1 00:00:07,123 --> 00:00:12,683 Kell egy jó ügyvéd, hogy átnézze a szerződéseket, mielőtt Fejszál aláírja. 2 00:00:12,763 --> 00:00:14,643 Rendben, apa. Kerítek egyet. 3 00:00:16,003 --> 00:00:17,883 Honnan van ez a csipogó? 4 00:00:17,963 --> 00:00:18,803 Hadd nézzem! 5 00:00:20,003 --> 00:00:21,123 Ez szingapúri szám. 6 00:00:22,563 --> 00:00:25,923 Biztos a szingapúri hotel. Bemenjünk a dolgozószobába? 7 00:00:27,563 --> 00:00:28,803 Most reggelizünk. 8 00:00:29,683 --> 00:00:32,083 De apa, Szingapúr más időzóna. 9 00:00:32,163 --> 00:00:34,723 És 1987-et írunk. Változnak az idők. 10 00:00:36,363 --> 00:00:37,443 Beszélj velük te! 11 00:00:38,483 --> 00:00:39,443 Komolyan mondod? 12 00:00:40,203 --> 00:00:41,283 Teljesen. 13 00:00:42,203 --> 00:00:45,163 Új szelek fújnak. Mostantól te vagy a család szóvivője. 14 00:00:51,283 --> 00:00:54,043 Köszönöm, apa. Felhívom őket. Elnézést! 15 00:01:03,083 --> 00:01:06,803 Apa! Azt hallottam, Fejszál építési projekteken dolgozik Londonban. 16 00:01:09,803 --> 00:01:11,563 Tudom, kicsim. Köszönöm. 17 00:01:16,403 --> 00:01:21,563 Munira, a ruháid nem passzolnak egymáshoz. 18 00:01:23,603 --> 00:01:26,043 Változnak az idők, anya. 1987-et írunk. 19 00:01:26,843 --> 00:01:28,963 Csak számodra változnak? 20 00:01:29,043 --> 00:01:31,323 Nézd meg Faridát! 21 00:01:32,283 --> 00:01:35,403 Ízlésesebben öltözködik, mint te. 22 00:01:36,683 --> 00:01:39,123 Olyan édes lány! És gyönyörű. 23 00:01:39,203 --> 00:01:41,963 Igen, édes, mint a csokoládé. 24 00:01:42,763 --> 00:01:46,883 Semmi értelme az irigykedésnek. 25 00:01:47,483 --> 00:01:50,443 Örülj, hogy már nem te vagy ott az egyetlen dolgozó nő! 26 00:01:50,963 --> 00:01:52,963 Amíg élve fel nem falják. 27 00:01:53,683 --> 00:01:56,803 Persze, hogy felfalják. Hiszen édes, mint a csokoládé. 28 00:02:02,843 --> 00:02:04,803 A TŐZSDE KIRÁLYNŐI 29 00:02:23,963 --> 00:02:26,043 Olyan ocsmány ez a ruha! 30 00:02:26,683 --> 00:02:29,123 Mintha egy krumpliszsák lenne rajtam. 31 00:02:29,203 --> 00:02:31,203 Ez iskola, nem divatbemutató. 32 00:02:32,403 --> 00:02:34,603 Ha szerzek egy kis pluszpénzt, 33 00:02:34,683 --> 00:02:36,923 visszamehetsz a magániskolába, ígérem. 34 00:02:37,003 --> 00:02:38,323 Takarékoskodnunk kell. 35 00:02:39,163 --> 00:02:40,683 Nem is az én méretem. 36 00:02:43,083 --> 00:02:45,683 Gyere, majd megigazítom. Hadd nézzem! 37 00:02:46,563 --> 00:02:48,683 - Gyere elő! - Nem akarok. 38 00:02:49,283 --> 00:02:50,603 Rajta! 39 00:02:50,683 --> 00:02:52,083 Gyere! 40 00:03:00,763 --> 00:03:02,123 Csodásan festesz. 41 00:03:02,723 --> 00:03:03,763 Megigazítom. 42 00:03:17,283 --> 00:03:21,203 Azért kell egyenruhát hordanotok, hogy a tanulásra koncentráljatok. 43 00:03:21,843 --> 00:03:22,883 Ez nem igazság! 44 00:03:22,963 --> 00:03:25,843 Én ma kezdem az iskolát, te az új munkádat. 45 00:03:25,923 --> 00:03:29,203 De én förtelmes vagyok, te meg gyönyörű. 46 00:03:29,843 --> 00:03:31,443 Tényleg gyönyörű vagyok? 47 00:03:31,523 --> 00:03:33,763 Ne már, ez most nem rólad szól! 48 00:03:36,363 --> 00:03:38,523 Persze, kicsim, rólad. 49 00:03:40,163 --> 00:03:44,563 Figyelj, tudom, hogy új ez az egész és ijesztő. 50 00:03:45,203 --> 00:03:48,563 De hidd el! Mi tesszük széppé a ruhát, és nem fordítva. 51 00:03:49,203 --> 00:03:51,243 Gyertek, mert elkésünk! 52 00:03:51,323 --> 00:03:53,803 Ne várasd meg Rosánt! Lássuk! 53 00:03:57,363 --> 00:03:59,003 Nagyon csinos vagy. 54 00:04:00,283 --> 00:04:01,123 Köszi. 55 00:04:03,123 --> 00:04:04,603 Meglátod, ügyes leszel! 56 00:04:05,403 --> 00:04:06,243 Reméljük. 57 00:04:06,323 --> 00:04:07,243 De te is! 58 00:04:18,683 --> 00:04:21,003 - Hogy vagy, bácsikám? - Jól, köszönöm. 59 00:04:21,083 --> 00:04:24,723 - Milyen érzés munkába vinni a lányodat? - Nagyon jó. 60 00:04:25,283 --> 00:04:28,123 - De kérlek, vigyázz rá! - Örömmel. 61 00:04:39,603 --> 00:04:43,723 Nem látok nálad ételdobozt. Az apukád nem pakolt ebédet? 62 00:04:53,403 --> 00:04:55,683 Körbevezetlek, hogy lásd, milyen rendes vagyok. 63 00:04:55,763 --> 00:04:58,483 Csak ne állj mellém, amikor üzletelek! 64 00:05:00,003 --> 00:05:01,083 Ó, remek! 65 00:05:03,763 --> 00:05:06,603 Nagyszerű! Egyre több itt a nő! 66 00:05:07,123 --> 00:05:08,003 Milyen kedves! 67 00:05:09,643 --> 00:05:12,643 - Kérlek, vidd el ezt a fiúkhoz! - Jó. 68 00:05:12,723 --> 00:05:14,323 Így kezdődik a napunk. 69 00:05:15,003 --> 00:05:16,923 Ez Misári volt. Majd bemutatlak. 70 00:05:17,003 --> 00:05:19,883 Már ismerem. Beszéltünk, amikor bejöttem Amirhoz. 71 00:05:19,963 --> 00:05:22,763 Úgy érted, amikor a hátam mögött intézkedtél. 72 00:05:26,483 --> 00:05:30,643 A HOLNAP BANKJA KAZIMA SZÁLLÍTMÁNYOZÁS 73 00:05:30,723 --> 00:05:32,563 Miért bámulnak így minket? 74 00:05:32,643 --> 00:05:35,763 Téged bámulnak. Ők a főnökeink. 75 00:05:36,803 --> 00:05:41,163 - A nők veszik át az irányítást. - A kisujjadat nyújtod és a karod kell. 76 00:05:41,243 --> 00:05:43,723 De meg kell mondjam, gyönyörű nő. 77 00:05:44,923 --> 00:05:48,683 Hasszán, dolgoznunk kell. Le kell zárnunk az ügyletet. 78 00:05:48,763 --> 00:05:50,403 Mi van? Csak mondom. 79 00:05:51,003 --> 00:05:51,843 Kösz. 80 00:05:51,923 --> 00:05:52,763 Köszönjük. 81 00:05:54,043 --> 00:05:54,883 Köszönöm. 82 00:05:55,683 --> 00:05:59,363 Itt készíthetsz kávét és teát. Ne szomjazzanak a brókerek! 83 00:06:00,683 --> 00:06:03,363 - Tea? - Mit gondoltál, mit fogsz csinálni? 84 00:06:03,963 --> 00:06:05,603 Üzleteket kötsz? 85 00:06:06,283 --> 00:06:08,603 Valíd két cukorral issza a teáját. 86 00:06:08,683 --> 00:06:12,683 Hasszán a Rainbow tejet szereti. Én nem iszom semmit. 87 00:06:13,723 --> 00:06:15,043 Nem? Miért? 88 00:06:15,123 --> 00:06:18,643 - Nincs idő a mosdószünetekre. - Munira! 89 00:06:20,123 --> 00:06:23,083 Van 70 Chemic-részvényem, ha érdekli Hasszánt. 90 00:06:23,763 --> 00:06:27,083 Rahim, az már tegnap is megvolt. Vidd lejjebb az árat! 91 00:06:27,163 --> 00:06:30,403 - Nem mutattál be a hölgynek. - Úgysem marad sokáig. 92 00:06:38,203 --> 00:06:39,443 Mi a baj? 93 00:06:41,003 --> 00:06:43,123 Talán túl gyors a tempó? 94 00:06:45,003 --> 00:06:48,283 Nem látok itt nőket. 95 00:06:48,363 --> 00:06:51,043 Milyen eszes vagy! Remek megfigyelés. 96 00:06:51,963 --> 00:06:54,403 Mi lenne, ha segítenénk egymásnak? 97 00:06:55,443 --> 00:06:57,403 Én már kiköveztem előtted az utat. 98 00:06:58,763 --> 00:07:01,883 Ó, te most a Kazima-üzletről beszélsz? 99 00:07:02,483 --> 00:07:04,883 Azt hittem, az közös munka volt. 100 00:07:07,243 --> 00:07:10,603 De ha megbántottalak volna, elnézést kérek. 101 00:07:12,163 --> 00:07:14,843 A bocsánatkérésig tiszteltelek. 102 00:07:14,923 --> 00:07:17,723 Vége a körbevezetésnek. Itt fogsz ülni. 103 00:07:20,323 --> 00:07:24,803 A Holnap Bankjának kereskedői csapata itt él és hal. 104 00:07:28,323 --> 00:07:29,523 Barátok vagytok? 105 00:07:31,443 --> 00:07:34,763 - Az unokatestvérem. - Ó, a rokonod? 106 00:07:40,523 --> 00:07:44,723 Gyorsan, vegyetek 11 000 Mobile Telecom-részvényt! 107 00:07:44,803 --> 00:07:46,123 Miért kell ennyi? 108 00:07:46,803 --> 00:07:49,083 Hallottam, mit mondott Nábil fia. 109 00:07:49,163 --> 00:07:52,443 Az apjának el kell adnia a részvényeit 12,2-es áron. 110 00:07:52,523 --> 00:07:55,403 Remek! Már figyelem a céget egy ideje. 111 00:07:55,483 --> 00:07:57,643 Két hét múlva jön ki egy új csipogó. 112 00:07:57,723 --> 00:08:00,523 Más is hallotta ezt? 113 00:08:00,603 --> 00:08:03,243 Biztos. Talán már a bank is tudja. 114 00:08:03,323 --> 00:08:05,443 Nábil fia elhíresztelhette. 115 00:08:05,523 --> 00:08:07,963 Szóval siessetek! Kellenek a részvények! 116 00:08:09,603 --> 00:08:11,603 - Maga biztos… - Farida al-Mamún. 117 00:08:11,683 --> 00:08:12,803 Az új írnokunk? 118 00:08:12,883 --> 00:08:15,563 Üdvözlöm a tőzsde legjobb csapatában. 119 00:08:16,803 --> 00:08:19,203 Ha van kérdése, tegye fel nyugodtan! 120 00:08:20,603 --> 00:08:23,163 Örülök, hogy a csapat része lehetek. 121 00:08:23,243 --> 00:08:24,603 Ez nem kérdés. 122 00:08:25,723 --> 00:08:27,403 Maga szerencsét hozhat nekünk. 123 00:08:50,763 --> 00:08:54,443 Ma a különböző állatok öröklődő tulajdonságairól beszélünk. 124 00:08:55,243 --> 00:08:57,043 A pókkal fogjuk kezdeni. 125 00:09:01,443 --> 00:09:02,563 Te vagy az új diák? 126 00:09:04,483 --> 00:09:06,443 Keress egy szabad helyet! 127 00:09:28,963 --> 00:09:30,043 Írd le… 128 00:09:35,283 --> 00:09:36,163 Kösz, nem. 129 00:09:37,443 --> 00:09:42,043 Hogyan sző a kispók ugyanolyan hálót, mint az anyja? 130 00:09:42,123 --> 00:09:43,163 Mays? 131 00:09:46,003 --> 00:09:47,203 Nem tudom. 132 00:09:47,283 --> 00:09:49,763 Állj fel, mert így nem hallom! 133 00:09:52,123 --> 00:09:53,683 Azt mondtam, hogy nem tudom. 134 00:09:55,083 --> 00:09:56,883 Az új diák tudja a választ? 135 00:10:01,283 --> 00:10:02,763 Én nem voltam itt tegnap. 136 00:10:02,843 --> 00:10:06,523 De ezt biztos tanultátok a magániskolában. 137 00:10:12,643 --> 00:10:15,003 A kispók azért tud ugyanolyan hálót szőni, 138 00:10:15,083 --> 00:10:17,523 mert az anyja továbbadja az intuícióit, 139 00:10:17,603 --> 00:10:19,203 ami öröklött tulajdonság. 140 00:10:23,723 --> 00:10:25,163 Helyes válasz. Jól van. 141 00:10:25,243 --> 00:10:31,283 Az intuíciók továbbörökítésével marad fenn a tudás. 142 00:10:34,723 --> 00:10:36,323 Egy kis rágógumi. 143 00:10:44,163 --> 00:10:45,843 Idelógott a hajad. 144 00:10:59,123 --> 00:11:03,723 Mindketten vesztek 5500 részvényt 145 00:11:03,803 --> 00:11:06,603 a Mobile Telecomtól 12,2-es áron. 146 00:11:06,683 --> 00:11:08,123 Miért veszünk ugyanabból? 147 00:11:08,203 --> 00:11:11,523 Nábil kiszámíthatatlan. Senki sem tudja, mit tesz. 148 00:11:12,203 --> 00:11:14,483 Szaúd be szeretné biztosítani magát. 149 00:11:14,563 --> 00:11:17,083 Tudja, hogy nem ad el mindkettőtöknek. 150 00:11:17,843 --> 00:11:21,643 Szóval reméli, hogy legalább az egyikőtök sikerrel jár. 151 00:11:23,323 --> 00:11:25,043 Tiéd a Telecom, enyém a Chemic. 152 00:11:25,123 --> 00:11:28,443 Itt én alkotok stratégiákat. Az én dolgom, nem a tiéd. 153 00:11:35,283 --> 00:11:36,523 De én… 154 00:11:36,603 --> 00:11:39,003 a cégünk érdekét nézem. 155 00:11:39,083 --> 00:11:40,123 Én meg a sajátomat. 156 00:11:40,203 --> 00:11:42,283 Ha nem szerzed meg a részvényeket, 157 00:11:42,363 --> 00:11:44,563 végre rájönnek, hogy semmi keresnivalód itt. 158 00:11:44,643 --> 00:11:45,683 Ahogy neki sincs. 159 00:11:47,803 --> 00:11:50,563 Így Nábillal két legyet ütök egy csapásra. 160 00:11:51,403 --> 00:11:52,883 Elnézést! Ki az a Nábil? 161 00:11:54,323 --> 00:11:57,403 Nábil, a Lándzsa. Részvényügynök. 162 00:11:58,403 --> 00:12:00,763 Rengeteg pénze van, de nem osztja meg. 163 00:12:00,843 --> 00:12:02,483 És ha az útjába kerülsz… 164 00:12:02,563 --> 00:12:06,203 Kíméletlenül elbánik veled, kisemmiz. 165 00:12:15,843 --> 00:12:18,203 Manúr, hol van a mosdó? 166 00:12:20,163 --> 00:12:22,723 - A tőzsdén nincs női mosdó. - Tényleg? 167 00:12:27,123 --> 00:12:30,123 Mi van, ha sürgősen ki kell mennem? 168 00:12:30,203 --> 00:12:33,243 Ha sürgős, van szemben egy gyorsétterem. 169 00:12:33,323 --> 00:12:36,003 Menj át, de öt perc múlva legyél itt, 170 00:12:36,083 --> 00:12:37,763 mert kezdődik a kereskedés. 171 00:12:45,403 --> 00:12:46,963 Már érted, miért koplalok? 172 00:12:47,643 --> 00:12:49,963 MOBILE TELECOM 173 00:13:01,483 --> 00:13:02,723 Hatezret! 174 00:13:13,803 --> 00:13:17,563 Vennék 5500 Mobile Telecom-részvényt! 175 00:13:18,403 --> 00:13:21,283 Kérek 5500 részvényt. 176 00:13:21,363 --> 00:13:22,763 12,2-es áron. 177 00:13:22,843 --> 00:13:24,883 - Jól van. - 5500-at kérek! 178 00:13:24,963 --> 00:13:28,483 - 1200 Mobile Telecomot kérek. - Itt van, tessék! 179 00:13:28,563 --> 00:13:30,643 Nábil, önhöz beszélek. 5500-at kérek! 180 00:13:31,243 --> 00:13:37,243 Már csak 15 000 ezer Mobile Telecom van 12,2-es áron. 181 00:13:37,323 --> 00:13:39,683 Kérek 5500 Mobile Telecomot! 182 00:13:39,763 --> 00:13:40,923 12,2-ért van. 183 00:13:41,003 --> 00:13:42,683 Én is kérek 5500-at. 184 00:13:42,763 --> 00:13:45,123 - Kérek… - Kérek 15 000 Mobile Telecomot! 185 00:13:45,203 --> 00:13:46,923 - 15 000-et kér? - Igen. 186 00:13:47,003 --> 00:13:50,603 - Rendben. Gratulálok. - Köszönöm. 187 00:13:52,483 --> 00:13:53,563 Sajnálom, hölgyem. 188 00:13:55,163 --> 00:13:57,803 - Én voltam itt előbb. - Ne járasd le magad! 189 00:13:58,403 --> 00:14:00,363 Nem kell kétségbe esni. 190 00:14:00,443 --> 00:14:05,763 Holnap megint lesz 20 000 Mobile Telecom részvényünk, 191 00:14:05,843 --> 00:14:06,923 de már más áron. 192 00:14:07,843 --> 00:14:12,083 12,7 lesz 12,2 helyett. Ez is jó ár. 193 00:14:12,163 --> 00:14:14,323 Eladhatta volna az 5500-at a mai áron. 194 00:14:14,403 --> 00:14:16,243 Ha neked eladom, továbbadod. 195 00:14:16,323 --> 00:14:18,963 - Előbb voltam itt, mint ő. - Nem láttalak. 196 00:14:19,963 --> 00:14:21,203 Most már lát? 197 00:14:29,563 --> 00:14:33,443 Tudja, hogy miért nem szeretek nőkkel üzletelni? 198 00:14:34,803 --> 00:14:39,923 Mert nem képesek kontrollálni magukat. 199 00:14:40,843 --> 00:14:45,363 Mire vártok? Szedjétek fel! Szedjétek fel a papírokat! 200 00:15:03,883 --> 00:15:07,363 Ha azt hiszed, így jutsz bármire is, 201 00:15:07,443 --> 00:15:09,443 akkor nem leszel itt sokáig. 202 00:15:11,083 --> 00:15:13,643 Tehát 13 500… 203 00:15:16,403 --> 00:15:17,363 Elnézést! 204 00:15:18,163 --> 00:15:20,763 Szaúd úr kéri a Logic Warehouse-jelentést. 205 00:15:20,843 --> 00:15:23,683 Nem ért egyet azzal, hogy a vezetőség ebbe fektetne. 206 00:15:23,763 --> 00:15:24,763 Jól van. 207 00:15:25,443 --> 00:15:29,443 Mondd meg, hogy átadjuk a feladatot az új lánynak! 208 00:15:31,803 --> 00:15:34,683 Ezt megnyerted. Holnap délre legyen meg! 209 00:15:37,163 --> 00:15:40,883 Ne adj neki túl sok munkát! Még nem is szóltunk neki a kulcsról. 210 00:15:41,923 --> 00:15:43,683 - Ne mondd el! - Ne? 211 00:15:47,283 --> 00:15:48,123 Kulcsról? 212 00:15:51,483 --> 00:15:52,323 Gyere csak! 213 00:15:53,043 --> 00:15:53,883 Gyere! 214 00:15:56,083 --> 00:15:58,243 - Esküdj, hogy nem adod tovább! - Jó. 215 00:15:58,323 --> 00:16:00,123 Mondd, hogy esküszöl! 216 00:16:01,163 --> 00:16:02,123 Esküszöm. 217 00:16:02,203 --> 00:16:03,083 Biztos? 218 00:16:06,723 --> 00:16:09,363 - Elhagytuk a klíringház kulcsát. - Klíringház? 219 00:16:09,443 --> 00:16:10,723 Halkabban! 220 00:16:14,363 --> 00:16:17,843 A kulcs nélkül nem tudunk üzletet lezárni. 221 00:16:17,923 --> 00:16:22,563 És a nők jobb megfigyelők. Biztos megtalálod. 222 00:16:22,643 --> 00:16:25,163 Nézz végig mindent, de más szemmel! 223 00:16:25,243 --> 00:16:27,123 Biztos itt van az épületben. 224 00:16:27,923 --> 00:16:31,403 Szóval ha megtalálod, és lezárod az aktát… 225 00:16:32,403 --> 00:16:35,283 Azzal helyrehozhatod a Nábilnál történt fiaskót. 226 00:16:35,363 --> 00:16:37,963 Rendben? Oké. 227 00:16:52,283 --> 00:16:53,443 Minden rendben? 228 00:16:59,323 --> 00:17:02,283 Igen. Persze. 229 00:17:05,163 --> 00:17:07,683 Csak elhagytam a fülbevalómat. 230 00:17:07,763 --> 00:17:10,843 Talán akkor hagyta el, amikor megbotlott. 231 00:17:12,123 --> 00:17:13,043 Szóval látta? 232 00:17:14,203 --> 00:17:15,163 Mindenki látta. 233 00:17:16,203 --> 00:17:19,363 - Mindjárt segítek. - Ne fecsérelje az idejét! 234 00:17:19,923 --> 00:17:21,323 Nem gond. 235 00:17:21,403 --> 00:17:22,843 Amíg elkészül a tea. 236 00:17:30,003 --> 00:17:31,923 Igazán nem muszáj. 237 00:17:32,003 --> 00:17:34,483 Semmit nem muszáj megtenni. 238 00:17:41,523 --> 00:17:43,443 Szóval, hogy megy az első napja? 239 00:17:44,563 --> 00:17:46,563 Ennyire látszik, hogy ez az első? 240 00:17:49,163 --> 00:17:52,443 Bevallom, igen. Kitűnik a tömegből. 241 00:18:03,403 --> 00:18:07,363 Nem éri meg a fáradságot. Majd veszek másikat. Köszönöm. 242 00:18:07,963 --> 00:18:08,803 Semmi baj. 243 00:18:09,403 --> 00:18:11,123 - Biztos? - Igen. 244 00:18:12,963 --> 00:18:16,643 De ha meglesz, szóljon! Másképp nem tudok elaludni. 245 00:18:20,763 --> 00:18:21,683 Halifa Száber. 246 00:18:24,843 --> 00:18:27,643 Írnok vagyok. A Kout Banktól. 247 00:18:31,003 --> 00:18:33,923 Farida Adíb. Írnok a Holnap Bankjánál. 248 00:18:40,203 --> 00:18:43,003 Jót fog tenni ez a tea. Hosszú lesz még a nap. 249 00:18:44,763 --> 00:18:45,603 Ennyi? 250 00:18:47,723 --> 00:18:51,123 Nem gondoltam, hogy szereti a teát. Így jó lesz? 251 00:18:59,963 --> 00:19:00,803 Elnézést! 252 00:19:31,283 --> 00:19:32,483 Gyertek! 253 00:19:36,363 --> 00:19:38,803 Tudtad, hogy az apja elvált az anyjától? 254 00:19:39,603 --> 00:19:42,603 Lelépett, nem is akarja látni őket. 255 00:19:42,683 --> 00:19:46,003 Biztos szégyelli magát. A lánya azt hiszi, jobb mindenkinél, 256 00:19:46,083 --> 00:19:48,123 mert magániskolába járt. 257 00:19:48,203 --> 00:19:50,363 Olyan, mint a csirkefalatka. 258 00:19:51,203 --> 00:19:54,323 Kívül barna, belül fehér. 259 00:20:46,163 --> 00:20:47,483 A kulcs? 260 00:20:49,643 --> 00:20:51,643 Megírom a pénzügyi jelentést, 261 00:20:51,723 --> 00:20:54,483 aztán ha kiürült az épület, újra körülnézek. 262 00:21:03,923 --> 00:21:05,763 Minden rendben odahaza? 263 00:21:05,843 --> 00:21:08,163 - Igen. - Remek. 264 00:21:17,083 --> 00:21:18,723 Uram, ismeri őt? Nézze! 265 00:21:19,763 --> 00:21:21,643 - Szaúd! - Hagyj magunkra! 266 00:21:22,643 --> 00:21:25,043 Szaúd? Nincs szükség formalitásokra. 267 00:21:28,763 --> 00:21:30,683 Beszélnem kell önnel Nábilról. 268 00:21:34,643 --> 00:21:37,323 Ez nem túl jó hely a munkaügyek megvitatására. 269 00:21:40,803 --> 00:21:42,803 Nem baj. Várok. 270 00:21:51,963 --> 00:21:54,003 Juszef! Gyere, folytasd! 271 00:22:02,003 --> 00:22:04,123 Ez egy újszerű élmény. Általában én fizetek. 272 00:22:04,643 --> 00:22:06,963 Drága az időd, úgyhogy gondoltam, kárpótollak. 273 00:22:07,483 --> 00:22:09,043 Milyen kedves gesztus! 274 00:22:11,643 --> 00:22:14,923 Miért nem Hasszánnal beszéltél Nábilról? 275 00:22:15,443 --> 00:22:18,003 Mert ő még jobban gyűlöl, mint Nábil. 276 00:22:19,083 --> 00:22:20,643 Ismered a mondást… 277 00:22:22,963 --> 00:22:25,883 Ha nincsenek ellenségeid, kimaradsz egy élményből. 278 00:22:27,963 --> 00:22:30,443 Hasszán néha elég idegesítő. 279 00:22:31,283 --> 00:22:33,243 De sokat tanulhatsz tőle. 280 00:22:33,843 --> 00:22:35,643 Mindig magamra hagyatkoztam. 281 00:22:36,883 --> 00:22:39,123 Mit kérsz cserébe a lekenyerezésért? 282 00:22:40,403 --> 00:22:42,843 Néha szükségem van segítségre. 283 00:22:44,403 --> 00:22:48,163 Nem tudom, miért bánik így velem Nábil. Nem üzletel velem. 284 00:22:49,203 --> 00:22:50,963 Múlt héten vásároltál tőle. 285 00:22:51,043 --> 00:22:53,203 Egy dologban igaza van Hasszánnak. 286 00:22:53,923 --> 00:22:56,163 Farida csak rontott a helyzeten. 287 00:22:57,243 --> 00:22:59,883 Azelőtt csak kérlelnem kellett Nábilt, hogy adjon el nekem. 288 00:23:00,443 --> 00:23:03,443 Most arról kell győznöm, hogy fogadja el az egész női nemet. 289 00:23:07,283 --> 00:23:08,443 Bízd csak rám! 290 00:23:10,563 --> 00:23:13,443 Elvégre a Holnap Bankja hatalmas cég. 291 00:23:13,523 --> 00:23:16,283 És Nábil nem akarja elveszíteni a partnerséget. 292 00:23:16,963 --> 00:23:19,683 Holnap lemegyek a fiúkkal. 293 00:23:20,403 --> 00:23:23,923 A beszélgetés után talán majd kereskedik veled és Faridával. 294 00:23:25,283 --> 00:23:29,683 - Faridával és velem? - Igen. De a banké az elsőbbség. 295 00:23:31,803 --> 00:23:34,283 Mondd meg neki, hogy te intézted! 296 00:23:34,363 --> 00:23:36,123 És tartozik neked. 297 00:23:36,723 --> 00:23:39,523 Tetszett, ahogy a képébe hajítottad a papírokat. 298 00:23:41,003 --> 00:23:43,923 De erővel nem érhetsz el mindent. 299 00:23:44,523 --> 00:23:47,763 Egyeseknél a kedvességgel és ilyen italokkal 300 00:23:48,923 --> 00:23:50,283 előbbre juthatsz. 301 00:23:50,803 --> 00:23:51,723 Egészségedre! 302 00:24:03,963 --> 00:24:04,803 Eszünk valamit? 303 00:24:20,923 --> 00:24:24,043 - Egy vagy két kekszet? - Kettőt kérek. 304 00:24:25,563 --> 00:24:28,123 Szóval, kezdesz ráérezni a munkára? 305 00:24:28,203 --> 00:24:31,403 Igen, tudom, hogy hol van a tea és a kávé. 306 00:24:33,123 --> 00:24:35,403 És hogy mindjárt felrobban a fejem. 307 00:24:37,403 --> 00:24:38,243 Tessék! 308 00:24:39,683 --> 00:24:42,043 A tőzsde azért más, mint a többi piac, 309 00:24:42,123 --> 00:24:44,323 mert ez egy kész dzsungel, 310 00:24:44,403 --> 00:24:48,843 ahol a befektetők olyanok, mint a majmok, amik harcolnak a banánért. 311 00:24:49,963 --> 00:24:50,803 Gyere! 312 00:24:54,163 --> 00:24:55,923 Köszönöm, Szálem. 313 00:24:59,083 --> 00:25:00,283 Gyere, megmutatom! 314 00:25:05,443 --> 00:25:07,283 - Ott vannak lent a… - Brókerek. 315 00:25:09,603 --> 00:25:11,163 Igen. Nézz bele! 316 00:25:12,363 --> 00:25:15,363 Látod az asztalokat? Ott találod a brókereket. 317 00:25:15,443 --> 00:25:19,483 Ismernünk kell a legokosabbat, aki elhappolja a jó ajánlatokat. 318 00:25:20,003 --> 00:25:23,123 Tudják, milyen mohók vagyunk, ezért elrejtik a banánt. 319 00:25:23,203 --> 00:25:24,443 Milyen ravasz dolog! 320 00:25:24,523 --> 00:25:28,883 Ha már a ravaszságnál tartunk: Nábilnak nincs párja. 321 00:25:28,963 --> 00:25:31,003 A Lándzsa. 322 00:25:31,083 --> 00:25:34,603 Vagy felemel a csúcsra, vagy hagy elsüllyedni. 323 00:25:34,683 --> 00:25:37,683 Meg kell környékezned. Ez a lényeg. 324 00:25:38,323 --> 00:25:41,403 Meg is tudnám oldani, ha nem löknének félre. 325 00:25:41,483 --> 00:25:42,723 Te is megteheted. 326 00:25:45,363 --> 00:25:46,203 Add csak! 327 00:25:51,083 --> 00:25:52,643 Az ott a pihenője. 328 00:25:55,203 --> 00:25:57,683 Ő az egyetlen, akinek van pihenője. 329 00:25:59,603 --> 00:26:00,763 Nézd az asztalát! 330 00:26:01,483 --> 00:26:02,323 Vesztegetés? 331 00:26:02,403 --> 00:26:03,243 Nem! 332 00:26:04,603 --> 00:26:06,963 Óvatosan fogalmazz! Ajándék. 333 00:26:07,523 --> 00:26:11,603 Tudnod kell, mit szeretnek a brókerek. Kedveskedj egy kicsit! 334 00:26:11,683 --> 00:26:14,163 - Tessék? - Nem úgy értem, Farida. 335 00:26:14,243 --> 00:26:16,323 Nábil szereti az iráni pisztáciát. 336 00:26:17,003 --> 00:26:19,923 A mostani helyzetben nehéz iráni termékeket szerezni. 337 00:26:20,003 --> 00:26:23,523 De szerencséd van, mert ismerek egy kereskedőt. 338 00:26:32,443 --> 00:26:33,283 Tessék! 339 00:26:41,523 --> 00:26:42,603 Mi… 340 00:26:46,483 --> 00:26:48,443 nem versenytársak vagyunk? 341 00:26:50,603 --> 00:26:51,643 De igen. 342 00:26:51,723 --> 00:26:55,723 De nem árt, ha van valaki, aki tartozik nekem egy banánnal. 343 00:26:55,803 --> 00:26:57,643 Ki tudja? Lehet, hogy megéhezem. 344 00:27:01,843 --> 00:27:03,843 - Köszönöm. - Szívesen. 345 00:27:05,123 --> 00:27:08,483 - Ne veszítsd el! - Nem veszítem el az egyetlen esélyemet. 346 00:27:14,403 --> 00:27:15,243 Én jövök? 347 00:27:21,003 --> 00:27:21,883 Öt. 348 00:27:24,443 --> 00:27:27,403 Anyád le fog szidni, hogy kihagytad a vacsorát. 349 00:27:27,483 --> 00:27:31,883 Mit kellett volna tennem? Az első napon nem mondhatok nemet. 350 00:27:32,843 --> 00:27:34,963 Egyébként farkaséhes vagyok. 351 00:27:41,083 --> 00:27:41,923 Szia! 352 00:27:46,843 --> 00:27:48,483 A nagyi befonta a hajadat? 353 00:27:50,483 --> 00:27:52,043 Nem, én csináltam. 354 00:27:53,243 --> 00:27:54,523 Te jössz, papa. 355 00:27:56,803 --> 00:27:59,163 Hegedültél a játék előtt? 356 00:27:59,243 --> 00:28:01,763 Nincs zenekar az új iskolában. 357 00:28:01,843 --> 00:28:03,963 Attól még nem kellene abbahagynod. 358 00:28:05,443 --> 00:28:08,603 Na és kinek játsszak? Erzsébet királynőnek? 359 00:28:13,043 --> 00:28:14,523 Hogy telt a napod? 360 00:28:16,283 --> 00:28:18,923 Már a vacsoránál elmeséltem. 361 00:28:19,003 --> 00:28:21,123 Amit úgy döntöttél, hogy kihagysz. 362 00:28:21,203 --> 00:28:22,443 Ismételjem el? 363 00:28:23,363 --> 00:28:25,363 Úgy tűnt, csodás napja volt. 364 00:28:28,123 --> 00:28:30,643 Mindkettőnknek jól sikerült az első nap. 365 00:28:32,363 --> 00:28:34,443 És milyenek az iskolatársaid? 366 00:28:34,523 --> 00:28:35,923 Kedvesek. 367 00:28:39,643 --> 00:28:43,003 Becsomagolom az ajándékot, aztán megírok egy jelentést. 368 00:28:44,803 --> 00:28:46,923 Ne maradjon fent sokáig! Holnap iskola. 369 00:28:54,643 --> 00:28:55,483 Mondd csak… 370 00:28:56,403 --> 00:28:57,243 De őszintén… 371 00:28:58,043 --> 00:28:59,523 Milyenek az osztálytársaid? 372 00:29:02,443 --> 00:29:03,603 Gonoszak. 373 00:29:11,123 --> 00:29:12,123 Várj! 374 00:29:13,283 --> 00:29:15,723 Miért védekezel mindig? 375 00:29:23,363 --> 00:29:26,443 Ezt a stratégiát „blitznek” nevezik. 376 00:29:27,643 --> 00:29:32,963 Néha erős csapást kell mérned az ellenfeledre. 377 00:29:34,283 --> 00:29:35,363 Figyelj! 378 00:29:36,763 --> 00:29:40,283 De egy egész sereg kellene hozzá. 379 00:29:40,363 --> 00:29:41,843 Épp ellenkezőleg, kicsim! 380 00:29:42,483 --> 00:29:45,883 Bátornak kell lenned, hogy megszilárdítsd a pozíciódat, 381 00:29:45,963 --> 00:29:49,003 és a javadra fordítsd a meglepetés erejét. 382 00:29:49,083 --> 00:29:51,123 Na, hallottad az anyádat. 383 00:29:53,043 --> 00:29:54,363 Lámpaoltás. 384 00:29:56,883 --> 00:29:57,723 Jól van. 385 00:30:30,843 --> 00:30:34,483 KUVAITI ÉRTÉKTŐZSDE 386 00:30:36,603 --> 00:30:41,323 Apa, ez azt jelenti, hogy alacsony a részvény forgalma. 387 00:30:42,403 --> 00:30:46,083 Vegyetek egyet, egy csomagot, aztán emelkedni fog! 388 00:30:46,683 --> 00:30:49,363 Hallottátok? Venni fogunk. 389 00:30:50,123 --> 00:30:51,363 Az meg mi? 390 00:30:52,643 --> 00:30:54,523 Babaváróra viszed? 391 00:30:58,163 --> 00:30:59,043 Tessék, apa! 392 00:31:00,843 --> 00:31:03,283 - Beszélj vele! - Jó. 393 00:31:05,323 --> 00:31:06,163 Igen? 394 00:31:08,123 --> 00:31:09,523 Ajándék az apjának. 395 00:31:11,443 --> 00:31:14,203 Pohárkészletnek tűnik. 396 00:31:15,123 --> 00:31:16,803 - Köszönjük. - Nincs mit. 397 00:31:19,363 --> 00:31:20,963 Azt mondta, neked vette. 398 00:31:29,163 --> 00:31:32,363 Fárisz, minél többet kell vennünk ebből a részvényből. 399 00:31:33,363 --> 00:31:35,283 És ehhez mit szólsz, apa? 400 00:31:37,923 --> 00:31:39,723 Próbálsz kedveskedni Nábilnak? 401 00:31:40,483 --> 00:31:43,523 Nem muszáj. Megoldottam a gondunkat. 402 00:31:43,603 --> 00:31:44,563 Közös gond? 403 00:31:45,963 --> 00:31:48,043 Azt akartad, hogy külön dolgozzunk. 404 00:31:49,363 --> 00:31:50,203 Így volt. 405 00:31:51,563 --> 00:31:53,963 De sajnos egy csónakban evezünk. 406 00:31:54,683 --> 00:31:56,323 Ha segítek neked, magamon segítek. 407 00:31:59,163 --> 00:32:00,923 Azért megköszönhetnéd. 408 00:32:05,043 --> 00:32:08,083 Az apám félretesz neked 5500 Telecom-részvényt. 409 00:32:08,163 --> 00:32:09,443 12,7-es áron. 410 00:32:10,043 --> 00:32:13,283 - De kizárólag neked. - Csak neki? 411 00:32:14,203 --> 00:32:15,563 Edd meg, amit főztél! 412 00:32:23,803 --> 00:32:24,643 Köszönöm. 413 00:32:52,963 --> 00:32:55,763 HOLNAP BANKJA 414 00:33:00,123 --> 00:33:01,723 Mikor mész le Nábilhoz? 415 00:33:07,763 --> 00:33:09,523 Bocsánat, hogy megzavartalak. 416 00:33:10,563 --> 00:33:11,443 Semmi baj. 417 00:33:13,043 --> 00:33:16,403 Inkább itt, mint a borbélynál. Gyere be! 418 00:33:23,723 --> 00:33:24,723 Mit szeretnél? 419 00:33:25,483 --> 00:33:26,803 Mikor mész le? 420 00:33:33,483 --> 00:33:34,403 Igen, Szaúd úr? 421 00:33:34,483 --> 00:33:37,843 - Mikorra van időpontunk Nábilhoz? - Fél 3-ra. 422 00:33:38,683 --> 00:33:39,523 Rendben. 423 00:33:42,363 --> 00:33:43,923 - Fél 3-kor. - Veled tartok. 424 00:33:45,203 --> 00:33:47,483 Ezt bízd rám! A saját érdekedben. 425 00:33:47,563 --> 00:33:50,923 Csak szeretném, ha utat nyitnál nekem. A többit elintézem. 426 00:33:51,803 --> 00:33:52,643 Rendben. 427 00:33:54,043 --> 00:33:57,403 Mehetünk együtt. De ígérd meg, hogy viselkedni fogsz! 428 00:34:00,643 --> 00:34:04,723 Viszek neki tejes teát, és kitakarítom a pihenőjét. Ígérem. 429 00:34:24,003 --> 00:34:26,883 Remélem, nem te akarod megenni az egészet. 430 00:34:27,523 --> 00:34:29,883 Dehogyis. Megosztom a barátaimmal. 431 00:34:32,963 --> 00:34:36,683 MUTASSATOK TISZTELETET A TANÁRAITOKNAK! OLYANOK, MINT A PRÓFÉTÁK. 432 00:34:37,483 --> 00:34:39,123 Ki kér kaját? 433 00:34:41,203 --> 00:34:42,043 Tessék! 434 00:34:49,443 --> 00:34:50,283 Tessék! 435 00:34:50,363 --> 00:34:52,043 - Köszi! - Szívesen. 436 00:34:52,123 --> 00:34:52,963 Még valaki? 437 00:34:54,323 --> 00:34:55,643 Csirkefalatkákat? 438 00:34:57,763 --> 00:35:00,483 Ez durva! A saját húsát eszi. 439 00:35:02,323 --> 00:35:04,963 Van még, ha kérsz. 440 00:35:05,043 --> 00:35:06,523 Igen, jöhet még. 441 00:35:09,443 --> 00:35:10,443 Kérsz? 442 00:35:50,803 --> 00:35:52,403 Sajt nélkül Misárinak. 443 00:35:52,923 --> 00:35:54,923 - Köszönöm. - Ez pedig a tiéd. 444 00:35:55,523 --> 00:35:58,723 - Végre valamit jól csináltál. - Két dolgot. 445 00:36:02,443 --> 00:36:03,483 Fogd! 446 00:36:05,443 --> 00:36:06,963 Ez pedig Szaúdé. 447 00:36:07,043 --> 00:36:09,883 - Pont időben. Örülni fog. - Köszönöm. 448 00:36:10,483 --> 00:36:11,643 Nincs paradicsom. 449 00:36:11,723 --> 00:36:14,723 Kaptam 5500 részvényt 12,7-es áron. 450 00:36:14,803 --> 00:36:15,843 Ó, tényleg? 451 00:36:15,923 --> 00:36:17,603 Miért nem 12,2-es áron? 452 00:36:17,683 --> 00:36:18,963 Miért nem próbálkoztál? 453 00:36:23,923 --> 00:36:25,563 Hogy ment tegnap? 454 00:36:26,523 --> 00:36:30,083 Jól. Meglátjuk, mit gondol Szaúd. 455 00:36:31,163 --> 00:36:32,163 Ő most hogy jön ide? 456 00:36:33,403 --> 00:36:35,723 Mi most a kulcsról beszélünk. 457 00:36:40,683 --> 00:36:44,763 Be kellett fejeznem a Logic Warehousing pénzügyi jelentését. 458 00:36:45,883 --> 00:36:47,443 Kész van. Szóval? 459 00:36:57,003 --> 00:36:58,963 Mindjárt végzek, ha kellene. 460 00:36:59,883 --> 00:37:02,683 Nem, nem kell. Más feladatom van. 461 00:37:15,803 --> 00:37:18,443 Egyébként mikorra kéred a banánodat? 462 00:37:19,123 --> 00:37:20,843 - Bevált a pisztácia? - Igen. 463 00:37:21,563 --> 00:37:24,883 Tudtam venni 5500 részvényt 12,7-es áron. 464 00:37:24,963 --> 00:37:29,123 - Tökéletes! - De az utálatos Valídot nem érdekli. 465 00:37:40,843 --> 00:37:41,763 Mit keresel? 466 00:37:45,163 --> 00:37:46,843 Semmit, csak… 467 00:37:48,443 --> 00:37:52,163 Egy fontos iratot, amit pár napja hagytam el. 468 00:37:53,563 --> 00:37:55,163 A klíringház kulcsát, igaz? 469 00:37:58,043 --> 00:37:59,523 Tudod, hol van? 470 00:38:00,683 --> 00:38:01,683 Mi az? 471 00:38:01,763 --> 00:38:04,843 - A klíringház egy osztály. - Mi? 472 00:38:04,923 --> 00:38:08,283 Az nem egy igazi ház, amihez kulcs kéne. 473 00:38:08,363 --> 00:38:10,923 - Inkább… hogy is mondjam? - Nem értem. 474 00:38:11,003 --> 00:38:12,563 Ez csak egy tréfa. 475 00:38:19,163 --> 00:38:22,723 Semmi baj. Ezt csinálják minden kezdővel. 476 00:38:23,363 --> 00:38:25,003 Ez egy amolyan beavatás. 477 00:38:25,523 --> 00:38:27,883 Ne vedd a szívedre! Tudod, mit? 478 00:38:28,443 --> 00:38:31,803 Még nem láttam senkit, aki ilyen elszántan kereste volna. 479 00:38:31,883 --> 00:38:34,123 - Látszik, hogy jó munkaerő vagy. - Igen. 480 00:38:35,283 --> 00:38:39,803 - Jól rászedtek. - Amíg élünk, tanulunk. 481 00:38:44,643 --> 00:38:46,523 Üdvözöllek! 482 00:38:47,323 --> 00:38:49,003 Örülök, hogy itt vagy. 483 00:38:49,083 --> 00:38:50,043 Én is. 484 00:38:50,683 --> 00:38:54,643 Üdvözöllek, Abu Háled. Kedves tőled, hogy fogadsz minket. 485 00:38:54,723 --> 00:38:56,443 Megérdemlitek ezt. 486 00:38:57,563 --> 00:39:02,443 Bár jó lenne, ha az egyikőtök tisztelné a férfiakat. 487 00:39:02,523 --> 00:39:08,523 De én belátó ember vagyok, és meg tudok bocsátani. 488 00:39:09,203 --> 00:39:12,963 Ez kedves tőled, Abu Háled. Mindig is nagylelkű voltál. 489 00:39:13,043 --> 00:39:16,043 Szaúd, tudod, hogy egyenes ember vagyok. 490 00:39:16,723 --> 00:39:20,323 - Igen. - És jómódú is, Allahnak hála. 491 00:39:20,403 --> 00:39:21,243 Hogyne. 492 00:39:22,003 --> 00:39:24,683 Ha az egyik írnokod 493 00:39:24,763 --> 00:39:29,363 azért jött, hogy bocsánatot kérjen, hogy elsimítsa a nézeteltéréseinket, 494 00:39:29,443 --> 00:39:30,523 azt elfogadom. 495 00:39:31,443 --> 00:39:32,443 Nos, Abu Háled, 496 00:39:33,043 --> 00:39:37,643 azért jöttünk, mert nagy hatalmú, gazdag ember vagy, és szükségünk van rád. 497 00:39:37,723 --> 00:39:38,923 Ahogy neked is ránk. 498 00:39:40,243 --> 00:39:43,963 Jóhiszeműen kellene egymással üzletelnünk. 499 00:39:44,843 --> 00:39:48,603 De mostanában nem akarsz az egyik írnokunkkal dolgozni. 500 00:39:48,683 --> 00:39:50,763 Gyakorlatias ember vagy. 501 00:39:51,923 --> 00:39:56,763 De az egyik írnokod árt a kapcsolatunknak. 502 00:39:57,523 --> 00:39:59,523 Mit is mondhatnék? 503 00:40:00,683 --> 00:40:04,163 Úgy szól a mondás, hogy mindig menj az árral. 504 00:40:04,243 --> 00:40:09,003 És a fiam, áldja meg az isten, azt mondja, hogy változnak az idők. 505 00:40:09,083 --> 00:40:10,843 - Igen. - Valóban így van. 506 00:40:11,403 --> 00:40:13,123 Szóval, Szaúd, 507 00:40:14,323 --> 00:40:16,803 fogok kereskedni az új írnokoddal. 508 00:40:18,243 --> 00:40:19,483 De ezzel itt… 509 00:40:20,723 --> 00:40:21,963 semmi esetre sem. 510 00:40:22,043 --> 00:40:22,963 Miért? 511 00:40:23,483 --> 00:40:26,643 Mert senki felé nem mutattál tiszteletet. 512 00:40:29,203 --> 00:40:31,083 Talán párbajra hív? 513 00:40:31,643 --> 00:40:32,563 Isten ments! 514 00:40:33,523 --> 00:40:35,523 És mert goromba vagy. 515 00:40:36,123 --> 00:40:37,563 Ön is tisztelhetne. 516 00:40:37,643 --> 00:40:40,963 Ahhoz kell egy bocsánatkérés. 517 00:40:42,123 --> 00:40:44,283 A többiek sem kértek bocsánatot. 518 00:40:45,403 --> 00:40:48,203 A férfiakhoz hasonlítod magad? 519 00:40:49,323 --> 00:40:50,403 Idefigyelj! 520 00:40:51,203 --> 00:40:53,763 Ne felejtsd el, hogy nő vagy! 521 00:40:54,643 --> 00:40:58,403 Nem bánhatok veled úgy, mint a férfiakkal. 522 00:40:59,003 --> 00:41:02,083 Nem beszélhetek veled úgy, mint velük. 523 00:41:03,203 --> 00:41:07,043 Nem is viccelődhetek veled úgy, mint velük. 524 00:41:07,123 --> 00:41:09,643 Viccelődni? Ez most komoly? 525 00:41:09,723 --> 00:41:11,083 De még mennyire. 526 00:41:12,123 --> 00:41:14,283 Az összes viccem férfiaknak szól. 527 00:41:19,683 --> 00:41:20,963 Én mondhatok egyet? 528 00:41:22,603 --> 00:41:23,763 Biztos idevaló ez? 529 00:41:25,123 --> 00:41:27,603 Hogy teheti a feleség milliomossá a férjét? 530 00:41:30,963 --> 00:41:33,563 - Ez vicc vagy kérdés? - Nem tudom. 531 00:41:35,203 --> 00:41:36,843 Ha korábban milliárdos volt. 532 00:41:51,403 --> 00:41:54,083 Apám, ő itt se nem férfi, se nem nő. 533 00:41:55,643 --> 00:41:56,883 Igazad van. 534 00:41:56,963 --> 00:41:59,403 Minden rendben? Tudunk együtt dolgozni? 535 00:42:01,483 --> 00:42:05,043 Adj el neki 5500 Telecom-részvényt! 536 00:42:05,723 --> 00:42:07,763 De 12,7-es áron. 537 00:42:07,843 --> 00:42:11,403 Nem, 12,2-es áron. 538 00:42:13,963 --> 00:42:18,003 Legyen! Fogd a részvényeidet és menj! 539 00:42:18,083 --> 00:42:19,923 Nem akarok többet veszíteni. 540 00:42:20,003 --> 00:42:20,843 Rendben, apám. 541 00:42:27,963 --> 00:42:30,043 Elnézést! Ki kell mennem. 542 00:43:03,283 --> 00:43:04,883 FÉRFI WC 543 00:43:04,963 --> 00:43:08,683 Kifelé! Ne bámuljatok! Tűnés! 544 00:43:09,243 --> 00:43:11,603 Gyorsabban! Mozgás! 545 00:43:12,523 --> 00:43:16,043 Kifelé! Gyerünk! 546 00:43:19,003 --> 00:43:20,163 Ez meg mi volt? 547 00:43:20,923 --> 00:43:23,763 - Nem térek magamhoz. - Leizzadtam. Ijesztő volt. 548 00:43:23,843 --> 00:43:26,123 - Érthető. - Viccet akart mesélni. 549 00:43:26,203 --> 00:43:27,523 - Viccet. - Nabilnak? 550 00:43:28,363 --> 00:43:30,403 Annyira naiv! 551 00:43:30,483 --> 00:43:31,923 Ó, miről maradtál le! 552 00:43:32,003 --> 00:43:35,603 Még volt egy csavar is a végén. 553 00:43:39,283 --> 00:43:42,163 Nem semmi az unokatestvéred. 554 00:43:43,443 --> 00:43:45,123 Itt jön. 555 00:43:46,163 --> 00:43:47,083 Helló! 556 00:43:48,683 --> 00:43:51,003 Megint fel kellett vágnod. 557 00:43:51,683 --> 00:43:55,123 Megérdemeltem. Szereztem Telecomot 12,2-ért. 558 00:43:58,883 --> 00:44:01,683 Farida, fejezd be a munkádat! Kellene a kulcs. 559 00:44:03,563 --> 00:44:04,763 Eltűnt. 560 00:44:06,003 --> 00:44:07,363 A modorotokkal együtt. 561 00:44:09,483 --> 00:44:11,843 - Hú, de dühös! - Gyere vissza! 562 00:44:14,003 --> 00:44:14,843 Munira! 563 00:44:16,803 --> 00:44:18,603 Ezt fentről küldik. 564 00:45:25,723 --> 00:45:27,163 A te ötleted volt, igaz? 565 00:45:28,923 --> 00:45:29,763 Nem egészen. 566 00:45:30,843 --> 00:45:33,243 De ki kell állnia magáért. 567 00:45:33,323 --> 00:45:35,563 Neki egy apafigura kell. 568 00:45:38,163 --> 00:45:41,803 Adíb, szüksége van rád, és te rossz útra terelted. 569 00:45:41,883 --> 00:45:44,723 Az anyja 13 évig szenvedett egy rossz házasságban. 570 00:45:45,403 --> 00:45:48,723 Meg kellett volna tanítanom, hogy védheti meg magát. 571 00:45:49,603 --> 00:45:53,963 Őt nem tanítottam meg, majd talán a lányát. 572 00:45:59,963 --> 00:46:02,363 Elnézést! Visszajöjjek később? 573 00:46:02,443 --> 00:46:04,723 Nem, tessék csak! Épp időben. 574 00:46:04,803 --> 00:46:05,643 Jöjjön csak! 575 00:46:05,723 --> 00:46:06,963 Ülj az asztalomhoz! 576 00:46:07,043 --> 00:46:08,123 - Menj! - Köszönöm. 577 00:46:08,203 --> 00:46:09,363 Foglaljon helyet! 578 00:46:11,083 --> 00:46:12,083 Isten hozta! 579 00:46:14,203 --> 00:46:17,563 A nejem mindig kérdezi, hogy mi van önnel. 580 00:46:17,643 --> 00:46:20,523 Jara nagyon kedves. Jól van? 581 00:46:20,603 --> 00:46:24,043 Igen. Boldog, mert Amna szólóhegedűs lesz a zenekarban. 582 00:46:25,483 --> 00:46:27,923 - Gratulálok! - Köszönöm. 583 00:46:28,923 --> 00:46:31,203 Meséljen, milyen a munka? 584 00:46:31,283 --> 00:46:33,323 Kiváló munkaerő. 585 00:46:34,043 --> 00:46:37,563 Képzeld, két nap alatt megtalálta a klíringház kulcsát. 586 00:46:39,323 --> 00:46:41,443 Akkor gyorsan beilleszkedett. 587 00:46:42,883 --> 00:46:45,803 Nézze! Hasszán és Valíd 588 00:46:46,883 --> 00:46:49,443 tudnak néha gonoszkodni, de ártalmatlanok. 589 00:46:50,363 --> 00:46:52,563 Csak egy emberrel kell foglalkoznia. 590 00:46:52,643 --> 00:46:53,483 Vele. 591 00:46:54,003 --> 00:46:56,683 Mert ennek az embernek számít a véleménye. 592 00:46:58,443 --> 00:47:01,243 - Hogy teljesít? - Remek volt a Logic-jelentés. 593 00:47:01,323 --> 00:47:02,683 Gyors, pontos, 594 00:47:03,523 --> 00:47:04,563 részletes. 595 00:47:04,643 --> 00:47:07,483 - Makacs teremtés. - Épp erre van szükségünk. 596 00:47:08,283 --> 00:47:09,363 Makacsságra. 597 00:47:10,243 --> 00:47:12,603 De kicsit aggódom a lojalitása miatt. 598 00:47:15,243 --> 00:47:19,523 Hallom, hogy közel került az egyik versenytársunkhoz. 599 00:47:19,603 --> 00:47:20,523 Halifához? 600 00:47:21,403 --> 00:47:22,643 Nem. 601 00:47:22,723 --> 00:47:26,803 Csak elmondta, hogy hogy működnek a dolgok. 602 00:47:26,883 --> 00:47:28,803 Jó dolog bízni másokban. 603 00:47:29,683 --> 00:47:31,803 De egy dolgot tudnia kell. 604 00:47:32,483 --> 00:47:37,403 Bárki is próbál a közelébe férkőzni, 605 00:47:37,923 --> 00:47:41,003 azt csak azért teszi, hogy információt szerezzen. 606 00:47:46,963 --> 00:47:48,443 Többé nem fordul elő. 607 00:47:51,843 --> 00:47:55,203 Farida, még nem is mondta, hogy miért keresett fel. 608 00:47:56,723 --> 00:47:58,163 Miért kerestem fel? 609 00:48:01,123 --> 00:48:01,963 Megvan. 610 00:48:03,603 --> 00:48:08,523 Arra gondoltam, hogy lehetne itt női mosdó. 611 00:48:20,643 --> 00:48:24,483 Én eddig nem is tudtam, hogy nincs női mosdó. 612 00:48:24,563 --> 00:48:26,283 - Ez kellemetlen. - Igen. 613 00:48:26,883 --> 00:48:29,643 Igazából nincs ráhatásunk a tőzsde működtetésére. 614 00:48:29,723 --> 00:48:32,683 Munira sosem panaszkodott. 615 00:48:33,283 --> 00:48:35,123 - Jól van. - Értem. 616 00:48:37,923 --> 00:48:39,243 Rendben. Elnézést. 617 00:48:39,323 --> 00:48:41,523 - Jól van. - Jól van. 618 00:48:53,283 --> 00:48:54,123 Szia, Farida! 619 00:48:55,123 --> 00:48:57,243 Jól telt a napod? 620 00:49:00,163 --> 00:49:01,283 Mi a baj? 621 00:49:59,123 --> 00:50:01,843 Csak érdekelt, hogy működik-e a kis ajándékod. 622 00:50:01,923 --> 00:50:03,483 Örülök, hogy igen. 623 00:50:04,203 --> 00:50:05,683 Köszönöm szépen. 624 00:50:05,763 --> 00:50:07,283 Nagyon szívesen. 625 00:50:07,363 --> 00:50:10,803 Szereztél Telecom-részvényt, szóval vettünk tőlük csipogót. 626 00:50:11,443 --> 00:50:12,683 De ez túlzás. 627 00:50:13,403 --> 00:50:14,843 Szerinted kiérdemeltem? 628 00:50:14,923 --> 00:50:18,323 A mai alakításod után előléptetés járna, nem csak csipogó. 629 00:50:19,123 --> 00:50:22,603 - És ki fog rám csipogni? - Természetesen a vezetőség. 630 00:50:23,483 --> 00:50:25,203 Fontos, hogy gyorsan elérjünk. 631 00:50:25,763 --> 00:50:29,923 - Szóval csak munkára kell? - Mindig fel kell venned, hogy kiderüljön. 632 00:50:30,003 --> 00:50:31,483 Majd jelentkezem. 633 00:50:33,603 --> 00:50:34,923 Holnap találkozunk. 634 00:50:44,763 --> 00:50:47,603 A család új szóvivője. 635 00:50:47,683 --> 00:50:49,043 Nem tudsz aludni? 636 00:50:49,123 --> 00:50:51,803 Tudod, mit fog szólni apa, ha itt talál? 637 00:50:53,243 --> 00:50:54,283 Mit keresel itt? 638 00:51:02,803 --> 00:51:03,963 Új szelek fújnak. 639 00:57:02,523 --> 00:57:07,083 A feliratot fordította: Tóth Márton