1
00:00:18,763 --> 00:00:20,083
Có cháy!
2
00:00:21,603 --> 00:00:24,883
- Gọi xe cứu thương đi!
- Có cháy!
3
00:00:25,483 --> 00:00:27,483
- Có cháy!
- Gọi người giúp đi!
4
00:00:28,483 --> 00:00:29,723
Không!
5
00:00:30,243 --> 00:00:31,163
Có cháy!
6
00:00:32,723 --> 00:00:33,843
Đám cháy ở đâu?
7
00:00:45,963 --> 00:00:47,803
PHI VỤ TRAO ĐỔI
8
00:01:03,323 --> 00:01:06,323
BẢY THÁNG TRƯỚC
9
00:01:06,403 --> 00:01:10,523
ĐẬP VỠ LỚP KÍNH NẾU CÓ CHÁY
10
00:01:23,083 --> 00:01:25,803
VĂN PHÒNG DỊCH VỤ HAWALLY
11
00:01:34,923 --> 00:01:38,643
GIẤY CHỨNG NHẬN LY HÔN THEO LỆNH TÒA
12
00:01:45,323 --> 00:01:46,643
FARIDA ADEEB AL-MA'MOUN
13
00:02:19,923 --> 00:02:20,803
Chúc mừng.
14
00:02:23,323 --> 00:02:24,323
Con tự do rồi.
15
00:02:46,203 --> 00:02:47,403
Farida, cô ổn chứ?
16
00:02:49,563 --> 00:02:51,523
Tối nay tới tiệc của Yara chứ?
17
00:02:53,803 --> 00:02:55,123
Chắc để lần khác.
18
00:03:09,403 --> 00:03:13,403
Thầy Bill vẫn chưa chọn người độc tấu
cho buổi hòa nhạc Mùa xuân.
19
00:03:13,483 --> 00:03:16,683
Nhưng chắc thầy ấy sẽ chọn con.
20
00:03:16,763 --> 00:03:19,363
Dù Amna cũng rất giỏi.
21
00:03:19,443 --> 00:03:22,603
- Hôm nay tốt lắm, Jude.
- Cảm ơn Adel. Cậu cũng thế.
22
00:03:24,843 --> 00:03:27,563
Giờ biết Adel thích ai nhất rồi.
23
00:03:27,643 --> 00:03:29,163
Thôi đi, mẹ. Dừng lại.
24
00:03:29,243 --> 00:03:32,203
- Xin chào nhạc công tài ba.
- Xin chào chỉ huy.
25
00:03:32,283 --> 00:03:33,763
Anh chiều nó quá, Roshan.
26
00:03:38,163 --> 00:03:39,283
Công chúa.
27
00:03:40,683 --> 00:03:41,523
Được rồi.
28
00:03:52,883 --> 00:03:54,083
Câu này sai rồi.
29
00:03:56,123 --> 00:03:59,283
Juju, x không bao giờ có nhiều giá trị.
30
00:03:59,363 --> 00:04:01,923
Cùng phương trình, cùng giá trị.
Hiểu không?
31
00:04:02,523 --> 00:04:05,883
Không ạ. Mỗi lần con đi tìm x,
nó lại chạy mất tích.
32
00:04:09,803 --> 00:04:10,923
Biết không, Juju?
33
00:04:11,003 --> 00:04:12,683
Toán là môn mẹ thích nhất.
34
00:04:13,643 --> 00:04:15,603
Mẹ thích sắp xếp lại sự hỗn loạn.
35
00:04:17,483 --> 00:04:18,483
THỜI TRANG ECHO
36
00:04:18,563 --> 00:04:20,763
Câu này con đúng. Thấy chứ? Hoan hô.
37
00:04:20,843 --> 00:04:21,963
- Jude!
- Mẹ.
38
00:04:22,683 --> 00:04:24,963
Họ ra bộ sưu tập mới. Con muốn đi xem.
39
00:04:25,043 --> 00:04:27,923
Một phương trình đúng
không có nghĩa là váy mới.
40
00:04:33,803 --> 00:04:34,723
Cái gì đây?
41
00:04:35,323 --> 00:04:37,363
Juju, cái gì đây?
42
00:04:38,603 --> 00:04:41,083
Con chịu. Hiệu trưởng Badra
nhờ đưa cho mẹ.
43
00:04:42,403 --> 00:04:44,123
Con xem với được không ạ?
44
00:04:45,683 --> 00:04:47,603
HỌC PHÍ 2 NĂM
QUÁ HẠN
45
00:04:47,683 --> 00:04:50,763
Thôi nào mẹ. Làm ơn!
Ta đến đây để ăn mừng mà.
46
00:04:53,003 --> 00:04:54,163
HỌC PHÍ
47
00:05:03,003 --> 00:05:05,283
HÀNG HẢI KAZIMA
48
00:05:08,603 --> 00:05:11,963
Chào, Omar đây.
Hãy để lại lời nhắn. Cảm ơn.
49
00:05:12,923 --> 00:05:13,763
Chào, tôi đây.
50
00:05:14,323 --> 00:05:17,323
Gọi lại cho tôi
ngay khi nhận được tin nhé?
51
00:05:17,403 --> 00:05:19,443
Tôi sẽ sớm về nhà bố mẹ.
52
00:05:19,523 --> 00:05:20,603
Khẩn cấp, Omar.
53
00:05:23,683 --> 00:05:27,403
Chao ôi! Đẹp muốn xỉu! Tuyệt quá.
54
00:05:28,723 --> 00:05:30,163
Ái chà!
55
00:05:32,203 --> 00:05:33,123
Đưa mẹ xem nào.
56
00:05:36,483 --> 00:05:37,403
Lại đây.
57
00:05:42,483 --> 00:05:43,323
Mẹ thấy sao?
58
00:05:44,083 --> 00:05:44,923
Rất đáng yêu.
59
00:05:51,803 --> 00:05:53,243
Ồ, chào Yara.
60
00:05:53,323 --> 00:05:55,523
Farida? Lấy đi, cưng.
61
00:05:55,603 --> 00:05:58,163
Không, của cô mà. Cô thấy trước.
62
00:05:58,243 --> 00:06:00,403
Mua sắm cho buổi gây quỹ hả?
63
00:06:00,483 --> 00:06:02,883
Không, tôi mua cái váy đó rồi.
64
00:06:02,963 --> 00:06:04,883
Tôi đi mua sắm cho vui thôi.
65
00:06:06,963 --> 00:06:09,003
Rất đón chờ bộ váy của cô tối nay.
66
00:06:09,883 --> 00:06:12,443
Không, tôi trả lời là không đi rồi.
Tôi bận.
67
00:06:12,523 --> 00:06:15,763
Có lẽ tôi đã bỏ lỡ
tin nhắn của cô. Xin lỗi nhé.
68
00:06:15,843 --> 00:06:17,163
Không sao đâu.
69
00:06:17,803 --> 00:06:20,643
Biết sao không?
Tôi chưa bao giờ hợp màu vàng.
70
00:06:21,563 --> 00:06:24,003
Ông trời muốn cô có bộ váy này rồi. Đây.
71
00:06:28,763 --> 00:06:29,603
Farida?
72
00:06:30,323 --> 00:06:33,963
Cô sẽ rất đẹp
nếu quyết định mặc bộ đó tối nay.
73
00:06:34,043 --> 00:06:37,723
Hy vọng cô đổi ý.
Buổi đấu giá hôm nay rất quan trọng.
74
00:06:39,803 --> 00:06:40,683
Tôi sẽ cố.
75
00:06:44,403 --> 00:06:46,563
Hoá đơn hết 120 dinar, cô Farida.
76
00:06:54,323 --> 00:06:57,123
Tôi không đủ tiền mặt.
Quên không đi rút tiền.
77
00:06:57,203 --> 00:06:59,203
Cô muốn mở tài khoản ở đây không?
78
00:06:59,283 --> 00:07:00,523
Được đó.
79
00:07:02,363 --> 00:07:08,763
James, cậu đã báo cáo không đầy đủ
về tình hình chiến sự giữa Iraq và Iran.
80
00:07:08,843 --> 00:07:14,003
Và tác động từ cuộc chiến
lên tàu chở dầu của ta.
81
00:07:14,083 --> 00:07:17,843
Và ta thậm chí không ở trong
cuộc chiến đó.
82
00:07:21,203 --> 00:07:24,523
Và cậu nghe ngóng được gì ở Washington
83
00:07:24,603 --> 00:07:28,323
về việc tàu Mỹ đề nghị bảo vệ ta?
84
00:07:29,643 --> 00:07:35,283
Vì cậu biết ảnh hưởng của Kuwait
còn hơn cả dầu mỏ mà.
85
00:07:39,363 --> 00:07:41,443
Nghe nói đang đi cùng anh ấy
trong chuyến đó.
86
00:07:42,403 --> 00:07:44,723
Chuyến đi mà anh Hasanein kể với tôi…
87
00:07:44,803 --> 00:07:45,643
Xin chào.
88
00:07:46,323 --> 00:07:48,083
- Chào Jude.
- Chào bác.
89
00:07:49,763 --> 00:07:51,643
- Chào hai mẹ con.
- Chào con.
90
00:07:52,723 --> 00:07:54,083
Đồ của con đã đến.
91
00:07:55,003 --> 00:07:55,963
Ừ, con thấy rồi.
92
00:07:57,923 --> 00:08:00,043
- Omar có gọi không?
- Không.
93
00:08:00,963 --> 00:08:01,963
Sao phải gọi?
94
00:08:03,523 --> 00:08:05,123
Không gì cả. Con hỏi thôi.
95
00:08:06,843 --> 00:08:07,923
Sao mẹ lại mở ra?
96
00:08:09,243 --> 00:08:12,363
Mẹ muốn biết con đã lấy gì và để lại gì.
97
00:08:12,963 --> 00:08:16,243
- Ta ăn cơm được chưa ạ?
- Đợi nấu xong bữa trưa đã.
98
00:08:20,363 --> 00:08:21,883
PHÒNG CỦA JUDE
99
00:08:27,203 --> 00:08:28,243
Không!
100
00:08:29,163 --> 00:08:30,843
Con quên bỏ máy ảnh vào rồi.
101
00:08:30,923 --> 00:08:33,563
Không sao, hôm nào qua thăm bố thì lấy.
102
00:08:33,643 --> 00:08:37,683
- Giờ con có hai ngôi nhà.
- Nghĩa là giờ con sẽ ăn gấp đôi?
103
00:08:39,163 --> 00:08:44,123
Hai mươi con tàu chở dầu
đã bị đánh bom trong năm nay.
104
00:08:44,683 --> 00:08:47,003
Sao tờ Washington Post lại gọi cho ông?
105
00:08:47,603 --> 00:08:52,363
Chưa nói với con gái rằng ông nó
là người quan trọng à?
106
00:08:52,443 --> 00:08:57,283
Sao tờ Washington Post lại không gọi
trong khi ông là tổng biên tập chứ?
107
00:08:58,083 --> 00:09:00,163
Việc của ông là phân tích tin tức.
108
00:09:00,803 --> 00:09:04,283
Và ngón tay ông luôn cảm nhận được
nhịp đập của đất nước.
109
00:09:04,363 --> 00:09:07,523
Ông nhồi đầy tin tức,
như món bí ngòi nhồi thịt vậy.
110
00:09:07,603 --> 00:09:11,483
Ừ, nhưng tin tức của ông
rẻ hơn tiền mua váy.
111
00:09:14,643 --> 00:09:16,323
Hôm nay con tiêu bao nhiêu?
112
00:09:17,283 --> 00:09:18,123
Vào cái gì?
113
00:09:19,083 --> 00:09:20,763
Dù gì con cũng định đem trả.
114
00:09:20,843 --> 00:09:21,803
Trả cái gì cơ?
115
00:09:21,883 --> 00:09:26,363
Tốt. Bố không muốn
trả tiền mua sắm cho con.
116
00:09:27,083 --> 00:09:28,363
Trả cả váy của con ạ?
117
00:09:28,883 --> 00:09:31,523
Thật đấy à? Vậy là hai cái váy?
118
00:09:31,603 --> 00:09:32,723
Chuyện này là sao?
119
00:09:33,523 --> 00:09:37,003
Con mua váy để đi sự kiện từ thiện
Yara tổ chức tối nay.
120
00:09:37,083 --> 00:09:39,163
Con sẽ trả lại. Hết chuyện.
121
00:09:39,243 --> 00:09:41,403
- Con cứ giữ lại váy.
- Con đi tiệc?
122
00:09:42,003 --> 00:09:45,003
Buổi đấu giá, để từ thiện,
không phải bữa tiệc, bố.
123
00:09:45,083 --> 00:09:47,083
Kể cả là tiệc thì có sao?
124
00:09:47,163 --> 00:09:49,963
Đi đi, vui vẻ và giữ tâm trí cởi mở.
125
00:09:50,043 --> 00:09:52,123
Lỡ đâu tìm được ý trung nhân ở đó.
126
00:09:52,763 --> 00:09:56,003
Không phải tiệc, mẹ.
Đây là sự kiện từ thiện.
127
00:09:56,083 --> 00:09:58,723
Bố mẹ sao vậy?
Muốn đuổi con đi đúng không?
128
00:09:59,923 --> 00:10:04,043
Vết mực trên tờ giấy ly hôn
vừa ký sáng nay còn chưa khô.
129
00:10:04,123 --> 00:10:06,283
Từ từ hẵng giục con lấy chồng tiếp!
130
00:10:06,363 --> 00:10:08,283
Ta đã giục nó lấy chồng thật à?
131
00:10:08,363 --> 00:10:10,923
Không. Ta chưa từng giục nó làm gì cả.
132
00:10:11,803 --> 00:10:15,323
Nó khăng khăng muốn cưới Omar
để thoát khỏi chúng ta.
133
00:10:16,523 --> 00:10:18,803
Cảm ơn vì bữa ăn ạ. Jude còn bài tập.
134
00:10:52,203 --> 00:10:55,403
Chào, Omar đây.
Hãy để lại lời nhắn. Cảm ơn.
135
00:11:00,883 --> 00:11:02,963
Lại là… tôi đây.
136
00:11:05,203 --> 00:11:06,683
Tôi rất cần anh, Omar.
137
00:11:07,443 --> 00:11:08,683
Gọi lại cho tôi nhé?
138
00:11:10,203 --> 00:11:11,083
Khẩn cấp.
139
00:11:25,643 --> 00:11:28,243
Chắc chắn nếu tiếp tục tập,
con sẽ làm được.
140
00:11:28,323 --> 00:11:29,163
Tin mẹ đi.
141
00:11:30,203 --> 00:11:32,843
Vậy hay là mang đàn violin
142
00:11:32,923 --> 00:11:36,203
rồi sang phòng khác tập tiếp nhỉ?
Mẹ phải thay đồ.
143
00:11:36,803 --> 00:11:38,683
Nhưng âm thanh ở đây hay hơn.
144
00:11:40,443 --> 00:11:43,163
Làm sao nỡ từ chối
nơi âm thanh hay hơn chứ?
145
00:11:43,763 --> 00:11:45,243
Ở lại bao lâu tùy thích.
146
00:11:50,283 --> 00:11:51,603
Mẹ có mùi thuốc lá.
147
00:11:53,603 --> 00:11:56,123
Gì chứ? Thôi đi, Jude. Không vui đâu.
148
00:11:57,163 --> 00:11:58,283
Khi nào mẹ về?
149
00:11:58,963 --> 00:12:00,123
Hơi muộn chút.
150
00:12:01,843 --> 00:12:05,163
Nếu định ngủ ở đây,
đừng chiếm hết chỗ đấy.
151
00:12:05,963 --> 00:12:08,643
Ít ra con không đạp khi ngủ.
152
00:12:09,243 --> 00:12:11,803
Còn mẹ ít ra không ngáy.
153
00:12:12,763 --> 00:12:14,043
Thưởng thức âm thanh nhé.
154
00:12:14,123 --> 00:12:19,563
Dài tới 290 km, nằm giữa vĩ độ 28
155
00:12:19,643 --> 00:12:21,363
và vĩ độ 30 về phía bắc,
156
00:12:21,963 --> 00:12:23,963
và kinh độ 46…
157
00:12:24,043 --> 00:12:25,563
Roshan không ở đây.
158
00:12:26,963 --> 00:12:28,243
Đang nghỉ phép rồi.
159
00:12:35,723 --> 00:12:37,203
Bố chở con đi được không?
160
00:12:41,843 --> 00:12:45,203
Hôm nay tại tòa, họ đã thảo luận
chi phí nuôi Jude chưa ạ?
161
00:12:46,603 --> 00:12:47,763
Sao con hỏi vậy?
162
00:12:49,403 --> 00:12:51,683
Nay nó đưa hóa đơn học phí cho con.
163
00:12:52,483 --> 00:12:54,683
Vấn đề là, Omar biết việc học
quan trọng thế nào,
164
00:12:54,763 --> 00:12:57,243
và đó là thứ duy nhất
ổn định trong đời nó.
165
00:12:58,083 --> 00:13:02,283
Nhưng con có thể tự lo cho đời mình
và các khoản chi phí riêng.
166
00:13:03,323 --> 00:13:05,123
Con không cần phụ thuộc ai.
167
00:13:06,523 --> 00:13:07,883
Cách thay thế là gì?
168
00:13:09,803 --> 00:13:10,923
Con kiếm việc.
169
00:13:13,083 --> 00:13:15,243
Và con nên ghi gì trong hồ sơ?
170
00:13:15,323 --> 00:13:19,123
Ly hôn? Đã không làm việc trong 13 năm?
171
00:13:28,923 --> 00:13:30,123
Váy đẹp lắm.
172
00:13:30,643 --> 00:13:32,963
Chắc chắn là đắt, nhưng đẹp đấy.
173
00:13:34,763 --> 00:13:35,963
Cảm ơn bố.
174
00:13:37,003 --> 00:13:40,883
Nhưng vẫn không đủ để bảo vệ con
khỏi sự phán xét tại bữa tiệc.
175
00:13:40,963 --> 00:13:43,483
Á à, thì ra là một bữa tiệc.
176
00:13:45,883 --> 00:13:46,723
Đi đi.
177
00:13:58,443 --> 00:14:01,483
Sáng ly hôn, rồi tối đi dự tiệc.
178
00:14:01,563 --> 00:14:03,123
Bộ váy cô ấy đẹp chưa kìa?
179
00:14:09,283 --> 00:14:12,003
Chà! Cô rất hợp màu vàng đấy.
180
00:14:12,083 --> 00:14:15,003
Cảm ơn. Tôi không thể
từ chối lời mời của cô,
181
00:14:15,083 --> 00:14:16,963
cũng như chiếc váy đáng yêu đó.
182
00:14:25,323 --> 00:14:26,603
Xin lỗi.
183
00:14:27,843 --> 00:14:28,683
Ai vậy?
184
00:14:29,363 --> 00:14:31,443
Có tin nổi cô ấy đang lái xe không?
185
00:14:37,123 --> 00:14:39,603
- Xe cô đẹp quá.
- Cảm ơn.
186
00:14:40,323 --> 00:14:42,043
Chị họ cô không cưỡng được.
187
00:14:42,123 --> 00:14:44,443
Cứ phải xuất hiện hoành tráng, nhỉ?
188
00:14:45,603 --> 00:14:47,843
Đùa đấy. Tôi quý Munira lắm.
189
00:14:49,003 --> 00:14:51,243
Xin lỗi, tôi nên bắt đầu đấu giá thôi.
190
00:15:01,283 --> 00:15:05,163
Chúng tôi muốn thông báo
toàn bộ lợi nhuận của buổi đấu giá này
191
00:15:05,243 --> 00:15:09,883
sẽ được dùng để hỗ trợ
vận động viên nữ Kuwait đầu tiên
192
00:15:09,963 --> 00:15:12,363
tham gia Thế vận hội Olympic!
193
00:15:15,923 --> 00:15:21,683
Bây giờ hãy chào đón nhà vô địch đấu kiếm,
Asma Al-Madi và huấn luyện viên của cô ấy!
194
00:15:30,243 --> 00:15:32,643
- Farrouda?
- Chào chị, Mannura.
195
00:15:37,323 --> 00:15:41,283
Nghe nói tối nay định không đến.
Nhưng hóa ra em mạnh mẽ, thật đấy.
196
00:15:44,963 --> 00:15:46,843
Em chưa từng bỏ lỡ những sự kiện này.
197
00:15:46,923 --> 00:15:50,243
Nhưng biết người ta thích buôn chuyện
và tung tin đồn mà.
198
00:15:50,843 --> 00:15:53,803
Có sự khác biệt lớn
giữa tin đồn, ghen tị và đố kỵ.
199
00:15:55,483 --> 00:15:59,203
Em tin rằng chị là mục tiêu
của mọi sự đố kỵ. Chúa phù hộ chị.
200
00:15:59,283 --> 00:16:02,363
Chà, tối nay có ai để ý đến chị đâu.
201
00:16:02,443 --> 00:16:05,203
Ai cũng bận bàn tán
về em họ thân yêu của chị.
202
00:16:05,283 --> 00:16:06,363
Tuyệt!
203
00:16:06,443 --> 00:16:07,403
Ôi, thôi nào!
204
00:16:07,483 --> 00:16:10,003
Nói đến những chuyện đó thì khỏi phải lo.
205
00:16:10,083 --> 00:16:13,723
Chắc chắn cuối buổi tối,
ánh hào quang sẽ thuộc hết về chị.
206
00:16:13,803 --> 00:16:16,403
Vì như thường lệ,
chị sẽ bất chấp giành lấy.
207
00:16:20,283 --> 00:16:21,403
Sai rồi, em yêu.
208
00:16:21,483 --> 00:16:23,963
Tối nay chị đến đây vì nhà vô địch đó.
209
00:16:24,043 --> 00:16:27,763
Chị đến ủng hộ cô ấy,
không để thể hiện hay thỏa mãn cái tôi.
210
00:16:30,883 --> 00:16:33,203
Đời này chẳng gì thỏa mãn được
cái tôi của chị.
211
00:16:47,443 --> 00:16:51,803
Các vị khách quý, buổi đấu giá này
được tài trợ bởi Ngân hàng của Ngày mai.
212
00:16:52,443 --> 00:16:55,523
Và tôi muốn cảm ơn phó chủ tịch ngân hàng,
213
00:16:55,603 --> 00:17:00,363
chồng tôi, Amir Hashem,
đã tài trợ cho buổi đấu giá này.
214
00:17:06,363 --> 00:17:08,323
Cảm ơn mọi người.
215
00:17:09,363 --> 00:17:13,203
Ở Ngân hàng Ngày mai, chúng tôi đã
đóng góp một phần nhỏ
216
00:17:13,283 --> 00:17:17,283
để chung tay góp sức cùng Yara.
217
00:17:17,843 --> 00:17:21,483
Toàn bộ lợi nhuận sẽ được dùng để
tài trợ huấn luyện Asma.
218
00:17:21,563 --> 00:17:25,443
Và chúng tôi trông cậy vào
lòng tốt cùng sự hào phóng của các vị,
219
00:17:26,043 --> 00:17:29,483
để trao cơ hội giành huy chương vàng
220
00:17:29,563 --> 00:17:31,723
cho một người phụ nữ Kuwait.
221
00:17:37,043 --> 00:17:41,083
Và bây giờ, hãy bắt đầu cuộc đấu giá
với bộ đồng hồ.
222
00:17:42,683 --> 00:17:45,603
Giá khởi điểm là 150 dinar!
223
00:17:45,683 --> 00:17:48,003
Một trăm năm mươi! Có ai không?
224
00:17:48,083 --> 00:17:50,483
Ta có 200 dinar.
225
00:17:50,563 --> 00:17:53,523
Giờ là 250 dinar.
Ai sẽ trả giá cao hơn đây?
226
00:17:53,603 --> 00:17:55,203
Giờ là 300 rồi.
227
00:17:55,723 --> 00:17:59,323
Giờ là 350. Lần một, lần hai, chốt!
228
00:17:59,403 --> 00:18:00,643
Xin chúc mừng.
229
00:18:02,483 --> 00:18:05,923
Tới vật phẩm tiếp theo.
Giá khởi điểm là 200 dinar.
230
00:18:06,003 --> 00:18:08,923
Hai trăm năm mươi dinar.
231
00:18:09,003 --> 00:18:13,763
Giờ là 300 dinar! Ai muốn trả cao hơn?
Giờ là 400 dinar! Ai muốn trả cao hơn?
232
00:18:13,843 --> 00:18:15,163
Giờ là 450 dinar.
233
00:18:17,043 --> 00:18:21,003
Đang là 450, lần một, lần hai, chốt!
234
00:18:21,083 --> 00:18:25,043
Và bây giờ là
bộ kim cương Ý tuyệt đẹp này.
235
00:18:25,123 --> 00:18:26,523
Năm trăm dinar!
236
00:18:26,603 --> 00:18:31,123
Ai trả giá cao hơn không?
Bảy trăm! Chín trăm!
237
00:18:31,203 --> 00:18:32,643
Còn ai không? Lần một.
238
00:18:32,723 --> 00:18:35,483
Đang là 350 dinar!
Một nghìn! Ai nữa không?
239
00:18:35,563 --> 00:18:36,963
Lần hai! Chốt!
240
00:18:37,043 --> 00:18:40,043
Lần một! Lần hai! Chốt! Chúc mừng!
241
00:18:40,123 --> 00:18:42,083
Lần hai! Chốt!
242
00:18:42,163 --> 00:18:46,683
Chúng tôi đã gây quỹ được 10.000 dinar
để hỗ trợ huấn luyện Asmaa.
243
00:18:50,603 --> 00:18:54,483
Tôi rất vui khi được khép lại buổi đấu giá
bằng kiệt tác này.
244
00:18:55,403 --> 00:18:57,043
Pièce de résistance.
245
00:18:57,123 --> 00:19:00,563
Tôi biết ơn bất cứ ai
hào phóng trả giá cho tác phẩm này.
246
00:19:01,283 --> 00:19:03,843
Cầu mong người tuyệt vời nhất chiến thắng.
247
00:19:07,003 --> 00:19:09,603
Giá khởi điểm là 75 dinar.
248
00:19:09,683 --> 00:19:12,403
Với giá 75 đô la. Ai sẽ tăng lên 100 nào?
249
00:19:12,483 --> 00:19:13,803
Bên đây có 100.
250
00:19:13,883 --> 00:19:18,883
Ai sẽ trả 150? Giá 150 dinar.
Ai sẽ trả 200?
251
00:19:18,963 --> 00:19:21,483
Có ai không?
252
00:19:21,563 --> 00:19:23,483
Ai sẽ trả 200?
253
00:19:23,563 --> 00:19:27,283
Đang là 200 dinar. Còn ai không?
Quý cô bên đó.
254
00:19:27,363 --> 00:19:28,323
Đang 200 dinar!
255
00:19:29,043 --> 00:19:33,203
Ai sẽ trả 250?
256
00:19:33,763 --> 00:19:38,803
Quý cô ấy đang trả giá 250.
Ai sẽ trả cao hơn?
257
00:19:38,883 --> 00:19:41,363
Giờ là 300 dinar!
258
00:19:41,443 --> 00:19:46,523
Ta có 350!
259
00:19:58,043 --> 00:20:03,883
Ai sẽ trả 400 để hỗ trợ Asma
tập luyện và chi trả phí đi lại?
260
00:20:03,963 --> 00:20:05,803
Thể hiện chính mình đi nào!
261
00:20:09,963 --> 00:20:11,323
Bên đây trả 400 dinar!
262
00:20:11,403 --> 00:20:16,603
Ta có 400! Ai sẽ trả 425?
263
00:20:17,243 --> 00:20:20,803
Đang là 425! Ai trả 425 không ạ?
264
00:20:21,323 --> 00:20:23,003
Ai trả 425 không ạ?
265
00:20:23,803 --> 00:20:28,723
Với giá 425! Còn ai nữa không? Đây là tiền
hỗ trợ cô ấy di chuyển và tập luyện.
266
00:20:31,203 --> 00:20:32,643
Bốn trăm năm mươi.
267
00:20:32,723 --> 00:20:35,763
Ta có 450!
268
00:20:36,523 --> 00:20:40,323
Ai nữa không? Lần một, lần hai, chốt!
269
00:20:42,363 --> 00:20:46,283
Chúc mừng quý cô thanh lịch
với kiệt tác tuyệt đẹp này!
270
00:20:46,363 --> 00:20:47,963
Xin chúc mừng!
271
00:20:57,363 --> 00:21:01,243
Các vị khách thân mến,
chương trình vẫn chưa kết thúc.
272
00:21:01,323 --> 00:21:04,203
Tôi có một bất ngờ đặc biệt
dành cho mọi người.
273
00:21:04,283 --> 00:21:10,723
Nghệ sĩ ấy đã tạo nên hai tác phẩm
bằng gỗ từ cùng một cây ô liu.
274
00:21:11,363 --> 00:21:16,483
Nhưng trước tiên, phải hỏi quý cô đáng yêu
đang lấp lánh ánh vàng giữa đêm nay đã.
275
00:21:17,723 --> 00:21:24,563
Cô có muốn mua tác phẩm này
để xứng vai cô bạn với giá 450 không?
276
00:21:39,243 --> 00:21:42,003
Vậy chúng tôi có thể
trông cậy vào cô không?
277
00:21:45,403 --> 00:21:47,763
Được chứ, tất nhiên rồi.
278
00:21:48,683 --> 00:21:49,523
Xin chúc mừng!
279
00:22:16,203 --> 00:22:18,563
Sao lại đứng đây, em họ?
280
00:22:18,643 --> 00:22:19,843
Xe em đâu?
281
00:22:23,203 --> 00:22:24,723
Chắc tài xế ngủ quên rồi.
282
00:22:39,963 --> 00:22:41,523
Thôi, cảm ơn. Em bỏ rồi.
283
00:22:43,643 --> 00:22:45,243
Ăn mừng ly hôn cũng không?
284
00:22:56,603 --> 00:23:00,803
Có biết chị là người đầu tiên
nói từ "ly hôn" không?
285
00:23:02,683 --> 00:23:03,763
Làm quen đi.
286
00:23:06,363 --> 00:23:08,443
Nhiều thứ còn tệ hơn ly hôn.
287
00:23:08,963 --> 00:23:10,683
Thật à? Ví dụ?
288
00:23:10,763 --> 00:23:14,883
Như cưới người mình không yêu.
Ngay cả khi anh ta đẹp trai và giàu có.
289
00:23:16,043 --> 00:23:20,203
Hoặc như chị, 30 tuổi và vẫn độc thân.
290
00:23:20,283 --> 00:23:21,843
Ba mươi hai!
291
00:23:24,283 --> 00:23:25,963
Nhưng chắc hẳn em hạnh phúc hơn rồi.
292
00:23:28,803 --> 00:23:30,483
Không, không hẳn.
293
00:23:32,843 --> 00:23:37,163
Nhưng chắc chắn buồn một mình
vẫn tốt hơn buồn cùng anh ta.
294
00:24:01,323 --> 00:24:03,003
Em thích con xe của chị.
295
00:24:03,083 --> 00:24:06,003
- Chỗ làm mới cấp cho à?
- Chị mua bằng tiền túi.
296
00:24:06,083 --> 00:24:09,683
Đúng, phải đi vay,
nhưng cuối cùng thì vẫn là tiền chị.
297
00:24:11,043 --> 00:24:14,363
Nghe nói chị làm ở ngân hàng Al-Ghad,
mà không biết vị trí.
298
00:24:14,443 --> 00:24:16,523
Chị làm ở Chứng khoán Kuwait.
299
00:24:16,603 --> 00:24:19,363
Kiếm tiền cho ngân hàng
và buôn bán cổ phiếu.
300
00:24:20,483 --> 00:24:23,523
Biết không,
tháng này chị đã vô cùng hạnh phúc.
301
00:24:24,203 --> 00:24:27,803
Thế à? Ngày nào cũng soi số liệu
chứng khoán thì vui chỗ nào?
302
00:24:27,883 --> 00:24:30,483
Tiền, Farida. Có tiền mua tiên cũng được.
303
00:24:30,563 --> 00:24:32,403
CHỨNG KHOÁN KUWAIT
304
00:24:32,483 --> 00:24:33,963
- Mua 400 KBH.
- Một ngàn!
305
00:24:34,043 --> 00:24:35,163
Tôi mua 200.
306
00:24:35,243 --> 00:24:36,883
Bốn trăm KBH!
307
00:24:36,963 --> 00:24:39,763
Ba trăm HK.
308
00:24:39,843 --> 00:24:41,643
Tôi nói 400 KBH mà!
309
00:24:41,723 --> 00:24:42,603
Được rồi.
310
00:24:44,043 --> 00:24:45,403
Chúa ơi!
311
00:24:48,763 --> 00:24:50,643
HÀNG HẢI KAZIMA
312
00:24:59,923 --> 00:25:02,043
Định không bán Alumaco, nhưng may…
313
00:25:02,123 --> 00:25:03,043
Đâu quan trọng!
314
00:25:03,123 --> 00:25:07,043
Không quan tâm cô thuyết phục ra sao.
Nhập đi để tôi ra khỏi đây.
315
00:25:15,243 --> 00:25:18,723
Nếu định thuê thư ký nữ ở đây,
316
00:25:20,123 --> 00:25:22,883
sao không bảo họ ăn mặc giản dị chút?
317
00:25:34,123 --> 00:25:36,883
Giao dịch của Hassan Darwish,
nhập bởi thư ký Munira.
318
00:25:36,963 --> 00:25:38,123
Kiểm tra kỹ lại đi.
319
00:25:38,203 --> 00:25:40,563
Nay là thư ký, hy vọng mai sau
là nhà giao dịch.
320
00:25:43,083 --> 00:25:44,963
Xin lỗi. Đồng nghiệp để ý nhau thôi.
321
00:25:49,923 --> 00:25:52,923
Tôi có quen anh không?
Có vẻ ta chưa từng gặp nhau.
322
00:25:54,683 --> 00:25:56,403
Xin lỗi, không có ý quấy rầy.
323
00:25:57,003 --> 00:25:59,003
Chưa từng thấy hồ sơ của Hassan
ngăn nắp thế.
324
00:26:00,603 --> 00:26:02,083
Rất vui được gặp, Munira.
325
00:26:05,483 --> 00:26:06,363
Cảm ơn.
326
00:26:09,643 --> 00:26:12,083
Ai nói tôi chỉ muốn làm nhà giao dịch?
327
00:26:12,163 --> 00:26:15,003
Hai năm nữa, tôi sẽ làm
quản lý danh mục đầu tư.
328
00:26:15,083 --> 00:26:18,563
Hai năm? Lâu quá.
Tôi nghĩ cô sẽ đạt đích sớm hơn thế.
329
00:26:19,163 --> 00:26:21,923
- Sao biết?
- Vì tôi là quản lý danh mục đầu tư.
330
00:26:22,443 --> 00:26:24,443
Và tôi đã để ý cách cô làm việc.
331
00:26:27,323 --> 00:26:31,003
Cô không bao giờ dùng sổ tay hay máy tính.
332
00:26:31,083 --> 00:26:31,923
Ấn tượng đấy.
333
00:26:34,403 --> 00:26:36,003
Anh để ý thấy thế thôi sao?
334
00:26:41,043 --> 00:26:45,203
Kỹ năng tính nhẩm rất đáng giá.
335
00:26:45,283 --> 00:26:51,243
Nhưng nhà giao dịch cần giỏi đàm phán,
chứ không chỉ giỏi làm toán.
336
00:26:52,843 --> 00:26:56,243
Nói tôi nghe, cô kỳ vọng
Hàng hải Kazima sẽ ra sao?
337
00:26:56,323 --> 00:26:58,683
Họ đã bế tắc suốt sáu tháng nay rồi.
338
00:26:58,763 --> 00:27:02,323
- Bản năng bảo tôi đợi.
- Và bản năng ấy dựa trên điều gì?
339
00:27:02,403 --> 00:27:04,683
Tàu Kazima chở dầu quanh Vịnh Ba Tư.
340
00:27:04,763 --> 00:27:08,363
Nhưng do các vụ đánh bom,
lợi nhuận của công ty đã giảm mạnh.
341
00:27:09,043 --> 00:27:11,243
Nếu các nước bạn ở phía Bắc
có thể hòa giải,
342
00:27:11,323 --> 00:27:12,723
Kazima sẽ được mở lối.
343
00:27:13,883 --> 00:27:16,683
Nhưng không may,
họ vẫn bị đánh bom từ năm 82.
344
00:27:17,483 --> 00:27:19,483
Và tôi không kỳ vọng sẽ dừng ngay.
345
00:27:19,563 --> 00:27:21,723
Thế nên bản năng mách bảo tôi đợi.
346
00:27:21,803 --> 00:27:22,643
Hợp lý đấy.
347
00:27:23,843 --> 00:27:28,363
Nhưng ngân hàng không dựa vào bản năng.
Họ dựa vào thông tin.
348
00:27:33,643 --> 00:27:34,723
Nathan Rothschild.
349
00:27:36,203 --> 00:27:37,363
Một nhà đầu tư Đức.
350
00:27:38,643 --> 00:27:43,803
Năm 1815, ông dùng chim bồ câu đưa thư
để thu thập tin tức
351
00:27:43,883 --> 00:27:46,483
từ chiến trường ở Waterloo đến London.
352
00:27:48,203 --> 00:27:49,923
Napoleon thua trận.
353
00:27:50,003 --> 00:27:52,443
Nhưng ông bạn kiếm được bộn tiền. Vì sao?
354
00:27:53,323 --> 00:27:56,043
Vì ông ấy có thông tin
trước bất cứ ai khác.
355
00:28:02,523 --> 00:28:04,643
Đây là tiết học lịch sử sao giáo sư?
356
00:28:06,083 --> 00:28:08,203
Nếu tôi nói người Nga và người Mỹ
357
00:28:08,283 --> 00:28:10,963
sẵn lòng bảo vệ tàu ta
ở Vịnh Ba Tư thì sao?
358
00:28:11,963 --> 00:28:13,643
Không ngờ anh có bồ câu đấy.
359
00:28:14,963 --> 00:28:18,763
Nếu không được bảo vệ,
cổ phiếu Kazima sẽ vẫn nằm dưới đáy.
360
00:28:18,843 --> 00:28:22,843
Nhưng nếu một trong hai cường quốc này
quyết định bảo vệ…
361
00:28:22,923 --> 00:28:25,843
- Thì anh sẽ trở thành Nathan Rothschild.
- Đúng.
362
00:28:27,003 --> 00:28:29,523
Và tôi thích câu hỏi của cô
về chim bồ câu.
363
00:28:29,603 --> 00:28:32,163
Tôi chỉ cần một chút thông tin thôi.
364
00:28:32,243 --> 00:28:37,723
Nếu có thể kiếm cho tôi, cô không biết
tôi sẽ trả ơn như thế nào đâu.
365
00:28:39,763 --> 00:28:40,923
Đợi đã.
366
00:28:41,603 --> 00:28:43,443
Anh là Saud Salim, quản lý của tôi?
367
00:28:44,123 --> 00:28:44,963
Đúng vậy.
368
00:28:45,843 --> 00:28:47,403
Và văn phòng tôi trên lầu.
369
00:28:48,003 --> 00:28:50,843
Còn cô… ở tầng thấp hơn.
370
00:28:55,043 --> 00:28:56,843
TRƯỜNG ANH QUỐC KUWAIT
371
00:28:56,923 --> 00:28:58,203
MỘT CHIỀU
372
00:29:03,603 --> 00:29:07,203
Chuyện là, tôi muốn giải quyết
việc này thật nhanh gọn,
373
00:29:07,843 --> 00:29:11,083
vì rõ ràng là có hiểu lầm.
374
00:29:15,843 --> 00:29:16,923
Ôi trời.
375
00:29:17,723 --> 00:29:21,643
Hiểu lầm là một từ không hay
trong môi trường giáo dục.
376
00:29:22,563 --> 00:29:24,483
Và trong vấn đề tiền bạc.
377
00:29:26,763 --> 00:29:27,643
Phải.
378
00:29:28,883 --> 00:29:33,763
Vì bố của Jude và tôi, cô biết đấy,
đã ly thân,
379
00:29:33,843 --> 00:29:35,843
học phí nên gửi thẳng cho anh ấy.
380
00:29:35,923 --> 00:29:38,283
chắc chắn anh ấy sẽ trả đủ ngay lập tức.
381
00:29:38,363 --> 00:29:42,603
Tôi hiểu, nhưng tuần trước
thủ quỹ có liên lạc với anh Haswi,
382
00:29:42,683 --> 00:29:45,443
và được trả lời rằng
mẹ Jude sẽ lo học phí.
383
00:29:46,443 --> 00:29:49,203
Vậy đúng là có hiểu lầm.
384
00:30:11,883 --> 00:30:14,283
Farida!
385
00:30:17,923 --> 00:30:20,683
Chào quý cô trả giá cao nhất.
386
00:30:20,763 --> 00:30:23,763
- Chào Yara. Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.
387
00:30:24,523 --> 00:30:27,643
Tôi đến để đưa đồ dùng cho lớp mỹ thuật.
388
00:30:27,723 --> 00:30:29,083
Cô Badra đã yêu cầu.
389
00:30:29,163 --> 00:30:32,323
Chúa phù hộ.
Trường thật may mắn khi có cô.
390
00:30:33,043 --> 00:30:36,603
Tôi muốn nói chuyện về việc
thanh toán tác phẩm điêu khắc.
391
00:30:36,683 --> 00:30:38,123
Không cần vội.
392
00:30:38,203 --> 00:30:41,843
Nhưng thanh toán
trước khi Asma tập luyện là được.
393
00:30:41,923 --> 00:30:44,803
Dĩ nhiên. Tôi sẽ nhờ tài xế
đưa đến nhà cô, nhé?
394
00:30:44,883 --> 00:30:46,083
Được. Hẹn gặp lại.
395
00:30:47,603 --> 00:30:49,003
Bảo trọng. Tạm biệt.
396
00:30:49,843 --> 00:30:50,843
Lấy đồ dùng đi.
397
00:31:09,923 --> 00:31:12,163
Đâu chỉ nói miệng. Quá tuyệt vời.
398
00:31:12,243 --> 00:31:14,403
Họ quyết kháng cự, có lợi cho ta.
399
00:31:16,843 --> 00:31:20,163
Ta cần thận trọng
và tìm cách xử lý thị trường.
400
00:31:24,443 --> 00:31:26,803
Cô đến đây để cầu xin tôi trở về à?
401
00:31:29,283 --> 00:31:31,203
Sao anh không gọi lại cho tôi?
402
00:31:32,083 --> 00:31:35,163
Đặt hồ sơ này lên bàn
để tối nay tôi làm việc.
403
00:31:36,563 --> 00:31:38,363
Ngồi đi. Sao lại đứng đó?
404
00:31:38,443 --> 00:31:40,643
Tôi đã nói là việc khẩn cấp mà, Omar.
405
00:31:42,603 --> 00:31:45,443
Từ hôm qua,
tôi không có nghĩa vụ phải gọi lại.
406
00:31:45,523 --> 00:31:47,363
Nhất là những việc khẩn cấp.
407
00:31:50,923 --> 00:31:52,603
Vào nhà nói chuyện được chứ?
408
00:31:53,523 --> 00:31:55,003
Không được.
409
00:31:55,563 --> 00:31:57,643
Cô muốn nói gì thì nói luôn ở đây.
410
00:31:57,723 --> 00:32:00,123
Anh muốn thế này à? Được thôi.
411
00:32:00,203 --> 00:32:04,043
Cô Badra nói anh từ chối
cho con gái mình đi học.
412
00:32:10,803 --> 00:32:12,643
Trường tư là cho bọn hợm hĩnh.
413
00:32:14,123 --> 00:32:15,603
Con tôi không như thế.
414
00:32:17,443 --> 00:32:19,443
Hơn nữa, trường công có gì sai?
415
00:32:21,003 --> 00:32:22,123
Xem đã đào tạo ra ai đi.
416
00:32:22,723 --> 00:32:25,043
Ít nhất anh có thể báo với tôi mà.
417
00:32:25,123 --> 00:32:27,523
Sao phải làm tôi sốc thế này?
418
00:32:29,603 --> 00:32:31,883
Nếu báo trước, làm sao có cảnh này.
419
00:32:49,083 --> 00:32:51,923
Cô sẽ chạy về mách bố
và nhờ ông ấy trả tiền?
420
00:32:53,763 --> 00:32:54,923
Cô không biết à?
421
00:32:56,803 --> 00:32:57,803
Ồ, cô không biết.
422
00:32:59,923 --> 00:33:02,323
Bố cô, một nhà báo lớn
423
00:33:03,203 --> 00:33:05,523
còn không đủ tiền chi trả vụ dàn xếp.
424
00:33:07,563 --> 00:33:08,883
Dàn xếp gì cơ, Omar?
425
00:33:08,963 --> 00:33:11,083
Tiền đền bù tôi vì đã phải chịu đựng
426
00:33:11,163 --> 00:33:12,963
và chu cấp cô suốt 13 năm qua.
427
00:33:15,243 --> 00:33:17,163
Thấy con xe mới bên ngoài không?
428
00:33:17,803 --> 00:33:18,723
Đẹp nhỉ?
429
00:33:21,643 --> 00:33:23,363
Ông bố nghèo bị cô hủy hoại.
430
00:33:24,483 --> 00:33:26,443
Quá sức chịu đựng với ông già ấy.
431
00:33:41,763 --> 00:33:42,683
Con làm gì đó?
432
00:33:43,563 --> 00:33:44,523
Bài tập về nhà.
433
00:33:48,603 --> 00:33:51,123
Mẹ định đi chơi à?
Mẹ định để con một mình?
434
00:33:52,723 --> 00:33:54,883
Bác Munira gọi. Mẹ phải đi gặp bác.
435
00:33:54,963 --> 00:33:56,483
Mà con cần tập violin đi.
436
00:33:56,563 --> 00:33:58,483
Tận dụng âm thanh hay ở đây.
437
00:34:01,123 --> 00:34:03,483
Con không muốn chơi nữa.
438
00:34:06,723 --> 00:34:09,163
- Vì sao? Có chuyện gì?
- Không gì cả, mà…
439
00:34:09,883 --> 00:34:12,243
Để làm gì? Con không được chơi độc tấu.
440
00:34:12,323 --> 00:34:13,563
Amna giỏi hơn con.
441
00:34:20,403 --> 00:34:21,243
Juju.
442
00:34:22,043 --> 00:34:24,323
Con rất tài năng và mẹ chắc chắn…
443
00:34:24,403 --> 00:34:26,523
Hết rồi. Con không muốn chơi nữa.
444
00:34:36,363 --> 00:34:37,963
Tay mẹ bị sao vậy?
445
00:34:39,843 --> 00:34:41,083
Vết bỏng nhỏ thôi.
446
00:34:42,363 --> 00:34:44,803
Vì thuốc lá đúng không?
447
00:34:47,643 --> 00:34:48,643
Con biết mà.
448
00:34:48,723 --> 00:34:49,763
Con ngửi được.
449
00:34:50,683 --> 00:34:51,923
Được rồi, con thắng.
450
00:34:52,003 --> 00:34:54,683
Mẹ con đã hư hỏng
và chỉ hút một điếu thuốc.
451
00:34:54,763 --> 00:34:56,003
Mẹ thật ngốc!
452
00:34:56,083 --> 00:34:57,403
Mẹ vô trách nhiệm!
453
00:34:58,323 --> 00:35:00,883
Mẹ biết thuốc lá gây chết người mà?
454
00:35:02,683 --> 00:35:04,243
Mẹ bỏ bố đi.
455
00:35:04,323 --> 00:35:07,403
Giờ tới lượt con
và con sẽ đơn độc như trẻ mồ côi!
456
00:35:25,403 --> 00:35:29,403
Jude, chỉ là một điếu thuốc thôi.
Một điếu.
457
00:35:32,283 --> 00:35:33,443
Được rồi, con đúng.
458
00:35:35,723 --> 00:35:36,563
Lại đây.
459
00:35:40,203 --> 00:35:43,963
Mẹ hứa, đó là điếu thuốc cuối.
Mẹ sẽ không bao giờ hút nữa.
460
00:35:44,043 --> 00:35:46,123
Kết thúc rồi. Mẹ sẽ bỏ thuốc.
461
00:36:04,003 --> 00:36:05,443
Áo cánh xinh nhỉ!
462
00:36:05,523 --> 00:36:07,083
Mặc đẹp cho chị ngắm à?
463
00:36:09,763 --> 00:36:11,603
Em mặc bộ này cả ngày nay rồi.
464
00:36:12,203 --> 00:36:13,643
Ngồi ngoài vườn đi.
465
00:36:18,003 --> 00:36:21,003
Tiếc là bác gái đang ngủ rồi.
Em muốn chào bác.
466
00:36:21,683 --> 00:36:25,163
Bác gái sẽ rất vui khi gặp em.
Bà ấy quý em nhất.
467
00:36:25,683 --> 00:36:26,683
Ừ, em biết.
468
00:36:27,323 --> 00:36:30,443
Nhưng không sao, muộn rồi,
và em đến để gặp chị.
469
00:36:33,123 --> 00:36:34,363
Jude của chị sao rồi?
470
00:36:35,203 --> 00:36:38,243
- Nó gửi lời hỏi thăm chị.
- Cầu Chúa phù hộ con bé.
471
00:36:39,323 --> 00:36:43,363
Cầu chúa phù hộ.
Con bé sắp bắt đầu đi học ở trường công.
472
00:36:45,043 --> 00:36:47,643
Omar không muốn trả học phí.
473
00:36:49,683 --> 00:36:51,123
Ly hôn phức tạp nhỉ?
474
00:36:51,203 --> 00:36:53,643
Không phải chuyện đó. Ước gì là thế!
475
00:36:54,763 --> 00:36:59,523
Vấn đề là, chỉ Omar được quyết định
mẹ con em làm gì hay không làm gì.
476
00:36:59,603 --> 00:37:01,963
Sao không bán tượng điêu khắc bằng gỗ?
477
00:37:06,043 --> 00:37:07,283
Còn chưa phải của em.
478
00:37:08,323 --> 00:37:11,723
Thật ra, Mannour, đó là lý do em tới.
Chị nói có việc làm?
479
00:37:12,643 --> 00:37:14,883
Ừ. Và ta đều có thể hưởng lợi từ đó.
480
00:37:15,483 --> 00:37:16,363
Bằng cách nào?
481
00:37:16,443 --> 00:37:19,483
Đưa chị cả những tin nhỏ nhất
từ Hàng hải Kazima.
482
00:37:19,563 --> 00:37:21,163
Gì cơ? Hàng hải Kazima?
483
00:37:21,243 --> 00:37:23,283
Omar là quản lý phòng PR mà?
484
00:37:23,883 --> 00:37:26,003
- Ừ.
- Chị muốn biết họ đang làm gì.
485
00:37:26,083 --> 00:37:28,243
Họ có thể hưởng lợi nếu được bảo kê.
486
00:37:28,323 --> 00:37:30,243
Chị muốn biết liệu có thể không.
487
00:37:31,123 --> 00:37:35,523
Sau khi mất 20 tàu chở dầu,
em đoán Mỹ có thể sẽ nhúng tay vào.
488
00:37:35,603 --> 00:37:37,003
Và quan trọng hơn…
489
00:37:38,483 --> 00:37:41,123
Nhưng liên quan gì đến học phí của Jude?
490
00:37:41,203 --> 00:37:43,243
Farida, cứ lấy thông tin cho chị,
491
00:37:43,323 --> 00:37:46,003
và chị sẽ lo học phí cho Jude.
492
00:37:46,083 --> 00:37:48,083
Em biết chị yêu Jude thế nào mà.
493
00:37:48,163 --> 00:37:50,643
Trường công đâu còn như như trước đây nữa.
494
00:37:51,563 --> 00:37:53,083
Phải, em biết.
495
00:37:53,923 --> 00:37:57,763
Theo em biết, Omar có quyền
truy cập thông tin trước khi công bố.
496
00:37:58,363 --> 00:38:01,163
Có thể hữu ích cho ta
nếu biết cách tận dụng.
497
00:38:02,163 --> 00:38:06,003
Thông tin có thể đáng giá
tiền triệu hôm nay, nhưng mai vô dụng.
498
00:38:07,763 --> 00:38:11,643
Hơn nữa, chẳng phải Omar là người
gây ra mọi rắc rối cho em sao?
499
00:38:12,403 --> 00:38:13,603
Bắt gã trả giá đi.
500
00:38:31,243 --> 00:38:33,203
BIỆT THỰ OMAR ABDUL RAHMAN AL-HASWI
501
00:39:09,923 --> 00:39:12,403
GIẤY CHỨNG NHẬN LY HÔN BỞI TOÀ ÁN
502
00:39:22,123 --> 00:39:26,043
CÔNG TY HÀNG HẢI KAZIMA
503
00:39:33,043 --> 00:39:34,323
BÁO CÁO MÔI TRƯỜNG
504
00:39:46,723 --> 00:39:47,963
KAZIMA, 03/1987.
505
00:40:22,683 --> 00:40:24,123
Tìm được rồi, Rochan!
506
00:40:31,123 --> 00:40:32,003
Farida.
507
00:40:33,523 --> 00:40:36,523
Ta tới đây mua sắm hay chốt thoả thuận.
508
00:40:36,603 --> 00:40:37,563
Chốt thoả thuận.
509
00:40:38,283 --> 00:40:41,923
- Vậy là ta có thoả thuận?
- Nếu chị đồng ý điều khoản của em.
510
00:40:45,803 --> 00:40:47,683
Chà, điều khoản của em là gì?
511
00:40:48,403 --> 00:40:52,083
Trả tiền cho món đồ ngớ ngẩn
chị bắt em mua ở buổi đấu giá.
512
00:40:53,723 --> 00:40:56,203
- Với giá 400 dinar?
- Với giá 450!
513
00:40:57,763 --> 00:40:59,123
Jude của chị thì sao?
514
00:40:59,803 --> 00:41:02,443
Tưởng chị phải trả học phí.
Có gì thay đổi?
515
00:41:03,043 --> 00:41:06,043
Đừng lo. Em đã nhận được lời mời làm việc.
516
00:41:07,163 --> 00:41:09,363
Thật sao? Chúc mừng em.
517
00:41:10,123 --> 00:41:12,123
Cứ lấy tên chị để họ tham khảo.
518
00:41:15,763 --> 00:41:17,883
Dù sao thì, ta thỏa thuận chứ?
519
00:41:20,843 --> 00:41:23,363
- Chiếc này bao nhiêu?
- Giá 520 dinar.
520
00:41:26,523 --> 00:41:27,563
Đẹp tuyệt!
521
00:41:28,403 --> 00:41:29,243
Tôi lấy.
522
00:41:32,963 --> 00:41:33,923
Thỏa thuận.
523
00:41:42,483 --> 00:41:44,603
Nghề của chị đó à? Chốt thoả thuận?
524
00:41:46,043 --> 00:41:46,923
Cũng đúng đấy.
525
00:41:52,003 --> 00:41:53,643
Em vừa nói bao nhiêu nhỉ?
526
00:41:54,443 --> 00:41:56,483
Em nói 450 dinar, Mannour.
527
00:42:00,083 --> 00:42:02,363
Làm sao chị học được nghề đó?
528
00:42:02,963 --> 00:42:04,803
Phải có máu buôn bán, cưng à.
529
00:42:07,163 --> 00:42:08,803
Nhưng người này giỏi hơn người kia.
530
00:42:13,603 --> 00:42:16,283
Giờ hãy nói xem
em biết gì về Hàng hải Kazima.
531
00:42:21,643 --> 00:42:22,643
Gì vậy, Mostafa?
532
00:42:22,723 --> 00:42:24,963
- Tôi đã chốt thỏa thuận.
- Tốt.
533
00:42:25,043 --> 00:42:27,003
- Giờ ta họp. Xong chưa?
- Rồi.
534
00:42:27,083 --> 00:42:28,283
- Đây à?
- Xong rồi.
535
00:42:28,363 --> 00:42:30,803
- Chuyển tiền đi. Tôi sẽ lo sau.
- Được.
536
00:42:30,883 --> 00:42:32,523
Hôm nay có gặp Saud không?
537
00:42:33,243 --> 00:42:35,643
Tôi không quản lý anh ấy. Mà quản lý cô.
538
00:42:35,723 --> 00:42:37,203
Hồ sơ đấu thầu đâu?
539
00:42:38,283 --> 00:42:40,203
- Ngay trước mặt anh!
- Thấy rồi.
540
00:42:40,283 --> 00:42:42,003
Cô này tính cách thú vị đấy.
541
00:42:43,683 --> 00:42:45,803
Nhưng cô kia có đôi mắt đẹp hơn.
542
00:42:45,883 --> 00:42:48,363
Anh biết tôi mê người mắt đẹp mà.
543
00:42:48,443 --> 00:42:50,003
Tôi giúp được gì không?
544
00:42:51,523 --> 00:42:53,803
Anh nói đúng. Cô kia mắt đẹp hơn.
545
00:43:15,403 --> 00:43:16,243
Farida!
546
00:43:23,683 --> 00:43:24,803
Em làm gì ở đây?
547
00:43:24,883 --> 00:43:26,723
Sao anh ta cư xử thế?
548
00:43:26,803 --> 00:43:29,763
Hôm qua bị chị thúc cùi chỏ ấy mà.
Mà sao em ở đây?
549
00:43:34,523 --> 00:43:35,403
Cô Farida.
550
00:43:37,003 --> 00:43:39,483
Ông Amir đang đợi cô.
Vui lòng đi theo tôi.
551
00:43:44,083 --> 00:43:45,043
Chồng Yara ư?
552
00:43:46,643 --> 00:43:48,563
- Nói chuyện sau.
- Theo tôi ạ.
553
00:44:02,123 --> 00:44:05,283
Farida Adeeb Ma'moun.
554
00:44:06,723 --> 00:44:08,443
Người trả giá cao nhất.
555
00:44:09,003 --> 00:44:12,803
- Cảm ơn vì đã đóng góp.
- Đó là vinh hạnh của tôi, anh Amir.
556
00:44:12,883 --> 00:44:14,963
Yara nói với tôi rằng cô cần giúp.
557
00:44:16,003 --> 00:44:16,923
Ở đây?
558
00:44:18,003 --> 00:44:19,283
Không phải cần giúp.
559
00:44:20,283 --> 00:44:21,163
Cần phỏng vấn.
560
00:44:26,963 --> 00:44:27,883
Nghe này, Farida.
561
00:44:29,843 --> 00:44:32,523
Làm việc với đàn ông ở đây rất khó.
562
00:44:33,923 --> 00:44:35,003
Nhất là…
563
00:44:35,883 --> 00:44:36,803
với một bà mẹ.
564
00:44:39,243 --> 00:44:40,363
Thứ lỗi cho tôi.
565
00:44:40,443 --> 00:44:43,763
Tôi không ban ơn, kể cả là bạn của vợ.
566
00:44:46,083 --> 00:44:47,563
Nhưng đây không phải nhờ.
567
00:44:50,203 --> 00:44:52,083
Hãy coi đây là trao đổi.
568
00:45:17,723 --> 00:45:20,283
Mua! Ngay!
569
00:45:21,043 --> 00:45:24,003
Mua 10.000 cổ phiếu ở Kazima.
Nhanh! Lên 15 đi.
570
00:45:25,483 --> 00:45:26,323
Vâng.
571
00:45:27,523 --> 00:45:29,843
Phải, đang bắt tay vào rồi. Đừng lo.
572
00:45:31,163 --> 00:45:32,203
Hiểu rồi.
573
00:45:34,003 --> 00:45:36,163
HÀNG HẢI KAZIMA
574
00:45:45,443 --> 00:45:47,363
Tôi muốn mua 4.000!
575
00:45:49,963 --> 00:45:50,963
Tôi mua 5.000!
576
00:45:52,643 --> 00:45:54,723
Tôi muốn mua 4.000!
577
00:46:00,803 --> 00:46:02,403
Kazima!
578
00:46:17,163 --> 00:46:21,163
Sao cô có thông tin
cùng lúc với phó chủ tịch ngân hàng?
579
00:46:26,523 --> 00:46:27,883
Có bồ câu nhỏ thầm thì.
580
00:52:47,683 --> 00:52:52,683
Biên dịch: Ha Vu