1 00:00:18,763 --> 00:00:20,083 Пожежа! 2 00:00:21,603 --> 00:00:24,883 -Викличте швидку! -Пожежа! 3 00:00:25,483 --> 00:00:27,483 -Вогонь! -Покличте на допомогу! 4 00:00:28,483 --> 00:00:29,723 Ні! 5 00:00:30,243 --> 00:00:31,163 Вогонь! 6 00:00:32,723 --> 00:00:33,843 Де вогонь? 7 00:00:45,963 --> 00:00:47,803 БІРЖА 8 00:01:03,323 --> 00:01:06,323 СІМ МІСЯЦІВ ПЕРЕД ТИМ 9 00:01:06,403 --> 00:01:10,523 У РАЗІ ПОЖЕЖІ РОЗБИТИ СКЛО 10 00:01:23,083 --> 00:01:25,803 ЦЕНТР АДМІНІСТРАТИВНИХ ПОСЛУГ ГАВАЛЛІ 11 00:01:34,923 --> 00:01:38,643 СВІДОЦТВО ПРО РОЗЛУЧЕННЯ ЗА НАКАЗОМ СУДУ 12 00:01:45,323 --> 00:01:46,643 ФАРІДА АДІБ АЛЬ-МАМУН 13 00:02:19,923 --> 00:02:20,803 Вітаю. 14 00:02:23,323 --> 00:02:24,323 Ти вільна. 15 00:02:46,203 --> 00:02:47,403 Фарідо, як ти? 16 00:02:49,563 --> 00:02:51,523 Побачимося на вечірці Яри? 17 00:02:53,803 --> 00:02:55,123 Іншим разом. 18 00:03:09,403 --> 00:03:13,403 Пан Білл ще не обрав того, хто гратиме соло на весняному концерті. 19 00:03:13,483 --> 00:03:16,683 Але я впевнена, що він обере мене. 20 00:03:16,763 --> 00:03:19,363 Хоч Амна теж дуже талановита. 21 00:03:19,443 --> 00:03:22,603 -Гарного тобі дня, Джуд. -Дякую, Аделю. Тобі теж. 22 00:03:24,843 --> 00:03:28,083 Тепер ми знаємо, хто улюблениця Аделя. 23 00:03:28,163 --> 00:03:29,163 Мамо, припини. 24 00:03:29,243 --> 00:03:32,203 -Добрий день, маестро. -Добрий день, капітане. 25 00:03:32,283 --> 00:03:33,763 Ти її зіпсуєш, Рошене. 26 00:03:38,163 --> 00:03:39,283 Принцесо. 27 00:03:40,683 --> 00:03:41,523 Гаразд. 28 00:03:52,883 --> 00:03:54,083 Неправильно. 29 00:03:56,123 --> 00:03:59,283 Джуджу, ікс не може мати кілька значень. 30 00:03:59,363 --> 00:04:01,923 Одне рівняння — одне значення. Ясно? 31 00:04:02,523 --> 00:04:05,883 Ні. Щоразу, коли я знаходжу ікс, він знову зникає. 32 00:04:09,803 --> 00:04:10,923 Знаєш, Джуджу, 33 00:04:11,003 --> 00:04:13,083 математика — мій улюблений предмет. 34 00:04:13,723 --> 00:04:15,603 Люблю впорядковувати хаос. 35 00:04:18,563 --> 00:04:20,763 Тут правильно. Бачиш? Браво. 36 00:04:20,843 --> 00:04:21,963 -Джуд! -Мамо. 37 00:04:22,683 --> 00:04:24,963 У них нова колекція. Хочу подивитися. 38 00:04:25,043 --> 00:04:27,923 Одне правильне рівняння не означає нову сукню. 39 00:04:33,803 --> 00:04:34,723 Що це таке? 40 00:04:35,323 --> 00:04:37,363 Джуджу, що це? 41 00:04:38,603 --> 00:04:41,083 Не знаю. Директорка Бадра просила передати. 42 00:04:42,403 --> 00:04:44,123 Ходімо подивимося. 43 00:04:45,683 --> 00:04:47,603 ДЖУД ОМАР АЛЬ-ХАСВІ ПРОТЕРМІНУВАННЯ ОПЛАТИ 44 00:04:47,683 --> 00:04:50,763 Мамо, будь ласка! Ми прийшли святкувати. 45 00:04:53,003 --> 00:04:54,163 НАВЧАННЯ 46 00:05:03,003 --> 00:05:05,283 ТАНКЕРНА КОМПАНІЯ «КАЗІМА» 47 00:05:08,603 --> 00:05:11,963 Вітаю, це Омар. Залиште повідомлення. Дякую. 48 00:05:12,923 --> 00:05:13,763 Привіт, це я. 49 00:05:14,323 --> 00:05:17,323 Передзвони мені, щойно отримаєш повідомлення. 50 00:05:17,403 --> 00:05:19,003 Я скоро буду в батьків. 51 00:05:19,523 --> 00:05:20,723 Це терміново, Омаре. 52 00:05:23,683 --> 00:05:27,403 Ого! Яка краса, вмерти можна. 53 00:05:28,723 --> 00:05:30,163 Нічого собі! 54 00:05:32,203 --> 00:05:33,123 Покажи. 55 00:05:36,483 --> 00:05:37,403 Дай сюди. 56 00:05:42,483 --> 00:05:43,323 Що скажеш? 57 00:05:44,083 --> 00:05:44,923 Гарно. 58 00:05:51,803 --> 00:05:53,243 Привіт, Яро. 59 00:05:53,323 --> 00:05:55,523 Фарідо? Бери, дорогенька. 60 00:05:55,603 --> 00:05:58,163 Ні, ти бери. Ти перша побачила. 61 00:05:58,243 --> 00:06:00,403 Готуєшся до благодійного вечора? 62 00:06:00,483 --> 00:06:02,443 Ні, я вже придбала сукню. 63 00:06:02,963 --> 00:06:04,883 Просто розважаюся. 64 00:06:06,963 --> 00:06:09,003 Дуже кортить побачити твою сукню. 65 00:06:09,883 --> 00:06:12,443 Ні, я казала, що не піду. Я зайнята. 66 00:06:12,523 --> 00:06:15,763 Мабуть, проґавила повідомлення. Вибач. 67 00:06:15,843 --> 00:06:17,203 Усе гаразд. 68 00:06:17,803 --> 00:06:20,643 Що ж, золотий не мій колір. 69 00:06:21,563 --> 00:06:24,003 Ця сукня створена для тебе. Тримай. 70 00:06:28,763 --> 00:06:29,603 Фарідо? 71 00:06:30,843 --> 00:06:33,483 Ти була б у ній красуня сьогодні. 72 00:06:34,043 --> 00:06:37,723 Сподіваюся, ти передумаєш. Сьогоднішній аукціон дуже важливий. 73 00:06:39,803 --> 00:06:40,683 Постараюся. 74 00:06:44,403 --> 00:06:46,563 Сто двадцять динарів, пані Фарідо. 75 00:06:54,323 --> 00:06:57,123 Бракує готівки. Забула зняти з банкомату. 76 00:06:57,203 --> 00:06:59,203 Хочете відкрити тут рахунок? 77 00:06:59,283 --> 00:07:00,563 Так, звісно. 78 00:07:02,363 --> 00:07:08,763 Джеймсе, ти надіслав неповні дані про ситуацію між Іраком та Іраном. 79 00:07:08,843 --> 00:07:14,003 І про вплив на наші нафтові танкери. 80 00:07:14,083 --> 00:07:17,843 А ми навіть не воюємо з ними. 81 00:07:21,203 --> 00:07:24,523 І що чути у Вашингтоні? 82 00:07:24,603 --> 00:07:28,323 Флот США надасть захист? 83 00:07:29,643 --> 00:07:35,283 Ти ж знаєш, що вплив Кувейту виходить за рамки нафти. 84 00:07:39,363 --> 00:07:41,443 Я чула, він поїхав з ним. 85 00:07:42,403 --> 00:07:44,723 Поїздка, про яку казав пан Хасанейн… 86 00:07:44,803 --> 00:07:45,643 Привіт. 87 00:07:46,323 --> 00:07:48,083 -Привіт, Джуд. -Привіт. 88 00:07:49,763 --> 00:07:51,643 -Це мама й Джуд. -Привіт, сонце. 89 00:07:52,723 --> 00:07:54,083 Твої речі привезли. 90 00:07:55,003 --> 00:07:55,963 Так, я бачу. 91 00:07:57,923 --> 00:08:00,043 -Омар дзвонив? -Ні. 92 00:08:00,963 --> 00:08:01,963 Чого б це? 93 00:08:03,523 --> 00:08:05,123 Нічого. Просто питаю. 94 00:08:06,843 --> 00:08:07,923 Чому ти відкрила? 95 00:08:09,243 --> 00:08:11,763 Хотіла знати, що ти взяла, а що залишила. 96 00:08:12,963 --> 00:08:16,243 -Можна щось поїсти? -Дочекайся обіду. 97 00:08:20,363 --> 00:08:21,883 КІМНАТА ДЖУД 98 00:08:27,203 --> 00:08:28,243 Ні! 99 00:08:29,163 --> 00:08:30,843 Я забула взяти фотоапарат. 100 00:08:30,923 --> 00:08:33,563 Нічого, візьмеш, коли будеш у тата. 101 00:08:33,643 --> 00:08:37,683 -Тепер у тебе два доми. -Тобто я їстиму двічі? 102 00:08:39,123 --> 00:08:44,123 Цього року розбомбили 20 танкерів. 103 00:08:44,683 --> 00:08:47,003 Чому тобі дзвонять з «Вашингтон Пост»? 104 00:08:47,603 --> 00:08:52,363 Ти не казала доньці, що її дідусь — важлива особа? 105 00:08:52,443 --> 00:08:57,283 Мені дзвонять з «Вашингтон Пост», бо я головний редактор. 106 00:08:58,083 --> 00:09:00,163 Моя робота — аналізувати новини. 107 00:09:00,803 --> 00:09:04,283 І мій палець завжди на пульсі країни. 108 00:09:04,363 --> 00:09:07,523 Дідусь практично нафарширований новинами, як цукіні. 109 00:09:07,603 --> 00:09:11,483 Так, але мої новини дешевші за сукні. 110 00:09:14,643 --> 00:09:16,323 Скільки ти витратила? 111 00:09:17,283 --> 00:09:18,123 На що? 112 00:09:19,083 --> 00:09:20,763 Я все одно поверну. 113 00:09:20,843 --> 00:09:21,803 Що повернеш? 114 00:09:21,883 --> 00:09:26,363 Добре. Я не хочу платити за твої покупки. 115 00:09:27,083 --> 00:09:28,163 Мою теж повернеш? 116 00:09:28,883 --> 00:09:31,523 Справді? Дві сукні? 117 00:09:31,603 --> 00:09:32,723 У чому справа? 118 00:09:33,523 --> 00:09:36,923 Я купила сукню на благодійний захід, який проводить Яра. 119 00:09:37,003 --> 00:09:38,723 Я її поверну. І крапка. 120 00:09:39,243 --> 00:09:41,403 -Твоєї не поверну. -Ідеш на вечірку? 121 00:09:42,003 --> 00:09:45,003 Це благодійний аукціон, а не вечірка, тату. 122 00:09:45,603 --> 00:09:47,083 То й що, що вечірка? 123 00:09:47,163 --> 00:09:49,963 Іди, розважся і роздивися. 124 00:09:50,043 --> 00:09:52,123 Може, зустрінеш гарного пана. 125 00:09:52,763 --> 00:09:56,003 Це не вечірка, мамо. Це благодійний захід. 126 00:09:56,083 --> 00:09:58,723 Що з вами? Хочете мене здихатися? 127 00:09:59,923 --> 00:10:04,043 Чорнило на свідоцтві про розлучення ще не висохло. 128 00:10:04,123 --> 00:10:06,283 Не силуйте мене знову заміж! 129 00:10:06,363 --> 00:10:08,283 Ми справді силували її до шлюбу? 130 00:10:08,363 --> 00:10:10,923 Ні. Ми ніколи її не силували. 131 00:10:11,803 --> 00:10:15,323 Вона хотіла вийти за Омара, щоб утекти від нас. 132 00:10:16,483 --> 00:10:18,803 Дякую за їжу. У Джуд є домашнє завдання. 133 00:10:52,203 --> 00:10:55,403 Вітаю, це Омар. Залиште повідомлення. Дякую. 134 00:11:00,883 --> 00:11:02,963 Це знову я. 135 00:11:05,203 --> 00:11:06,843 Треба поговорити, Омаре. 136 00:11:07,443 --> 00:11:08,683 Можеш передзвонити? 137 00:11:10,203 --> 00:11:11,083 Це терміново. 138 00:11:25,643 --> 00:11:28,123 Якщо тренуватимешся, у тебе все вийде. 139 00:11:28,203 --> 00:11:29,043 Повір мені. 140 00:11:30,203 --> 00:11:32,843 Може, візьмеш скрипку 141 00:11:32,923 --> 00:11:36,203 й продовжиш в іншій кімнаті? Мені треба вдягнутися. 142 00:11:36,283 --> 00:11:38,683 Але тут краща акустика. 143 00:11:40,443 --> 00:11:43,163 Ну, якщо акустика краща. 144 00:11:43,763 --> 00:11:45,243 Залишайся скільки хочеш. 145 00:11:50,243 --> 00:11:51,603 Від тебе тхне цигарками. 146 00:11:53,603 --> 00:11:56,123 Що? Припини, Джуд. Це не смішно. 147 00:11:57,163 --> 00:11:58,283 Коли ти повернешся? 148 00:11:58,963 --> 00:12:00,123 Пізно. 149 00:12:01,843 --> 00:12:05,163 Якщо спатимеш тут, не займай весь простір. 150 00:12:05,963 --> 00:12:08,643 Принаймні я не копаюся уві сні. 151 00:12:08,723 --> 00:12:11,803 А я принаймні не хроплю. 152 00:12:12,763 --> 00:12:14,043 Насолоджуйся акустикою. 153 00:12:14,123 --> 00:12:19,563 Довжина становить 290 кілометрів, між 28 і 30 градусами 154 00:12:19,643 --> 00:12:21,363 північної широти 155 00:12:21,963 --> 00:12:23,963 й 46 градусами… 156 00:12:24,043 --> 00:12:25,563 Рошена немає. 157 00:12:26,963 --> 00:12:28,243 Він відпросився. 158 00:12:35,723 --> 00:12:37,203 Відвезеш мене, тату? 159 00:12:41,843 --> 00:12:45,203 Сьогодні в суді обговорювали витрати на Джуд? 160 00:12:46,563 --> 00:12:48,363 Можна спитати, чому ти питаєш? 161 00:12:49,403 --> 00:12:51,683 Вона принесла рахунок за навчання. 162 00:12:52,483 --> 00:12:54,763 Омар знає, наскільки важлива школа, 163 00:12:54,843 --> 00:12:57,243 і це єдина стабільна річ у її житті. 164 00:12:58,083 --> 00:13:02,283 Але ти сама можеш подбати про себе й покрити всі витрати. 165 00:13:03,323 --> 00:13:05,123 Не треба залежати від інших. 166 00:13:06,523 --> 00:13:07,883 Але як? 167 00:13:09,803 --> 00:13:10,923 Знайди роботу. 168 00:13:13,083 --> 00:13:14,803 І що мені написати в резюме? 169 00:13:15,323 --> 00:13:19,123 Розлучена, не працювала 13 років? 170 00:13:28,923 --> 00:13:30,123 Гарна сукня. 171 00:13:30,643 --> 00:13:32,563 Упевнений, що дорога, але гарна. 172 00:13:34,763 --> 00:13:35,963 Дякую, тату. 173 00:13:37,003 --> 00:13:40,403 Та її не досить, щоб відвернути від мене увагу на вечірці. 174 00:13:40,963 --> 00:13:43,483 То це таки вечірка. 175 00:13:45,883 --> 00:13:46,723 Іди. 176 00:13:58,443 --> 00:14:01,483 Розлучення вранці, вечірка ввечері. 177 00:14:01,563 --> 00:14:03,123 Поглянь на її сукню. 178 00:14:09,283 --> 00:14:12,003 Яка краса! Золотий — твій колір. 179 00:14:12,083 --> 00:14:15,003 Дякую. Не змогла встояти ані перед запрошенням, 180 00:14:15,083 --> 00:14:16,963 ані перед гарною сукнею. 181 00:14:25,323 --> 00:14:26,603 Вибачте. 182 00:14:27,843 --> 00:14:28,683 Хто це? 183 00:14:29,363 --> 00:14:31,523 І сама за кермом? 184 00:14:37,123 --> 00:14:39,603 -Гарна машина. -Дякую. 185 00:14:40,323 --> 00:14:42,043 Твоя кузина інакше не може. 186 00:14:42,123 --> 00:14:44,443 Мусить влаштувати шоу. 187 00:14:45,603 --> 00:14:47,843 Я жартую. Люблю Муніру. 188 00:14:49,003 --> 00:14:50,883 Вибач, маю розпочати аукціон. 189 00:15:01,283 --> 00:15:05,163 Зверніть увагу, що весь прибуток від цього аукціону 190 00:15:05,243 --> 00:15:09,763 піде на підтримку першої спортсменки з Кувейту, 191 00:15:09,843 --> 00:15:12,363 яка візьме участь в Олімпійських іграх! 192 00:15:15,923 --> 00:15:21,683 А тепер дозвольте привітати нашу чемпіонку з фехтування Асму Аль-Маді та її тренерку! 193 00:15:30,243 --> 00:15:32,643 -Фаррудо? -Привіт, Маннуро. 194 00:15:37,323 --> 00:15:41,283 Чула, ти не хотіла приходити. Та виявляється, ти сильна. 195 00:15:44,963 --> 00:15:46,843 Я не пропускаю таких заходів. 196 00:15:46,923 --> 00:15:50,243 Але ти знаєш, як люди люблять пліткувати. 197 00:15:50,843 --> 00:15:53,803 Є велика різниця між плітками й заздрістю. 198 00:15:55,483 --> 00:15:59,203 Це ти в нас об'єкт заздрощів. Хай благословить тебе Аллах. 199 00:15:59,283 --> 00:16:02,283 Сьогодні мене ніхто не помічає. 200 00:16:02,363 --> 00:16:04,283 Усі пліткують про мою кузину. 201 00:16:05,283 --> 00:16:06,363 Так! 202 00:16:06,443 --> 00:16:07,403 Та облиш! 203 00:16:07,483 --> 00:16:10,003 Ти цього так не залишиш. 204 00:16:10,083 --> 00:16:13,723 Я впевнена, що до кінця вечора ти перетягнеш увагу на себе. 205 00:16:13,803 --> 00:16:16,403 Бо, як завжди, відчайдушно намагатимешся. 206 00:16:20,283 --> 00:16:21,403 Ти помиляєшся. 207 00:16:21,483 --> 00:16:23,963 Я прийшла сюди заради тієї чемпіонки. 208 00:16:24,043 --> 00:16:27,763 Підтримати її, а не влаштовувати шоу чи задовольнити своє его. 209 00:16:30,883 --> 00:16:33,203 Ніщо у світі не задовольнить твого его. 210 00:16:47,443 --> 00:16:51,803 Шановні гості, сьогоднішній аукціон спонсорує «Банк майбутнього». 211 00:16:52,443 --> 00:16:55,523 Я хочу подякувати віцепрезиденту банку, 212 00:16:55,603 --> 00:17:00,363 моєму чоловіку, Аміру Хашему, за спонсорську підтримку. 213 00:17:06,363 --> 00:17:09,203 Дякую всім. 214 00:17:09,283 --> 00:17:13,203 Ми, «Банк майбутнього», зробили невеличкий внесок, 215 00:17:13,283 --> 00:17:17,283 щоб стати частиною зусиль Яри. 216 00:17:17,843 --> 00:17:21,483 Усі прибутки підуть на фінансування тренувань Асми. 217 00:17:21,563 --> 00:17:24,203 І ми розраховуємо на вас, на вашу доброту 218 00:17:24,283 --> 00:17:25,443 й щедрість, 219 00:17:26,043 --> 00:17:29,483 щоб дати шанс жінці з Кувейту 220 00:17:29,563 --> 00:17:31,723 здобути золоту медаль. 221 00:17:37,043 --> 00:17:41,083 Почнімо аукціон з годинника. 222 00:17:42,683 --> 00:17:45,603 Початкова сума 150 динарів! 223 00:17:45,683 --> 00:17:48,003 Сто п'ятдесят! Хто-небудь? 224 00:17:48,083 --> 00:17:50,483 Бачу 200 динарів. 225 00:17:50,563 --> 00:17:53,523 Двісті п'ятдесят динарів. Хто більше? 226 00:17:53,603 --> 00:17:55,203 Бачу 300. 227 00:17:55,723 --> 00:17:59,683 Триста п'ятдесят. Один, два, продано! 228 00:17:59,763 --> 00:18:00,643 Вітаю. 229 00:18:02,483 --> 00:18:05,923 Переходимо до наступного лоту. Початкова сума 200 динарів. 230 00:18:06,003 --> 00:18:08,923 Двісті п'ятдесят динарів. 231 00:18:09,003 --> 00:18:13,763 Триста динарів! Хто більше? Чотириста динарів! Хто дасть більше? 232 00:18:13,843 --> 00:18:15,163 Чотириста п'ятдесят. 233 00:18:17,003 --> 00:18:21,003 Чотириста п'ятдесят, один, два, продано! 234 00:18:21,083 --> 00:18:25,043 До вашої уваги наступний лот. 235 00:18:25,123 --> 00:18:26,523 П'ятсот динарів! 236 00:18:26,603 --> 00:18:31,123 Хто дасть більше? 700! 900! 237 00:18:31,203 --> 00:18:32,643 Ще хтось? Один! 238 00:18:32,723 --> 00:18:35,483 Триста п'ятдесят динарів! Тисяча! Ще хтось? 239 00:18:35,563 --> 00:18:36,963 Два. Продано! 240 00:18:37,043 --> 00:18:40,043 Один! Два! Продано! Вітаю! 241 00:18:40,123 --> 00:18:42,083 Два. Продано! 242 00:18:42,163 --> 00:18:46,683 Ми вже зібрали 10 000 динарів на тренування Асми! 243 00:18:50,603 --> 00:18:54,483 І на завершення аукціону — цей шедевр. 244 00:18:55,403 --> 00:18:57,043 Вишенька на торті. 245 00:18:57,123 --> 00:19:00,563 Я вдячна за всі сьогоднішні щедрі ставки. 246 00:19:01,283 --> 00:19:03,843 І хай виграє найкращий чи найкраща! 247 00:19:07,003 --> 00:19:09,603 Початкова сума 75 динарів. 248 00:19:09,683 --> 00:19:12,403 Сімдесят п'ять динарів. Хто дасть 100? 249 00:19:12,483 --> 00:19:13,803 Бачу 100. 250 00:19:13,883 --> 00:19:18,883 Хто дасть 150? 150 динарів. А 200? 251 00:19:18,963 --> 00:19:21,483 Хто-небудь? 252 00:19:21,563 --> 00:19:23,483 Хто дасть 200? 253 00:19:23,563 --> 00:19:27,283 Двісті динарів. Є бажаючі? Та пані. 254 00:19:27,363 --> 00:19:28,323 Двісті динарів! 255 00:19:29,043 --> 00:19:33,203 Хто дасть 250? 256 00:19:33,763 --> 00:19:38,803 Двісті п'ятдесят від тієї пані. Хто дасть більше? 257 00:19:38,883 --> 00:19:41,363 Триста динарів! 258 00:19:41,443 --> 00:19:46,523 Бачу 350! 259 00:19:58,043 --> 00:20:03,883 Хто дасть 400, щоб покрити витрати на тренування і подорожі Асми? 260 00:20:03,963 --> 00:20:05,803 Вивертайте кишені! 261 00:20:09,963 --> 00:20:11,323 Чотириста динарів! 262 00:20:11,403 --> 00:20:16,603 Маємо 400! Хто дасть 425? 263 00:20:17,243 --> 00:20:20,803 Чотириста двадцять п'ять! Хтось дасть 425? 264 00:20:21,323 --> 00:20:23,003 Я побачу 425? 265 00:20:23,803 --> 00:20:28,723 Чотириста двадцять п'ять! Хто-небудь? На тренування і подорожі. 266 00:20:31,203 --> 00:20:32,643 Чотириста п'ятдесят. 267 00:20:32,723 --> 00:20:35,763 Маємо 450! 268 00:20:36,523 --> 00:20:40,323 Ще хтось? Один, два, продано! 269 00:20:42,363 --> 00:20:46,283 Вітаємо елегантну пані із цим чудовим шедевром! 270 00:20:46,363 --> 00:20:47,963 Вітаю! 271 00:20:57,363 --> 00:21:01,243 Шановні гості, аукціон ще не закінчився. 272 00:21:01,323 --> 00:21:04,203 У мене для вас сюрприз. 273 00:21:04,283 --> 00:21:10,723 Той самий митець створив два шедеври з одного оливкового дерева. 274 00:21:11,363 --> 00:21:16,483 Але спершу спитаємо чарівну пані, яка сьогодні сяє золотом. 275 00:21:17,723 --> 00:21:24,563 Хочеш собі таку річ, як у подруги, за 450 динарів? 276 00:21:39,243 --> 00:21:42,003 Ми можемо на тебе розраховувати? 277 00:21:45,363 --> 00:21:46,203 Так. 278 00:21:47,123 --> 00:21:47,963 Звісно. 279 00:21:48,683 --> 00:21:49,523 Вітаю! 280 00:22:16,203 --> 00:22:17,923 Чого ти тут стоїш, кузино? 281 00:22:18,643 --> 00:22:19,843 Де твоя машина? 282 00:22:23,203 --> 00:22:24,723 Здається, водій заснув! 283 00:22:39,963 --> 00:22:41,523 Ні, дякую. Я кинула. 284 00:22:43,643 --> 00:22:45,243 А відсвяткувати розлучення? 285 00:22:56,603 --> 00:23:00,803 А знаєш, ти перша вимовила слово «розлучення». 286 00:23:02,683 --> 00:23:03,763 Звикай. 287 00:23:06,363 --> 00:23:08,323 Багато речей гірші за розлучення. 288 00:23:08,963 --> 00:23:10,683 Справді? Наприклад? 289 00:23:10,763 --> 00:23:14,683 Вийти за того, кого не кохаєш. Навіть якщо він гарний і багатий. 290 00:23:16,043 --> 00:23:20,243 Або бути такою, як я: 30 років і досі самотня. 291 00:23:20,323 --> 00:23:21,643 Тридцять два! 292 00:23:24,283 --> 00:23:25,763 Я певна, що ти щасливіша. 293 00:23:28,803 --> 00:23:30,243 Ні, не дуже. 294 00:23:32,843 --> 00:23:37,163 Але бути нещасною самій краще, ніж бути нещасною з ним. 295 00:24:01,323 --> 00:24:02,923 Гарна в тебе машина. 296 00:24:03,003 --> 00:24:05,563 -На роботі дали? -Я купила її за свої гроші. 297 00:24:06,083 --> 00:24:09,683 Так, довелося взяти позику, але зрештою, це мої гроші. 298 00:24:11,043 --> 00:24:14,363 Чула, ти працюєш у банку «Аль-Гад», але не знаю посади. 299 00:24:14,443 --> 00:24:16,443 Я працюю на фондовій біржі. 300 00:24:16,523 --> 00:24:19,363 Заробляю гроші для банку й торгую акціями. 301 00:24:20,483 --> 00:24:23,523 Цього місяця мені пощастило. 302 00:24:24,203 --> 00:24:27,803 Правда? Хіба цікаво щодня дивитися на цифри? 303 00:24:27,883 --> 00:24:30,483 Гроші, Фарідо. Ось головна принада. 304 00:24:30,563 --> 00:24:32,243 КУВЕЙТСЬКА ФОНДОВА БІРЖА 305 00:24:32,323 --> 00:24:34,123 -Чотириста «КейБіЕйч». -Тисячу! 306 00:24:34,203 --> 00:24:35,163 Мені 200. 307 00:24:35,243 --> 00:24:36,883 Чотириста «КейБіЕйч»! 308 00:24:36,963 --> 00:24:39,763 Триста «ЕйчКей». 309 00:24:39,843 --> 00:24:41,643 Я сказала, 400 «КейБіЕйч»! 310 00:24:41,723 --> 00:24:42,603 Добре. 311 00:24:44,043 --> 00:24:45,403 Аллах Усемогутній! 312 00:24:48,763 --> 00:24:50,643 ТАНКЕРНА КОМПАНІЯ «КАЗІМА» 313 00:25:00,003 --> 00:25:02,043 Він не хотів продавати, але я… 314 00:25:02,123 --> 00:25:03,043 Неважливо! 315 00:25:03,123 --> 00:25:04,963 Байдуже, як ти його переконала. 316 00:25:05,043 --> 00:25:06,403 Зареєструй швидше. 317 00:25:15,243 --> 00:25:18,723 Якщо наймають жінок-клерків, 318 00:25:20,123 --> 00:25:22,883 хай би змусили вдягатися скромніше. 319 00:25:34,043 --> 00:25:36,883 Ось торги Хасана Дарвіша, реєструє клерк Муніра. 320 00:25:36,963 --> 00:25:37,923 Перевірте двічі. 321 00:25:38,003 --> 00:25:39,963 Нині — клерк, а завтра — трейдер. 322 00:25:43,083 --> 00:25:44,963 Вибач. Дружнє спостереження. 323 00:25:49,923 --> 00:25:52,923 Ми знайомі? Наче раніше не зустрічалися. 324 00:25:54,603 --> 00:25:56,203 Пробач, не хотів турбувати. 325 00:25:56,963 --> 00:25:59,603 Документи Хасана ніколи не були такі впорядковані. 326 00:26:00,563 --> 00:26:02,043 Радий знайомству, Муніро. 327 00:26:05,483 --> 00:26:06,363 Дякую. 328 00:26:09,643 --> 00:26:12,003 Хто сказав, що я хочу бути трейдеркою? 329 00:26:12,083 --> 00:26:15,083 Через два роки я буду менеджеркою портфеля проєктів. 330 00:26:15,163 --> 00:26:18,563 Два роки? Надто довго. Ти впораєшся швидше. 331 00:26:19,163 --> 00:26:21,923 -Звідки ти знаєш? -Бо я менеджер портфеля. 332 00:26:22,443 --> 00:26:24,083 І я помітив, як ти працюєш. 333 00:26:27,323 --> 00:26:30,923 Ти ніколи не користуєшся записником чи калькулятором. 334 00:26:31,003 --> 00:26:31,923 Вражає. 335 00:26:34,403 --> 00:26:35,803 Це все, що ти помітив? 336 00:26:41,043 --> 00:26:45,203 Навички ментальної математики дуже цінні. 337 00:26:45,283 --> 00:26:51,243 Але трейдер має бути хорошим перемовником, а не математиком. 338 00:26:52,843 --> 00:26:56,243 Скажи, чого ти очікуєш від танкерної компанії «Казіма»? 339 00:26:56,323 --> 00:26:58,243 Уже шість місяців застій. 340 00:26:58,763 --> 00:27:02,323 -Інтуїція підказує мені зачекати. -На чому вона ґрунтується? 341 00:27:02,403 --> 00:27:04,683 Судна «Казіми» перевозять нафту в районі затоки. 342 00:27:04,763 --> 00:27:08,083 Але через вибухи прибутки компанії стрімко впали. 343 00:27:09,003 --> 00:27:11,203 Якщо північні сусіди укладуть мир, 344 00:27:11,283 --> 00:27:12,683 це розчистить шлях. 345 00:27:13,883 --> 00:27:16,683 На жаль, вибухи не припинялися з 1982 року. 346 00:27:17,443 --> 00:27:19,003 І навряд чи скоро припиняться. 347 00:27:19,523 --> 00:27:21,723 Тому інтуїція підказує мені зачекати. 348 00:27:21,803 --> 00:27:22,643 Логічно. 349 00:27:23,843 --> 00:27:28,363 Але банк не покладається на інтуїцію. Він покладається на інформацію. 350 00:27:33,643 --> 00:27:34,723 Натан Ротшильд. 351 00:27:36,203 --> 00:27:37,363 Німецький інвестор. 352 00:27:38,643 --> 00:27:43,803 У 1815 році він використовував поштових голубів, щоб надсилати інформацію 353 00:27:43,883 --> 00:27:46,483 з поля бою під Ватерлоо до Лондона. 354 00:27:48,203 --> 00:27:49,483 Наполеон програв. 355 00:27:50,003 --> 00:27:52,483 А наш друг заробив величезні статки. Чому? 356 00:27:53,283 --> 00:27:55,603 Бо отримував інформацію раніше за всіх. 357 00:28:02,523 --> 00:28:04,363 Це був урок історії, професоре? 358 00:28:06,083 --> 00:28:08,203 А якщо росіяни й американці 359 00:28:08,283 --> 00:28:10,963 захочуть захистити наші судна в затоці? 360 00:28:11,963 --> 00:28:13,643 У тебе є поштові голуби? 361 00:28:14,963 --> 00:28:18,243 Без захисту вартість акцій «Казіми» не підніметься. 362 00:28:18,843 --> 00:28:22,843 Але якщо одна із цих супердержав забезпечить захист… 363 00:28:22,923 --> 00:28:25,643 -Тоді ти станеш Натаном Ротшильдом. -Саме так. 364 00:28:27,043 --> 00:28:29,523 Мені сподобався твій коментар про голубів. 365 00:28:29,603 --> 00:28:32,163 Мені потрібна лише інформація. 366 00:28:32,243 --> 00:28:37,723 Якщо дістанеш, я віддячу. 367 00:28:39,763 --> 00:28:40,923 Чекай. 368 00:28:41,643 --> 00:28:43,443 Ти Сауд Салім, мій менеджер? 369 00:28:44,123 --> 00:28:44,963 Так. 370 00:28:45,843 --> 00:28:47,403 І мій кабінет нагорі. 371 00:28:48,003 --> 00:28:50,843 А ти… твоє місце внизу. 372 00:28:55,043 --> 00:28:56,843 КУВЕЙТСЬКА БРИТАНСЬКА ШКОЛА 373 00:28:56,923 --> 00:28:58,203 ОДНОСТОРОННІЙ РУХ 374 00:29:03,603 --> 00:29:07,203 Я хотіла терміново вирішити це питання. 375 00:29:07,843 --> 00:29:11,083 Схоже, сталося непорозуміння. 376 00:29:15,843 --> 00:29:16,923 Отакої. 377 00:29:17,723 --> 00:29:21,643 Непорозуміння — погане слово в навчальному закладі. 378 00:29:22,563 --> 00:29:24,483 І щодо грошей. 379 00:29:26,763 --> 00:29:27,643 Так. 380 00:29:28,883 --> 00:29:33,323 Оскільки ми з батьком Джуд розійшлися, 381 00:29:33,843 --> 00:29:35,843 рахунки за навчання слід надсилати йому. 382 00:29:35,923 --> 00:29:38,283 Упевнена, він негайно заплатить. 383 00:29:38,363 --> 00:29:42,563 Розумію, але наш бухгалтер контактував із паном Хасві, 384 00:29:42,643 --> 00:29:45,443 і той сказав, що навчанням займається мама Джуд. 385 00:29:46,443 --> 00:29:49,083 Справді непорозуміння. 386 00:30:11,883 --> 00:30:14,283 Фарідо! 387 00:30:17,923 --> 00:30:20,683 Вітаю, пані Найвища Ставка. 388 00:30:20,763 --> 00:30:23,763 -Привіт, Яро. Доброго ранку. -Доброго ранку. 389 00:30:24,523 --> 00:30:27,523 Я привезла приладдя для уроку мистецтв. 390 00:30:27,603 --> 00:30:29,083 Пані Бадра попросила. 391 00:30:29,163 --> 00:30:32,323 Хай благословить тебе Аллах. Школі пощастило з тобою. 392 00:30:33,043 --> 00:30:35,963 Я хотіла поговорити про оплату за скульптуру. 393 00:30:36,563 --> 00:30:38,123 Не поспішай. 394 00:30:38,203 --> 00:30:41,843 Але постарайся встигнути до тренування Асми. 395 00:30:41,923 --> 00:30:44,803 Звісно. Попрошу водія привезти гроші на віллу. 396 00:30:44,883 --> 00:30:46,083 Добре. До зустрічі. 397 00:30:47,603 --> 00:30:49,003 Бережи себе. Бувай. 398 00:30:49,843 --> 00:30:50,843 Візьми приладдя. 399 00:31:09,923 --> 00:31:12,163 Це не просто розмови. Це чудово. 400 00:31:12,243 --> 00:31:14,403 Опір сильний, і для нас це добре. 401 00:31:16,843 --> 00:31:20,163 Треба бути обережними на ринку. 402 00:31:24,403 --> 00:31:26,723 Прийшла просити прийняти тебе назад? 403 00:31:29,283 --> 00:31:31,203 Чому ти не передзвонив? 404 00:31:32,003 --> 00:31:34,963 Поклади документи мені на стіл, я попрацюю ввечері. 405 00:31:36,523 --> 00:31:38,363 Сідай. Чому ти стоїш? 406 00:31:38,443 --> 00:31:40,643 Я ж казала, що це терміново, Омаре. 407 00:31:42,603 --> 00:31:45,403 Відучора я не зобов'язаний тобі дзвонити. 408 00:31:45,483 --> 00:31:47,363 Особливо, якщо це терміново. 409 00:31:50,923 --> 00:31:52,603 Можемо поговорити всередині? 410 00:31:54,443 --> 00:31:55,483 Ні, не можемо. 411 00:31:55,563 --> 00:31:57,643 Маєш щось сказати, кажи тут. 412 00:31:57,723 --> 00:31:59,643 То ось як ти хочеш? Добре. 413 00:32:00,203 --> 00:32:03,923 Пані Бадра сказала, що ти не хочеш платити за навчання доньки. 414 00:32:10,283 --> 00:32:12,643 Приватні школи для снобів. 415 00:32:14,123 --> 00:32:15,523 Моя донька не сноб. 416 00:32:17,443 --> 00:32:19,443 І що не так із державними школами? 417 00:32:21,043 --> 00:32:22,123 Подивися на мене. 418 00:32:22,723 --> 00:32:25,043 Принаймні ти міг би мені сказати. 419 00:32:25,123 --> 00:32:27,003 Навіщо так дивувати? 420 00:32:29,603 --> 00:32:31,883 Щоб насолодитися цією сценою. 421 00:32:49,083 --> 00:32:51,923 Побіжиш до татка й попросиш заплатити? 422 00:32:53,763 --> 00:32:54,923 Ти не знаєш? 423 00:32:56,803 --> 00:32:57,723 Бачу, не знаєш. 424 00:32:59,923 --> 00:33:02,043 Твій тато, великий журналіст, 425 00:33:03,203 --> 00:33:04,923 насилу виплатив компенсацію. 426 00:33:07,563 --> 00:33:08,883 Яку компенсацію? 427 00:33:08,963 --> 00:33:12,603 За те, що я терпів тебе й підтримував останні 13 років. 428 00:33:15,243 --> 00:33:16,803 Бачиш нову машину? 429 00:33:17,803 --> 00:33:18,723 Гарна, правда? 430 00:33:21,643 --> 00:33:23,363 Він банкрут через тебе. 431 00:33:24,443 --> 00:33:26,123 Це було занадто для старого. 432 00:33:41,763 --> 00:33:42,683 Що ти робиш? 433 00:33:43,563 --> 00:33:44,563 Домашнє завдання. 434 00:33:48,603 --> 00:33:51,123 Ти йдеш? Залишаєш мене саму? 435 00:33:52,723 --> 00:33:54,843 Подзвонила тітка Муніра. Іду до неї. 436 00:33:54,923 --> 00:33:56,483 Тренуйся грати на скрипці. 437 00:33:56,563 --> 00:33:58,483 Скористайся гарною акустикою. 438 00:34:01,123 --> 00:34:03,483 Я більше не хочу грати. 439 00:34:06,723 --> 00:34:09,163 -Чому? Що сталося? -Нічого, але… 440 00:34:09,883 --> 00:34:12,243 Який сенс? Мені не дадуть соло. 441 00:34:12,323 --> 00:34:13,563 Амна краща за мене. 442 00:34:20,403 --> 00:34:21,243 Джуджу. 443 00:34:22,043 --> 00:34:24,323 Ти дуже талановита, і я впевнена… 444 00:34:24,403 --> 00:34:26,363 Я вирішила. Більше не хочу грати. 445 00:34:36,363 --> 00:34:37,323 Що з рукою? 446 00:34:39,843 --> 00:34:41,083 Невеличкий опік. 447 00:34:42,363 --> 00:34:44,803 Від цигарок, так? 448 00:34:47,643 --> 00:34:48,643 Я так і знала. 449 00:34:48,723 --> 00:34:49,763 Я відчула запах. 450 00:34:50,683 --> 00:34:51,923 Добре, ти виграла. 451 00:34:52,003 --> 00:34:54,683 Мама була неслухняною, випалила одну цигарку. 452 00:34:54,763 --> 00:34:56,003 Ти така дурна! 453 00:34:56,083 --> 00:34:57,403 Безвідповідальна! 454 00:34:58,323 --> 00:35:00,883 Ти знаєш, що це тебе вб'є, так? 455 00:35:02,683 --> 00:35:04,163 Ти покинула тата. 456 00:35:04,243 --> 00:35:07,003 Мене теж покинеш, і я буду сама, як сирота! 457 00:35:25,403 --> 00:35:29,403 Джуд, це була лише одна цигарка. Одна. 458 00:35:32,283 --> 00:35:33,443 Так, твоя правда. 459 00:35:35,723 --> 00:35:36,563 Ходи сюди. 460 00:35:40,203 --> 00:35:43,963 Обіцяю, це була остання цигарка. Я більше ніколи не палитиму. 461 00:35:44,043 --> 00:35:46,123 Це остаточно. Я кину. 462 00:36:03,963 --> 00:36:05,403 Яка гарна блузка! 463 00:36:05,483 --> 00:36:07,083 Нарядилася для мене? 464 00:36:09,723 --> 00:36:11,283 Я весь день у цьому ходжу. 465 00:36:12,203 --> 00:36:13,443 Посидьмо в саду. 466 00:36:18,003 --> 00:36:21,003 Шкода, що тітка спить. Я хотіла привітатися. 467 00:36:21,683 --> 00:36:25,163 Вона б зраділа тобі. Ти її улюблениця. 468 00:36:25,683 --> 00:36:26,683 Так, я знаю. 469 00:36:27,323 --> 00:36:30,443 Але нічого, уже пізно, і я прийшла до тебе. 470 00:36:33,123 --> 00:36:34,363 Як там моя Джуд? 471 00:36:35,203 --> 00:36:38,243 -Передавала привіт. -Хай благословить її Аллах. 472 00:36:39,323 --> 00:36:43,363 Аллах їй у поміч. Починає навчання в державній школі. 473 00:36:45,043 --> 00:36:47,643 Омар не хоче платити за приватну школу. 474 00:36:49,683 --> 00:36:51,123 Розлучення — це складно. 475 00:36:51,203 --> 00:36:53,643 Ні, справа не в тому. Якби ж! 476 00:36:54,763 --> 00:36:59,523 Річ у тім, що тільки Омар вирішує, що нам можна, а що — ні. 477 00:36:59,603 --> 00:37:01,963 Чому ти не продаси дерев'яну скульптуру? 478 00:37:06,043 --> 00:37:07,283 Вона ще не моя. 479 00:37:08,323 --> 00:37:11,723 Власне, Маннуро, тому я тут. Ти казала, що маєш роботу. 480 00:37:12,643 --> 00:37:14,883 Так. І ми обоє можемо отримати вигоду. 481 00:37:15,483 --> 00:37:16,363 Як? 482 00:37:16,443 --> 00:37:19,483 Дістань мені якусь інформацію про «Казіму». 483 00:37:19,563 --> 00:37:21,163 Що? «Казіму»? 484 00:37:21,243 --> 00:37:23,283 Хіба не Омар їхній піар-менеджер? 485 00:37:23,883 --> 00:37:26,003 -Так. -Хочу знати, які в них плани. 486 00:37:26,083 --> 00:37:28,243 Захист може піти їм на користь. 487 00:37:28,323 --> 00:37:30,243 Я маю знати, чи його нададуть. 488 00:37:31,123 --> 00:37:35,523 Гадаю, після втрати 20 танкерів США можуть втрутитися. 489 00:37:35,603 --> 00:37:37,003 І що важливіше… 490 00:37:38,483 --> 00:37:41,123 Але до чого тут оплата за навчання Джуд? 491 00:37:41,203 --> 00:37:43,243 Фарідо, дістань мені інформацію, 492 00:37:43,323 --> 00:37:46,003 і я оплачу навчання Джуд. 493 00:37:46,083 --> 00:37:48,243 До того ж, ти знаєш, я люблю Джуд. 494 00:37:48,323 --> 00:37:50,643 Державні школи вже не ті, що раніше. 495 00:37:51,563 --> 00:37:53,163 Так, я знаю. 496 00:37:53,923 --> 00:37:57,763 Наскільки я знаю, Омар має доступ до інформації до її публікації. 497 00:37:58,363 --> 00:38:01,163 Вона може бути корисною, якщо знати, як нею скористатися. 498 00:38:02,163 --> 00:38:06,003 Сьогодні інформація може коштувати мільйон, а завтра — мізер. 499 00:38:07,763 --> 00:38:11,643 До того ж, хіба не через Омара в тебе проблеми? 500 00:38:12,403 --> 00:38:13,603 Нехай заплатить. 501 00:38:31,243 --> 00:38:33,203 ВІЛЛА ОМАРА АБДУЛИ РАХМАНА АЛЬ-ХАСВІ 502 00:39:09,923 --> 00:39:12,403 СВІДОЦТВО ПРО РОЗЛУЧЕННЯ ЗА НАКАЗОМ СУДУ 503 00:39:22,123 --> 00:39:26,043 ТАНКЕРНА КОМПАНІЯ «КАЗІМА» 504 00:39:28,603 --> 00:39:29,443 «КАЗІМА» 505 00:39:33,043 --> 00:39:34,323 ЗВІТ ПРО ЕКОЛОГІЮ 506 00:39:46,723 --> 00:39:47,963 «КАЗІМА», БЕРЕЗЕНЬ 1987 507 00:40:22,683 --> 00:40:24,123 Я знайшла, Рошене! 508 00:40:31,123 --> 00:40:32,003 Фарідо. 509 00:40:33,523 --> 00:40:36,523 Ми прийшли купувати чи укласти угоду? 510 00:40:36,603 --> 00:40:37,523 Укласти угоду. 511 00:40:38,283 --> 00:40:39,443 То ми домовилися? 512 00:40:40,283 --> 00:40:41,963 Якщо погодишся на мої умови. 513 00:40:45,803 --> 00:40:47,683 Які умови? 514 00:40:48,403 --> 00:40:52,083 Ти заплатиш за ту штуку, яку змусила мене купити на аукціоні. 515 00:40:53,723 --> 00:40:56,203 -За 400 динарів? -450! 516 00:40:57,763 --> 00:40:59,123 А як же моя Джуд? 517 00:40:59,723 --> 00:41:02,443 Я ж мала заплатити за навчання. Що змінилося? 518 00:41:02,523 --> 00:41:06,043 Не хвилюйся. Мені запропонували роботу. 519 00:41:07,163 --> 00:41:09,363 Справді? Вітаю. 520 00:41:10,123 --> 00:41:12,123 Я можу дати тобі рекомендацію. 521 00:41:15,763 --> 00:41:17,883 То ми домовилися? 522 00:41:20,843 --> 00:41:23,363 -Яка ціна? -П'ятсот двадцять динарів. 523 00:41:26,483 --> 00:41:27,563 Неймовірно! 524 00:41:28,403 --> 00:41:29,243 Я візьму. 525 00:41:32,963 --> 00:41:33,923 Домовилися. 526 00:41:42,483 --> 00:41:44,603 Ти цим займаєшся? Укладаєш угоди? 527 00:41:46,043 --> 00:41:46,923 Щось таке. 528 00:41:52,003 --> 00:41:53,643 Скільки ти сказала? 529 00:41:54,443 --> 00:41:56,483 Я сказала 450 динарів, Маннуро. 530 00:42:00,083 --> 00:42:02,363 Як ти навчилася робити те, що робиш? 531 00:42:02,963 --> 00:42:04,803 Торгівля в нас у крові, люба. 532 00:42:07,163 --> 00:42:08,803 Але дехто кращий за інших. 533 00:42:13,603 --> 00:42:15,803 А тепер розкажи про «Казіму». 534 00:42:21,803 --> 00:42:22,643 Що таке? 535 00:42:22,723 --> 00:42:24,963 -Я уклав угоду. -Добре. 536 00:42:25,043 --> 00:42:27,003 -У нас зустріч. Ти закінчив? -Так. 537 00:42:27,083 --> 00:42:28,283 -Тут? -Я готовий. 538 00:42:28,363 --> 00:42:30,803 -Зроби переказ. Подивлюся пізніше. -Добре. 539 00:42:30,883 --> 00:42:32,523 Ти сьогодні бачив Сауда? 540 00:42:33,243 --> 00:42:35,563 Я не стежу за ним. Я за тобою стежу. 541 00:42:35,643 --> 00:42:37,203 Де тендерна документація? 542 00:42:38,283 --> 00:42:40,203 -Перед тобою! -Бачу. 543 00:42:40,283 --> 00:42:42,003 У цієї гарний характер. 544 00:42:43,683 --> 00:42:45,803 Але в тієї гарні очі. 545 00:42:45,883 --> 00:42:48,363 Ти знаєш, що гарні очі — моя слабкість. 546 00:42:48,443 --> 00:42:50,003 Ви щось хотіли? 547 00:42:51,523 --> 00:42:53,443 Твоя правда. У тієї гарніші очі. 548 00:43:15,403 --> 00:43:16,243 Фарідо! 549 00:43:23,683 --> 00:43:24,643 Що ти тут робиш? 550 00:43:24,723 --> 00:43:26,283 Чому він це зробив? 551 00:43:26,803 --> 00:43:29,763 Я вчора вдарила його в ребра. А чому ти тут? 552 00:43:34,523 --> 00:43:35,403 Пані Фарідо. 553 00:43:37,003 --> 00:43:38,883 Пан Амір чекає на вас. Ходімо. 554 00:43:44,083 --> 00:43:45,043 Чоловік Яри? 555 00:43:46,643 --> 00:43:48,563 -Поговоримо пізніше. -Ходімо. 556 00:44:02,123 --> 00:44:05,283 Фаріда Адіб Мамун. 557 00:44:06,723 --> 00:44:08,443 Пані Найвища Ставка. 558 00:44:09,003 --> 00:44:12,803 -Дякую за внесок. -Завжди рада, пане Аміре. 559 00:44:12,883 --> 00:44:14,763 Яра казала, що тобі потрібна послуга. 560 00:44:16,003 --> 00:44:16,923 Тут? 561 00:44:18,003 --> 00:44:19,283 Не послуга. 562 00:44:20,283 --> 00:44:21,163 Співбесіда. 563 00:44:26,963 --> 00:44:27,883 Фарідо. 564 00:44:29,843 --> 00:44:32,523 З чоловіками важко мати справу. 565 00:44:33,923 --> 00:44:35,003 Особливо… 566 00:44:35,883 --> 00:44:36,803 для матері. 567 00:44:39,243 --> 00:44:40,363 Пробач. 568 00:44:40,443 --> 00:44:43,763 Я не роблю послуг навіть друзям дружини. 569 00:44:46,083 --> 00:44:47,283 Це не послуга. 570 00:44:50,203 --> 00:44:52,083 Це радше обмін. 571 00:45:17,723 --> 00:45:20,283 Купуй! Негайно! 572 00:45:21,043 --> 00:45:24,003 Мені 10 000 акцій «Казіми». Швидше! Давай 15. 573 00:45:25,483 --> 00:45:26,323 Слухаю. 574 00:45:27,523 --> 00:45:29,843 Так. Звісно. 575 00:45:31,163 --> 00:45:32,203 Зрозумів. 576 00:45:34,003 --> 00:45:36,163 ТАНКЕРНА КОМПАНІЯ «КАЗІМА» 577 00:45:45,443 --> 00:45:47,363 Мені чотири тисячі! 578 00:45:49,963 --> 00:45:50,963 Мені п'ять тисяч! 579 00:45:52,643 --> 00:45:54,723 Мені чотири тисячі! 580 00:46:00,803 --> 00:46:02,403 «Казіма»! 581 00:46:17,163 --> 00:46:21,163 Звідки в тебе та ж інформація, що й у віцепрезидента банку? 582 00:46:26,483 --> 00:46:27,923 Від поштового голуба. 583 00:52:47,443 --> 00:52:49,683 Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин