1
00:00:18,763 --> 00:00:20,083
Пожежа!
2
00:00:21,603 --> 00:00:24,883
-Викличте швидку!
-Пожежа!
3
00:00:25,483 --> 00:00:27,483
-Вогонь!
-Покличте на допомогу!
4
00:00:28,483 --> 00:00:29,723
Ні!
5
00:00:30,243 --> 00:00:31,163
Вогонь!
6
00:00:32,723 --> 00:00:33,843
Де вогонь?
7
00:00:45,963 --> 00:00:47,803
БІРЖА
8
00:01:03,323 --> 00:01:06,323
СІМ МІСЯЦІВ ПЕРЕД ТИМ
9
00:01:06,403 --> 00:01:10,523
У РАЗІ ПОЖЕЖІ РОЗБИТИ СКЛО
10
00:01:23,083 --> 00:01:25,803
ЦЕНТР АДМІНІСТРАТИВНИХ ПОСЛУГ ГАВАЛЛІ
11
00:01:34,923 --> 00:01:38,643
СВІДОЦТВО ПРО РОЗЛУЧЕННЯ
ЗА НАКАЗОМ СУДУ
12
00:01:45,323 --> 00:01:46,643
ФАРІДА АДІБ АЛЬ-МАМУН
13
00:02:19,923 --> 00:02:20,803
Вітаю.
14
00:02:23,323 --> 00:02:24,323
Ти вільна.
15
00:02:46,203 --> 00:02:47,403
Фарідо, як ти?
16
00:02:49,563 --> 00:02:51,523
Побачимося на вечірці Яри?
17
00:02:53,803 --> 00:02:55,123
Іншим разом.
18
00:03:09,403 --> 00:03:13,403
Пан Білл ще не обрав того,
хто гратиме соло на весняному концерті.
19
00:03:13,483 --> 00:03:16,683
Але я впевнена, що він обере мене.
20
00:03:16,763 --> 00:03:19,363
Хоч Амна теж дуже талановита.
21
00:03:19,443 --> 00:03:22,603
-Гарного тобі дня, Джуд.
-Дякую, Аделю. Тобі теж.
22
00:03:24,843 --> 00:03:28,083
Тепер ми знаємо, хто улюблениця Аделя.
23
00:03:28,163 --> 00:03:29,163
Мамо, припини.
24
00:03:29,243 --> 00:03:32,203
-Добрий день, маестро.
-Добрий день, капітане.
25
00:03:32,283 --> 00:03:33,763
Ти її зіпсуєш, Рошене.
26
00:03:38,163 --> 00:03:39,283
Принцесо.
27
00:03:40,683 --> 00:03:41,523
Гаразд.
28
00:03:52,883 --> 00:03:54,083
Неправильно.
29
00:03:56,123 --> 00:03:59,283
Джуджу, ікс не може мати кілька значень.
30
00:03:59,363 --> 00:04:01,923
Одне рівняння — одне значення. Ясно?
31
00:04:02,523 --> 00:04:05,883
Ні. Щоразу, коли я знаходжу ікс,
він знову зникає.
32
00:04:09,803 --> 00:04:10,923
Знаєш, Джуджу,
33
00:04:11,003 --> 00:04:13,083
математика — мій улюблений предмет.
34
00:04:13,723 --> 00:04:15,603
Люблю впорядковувати хаос.
35
00:04:18,563 --> 00:04:20,763
Тут правильно. Бачиш? Браво.
36
00:04:20,843 --> 00:04:21,963
-Джуд!
-Мамо.
37
00:04:22,683 --> 00:04:24,963
У них нова колекція. Хочу подивитися.
38
00:04:25,043 --> 00:04:27,923
Одне правильне рівняння
не означає нову сукню.
39
00:04:33,803 --> 00:04:34,723
Що це таке?
40
00:04:35,323 --> 00:04:37,363
Джуджу, що це?
41
00:04:38,603 --> 00:04:41,083
Не знаю. Директорка Бадра
просила передати.
42
00:04:42,403 --> 00:04:44,123
Ходімо подивимося.
43
00:04:45,683 --> 00:04:47,603
ДЖУД ОМАР АЛЬ-ХАСВІ
ПРОТЕРМІНУВАННЯ ОПЛАТИ
44
00:04:47,683 --> 00:04:50,763
Мамо, будь ласка! Ми прийшли святкувати.
45
00:04:53,003 --> 00:04:54,163
НАВЧАННЯ
46
00:05:03,003 --> 00:05:05,283
ТАНКЕРНА КОМПАНІЯ «КАЗІМА»
47
00:05:08,603 --> 00:05:11,963
Вітаю, це Омар.
Залиште повідомлення. Дякую.
48
00:05:12,923 --> 00:05:13,763
Привіт, це я.
49
00:05:14,323 --> 00:05:17,323
Передзвони мені,
щойно отримаєш повідомлення.
50
00:05:17,403 --> 00:05:19,003
Я скоро буду в батьків.
51
00:05:19,523 --> 00:05:20,723
Це терміново, Омаре.
52
00:05:23,683 --> 00:05:27,403
Ого! Яка краса, вмерти можна.
53
00:05:28,723 --> 00:05:30,163
Нічого собі!
54
00:05:32,203 --> 00:05:33,123
Покажи.
55
00:05:36,483 --> 00:05:37,403
Дай сюди.
56
00:05:42,483 --> 00:05:43,323
Що скажеш?
57
00:05:44,083 --> 00:05:44,923
Гарно.
58
00:05:51,803 --> 00:05:53,243
Привіт, Яро.
59
00:05:53,323 --> 00:05:55,523
Фарідо? Бери, дорогенька.
60
00:05:55,603 --> 00:05:58,163
Ні, ти бери. Ти перша побачила.
61
00:05:58,243 --> 00:06:00,403
Готуєшся до благодійного вечора?
62
00:06:00,483 --> 00:06:02,443
Ні, я вже придбала сукню.
63
00:06:02,963 --> 00:06:04,883
Просто розважаюся.
64
00:06:06,963 --> 00:06:09,003
Дуже кортить побачити твою сукню.
65
00:06:09,883 --> 00:06:12,443
Ні, я казала, що не піду. Я зайнята.
66
00:06:12,523 --> 00:06:15,763
Мабуть, проґавила повідомлення. Вибач.
67
00:06:15,843 --> 00:06:17,203
Усе гаразд.
68
00:06:17,803 --> 00:06:20,643
Що ж, золотий не мій колір.
69
00:06:21,563 --> 00:06:24,003
Ця сукня створена для тебе. Тримай.
70
00:06:28,763 --> 00:06:29,603
Фарідо?
71
00:06:30,843 --> 00:06:33,483
Ти була б у ній красуня сьогодні.
72
00:06:34,043 --> 00:06:37,723
Сподіваюся, ти передумаєш.
Сьогоднішній аукціон дуже важливий.
73
00:06:39,803 --> 00:06:40,683
Постараюся.
74
00:06:44,403 --> 00:06:46,563
Сто двадцять динарів, пані Фарідо.
75
00:06:54,323 --> 00:06:57,123
Бракує готівки. Забула зняти з банкомату.
76
00:06:57,203 --> 00:06:59,203
Хочете відкрити тут рахунок?
77
00:06:59,283 --> 00:07:00,563
Так, звісно.
78
00:07:02,363 --> 00:07:08,763
Джеймсе, ти надіслав неповні дані
про ситуацію між Іраком та Іраном.
79
00:07:08,843 --> 00:07:14,003
І про вплив на наші нафтові танкери.
80
00:07:14,083 --> 00:07:17,843
А ми навіть не воюємо з ними.
81
00:07:21,203 --> 00:07:24,523
І що чути у Вашингтоні?
82
00:07:24,603 --> 00:07:28,323
Флот США надасть захист?
83
00:07:29,643 --> 00:07:35,283
Ти ж знаєш, що вплив Кувейту
виходить за рамки нафти.
84
00:07:39,363 --> 00:07:41,443
Я чула, він поїхав з ним.
85
00:07:42,403 --> 00:07:44,723
Поїздка, про яку казав пан Хасанейн…
86
00:07:44,803 --> 00:07:45,643
Привіт.
87
00:07:46,323 --> 00:07:48,083
-Привіт, Джуд.
-Привіт.
88
00:07:49,763 --> 00:07:51,643
-Це мама й Джуд.
-Привіт, сонце.
89
00:07:52,723 --> 00:07:54,083
Твої речі привезли.
90
00:07:55,003 --> 00:07:55,963
Так, я бачу.
91
00:07:57,923 --> 00:08:00,043
-Омар дзвонив?
-Ні.
92
00:08:00,963 --> 00:08:01,963
Чого б це?
93
00:08:03,523 --> 00:08:05,123
Нічого. Просто питаю.
94
00:08:06,843 --> 00:08:07,923
Чому ти відкрила?
95
00:08:09,243 --> 00:08:11,763
Хотіла знати, що ти взяла, а що залишила.
96
00:08:12,963 --> 00:08:16,243
-Можна щось поїсти?
-Дочекайся обіду.
97
00:08:20,363 --> 00:08:21,883
КІМНАТА ДЖУД
98
00:08:27,203 --> 00:08:28,243
Ні!
99
00:08:29,163 --> 00:08:30,843
Я забула взяти фотоапарат.
100
00:08:30,923 --> 00:08:33,563
Нічого, візьмеш, коли будеш у тата.
101
00:08:33,643 --> 00:08:37,683
-Тепер у тебе два доми.
-Тобто я їстиму двічі?
102
00:08:39,123 --> 00:08:44,123
Цього року розбомбили 20 танкерів.
103
00:08:44,683 --> 00:08:47,003
Чому тобі дзвонять з «Вашингтон Пост»?
104
00:08:47,603 --> 00:08:52,363
Ти не казала доньці,
що її дідусь — важлива особа?
105
00:08:52,443 --> 00:08:57,283
Мені дзвонять з «Вашингтон Пост»,
бо я головний редактор.
106
00:08:58,083 --> 00:09:00,163
Моя робота — аналізувати новини.
107
00:09:00,803 --> 00:09:04,283
І мій палець завжди на пульсі країни.
108
00:09:04,363 --> 00:09:07,523
Дідусь практично
нафарширований новинами, як цукіні.
109
00:09:07,603 --> 00:09:11,483
Так, але мої новини дешевші за сукні.
110
00:09:14,643 --> 00:09:16,323
Скільки ти витратила?
111
00:09:17,283 --> 00:09:18,123
На що?
112
00:09:19,083 --> 00:09:20,763
Я все одно поверну.
113
00:09:20,843 --> 00:09:21,803
Що повернеш?
114
00:09:21,883 --> 00:09:26,363
Добре. Я не хочу платити за твої покупки.
115
00:09:27,083 --> 00:09:28,163
Мою теж повернеш?
116
00:09:28,883 --> 00:09:31,523
Справді? Дві сукні?
117
00:09:31,603 --> 00:09:32,723
У чому справа?
118
00:09:33,523 --> 00:09:36,923
Я купила сукню на благодійний захід,
який проводить Яра.
119
00:09:37,003 --> 00:09:38,723
Я її поверну. І крапка.
120
00:09:39,243 --> 00:09:41,403
-Твоєї не поверну.
-Ідеш на вечірку?
121
00:09:42,003 --> 00:09:45,003
Це благодійний аукціон,
а не вечірка, тату.
122
00:09:45,603 --> 00:09:47,083
То й що, що вечірка?
123
00:09:47,163 --> 00:09:49,963
Іди, розважся і роздивися.
124
00:09:50,043 --> 00:09:52,123
Може, зустрінеш гарного пана.
125
00:09:52,763 --> 00:09:56,003
Це не вечірка, мамо. Це благодійний захід.
126
00:09:56,083 --> 00:09:58,723
Що з вами? Хочете мене здихатися?
127
00:09:59,923 --> 00:10:04,043
Чорнило на свідоцтві про розлучення
ще не висохло.
128
00:10:04,123 --> 00:10:06,283
Не силуйте мене знову заміж!
129
00:10:06,363 --> 00:10:08,283
Ми справді силували її до шлюбу?
130
00:10:08,363 --> 00:10:10,923
Ні. Ми ніколи її не силували.
131
00:10:11,803 --> 00:10:15,323
Вона хотіла вийти за Омара,
щоб утекти від нас.
132
00:10:16,483 --> 00:10:18,803
Дякую за їжу.
У Джуд є домашнє завдання.
133
00:10:52,203 --> 00:10:55,403
Вітаю, це Омар.
Залиште повідомлення. Дякую.
134
00:11:00,883 --> 00:11:02,963
Це знову я.
135
00:11:05,203 --> 00:11:06,843
Треба поговорити, Омаре.
136
00:11:07,443 --> 00:11:08,683
Можеш передзвонити?
137
00:11:10,203 --> 00:11:11,083
Це терміново.
138
00:11:25,643 --> 00:11:28,123
Якщо тренуватимешся, у тебе все вийде.
139
00:11:28,203 --> 00:11:29,043
Повір мені.
140
00:11:30,203 --> 00:11:32,843
Може, візьмеш скрипку
141
00:11:32,923 --> 00:11:36,203
й продовжиш в іншій кімнаті?
Мені треба вдягнутися.
142
00:11:36,283 --> 00:11:38,683
Але тут краща акустика.
143
00:11:40,443 --> 00:11:43,163
Ну, якщо акустика краща.
144
00:11:43,763 --> 00:11:45,243
Залишайся скільки хочеш.
145
00:11:50,243 --> 00:11:51,603
Від тебе тхне цигарками.
146
00:11:53,603 --> 00:11:56,123
Що? Припини, Джуд. Це не смішно.
147
00:11:57,163 --> 00:11:58,283
Коли ти повернешся?
148
00:11:58,963 --> 00:12:00,123
Пізно.
149
00:12:01,843 --> 00:12:05,163
Якщо спатимеш тут, не займай весь простір.
150
00:12:05,963 --> 00:12:08,643
Принаймні я не копаюся уві сні.
151
00:12:08,723 --> 00:12:11,803
А я принаймні не хроплю.
152
00:12:12,763 --> 00:12:14,043
Насолоджуйся акустикою.
153
00:12:14,123 --> 00:12:19,563
Довжина становить 290 кілометрів,
між 28 і 30 градусами
154
00:12:19,643 --> 00:12:21,363
північної широти
155
00:12:21,963 --> 00:12:23,963
й 46 градусами…
156
00:12:24,043 --> 00:12:25,563
Рошена немає.
157
00:12:26,963 --> 00:12:28,243
Він відпросився.
158
00:12:35,723 --> 00:12:37,203
Відвезеш мене, тату?
159
00:12:41,843 --> 00:12:45,203
Сьогодні в суді
обговорювали витрати на Джуд?
160
00:12:46,563 --> 00:12:48,363
Можна спитати, чому ти питаєш?
161
00:12:49,403 --> 00:12:51,683
Вона принесла рахунок за навчання.
162
00:12:52,483 --> 00:12:54,763
Омар знає, наскільки важлива школа,
163
00:12:54,843 --> 00:12:57,243
і це єдина стабільна річ у її житті.
164
00:12:58,083 --> 00:13:02,283
Але ти сама можеш подбати про себе
й покрити всі витрати.
165
00:13:03,323 --> 00:13:05,123
Не треба залежати від інших.
166
00:13:06,523 --> 00:13:07,883
Але як?
167
00:13:09,803 --> 00:13:10,923
Знайди роботу.
168
00:13:13,083 --> 00:13:14,803
І що мені написати в резюме?
169
00:13:15,323 --> 00:13:19,123
Розлучена, не працювала 13 років?
170
00:13:28,923 --> 00:13:30,123
Гарна сукня.
171
00:13:30,643 --> 00:13:32,563
Упевнений, що дорога, але гарна.
172
00:13:34,763 --> 00:13:35,963
Дякую, тату.
173
00:13:37,003 --> 00:13:40,403
Та її не досить,
щоб відвернути від мене увагу на вечірці.
174
00:13:40,963 --> 00:13:43,483
То це таки вечірка.
175
00:13:45,883 --> 00:13:46,723
Іди.
176
00:13:58,443 --> 00:14:01,483
Розлучення вранці, вечірка ввечері.
177
00:14:01,563 --> 00:14:03,123
Поглянь на її сукню.
178
00:14:09,283 --> 00:14:12,003
Яка краса! Золотий — твій колір.
179
00:14:12,083 --> 00:14:15,003
Дякую. Не змогла встояти
ані перед запрошенням,
180
00:14:15,083 --> 00:14:16,963
ані перед гарною сукнею.
181
00:14:25,323 --> 00:14:26,603
Вибачте.
182
00:14:27,843 --> 00:14:28,683
Хто це?
183
00:14:29,363 --> 00:14:31,523
І сама за кермом?
184
00:14:37,123 --> 00:14:39,603
-Гарна машина.
-Дякую.
185
00:14:40,323 --> 00:14:42,043
Твоя кузина інакше не може.
186
00:14:42,123 --> 00:14:44,443
Мусить влаштувати шоу.
187
00:14:45,603 --> 00:14:47,843
Я жартую. Люблю Муніру.
188
00:14:49,003 --> 00:14:50,883
Вибач, маю розпочати аукціон.
189
00:15:01,283 --> 00:15:05,163
Зверніть увагу,
що весь прибуток від цього аукціону
190
00:15:05,243 --> 00:15:09,763
піде на підтримку
першої спортсменки з Кувейту,
191
00:15:09,843 --> 00:15:12,363
яка візьме участь в Олімпійських іграх!
192
00:15:15,923 --> 00:15:21,683
А тепер дозвольте привітати нашу чемпіонку
з фехтування Асму Аль-Маді та її тренерку!
193
00:15:30,243 --> 00:15:32,643
-Фаррудо?
-Привіт, Маннуро.
194
00:15:37,323 --> 00:15:41,283
Чула, ти не хотіла приходити.
Та виявляється, ти сильна.
195
00:15:44,963 --> 00:15:46,843
Я не пропускаю таких заходів.
196
00:15:46,923 --> 00:15:50,243
Але ти знаєш, як люди люблять пліткувати.
197
00:15:50,843 --> 00:15:53,803
Є велика різниця між плітками й заздрістю.
198
00:15:55,483 --> 00:15:59,203
Це ти в нас об'єкт заздрощів.
Хай благословить тебе Аллах.
199
00:15:59,283 --> 00:16:02,283
Сьогодні мене ніхто не помічає.
200
00:16:02,363 --> 00:16:04,283
Усі пліткують про мою кузину.
201
00:16:05,283 --> 00:16:06,363
Так!
202
00:16:06,443 --> 00:16:07,403
Та облиш!
203
00:16:07,483 --> 00:16:10,003
Ти цього так не залишиш.
204
00:16:10,083 --> 00:16:13,723
Я впевнена, що до кінця вечора
ти перетягнеш увагу на себе.
205
00:16:13,803 --> 00:16:16,403
Бо, як завжди, відчайдушно намагатимешся.
206
00:16:20,283 --> 00:16:21,403
Ти помиляєшся.
207
00:16:21,483 --> 00:16:23,963
Я прийшла сюди заради тієї чемпіонки.
208
00:16:24,043 --> 00:16:27,763
Підтримати її, а не влаштовувати шоу
чи задовольнити своє его.
209
00:16:30,883 --> 00:16:33,203
Ніщо у світі не задовольнить твого его.
210
00:16:47,443 --> 00:16:51,803
Шановні гості, сьогоднішній аукціон
спонсорує «Банк майбутнього».
211
00:16:52,443 --> 00:16:55,523
Я хочу подякувати віцепрезиденту банку,
212
00:16:55,603 --> 00:17:00,363
моєму чоловіку, Аміру Хашему,
за спонсорську підтримку.
213
00:17:06,363 --> 00:17:09,203
Дякую всім.
214
00:17:09,283 --> 00:17:13,203
Ми, «Банк майбутнього»,
зробили невеличкий внесок,
215
00:17:13,283 --> 00:17:17,283
щоб стати частиною зусиль Яри.
216
00:17:17,843 --> 00:17:21,483
Усі прибутки підуть
на фінансування тренувань Асми.
217
00:17:21,563 --> 00:17:24,203
І ми розраховуємо на вас, на вашу доброту
218
00:17:24,283 --> 00:17:25,443
й щедрість,
219
00:17:26,043 --> 00:17:29,483
щоб дати шанс жінці з Кувейту
220
00:17:29,563 --> 00:17:31,723
здобути золоту медаль.
221
00:17:37,043 --> 00:17:41,083
Почнімо аукціон з годинника.
222
00:17:42,683 --> 00:17:45,603
Початкова сума 150 динарів!
223
00:17:45,683 --> 00:17:48,003
Сто п'ятдесят! Хто-небудь?
224
00:17:48,083 --> 00:17:50,483
Бачу 200 динарів.
225
00:17:50,563 --> 00:17:53,523
Двісті п'ятдесят динарів. Хто більше?
226
00:17:53,603 --> 00:17:55,203
Бачу 300.
227
00:17:55,723 --> 00:17:59,683
Триста п'ятдесят. Один, два, продано!
228
00:17:59,763 --> 00:18:00,643
Вітаю.
229
00:18:02,483 --> 00:18:05,923
Переходимо до наступного лоту.
Початкова сума 200 динарів.
230
00:18:06,003 --> 00:18:08,923
Двісті п'ятдесят динарів.
231
00:18:09,003 --> 00:18:13,763
Триста динарів! Хто більше?
Чотириста динарів! Хто дасть більше?
232
00:18:13,843 --> 00:18:15,163
Чотириста п'ятдесят.
233
00:18:17,003 --> 00:18:21,003
Чотириста п'ятдесят, один, два, продано!
234
00:18:21,083 --> 00:18:25,043
До вашої уваги наступний лот.
235
00:18:25,123 --> 00:18:26,523
П'ятсот динарів!
236
00:18:26,603 --> 00:18:31,123
Хто дасть більше? 700! 900!
237
00:18:31,203 --> 00:18:32,643
Ще хтось? Один!
238
00:18:32,723 --> 00:18:35,483
Триста п'ятдесят динарів!
Тисяча! Ще хтось?
239
00:18:35,563 --> 00:18:36,963
Два. Продано!
240
00:18:37,043 --> 00:18:40,043
Один! Два! Продано! Вітаю!
241
00:18:40,123 --> 00:18:42,083
Два. Продано!
242
00:18:42,163 --> 00:18:46,683
Ми вже зібрали 10 000 динарів
на тренування Асми!
243
00:18:50,603 --> 00:18:54,483
І на завершення аукціону — цей шедевр.
244
00:18:55,403 --> 00:18:57,043
Вишенька на торті.
245
00:18:57,123 --> 00:19:00,563
Я вдячна за всі сьогоднішні щедрі ставки.
246
00:19:01,283 --> 00:19:03,843
І хай виграє найкращий чи найкраща!
247
00:19:07,003 --> 00:19:09,603
Початкова сума 75 динарів.
248
00:19:09,683 --> 00:19:12,403
Сімдесят п'ять динарів. Хто дасть 100?
249
00:19:12,483 --> 00:19:13,803
Бачу 100.
250
00:19:13,883 --> 00:19:18,883
Хто дасть 150? 150 динарів. А 200?
251
00:19:18,963 --> 00:19:21,483
Хто-небудь?
252
00:19:21,563 --> 00:19:23,483
Хто дасть 200?
253
00:19:23,563 --> 00:19:27,283
Двісті динарів. Є бажаючі? Та пані.
254
00:19:27,363 --> 00:19:28,323
Двісті динарів!
255
00:19:29,043 --> 00:19:33,203
Хто дасть 250?
256
00:19:33,763 --> 00:19:38,803
Двісті п'ятдесят від тієї пані.
Хто дасть більше?
257
00:19:38,883 --> 00:19:41,363
Триста динарів!
258
00:19:41,443 --> 00:19:46,523
Бачу 350!
259
00:19:58,043 --> 00:20:03,883
Хто дасть 400, щоб покрити
витрати на тренування і подорожі Асми?
260
00:20:03,963 --> 00:20:05,803
Вивертайте кишені!
261
00:20:09,963 --> 00:20:11,323
Чотириста динарів!
262
00:20:11,403 --> 00:20:16,603
Маємо 400! Хто дасть 425?
263
00:20:17,243 --> 00:20:20,803
Чотириста двадцять п'ять! Хтось дасть 425?
264
00:20:21,323 --> 00:20:23,003
Я побачу 425?
265
00:20:23,803 --> 00:20:28,723
Чотириста двадцять п'ять! Хто-небудь?
На тренування і подорожі.
266
00:20:31,203 --> 00:20:32,643
Чотириста п'ятдесят.
267
00:20:32,723 --> 00:20:35,763
Маємо 450!
268
00:20:36,523 --> 00:20:40,323
Ще хтось? Один, два, продано!
269
00:20:42,363 --> 00:20:46,283
Вітаємо елегантну пані
із цим чудовим шедевром!
270
00:20:46,363 --> 00:20:47,963
Вітаю!
271
00:20:57,363 --> 00:21:01,243
Шановні гості, аукціон ще не закінчився.
272
00:21:01,323 --> 00:21:04,203
У мене для вас сюрприз.
273
00:21:04,283 --> 00:21:10,723
Той самий митець створив
два шедеври з одного оливкового дерева.
274
00:21:11,363 --> 00:21:16,483
Але спершу спитаємо чарівну пані,
яка сьогодні сяє золотом.
275
00:21:17,723 --> 00:21:24,563
Хочеш собі таку річ,
як у подруги, за 450 динарів?
276
00:21:39,243 --> 00:21:42,003
Ми можемо на тебе розраховувати?
277
00:21:45,363 --> 00:21:46,203
Так.
278
00:21:47,123 --> 00:21:47,963
Звісно.
279
00:21:48,683 --> 00:21:49,523
Вітаю!
280
00:22:16,203 --> 00:22:17,923
Чого ти тут стоїш, кузино?
281
00:22:18,643 --> 00:22:19,843
Де твоя машина?
282
00:22:23,203 --> 00:22:24,723
Здається, водій заснув!
283
00:22:39,963 --> 00:22:41,523
Ні, дякую. Я кинула.
284
00:22:43,643 --> 00:22:45,243
А відсвяткувати розлучення?
285
00:22:56,603 --> 00:23:00,803
А знаєш, ти перша
вимовила слово «розлучення».
286
00:23:02,683 --> 00:23:03,763
Звикай.
287
00:23:06,363 --> 00:23:08,323
Багато речей гірші за розлучення.
288
00:23:08,963 --> 00:23:10,683
Справді? Наприклад?
289
00:23:10,763 --> 00:23:14,683
Вийти за того, кого не кохаєш.
Навіть якщо він гарний і багатий.
290
00:23:16,043 --> 00:23:20,243
Або бути такою, як я:
30 років і досі самотня.
291
00:23:20,323 --> 00:23:21,643
Тридцять два!
292
00:23:24,283 --> 00:23:25,763
Я певна, що ти щасливіша.
293
00:23:28,803 --> 00:23:30,243
Ні, не дуже.
294
00:23:32,843 --> 00:23:37,163
Але бути нещасною самій краще,
ніж бути нещасною з ним.
295
00:24:01,323 --> 00:24:02,923
Гарна в тебе машина.
296
00:24:03,003 --> 00:24:05,563
-На роботі дали?
-Я купила її за свої гроші.
297
00:24:06,083 --> 00:24:09,683
Так, довелося взяти позику,
але зрештою, це мої гроші.
298
00:24:11,043 --> 00:24:14,363
Чула, ти працюєш у банку «Аль-Гад»,
але не знаю посади.
299
00:24:14,443 --> 00:24:16,443
Я працюю на фондовій біржі.
300
00:24:16,523 --> 00:24:19,363
Заробляю гроші для банку й торгую акціями.
301
00:24:20,483 --> 00:24:23,523
Цього місяця мені пощастило.
302
00:24:24,203 --> 00:24:27,803
Правда? Хіба цікаво
щодня дивитися на цифри?
303
00:24:27,883 --> 00:24:30,483
Гроші, Фарідо. Ось головна принада.
304
00:24:30,563 --> 00:24:32,243
КУВЕЙТСЬКА ФОНДОВА БІРЖА
305
00:24:32,323 --> 00:24:34,123
-Чотириста «КейБіЕйч».
-Тисячу!
306
00:24:34,203 --> 00:24:35,163
Мені 200.
307
00:24:35,243 --> 00:24:36,883
Чотириста «КейБіЕйч»!
308
00:24:36,963 --> 00:24:39,763
Триста «ЕйчКей».
309
00:24:39,843 --> 00:24:41,643
Я сказала, 400 «КейБіЕйч»!
310
00:24:41,723 --> 00:24:42,603
Добре.
311
00:24:44,043 --> 00:24:45,403
Аллах Усемогутній!
312
00:24:48,763 --> 00:24:50,643
ТАНКЕРНА КОМПАНІЯ «КАЗІМА»
313
00:25:00,003 --> 00:25:02,043
Він не хотів продавати, але я…
314
00:25:02,123 --> 00:25:03,043
Неважливо!
315
00:25:03,123 --> 00:25:04,963
Байдуже, як ти його переконала.
316
00:25:05,043 --> 00:25:06,403
Зареєструй швидше.
317
00:25:15,243 --> 00:25:18,723
Якщо наймають жінок-клерків,
318
00:25:20,123 --> 00:25:22,883
хай би змусили вдягатися скромніше.
319
00:25:34,043 --> 00:25:36,883
Ось торги Хасана Дарвіша,
реєструє клерк Муніра.
320
00:25:36,963 --> 00:25:37,923
Перевірте двічі.
321
00:25:38,003 --> 00:25:39,963
Нині — клерк, а завтра — трейдер.
322
00:25:43,083 --> 00:25:44,963
Вибач. Дружнє спостереження.
323
00:25:49,923 --> 00:25:52,923
Ми знайомі? Наче раніше не зустрічалися.
324
00:25:54,603 --> 00:25:56,203
Пробач, не хотів турбувати.
325
00:25:56,963 --> 00:25:59,603
Документи Хасана
ніколи не були такі впорядковані.
326
00:26:00,563 --> 00:26:02,043
Радий знайомству, Муніро.
327
00:26:05,483 --> 00:26:06,363
Дякую.
328
00:26:09,643 --> 00:26:12,003
Хто сказав, що я хочу бути трейдеркою?
329
00:26:12,083 --> 00:26:15,083
Через два роки
я буду менеджеркою портфеля проєктів.
330
00:26:15,163 --> 00:26:18,563
Два роки? Надто довго.
Ти впораєшся швидше.
331
00:26:19,163 --> 00:26:21,923
-Звідки ти знаєш?
-Бо я менеджер портфеля.
332
00:26:22,443 --> 00:26:24,083
І я помітив, як ти працюєш.
333
00:26:27,323 --> 00:26:30,923
Ти ніколи не користуєшся
записником чи калькулятором.
334
00:26:31,003 --> 00:26:31,923
Вражає.
335
00:26:34,403 --> 00:26:35,803
Це все, що ти помітив?
336
00:26:41,043 --> 00:26:45,203
Навички ментальної математики
дуже цінні.
337
00:26:45,283 --> 00:26:51,243
Але трейдер має бути
хорошим перемовником, а не математиком.
338
00:26:52,843 --> 00:26:56,243
Скажи, чого ти очікуєш
від танкерної компанії «Казіма»?
339
00:26:56,323 --> 00:26:58,243
Уже шість місяців застій.
340
00:26:58,763 --> 00:27:02,323
-Інтуїція підказує мені зачекати.
-На чому вона ґрунтується?
341
00:27:02,403 --> 00:27:04,683
Судна «Казіми»
перевозять нафту в районі затоки.
342
00:27:04,763 --> 00:27:08,083
Але через вибухи
прибутки компанії стрімко впали.
343
00:27:09,003 --> 00:27:11,203
Якщо північні сусіди укладуть мир,
344
00:27:11,283 --> 00:27:12,683
це розчистить шлях.
345
00:27:13,883 --> 00:27:16,683
На жаль, вибухи
не припинялися з 1982 року.
346
00:27:17,443 --> 00:27:19,003
І навряд чи скоро припиняться.
347
00:27:19,523 --> 00:27:21,723
Тому інтуїція підказує мені зачекати.
348
00:27:21,803 --> 00:27:22,643
Логічно.
349
00:27:23,843 --> 00:27:28,363
Але банк не покладається на інтуїцію.
Він покладається на інформацію.
350
00:27:33,643 --> 00:27:34,723
Натан Ротшильд.
351
00:27:36,203 --> 00:27:37,363
Німецький інвестор.
352
00:27:38,643 --> 00:27:43,803
У 1815 році він використовував
поштових голубів, щоб надсилати інформацію
353
00:27:43,883 --> 00:27:46,483
з поля бою під Ватерлоо до Лондона.
354
00:27:48,203 --> 00:27:49,483
Наполеон програв.
355
00:27:50,003 --> 00:27:52,483
А наш друг заробив величезні статки. Чому?
356
00:27:53,283 --> 00:27:55,603
Бо отримував інформацію раніше за всіх.
357
00:28:02,523 --> 00:28:04,363
Це був урок історії, професоре?
358
00:28:06,083 --> 00:28:08,203
А якщо росіяни й американці
359
00:28:08,283 --> 00:28:10,963
захочуть захистити наші судна в затоці?
360
00:28:11,963 --> 00:28:13,643
У тебе є поштові голуби?
361
00:28:14,963 --> 00:28:18,243
Без захисту
вартість акцій «Казіми» не підніметься.
362
00:28:18,843 --> 00:28:22,843
Але якщо одна із цих супердержав
забезпечить захист…
363
00:28:22,923 --> 00:28:25,643
-Тоді ти станеш Натаном Ротшильдом.
-Саме так.
364
00:28:27,043 --> 00:28:29,523
Мені сподобався твій коментар про голубів.
365
00:28:29,603 --> 00:28:32,163
Мені потрібна лише інформація.
366
00:28:32,243 --> 00:28:37,723
Якщо дістанеш, я віддячу.
367
00:28:39,763 --> 00:28:40,923
Чекай.
368
00:28:41,643 --> 00:28:43,443
Ти Сауд Салім, мій менеджер?
369
00:28:44,123 --> 00:28:44,963
Так.
370
00:28:45,843 --> 00:28:47,403
І мій кабінет нагорі.
371
00:28:48,003 --> 00:28:50,843
А ти… твоє місце внизу.
372
00:28:55,043 --> 00:28:56,843
КУВЕЙТСЬКА БРИТАНСЬКА ШКОЛА
373
00:28:56,923 --> 00:28:58,203
ОДНОСТОРОННІЙ РУХ
374
00:29:03,603 --> 00:29:07,203
Я хотіла терміново вирішити це питання.
375
00:29:07,843 --> 00:29:11,083
Схоже, сталося непорозуміння.
376
00:29:15,843 --> 00:29:16,923
Отакої.
377
00:29:17,723 --> 00:29:21,643
Непорозуміння — погане слово
в навчальному закладі.
378
00:29:22,563 --> 00:29:24,483
І щодо грошей.
379
00:29:26,763 --> 00:29:27,643
Так.
380
00:29:28,883 --> 00:29:33,323
Оскільки ми з батьком Джуд розійшлися,
381
00:29:33,843 --> 00:29:35,843
рахунки за навчання слід надсилати йому.
382
00:29:35,923 --> 00:29:38,283
Упевнена, він негайно заплатить.
383
00:29:38,363 --> 00:29:42,563
Розумію, але наш бухгалтер
контактував із паном Хасві,
384
00:29:42,643 --> 00:29:45,443
і той сказав, що навчанням
займається мама Джуд.
385
00:29:46,443 --> 00:29:49,083
Справді непорозуміння.
386
00:30:11,883 --> 00:30:14,283
Фарідо!
387
00:30:17,923 --> 00:30:20,683
Вітаю, пані Найвища Ставка.
388
00:30:20,763 --> 00:30:23,763
-Привіт, Яро. Доброго ранку.
-Доброго ранку.
389
00:30:24,523 --> 00:30:27,523
Я привезла приладдя для уроку мистецтв.
390
00:30:27,603 --> 00:30:29,083
Пані Бадра попросила.
391
00:30:29,163 --> 00:30:32,323
Хай благословить тебе Аллах.
Школі пощастило з тобою.
392
00:30:33,043 --> 00:30:35,963
Я хотіла поговорити
про оплату за скульптуру.
393
00:30:36,563 --> 00:30:38,123
Не поспішай.
394
00:30:38,203 --> 00:30:41,843
Але постарайся встигнути
до тренування Асми.
395
00:30:41,923 --> 00:30:44,803
Звісно. Попрошу водія
привезти гроші на віллу.
396
00:30:44,883 --> 00:30:46,083
Добре. До зустрічі.
397
00:30:47,603 --> 00:30:49,003
Бережи себе. Бувай.
398
00:30:49,843 --> 00:30:50,843
Візьми приладдя.
399
00:31:09,923 --> 00:31:12,163
Це не просто розмови. Це чудово.
400
00:31:12,243 --> 00:31:14,403
Опір сильний, і для нас це добре.
401
00:31:16,843 --> 00:31:20,163
Треба бути обережними на ринку.
402
00:31:24,403 --> 00:31:26,723
Прийшла просити прийняти тебе назад?
403
00:31:29,283 --> 00:31:31,203
Чому ти не передзвонив?
404
00:31:32,003 --> 00:31:34,963
Поклади документи мені на стіл,
я попрацюю ввечері.
405
00:31:36,523 --> 00:31:38,363
Сідай. Чому ти стоїш?
406
00:31:38,443 --> 00:31:40,643
Я ж казала, що це терміново, Омаре.
407
00:31:42,603 --> 00:31:45,403
Відучора я не зобов'язаний тобі дзвонити.
408
00:31:45,483 --> 00:31:47,363
Особливо, якщо це терміново.
409
00:31:50,923 --> 00:31:52,603
Можемо поговорити всередині?
410
00:31:54,443 --> 00:31:55,483
Ні, не можемо.
411
00:31:55,563 --> 00:31:57,643
Маєш щось сказати, кажи тут.
412
00:31:57,723 --> 00:31:59,643
То ось як ти хочеш? Добре.
413
00:32:00,203 --> 00:32:03,923
Пані Бадра сказала,
що ти не хочеш платити за навчання доньки.
414
00:32:10,283 --> 00:32:12,643
Приватні школи для снобів.
415
00:32:14,123 --> 00:32:15,523
Моя донька не сноб.
416
00:32:17,443 --> 00:32:19,443
І що не так із державними школами?
417
00:32:21,043 --> 00:32:22,123
Подивися на мене.
418
00:32:22,723 --> 00:32:25,043
Принаймні ти міг би мені сказати.
419
00:32:25,123 --> 00:32:27,003
Навіщо так дивувати?
420
00:32:29,603 --> 00:32:31,883
Щоб насолодитися цією сценою.
421
00:32:49,083 --> 00:32:51,923
Побіжиш до татка й попросиш заплатити?
422
00:32:53,763 --> 00:32:54,923
Ти не знаєш?
423
00:32:56,803 --> 00:32:57,723
Бачу, не знаєш.
424
00:32:59,923 --> 00:33:02,043
Твій тато, великий журналіст,
425
00:33:03,203 --> 00:33:04,923
насилу виплатив компенсацію.
426
00:33:07,563 --> 00:33:08,883
Яку компенсацію?
427
00:33:08,963 --> 00:33:12,603
За те, що я терпів тебе
й підтримував останні 13 років.
428
00:33:15,243 --> 00:33:16,803
Бачиш нову машину?
429
00:33:17,803 --> 00:33:18,723
Гарна, правда?
430
00:33:21,643 --> 00:33:23,363
Він банкрут через тебе.
431
00:33:24,443 --> 00:33:26,123
Це було занадто для старого.
432
00:33:41,763 --> 00:33:42,683
Що ти робиш?
433
00:33:43,563 --> 00:33:44,563
Домашнє завдання.
434
00:33:48,603 --> 00:33:51,123
Ти йдеш? Залишаєш мене саму?
435
00:33:52,723 --> 00:33:54,843
Подзвонила тітка Муніра. Іду до неї.
436
00:33:54,923 --> 00:33:56,483
Тренуйся грати на скрипці.
437
00:33:56,563 --> 00:33:58,483
Скористайся гарною акустикою.
438
00:34:01,123 --> 00:34:03,483
Я більше не хочу грати.
439
00:34:06,723 --> 00:34:09,163
-Чому? Що сталося?
-Нічого, але…
440
00:34:09,883 --> 00:34:12,243
Який сенс? Мені не дадуть соло.
441
00:34:12,323 --> 00:34:13,563
Амна краща за мене.
442
00:34:20,403 --> 00:34:21,243
Джуджу.
443
00:34:22,043 --> 00:34:24,323
Ти дуже талановита, і я впевнена…
444
00:34:24,403 --> 00:34:26,363
Я вирішила. Більше не хочу грати.
445
00:34:36,363 --> 00:34:37,323
Що з рукою?
446
00:34:39,843 --> 00:34:41,083
Невеличкий опік.
447
00:34:42,363 --> 00:34:44,803
Від цигарок, так?
448
00:34:47,643 --> 00:34:48,643
Я так і знала.
449
00:34:48,723 --> 00:34:49,763
Я відчула запах.
450
00:34:50,683 --> 00:34:51,923
Добре, ти виграла.
451
00:34:52,003 --> 00:34:54,683
Мама була неслухняною,
випалила одну цигарку.
452
00:34:54,763 --> 00:34:56,003
Ти така дурна!
453
00:34:56,083 --> 00:34:57,403
Безвідповідальна!
454
00:34:58,323 --> 00:35:00,883
Ти знаєш, що це тебе вб'є, так?
455
00:35:02,683 --> 00:35:04,163
Ти покинула тата.
456
00:35:04,243 --> 00:35:07,003
Мене теж покинеш,
і я буду сама, як сирота!
457
00:35:25,403 --> 00:35:29,403
Джуд, це була лише одна цигарка. Одна.
458
00:35:32,283 --> 00:35:33,443
Так, твоя правда.
459
00:35:35,723 --> 00:35:36,563
Ходи сюди.
460
00:35:40,203 --> 00:35:43,963
Обіцяю, це була остання цигарка.
Я більше ніколи не палитиму.
461
00:35:44,043 --> 00:35:46,123
Це остаточно. Я кину.
462
00:36:03,963 --> 00:36:05,403
Яка гарна блузка!
463
00:36:05,483 --> 00:36:07,083
Нарядилася для мене?
464
00:36:09,723 --> 00:36:11,283
Я весь день у цьому ходжу.
465
00:36:12,203 --> 00:36:13,443
Посидьмо в саду.
466
00:36:18,003 --> 00:36:21,003
Шкода, що тітка спить.
Я хотіла привітатися.
467
00:36:21,683 --> 00:36:25,163
Вона б зраділа тобі. Ти її улюблениця.
468
00:36:25,683 --> 00:36:26,683
Так, я знаю.
469
00:36:27,323 --> 00:36:30,443
Але нічого, уже пізно,
і я прийшла до тебе.
470
00:36:33,123 --> 00:36:34,363
Як там моя Джуд?
471
00:36:35,203 --> 00:36:38,243
-Передавала привіт.
-Хай благословить її Аллах.
472
00:36:39,323 --> 00:36:43,363
Аллах їй у поміч.
Починає навчання в державній школі.
473
00:36:45,043 --> 00:36:47,643
Омар не хоче платити за приватну школу.
474
00:36:49,683 --> 00:36:51,123
Розлучення — це складно.
475
00:36:51,203 --> 00:36:53,643
Ні, справа не в тому. Якби ж!
476
00:36:54,763 --> 00:36:59,523
Річ у тім, що тільки Омар вирішує,
що нам можна, а що — ні.
477
00:36:59,603 --> 00:37:01,963
Чому ти не продаси дерев'яну скульптуру?
478
00:37:06,043 --> 00:37:07,283
Вона ще не моя.
479
00:37:08,323 --> 00:37:11,723
Власне, Маннуро, тому я тут.
Ти казала, що маєш роботу.
480
00:37:12,643 --> 00:37:14,883
Так. І ми обоє можемо отримати вигоду.
481
00:37:15,483 --> 00:37:16,363
Як?
482
00:37:16,443 --> 00:37:19,483
Дістань мені
якусь інформацію про «Казіму».
483
00:37:19,563 --> 00:37:21,163
Що? «Казіму»?
484
00:37:21,243 --> 00:37:23,283
Хіба не Омар їхній піар-менеджер?
485
00:37:23,883 --> 00:37:26,003
-Так.
-Хочу знати, які в них плани.
486
00:37:26,083 --> 00:37:28,243
Захист може піти їм на користь.
487
00:37:28,323 --> 00:37:30,243
Я маю знати, чи його нададуть.
488
00:37:31,123 --> 00:37:35,523
Гадаю, після втрати 20 танкерів
США можуть втрутитися.
489
00:37:35,603 --> 00:37:37,003
І що важливіше…
490
00:37:38,483 --> 00:37:41,123
Але до чого тут оплата за навчання Джуд?
491
00:37:41,203 --> 00:37:43,243
Фарідо, дістань мені інформацію,
492
00:37:43,323 --> 00:37:46,003
і я оплачу навчання Джуд.
493
00:37:46,083 --> 00:37:48,243
До того ж, ти знаєш, я люблю Джуд.
494
00:37:48,323 --> 00:37:50,643
Державні школи вже не ті, що раніше.
495
00:37:51,563 --> 00:37:53,163
Так, я знаю.
496
00:37:53,923 --> 00:37:57,763
Наскільки я знаю, Омар має доступ
до інформації до її публікації.
497
00:37:58,363 --> 00:38:01,163
Вона може бути корисною,
якщо знати, як нею скористатися.
498
00:38:02,163 --> 00:38:06,003
Сьогодні інформація
може коштувати мільйон, а завтра — мізер.
499
00:38:07,763 --> 00:38:11,643
До того ж,
хіба не через Омара в тебе проблеми?
500
00:38:12,403 --> 00:38:13,603
Нехай заплатить.
501
00:38:31,243 --> 00:38:33,203
ВІЛЛА ОМАРА АБДУЛИ РАХМАНА АЛЬ-ХАСВІ
502
00:39:09,923 --> 00:39:12,403
СВІДОЦТВО ПРО РОЗЛУЧЕННЯ ЗА НАКАЗОМ СУДУ
503
00:39:22,123 --> 00:39:26,043
ТАНКЕРНА КОМПАНІЯ «КАЗІМА»
504
00:39:28,603 --> 00:39:29,443
«КАЗІМА»
505
00:39:33,043 --> 00:39:34,323
ЗВІТ ПРО ЕКОЛОГІЮ
506
00:39:46,723 --> 00:39:47,963
«КАЗІМА», БЕРЕЗЕНЬ 1987
507
00:40:22,683 --> 00:40:24,123
Я знайшла, Рошене!
508
00:40:31,123 --> 00:40:32,003
Фарідо.
509
00:40:33,523 --> 00:40:36,523
Ми прийшли купувати чи укласти угоду?
510
00:40:36,603 --> 00:40:37,523
Укласти угоду.
511
00:40:38,283 --> 00:40:39,443
То ми домовилися?
512
00:40:40,283 --> 00:40:41,963
Якщо погодишся на мої умови.
513
00:40:45,803 --> 00:40:47,683
Які умови?
514
00:40:48,403 --> 00:40:52,083
Ти заплатиш за ту штуку,
яку змусила мене купити на аукціоні.
515
00:40:53,723 --> 00:40:56,203
-За 400 динарів?
-450!
516
00:40:57,763 --> 00:40:59,123
А як же моя Джуд?
517
00:40:59,723 --> 00:41:02,443
Я ж мала заплатити за навчання.
Що змінилося?
518
00:41:02,523 --> 00:41:06,043
Не хвилюйся. Мені запропонували роботу.
519
00:41:07,163 --> 00:41:09,363
Справді? Вітаю.
520
00:41:10,123 --> 00:41:12,123
Я можу дати тобі рекомендацію.
521
00:41:15,763 --> 00:41:17,883
То ми домовилися?
522
00:41:20,843 --> 00:41:23,363
-Яка ціна?
-П'ятсот двадцять динарів.
523
00:41:26,483 --> 00:41:27,563
Неймовірно!
524
00:41:28,403 --> 00:41:29,243
Я візьму.
525
00:41:32,963 --> 00:41:33,923
Домовилися.
526
00:41:42,483 --> 00:41:44,603
Ти цим займаєшся? Укладаєш угоди?
527
00:41:46,043 --> 00:41:46,923
Щось таке.
528
00:41:52,003 --> 00:41:53,643
Скільки ти сказала?
529
00:41:54,443 --> 00:41:56,483
Я сказала 450 динарів, Маннуро.
530
00:42:00,083 --> 00:42:02,363
Як ти навчилася робити те, що робиш?
531
00:42:02,963 --> 00:42:04,803
Торгівля в нас у крові, люба.
532
00:42:07,163 --> 00:42:08,803
Але дехто кращий за інших.
533
00:42:13,603 --> 00:42:15,803
А тепер розкажи про «Казіму».
534
00:42:21,803 --> 00:42:22,643
Що таке?
535
00:42:22,723 --> 00:42:24,963
-Я уклав угоду.
-Добре.
536
00:42:25,043 --> 00:42:27,003
-У нас зустріч. Ти закінчив?
-Так.
537
00:42:27,083 --> 00:42:28,283
-Тут?
-Я готовий.
538
00:42:28,363 --> 00:42:30,803
-Зроби переказ. Подивлюся пізніше.
-Добре.
539
00:42:30,883 --> 00:42:32,523
Ти сьогодні бачив Сауда?
540
00:42:33,243 --> 00:42:35,563
Я не стежу за ним. Я за тобою стежу.
541
00:42:35,643 --> 00:42:37,203
Де тендерна документація?
542
00:42:38,283 --> 00:42:40,203
-Перед тобою!
-Бачу.
543
00:42:40,283 --> 00:42:42,003
У цієї гарний характер.
544
00:42:43,683 --> 00:42:45,803
Але в тієї гарні очі.
545
00:42:45,883 --> 00:42:48,363
Ти знаєш, що гарні очі — моя слабкість.
546
00:42:48,443 --> 00:42:50,003
Ви щось хотіли?
547
00:42:51,523 --> 00:42:53,443
Твоя правда. У тієї гарніші очі.
548
00:43:15,403 --> 00:43:16,243
Фарідо!
549
00:43:23,683 --> 00:43:24,643
Що ти тут робиш?
550
00:43:24,723 --> 00:43:26,283
Чому він це зробив?
551
00:43:26,803 --> 00:43:29,763
Я вчора вдарила його в ребра.
А чому ти тут?
552
00:43:34,523 --> 00:43:35,403
Пані Фарідо.
553
00:43:37,003 --> 00:43:38,883
Пан Амір чекає на вас. Ходімо.
554
00:43:44,083 --> 00:43:45,043
Чоловік Яри?
555
00:43:46,643 --> 00:43:48,563
-Поговоримо пізніше.
-Ходімо.
556
00:44:02,123 --> 00:44:05,283
Фаріда Адіб Мамун.
557
00:44:06,723 --> 00:44:08,443
Пані Найвища Ставка.
558
00:44:09,003 --> 00:44:12,803
-Дякую за внесок.
-Завжди рада, пане Аміре.
559
00:44:12,883 --> 00:44:14,763
Яра казала, що тобі потрібна послуга.
560
00:44:16,003 --> 00:44:16,923
Тут?
561
00:44:18,003 --> 00:44:19,283
Не послуга.
562
00:44:20,283 --> 00:44:21,163
Співбесіда.
563
00:44:26,963 --> 00:44:27,883
Фарідо.
564
00:44:29,843 --> 00:44:32,523
З чоловіками важко мати справу.
565
00:44:33,923 --> 00:44:35,003
Особливо…
566
00:44:35,883 --> 00:44:36,803
для матері.
567
00:44:39,243 --> 00:44:40,363
Пробач.
568
00:44:40,443 --> 00:44:43,763
Я не роблю послуг навіть друзям дружини.
569
00:44:46,083 --> 00:44:47,283
Це не послуга.
570
00:44:50,203 --> 00:44:52,083
Це радше обмін.
571
00:45:17,723 --> 00:45:20,283
Купуй! Негайно!
572
00:45:21,043 --> 00:45:24,003
Мені 10 000 акцій «Казіми».
Швидше! Давай 15.
573
00:45:25,483 --> 00:45:26,323
Слухаю.
574
00:45:27,523 --> 00:45:29,843
Так. Звісно.
575
00:45:31,163 --> 00:45:32,203
Зрозумів.
576
00:45:34,003 --> 00:45:36,163
ТАНКЕРНА КОМПАНІЯ «КАЗІМА»
577
00:45:45,443 --> 00:45:47,363
Мені чотири тисячі!
578
00:45:49,963 --> 00:45:50,963
Мені п'ять тисяч!
579
00:45:52,643 --> 00:45:54,723
Мені чотири тисячі!
580
00:46:00,803 --> 00:46:02,403
«Казіма»!
581
00:46:17,163 --> 00:46:21,163
Звідки в тебе та ж інформація,
що й у віцепрезидента банку?
582
00:46:26,483 --> 00:46:27,923
Від поштового голуба.
583
00:52:47,443 --> 00:52:49,683
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин