1 00:00:18,763 --> 00:00:20,083 ‎Có cháy! 2 00:00:21,603 --> 00:00:24,883 ‎- Gọi xe cứu thương đi! ‎- Có cháy! 3 00:00:25,483 --> 00:00:27,483 ‎- Có cháy! ‎- Gọi người giúp đi! 4 00:00:28,483 --> 00:00:29,723 ‎Không! 5 00:00:30,243 --> 00:00:31,163 ‎Có cháy! 6 00:00:32,723 --> 00:00:33,843 ‎Đám cháy ở đâu? 7 00:00:45,963 --> 00:00:47,803 ‎PHI VỤ TRAO ĐỔI 8 00:01:03,323 --> 00:01:06,323 ‎BẢY THÁNG TRƯỚC 9 00:01:06,403 --> 00:01:10,523 ‎ĐẬP VỠ LỚP KÍNH NẾU CÓ CHÁY 10 00:01:23,083 --> 00:01:25,803 ‎VĂN PHÒNG DỊCH VỤ HAWALLY 11 00:01:34,923 --> 00:01:38,643 ‎GIẤY CHỨNG NHẬN LY HÔN THEO LỆNH TÒA 12 00:01:45,323 --> 00:01:46,643 ‎FARIDA ADEEB AL-MA'MOUN 13 00:02:19,923 --> 00:02:20,803 ‎Chúc mừng. 14 00:02:23,323 --> 00:02:24,323 ‎Con tự do rồi. 15 00:02:46,203 --> 00:02:47,403 ‎Farida, cô ổn chứ? 16 00:02:49,563 --> 00:02:51,523 ‎Tối nay tới tiệc của Yara chứ? 17 00:02:53,803 --> 00:02:55,123 ‎Chắc để lần khác. 18 00:03:09,403 --> 00:03:13,403 ‎Thầy Bill vẫn chưa chọn người độc tấu ‎cho buổi hòa nhạc Mùa xuân. 19 00:03:13,483 --> 00:03:16,683 ‎Nhưng chắc thầy ấy sẽ chọn con. 20 00:03:16,763 --> 00:03:19,363 ‎Dù Amna cũng rất giỏi. 21 00:03:19,443 --> 00:03:22,603 ‎- Hôm nay tốt lắm, Jude. ‎- Cảm ơn Adel. Cậu cũng thế. 22 00:03:24,843 --> 00:03:27,563 ‎Giờ biết Adel thích ai nhất rồi. 23 00:03:27,643 --> 00:03:29,163 ‎Thôi đi, mẹ. Dừng lại. 24 00:03:29,243 --> 00:03:32,203 ‎- Xin chào nhạc công tài ba. ‎- Xin chào chỉ huy. 25 00:03:32,283 --> 00:03:33,763 ‎Anh chiều nó quá, Roshan. 26 00:03:38,163 --> 00:03:39,283 ‎Công chúa. 27 00:03:40,683 --> 00:03:41,523 ‎Được rồi. 28 00:03:52,883 --> 00:03:54,083 ‎Câu này sai rồi. 29 00:03:56,123 --> 00:03:59,283 ‎Juju, x không bao giờ có nhiều giá trị. 30 00:03:59,363 --> 00:04:01,923 ‎Cùng phương trình, cùng giá trị. ‎Hiểu không? 31 00:04:02,523 --> 00:04:05,883 ‎Không ạ. Mỗi lần con đi tìm x, ‎nó lại chạy mất tích. 32 00:04:09,803 --> 00:04:10,923 ‎Biết không, Juju? 33 00:04:11,003 --> 00:04:12,683 ‎Toán là môn mẹ thích nhất. 34 00:04:13,643 --> 00:04:15,603 ‎Mẹ thích sắp xếp lại sự hỗn loạn. 35 00:04:17,483 --> 00:04:18,483 ‎THỜI TRANG ECHO 36 00:04:18,563 --> 00:04:20,763 ‎Câu này con đúng. Thấy chứ? Hoan hô. 37 00:04:20,843 --> 00:04:21,963 ‎- Jude! ‎- Mẹ. 38 00:04:22,683 --> 00:04:24,963 ‎Họ ra bộ sưu tập mới. Con muốn đi xem. 39 00:04:25,043 --> 00:04:27,923 ‎Một phương trình đúng ‎không có nghĩa là váy mới. 40 00:04:33,803 --> 00:04:34,723 ‎Cái gì đây? 41 00:04:35,323 --> 00:04:37,363 ‎Juju, cái gì đây? 42 00:04:38,603 --> 00:04:41,083 ‎Con chịu. Hiệu trưởng Badra ‎nhờ đưa cho mẹ. 43 00:04:42,403 --> 00:04:44,123 ‎Con xem với được không ạ? 44 00:04:45,683 --> 00:04:47,603 ‎HỌC PHÍ 2 NĂM ‎QUÁ HẠN 45 00:04:47,683 --> 00:04:50,763 ‎Thôi nào mẹ. Làm ơn! ‎Ta đến đây để ăn mừng mà. 46 00:04:53,003 --> 00:04:54,163 ‎HỌC PHÍ 47 00:05:03,003 --> 00:05:05,283 ‎HÀNG HẢI KAZIMA 48 00:05:08,603 --> 00:05:11,963 ‎Chào, Omar đây. ‎Hãy để lại lời nhắn. Cảm ơn. 49 00:05:12,923 --> 00:05:13,763 ‎Chào, tôi đây. 50 00:05:14,323 --> 00:05:17,323 ‎Gọi lại cho tôi ‎ngay khi nhận được tin nhé? 51 00:05:17,403 --> 00:05:19,443 ‎Tôi sẽ sớm về nhà bố mẹ. 52 00:05:19,523 --> 00:05:20,603 ‎Khẩn cấp, Omar. 53 00:05:23,683 --> 00:05:27,403 ‎Chao ôi! Đẹp muốn xỉu! Tuyệt quá. 54 00:05:28,723 --> 00:05:30,163 ‎Ái chà! 55 00:05:32,203 --> 00:05:33,123 ‎Đưa mẹ xem nào. 56 00:05:36,483 --> 00:05:37,403 ‎Lại đây. 57 00:05:42,483 --> 00:05:43,323 ‎Mẹ thấy sao? 58 00:05:44,083 --> 00:05:44,923 ‎Rất đáng yêu. 59 00:05:51,803 --> 00:05:53,243 ‎Ồ, chào Yara. 60 00:05:53,323 --> 00:05:55,523 ‎Farida? Lấy đi, cưng. 61 00:05:55,603 --> 00:05:58,163 ‎Không, của cô mà. Cô thấy trước. 62 00:05:58,243 --> 00:06:00,403 ‎Mua sắm cho buổi gây quỹ hả? 63 00:06:00,483 --> 00:06:02,883 ‎Không, tôi mua cái váy đó rồi. 64 00:06:02,963 --> 00:06:04,883 ‎Tôi đi mua sắm cho vui thôi. 65 00:06:06,963 --> 00:06:09,003 ‎Rất đón chờ bộ váy của cô tối nay. 66 00:06:09,883 --> 00:06:12,443 ‎Không, tôi trả lời là không đi rồi. ‎Tôi bận. 67 00:06:12,523 --> 00:06:15,763 ‎Có lẽ tôi đã bỏ lỡ ‎tin nhắn của cô. Xin lỗi nhé. 68 00:06:15,843 --> 00:06:17,163 ‎Không sao đâu. 69 00:06:17,803 --> 00:06:20,643 ‎Biết sao không? ‎Tôi chưa bao giờ hợp màu vàng. 70 00:06:21,563 --> 00:06:24,003 ‎Ông trời muốn cô có bộ váy này rồi. Đây. 71 00:06:28,763 --> 00:06:29,603 ‎Farida? 72 00:06:30,323 --> 00:06:33,963 ‎Cô sẽ rất đẹp ‎nếu quyết định mặc bộ đó tối nay. 73 00:06:34,043 --> 00:06:37,723 ‎Hy vọng cô đổi ý. ‎Buổi đấu giá hôm nay rất quan trọng. 74 00:06:39,803 --> 00:06:40,683 ‎Tôi sẽ cố. 75 00:06:44,403 --> 00:06:46,563 ‎Hoá đơn hết 120 dinar, cô Farida. 76 00:06:54,323 --> 00:06:57,123 ‎Tôi không đủ tiền mặt. ‎Quên không đi rút tiền. 77 00:06:57,203 --> 00:06:59,203 ‎Cô muốn mở tài khoản ở đây không? 78 00:06:59,283 --> 00:07:00,523 ‎Được đó. 79 00:07:02,363 --> 00:07:08,763 ‎James, cậu đã báo cáo không đầy đủ ‎về tình hình chiến sự giữa Iraq và Iran. 80 00:07:08,843 --> 00:07:14,003 ‎Và tác động từ cuộc chiến ‎lên tàu chở dầu của ta. 81 00:07:14,083 --> 00:07:17,843 ‎Và ta thậm chí không ở trong ‎cuộc chiến đó. 82 00:07:21,203 --> 00:07:24,523 ‎Và cậu nghe ngóng được gì ở Washington 83 00:07:24,603 --> 00:07:28,323 ‎về việc tàu Mỹ đề nghị bảo vệ ta? 84 00:07:29,643 --> 00:07:35,283 ‎Vì cậu biết ảnh hưởng của Kuwait ‎còn hơn cả dầu mỏ mà. 85 00:07:39,363 --> 00:07:41,443 ‎Nghe nói đang đi cùng anh ấy ‎trong chuyến đó. 86 00:07:42,403 --> 00:07:44,723 ‎Chuyến đi mà anh Hasanein kể với tôi… 87 00:07:44,803 --> 00:07:45,643 ‎Xin chào. 88 00:07:46,323 --> 00:07:48,083 ‎- Chào Jude. ‎- Chào bác. 89 00:07:49,763 --> 00:07:51,643 ‎- Chào hai mẹ con. ‎- Chào con. 90 00:07:52,723 --> 00:07:54,083 ‎Đồ của con đã đến. 91 00:07:55,003 --> 00:07:55,963 ‎Ừ, con thấy rồi. 92 00:07:57,923 --> 00:08:00,043 ‎- Omar có gọi không? ‎- Không. 93 00:08:00,963 --> 00:08:01,963 ‎Sao phải gọi? 94 00:08:03,523 --> 00:08:05,123 ‎Không gì cả. Con hỏi thôi. 95 00:08:06,843 --> 00:08:07,923 ‎Sao mẹ lại mở ra? 96 00:08:09,243 --> 00:08:12,363 ‎Mẹ muốn biết con đã lấy gì và để lại gì. 97 00:08:12,963 --> 00:08:16,243 ‎- Ta ăn cơm được chưa ạ? ‎- Đợi nấu xong bữa trưa đã. 98 00:08:20,363 --> 00:08:21,883 ‎PHÒNG CỦA JUDE 99 00:08:27,203 --> 00:08:28,243 ‎Không! 100 00:08:29,163 --> 00:08:30,843 ‎Con quên bỏ máy ảnh vào rồi. 101 00:08:30,923 --> 00:08:33,563 ‎Không sao, hôm nào qua thăm bố thì lấy. 102 00:08:33,643 --> 00:08:37,683 ‎- Giờ con có hai ngôi nhà. ‎- Nghĩa là giờ con sẽ ăn gấp đôi? 103 00:08:39,163 --> 00:08:44,123 ‎Hai mươi con tàu chở dầu ‎đã bị đánh bom trong năm nay. 104 00:08:44,683 --> 00:08:47,003 ‎Sao tờ ‎Washington Post ‎lại gọi cho ông? 105 00:08:47,603 --> 00:08:52,363 ‎Chưa nói với con gái rằng ông nó ‎là người quan trọng à? 106 00:08:52,443 --> 00:08:57,283 ‎Sao tờ ‎Washington Post‎ lại không gọi ‎trong khi ông là tổng biên tập chứ? 107 00:08:58,083 --> 00:09:00,163 ‎Việc của ông là phân tích tin tức. 108 00:09:00,803 --> 00:09:04,283 ‎Và ngón tay ông luôn cảm nhận được ‎nhịp đập của đất nước. 109 00:09:04,363 --> 00:09:07,523 ‎Ông nhồi đầy tin tức, ‎như món bí ngòi nhồi thịt vậy. 110 00:09:07,603 --> 00:09:11,483 ‎Ừ, nhưng tin tức của ông ‎rẻ hơn tiền mua váy. 111 00:09:14,643 --> 00:09:16,323 ‎Hôm nay con tiêu bao nhiêu? 112 00:09:17,283 --> 00:09:18,123 ‎Vào cái gì? 113 00:09:19,083 --> 00:09:20,763 ‎Dù gì con cũng định đem trả. 114 00:09:20,843 --> 00:09:21,803 ‎Trả cái gì cơ? 115 00:09:21,883 --> 00:09:26,363 ‎Tốt. Bố không muốn ‎trả tiền mua sắm cho con. 116 00:09:27,083 --> 00:09:28,363 ‎Trả cả váy của con ạ? 117 00:09:28,883 --> 00:09:31,523 ‎Thật đấy à? Vậy là hai cái váy? 118 00:09:31,603 --> 00:09:32,723 ‎Chuyện này là sao? 119 00:09:33,523 --> 00:09:37,003 ‎Con mua váy để đi sự kiện từ thiện ‎Yara tổ chức tối nay. 120 00:09:37,083 --> 00:09:39,163 ‎Con sẽ trả lại. Hết chuyện. 121 00:09:39,243 --> 00:09:41,403 ‎- Con cứ giữ lại váy. ‎- Con đi tiệc? 122 00:09:42,003 --> 00:09:45,003 ‎Buổi đấu giá, để từ thiện, ‎không phải bữa tiệc, bố. 123 00:09:45,083 --> 00:09:47,083 ‎Kể cả là tiệc thì có sao? 124 00:09:47,163 --> 00:09:49,963 ‎Đi đi, vui vẻ và giữ tâm trí cởi mở. 125 00:09:50,043 --> 00:09:52,123 ‎Lỡ đâu tìm được ý trung nhân ở đó. 126 00:09:52,763 --> 00:09:56,003 ‎Không phải tiệc, mẹ. ‎Đây là sự kiện từ thiện. 127 00:09:56,083 --> 00:09:58,723 ‎Bố mẹ sao vậy? ‎Muốn đuổi con đi đúng không? 128 00:09:59,923 --> 00:10:04,043 ‎Vết mực trên tờ giấy ly hôn ‎vừa ký sáng nay còn chưa khô. 129 00:10:04,123 --> 00:10:06,283 ‎Từ từ hẵng giục con lấy chồng tiếp! 130 00:10:06,363 --> 00:10:08,283 ‎Ta đã giục nó lấy chồng thật à? 131 00:10:08,363 --> 00:10:10,923 ‎Không. Ta chưa từng giục nó làm gì cả. 132 00:10:11,803 --> 00:10:15,323 ‎Nó khăng khăng muốn cưới Omar ‎để thoát khỏi chúng ta. 133 00:10:16,523 --> 00:10:18,803 ‎Cảm ơn vì bữa ăn ạ. Jude còn bài tập. 134 00:10:52,203 --> 00:10:55,403 ‎Chào, Omar đây. ‎Hãy để lại lời nhắn. Cảm ơn. 135 00:11:00,883 --> 00:11:02,963 ‎Lại là… tôi đây. 136 00:11:05,203 --> 00:11:06,683 ‎Tôi rất cần anh, Omar. 137 00:11:07,443 --> 00:11:08,683 ‎Gọi lại cho tôi nhé? 138 00:11:10,203 --> 00:11:11,083 ‎Khẩn cấp. 139 00:11:25,643 --> 00:11:28,243 ‎Chắc chắn nếu tiếp tục tập, ‎con sẽ làm được. 140 00:11:28,323 --> 00:11:29,163 ‎Tin mẹ đi. 141 00:11:30,203 --> 00:11:32,843 ‎Vậy hay là mang đàn violin 142 00:11:32,923 --> 00:11:36,203 ‎rồi sang phòng khác tập tiếp nhỉ? ‎Mẹ phải thay đồ. 143 00:11:36,803 --> 00:11:38,683 ‎Nhưng âm thanh ở đây hay hơn. 144 00:11:40,443 --> 00:11:43,163 ‎Làm sao nỡ từ chối ‎nơi âm thanh hay hơn chứ? 145 00:11:43,763 --> 00:11:45,243 ‎Ở lại bao lâu tùy thích. 146 00:11:50,283 --> 00:11:51,603 ‎Mẹ có mùi thuốc lá. 147 00:11:53,603 --> 00:11:56,123 ‎Gì chứ? Thôi đi, Jude. Không vui đâu. 148 00:11:57,163 --> 00:11:58,283 ‎Khi nào mẹ về? 149 00:11:58,963 --> 00:12:00,123 ‎Hơi muộn chút. 150 00:12:01,843 --> 00:12:05,163 ‎Nếu định ngủ ở đây, ‎đừng chiếm hết chỗ đấy. 151 00:12:05,963 --> 00:12:08,643 ‎Ít ra con không đạp khi ngủ. 152 00:12:09,243 --> 00:12:11,803 ‎Còn mẹ ít ra không ngáy. 153 00:12:12,763 --> 00:12:14,043 ‎Thưởng thức âm thanh nhé. 154 00:12:14,123 --> 00:12:19,563 ‎Dài tới 290 km, nằm giữa vĩ độ 28 155 00:12:19,643 --> 00:12:21,363 ‎và vĩ độ 30 về phía bắc, 156 00:12:21,963 --> 00:12:23,963 ‎và kinh độ 46… 157 00:12:24,043 --> 00:12:25,563 ‎Roshan không ở đây. 158 00:12:26,963 --> 00:12:28,243 ‎Đang nghỉ phép rồi. 159 00:12:35,723 --> 00:12:37,203 ‎Bố chở con đi được không? 160 00:12:41,843 --> 00:12:45,203 ‎Hôm nay tại tòa, họ đã thảo luận ‎chi phí nuôi Jude chưa ạ? 161 00:12:46,603 --> 00:12:47,763 ‎Sao con hỏi vậy? 162 00:12:49,403 --> 00:12:51,683 ‎Nay nó đưa hóa đơn học phí cho con. 163 00:12:52,483 --> 00:12:54,683 ‎Vấn đề là, Omar biết việc học ‎quan trọng thế nào, 164 00:12:54,763 --> 00:12:57,243 ‎và đó là thứ duy nhất ‎ổn định trong đời nó. 165 00:12:58,083 --> 00:13:02,283 ‎Nhưng con có thể tự lo cho đời mình ‎và các khoản chi phí riêng. 166 00:13:03,323 --> 00:13:05,123 ‎Con không cần phụ thuộc ai. 167 00:13:06,523 --> 00:13:07,883 ‎Cách thay thế là gì? 168 00:13:09,803 --> 00:13:10,923 ‎Con kiếm việc. 169 00:13:13,083 --> 00:13:15,243 ‎Và con nên ghi gì trong hồ sơ? 170 00:13:15,323 --> 00:13:19,123 ‎Ly hôn? Đã không làm việc trong 13 năm? 171 00:13:28,923 --> 00:13:30,123 ‎Váy đẹp lắm. 172 00:13:30,643 --> 00:13:32,963 ‎Chắc chắn là đắt, nhưng đẹp đấy. 173 00:13:34,763 --> 00:13:35,963 ‎Cảm ơn bố. 174 00:13:37,003 --> 00:13:40,883 ‎Nhưng vẫn không đủ để bảo vệ con ‎khỏi sự phán xét tại bữa tiệc. 175 00:13:40,963 --> 00:13:43,483 ‎Á à, thì ra là một bữa tiệc. 176 00:13:45,883 --> 00:13:46,723 ‎Đi đi. 177 00:13:58,443 --> 00:14:01,483 ‎Sáng ly hôn, rồi tối đi dự tiệc. 178 00:14:01,563 --> 00:14:03,123 ‎Bộ váy cô ấy đẹp chưa kìa? 179 00:14:09,283 --> 00:14:12,003 ‎Chà! Cô rất hợp màu vàng đấy. 180 00:14:12,083 --> 00:14:15,003 ‎Cảm ơn. Tôi không thể ‎từ chối lời mời của cô, 181 00:14:15,083 --> 00:14:16,963 ‎cũng như chiếc váy đáng yêu đó. 182 00:14:25,323 --> 00:14:26,603 ‎Xin lỗi. 183 00:14:27,843 --> 00:14:28,683 ‎Ai vậy? 184 00:14:29,363 --> 00:14:31,443 ‎Có tin nổi cô ấy đang lái xe không? 185 00:14:37,123 --> 00:14:39,603 ‎- Xe cô đẹp quá. ‎- Cảm ơn. 186 00:14:40,323 --> 00:14:42,043 ‎Chị họ cô không cưỡng được. 187 00:14:42,123 --> 00:14:44,443 ‎Cứ phải xuất hiện hoành tráng, nhỉ? 188 00:14:45,603 --> 00:14:47,843 ‎Đùa đấy. Tôi quý Munira lắm. 189 00:14:49,003 --> 00:14:51,243 ‎Xin lỗi, tôi nên bắt đầu đấu giá thôi. 190 00:15:01,283 --> 00:15:05,163 ‎Chúng tôi muốn thông báo ‎toàn bộ lợi nhuận của buổi đấu giá này 191 00:15:05,243 --> 00:15:09,883 ‎sẽ được dùng để hỗ trợ ‎vận động viên nữ Kuwait đầu tiên 192 00:15:09,963 --> 00:15:12,363 ‎tham gia Thế vận hội Olympic! 193 00:15:15,923 --> 00:15:21,683 ‎Bây giờ hãy chào đón nhà vô địch đấu kiếm, ‎Asma Al-Madi và huấn luyện viên của cô ấy! 194 00:15:30,243 --> 00:15:32,643 ‎- Farrouda? ‎- Chào chị, Mannura. 195 00:15:37,323 --> 00:15:41,283 ‎Nghe nói tối nay định không đến. ‎Nhưng hóa ra em mạnh mẽ, thật đấy. 196 00:15:44,963 --> 00:15:46,843 ‎Em chưa từng bỏ lỡ những sự kiện này. 197 00:15:46,923 --> 00:15:50,243 ‎Nhưng biết người ta thích buôn chuyện ‎và tung tin đồn mà. 198 00:15:50,843 --> 00:15:53,803 ‎Có sự khác biệt lớn ‎giữa tin đồn, ghen tị và đố kỵ. 199 00:15:55,483 --> 00:15:59,203 ‎Em tin rằng chị là mục tiêu ‎của mọi sự đố kỵ. Chúa phù hộ chị. 200 00:15:59,283 --> 00:16:02,363 ‎Chà, tối nay có ai để ý đến chị đâu. 201 00:16:02,443 --> 00:16:05,203 ‎Ai cũng bận bàn tán ‎về em họ thân yêu của chị. 202 00:16:05,283 --> 00:16:06,363 ‎Tuyệt! 203 00:16:06,443 --> 00:16:07,403 ‎Ôi, thôi nào! 204 00:16:07,483 --> 00:16:10,003 ‎Nói đến những chuyện đó thì khỏi phải lo. 205 00:16:10,083 --> 00:16:13,723 ‎Chắc chắn cuối buổi tối, ‎ánh hào quang sẽ thuộc hết về chị. 206 00:16:13,803 --> 00:16:16,403 ‎Vì như thường lệ, ‎chị sẽ bất chấp giành lấy. 207 00:16:20,283 --> 00:16:21,403 ‎Sai rồi, em yêu. 208 00:16:21,483 --> 00:16:23,963 ‎Tối nay chị đến đây vì nhà vô địch đó. 209 00:16:24,043 --> 00:16:27,763 ‎Chị đến ủng hộ cô ấy, ‎không để thể hiện hay thỏa mãn cái tôi. 210 00:16:30,883 --> 00:16:33,203 ‎Đời này chẳng gì thỏa mãn được ‎cái tôi của chị. 211 00:16:47,443 --> 00:16:51,803 ‎Các vị khách quý, buổi đấu giá này ‎được tài trợ bởi Ngân hàng của Ngày mai. 212 00:16:52,443 --> 00:16:55,523 ‎Và tôi muốn cảm ơn phó chủ tịch ngân hàng, 213 00:16:55,603 --> 00:17:00,363 ‎chồng tôi, Amir Hashem, ‎đã tài trợ cho buổi đấu giá này. 214 00:17:06,363 --> 00:17:08,323 ‎Cảm ơn mọi người. 215 00:17:09,363 --> 00:17:13,203 ‎Ở Ngân hàng Ngày mai, chúng tôi đã ‎đóng góp một phần nhỏ 216 00:17:13,283 --> 00:17:17,283 ‎để chung tay góp sức cùng Yara. 217 00:17:17,843 --> 00:17:21,483 ‎Toàn bộ lợi nhuận sẽ được dùng để ‎tài trợ huấn luyện Asma. 218 00:17:21,563 --> 00:17:25,443 ‎Và chúng tôi trông cậy vào ‎lòng tốt cùng sự hào phóng của các vị, 219 00:17:26,043 --> 00:17:29,483 ‎để trao cơ hội giành huy chương vàng 220 00:17:29,563 --> 00:17:31,723 ‎cho một người phụ nữ Kuwait. 221 00:17:37,043 --> 00:17:41,083 ‎Và bây giờ, hãy bắt đầu cuộc đấu giá ‎với bộ đồng hồ. 222 00:17:42,683 --> 00:17:45,603 ‎Giá khởi điểm là 150 dinar! 223 00:17:45,683 --> 00:17:48,003 ‎Một trăm năm mươi! Có ai không? 224 00:17:48,083 --> 00:17:50,483 ‎Ta có 200 dinar. 225 00:17:50,563 --> 00:17:53,523 ‎Giờ là 250 dinar. ‎Ai sẽ trả giá cao hơn đây? 226 00:17:53,603 --> 00:17:55,203 ‎Giờ là 300 rồi. 227 00:17:55,723 --> 00:17:59,323 ‎Giờ là 350. Lần một, lần hai, chốt! 228 00:17:59,403 --> 00:18:00,643 ‎Xin chúc mừng. 229 00:18:02,483 --> 00:18:05,923 ‎Tới vật phẩm tiếp theo. ‎Giá khởi điểm là 200 dinar‎. 230 00:18:06,003 --> 00:18:08,923 ‎Hai trăm năm mươi dinar. 231 00:18:09,003 --> 00:18:13,763 ‎Giờ là 300 dinar! Ai muốn trả cao hơn? ‎Giờ là 400 dinar! Ai muốn trả cao hơn? 232 00:18:13,843 --> 00:18:15,163 ‎Giờ là 450 dinar. 233 00:18:17,043 --> 00:18:21,003 ‎Đang là 450, lần một, lần hai, chốt! 234 00:18:21,083 --> 00:18:25,043 ‎Và bây giờ là ‎bộ kim cương Ý tuyệt đẹp này. 235 00:18:25,123 --> 00:18:26,523 ‎Năm trăm dinar! 236 00:18:26,603 --> 00:18:31,123 ‎Ai trả giá cao hơn không? ‎Bảy trăm! Chín trăm! 237 00:18:31,203 --> 00:18:32,643 ‎Còn ai không? Lần một. 238 00:18:32,723 --> 00:18:35,483 ‎Đang là 350 dinar! ‎Một nghìn! Ai nữa không? 239 00:18:35,563 --> 00:18:36,963 ‎Lần hai! Chốt! 240 00:18:37,043 --> 00:18:40,043 ‎Lần một! Lần hai! Chốt! Chúc mừng! 241 00:18:40,123 --> 00:18:42,083 ‎Lần hai! Chốt! 242 00:18:42,163 --> 00:18:46,683 ‎Chúng tôi đã gây quỹ được 10.000 dinar ‎để hỗ trợ huấn luyện Asmaa. 243 00:18:50,603 --> 00:18:54,483 ‎Tôi rất vui khi được khép lại buổi đấu giá ‎bằng kiệt tác này. 244 00:18:55,403 --> 00:18:57,043 ‎Pièce de résistance. 245 00:18:57,123 --> 00:19:00,563 ‎Tôi biết ơn bất cứ ai ‎hào phóng trả giá cho tác phẩm này. 246 00:19:01,283 --> 00:19:03,843 ‎Cầu mong người tuyệt vời nhất chiến thắng. 247 00:19:07,003 --> 00:19:09,603 ‎Giá khởi điểm là 75 dinar. 248 00:19:09,683 --> 00:19:12,403 ‎Với giá 75 đô la. Ai sẽ tăng lên 100 nào? 249 00:19:12,483 --> 00:19:13,803 ‎Bên đây có 100. 250 00:19:13,883 --> 00:19:18,883 ‎Ai sẽ trả 150? Giá 150 dinar. ‎Ai sẽ trả 200? 251 00:19:18,963 --> 00:19:21,483 ‎Có ai không? 252 00:19:21,563 --> 00:19:23,483 ‎Ai sẽ trả 200? 253 00:19:23,563 --> 00:19:27,283 ‎Đang là 200 dinar. Còn ai không? ‎Quý cô bên đó. 254 00:19:27,363 --> 00:19:28,323 ‎Đang 200 dinar! 255 00:19:29,043 --> 00:19:33,203 ‎Ai sẽ trả 250? 256 00:19:33,763 --> 00:19:38,803 ‎Quý cô ấy đang trả giá 250. ‎Ai sẽ trả cao hơn? 257 00:19:38,883 --> 00:19:41,363 ‎Giờ là 300 dinar! 258 00:19:41,443 --> 00:19:46,523 ‎Ta có 350! 259 00:19:58,043 --> 00:20:03,883 ‎Ai sẽ trả 400 để hỗ trợ Asma ‎tập luyện và chi trả phí đi lại? 260 00:20:03,963 --> 00:20:05,803 ‎Thể hiện chính mình đi nào! 261 00:20:09,963 --> 00:20:11,323 ‎Bên đây trả 400 dinar! 262 00:20:11,403 --> 00:20:16,603 ‎Ta có 400! Ai sẽ trả 425? 263 00:20:17,243 --> 00:20:20,803 ‎Đang là 425! Ai trả 425 không ạ? 264 00:20:21,323 --> 00:20:23,003 ‎Ai trả 425 không ạ? 265 00:20:23,803 --> 00:20:28,723 ‎Với giá 425! Còn ai nữa không? Đây là tiền ‎hỗ trợ cô ấy di chuyển và tập luyện. 266 00:20:31,203 --> 00:20:32,643 ‎Bốn trăm năm mươi. 267 00:20:32,723 --> 00:20:35,763 ‎Ta có 450! 268 00:20:36,523 --> 00:20:40,323 ‎Ai nữa không? Lần một, lần hai, chốt! 269 00:20:42,363 --> 00:20:46,283 ‎Chúc mừng quý cô thanh lịch ‎với kiệt tác tuyệt đẹp này! 270 00:20:46,363 --> 00:20:47,963 ‎Xin chúc mừng! 271 00:20:57,363 --> 00:21:01,243 ‎Các vị khách thân mến, ‎chương trình vẫn chưa kết thúc. 272 00:21:01,323 --> 00:21:04,203 ‎Tôi có một bất ngờ đặc biệt ‎dành cho mọi người. 273 00:21:04,283 --> 00:21:10,723 ‎Nghệ sĩ ấy đã tạo nên hai tác phẩm ‎bằng gỗ từ cùng một cây ô liu. 274 00:21:11,363 --> 00:21:16,483 ‎Nhưng trước tiên, phải hỏi quý cô đáng yêu ‎đang lấp lánh ánh vàng giữa đêm nay đã. 275 00:21:17,723 --> 00:21:24,563 ‎Cô có muốn mua tác phẩm này ‎để xứng vai cô bạn với giá 450 không? 276 00:21:39,243 --> 00:21:42,003 ‎Vậy chúng tôi có thể ‎trông cậy vào cô không? 277 00:21:45,403 --> 00:21:47,763 ‎Được chứ, tất nhiên rồi. 278 00:21:48,683 --> 00:21:49,523 ‎Xin chúc mừng! 279 00:22:16,203 --> 00:22:18,563 ‎Sao lại đứng đây, em họ? 280 00:22:18,643 --> 00:22:19,843 ‎Xe em đâu? 281 00:22:23,203 --> 00:22:24,723 ‎Chắc tài xế ngủ quên rồi. 282 00:22:39,963 --> 00:22:41,523 ‎Thôi, cảm ơn. Em bỏ rồi. 283 00:22:43,643 --> 00:22:45,243 ‎Ăn mừng ly hôn cũng không? 284 00:22:56,603 --> 00:23:00,803 ‎Có biết chị là người đầu tiên ‎nói từ "ly hôn" không? 285 00:23:02,683 --> 00:23:03,763 ‎Làm quen đi. 286 00:23:06,363 --> 00:23:08,443 ‎Nhiều thứ còn tệ hơn ly hôn. 287 00:23:08,963 --> 00:23:10,683 ‎Thật à? Ví dụ? 288 00:23:10,763 --> 00:23:14,883 ‎Như cưới người mình không yêu. ‎Ngay cả khi anh ta đẹp trai và giàu có. 289 00:23:16,043 --> 00:23:20,203 ‎Hoặc như chị, 30 tuổi và vẫn độc thân. 290 00:23:20,283 --> 00:23:21,843 ‎Ba mươi hai! 291 00:23:24,283 --> 00:23:25,963 ‎Nhưng chắc hẳn em hạnh phúc hơn rồi. 292 00:23:28,803 --> 00:23:30,483 ‎Không, không hẳn. 293 00:23:32,843 --> 00:23:37,163 ‎Nhưng chắc chắn buồn một mình ‎vẫn tốt hơn buồn cùng anh ta. 294 00:24:01,323 --> 00:24:03,003 ‎Em thích con xe của chị. 295 00:24:03,083 --> 00:24:06,003 ‎- Chỗ làm mới cấp cho à? ‎- Chị mua bằng tiền túi. 296 00:24:06,083 --> 00:24:09,683 ‎Đúng, phải đi vay, ‎nhưng cuối cùng thì vẫn là tiền chị. 297 00:24:11,043 --> 00:24:14,363 ‎Nghe nói chị làm ở ngân hàng Al-Ghad, ‎mà không biết vị trí. 298 00:24:14,443 --> 00:24:16,523 ‎Chị làm ở Chứng khoán Kuwait. 299 00:24:16,603 --> 00:24:19,363 ‎Kiếm tiền cho ngân hàng ‎và buôn bán cổ phiếu. 300 00:24:20,483 --> 00:24:23,523 ‎Biết không, ‎tháng này chị đã vô cùng hạnh phúc. 301 00:24:24,203 --> 00:24:27,803 ‎Thế à? Ngày nào cũng soi số liệu ‎chứng khoán thì vui chỗ nào? 302 00:24:27,883 --> 00:24:30,483 ‎Tiền, Farida. Có tiền mua tiên cũng được. 303 00:24:30,563 --> 00:24:32,403 ‎CHỨNG KHOÁN KUWAIT 304 00:24:32,483 --> 00:24:33,963 ‎- Mua 400 KBH. ‎- Một ngàn! 305 00:24:34,043 --> 00:24:35,163 ‎Tôi mua 200. 306 00:24:35,243 --> 00:24:36,883 ‎Bốn trăm KBH! 307 00:24:36,963 --> 00:24:39,763 ‎Ba trăm HK. 308 00:24:39,843 --> 00:24:41,643 ‎Tôi nói 400 KBH mà! 309 00:24:41,723 --> 00:24:42,603 ‎Được rồi. 310 00:24:44,043 --> 00:24:45,403 ‎Chúa ơi! 311 00:24:48,763 --> 00:24:50,643 ‎HÀNG HẢI KAZIMA 312 00:24:59,923 --> 00:25:02,043 ‎Định không bán Alumaco, nhưng may… 313 00:25:02,123 --> 00:25:03,043 ‎Đâu quan trọng! 314 00:25:03,123 --> 00:25:07,043 ‎Không quan tâm cô thuyết phục ra sao. ‎Nhập đi để tôi ra khỏi đây. 315 00:25:15,243 --> 00:25:18,723 ‎Nếu định thuê thư ký nữ ở đây, 316 00:25:20,123 --> 00:25:22,883 ‎sao không bảo họ ăn mặc giản dị chút? 317 00:25:34,123 --> 00:25:36,883 ‎Giao dịch của Hassan Darwish, ‎nhập bởi thư ký Munira. 318 00:25:36,963 --> 00:25:38,123 ‎Kiểm tra kỹ lại đi. 319 00:25:38,203 --> 00:25:40,563 ‎Nay là thư ký, hy vọng mai sau ‎là nhà giao dịch. 320 00:25:43,083 --> 00:25:44,963 ‎Xin lỗi. Đồng nghiệp để ý nhau thôi. 321 00:25:49,923 --> 00:25:52,923 ‎Tôi có quen anh không? ‎Có vẻ ta chưa từng gặp nhau. 322 00:25:54,683 --> 00:25:56,403 ‎Xin lỗi, không có ý quấy rầy. 323 00:25:57,003 --> 00:25:59,003 ‎Chưa từng thấy hồ sơ của Hassan ‎ngăn nắp thế. 324 00:26:00,603 --> 00:26:02,083 ‎Rất vui được gặp, Munira. 325 00:26:05,483 --> 00:26:06,363 ‎Cảm ơn. 326 00:26:09,643 --> 00:26:12,083 ‎Ai nói tôi chỉ muốn làm nhà giao dịch? 327 00:26:12,163 --> 00:26:15,003 ‎Hai năm nữa, tôi sẽ làm ‎quản lý danh mục đầu tư. 328 00:26:15,083 --> 00:26:18,563 ‎Hai năm? Lâu quá. ‎Tôi nghĩ cô sẽ đạt đích sớm hơn thế. 329 00:26:19,163 --> 00:26:21,923 ‎- Sao biết? ‎- Vì tôi là quản lý danh mục đầu tư. 330 00:26:22,443 --> 00:26:24,443 ‎Và tôi đã để ý cách cô làm việc. 331 00:26:27,323 --> 00:26:31,003 ‎Cô không bao giờ dùng sổ tay hay máy tính. 332 00:26:31,083 --> 00:26:31,923 ‎Ấn tượng đấy. 333 00:26:34,403 --> 00:26:36,003 ‎Anh để ý thấy thế thôi sao? 334 00:26:41,043 --> 00:26:45,203 ‎Kỹ năng tính nhẩm rất đáng giá. 335 00:26:45,283 --> 00:26:51,243 ‎Nhưng nhà giao dịch cần giỏi đàm phán, ‎chứ không chỉ giỏi làm toán. 336 00:26:52,843 --> 00:26:56,243 ‎Nói tôi nghe, cô kỳ vọng ‎Hàng hải Kazima sẽ ra sao? 337 00:26:56,323 --> 00:26:58,683 ‎Họ đã bế tắc suốt sáu tháng nay rồi. 338 00:26:58,763 --> 00:27:02,323 ‎- Bản năng bảo tôi đợi. ‎- Và bản năng ấy dựa trên điều gì? 339 00:27:02,403 --> 00:27:04,683 ‎Tàu Kazima chở dầu quanh Vịnh Ba Tư. 340 00:27:04,763 --> 00:27:08,363 ‎Nhưng do các vụ đánh bom, ‎lợi nhuận của công ty đã giảm mạnh. 341 00:27:09,043 --> 00:27:11,243 ‎Nếu các nước bạn ở phía Bắc ‎có thể hòa giải, 342 00:27:11,323 --> 00:27:12,723 ‎Kazima sẽ được mở lối. 343 00:27:13,883 --> 00:27:16,683 ‎Nhưng không may, ‎họ vẫn bị đánh bom từ năm 82. 344 00:27:17,483 --> 00:27:19,483 ‎Và tôi không kỳ vọng sẽ dừng ngay. 345 00:27:19,563 --> 00:27:21,723 ‎Thế nên bản năng mách bảo tôi đợi. 346 00:27:21,803 --> 00:27:22,643 ‎Hợp lý đấy. 347 00:27:23,843 --> 00:27:28,363 ‎Nhưng ngân hàng không dựa vào bản năng. ‎Họ dựa vào thông tin. 348 00:27:33,643 --> 00:27:34,723 ‎Nathan Rothschild. 349 00:27:36,203 --> 00:27:37,363 ‎Một nhà đầu tư Đức. 350 00:27:38,643 --> 00:27:43,803 ‎Năm 1815, ông dùng chim bồ câu đưa thư ‎để thu thập tin tức 351 00:27:43,883 --> 00:27:46,483 ‎từ chiến trường ở Waterloo đến London. 352 00:27:48,203 --> 00:27:49,923 ‎Napoleon thua trận. 353 00:27:50,003 --> 00:27:52,443 ‎Nhưng ông bạn kiếm được bộn tiền. Vì sao? 354 00:27:53,323 --> 00:27:56,043 ‎Vì ông ấy có thông tin ‎trước bất cứ ai khác. 355 00:28:02,523 --> 00:28:04,643 ‎Đây là tiết học lịch sử sao giáo sư? 356 00:28:06,083 --> 00:28:08,203 ‎Nếu tôi nói người Nga và người Mỹ 357 00:28:08,283 --> 00:28:10,963 ‎sẵn lòng bảo vệ tàu ta ‎ở Vịnh Ba Tư thì sao? 358 00:28:11,963 --> 00:28:13,643 ‎Không ngờ anh có bồ câu đấy. 359 00:28:14,963 --> 00:28:18,763 ‎Nếu không được bảo vệ, ‎cổ phiếu Kazima sẽ vẫn nằm dưới đáy. 360 00:28:18,843 --> 00:28:22,843 ‎Nhưng nếu một trong hai cường quốc này ‎quyết định bảo vệ… 361 00:28:22,923 --> 00:28:25,843 ‎- Thì anh sẽ trở thành Nathan Rothschild. ‎- Đúng. 362 00:28:27,003 --> 00:28:29,523 ‎Và tôi thích câu hỏi của cô ‎về chim bồ câu. 363 00:28:29,603 --> 00:28:32,163 ‎Tôi chỉ cần một chút thông tin thôi. 364 00:28:32,243 --> 00:28:37,723 ‎Nếu có thể kiếm cho tôi, cô không biết ‎tôi sẽ trả ơn như thế nào đâu. 365 00:28:39,763 --> 00:28:40,923 ‎Đợi đã. 366 00:28:41,603 --> 00:28:43,443 ‎Anh là Saud Salim, quản lý của tôi? 367 00:28:44,123 --> 00:28:44,963 ‎Đúng vậy. 368 00:28:45,843 --> 00:28:47,403 ‎Và văn phòng tôi trên lầu. 369 00:28:48,003 --> 00:28:50,843 ‎Còn cô… ở tầng thấp hơn. 370 00:28:55,043 --> 00:28:56,843 ‎TRƯỜNG ANH QUỐC KUWAIT 371 00:28:56,923 --> 00:28:58,203 ‎MỘT CHIỀU 372 00:29:03,603 --> 00:29:07,203 ‎Chuyện là, tôi muốn giải quyết ‎việc này thật nhanh gọn, 373 00:29:07,843 --> 00:29:11,083 ‎vì rõ ràng là có hiểu lầm. 374 00:29:15,843 --> 00:29:16,923 ‎Ôi trời. 375 00:29:17,723 --> 00:29:21,643 ‎Hiểu lầm là một từ không hay ‎trong môi trường giáo dục. 376 00:29:22,563 --> 00:29:24,483 ‎Và trong vấn đề tiền bạc. 377 00:29:26,763 --> 00:29:27,643 ‎Phải. 378 00:29:28,883 --> 00:29:33,763 ‎Vì bố của Jude và tôi, cô biết đấy, ‎đã ly thân, 379 00:29:33,843 --> 00:29:35,843 ‎học phí nên gửi thẳng cho anh ấy. 380 00:29:35,923 --> 00:29:38,283 ‎chắc chắn anh ấy sẽ trả đủ ngay lập tức. 381 00:29:38,363 --> 00:29:42,603 ‎Tôi hiểu, nhưng tuần trước ‎thủ quỹ có liên lạc với anh Haswi, 382 00:29:42,683 --> 00:29:45,443 ‎và được trả lời rằng ‎mẹ Jude sẽ lo học phí. 383 00:29:46,443 --> 00:29:49,203 ‎Vậy đúng là có hiểu lầm. 384 00:30:11,883 --> 00:30:14,283 ‎Farida! 385 00:30:17,923 --> 00:30:20,683 ‎Chào quý cô trả giá cao nhất. 386 00:30:20,763 --> 00:30:23,763 ‎- Chào Yara. Chào buổi sáng. ‎- Chào buổi sáng. 387 00:30:24,523 --> 00:30:27,643 ‎Tôi đến để đưa đồ dùng cho lớp mỹ thuật. 388 00:30:27,723 --> 00:30:29,083 ‎Cô Badra đã yêu cầu. 389 00:30:29,163 --> 00:30:32,323 ‎Chúa phù hộ. ‎Trường thật may mắn khi có cô. 390 00:30:33,043 --> 00:30:36,603 ‎Tôi muốn nói chuyện về việc ‎thanh toán tác phẩm điêu khắc. 391 00:30:36,683 --> 00:30:38,123 ‎Không cần vội. 392 00:30:38,203 --> 00:30:41,843 ‎Nhưng thanh toán ‎trước khi Asma tập luyện là được. 393 00:30:41,923 --> 00:30:44,803 ‎Dĩ nhiên. Tôi sẽ nhờ tài xế ‎đưa đến nhà cô, nhé? 394 00:30:44,883 --> 00:30:46,083 ‎Được. Hẹn gặp lại. 395 00:30:47,603 --> 00:30:49,003 ‎Bảo trọng. Tạm biệt. 396 00:30:49,843 --> 00:30:50,843 ‎Lấy đồ dùng đi. 397 00:31:09,923 --> 00:31:12,163 ‎Đâu chỉ nói miệng. Quá tuyệt vời. 398 00:31:12,243 --> 00:31:14,403 ‎Họ quyết kháng cự, có lợi cho ta. 399 00:31:16,843 --> 00:31:20,163 ‎Ta cần thận trọng ‎và tìm cách xử lý thị trường. 400 00:31:24,443 --> 00:31:26,803 ‎Cô đến đây để cầu xin tôi trở về à? 401 00:31:29,283 --> 00:31:31,203 ‎Sao anh không gọi lại cho tôi? 402 00:31:32,083 --> 00:31:35,163 ‎Đặt hồ sơ này lên bàn ‎để tối nay tôi làm việc. 403 00:31:36,563 --> 00:31:38,363 ‎Ngồi đi. Sao lại đứng đó? 404 00:31:38,443 --> 00:31:40,643 ‎Tôi đã nói là việc khẩn cấp mà, Omar. 405 00:31:42,603 --> 00:31:45,443 ‎Từ hôm qua, ‎tôi không có nghĩa vụ phải gọi lại. 406 00:31:45,523 --> 00:31:47,363 ‎Nhất là những việc khẩn cấp. 407 00:31:50,923 --> 00:31:52,603 ‎Vào nhà nói chuyện được chứ? 408 00:31:53,523 --> 00:31:55,003 ‎Không được. 409 00:31:55,563 --> 00:31:57,643 ‎Cô muốn nói gì thì nói luôn ở đây. 410 00:31:57,723 --> 00:32:00,123 ‎Anh muốn thế này à? Được thôi. 411 00:32:00,203 --> 00:32:04,043 ‎Cô Badra nói anh từ chối ‎cho con gái mình đi học. 412 00:32:10,803 --> 00:32:12,643 ‎Trường tư là cho bọn hợm hĩnh. 413 00:32:14,123 --> 00:32:15,603 ‎Con tôi không như thế. 414 00:32:17,443 --> 00:32:19,443 ‎Hơn nữa, trường công có gì sai? 415 00:32:21,003 --> 00:32:22,123 ‎Xem đã đào tạo ra ai đi. 416 00:32:22,723 --> 00:32:25,043 ‎Ít nhất anh có thể báo với tôi mà. 417 00:32:25,123 --> 00:32:27,523 ‎Sao phải làm tôi sốc thế này? 418 00:32:29,603 --> 00:32:31,883 ‎Nếu báo trước, làm sao có cảnh này. 419 00:32:49,083 --> 00:32:51,923 ‎Cô sẽ chạy về mách bố ‎và nhờ ông ấy trả tiền? 420 00:32:53,763 --> 00:32:54,923 ‎Cô không biết à? 421 00:32:56,803 --> 00:32:57,803 ‎Ồ, cô không biết. 422 00:32:59,923 --> 00:33:02,323 ‎Bố cô, một nhà báo lớn 423 00:33:03,203 --> 00:33:05,523 ‎còn không đủ tiền chi trả vụ dàn xếp. 424 00:33:07,563 --> 00:33:08,883 ‎Dàn xếp gì cơ, Omar? 425 00:33:08,963 --> 00:33:11,083 ‎Tiền đền bù tôi vì đã phải chịu đựng 426 00:33:11,163 --> 00:33:12,963 ‎và chu cấp cô suốt 13 năm qua. 427 00:33:15,243 --> 00:33:17,163 ‎Thấy con xe mới bên ngoài không? 428 00:33:17,803 --> 00:33:18,723 ‎Đẹp nhỉ? 429 00:33:21,643 --> 00:33:23,363 ‎Ông bố nghèo bị cô hủy hoại. 430 00:33:24,483 --> 00:33:26,443 ‎Quá sức chịu đựng với ông già ấy. 431 00:33:41,763 --> 00:33:42,683 ‎Con làm gì đó? 432 00:33:43,563 --> 00:33:44,523 ‎Bài tập về nhà. 433 00:33:48,603 --> 00:33:51,123 ‎Mẹ định đi chơi à? ‎Mẹ định để con một mình? 434 00:33:52,723 --> 00:33:54,883 ‎Bác Munira gọi. Mẹ phải đi gặp bác. 435 00:33:54,963 --> 00:33:56,483 ‎Mà con cần tập violin đi. 436 00:33:56,563 --> 00:33:58,483 ‎Tận dụng âm thanh hay ở đây. 437 00:34:01,123 --> 00:34:03,483 ‎Con không muốn chơi nữa. 438 00:34:06,723 --> 00:34:09,163 ‎- Vì sao? Có chuyện gì? ‎- Không gì cả, mà… 439 00:34:09,883 --> 00:34:12,243 ‎Để làm gì? Con không được chơi độc tấu. 440 00:34:12,323 --> 00:34:13,563 ‎Amna giỏi hơn con. 441 00:34:20,403 --> 00:34:21,243 ‎Juju. 442 00:34:22,043 --> 00:34:24,323 ‎Con rất tài năng và mẹ chắc chắn… 443 00:34:24,403 --> 00:34:26,523 ‎Hết rồi. Con không muốn chơi nữa. 444 00:34:36,363 --> 00:34:37,963 ‎Tay mẹ bị sao vậy? 445 00:34:39,843 --> 00:34:41,083 ‎Vết bỏng nhỏ thôi. 446 00:34:42,363 --> 00:34:44,803 ‎Vì thuốc lá đúng không? 447 00:34:47,643 --> 00:34:48,643 ‎Con biết mà. 448 00:34:48,723 --> 00:34:49,763 ‎Con ngửi được. 449 00:34:50,683 --> 00:34:51,923 ‎Được rồi, con thắng. 450 00:34:52,003 --> 00:34:54,683 ‎Mẹ con đã hư hỏng ‎và chỉ hút một điếu thuốc. 451 00:34:54,763 --> 00:34:56,003 ‎Mẹ thật ngốc! 452 00:34:56,083 --> 00:34:57,403 ‎Mẹ vô trách nhiệm! 453 00:34:58,323 --> 00:35:00,883 ‎Mẹ biết thuốc lá gây chết người mà? 454 00:35:02,683 --> 00:35:04,243 ‎Mẹ bỏ bố đi. 455 00:35:04,323 --> 00:35:07,403 ‎Giờ tới lượt con ‎và con sẽ đơn độc như trẻ mồ côi! 456 00:35:25,403 --> 00:35:29,403 ‎Jude, chỉ là một điếu thuốc thôi. ‎Một điếu. 457 00:35:32,283 --> 00:35:33,443 ‎Được rồi, con đúng. 458 00:35:35,723 --> 00:35:36,563 ‎Lại đây. 459 00:35:40,203 --> 00:35:43,963 ‎Mẹ hứa, đó là điếu thuốc cuối. ‎Mẹ sẽ không bao giờ hút nữa. 460 00:35:44,043 --> 00:35:46,123 ‎Kết thúc rồi. Mẹ sẽ bỏ thuốc. 461 00:36:04,003 --> 00:36:05,443 ‎Áo cánh xinh nhỉ! 462 00:36:05,523 --> 00:36:07,083 ‎Mặc đẹp cho chị ngắm à? 463 00:36:09,763 --> 00:36:11,603 ‎Em mặc bộ này cả ngày nay rồi. 464 00:36:12,203 --> 00:36:13,643 ‎Ngồi ngoài vườn đi. 465 00:36:18,003 --> 00:36:21,003 ‎Tiếc là bác gái đang ngủ rồi. ‎Em muốn chào bác. 466 00:36:21,683 --> 00:36:25,163 ‎Bác gái sẽ rất vui khi gặp em. ‎Bà ấy quý em nhất. 467 00:36:25,683 --> 00:36:26,683 ‎Ừ, em biết. 468 00:36:27,323 --> 00:36:30,443 ‎Nhưng không sao, muộn rồi, ‎và em đến để gặp chị. 469 00:36:33,123 --> 00:36:34,363 ‎Jude của chị sao rồi? 470 00:36:35,203 --> 00:36:38,243 ‎- Nó gửi lời hỏi thăm chị. ‎- Cầu Chúa phù hộ con bé. 471 00:36:39,323 --> 00:36:43,363 ‎Cầu chúa phù hộ. ‎Con bé sắp bắt đầu đi học ở trường công. 472 00:36:45,043 --> 00:36:47,643 ‎Omar không muốn trả học phí. 473 00:36:49,683 --> 00:36:51,123 ‎Ly hôn phức tạp nhỉ? 474 00:36:51,203 --> 00:36:53,643 ‎Không phải chuyện đó. Ước gì là thế! 475 00:36:54,763 --> 00:36:59,523 ‎Vấn đề là, chỉ Omar được quyết định ‎mẹ con em làm gì hay không làm gì. 476 00:36:59,603 --> 00:37:01,963 ‎Sao không bán tượng điêu khắc bằng gỗ? 477 00:37:06,043 --> 00:37:07,283 ‎Còn chưa phải của em. 478 00:37:08,323 --> 00:37:11,723 ‎Thật ra, Mannour, đó là lý do em tới. ‎Chị nói có việc làm? 479 00:37:12,643 --> 00:37:14,883 ‎Ừ. Và ta đều có thể hưởng lợi từ đó. 480 00:37:15,483 --> 00:37:16,363 ‎Bằng cách nào? 481 00:37:16,443 --> 00:37:19,483 ‎Đưa chị cả những tin nhỏ nhất ‎từ Hàng hải Kazima. 482 00:37:19,563 --> 00:37:21,163 ‎Gì cơ? Hàng hải Kazima? 483 00:37:21,243 --> 00:37:23,283 ‎Omar là quản lý phòng PR mà? 484 00:37:23,883 --> 00:37:26,003 ‎- Ừ. ‎- Chị muốn biết họ đang làm gì. 485 00:37:26,083 --> 00:37:28,243 ‎Họ có thể hưởng lợi nếu được bảo kê. 486 00:37:28,323 --> 00:37:30,243 ‎Chị muốn biết liệu có thể không. 487 00:37:31,123 --> 00:37:35,523 ‎Sau khi mất 20 tàu chở dầu, ‎em đoán Mỹ có thể sẽ nhúng tay vào. 488 00:37:35,603 --> 00:37:37,003 ‎Và quan trọng hơn… 489 00:37:38,483 --> 00:37:41,123 ‎Nhưng liên quan gì đến học phí của Jude? 490 00:37:41,203 --> 00:37:43,243 ‎Farida, cứ lấy thông tin cho chị, 491 00:37:43,323 --> 00:37:46,003 ‎và chị sẽ lo học phí cho Jude. 492 00:37:46,083 --> 00:37:48,083 ‎Em biết chị yêu Jude thế nào mà. 493 00:37:48,163 --> 00:37:50,643 ‎Trường công đâu còn như như trước đây nữa. 494 00:37:51,563 --> 00:37:53,083 ‎Phải, em biết. 495 00:37:53,923 --> 00:37:57,763 ‎Theo em biết, Omar có quyền ‎truy cập thông tin trước khi công bố. 496 00:37:58,363 --> 00:38:01,163 ‎Có thể hữu ích cho ta ‎nếu biết cách tận dụng. 497 00:38:02,163 --> 00:38:06,003 ‎Thông tin có thể đáng giá ‎tiền triệu hôm nay, nhưng mai vô dụng. 498 00:38:07,763 --> 00:38:11,643 ‎Hơn nữa, chẳng phải Omar là người ‎gây ra mọi rắc rối cho em sao? 499 00:38:12,403 --> 00:38:13,603 ‎Bắt gã trả giá đi. 500 00:38:31,243 --> 00:38:33,203 ‎BIỆT THỰ OMAR ABDUL RAHMAN AL-HASWI 501 00:39:09,923 --> 00:39:12,403 ‎GIẤY CHỨNG NHẬN LY HÔN BỞI TOÀ ÁN 502 00:39:22,123 --> 00:39:26,043 ‎CÔNG TY HÀNG HẢI KAZIMA 503 00:39:33,043 --> 00:39:34,323 ‎BÁO CÁO MÔI TRƯỜNG 504 00:39:46,723 --> 00:39:47,963 ‎KAZIMA, 03/1987. 505 00:40:22,683 --> 00:40:24,123 ‎Tìm được rồi, Rochan! 506 00:40:31,123 --> 00:40:32,003 ‎Farida. 507 00:40:33,523 --> 00:40:36,523 ‎Ta tới đây mua sắm hay chốt thoả thuận. 508 00:40:36,603 --> 00:40:37,563 ‎Chốt thoả thuận. 509 00:40:38,283 --> 00:40:41,923 ‎- Vậy là ta có thoả thuận? ‎- Nếu chị đồng ý điều khoản của em. 510 00:40:45,803 --> 00:40:47,683 ‎Chà, điều khoản của em là gì? 511 00:40:48,403 --> 00:40:52,083 ‎Trả tiền cho món đồ ngớ ngẩn ‎chị bắt em mua ở buổi đấu giá. 512 00:40:53,723 --> 00:40:56,203 ‎- Với giá 400 dinar? ‎- Với giá 450! 513 00:40:57,763 --> 00:40:59,123 ‎Jude của chị thì sao? 514 00:40:59,803 --> 00:41:02,443 ‎Tưởng chị phải trả học phí. ‎Có gì thay đổi? 515 00:41:03,043 --> 00:41:06,043 ‎Đừng lo. Em đã nhận được lời mời làm việc. 516 00:41:07,163 --> 00:41:09,363 ‎Thật sao? Chúc mừng em. 517 00:41:10,123 --> 00:41:12,123 ‎Cứ lấy tên chị để họ tham khảo. 518 00:41:15,763 --> 00:41:17,883 ‎Dù sao thì, ta thỏa thuận chứ? 519 00:41:20,843 --> 00:41:23,363 ‎- Chiếc này bao nhiêu? ‎- Giá 520 dinar. 520 00:41:26,523 --> 00:41:27,563 ‎Đẹp tuyệt! 521 00:41:28,403 --> 00:41:29,243 ‎Tôi lấy. 522 00:41:32,963 --> 00:41:33,923 ‎Thỏa thuận. 523 00:41:42,483 --> 00:41:44,603 ‎Nghề của chị đó à? Chốt thoả thuận? 524 00:41:46,043 --> 00:41:46,923 ‎Cũng đúng đấy. 525 00:41:52,003 --> 00:41:53,643 ‎Em vừa nói bao nhiêu nhỉ? 526 00:41:54,443 --> 00:41:56,483 ‎Em nói 450 dinar, Mannour. 527 00:42:00,083 --> 00:42:02,363 ‎Làm sao chị học được nghề đó? 528 00:42:02,963 --> 00:42:04,803 ‎Phải có máu buôn bán, cưng à. 529 00:42:07,163 --> 00:42:08,803 ‎Nhưng người này giỏi hơn người kia. 530 00:42:13,603 --> 00:42:16,283 ‎Giờ hãy nói xem ‎em biết gì về Hàng hải Kazima. 531 00:42:21,643 --> 00:42:22,643 ‎Gì vậy, Mostafa? 532 00:42:22,723 --> 00:42:24,963 ‎- Tôi đã chốt thỏa thuận. ‎- Tốt. 533 00:42:25,043 --> 00:42:27,003 ‎- Giờ ta họp. Xong chưa? ‎- Rồi. 534 00:42:27,083 --> 00:42:28,283 ‎- Đây à? ‎- Xong rồi. 535 00:42:28,363 --> 00:42:30,803 ‎- Chuyển tiền đi. Tôi sẽ lo sau. ‎- Được. 536 00:42:30,883 --> 00:42:32,523 ‎Hôm nay có gặp Saud không? 537 00:42:33,243 --> 00:42:35,643 ‎Tôi không quản lý anh ấy. Mà quản lý cô. 538 00:42:35,723 --> 00:42:37,203 ‎Hồ sơ đấu thầu đâu? 539 00:42:38,283 --> 00:42:40,203 ‎- Ngay trước mặt anh! ‎- Thấy rồi. 540 00:42:40,283 --> 00:42:42,003 ‎Cô này tính cách thú vị đấy. 541 00:42:43,683 --> 00:42:45,803 ‎Nhưng cô kia có đôi mắt đẹp hơn. 542 00:42:45,883 --> 00:42:48,363 ‎Anh biết tôi mê người mắt đẹp mà. 543 00:42:48,443 --> 00:42:50,003 ‎Tôi giúp được gì không? 544 00:42:51,523 --> 00:42:53,803 ‎Anh nói đúng. Cô kia mắt đẹp hơn. 545 00:43:15,403 --> 00:43:16,243 ‎Farida! 546 00:43:23,683 --> 00:43:24,803 ‎Em làm gì ở đây? 547 00:43:24,883 --> 00:43:26,723 ‎Sao anh ta cư xử thế? 548 00:43:26,803 --> 00:43:29,763 ‎Hôm qua bị chị thúc cùi chỏ ấy mà. ‎Mà sao em ở đây? 549 00:43:34,523 --> 00:43:35,403 ‎Cô Farida. 550 00:43:37,003 --> 00:43:39,483 ‎Ông Amir đang đợi cô. ‎Vui lòng đi theo tôi. 551 00:43:44,083 --> 00:43:45,043 ‎Chồng Yara ư? 552 00:43:46,643 --> 00:43:48,563 ‎- Nói chuyện sau. ‎- Theo tôi ạ. 553 00:44:02,123 --> 00:44:05,283 ‎Farida Adeeb Ma'moun. 554 00:44:06,723 --> 00:44:08,443 ‎Người trả giá cao nhất. 555 00:44:09,003 --> 00:44:12,803 ‎- Cảm ơn vì đã đóng góp. ‎- Đó là vinh hạnh của tôi, anh Amir. 556 00:44:12,883 --> 00:44:14,963 ‎Yara nói với tôi rằng cô cần giúp. 557 00:44:16,003 --> 00:44:16,923 ‎Ở đây? 558 00:44:18,003 --> 00:44:19,283 ‎Không phải cần giúp. 559 00:44:20,283 --> 00:44:21,163 ‎Cần phỏng vấn. 560 00:44:26,963 --> 00:44:27,883 ‎Nghe này, Farida. 561 00:44:29,843 --> 00:44:32,523 ‎Làm việc với đàn ông ở đây rất khó. 562 00:44:33,923 --> 00:44:35,003 ‎Nhất là… 563 00:44:35,883 --> 00:44:36,803 ‎với một bà mẹ. 564 00:44:39,243 --> 00:44:40,363 ‎Thứ lỗi cho tôi. 565 00:44:40,443 --> 00:44:43,763 ‎Tôi không ban ơn, kể cả là bạn của vợ. 566 00:44:46,083 --> 00:44:47,563 ‎Nhưng đây không phải nhờ. 567 00:44:50,203 --> 00:44:52,083 ‎Hãy coi đây là trao đổi. 568 00:45:17,723 --> 00:45:20,283 ‎Mua! Ngay! 569 00:45:21,043 --> 00:45:24,003 ‎Mua 10.000 cổ phiếu ở Kazima. ‎Nhanh! Lên 15 đi. 570 00:45:25,483 --> 00:45:26,323 ‎Vâng. 571 00:45:27,523 --> 00:45:29,843 ‎Phải, đang bắt tay vào rồi. Đừng lo. 572 00:45:31,163 --> 00:45:32,203 ‎Hiểu rồi. 573 00:45:34,003 --> 00:45:36,163 ‎HÀNG HẢI KAZIMA 574 00:45:45,443 --> 00:45:47,363 ‎Tôi muốn mua 4.000! 575 00:45:49,963 --> 00:45:50,963 ‎Tôi mua 5.000! 576 00:45:52,643 --> 00:45:54,723 ‎Tôi muốn mua 4.000! 577 00:46:00,803 --> 00:46:02,403 ‎Kazima! 578 00:46:17,163 --> 00:46:21,163 ‎Sao cô có thông tin ‎cùng lúc với phó chủ tịch ngân hàng? 579 00:46:26,523 --> 00:46:27,883 ‎Có bồ câu nhỏ thầm thì. 580 00:52:47,683 --> 00:52:52,683 ‎Biên dịch: Ha Vu