1
00:00:18,763 --> 00:00:20,083
Пожар!
2
00:00:21,603 --> 00:00:24,883
- Нужна скорая!
- Там пожар!
3
00:00:25,483 --> 00:00:27,483
- Пожар!
- Зовите на помощь!
4
00:00:28,483 --> 00:00:29,723
Нет!
5
00:00:30,243 --> 00:00:31,163
Горим!
6
00:00:32,723 --> 00:00:33,843
Где пожар?
7
00:00:45,963 --> 00:00:47,803
БИРЖА
8
00:01:03,323 --> 00:01:06,323
СЕМЬ МЕСЯЦЕВ НАЗАД
9
00:01:06,403 --> 00:01:10,523
ПРИ ПОЖАРЕ РАЗБИТЬ СТЕКЛО
10
00:01:23,083 --> 00:01:25,803
ОТДЕЛ ОБСЛУЖИВАНИЯ НАСЕЛЕНИЯ
ГОРОДА ХАВАЛЛИ
11
00:01:34,923 --> 00:01:38,643
СВИДЕТЕЛЬСТВО О РАЗВОДЕ
ПО РЕШЕНИЮ СУДА
12
00:01:45,323 --> 00:01:46,643
ФАРИДА АДИБ АЛЬ-МАМУН
13
00:02:19,963 --> 00:02:20,803
Поздравляю.
14
00:02:23,363 --> 00:02:24,483
Теперь ты свободна.
15
00:02:46,203 --> 00:02:47,403
Фарида, ты как?
16
00:02:49,563 --> 00:02:51,523
Придешь на вечеринку к Яре?
17
00:02:53,803 --> 00:02:55,123
В другой раз.
18
00:03:09,403 --> 00:03:13,403
Мистер Билл еще не выбрал
солиста для весеннего концерта.
19
00:03:13,483 --> 00:03:16,683
Но я уверена,
что он выберет именно меня.
20
00:03:16,763 --> 00:03:19,363
Хотя Амна тоже очень неплохо играет.
21
00:03:19,443 --> 00:03:22,683
- Ты сегодня молодчина, Джуд.
- Спасибо, Адель. Ты тоже.
22
00:03:24,843 --> 00:03:29,323
Теперь-то ясно,
кто у Аделя в фаворитах.
23
00:03:29,403 --> 00:03:32,203
- Добрый день, маэстро.
- Добрый день, капитан.
24
00:03:32,283 --> 00:03:33,763
Избалуешь девочку, Рошен.
25
00:03:38,163 --> 00:03:39,243
Принцесса.
26
00:03:52,883 --> 00:03:54,083
Тут неправильно.
27
00:03:56,123 --> 00:03:59,283
Джуджу, у Х не может быть
несколько значений.
28
00:03:59,363 --> 00:04:01,923
На одно уравнение
одно значение Х. Понятно?
29
00:04:02,523 --> 00:04:05,883
Нет. Только я нахожу Х,
как он снова теряется.
30
00:04:09,803 --> 00:04:10,923
Знаешь, Джуджу,
31
00:04:11,003 --> 00:04:12,683
я обожаю математику.
32
00:04:13,763 --> 00:04:15,603
Люблю приводить хаос в порядок.
33
00:04:17,483 --> 00:04:18,483
ЭХО
34
00:04:18,563 --> 00:04:20,763
Вот и всё. Видишь? Браво.
35
00:04:20,843 --> 00:04:21,963
- Джуд!
- Мама.
36
00:04:22,643 --> 00:04:24,963
У них новая коллекция. Хочу посмотреть.
37
00:04:25,043 --> 00:04:27,923
Одним верным уравнением
на платье не заработать.
38
00:04:33,803 --> 00:04:34,723
Что это?
39
00:04:35,283 --> 00:04:37,363
Джуджу, что это?
40
00:04:38,723 --> 00:04:41,083
Директор Бадра просил тебе передать.
41
00:04:42,403 --> 00:04:44,043
Можно я пойду посмотрю?
42
00:04:45,683 --> 00:04:47,683
ДЖУД ОМАР АЛЬ-ХАСВИ
ПЛАТЕЖ ЗАДЕРЖАН
43
00:04:47,763 --> 00:04:50,763
Мам, ну пожалуйста!
Мы же праздновать пришли.
44
00:04:53,003 --> 00:04:54,163
ПЛАТА ЗА ОБУЧЕНИЕ
45
00:05:03,003 --> 00:05:07,683
КАЗИМА ШИППИНГ
46
00:05:08,643 --> 00:05:11,963
Привет, это Омар.
Оставьте сообщение. Спасибо.
47
00:05:12,923 --> 00:05:13,763
Привет, это я.
48
00:05:14,323 --> 00:05:16,803
Можешь перезвонить мне?
49
00:05:17,443 --> 00:05:18,923
Я скоро буду у родителей.
50
00:05:19,523 --> 00:05:20,603
Это срочно, Омар.
51
00:05:23,683 --> 00:05:27,243
Ого! Отвал башки! Просто супер.
52
00:05:28,723 --> 00:05:30,163
Ух ты!
53
00:05:32,203 --> 00:05:33,123
Покажи-ка.
54
00:05:36,563 --> 00:05:37,403
Посмотрим.
55
00:05:42,483 --> 00:05:43,323
Ну что?
56
00:05:44,203 --> 00:05:45,043
Прекрасно.
57
00:05:51,803 --> 00:05:53,243
Привет, Яра.
58
00:05:53,323 --> 00:05:55,523
Фарида? Бери, милая.
59
00:05:55,603 --> 00:05:58,123
Нет, оно твое. Ты первая его увидела.
60
00:05:58,203 --> 00:06:00,403
Для благотворительного вечера берешь?
61
00:06:00,483 --> 00:06:02,363
Нет, к нему я уже давно готова.
62
00:06:03,043 --> 00:06:04,883
Это я так, удовольствия ради.
63
00:06:06,963 --> 00:06:09,003
Скорее бы увидеть твое платье.
64
00:06:09,883 --> 00:06:12,443
Нет, я же говорила,
что не пойду. Занята.
65
00:06:12,523 --> 00:06:15,763
Видимо, я пропустила
твое сообщение. Извини.
66
00:06:15,843 --> 00:06:17,163
Ничего.
67
00:06:17,883 --> 00:06:20,483
Знаешь, золотой мне не к лицу.
68
00:06:21,643 --> 00:06:24,003
Это платье создано для тебя. Возьми.
69
00:06:28,763 --> 00:06:29,603
Фарида?
70
00:06:30,323 --> 00:06:33,283
Оно тебе очень пойдет.
Вдруг всё же решишь прийти.
71
00:06:34,083 --> 00:06:37,443
Надеюсь, ты передумаешь.
Сегодняшний аукцион очень важен.
72
00:06:39,803 --> 00:06:40,683
Постараюсь.
73
00:06:44,403 --> 00:06:46,563
С вас 120 динаров, мисс Фарида.
74
00:06:54,323 --> 00:06:57,123
Наличных не хватает.
Забыла зайти в банкомат.
75
00:06:57,203 --> 00:06:59,203
Желаете купить в рассрочку?
76
00:06:59,283 --> 00:07:00,523
Да, конечно.
77
00:07:02,363 --> 00:07:08,763
Джеймс, вы недооценили ситуацию
с войной между Ираком и Ираном
78
00:07:08,843 --> 00:07:14,083
и то, как эта ситуация повлияет
на наши нефтяные танкеры.
79
00:07:14,163 --> 00:07:17,843
А ведь мы с ними еще даже не воюем.
80
00:07:21,203 --> 00:07:24,523
А что в Вашингтоне говорят
81
00:07:24,603 --> 00:07:28,163
об американских кораблях,
предлагающих защиту?
82
00:07:29,643 --> 00:07:35,283
Ведь, как вам известно, влияние Кувейта
не ограничивается нефтью.
83
00:07:39,363 --> 00:07:41,243
Говорят, он уехал с ним.
84
00:07:42,403 --> 00:07:44,723
Господин Хасанейн сказал…
85
00:07:44,803 --> 00:07:45,643
Здравствуй.
86
00:07:46,323 --> 00:07:48,083
- Привет, Джуд.
- Привет.
87
00:07:49,763 --> 00:07:51,643
- Привет, мама и Джуд.
- Привет.
88
00:07:52,723 --> 00:07:54,083
Твои вещи привезли.
89
00:07:55,043 --> 00:07:55,883
Да, вижу.
90
00:07:57,923 --> 00:08:00,043
- Омар звонил?
- Нет.
91
00:08:01,003 --> 00:08:01,963
С чего вдруг?
92
00:08:03,523 --> 00:08:05,123
Ни с чего. Просто спросила.
93
00:08:06,843 --> 00:08:08,523
Зачем ты открыла коробки?
94
00:08:09,163 --> 00:08:11,763
Хотела глянуть,
что ты взяла, а что оставила.
95
00:08:12,963 --> 00:08:16,243
- Есть-то будем?
- Подожди, пока обед приготовится.
96
00:08:20,363 --> 00:08:21,883
КОМНАТА ДЖУД
97
00:08:27,203 --> 00:08:28,243
Нет!
98
00:08:29,163 --> 00:08:30,843
Камеру забыла взять.
99
00:08:30,923 --> 00:08:33,563
Ничего, заберешь, когда к папе поедешь.
100
00:08:33,643 --> 00:08:37,683
- Теперь у тебя два дома.
- Кормить меня тоже дважды будут?
101
00:08:39,123 --> 00:08:44,123
В этом году разбомбили 20 танкеров.
102
00:08:44,683 --> 00:08:47,003
Почему тебе звонили
из «Вашингтон Пост»?
103
00:08:47,683 --> 00:08:52,363
Ты что, не говорила дочке,
что ее дедушка — важный человек?
104
00:08:52,443 --> 00:08:57,283
Почему бы им мне не звонить,
раз я главный редактор?
105
00:08:58,123 --> 00:09:00,203
Моя работа — анализировать новости.
106
00:09:00,843 --> 00:09:04,283
Я тщательно слежу за тем,
что происходит в стране.
107
00:09:04,363 --> 00:09:07,523
Дедуля наш нашпигован новостями,
прямо как цукини.
108
00:09:07,603 --> 00:09:11,363
Да, но мои новости дешевле платьев.
109
00:09:14,643 --> 00:09:16,323
Сколько ты потратила?
110
00:09:17,283 --> 00:09:18,123
На что?
111
00:09:19,163 --> 00:09:20,763
Я верну всё в магазин.
112
00:09:20,843 --> 00:09:21,803
Что вернешь?
113
00:09:21,883 --> 00:09:26,363
Вот и славно. А то не хочется мне
оплачивать твои покупки.
114
00:09:27,123 --> 00:09:28,203
Мое тоже вернешь?
115
00:09:28,883 --> 00:09:31,523
Серьезно? Два платья?
116
00:09:31,603 --> 00:09:32,723
Да о чём речь?
117
00:09:33,523 --> 00:09:36,963
Я купила платье
для благотворительного вечера у Яры.
118
00:09:37,043 --> 00:09:38,403
Я верну его. Вот и всё.
119
00:09:39,243 --> 00:09:41,403
- Твое не буду.
- На вечеринку идешь?
120
00:09:42,043 --> 00:09:45,003
Это благотворительный аукцион,
а не вечеринка, пап.
121
00:09:45,083 --> 00:09:47,083
Даже если и вечеринка, ну и что?
122
00:09:47,163 --> 00:09:49,963
Иди спокойно,
развлекайся, не заморачивайся.
123
00:09:50,043 --> 00:09:52,123
Может, найдешь своего суженого.
124
00:09:52,803 --> 00:09:56,043
Это не вечеринка, мама,
а благотворительная акция.
125
00:09:56,123 --> 00:09:58,723
Что с вами такое?
Избавиться от меня хотите?
126
00:09:59,923 --> 00:10:04,043
У меня еще чернила на бумагах
о разводе не просохли толком,
127
00:10:04,123 --> 00:10:06,283
а вы опять меня под венец гоните!
128
00:10:06,363 --> 00:10:08,283
Мы и впрямь гоним ее под венец?
129
00:10:08,363 --> 00:10:10,923
Нет. Мы никогда ее не торопили.
130
00:10:11,843 --> 00:10:15,203
Она сама спешила замуж за Омара,
чтобы съехать от нас.
131
00:10:16,483 --> 00:10:18,803
Спасибо за обед.
Джуд надо уроки делать.
132
00:10:52,203 --> 00:10:55,403
Привет, это Омар.
Оставьте сообщение. Спасибо.
133
00:11:00,883 --> 00:11:02,963
Это я. Опять.
134
00:11:05,283 --> 00:11:06,763
Ты мне очень нужен, Омар.
135
00:11:07,563 --> 00:11:08,723
Можешь перезвонить?
136
00:11:10,243 --> 00:11:11,083
Это срочно.
137
00:11:25,723 --> 00:11:28,163
Будешь тренироваться — всё получится.
138
00:11:28,243 --> 00:11:29,083
Поверь мне.
139
00:11:30,203 --> 00:11:32,883
Может, возьмешь скрипку
140
00:11:32,963 --> 00:11:36,203
и позанимаешься в другой комнате?
Мне нужно переодеться.
141
00:11:36,283 --> 00:11:38,683
Но здесь акустика лучше.
142
00:11:40,443 --> 00:11:43,083
Ну разве могу я
лишить дочь хорошей акустики?
143
00:11:43,763 --> 00:11:45,243
Оставайся сколько хочешь.
144
00:11:50,283 --> 00:11:51,603
Ты пахнешь сигаретами.
145
00:11:53,603 --> 00:11:56,123
Что? Перестань, Джуд. Это не смешно.
146
00:11:57,163 --> 00:11:58,283
Когда вернешься?
147
00:11:58,963 --> 00:12:00,123
Поздно.
148
00:12:01,843 --> 00:12:05,163
Если будешь спать тут,
не занимай всю кровать.
149
00:12:06,003 --> 00:12:08,643
Я хотя бы не пинаюсь во сне.
150
00:12:08,723 --> 00:12:11,803
А я не храплю, в отличие от некоторых.
151
00:12:12,763 --> 00:12:14,043
Насладись акустикой.
152
00:12:14,123 --> 00:12:19,563
Он простирается на 290 километров
между 28-м и 30-м градусами
153
00:12:19,643 --> 00:12:21,363
северной долготы
154
00:12:21,963 --> 00:12:23,963
и 46-м градусом…
155
00:12:24,043 --> 00:12:25,563
Рошена здесь нет.
156
00:12:26,963 --> 00:12:28,243
Отгул взял.
157
00:12:35,723 --> 00:12:37,203
Можешь подвезти меня?
158
00:12:41,843 --> 00:12:45,203
Сегодня в суде обсуждали расходы Джуд?
159
00:12:46,603 --> 00:12:47,763
Почему спрашиваешь?
160
00:12:49,403 --> 00:12:51,403
Она принесла мне счет за обучение.
161
00:12:52,483 --> 00:12:54,763
Но Омар не понимает, как важна школа,
162
00:12:54,843 --> 00:12:57,243
а это единственный
островок стабильности в ее жизни.
163
00:12:58,083 --> 00:13:02,283
Но ты можешь сама позаботиться о себе
и самостоятельно оплатить расходы.
164
00:13:03,323 --> 00:13:05,123
Не нужно полагаться на других.
165
00:13:06,523 --> 00:13:07,883
И что предлагаешь?
166
00:13:09,803 --> 00:13:10,923
Поищи работу.
167
00:13:13,123 --> 00:13:14,723
И что я напишу в резюме?
168
00:13:15,363 --> 00:13:19,123
В разводе? Не работала 13 лет?
169
00:13:28,963 --> 00:13:30,123
Красивое платье.
170
00:13:30,643 --> 00:13:32,483
Дорогое наверняка, но красивое.
171
00:13:34,843 --> 00:13:35,803
Спасибо, пап.
172
00:13:37,083 --> 00:13:40,123
Только вот на вечеринке
оно мне никак не поможет.
173
00:13:40,963 --> 00:13:43,483
Стало быть, это всё же вечеринка?
174
00:13:45,923 --> 00:13:46,763
Иди.
175
00:13:58,443 --> 00:14:01,443
Утром развелась,
а вечером уже по вечеринкам бегает.
176
00:14:01,523 --> 00:14:03,123
Видали, какое у нее платье?
177
00:14:09,283 --> 00:14:12,003
Ух ты. Золотой тебе и правда к лицу.
178
00:14:12,083 --> 00:14:15,283
Спасибо. Не смогла отказаться
ни от твоего приглашения,
179
00:14:15,363 --> 00:14:17,203
ни от этого прекрасного платья.
180
00:14:25,323 --> 00:14:26,603
Извините.
181
00:14:27,843 --> 00:14:28,683
Кто это?
182
00:14:29,363 --> 00:14:31,323
Она что, сама была за рулем?
183
00:14:37,123 --> 00:14:39,603
- Потрясающая машина.
- Спасибо.
184
00:14:40,323 --> 00:14:42,043
Твоя кузина иначе не может.
185
00:14:42,123 --> 00:14:44,443
Любит она эффектные появления.
186
00:14:45,603 --> 00:14:47,843
Шучу. Я люблю Муниру.
187
00:14:49,003 --> 00:14:50,643
Мне пора начинать аукцион.
188
00:15:01,283 --> 00:15:05,163
Спешу сообщить вам,
что вся прибыль от аукциона
189
00:15:05,243 --> 00:15:09,883
пойдет на поддержку
первой кувейтской спортсменки,
190
00:15:09,963 --> 00:15:12,363
участвующей в Олимпийских играх!
191
00:15:15,923 --> 00:15:21,683
А теперь поприветствуем нашу чемпионку
Асму Аль-Мади и ее тренера!
192
00:15:30,243 --> 00:15:32,643
- Фарруда?
- Привет, Маннура.
193
00:15:37,323 --> 00:15:41,283
Говорили, ты не придешь.
Но ты оказалась куда сильнее.
194
00:15:44,963 --> 00:15:46,923
Я не пропускаю такие мероприятия.
195
00:15:47,003 --> 00:15:50,243
И потом, ты же знаешь,
как народ любит распускать слухи.
196
00:15:50,843 --> 00:15:53,803
Есть большая разница
между сплетнями и завистью.
197
00:15:55,483 --> 00:15:59,203
Ты-то у нас точно
объект всеобщей зависти.
198
00:15:59,283 --> 00:16:02,363
Брось, сегодня меня
и не замечает никто.
199
00:16:02,443 --> 00:16:04,283
Все сплетничают о моей кузине.
200
00:16:05,283 --> 00:16:06,363
Да!
201
00:16:06,443 --> 00:16:07,403
Да будет тебе.
202
00:16:07,483 --> 00:16:10,003
Я бы на твоем месте не беспокоилась.
203
00:16:10,083 --> 00:16:13,323
Наверняка к концу вечера
ты окажешься в центре внимания.
204
00:16:13,843 --> 00:16:16,403
Ведь ты всегда
только к этому и стремишься.
205
00:16:20,283 --> 00:16:21,403
Ты ошибаешься.
206
00:16:21,483 --> 00:16:23,963
Я здесь ради нашей чемпионки.
207
00:16:24,043 --> 00:16:27,763
Пришла поддержать ее, а не устраивать
шоу или тешить свое эго.
208
00:16:30,883 --> 00:16:33,203
Твое эго ничем не потешишь.
209
00:16:47,443 --> 00:16:51,803
Уважаемые гости, этот аукцион
спонсирует «Банк будущего».
210
00:16:52,443 --> 00:16:55,523
И я хочу поблагодарить
вице-президента банка,
211
00:16:55,603 --> 00:17:00,363
моего супруга, Амира Хашима,
за поддержку этого мероприятия.
212
00:17:06,363 --> 00:17:08,323
Спасибо всем.
213
00:17:09,363 --> 00:17:12,803
«Банк будущего»
лишь привнес свой скромный вклад.
214
00:17:13,363 --> 00:17:17,283
Однако же это мероприятие
было организовано Ярой.
215
00:17:17,843 --> 00:17:21,483
Вся прибыль пойдет
на финансирование тренировок Асмы.
216
00:17:21,563 --> 00:17:24,203
И мы рассчитываем на вас, вашу доброту
217
00:17:24,283 --> 00:17:25,443
и щедрость,
218
00:17:25,523 --> 00:17:29,563
ведь благодаря вам
у кувейтской девушки может появиться
219
00:17:29,643 --> 00:17:31,563
шанс на победу в Олимпиаде.
220
00:17:37,043 --> 00:17:41,083
А теперь давайте начнем аукцион.
Первый лот — часы.
221
00:17:42,683 --> 00:17:45,603
Начальная ставка — 150 динаров!
222
00:17:45,683 --> 00:17:48,003
Сто пятьдесят! Кто-нибудь?
223
00:17:48,083 --> 00:17:50,483
Гость предлагает 200 динаров.
224
00:17:50,563 --> 00:17:53,523
Итак, 250 динаров. Кто больше?
225
00:17:53,603 --> 00:17:55,203
Уже 300 динаров.
226
00:17:55,723 --> 00:17:59,323
Триста пятьдесят динаров.
Раз, два, три, продано!
227
00:17:59,403 --> 00:18:00,643
Поздравляю.
228
00:18:02,483 --> 00:18:05,923
Переходим к следующему лоту.
Стартовая цена — 200 динаров.
229
00:18:06,003 --> 00:18:08,923
Двести пятьдесят динаров.
230
00:18:09,003 --> 00:18:13,763
Так, 300 динаров! Кто больше?
400 динаров! Кто больше?
231
00:18:13,843 --> 00:18:15,163
Четыреста пятьдесят.
232
00:18:17,043 --> 00:18:21,003
Итак, 450. Раз, два, три, продано.
233
00:18:21,083 --> 00:18:24,443
Следующий лот —
великолепный итальянский бриллиант.
234
00:18:24,523 --> 00:18:26,523
Пятьсот динаров!
235
00:18:26,603 --> 00:18:31,123
Кто поднимет ставку? 700! 900!
236
00:18:31,203 --> 00:18:32,643
Кто-нибудь еще? Раз!
237
00:18:32,723 --> 00:18:35,483
За 350 динаров! 1000! Кто-нибудь еще?
238
00:18:35,563 --> 00:18:36,963
Раз, два, три, продано!
239
00:18:37,043 --> 00:18:40,043
Раз, два, три, продано! Поздравляю!
240
00:18:40,123 --> 00:18:42,763
Два! Продано!
241
00:18:42,843 --> 00:18:46,683
Мы собрали уже 10 000 динаров
на тренировки Асмы!
242
00:18:50,603 --> 00:18:54,483
Я рада закончить аукцион этим шедевром.
243
00:18:55,403 --> 00:18:57,043
Исключительная вещица.
244
00:18:57,123 --> 00:19:00,563
Я искренне благодарен тем,
кто сделает ставки на этот лот.
245
00:19:01,283 --> 00:19:03,843
Пусть победит
сильнейший или сильнейшая.
246
00:19:07,003 --> 00:19:09,603
Торги начинаются с 75 динаров.
247
00:19:09,683 --> 00:19:12,403
Семьдесят пять динаров. Кто даст 100?
248
00:19:12,483 --> 00:19:13,803
Сто динаров.
249
00:19:13,883 --> 00:19:18,883
Кто даст 150?
Сто пятьдесят динаров. Кто даст 200?
250
00:19:18,963 --> 00:19:21,483
Кто-нибудь?
251
00:19:21,563 --> 00:19:23,483
Кто даст 200 динаров?
252
00:19:23,563 --> 00:19:27,283
Двести динаров. Кто-нибудь еще?
Дама за тем столиком.
253
00:19:27,363 --> 00:19:28,323
Двести динаров.
254
00:19:29,043 --> 00:19:33,203
Кто даст 250 динаров?
255
00:19:33,763 --> 00:19:38,803
Вон та дама предлагает 250.
Кто даст больше?
256
00:19:38,883 --> 00:19:41,363
Триста динаров!
257
00:19:41,443 --> 00:19:46,523
Триста пятьдесят!
258
00:19:58,043 --> 00:20:03,883
Кто пожертвует 400 динаров
на тренировки и путешествия Асмы?
259
00:20:03,963 --> 00:20:05,803
Покажите свои кошельки!
260
00:20:09,963 --> 00:20:11,323
Четыреста динаров!
261
00:20:11,403 --> 00:20:16,603
Четыреста динаров! Кто даст 425?
262
00:20:17,243 --> 00:20:20,803
Четыреста двадцать пять! Кто даст 425?
263
00:20:21,323 --> 00:20:23,003
Кто даст 425?
264
00:20:23,803 --> 00:20:28,723
Четыреста двадцать пять! Кто-нибудь?
На тренировки юного дарования.
265
00:20:31,203 --> 00:20:32,643
Четыреста пятьдесят.
266
00:20:32,723 --> 00:20:35,763
Четыреста пятьдесят.
267
00:20:36,523 --> 00:20:40,323
Кто-нибудь еще? Раз, два, продано!
268
00:20:42,363 --> 00:20:46,283
Поздравляю элегантную даму
со столь изысканным шедевром!
269
00:20:46,363 --> 00:20:47,963
Поздравляем!
270
00:20:57,363 --> 00:21:01,243
Дорогие гости, шоу еще не закончено.
271
00:21:01,323 --> 00:21:04,203
У меня для вас есть особый сюрприз.
272
00:21:04,283 --> 00:21:10,723
Скульптор создал из той же оливы
еще одно удивительное произведение.
273
00:21:11,363 --> 00:21:16,483
Но сперва спросим
милую даму в золотом одеянии.
274
00:21:17,723 --> 00:21:20,963
Не желаете ли вы
приобрести эту скульптуру
275
00:21:21,043 --> 00:21:24,563
за те же 450 динаров,
что и ваша подруга?
276
00:21:39,243 --> 00:21:42,003
Так мы можем на вас рассчитывать?
277
00:21:45,403 --> 00:21:47,763
Да, конечно.
278
00:22:16,203 --> 00:22:17,643
Чего стоишь, кузина?
279
00:22:18,643 --> 00:22:19,843
Где твоя машина?
280
00:22:23,203 --> 00:22:24,723
Видимо, водитель уснул.
281
00:22:40,083 --> 00:22:41,523
Нет, спасибо. Я бросила.
282
00:22:43,563 --> 00:22:45,243
Даже развод не отпразднуешь?
283
00:22:56,603 --> 00:23:00,803
Ты в курсе, что ты первая,
кто произнес слово «развод»?
284
00:23:02,763 --> 00:23:03,683
Привыкай.
285
00:23:06,363 --> 00:23:08,443
В жизни есть вещи и похуже развода.
286
00:23:09,643 --> 00:23:10,683
И какие же?
287
00:23:10,763 --> 00:23:14,683
Скажем, выйти замуж за нелюбимого.
Пусть даже красивого и богатого.
288
00:23:16,043 --> 00:23:20,203
Или быть, как я.
Мне 30 лет, а я всё не замужем.
289
00:23:20,283 --> 00:23:21,443
Тридцать два!
290
00:23:24,283 --> 00:23:25,763
Но ты куда счастливее.
291
00:23:28,883 --> 00:23:30,203
Нет, не особо.
292
00:23:32,843 --> 00:23:37,163
Но лучше уж быть несчастной
в одиночестве, чем рядом с ним.
293
00:24:01,323 --> 00:24:03,003
Красивая у тебя машина.
294
00:24:03,083 --> 00:24:05,403
- На работе выдали?
- Сама купила.
295
00:24:06,083 --> 00:24:09,683
Да, мне пришлось взять кредит,
но деньги-то мои.
296
00:24:11,043 --> 00:24:14,363
Ты в банке «Аль-Гад» работаешь?
А на какой должности?
297
00:24:14,443 --> 00:24:16,483
Я работаю на фондовой бирже.
298
00:24:16,563 --> 00:24:19,363
Зарабатываю для банка и торгую акциями.
299
00:24:20,483 --> 00:24:23,523
Этот месяц у меня
выдался крайне увлекательным.
300
00:24:24,203 --> 00:24:27,803
Да? Чего ж веселого в том,
чтобы в цифры пялиться день и ночь?
301
00:24:27,883 --> 00:24:30,483
Деньги, Фарида. В них вся фишка.
302
00:24:30,563 --> 00:24:32,363
КУВЕЙТСКАЯ ФОНДОВАЯ БИРЖА
303
00:24:32,443 --> 00:24:34,043
- Беру 400 акций.
- Тысячу!
304
00:24:34,123 --> 00:24:35,163
Мне 200.
305
00:24:35,243 --> 00:24:36,883
Четыреста акций KBH!
306
00:24:36,963 --> 00:24:39,763
Триста акций HK.
307
00:24:39,843 --> 00:24:41,643
Мне 400 акций.
308
00:24:41,723 --> 00:24:42,603
Хорошо.
309
00:24:44,043 --> 00:24:45,243
Боже правый!
310
00:24:48,763 --> 00:24:50,643
КАЗИМА ШИППИНГ
311
00:25:00,083 --> 00:25:02,043
Он не хотел продавать «Алумако»…
312
00:25:02,123 --> 00:25:04,563
Неважно. Мне плевать,
как ты его убедила.
313
00:25:05,123 --> 00:25:06,363
Зарегистрируй сделку.
314
00:25:15,243 --> 00:25:18,723
Раз уж они берут женщин на работу,
315
00:25:20,123 --> 00:25:22,883
могли бы хоть велеть им
одеваться пристойно.
316
00:25:34,083 --> 00:25:36,883
Вот сделки Хассана Дарвиша,
проведенные клерком Мунирой.
317
00:25:36,963 --> 00:25:38,083
Перепроверьте.
318
00:25:38,163 --> 00:25:39,963
Сегодня клерк, завтра трейдер.
319
00:25:43,083 --> 00:25:44,963
Извините. Дружеское наблюдение.
320
00:25:50,003 --> 00:25:52,923
Мы знакомы? Не припоминаю,
чтобы мы встречались.
321
00:25:54,683 --> 00:25:56,123
Не хотел вас беспокоить.
322
00:25:57,003 --> 00:25:59,603
Никогда не видел
у Хассана такого порядка.
323
00:26:00,683 --> 00:26:02,043
Рад знакомству, Мунира.
324
00:26:05,483 --> 00:26:06,363
Спасибо.
325
00:26:09,643 --> 00:26:12,083
С чего вы решили,
что я стану трейдером?
326
00:26:12,163 --> 00:26:15,003
Через пару лет
мне светит должность брокера.
327
00:26:15,083 --> 00:26:18,563
Два года? Слишком долго.
Вы достигнете этих высот раньше.
328
00:26:19,243 --> 00:26:21,683
- Почему вы так думаете?
- Я и сам брокер.
329
00:26:22,523 --> 00:26:24,123
И я вижу, как вы работаете.
330
00:26:27,403 --> 00:26:31,003
Вы не пользуйтесь
ни блокнотами, ни калькулятором.
331
00:26:31,083 --> 00:26:31,923
Впечатляюще.
332
00:26:34,443 --> 00:26:35,923
Это всё, что вы заметили?
333
00:26:41,043 --> 00:26:42,683
Умение считать в уме —
334
00:26:44,083 --> 00:26:45,203
очень ценный навык.
335
00:26:45,283 --> 00:26:51,243
Однако навык ведения переговоров
ценится среди трейдеров куда больше.
336
00:26:52,843 --> 00:26:56,243
Скажите, что вы ожидаете
от «Казима Шиппинг»?
337
00:26:56,883 --> 00:26:58,683
Они уже полгода в стагнации.
338
00:26:58,763 --> 00:27:02,323
- Инстинкт велит подождать.
- И на чём основан ваш инстинкт?
339
00:27:02,403 --> 00:27:04,683
«Казима» развозит нефть
по Персидскому заливу.
340
00:27:04,763 --> 00:27:07,923
Но из-за взрывов
прибыль компании резко полетела вниз.
341
00:27:09,043 --> 00:27:11,363
Если наши соседи на севере
заключат мир,
342
00:27:11,443 --> 00:27:12,683
препятствий не будет.
343
00:27:13,883 --> 00:27:16,683
Но бомбежки
не прекращаются с 1982 года.
344
00:27:17,563 --> 00:27:19,483
И вряд ли остановятся сейчас.
345
00:27:19,563 --> 00:27:21,723
Поэтому инстинкт велит подождать.
346
00:27:21,803 --> 00:27:22,643
Логично.
347
00:27:23,843 --> 00:27:28,363
Однако банк не полагается на инстинкты.
Он полагается на информацию.
348
00:27:33,643 --> 00:27:34,603
Натан Ротшильд.
349
00:27:36,203 --> 00:27:37,363
Немецкий инвестор.
350
00:27:38,643 --> 00:27:43,803
В 1815 году он получал информацию
о поле битвы в Ватерлоо
351
00:27:43,883 --> 00:27:46,483
с помощью почтовых голубей.
352
00:27:48,203 --> 00:27:49,923
Наполеон проиграл войну.
353
00:27:50,003 --> 00:27:52,483
Но наш друг заработал
целое состояние. Как?
354
00:27:53,283 --> 00:27:55,603
Он получил информацию раньше остальных.
355
00:28:02,523 --> 00:28:04,443
Это был урок истории, профессор?
356
00:28:06,083 --> 00:28:08,203
Что если русские и американцы
357
00:28:08,283 --> 00:28:10,963
защитят наши корабли
в Персидском заливе?
358
00:28:11,963 --> 00:28:14,243
Не знала, что у вас есть голуби.
359
00:28:14,963 --> 00:28:18,123
Без защиты
акции «Казимы» так и останутся на дне.
360
00:28:18,843 --> 00:28:22,843
Но если одна из сверхдержав
решит выступить в нашу защиту…
361
00:28:22,923 --> 00:28:25,843
- Тогда вы станете Натаном Ротшильдом.
- Именно.
362
00:28:27,203 --> 00:28:29,523
И мне понравился ваш вопрос о голубях.
363
00:28:29,603 --> 00:28:32,163
Мне нужна лишь информация.
364
00:28:32,243 --> 00:28:37,723
И если вы сумеете ее раздобыть,
может, я смогу вас отблагодарить.
365
00:28:39,763 --> 00:28:40,923
Погодите.
366
00:28:41,723 --> 00:28:43,443
Вы Сауд Салим, мой менеджер?
367
00:28:44,123 --> 00:28:44,963
Да.
368
00:28:45,843 --> 00:28:47,403
Мой кабинет наверху.
369
00:28:48,003 --> 00:28:50,843
Но вам пока вместо внизу.
370
00:28:55,043 --> 00:28:56,843
БРИТАНСКАЯ ШКОЛА КУВЕЙТА
371
00:28:56,923 --> 00:28:58,243
ОДНОСТОРОННЕЕ ДВИЖЕНИЕ
372
00:29:03,603 --> 00:29:07,203
Я хотела обсудить эту проблему
как можно скорее.
373
00:29:07,843 --> 00:29:11,083
По-видимому, произошло
некоторое недоразумение.
374
00:29:15,963 --> 00:29:16,803
Ну и ну.
375
00:29:17,723 --> 00:29:21,643
Недоразумение — не самое
приятное слово в вопросах образования
376
00:29:22,603 --> 00:29:24,483
и денег.
377
00:29:26,763 --> 00:29:27,643
Да.
378
00:29:28,883 --> 00:29:33,763
Поскольку, как вам известно,
мы с отцом Джуд развелись,
379
00:29:33,843 --> 00:29:35,843
счета следует направлять ему.
380
00:29:35,923 --> 00:29:38,283
Уверена, он сразу же их оплатит.
381
00:29:38,363 --> 00:29:42,603
Однако бухгалтерия на той неделе
уже связывалась с господином Хасви,
382
00:29:42,683 --> 00:29:45,443
и он сказал, что обучение оплатит мать.
383
00:29:46,443 --> 00:29:49,203
Так что тут и впрямь
возникло недоразумение.
384
00:30:11,883 --> 00:30:14,283
Фарида!
385
00:30:17,923 --> 00:30:20,683
Мисс Самая высокая ставка.
386
00:30:20,763 --> 00:30:23,763
- Привет, Яра. Доброе утро.
- Доброе утро.
387
00:30:24,523 --> 00:30:27,643
Я привезла материалы
для урока искусств.
388
00:30:27,723 --> 00:30:29,083
Госпожа Бадра просила.
389
00:30:29,163 --> 00:30:32,323
Храни тебя Аллах.
Школе так повезло с тобой.
390
00:30:33,043 --> 00:30:36,603
Хотела поговорить
с тобой о плате за скульптуру.
391
00:30:36,683 --> 00:30:38,123
Я не тороплю,
392
00:30:38,203 --> 00:30:41,843
но хорошо было бы успеть
к началу тренировок Асмы.
393
00:30:41,923 --> 00:30:44,803
Хорошо. Мой водитель
завезет тебе деньги, хорошо?
394
00:30:44,883 --> 00:30:46,083
Ладно. До встречи.
395
00:30:47,603 --> 00:30:49,003
Береги себя. Пока.
396
00:30:49,843 --> 00:30:50,843
Неси материалы.
397
00:31:09,923 --> 00:31:12,163
Это не просто разговоры. Всё отлично.
398
00:31:12,243 --> 00:31:14,403
Сопротивление сильно, и это хорошо.
399
00:31:16,843 --> 00:31:19,683
Надо быть осторожнее
и понять, как действовать.
400
00:31:24,443 --> 00:31:26,443
Будешь умолять взять тебя обратно?
401
00:31:29,363 --> 00:31:31,203
Ты почему не перезваниваешь?
402
00:31:32,083 --> 00:31:34,563
Положи бумаги мне на стол,
позже глянем.
403
00:31:36,563 --> 00:31:37,803
Садись, чего стоишь?
404
00:31:38,603 --> 00:31:40,643
Я же сказала — дело срочное.
405
00:31:42,603 --> 00:31:45,443
Теперь я не обязан тебе перезванивать.
406
00:31:45,523 --> 00:31:47,363
Особенно по срочным делам.
407
00:31:51,003 --> 00:31:52,603
Можем поговорить в доме?
408
00:31:53,523 --> 00:31:55,003
Нет, не можем.
409
00:31:55,563 --> 00:31:57,643
Если хочешь что-то сказать, говори.
410
00:31:57,723 --> 00:32:00,123
Вот как, значит? Ладно.
411
00:32:00,203 --> 00:32:03,563
Госпожа Бадра сказала,
что ты отказался платить за учебу.
412
00:32:10,283 --> 00:32:12,403
Частные школы для снобов.
413
00:32:14,163 --> 00:32:15,403
Моя дочь не сноб.
414
00:32:17,483 --> 00:32:19,443
Чем тебя обычная школа не устраивает?
415
00:32:21,123 --> 00:32:22,643
Я вот в обычную ходил.
416
00:32:22,723 --> 00:32:25,043
Мог хотя бы предупредить.
417
00:32:25,123 --> 00:32:26,923
К чему мне эти сюрпризы?
418
00:32:29,603 --> 00:32:31,883
Зато как забавно наблюдать за тобой.
419
00:32:49,083 --> 00:32:51,923
Побежишь к папочке
и попросишь его заплатить?
420
00:32:53,763 --> 00:32:54,923
Ты не в курсе?
421
00:32:56,803 --> 00:32:57,803
Видимо, нет.
422
00:32:59,963 --> 00:33:02,043
Твой отец, известный журналист,
423
00:33:03,283 --> 00:33:04,923
едва успевает платить мне.
424
00:33:07,563 --> 00:33:08,883
За что, Омар?
425
00:33:08,963 --> 00:33:13,163
За то, что приходилось терпеть тебя
и поддерживать на протяжении 13 лет.
426
00:33:15,283 --> 00:33:16,843
Видала мою новую машину?
427
00:33:17,883 --> 00:33:18,723
Красивая?
428
00:33:21,723 --> 00:33:23,363
Ты разорила своего отца.
429
00:33:24,483 --> 00:33:26,443
Слишком тяжелый удар для старика.
430
00:33:41,763 --> 00:33:42,683
Что делаешь?
431
00:33:43,643 --> 00:33:44,483
Домашку.
432
00:33:48,603 --> 00:33:51,123
Уходишь? Одну меня бросаешь?
433
00:33:52,723 --> 00:33:54,963
Тетя Мунира звонила, хочет повидаться.
434
00:33:55,043 --> 00:33:56,483
А ты на скрипке поиграй,
435
00:33:56,563 --> 00:33:58,483
насладись акустикой.
436
00:34:01,123 --> 00:34:03,483
Я больше не хочу играть.
437
00:34:06,723 --> 00:34:09,163
- Почему? Что случилось?
- Ничего, просто…
438
00:34:09,883 --> 00:34:12,243
Какой смысл? Солисткой меня не сделают.
439
00:34:12,323 --> 00:34:13,563
Амна лучше меня.
440
00:34:20,403 --> 00:34:21,243
Джуджу…
441
00:34:22,043 --> 00:34:24,323
Ты очень талантлива, и я уверена…
442
00:34:24,403 --> 00:34:26,203
Всё. Я больше не хочу играть.
443
00:34:36,403 --> 00:34:37,323
Что с рукой?
444
00:34:39,883 --> 00:34:41,043
Обожглась немного.
445
00:34:42,363 --> 00:34:44,803
Сигаретой, да?
446
00:34:47,643 --> 00:34:48,643
Так и знала.
447
00:34:48,723 --> 00:34:49,763
Я учуяла запах.
448
00:34:50,683 --> 00:34:51,923
Ладно, ты победила.
449
00:34:52,003 --> 00:34:54,683
Мама похулиганила
и выкурила одну сигаретку.
450
00:34:54,763 --> 00:34:56,003
Какая ты глупая!
451
00:34:56,083 --> 00:34:57,403
И безответственная!
452
00:34:58,323 --> 00:35:00,883
Ты же в курсе, что курение убивает?
453
00:35:02,763 --> 00:35:04,243
Ты бросила папу.
454
00:35:04,323 --> 00:35:06,763
И меня бросишь. И я останусь сиротой!
455
00:35:25,523 --> 00:35:29,403
Джуд, это была
всего одна сигарета. Всего одна.
456
00:35:32,283 --> 00:35:33,323
Ладно, ты права.
457
00:35:35,723 --> 00:35:36,563
Иди ко мне.
458
00:35:40,203 --> 00:35:43,963
Клянусь, это была последняя сигарета.
Я больше не буду курить.
459
00:35:44,043 --> 00:35:46,123
Никогда. Всё кончено.
460
00:36:04,003 --> 00:36:04,963
Красивая блузка.
461
00:36:06,003 --> 00:36:07,203
Для меня приоделась?
462
00:36:09,843 --> 00:36:11,043
Я целый день в ней.
463
00:36:12,203 --> 00:36:13,243
Посидим в саду.
464
00:36:18,003 --> 00:36:20,803
Жаль, что тетя спит.
Я хотела поздороваться.
465
00:36:21,723 --> 00:36:25,083
Она была бы рада тебя видеть.
Ты ее любимица.
466
00:36:25,763 --> 00:36:26,643
Да, знаю.
467
00:36:27,323 --> 00:36:30,443
Но ничего. Уже поздно.
И потом, я к тебе пришла.
468
00:36:33,123 --> 00:36:34,363
Как там моя Джуд?
469
00:36:35,203 --> 00:36:38,243
- Привет тебе от нее.
- Благослови ее Господь.
470
00:36:39,323 --> 00:36:43,363
Да поможет ей Аллах.
Она скоро пойдет в обычную школу.
471
00:36:45,083 --> 00:36:47,643
Омар не хочет платить за ее обучение.
472
00:36:49,683 --> 00:36:51,123
Развод — это сложно, да?
473
00:36:51,203 --> 00:36:53,683
Нет, дело не в этом.
Если бы только в этом!
474
00:36:54,763 --> 00:36:59,523
Беда в том, что только Омар решает,
что мы можем делать, а что нет.
475
00:36:59,603 --> 00:37:01,963
Так, может, продашь скульптуру?
476
00:37:06,043 --> 00:37:07,283
Я ее даже не купила.
477
00:37:08,323 --> 00:37:11,723
Вообще, я поэтому и приехала.
Говоришь, у тебя бизнес?
478
00:37:12,643 --> 00:37:14,883
Да. И мы обе можем на нём заработать.
479
00:37:15,483 --> 00:37:16,363
Как?
480
00:37:16,443 --> 00:37:19,483
Раздобудь мне информацию
про «Казима Шиппинг».
481
00:37:19,563 --> 00:37:21,163
Что? «Казима»?
482
00:37:21,243 --> 00:37:23,283
Омар ведь там работает, верно?
483
00:37:23,883 --> 00:37:26,003
- Да.
- Хочу знать, что они задумали.
484
00:37:26,083 --> 00:37:28,403
Они наверняка хотят
защитить свои корабли.
485
00:37:28,483 --> 00:37:30,243
Надо лишь понять, что к чему.
486
00:37:31,123 --> 00:37:35,603
Они потеряли уже 20 танкеров.
Наверняка в дело могут вмешаться США.
487
00:37:35,683 --> 00:37:36,883
И что еще важнее…
488
00:37:38,483 --> 00:37:41,123
Но какое это имеет отношение к школе?
489
00:37:41,203 --> 00:37:43,243
Фарида, раздобудь мне информацию,
490
00:37:43,323 --> 00:37:46,003
и я позабочусь о плате за обучение.
491
00:37:46,083 --> 00:37:47,883
Я же так люблю Джуд.
492
00:37:48,443 --> 00:37:50,643
Обычные школы уже не те, что прежде.
493
00:37:51,563 --> 00:37:53,083
Да, знаю.
494
00:37:53,923 --> 00:37:57,763
Если не ошибаюсь, Омар получает
доступ к информации раньше всех.
495
00:37:58,363 --> 00:38:00,683
Главное — правильно ей воспользоваться.
496
00:38:02,163 --> 00:38:06,003
Информация сегодня может стоить
миллион, а завтра — ни гроша.
497
00:38:07,803 --> 00:38:11,683
Да и потом, это ведь Омар
виновен во всех твоих бедах?
498
00:38:12,403 --> 00:38:13,643
Так пусть поплатится.
499
00:38:31,243 --> 00:38:33,203
ВИЛЛА ОМАРА АБДУЛА РАХМАНА АЛЬ-ХАСВИ
500
00:39:09,923 --> 00:39:12,403
СВИДЕТЕЛЬСТВО О РАЗВОДЕ
ПО РЕШЕНИЮ СУДА
501
00:39:22,123 --> 00:39:26,043
КАЗИМА ШИППИНГ
502
00:39:28,603 --> 00:39:29,443
КАЗИМА
503
00:39:33,043 --> 00:39:34,323
ЭКОЛОГИЧЕСКИЙ ОТЧЕТ
504
00:39:46,723 --> 00:39:47,963
КАЗИМА, МАРТ, 1987
505
00:40:22,683 --> 00:40:24,123
Я нашла, Рошен!
506
00:40:31,203 --> 00:40:32,083
Фарида.
507
00:40:33,523 --> 00:40:36,523
Мы за покупками пришли
или сделку заключать?
508
00:40:36,603 --> 00:40:37,643
Сделку заключать.
509
00:40:38,283 --> 00:40:39,723
Так мы договорились?
510
00:40:40,283 --> 00:40:42,203
Если согласна с моими условиями.
511
00:40:45,803 --> 00:40:47,683
А каковы твои условия?
512
00:40:48,403 --> 00:40:52,003
Ты заплатишь за ту фигню,
что я купила из-за тебя на аукционе.
513
00:40:53,723 --> 00:40:56,203
- За 400 динаров?
- За 450!
514
00:40:57,763 --> 00:40:58,843
А Джуд?
515
00:40:59,803 --> 00:41:02,443
Ей же за учебу надо платить.
Что изменилось?
516
00:41:02,523 --> 00:41:03,643
Не волнуйся.
517
00:41:04,723 --> 00:41:06,043
Мне предложили работу.
518
00:41:07,243 --> 00:41:09,363
Неужели? Поздравляю.
519
00:41:10,123 --> 00:41:12,123
А всё благодаря мне.
520
00:41:15,763 --> 00:41:17,883
Ну так что, мы договорились?
521
00:41:20,803 --> 00:41:23,363
- Сколько стоят?
- Пятьсот двадцать динаров.
522
00:41:26,523 --> 00:41:27,563
Потрясающе.
523
00:41:28,403 --> 00:41:29,243
Беру.
524
00:41:33,043 --> 00:41:33,923
Договорились.
525
00:41:42,483 --> 00:41:44,603
Ты этим на работе занята? Сделками?
526
00:41:46,043 --> 00:41:46,923
Вроде того.
527
00:41:52,123 --> 00:41:53,643
Сколько, говоришь?
528
00:41:54,443 --> 00:41:56,483
Четыреста пятьдесят, Маннур.
529
00:42:00,083 --> 00:42:02,363
Где ты научилась этому?
530
00:42:02,443 --> 00:42:04,563
Торговля у нас в крови, милая.
531
00:42:07,163 --> 00:42:09,403
Но некоторым она дается лучше.
532
00:42:13,723 --> 00:42:15,683
Что узнала про «Казима Шиппинг»?
533
00:42:21,643 --> 00:42:22,643
Ну что, Мустафа?
534
00:42:22,723 --> 00:42:24,963
- Я заключил сделку.
- Хорошо.
535
00:42:25,043 --> 00:42:27,003
- У нас встреча. Закончил?
- Да.
536
00:42:27,083 --> 00:42:28,283
- Здесь?
- Я готов.
537
00:42:28,363 --> 00:42:30,803
- Сделай перевод. Всё потом.
- Хорошо.
538
00:42:30,883 --> 00:42:32,523
Вы сегодня видели Сауда?
539
00:42:33,243 --> 00:42:35,643
Я за ним не слежу. Зато слежу за тобой.
540
00:42:35,723 --> 00:42:37,203
Где документы на тендер?
541
00:42:38,203 --> 00:42:40,203
- Прямо перед тобой.
- Теперь вижу.
542
00:42:40,283 --> 00:42:42,003
Вот так характер.
543
00:42:43,803 --> 00:42:45,803
Зато у той глаза красивее.
544
00:42:45,883 --> 00:42:48,363
Ты знаешь,
красивые глаза — моя слабость.
545
00:42:48,443 --> 00:42:50,003
Я могу вам помочь?
546
00:42:51,523 --> 00:42:53,843
Ты прав. Глаза у той и впрямь красивее.
547
00:43:15,403 --> 00:43:16,243
Фарида!
548
00:43:23,683 --> 00:43:24,803
Что ты тут делаешь?
549
00:43:24,883 --> 00:43:26,243
Зачем он так сделал?
550
00:43:26,883 --> 00:43:29,763
Я вчера его под ребра пихнула.
Ты зачем пришла?
551
00:43:34,483 --> 00:43:35,403
Госпожа Фарида.
552
00:43:37,003 --> 00:43:39,483
Господин Амир ждет вас.
Следуйте за мной.
553
00:43:44,163 --> 00:43:45,043
Муж Яры?
554
00:43:46,723 --> 00:43:48,563
- Потом поговорим.
- Прошу.
555
00:44:02,123 --> 00:44:05,283
Фарида Адиб Мамун.
556
00:44:06,723 --> 00:44:08,283
Мисс Самая высокая ставка.
557
00:44:09,083 --> 00:44:12,803
- Спасибо за ваш вклад.
- Рада помочь, господин Амир.
558
00:44:12,883 --> 00:44:14,963
Яра сказала, что вам нужна услуга.
559
00:44:16,083 --> 00:44:16,923
Какая?
560
00:44:18,003 --> 00:44:19,283
Не совсем услуга.
561
00:44:20,323 --> 00:44:21,763
Хочу взять интервью.
562
00:44:26,963 --> 00:44:27,883
Послушайте.
563
00:44:29,843 --> 00:44:32,523
В нашем мире
нелегко вращаться в кругу мужчин.
564
00:44:34,003 --> 00:44:34,963
Особенно
565
00:44:35,883 --> 00:44:36,803
матерям.
566
00:44:39,243 --> 00:44:40,363
Извините.
567
00:44:40,443 --> 00:44:43,763
Я не делаю одолжений
даже подругам жены.
568
00:44:46,123 --> 00:44:47,363
Но это не одолжение.
569
00:44:50,203 --> 00:44:51,963
Считайте, что это обмен.
570
00:45:17,723 --> 00:45:20,283
Покупай! Скорее!
571
00:45:21,043 --> 00:45:24,003
Беру 10 000 акций «Казимы».
Быстрее! А лучше 15.
572
00:45:25,483 --> 00:45:26,323
Да, господин.
573
00:45:27,523 --> 00:45:29,683
Да, мы в курсе. Не беспокойтесь.
574
00:45:31,163 --> 00:45:32,203
Понял.
575
00:45:34,003 --> 00:45:36,163
КАЗИМА ШИППИНГ
576
00:45:45,443 --> 00:45:47,363
Беру 4000!
577
00:45:49,963 --> 00:45:50,963
Беру 5000!
578
00:45:52,643 --> 00:45:54,723
Беру 4000!
579
00:46:00,803 --> 00:46:02,403
«Казима»!
580
00:46:17,163 --> 00:46:21,163
Откуда у тебя информация,
известная лишь вице-президенту банка?
581
00:46:26,603 --> 00:46:27,723
Птичка напела.
582
00:52:50,723 --> 00:52:52,683
Перевод субтитров: Юлия Фетисова