,523 И мне понравился ваш вопрос о голубях. 363 00:28:29,603 --> 00:28:32,163 Мне нужна лишь информация. 364 00:28:32,243 --> 00:28:37,723 И если вы сумеете ее раздобыть, может, я смогу вас отблагодарить. 365 00:28:39,763 --> 00:28:40,923 Погодите. 366 00:28:41,723 --> 00:28:43,443 Вы Сауд Салим, мой менеджер? 367 00:28:44,123 --> 00:28:44,963 Да. 368 00:28:45,843 --> 00:28:47,403 Мой кабинет наверху. 369 00:28:48,003 --> 00:28:50,843 Но вам пока вместо внизу. 370 00:28:55,043 --> 00:28:56,843 БРИТАНСКАЯ ШКОЛА КУВЕЙТА 371 00:28:56,923 --> 00:28:58,243 ОДНОСТОРОННЕЕ ДВИЖЕНИЕ 372 00:29:03,603 --> 00:29:07,203 Я хотела обсудить эту проблему как можно скорее. 373 00:29:07,843 --> 00:29:11,083 По-видимому, произошло некоторое недоразумение. 374 00:29:15,963 --> 00:29:16,803 Ну и ну. 375 00:29:17,723 --> 00:29:21,643 Недоразумение — не самое приятное слово в вопросах образования 376 00:29:22,603 --> 00:29:24,483 и денег. 377 00:29:26,763 --> 00:29:27,643 Да. 378 00:29:28,883 --> 00:29:33,763 Поскольку, как вам известно, мы с отцом Джуд развелись, 379 00:29:33,843 --> 00:29:35,843 счета следует направлять ему. 380 00:29:35,923 --> 00:29:38,283 Уверена, он сразу же их оплатит. 381 00:29:38,363 --> 00:29:42,603 Однако бухгалтерия на той неделе уже связывалась с господином Хасви, 382 00:29:42,683 --> 00:29:45,443 и он сказал, что обучение оплатит мать. 383 00:29:46,443 --> 00:29:49,203 Так что тут и впрямь возникло недоразумение. 384 00:30:11,883 --> 00:30:14,283 Фарида! 385 00:30:17,923 --> 00:30:20,683 Мисс Самая высокая ставка. 386 00:30:20,763 --> 00:30:23,763 - Привет, Яра. Доброе утро. - Доброе утро. 387 00:30:24,523 --> 00:30:27,643 Я привезла материалы для урока искусств. 388 00:30:27,723 --> 00:30:29,083 Госпожа Бадра просила. 389 00:30:29,163 --> 00:30:32,323 Храни тебя Аллах. Школе так повезло с тобой. 390 00:30:33,043 --> 00:30:36,603 Хотела поговорить с тобой о плате за скульптуру. 391 00:30:36,683 --> 00:30:38,123 Я не тороплю, 392 00:30:38,203 --> 00:30:41,843 но хорошо было бы успеть к началу тренировок Асмы. 393 00:30:41,923 --> 00:30:44,803 Хорошо. Мой водитель завезет тебе деньги, хорошо? 394 00:30:44,883 --> 00:30:46,083 Ладно. До встречи. 395 00:30:47,603 --> 00:30:49,003 Береги себя. Пока. 396 00:30:49,843 --> 00:30:50,843 Неси материалы. 397 00:31:09,923 --> 00:31:12,163 Это не просто разговоры. Всё отлично. 398 00:31:12,243 --> 00:31:14,403 Сопротивление сильно, и это хорошо. 399 00:31:16,843 --> 00:31:19,683 Надо быть осторожнее и понять, как действовать. 400 00:31:24,443 --> 00:31:26,443 Будешь умолять взять тебя обратно? 401 00:31:29,363 --> 00:31:31,203 Ты почему не перезваниваешь? 402 00:31:32,083 --> 00:31:34,563 Положи бумаги мне на стол, позже глянем. 403 00:31:36,563 --> 00:31:37,803 Садись, чего стоишь? 404 00:31:38,603 --> 00:31:40,643 Я же сказала — дело срочное. 405 00:31:42,603 --> 00:31:45,443 Теперь я не обязан тебе перезванивать. 406 00:31:45,523 --> 00:31:47,363 Особенно по срочным делам. 407 00:31:51,003 --> 00:31:52,603 Можем поговорить в доме? 408 00:31:53,523 --> 00:31:55,003 Нет, не можем. 409 00:31:55,563 --> 00:31:57,643 Если хочешь что-то сказать, говори. 410 00:31:57,723 --> 00:32:00,123 Вот как, значит? Ладно. 411 00:32:00,203 --> 00:32:03,563 Госпожа Бадра сказала, что ты отказался платить за учебу. 412 00:32:10,283 --> 00:32:12,403 Частные школы для снобов. 413 00:32:14,163 --> 00:32:15,403 Моя дочь не сноб. 414 00:32:17,483 --> 00:32:19,443 Чем тебя обычная школа не устраивает? 415 00:32:21,123 --> 00:32:22,643 Я вот в обычную ходил. 416 00:32:22,723 --> 00:32:25,043 Мог хотя бы предупредить. 417 00:32:25,123 --> 00:32:26,923 К чему мне эти сюрпризы? 418 00:32:29,603 --> 00:32:31,883 Зато как забавно наблюдать за тобой. 419 00:32:49,083 --> 00:32:51,923 Побежишь к папочке и попросишь его заплатить? 420 00:32:53,763 --> 00:32:54,923 Ты не в курсе? 421 00:32:56,803 --> 00:32:57,803 Видимо, нет. 422 00:32:59,963 --> 00:33:02,043 Твой отец, известный журналист, 423 00:33:03,283 --> 00:33:04,923 едва успевает платить мне. 424 00:33:07,563 --> 00:33:08,883 За что, Омар? 425 00:33:08,963 --> 00:33:13,163 За то, что приходилось терпеть тебя и поддерживать на протяжении 13 лет. 426 00:33:15,283 --> 00:33:16,843 Видала мою новую машину? 427 00:33:17,883 --> 00:33:18,723 Красивая? 428 00:33:21,723 --> 00:33:23,363 Ты разорила своего отца. 429 00:33:24,483 --> 00:33:26,443 Слишком тяжелый удар для старика. 430 00:33:41,763 --> 00:33:42,683 Что делаешь? 431 00:33:43,643 --> 00:33:44,483 Домашку. 432 00:33:48,603 --> 00:33:51,123 Уходишь? Одну меня бросаешь? 433 00:33:52,723 --> 00:33:54,963 Тетя Мунира звонила, хочет повидаться. 434 00:33:55,043 --> 00:33:56,483 А ты на скрипке поиграй, 435 00:33:56,563 --> 00:33:58,483 насладись акустикой. 436 00:34:01,123 --> 00:34:03,483 Я больше не хочу играть. 437 00:34:06,723 --> 00:34:09,163 - Почему? Что случилось? - Ничего, просто… 438 00:34:09,883 --> 00:34:12,243 Какой смысл? Солисткой меня не сделают. 439 00:34:12,323 --> 00:34:13,563 Амна лучше меня. 440 00:34:20,403 --> 00:34:21,243 Джуджу… 441 00:34:22,043 --> 00:34:24,323 Ты очень талантлива, и я уверена… 442 00:34:24,403 --> 00:34:26,203 Всё. Я больше не хочу играть. 443 00:34:36,403 --> 00:34:37,323 Что с рукой? 444 00:34:39,883 --> 00:34:41,043 Обожглась немного. 445 00:34:42,363 --> 00:34:44,803 Сигаретой, да? 446 00:34:47,643 --> 00:34:48,643 Так и знала. 447 00:34:48,723 --> 00:34:49,763 Я учуяла запах. 448 00:34:50,683 --> 00:34:51,923 Ладно, ты победила. 449 00:34:52,003 --> 00:34:54,683 Мама похулиганила и выкурила одну сигаретку. 450 00:34:54,763 --> 00:34:56,003 Какая ты глупая! 451 00:34:56,083 --> 00:34:57,403 И безответственная! 452 00:34:58,323 --> 00:35:00,883 Ты же в курсе, что курение убивает? 453 00:35:02,763 --> 00:35:04,243 Ты бросила папу. 454 00:35:04,323 --> 00:35:06,763 И меня бросишь. И я останусь сиротой! 455 00:35:25,523 --> 00:35:29,403 Джуд, это была всего одна сигарета. Всего одна. 456 00:35:32,283 --> 00:35:33,323 Ладно, ты права. 457 00:35:35,723 --> 00:35:36,563 Иди ко мне. 458 00:35:40,203 --> 00:35:43,963 Клянусь, это была последняя сигарета. Я больше не буду курить. 459 00:35:44,043 --> 00:35:46,123 Никогда. Всё кончено. 460 00:36:04,003 --> 00:36:04,963 Красивая блузка. 461 00:36:06,003 --> 00:36:07,203 Для меня приоделась? 462 00:36:09,843 --> 00:36:11,043 Я целый день в ней. 463 00:36:12,203 --> 00:36:13,243 Посидим в саду. 464 00:36:18,003 --> 00:36:20,803 Жаль, что тетя спит. Я хотела поздороваться. 465 00:36:21,723 --> 00:36:25,083 Она была бы рада тебя видеть. Ты ее любимица. 466 00:36:25,763 --> 00:36:26,643 Да, знаю. 467 00:36:27,323 --> 00:36:30,443 Но ничего. Уже поздно. И потом, я к тебе пришла. 468 00:36:33,123 --> 00:36:34,363 Как там моя Джуд? 469 00:36:35,203 --> 00:36:38,243 - Привет тебе от нее. - Благослови ее Господь. 470 00:36:39,323 --> 00:36:43,363 Да поможет ей Аллах. Она скоро пойдет в обычную школу. 471 00:36:45,083 --> 00:36:47,643 Омар не хочет платить за ее обучение. 472 00:36:49,683 --> 00:36:51,123 Развод — это сложно, да? 473 00:36:51,203 --> 00:36:53,683 Нет, дело не в этом. Если бы только в этом! 474 00:36:54,763 --> 00:36:59,523 Беда в том, что только Омар решает, что мы можем делать, а что нет. 475 00:36:59,603 --> 00:37:01,963 Так, может, продашь скульптуру? 476 00:37:06,043 --> 00:37:07,283 Я ее даже не купила. 477 00:37:08,323 --> 00:37:11,723 Вообще, я поэтому и приехала. Говоришь, у тебя бизнес? 478 00:37:12,643 --> 00:37:14,883 Да. И мы обе можем на нём заработать. 479 00:37:15,483 --> 00:37:16,363 Как? 480 00:37:16,443 --> 00:37:19,483 Раздобудь мне информацию про «Казима Шиппинг». 481 00:37:19,563 --> 00:37:21,163 Что? «Казима»? 482 00:37:21,243 --> 00:37:23,283 Омар ведь там работает, верно? 483 00:37:23,883 --> 00:37:26,003 - Да. - Хочу знать, что они задумали. 484 00:37:26,083 --> 00:37:28,403 Они наверняка хотят защитить свои корабли. 485 00:37:28,483 --> 00:37:30,243 Надо лишь понять, что к чему. 486 00:37:31,123 --> 00:37:35,603 Они потеряли уже 20 танкеров. Наверняка в дело могут вмешаться США. 487 00:37:35,683 --> 00:37:36,883 И что еще важнее… 488 00:37:38,483 --> 00:37:41,123 Но какое это имеет отношение к школе? 489 00:37:41,203 --> 00:37:43,243 Фарида, раздобудь мне информацию, 490 00:37:43,323 --> 00:37:46,003 и я позабочусь о плате за обучение. 491 00:37:46,083 --> 00:37:47,883 Я же так люблю Джуд. 492 00:37:48,443 --> 00:37:50,643 Обычные школы уже не те, что прежде. 493 00:37:51,563 --> 00:37:53,083 Да, знаю. 494 00:37:53,923 --> 00:37:57,763 Если не ошибаюсь, Омар получает доступ к информации раньше всех. 495 00:37:58,363 --> 00:38:00,683 Главное — правильно ей воспользоваться. 496 00:38:02,163 --> 00:38:06,003 Информация сегодня может стоить миллион, а завтра — ни гроша. 497 00:38:07,803 --> 00:38:11,683 Да и потом, это ведь Омар виновен во всех твоих бедах? 498 00:38:12,403 --> 00:38:13,643 Так пусть поплатится. 499 00:38:31,243 --> 00:38:33,203 ВИЛЛА ОМАРА АБДУЛА РАХМАНА АЛЬ-ХАСВИ 500 00:39:09,923 --> 00:39:12,403 СВИДЕТЕЛЬСТВО О РАЗВОДЕ ПО РЕШЕНИЮ СУДА 501 00:39:22,123 --> 00:39:26,043 КАЗИМА ШИППИНГ 502 00:39:28,603 --> 00:39:29,443 КАЗИМА 503 00:39:33,043 --> 00:39:34,323 ЭКОЛОГИЧЕСКИЙ ОТЧЕТ 504 00:39:46,723 --> 00:39:47,963 КАЗИМА, МАРТ, 1987 505 00:40:22,683 --> 00:40:24,123 Я нашла, Рошен! 506 00:40:31,203 --> 00:40:32,083 Фарида. 507 00:40:33,523 --> 00:40:36,523 Мы за покупками пришли или сделку заключать? 508 00:40:36,603 --> 00:40:37,643 Сделку заключать. 509 00:40:38,283 --> 00:40:39,723 Так мы договорились? 510 00:40:40,283 --> 00:40:42,203 Если согласна с моими условиями. 511 00:40:45,803 --> 00:40:47,683 А каковы твои условия? 512 00:40:48,403 --> 00:40:52,003 Ты заплатишь за ту фигню, что я купила из-за тебя на аукционе. 513 00:40:53,723 --> 00:40:56,203 - За 400 динаров? - За 450! 514 00:40:57,763 --> 00:40:58,843 А Джуд? 515 00:40:59,803 --> 00:41:02,443 Ей же за учебу надо платить. Что изменилось? 516 00:41:02,523 --> 00:41:03,643 Не волнуйся. 517 00:41:04,723 --> 00:41:06,043 Мне предложили работу. 518 00:41:07,243 --> 00:41:09,363 Неужели? Поздравляю. 519 00:41:10,123 --> 00:41:12,123 А всё благодаря мне. 520 00:41:15,763 --> 00:41:17,883 Ну так что, мы договорились? 521 00:41:20,803 --> 00:41:23,363 - Сколько стоят? - Пятьсот двадцать динаров. 522 00:41:26,523 --> 00:41:27,563 Потрясающе. 523 00:41:28,403 --> 00:41:29,243 Беру. 524 00:41:33,043 --> 00:41:33,923 Договорились. 525 00:41:42,483 --> 00:41:44,603 Ты этим на работе занята? Сделками? 526 00:41:46,043 --> 00:41:46,923 Вроде того. 527 00:41:52,123 --> 00:41:53,643 Сколько, говоришь? 528 00:41:54,443 --> 00:41:56,483 Четыреста пятьдесят, Маннур. 529 00:42:00,083 --> 00:42:02,363 Где ты научилась этому? 530 00:42:02,443 --> 00:42:04,563 Торговля у нас в крови, милая. 531 00:42:07,163 --> 00:42:09,403 Но некоторым она дается лучше. 532 00:42:13,723 --> 00:42:15,683 Что узнала про «Казима Шиппинг»? 533 00:42:21,643 --> 00:42:22,643 Ну что, Мустафа? 534 00:42:22,723 --> 00:42:24,963 - Я заключил сделку. - Хорошо. 535 00:42:25,043 --> 00:42:27,003 - У нас встреча. Закончил? - Да. 536 00:42:27,083 --> 00:42:28,283 - Здесь? - Я готов. 537 00:42:28,363 --> 00:42:30,803 - Сделай перевод. Всё потом. - Хорошо. 538 00:42:30,883 --> 00:42:32,523 Вы сегодня видели Сауда? 539 00:42:33,243 --> 00:42:35,643 Я за ним не слежу. Зато слежу за тобой. 540 00:42:35,723 --> 00:42:37,203 Где документы на тендер? 541 00:42:38,203 --> 00:42:40,203 - Прямо перед тобой. - Теперь вижу. 542 00:42:40,283 --> 00:42:42,003 Вот так характер. 543 00:42:43,803 --> 00:42:45,803 Зато у той глаза красивее. 544 00:42:45,883 --> 00:42:48,363 Ты знаешь, красивые глаза — моя слабость. 545 00:42:48,443 --> 00:42:50,003 Я могу вам помочь? 546 00:42:51,523 --> 00:42:53,843 Ты прав. Глаза у той и впрямь красивее. 547 00:43:15,403 --> 00:43:16,243 Фарида! 548 00:43:23,683 --> 00:43:24,803 Что ты тут делаешь? 549 00:43:24,883 --> 00:43:26,243 Зачем он так сделал? 550 00:43:26,883 --> 00:43:29,763 Я вчера его под ребра пихнула. Ты зачем пришла? 551 00:43:34,483 --> 00:43:35,403 Госпожа Фарида. 552 00:43:37,003 --> 00:43:39,483 Господин Амир ждет вас. Следуйте за мной. 553 00:43:44,163 --> 00:43:45,043 Муж Яры? 554 00:43:46,723 --> 00:43:48,563 - Потом поговорим. - Прошу. 555 00:44:02,123 --> 00:44:05,283 Фарида Адиб Мамун. 556 00:44:06,723 --> 00:44:08,283 Мисс Самая высокая ставка. 557 00:44:09,083 --> 00:44:12,803 - Спасибо за ваш вклад. - Рада помочь, господин Амир. 558 00:44:12,883 --> 00:44:14,963 Яра сказала, что вам нужна услуга. 559 00:44:16,083 --> 00:44:16,923 Какая? 560 00:44:18,003 --> 00:44:19,283 Не совсем услуга. 561 00:44:20,323 --> 00:44:21,763 Хочу взять интервью. 562 00:44:26,963 --> 00:44:27,883 Послушайте. 563 00:44:29,843 --> 00:44:32,523 В нашем мире нелегко вращаться в кругу мужчин. 564 00:44:34,003 --> 00:44:34,963 Особенно 565 00:44:35,883 --> 00:44:36,803 матерям. 566 00:44:39,243 --> 00:44:40,363 Извините. 567 00:44:40,443 --> 00:44:43,763 Я не делаю одолжений даже подругам жены. 568 00:44:46,123 --> 00:44:47,363 Но это не одолжение. 569 00:44:50,203 --> 00:44:51,963 Считайте, что это обмен. 570 00:45:17,723 --> 00:45:20,283 Покупай! Скорее! 571 00:45:21,043 --> 00:45:24,003 Беру 10 000 акций «Казимы». Быстрее! А лучше 15. 572 00:45:25,483 --> 00:45:26,323 Да, господин. 573 00:45:27,523 --> 00:45:29,683 Да, мы в курсе. Не беспокойтесь. 574 00:45:31,163 --> 00:45:32,203 Понял. 575 00:45:34,003 --> 00:45:36,163 КАЗИМА ШИППИНГ 576 00:45:45,443 --> 00:45:47,363 Беру 4000! 577 00:45:49,963 --> 00:45:50,963 Беру 5000! 578 00:45:52,643 --> 00:45:54,723 Беру 4000! 579 00:46:00,803 --> 00:46:02,403 «Казима»! 580 00:46:17,163 --> 00:46:21,163 Откуда у тебя информация, известная лишь вице-президенту банка? 581 00:46:26,603 --> 00:46:27,723 Птичка напела. 582 00:52:50,723 --> 00:52:52,683 Перевод субтитров: Юлия Фетисова