1
00:00:07,123 --> 00:00:12,683
Kell egy jó ügyvéd, hogy átnézze
a szerződéseket, mielőtt Fejszál aláírja.
2
00:00:12,763 --> 00:00:14,643
Rendben, apa. Kerítek egyet.
3
00:00:16,003 --> 00:00:17,883
Honnan van ez a csipogó?
4
00:00:17,963 --> 00:00:18,803
Hadd nézzem!
5
00:00:20,003 --> 00:00:21,123
Ez szingapúri szám.
6
00:00:22,563 --> 00:00:25,923
Biztos a szingapúri hotel.
Bemenjünk a dolgozószobába?
7
00:00:27,563 --> 00:00:28,803
Most reggelizünk.
8
00:00:29,683 --> 00:00:32,083
De apa, Szingapúr más időzóna.
9
00:00:32,163 --> 00:00:34,723
És 1987-et írunk. Változnak az idők.
10
00:00:36,363 --> 00:00:37,443
Beszélj velük te!
11
00:00:38,483 --> 00:00:39,443
Komolyan mondod?
12
00:00:40,203 --> 00:00:41,283
Teljesen.
13
00:00:42,203 --> 00:00:45,163
Új szelek fújnak.
Mostantól te vagy a család szóvivője.
14
00:00:51,283 --> 00:00:54,043
Köszönöm, apa. Felhívom őket. Elnézést!
15
00:01:03,083 --> 00:01:06,803
Apa! Azt hallottam, Fejszál
építési projekteken dolgozik Londonban.
16
00:01:09,803 --> 00:01:11,563
Tudom, kicsim. Köszönöm.
17
00:01:16,403 --> 00:01:21,563
Munira, a ruháid nem passzolnak egymáshoz.
18
00:01:23,603 --> 00:01:26,043
Változnak az idők, anya. 1987-et írunk.
19
00:01:26,843 --> 00:01:28,963
Csak számodra változnak?
20
00:01:29,043 --> 00:01:31,323
Nézd meg Faridát!
21
00:01:32,283 --> 00:01:35,403
Ízlésesebben öltözködik, mint te.
22
00:01:36,683 --> 00:01:39,123
Olyan édes lány! És gyönyörű.
23
00:01:39,203 --> 00:01:41,963
Igen, édes, mint a csokoládé.
24
00:01:42,763 --> 00:01:46,883
Semmi értelme az irigykedésnek.
25
00:01:47,483 --> 00:01:50,443
Örülj, hogy már nem te vagy ott
az egyetlen dolgozó nő!
26
00:01:50,963 --> 00:01:52,963
Amíg élve fel nem falják.
27
00:01:53,683 --> 00:01:56,803
Persze, hogy felfalják.
Hiszen édes, mint a csokoládé.
28
00:02:02,843 --> 00:02:04,803
A TŐZSDE KIRÁLYNŐI
29
00:02:23,963 --> 00:02:26,043
Olyan ocsmány ez a ruha!
30
00:02:26,683 --> 00:02:29,123
Mintha egy krumpliszsák lenne rajtam.
31
00:02:29,203 --> 00:02:31,203
Ez iskola, nem divatbemutató.
32
00:02:32,403 --> 00:02:34,603
Ha szerzek egy kis pluszpénzt,
33
00:02:34,683 --> 00:02:36,923
visszamehetsz a magániskolába, ígérem.
34
00:02:37,003 --> 00:02:38,323
Takarékoskodnunk kell.
35
00:02:39,163 --> 00:02:40,683
Nem is az én méretem.
36
00:02:43,083 --> 00:02:45,683
Gyere, majd megigazítom. Hadd nézzem!
37
00:02:46,563 --> 00:02:48,683
- Gyere elő!
- Nem akarok.
38
00:02:49,283 --> 00:02:50,603
Rajta!
39
00:02:50,683 --> 00:02:52,083
Gyere!
40
00:03:00,763 --> 00:03:02,123
Csodásan festesz.
41
00:03:02,723 --> 00:03:03,763
Megigazítom.
42
00:03:17,283 --> 00:03:21,203
Azért kell egyenruhát hordanotok,
hogy a tanulásra koncentráljatok.
43
00:03:21,843 --> 00:03:22,883
Ez nem igazság!
44
00:03:22,963 --> 00:03:25,843
Én ma kezdem az iskolát,
te az új munkádat.
45
00:03:25,923 --> 00:03:29,203
De én förtelmes vagyok, te meg gyönyörű.
46
00:03:29,843 --> 00:03:31,443
Tényleg gyönyörű vagyok?
47
00:03:31,523 --> 00:03:33,763
Ne már, ez most nem rólad szól!
48
00:03:36,363 --> 00:03:38,523
Persze, kicsim, rólad.
49
00:03:40,163 --> 00:03:44,563
Figyelj, tudom,
hogy új ez az egész és ijesztő.
50
00:03:45,203 --> 00:03:48,563
De hidd el! Mi tesszük széppé a ruhát,
és nem fordítva.
51
00:03:49,203 --> 00:03:51,243
Gyertek, mert elkésünk!
52
00:03:51,323 --> 00:03:53,803
Ne várasd meg Rosánt! Lássuk!
53
00:03:57,363 --> 00:03:59,003
Nagyon csinos vagy.
54
00:04:00,283 --> 00:04:01,123
Köszi.
55
00:04:03,123 --> 00:04:04,603
Meglátod, ügyes leszel!
56
00:04:05,403 --> 00:04:06,243
Reméljük.
57
00:04:06,323 --> 00:04:07,243
De te is!
58
00:04:18,683 --> 00:04:21,003
- Hogy vagy, bácsikám?
- Jól, köszönöm.
59
00:04:21,083 --> 00:04:24,723
- Milyen érzés munkába vinni a lányodat?
- Nagyon jó.
60
00:04:25,283 --> 00:04:28,123
- De kérlek, vigyázz rá!
- Örömmel.
61
00:04:39,603 --> 00:04:43,723
Nem látok nálad ételdobozt.
Az apukád nem pakolt ebédet?
62
00:04:53,403 --> 00:04:55,683
Körbevezetlek,
hogy lásd, milyen rendes vagyok.
63
00:04:55,763 --> 00:04:58,483
Csak ne állj mellém, amikor üzletelek!
64
00:05:00,003 --> 00:05:01,083
Ó, remek!
65
00:05:03,763 --> 00:05:06,603
Nagyszerű! Egyre több itt a nő!
66
00:05:07,123 --> 00:05:08,003
Milyen kedves!
67
00:05:09,643 --> 00:05:12,643
- Kérlek, vidd el ezt a fiúkhoz!
- Jó.
68
00:05:12,723 --> 00:05:14,323
Így kezdődik a napunk.
69
00:05:15,003 --> 00:05:16,923
Ez Misári volt. Majd bemutatlak.
70
00:05:17,003 --> 00:05:19,883
Már ismerem.
Beszéltünk, amikor bejöttem Amirhoz.
71
00:05:19,963 --> 00:05:22,763
Úgy érted,
amikor a hátam mögött intézkedtél.
72
00:05:26,483 --> 00:05:30,643
A HOLNAP BANKJA
KAZIMA SZÁLLÍTMÁNYOZÁS
73
00:05:30,723 --> 00:05:32,563
Miért bámulnak így minket?
74
00:05:32,643 --> 00:05:35,763
Téged bámulnak. Ők a főnökeink.
75
00:05:36,803 --> 00:05:41,163
- A nők veszik át az irányítást.
- A kisujjadat nyújtod és a karod kell.
76
00:05:41,243 --> 00:05:43,723
De meg kell mondjam, gyönyörű nő.
77
00:05:44,923 --> 00:05:48,683
Hasszán, dolgoznunk kell.
Le kell zárnunk az ügyletet.
78
00:05:48,763 --> 00:05:50,403
Mi van? Csak mondom.
79
00:05:51,003 --> 00:05:51,843
Kösz.
80
00:05:51,923 --> 00:05:52,763
Köszönjük.
81
00:05:54,043 --> 00:05:54,883
Köszönöm.
82
00:05:55,683 --> 00:05:59,363
Itt készíthetsz kávét és teát.
Ne szomjazzanak a brókerek!
83
00:06:00,683 --> 00:06:03,363
- Tea?
- Mit gondoltál, mit fogsz csinálni?
84
00:06:03,963 --> 00:06:05,603
Üzleteket kötsz?
85
00:06:06,283 --> 00:06:08,603
Valíd két cukorral issza a teáját.
86
00:06:08,683 --> 00:06:12,683
Hasszán a Rainbow tejet szereti.
Én nem iszom semmit.
87
00:06:13,723 --> 00:06:15,043
Nem? Miért?
88
00:06:15,123 --> 00:06:18,643
- Nincs idő a mosdószünetekre.
- Munira!
89
00:06:20,123 --> 00:06:23,083
Van 70 Chemic-részvényem,
ha érdekli Hasszánt.
90
00:06:23,763 --> 00:06:27,083
Rahim, az már tegnap is megvolt.
Vidd lejjebb az árat!
91
00:06:27,163 --> 00:06:30,403
- Nem mutattál be a hölgynek.
- Úgysem marad sokáig.
92
00:06:38,203 --> 00:06:39,443
Mi a baj?
93
00:06:41,003 --> 00:06:43,123
Talán túl gyors a tempó?
94
00:06:45,003 --> 00:06:48,283
Nem látok itt nőket.
95
00:06:48,363 --> 00:06:51,043
Milyen eszes vagy! Remek megfigyelés.
96
00:06:51,963 --> 00:06:54,403
Mi lenne, ha segítenénk egymásnak?
97
00:06:55,443 --> 00:06:57,403
Én már kiköveztem előtted az utat.
98
00:06:58,763 --> 00:07:01,883
Ó, te most a Kazima-üzletről beszélsz?
99
00:07:02,483 --> 00:07:04,883
Azt hittem, az közös munka volt.
100
00:07:07,243 --> 00:07:10,603
De ha megbántottalak volna,
elnézést kérek.
101
00:07:12,163 --> 00:07:14,843
A bocsánatkérésig tiszteltelek.
102
00:07:14,923 --> 00:07:17,723
Vége a körbevezetésnek. Itt fogsz ülni.
103
00:07:20,323 --> 00:07:24,803
A Holnap Bankjának
kereskedői csapata itt él és hal.
104
00:07:28,323 --> 00:07:29,523
Barátok vagytok?
105
00:07:31,443 --> 00:07:34,763
- Az unokatestvérem.
- Ó, a rokonod?
106
00:07:40,523 --> 00:07:44,723
Gyorsan, vegyetek
11 000 Mobile Telecom-részvényt!
107
00:07:44,803 --> 00:07:46,123
Miért kell ennyi?
108
00:07:46,803 --> 00:07:49,083
Hallottam, mit mondott Nábil fia.
109
00:07:49,163 --> 00:07:52,443
Az apjának el kell adnia
a részvényeit 12,2-es áron.
110
00:07:52,523 --> 00:07:55,403
Remek! Már figyelem a céget egy ideje.
111
00:07:55,483 --> 00:07:57,643
Két hét múlva jön ki egy új csipogó.
112
00:07:57,723 --> 00:08:00,523
Más is hallotta ezt?
113
00:08:00,603 --> 00:08:03,243
Biztos. Talán már a bank is tudja.
114
00:08:03,323 --> 00:08:05,443
Nábil fia elhíresztelhette.
115
00:08:05,523 --> 00:08:07,963
Szóval siessetek! Kellenek a részvények!
116
00:08:09,603 --> 00:08:11,603
- Maga biztos…
- Farida al-Mamún.
117
00:08:11,683 --> 00:08:12,803
Az új írnokunk?
118
00:08:12,883 --> 00:08:15,563
Üdvözlöm a tőzsde legjobb csapatában.
119
00:08:16,803 --> 00:08:19,203
Ha van kérdése, tegye fel nyugodtan!
120
00:08:20,603 --> 00:08:23,163
Örülök, hogy a csapat része lehetek.
121
00:08:23,243 --> 00:08:24,603
Ez nem kérdés.
122
00:08:25,723 --> 00:08:27,403
Maga szerencsét hozhat nekünk.
123
00:08:50,763 --> 00:08:54,443
Ma a különböző állatok
öröklődő tulajdonságairól beszélünk.
124
00:08:55,243 --> 00:08:57,043
A pókkal fogjuk kezdeni.
125
00:09:01,443 --> 00:09:02,563
Te vagy az új diák?
126
00:09:04,483 --> 00:09:06,443
Keress egy szabad helyet!
127
00:09:28,963 --> 00:09:30,043
Írd le…
128
00:09:35,283 --> 00:09:36,163
Kösz, nem.
129
00:09:37,443 --> 00:09:42,043
Hogyan sző a kispók ugyanolyan hálót,
mint az anyja?
130
00:09:42,123 --> 00:09:43,163
Mays?
131
00:09:46,003 --> 00:09:47,203
Nem tudom.
132
00:09:47,283 --> 00:09:49,763
Állj fel, mert így nem hallom!
133
00:09:52,123 --> 00:09:53,683
Azt mondtam, hogy nem tudom.
134
00:09:55,083 --> 00:09:56,883
Az új diák tudja a választ?
135
00:10:01,283 --> 00:10:02,763
Én nem voltam itt tegnap.
136
00:10:02,843 --> 00:10:06,523
De ezt biztos tanultátok a magániskolában.
137
00:10:12,643 --> 00:10:15,003
A kispók azért tud ugyanolyan hálót szőni,
138
00:10:15,083 --> 00:10:17,523
mert az anyja továbbadja az intuícióit,
139
00:10:17,603 --> 00:10:19,203
ami öröklött tulajdonság.
140
00:10:23,723 --> 00:10:25,163
Helyes válasz. Jól van.
141
00:10:25,243 --> 00:10:31,283
Az intuíciók továbbörökítésével
marad fenn a tudás.
142
00:10:34,723 --> 00:10:36,323
Egy kis rágógumi.
143
00:10:44,163 --> 00:10:45,843
Idelógott a hajad.
144
00:10:59,123 --> 00:11:03,723
Mindketten vesztek 5500 részvényt
145
00:11:03,803 --> 00:11:06,603
a Mobile Telecomtól 12,2-es áron.
146
00:11:06,683 --> 00:11:08,123
Miért veszünk ugyanabból?
147
00:11:08,203 --> 00:11:11,523
Nábil kiszámíthatatlan.
Senki sem tudja, mit tesz.
148
00:11:12,203 --> 00:11:14,483
Szaúd be szeretné biztosítani magát.
149
00:11:14,563 --> 00:11:17,083
Tudja, hogy nem ad el mindkettőtöknek.
150
00:11:17,843 --> 00:11:21,643
Szóval reméli,
hogy legalább az egyikőtök sikerrel jár.
151
00:11:23,323 --> 00:11:25,043
Tiéd a Telecom, enyém a Chemic.
152
00:11:25,123 --> 00:11:28,443
Itt én alkotok stratégiákat.
Az én dolgom, nem a tiéd.
153
00:11:35,283 --> 00:11:36,523
De én…
154
00:11:36,603 --> 00:11:39,003
a cégünk érdekét nézem.
155
00:11:39,083 --> 00:11:40,123
Én meg a sajátomat.
156
00:11:40,203 --> 00:11:42,283
Ha nem szerzed meg a részvényeket,
157
00:11:42,363 --> 00:11:44,563
végre rájönnek,
hogy semmi keresnivalód itt.
158
00:11:44,643 --> 00:11:45,683
Ahogy neki sincs.
159
00:11:47,803 --> 00:11:50,563
Így Nábillal két legyet ütök egy csapásra.
160
00:11:51,403 --> 00:11:52,883
Elnézést! Ki az a Nábil?
161
00:11:54,323 --> 00:11:57,403
Nábil, a Lándzsa. Részvényügynök.
162
00:11:58,403 --> 00:12:00,763
Rengeteg pénze van, de nem osztja meg.
163
00:12:00,843 --> 00:12:02,483
És ha az útjába kerülsz…
164
00:12:02,563 --> 00:12:06,203
Kíméletlenül elbánik veled, kisemmiz.
165
00:12:15,843 --> 00:12:18,203
Manúr, hol van a mosdó?
166
00:12:20,163 --> 00:12:22,723
- A tőzsdén nincs női mosdó.
- Tényleg?
167
00:12:27,123 --> 00:12:30,123
Mi van, ha sürgősen ki kell mennem?
168
00:12:30,203 --> 00:12:33,243
Ha sürgős, van szemben egy gyorsétterem.
169
00:12:33,323 --> 00:12:36,003
Menj át, de öt perc múlva legyél itt,
170
00:12:36,083 --> 00:12:37,763
mert kezdődik a kereskedés.
171
00:12:45,403 --> 00:12:46,963
Már érted, miért koplalok?
172
00:12:47,643 --> 00:12:49,963
MOBILE TELECOM
173
00:13:01,483 --> 00:13:02,723
Hatezret!
174
00:13:13,803 --> 00:13:17,563
Vennék 5500 Mobile Telecom-részvényt!
175
00:13:18,403 --> 00:13:21,283
Kérek 5500 részvényt.
176
00:13:21,363 --> 00:13:22,763
12,2-es áron.
177
00:13:22,843 --> 00:13:24,883
- Jól van.
- 5500-at kérek!
178
00:13:24,963 --> 00:13:28,483
- 1200 Mobile Telecomot kérek.
- Itt van, tessék!
179
00:13:28,563 --> 00:13:30,643
Nábil, önhöz beszélek. 5500-at kérek!
180
00:13:31,243 --> 00:13:37,243
Már csak 15 000 ezer Mobile Telecom van
12,2-es áron.
181
00:13:37,323 --> 00:13:39,683
Kérek 5500 Mobile Telecomot!
182
00:13:39,763 --> 00:13:40,923
12,2-ért van.
183
00:13:41,003 --> 00:13:42,683
Én is kérek 5500-at.
184
00:13:42,763 --> 00:13:45,123
- Kérek…
- Kérek 15 000 Mobile Telecomot!
185
00:13:45,203 --> 00:13:46,923
- 15 000-et kér?
- Igen.
186
00:13:47,003 --> 00:13:50,603
- Rendben. Gratulálok.
- Köszönöm.
187
00:13:52,483 --> 00:13:53,563
Sajnálom, hölgyem.
188
00:13:55,163 --> 00:13:57,803
- Én voltam itt előbb.
- Ne járasd le magad!
189
00:13:58,403 --> 00:14:00,363
Nem kell kétségbe esni.
190
00:14:00,443 --> 00:14:05,763
Holnap megint lesz
20 000 Mobile Telecom részvényünk,
191
00:14:05,843 --> 00:14:06,923
de már más áron.
192
00:14:07,843 --> 00:14:12,083
12,7 lesz 12,2 helyett. Ez is jó ár.
193
00:14:12,163 --> 00:14:14,323
Eladhatta volna az 5500-at a mai áron.
194
00:14:14,403 --> 00:14:16,243
Ha neked eladom, továbbadod.
195
00:14:16,323 --> 00:14:18,963
- Előbb voltam itt, mint ő.
- Nem láttalak.
196
00:14:19,963 --> 00:14:21,203
Most már lát?
197
00:14:29,563 --> 00:14:33,443
Tudja, hogy miért nem szeretek
nőkkel üzletelni?
198
00:14:34,803 --> 00:14:39,923
Mert nem képesek kontrollálni magukat.
199
00:14:40,843 --> 00:14:45,363
Mire vártok? Szedjétek fel!
Szedjétek fel a papírokat!
200
00:15:03,883 --> 00:15:07,363
Ha azt hiszed, így jutsz bármire is,
201
00:15:07,443 --> 00:15:09,443
akkor nem leszel itt sokáig.
202
00:15:11,083 --> 00:15:13,643
Tehát 13 500…
203
00:15:16,403 --> 00:15:17,363
Elnézést!
204
00:15:18,163 --> 00:15:20,763
Szaúd úr kéri a Logic Warehouse-jelentést.
205
00:15:20,843 --> 00:15:23,683
Nem ért egyet azzal,
hogy a vezetőség ebbe fektetne.
206
00:15:23,763 --> 00:15:24,763
Jól van.
207
00:15:25,443 --> 00:15:29,443
Mondd meg,
hogy átadjuk a feladatot az új lánynak!
208
00:15:31,803 --> 00:15:34,683
Ezt megnyerted. Holnap délre legyen meg!
209
00:15:37,163 --> 00:15:40,883
Ne adj neki túl sok munkát!
Még nem is szóltunk neki a kulcsról.
210
00:15:41,923 --> 00:15:43,683
- Ne mondd el!
- Ne?
211
00:15:47,283 --> 00:15:48,123
Kulcsról?
212
00:15:51,483 --> 00:15:52,323
Gyere csak!
213
00:15:53,043 --> 00:15:53,883
Gyere!
214
00:15:56,083 --> 00:15:58,243
- Esküdj, hogy nem adod tovább!
- Jó.
215
00:15:58,323 --> 00:16:00,123
Mondd, hogy esküszöl!
216
00:16:01,163 --> 00:16:02,123
Esküszöm.
217
00:16:02,203 --> 00:16:03,083
Biztos?
218
00:16:06,723 --> 00:16:09,363
- Elhagytuk a klíringház kulcsát.
- Klíringház?
219
00:16:09,443 --> 00:16:10,723
Halkabban!
220
00:16:14,363 --> 00:16:17,843
A kulcs nélkül nem tudunk üzletet lezárni.
221
00:16:17,923 --> 00:16:22,563
És a nők jobb megfigyelők.
Biztos megtalálod.
222
00:16:22,643 --> 00:16:25,163
Nézz végig mindent, de más szemmel!
223
00:16:25,243 --> 00:16:27,123
Biztos itt van az épületben.
224
00:16:27,923 --> 00:16:31,403
Szóval ha megtalálod, és lezárod az aktát…
225
00:16:32,403 --> 00:16:35,283
Azzal helyrehozhatod
a Nábilnál történt fiaskót.
226
00:16:35,363 --> 00:16:37,963
Rendben? Oké.
227
00:16:52,283 --> 00:16:53,443
Minden rendben?
228
00:16:59,323 --> 00:17:02,283
Igen. Persze.
229
00:17:05,163 --> 00:17:07,683
Csak elhagytam a fülbevalómat.
230
00:17:07,763 --> 00:17:10,843
Talán akkor hagyta el, amikor megbotlott.
231
00:17:12,123 --> 00:17:13,043
Szóval látta?
232
00:17:14,203 --> 00:17:15,163
Mindenki látta.
233
00:17:16,203 --> 00:17:19,363
- Mindjárt segítek.
- Ne fecsérelje az idejét!
234
00:17:19,923 --> 00:17:21,323
Nem gond.
235
00:17:21,403 --> 00:17:22,843
Amíg elkészül a tea.
236
00:17:30,003 --> 00:17:31,923
Igazán nem muszáj.
237
00:17:32,003 --> 00:17:34,483
Semmit nem muszáj megtenni.
238
00:17:41,523 --> 00:17:43,443
Szóval, hogy megy az első napja?
239
00:17:44,563 --> 00:17:46,563
Ennyire látszik, hogy ez az első?
240
00:17:49,163 --> 00:17:52,443
Bevallom, igen. Kitűnik a tömegből.
241
00:18:03,403 --> 00:18:07,363
Nem éri meg a fáradságot.
Majd veszek másikat. Köszönöm.
242
00:18:07,963 --> 00:18:08,803
Semmi baj.
243
00:18:09,403 --> 00:18:11,123
- Biztos?
- Igen.
244
00:18:12,963 --> 00:18:16,643
De ha meglesz, szóljon!
Másképp nem tudok elaludni.
245
00:18:20,763 --> 00:18:21,683
Halifa Száber.
246
00:18:24,843 --> 00:18:27,643
Írnok vagyok. A Kout Banktól.
247
00:18:31,003 --> 00:18:33,923
Farida Adíb. Írnok a Holnap Bankjánál.
248
00:18:40,203 --> 00:18:43,003
Jót fog tenni ez a tea.
Hosszú lesz még a nap.
249
00:18:44,763 --> 00:18:45,603
Ennyi?
250
00:18:47,723 --> 00:18:51,123
Nem gondoltam, hogy szereti a teát.
Így jó lesz?
251
00:18:59,963 --> 00:19:00,803
Elnézést!
252
00:19:31,283 --> 00:19:32,483
Gyertek!
253
00:19:36,363 --> 00:19:38,803
Tudtad, hogy az apja elvált az anyjától?
254
00:19:39,603 --> 00:19:42,603
Lelépett, nem is akarja látni őket.
255
00:19:42,683 --> 00:19:46,003
Biztos szégyelli magát.
A lánya azt hiszi, jobb mindenkinél,
256
00:19:46,083 --> 00:19:48,123
mert magániskolába járt.
257
00:19:48,203 --> 00:19:50,363
Olyan, mint a csirkefalatka.
258
00:19:51,203 --> 00:19:54,323
Kívül barna, belül fehér.
259
00:20:46,163 --> 00:20:47,483
A kulcs?
260
00:20:49,643 --> 00:20:51,643
Megírom a pénzügyi jelentést,
261
00:20:51,723 --> 00:20:54,483
aztán ha kiürült az épület,
újra körülnézek.
262
00:21:03,923 --> 00:21:05,763
Minden rendben odahaza?
263
00:21:05,843 --> 00:21:08,163
- Igen.
- Remek.
264
00:21:17,083 --> 00:21:18,723
Uram, ismeri őt? Nézze!
265
00:21:19,763 --> 00:21:21,643
- Szaúd!
- Hagyj magunkra!
266
00:21:22,643 --> 00:21:25,043
Szaúd? Nincs szükség formalitásokra.
267
00:21:28,763 --> 00:21:30,683
Beszélnem kell önnel Nábilról.
268
00:21:34,643 --> 00:21:37,323
Ez nem túl jó hely
a munkaügyek megvitatására.
269
00:21:40,803 --> 00:21:42,803
Nem baj. Várok.
270
00:21:51,963 --> 00:21:54,003
Juszef! Gyere, folytasd!
271
00:22:02,003 --> 00:22:04,123
Ez egy újszerű élmény.
Általában én fizetek.
272
00:22:04,643 --> 00:22:06,963
Drága az időd,
úgyhogy gondoltam, kárpótollak.
273
00:22:07,483 --> 00:22:09,043
Milyen kedves gesztus!
274
00:22:11,643 --> 00:22:14,923
Miért nem Hasszánnal beszéltél Nábilról?
275
00:22:15,443 --> 00:22:18,003
Mert ő még jobban gyűlöl, mint Nábil.
276
00:22:19,083 --> 00:22:20,643
Ismered a mondást…
277
00:22:22,963 --> 00:22:25,883
Ha nincsenek ellenségeid,
kimaradsz egy élményből.
278
00:22:27,963 --> 00:22:30,443
Hasszán néha elég idegesítő.
279
00:22:31,283 --> 00:22:33,243
De sokat tanulhatsz tőle.
280
00:22:33,843 --> 00:22:35,643
Mindig magamra hagyatkoztam.
281
00:22:36,883 --> 00:22:39,123
Mit kérsz cserébe a lekenyerezésért?
282
00:22:40,403 --> 00:22:42,843
Néha szükségem van segítségre.
283
00:22:44,403 --> 00:22:48,163
Nem tudom, miért bánik így velem Nábil.
Nem üzletel velem.
284
00:22:49,203 --> 00:22:50,963
Múlt héten vásároltál tőle.
285
00:22:51,043 --> 00:22:53,203
Egy dologban igaza van Hasszánnak.
286
00:22:53,923 --> 00:22:56,163
Farida csak rontott a helyzeten.
287
00:22:57,243 --> 00:22:59,883
Azelőtt csak kérlelnem kellett Nábilt,
hogy adjon el nekem.
288
00:23:00,443 --> 00:23:03,443
Most arról kell győznöm,
hogy fogadja el az egész női nemet.
289
00:23:07,283 --> 00:23:08,443
Bízd csak rám!
290
00:23:10,563 --> 00:23:13,443
Elvégre a Holnap Bankja hatalmas cég.
291
00:23:13,523 --> 00:23:16,283
És Nábil nem akarja
elveszíteni a partnerséget.
292
00:23:16,963 --> 00:23:19,683
Holnap lemegyek a fiúkkal.
293
00:23:20,403 --> 00:23:23,923
A beszélgetés után
talán majd kereskedik veled és Faridával.
294
00:23:25,283 --> 00:23:29,683
- Faridával és velem?
- Igen. De a banké az elsőbbség.
295
00:23:31,803 --> 00:23:34,283
Mondd meg neki, hogy te intézted!
296
00:23:34,363 --> 00:23:36,123
És tartozik neked.
297
00:23:36,723 --> 00:23:39,523
Tetszett,
ahogy a képébe hajítottad a papírokat.
298
00:23:41,003 --> 00:23:43,923
De erővel nem érhetsz el mindent.
299
00:23:44,523 --> 00:23:47,763
Egyeseknél a kedvességgel
és ilyen italokkal
300
00:23:48,923 --> 00:23:50,283
előbbre juthatsz.
301
00:23:50,803 --> 00:23:51,723
Egészségedre!
302
00:24:03,963 --> 00:24:04,803
Eszünk valamit?
303
00:24:20,923 --> 00:24:24,043
- Egy vagy két kekszet?
- Kettőt kérek.
304
00:24:25,563 --> 00:24:28,123
Szóval, kezdesz ráérezni a munkára?
305
00:24:28,203 --> 00:24:31,403
Igen, tudom, hogy hol van a tea és a kávé.
306
00:24:33,123 --> 00:24:35,403
És hogy mindjárt felrobban a fejem.
307
00:24:37,403 --> 00:24:38,243
Tessék!
308
00:24:39,683 --> 00:24:42,043
A tőzsde azért más, mint a többi piac,
309
00:24:42,123 --> 00:24:44,323
mert ez egy kész dzsungel,
310
00:24:44,403 --> 00:24:48,843
ahol a befektetők olyanok, mint a majmok,
amik harcolnak a banánért.
311
00:24:49,963 --> 00:24:50,803
Gyere!
312
00:24:54,163 --> 00:24:55,923
Köszönöm, Szálem.
313
00:24:59,083 --> 00:25:00,283
Gyere, megmutatom!
314
00:25:05,443 --> 00:25:07,283
- Ott vannak lent a…
- Brókerek.
315
00:25:09,603 --> 00:25:11,163
Igen. Nézz bele!
316
00:25:12,363 --> 00:25:15,363
Látod az asztalokat?
Ott találod a brókereket.
317
00:25:15,443 --> 00:25:19,483
Ismernünk kell a legokosabbat,
aki elhappolja a jó ajánlatokat.
318
00:25:20,003 --> 00:25:23,123
Tudják, milyen mohók vagyunk,
ezért elrejtik a banánt.
319
00:25:23,203 --> 00:25:24,443
Milyen ravasz dolog!
320
00:25:24,523 --> 00:25:28,883
Ha már a ravaszságnál tartunk:
Nábilnak nincs párja.
321
00:25:28,963 --> 00:25:31,003
A Lándzsa.
322
00:25:31,083 --> 00:25:34,603
Vagy felemel a csúcsra,
vagy hagy elsüllyedni.
323
00:25:34,683 --> 00:25:37,683
Meg kell környékezned. Ez a lényeg.
324
00:25:38,323 --> 00:25:41,403
Meg is tudnám oldani,
ha nem löknének félre.
325
00:25:41,483 --> 00:25:42,723
Te is megteheted.
326
00:25:45,363 --> 00:25:46,203
Add csak!
327
00:25:51,083 --> 00:25:52,643
Az ott a pihenője.
328
00:25:55,203 --> 00:25:57,683
Ő az egyetlen, akinek van pihenője.
329
00:25:59,603 --> 00:26:00,763
Nézd az asztalát!
330
00:26:01,483 --> 00:26:02,323
Vesztegetés?
331
00:26:02,403 --> 00:26:03,243
Nem!
332
00:26:04,603 --> 00:26:06,963
Óvatosan fogalmazz! Ajándék.
333
00:26:07,523 --> 00:26:11,603
Tudnod kell, mit szeretnek a brókerek.
Kedveskedj egy kicsit!
334
00:26:11,683 --> 00:26:14,163
- Tessék?
- Nem úgy értem, Farida.
335
00:26:14,243 --> 00:26:16,323
Nábil szereti az iráni pisztáciát.
336
00:26:17,003 --> 00:26:19,923
A mostani helyzetben
nehéz iráni termékeket szerezni.
337
00:26:20,003 --> 00:26:23,523
De szerencséd van,
mert ismerek egy kereskedőt.
338
00:26:32,443 --> 00:26:33,283
Tessék!
339
00:26:41,523 --> 00:26:42,603
Mi…
340
00:26:46,483 --> 00:26:48,443
nem versenytársak vagyunk?
341
00:26:50,603 --> 00:26:51,643
De igen.
342
00:26:51,723 --> 00:26:55,723
De nem árt, ha van valaki,
aki tartozik nekem egy banánnal.
343
00:26:55,803 --> 00:26:57,643
Ki tudja? Lehet, hogy megéhezem.
344
00:27:01,843 --> 00:27:03,843
- Köszönöm.
- Szívesen.
345
00:27:05,123 --> 00:27:08,483
- Ne veszítsd el!
- Nem veszítem el az egyetlen esélyemet.
346
00:27:14,403 --> 00:27:15,243
Én jövök?
347
00:27:21,003 --> 00:27:21,883
Öt.
348
00:27:24,443 --> 00:27:27,403
Anyád le fog szidni,
hogy kihagytad a vacsorát.
349
00:27:27,483 --> 00:27:31,883
Mit kellett volna tennem?
Az első napon nem mondhatok nemet.
350
00:27:32,843 --> 00:27:34,963
Egyébként farkaséhes vagyok.
351
00:27:41,083 --> 00:27:41,923
Szia!
352
00:27:46,843 --> 00:27:48,483
A nagyi befonta a hajadat?
353
00:27:50,483 --> 00:27:52,043
Nem, én csináltam.
354
00:27:53,243 --> 00:27:54,523
Te jössz, papa.
355
00:27:56,803 --> 00:27:59,163
Hegedültél a játék előtt?
356
00:27:59,243 --> 00:28:01,763
Nincs zenekar az új iskolában.
357
00:28:01,843 --> 00:28:03,963
Attól még nem kellene abbahagynod.
358
00:28:05,443 --> 00:28:08,603
Na és kinek játsszak?
Erzsébet királynőnek?
359
00:28:13,043 --> 00:28:14,523
Hogy telt a napod?
360
00:28:16,283 --> 00:28:18,923
Már a vacsoránál elmeséltem.
361
00:28:19,003 --> 00:28:21,123
Amit úgy döntöttél, hogy kihagysz.
362
00:28:21,203 --> 00:28:22,443
Ismételjem el?
363
00:28:23,363 --> 00:28:25,363
Úgy tűnt, csodás napja volt.
364
00:28:28,123 --> 00:28:30,643
Mindkettőnknek jól sikerült az első nap.
365
00:28:32,363 --> 00:28:34,443
És milyenek az iskolatársaid?
366
00:28:34,523 --> 00:28:35,923
Kedvesek.
367
00:28:39,643 --> 00:28:43,003
Becsomagolom az ajándékot,
aztán megírok egy jelentést.
368
00:28:44,803 --> 00:28:46,923
Ne maradjon fent sokáig! Holnap iskola.
369
00:28:54,643 --> 00:28:55,483
Mondd csak…
370
00:28:56,403 --> 00:28:57,243
De őszintén…
371
00:28:58,043 --> 00:28:59,523
Milyenek az osztálytársaid?
372
00:29:02,443 --> 00:29:03,603
Gonoszak.
373
00:29:11,123 --> 00:29:12,123
Várj!
374
00:29:13,283 --> 00:29:15,723
Miért védekezel mindig?
375
00:29:23,363 --> 00:29:26,443
Ezt a stratégiát „blitznek” nevezik.
376
00:29:27,643 --> 00:29:32,963
Néha erős csapást kell mérned
az ellenfeledre.
377
00:29:34,283 --> 00:29:35,363
Figyelj!
378
00:29:36,763 --> 00:29:40,283
De egy egész sereg kellene hozzá.
379
00:29:40,363 --> 00:29:41,843
Épp ellenkezőleg, kicsim!
380
00:29:42,483 --> 00:29:45,883
Bátornak kell lenned,
hogy megszilárdítsd a pozíciódat,
381
00:29:45,963 --> 00:29:49,003
és a javadra fordítsd a meglepetés erejét.
382
00:29:49,083 --> 00:29:51,123
Na, hallottad az anyádat.
383
00:29:53,043 --> 00:29:54,363
Lámpaoltás.
384
00:29:56,883 --> 00:29:57,723
Jól van.
385
00:30:30,843 --> 00:30:34,483
KUVAITI ÉRTÉKTŐZSDE
386
00:30:36,603 --> 00:30:41,323
Apa, ez azt jelenti,
hogy alacsony a részvény forgalma.
387
00:30:42,403 --> 00:30:46,083
Vegyetek egyet, egy csomagot,
aztán emelkedni fog!
388
00:30:46,683 --> 00:30:49,363
Hallottátok? Venni fogunk.
389
00:30:50,123 --> 00:30:51,363
Az meg mi?
390
00:30:52,643 --> 00:30:54,523
Babaváróra viszed?
391
00:30:58,163 --> 00:30:59,043
Tessék, apa!
392
00:31:00,843 --> 00:31:03,283
- Beszélj vele!
- Jó.
393
00:31:05,323 --> 00:31:06,163
Igen?
394
00:31:08,123 --> 00:31:09,523
Ajándék az apjának.
395
00:31:11,443 --> 00:31:14,203
Pohárkészletnek tűnik.
396
00:31:15,123 --> 00:31:16,803
- Köszönjük.
- Nincs mit.
397
00:31:19,363 --> 00:31:20,963
Azt mondta, neked vette.
398
00:31:29,163 --> 00:31:32,363
Fárisz, minél többet kell vennünk
ebből a részvényből.
399
00:31:33,363 --> 00:31:35,283
És ehhez mit szólsz, apa?
400
00:31:37,923 --> 00:31:39,723
Próbálsz kedveskedni Nábilnak?
401
00:31:40,483 --> 00:31:43,523
Nem muszáj. Megoldottam a gondunkat.
402
00:31:43,603 --> 00:31:44,563
Közös gond?
403
00:31:45,963 --> 00:31:48,043
Azt akartad, hogy külön dolgozzunk.
404
00:31:49,363 --> 00:31:50,203
Így volt.
405
00:31:51,563 --> 00:31:53,963
De sajnos egy csónakban evezünk.
406
00:31:54,683 --> 00:31:56,323
Ha segítek neked, magamon segítek.
407
00:31:59,163 --> 00:32:00,923
Azért megköszönhetnéd.
408
00:32:05,043 --> 00:32:08,083
Az apám félretesz neked
5500 Telecom-részvényt.
409
00:32:08,163 --> 00:32:09,443
12,7-es áron.
410
00:32:10,043 --> 00:32:13,283
- De kizárólag neked.
- Csak neki?
411
00:32:14,203 --> 00:32:15,563
Edd meg, amit főztél!
412
00:32:23,803 --> 00:32:24,643
Köszönöm.
413
00:32:52,963 --> 00:32:55,763
HOLNAP BANKJA
414
00:33:00,123 --> 00:33:01,723
Mikor mész le Nábilhoz?
415
00:33:07,763 --> 00:33:09,523
Bocsánat, hogy megzavartalak.
416
00:33:10,563 --> 00:33:11,443
Semmi baj.
417
00:33:13,043 --> 00:33:16,403
Inkább itt, mint a borbélynál. Gyere be!
418
00:33:23,723 --> 00:33:24,723
Mit szeretnél?
419
00:33:25,483 --> 00:33:26,803
Mikor mész le?
420
00:33:33,483 --> 00:33:34,403
Igen, Szaúd úr?
421
00:33:34,483 --> 00:33:37,843
- Mikorra van időpontunk Nábilhoz?
- Fél 3-ra.
422
00:33:38,683 --> 00:33:39,523
Rendben.
423
00:33:42,363 --> 00:33:43,923
- Fél 3-kor.
- Veled tartok.
424
00:33:45,203 --> 00:33:47,483
Ezt bízd rám! A saját érdekedben.
425
00:33:47,563 --> 00:33:50,923
Csak szeretném, ha utat nyitnál nekem.
A többit elintézem.
426
00:33:51,803 --> 00:33:52,643
Rendben.
427
00:33:54,043 --> 00:33:57,403
Mehetünk együtt.
De ígérd meg, hogy viselkedni fogsz!
428
00:34:00,643 --> 00:34:04,723
Viszek neki tejes teát,
és kitakarítom a pihenőjét. Ígérem.
429
00:34:24,003 --> 00:34:26,883
Remélem, nem te akarod megenni az egészet.
430
00:34:27,523 --> 00:34:29,883
Dehogyis. Megosztom a barátaimmal.
431
00:34:32,963 --> 00:34:36,683
MUTASSATOK TISZTELETET A TANÁRAITOKNAK!
OLYANOK, MINT A PRÓFÉTÁK.
432
00:34:37,483 --> 00:34:39,123
Ki kér kaját?
433
00:34:41,203 --> 00:34:42,043
Tessék!
434
00:34:49,443 --> 00:34:50,283
Tessék!
435
00:34:50,363 --> 00:34:52,043
- Köszi!
- Szívesen.
436
00:34:52,123 --> 00:34:52,963
Még valaki?
437
00:34:54,323 --> 00:34:55,643
Csirkefalatkákat?
438
00:34:57,763 --> 00:35:00,483
Ez durva! A saját húsát eszi.
439
00:35:02,323 --> 00:35:04,963
Van még, ha kérsz.
440
00:35:05,043 --> 00:35:06,523
Igen, jöhet még.
441
00:35:09,443 --> 00:35:10,443
Kérsz?
442
00:35:50,803 --> 00:35:52,403
Sajt nélkül Misárinak.
443
00:35:52,923 --> 00:35:54,923
- Köszönöm.
- Ez pedig a tiéd.
444
00:35:55,523 --> 00:35:58,723
- Végre valamit jól csináltál.
- Két dolgot.
445
00:36:02,443 --> 00:36:03,483
Fogd!
446
00:36:05,443 --> 00:36:06,963
Ez pedig Szaúdé.
447
00:36:07,043 --> 00:36:09,883
- Pont időben. Örülni fog.
- Köszönöm.
448
00:36:10,483 --> 00:36:11,643
Nincs paradicsom.
449
00:36:11,723 --> 00:36:14,723
Kaptam 5500 részvényt 12,7-es áron.
450
00:36:14,803 --> 00:36:15,843
Ó, tényleg?
451
00:36:15,923 --> 00:36:17,603
Miért nem 12,2-es áron?
452
00:36:17,683 --> 00:36:18,963
Miért nem próbálkoztál?
453
00:36:23,923 --> 00:36:25,563
Hogy ment tegnap?
454
00:36:26,523 --> 00:36:30,083
Jól. Meglátjuk, mit gondol Szaúd.
455
00:36:31,163 --> 00:36:32,163
Ő most hogy jön ide?
456
00:36:33,403 --> 00:36:35,723
Mi most a kulcsról beszélünk.
457
00:36:40,683 --> 00:36:44,763
Be kellett fejeznem a Logic Warehousing
pénzügyi jelentését.
458
00:36:45,883 --> 00:36:47,443
Kész van. Szóval?
459
00:36:57,003 --> 00:36:58,963
Mindjárt végzek, ha kellene.
460
00:36:59,883 --> 00:37:02,683
Nem, nem kell. Más feladatom van.
461
00:37:15,803 --> 00:37:18,443
Egyébként mikorra kéred a banánodat?
462
00:37:19,123 --> 00:37:20,843
- Bevált a pisztácia?
- Igen.
463
00:37:21,563 --> 00:37:24,883
Tudtam venni 5500 részvényt 12,7-es áron.
464
00:37:24,963 --> 00:37:29,123
- Tökéletes!
- De az utálatos Valídot nem érdekli.
465
00:37:40,843 --> 00:37:41,763
Mit keresel?
466
00:37:45,163 --> 00:37:46,843
Semmit, csak…
467
00:37:48,443 --> 00:37:52,163
Egy fontos iratot,
amit pár napja hagytam el.
468
00:37:53,563 --> 00:37:55,163
A klíringház kulcsát, igaz?
469
00:37:58,043 --> 00:37:59,523
Tudod, hol van?
470
00:38:00,683 --> 00:38:01,683
Mi az?
471
00:38:01,763 --> 00:38:04,843
- A klíringház egy osztály.
- Mi?
472
00:38:04,923 --> 00:38:08,283
Az nem egy igazi ház, amihez kulcs kéne.
473
00:38:08,363 --> 00:38:10,923
- Inkább… hogy is mondjam?
- Nem értem.
474
00:38:11,003 --> 00:38:12,563
Ez csak egy tréfa.
475
00:38:19,163 --> 00:38:22,723
Semmi baj. Ezt csinálják minden kezdővel.
476
00:38:23,363 --> 00:38:25,003
Ez egy amolyan beavatás.
477
00:38:25,523 --> 00:38:27,883
Ne vedd a szívedre! Tudod, mit?
478
00:38:28,443 --> 00:38:31,803
Még nem láttam senkit,
aki ilyen elszántan kereste volna.
479
00:38:31,883 --> 00:38:34,123
- Látszik, hogy jó munkaerő vagy.
- Igen.
480
00:38:35,283 --> 00:38:39,803
- Jól rászedtek.
- Amíg élünk, tanulunk.
481
00:38:44,643 --> 00:38:46,523
Üdvözöllek!
482
00:38:47,323 --> 00:38:49,003
Örülök, hogy itt vagy.
483
00:38:49,083 --> 00:38:50,043
Én is.
484
00:38:50,683 --> 00:38:54,643
Üdvözöllek, Abu Háled.
Kedves tőled, hogy fogadsz minket.
485
00:38:54,723 --> 00:38:56,443
Megérdemlitek ezt.
486
00:38:57,563 --> 00:39:02,443
Bár jó lenne,
ha az egyikőtök tisztelné a férfiakat.
487
00:39:02,523 --> 00:39:08,523
De én belátó ember vagyok,
és meg tudok bocsátani.
488
00:39:09,203 --> 00:39:12,963
Ez kedves tőled, Abu Háled.
Mindig is nagylelkű voltál.
489
00:39:13,043 --> 00:39:16,043
Szaúd, tudod, hogy egyenes ember vagyok.
490
00:39:16,723 --> 00:39:20,323
- Igen.
- És jómódú is, Allahnak hála.
491
00:39:20,403 --> 00:39:21,243
Hogyne.
492
00:39:22,003 --> 00:39:24,683
Ha az egyik írnokod
493
00:39:24,763 --> 00:39:29,363
azért jött, hogy bocsánatot kérjen,
hogy elsimítsa a nézeteltéréseinket,
494
00:39:29,443 --> 00:39:30,523
azt elfogadom.
495
00:39:31,443 --> 00:39:32,443
Nos, Abu Háled,
496
00:39:33,043 --> 00:39:37,643
azért jöttünk, mert nagy hatalmú,
gazdag ember vagy, és szükségünk van rád.
497
00:39:37,723 --> 00:39:38,923
Ahogy neked is ránk.
498
00:39:40,243 --> 00:39:43,963
Jóhiszeműen kellene egymással üzletelnünk.
499
00:39:44,843 --> 00:39:48,603
De mostanában nem akarsz
az egyik írnokunkkal dolgozni.
500
00:39:48,683 --> 00:39:50,763
Gyakorlatias ember vagy.
501
00:39:51,923 --> 00:39:56,763
De az egyik írnokod árt a kapcsolatunknak.
502
00:39:57,523 --> 00:39:59,523
Mit is mondhatnék?
503
00:40:00,683 --> 00:40:04,163
Úgy szól a mondás,
hogy mindig menj az árral.
504
00:40:04,243 --> 00:40:09,003
És a fiam, áldja meg az isten,
azt mondja, hogy változnak az idők.
505
00:40:09,083 --> 00:40:10,843
- Igen.
- Valóban így van.
506
00:40:11,403 --> 00:40:13,123
Szóval, Szaúd,
507
00:40:14,323 --> 00:40:16,803
fogok kereskedni az új írnokoddal.
508
00:40:18,243 --> 00:40:19,483
De ezzel itt…
509
00:40:20,723 --> 00:40:21,963
semmi esetre sem.
510
00:40:22,043 --> 00:40:22,963
Miért?
511
00:40:23,483 --> 00:40:26,643
Mert senki felé nem mutattál tiszteletet.
512
00:40:29,203 --> 00:40:31,083
Talán párbajra hív?
513
00:40:31,643 --> 00:40:32,563
Isten ments!
514
00:40:33,523 --> 00:40:35,523
És mert goromba vagy.
515
00:40:36,123 --> 00:40:37,563
Ön is tisztelhetne.
516
00:40:37,643 --> 00:40:40,963
Ahhoz kell egy bocsánatkérés.
517
00:40:42,123 --> 00:40:44,283
A többiek sem kértek bocsánatot.
518
00:40:45,403 --> 00:40:48,203
A férfiakhoz hasonlítod magad?
519
00:40:49,323 --> 00:40:50,403
Idefigyelj!
520
00:40:51,203 --> 00:40:53,763
Ne felejtsd el, hogy nő vagy!
521
00:40:54,643 --> 00:40:58,403
Nem bánhatok veled úgy, mint a férfiakkal.
522
00:40:59,003 --> 00:41:02,083
Nem beszélhetek veled úgy, mint velük.
523
00:41:03,203 --> 00:41:07,043
Nem is viccelődhetek veled úgy,
mint velük.
524
00:41:07,123 --> 00:41:09,643
Viccelődni? Ez most komoly?
525
00:41:09,723 --> 00:41:11,083
De még mennyire.
526
00:41:12,123 --> 00:41:14,283
Az összes viccem férfiaknak szól.
527
00:41:19,683 --> 00:41:20,963
Én mondhatok egyet?
528
00:41:22,603 --> 00:41:23,763
Biztos idevaló ez?
529
00:41:25,123 --> 00:41:27,603
Hogy teheti a feleség
milliomossá a férjét?
530
00:41:30,963 --> 00:41:33,563
- Ez vicc vagy kérdés?
- Nem tudom.
531
00:41:35,203 --> 00:41:36,843
Ha korábban milliárdos volt.
532
00:41:51,403 --> 00:41:54,083
Apám, ő itt se nem férfi, se nem nő.
533
00:41:55,643 --> 00:41:56,883
Igazad van.
534
00:41:56,963 --> 00:41:59,403
Minden rendben? Tudunk együtt dolgozni?
535
00:42:01,483 --> 00:42:05,043
Adj el neki 5500 Telecom-részvényt!
536
00:42:05,723 --> 00:42:07,763
De 12,7-es áron.
537
00:42:07,843 --> 00:42:11,403
Nem, 12,2-es áron.
538
00:42:13,963 --> 00:42:18,003
Legyen! Fogd a részvényeidet és menj!
539
00:42:18,083 --> 00:42:19,923
Nem akarok többet veszíteni.
540
00:42:20,003 --> 00:42:20,843
Rendben, apám.
541
00:42:27,963 --> 00:42:30,043
Elnézést! Ki kell mennem.
542
00:43:03,283 --> 00:43:04,883
FÉRFI WC
543
00:43:04,963 --> 00:43:08,683
Kifelé! Ne bámuljatok! Tűnés!
544
00:43:09,243 --> 00:43:11,603
Gyorsabban! Mozgás!
545
00:43:12,523 --> 00:43:16,043
Kifelé! Gyerünk!
546
00:43:19,003 --> 00:43:20,163
Ez meg mi volt?
547
00:43:20,923 --> 00:43:23,763
- Nem térek magamhoz.
- Leizzadtam. Ijesztő volt.
548
00:43:23,843 --> 00:43:26,123
- Érthető.
- Viccet akart mesélni.
549
00:43:26,203 --> 00:43:27,523
- Viccet.
- Nabilnak?
550
00:43:28,363 --> 00:43:30,403
Annyira naiv!
551
00:43:30,483 --> 00:43:31,923
Ó, miről maradtál le!
552
00:43:32,003 --> 00:43:35,603
Még volt egy csavar is a végén.
553
00:43:39,283 --> 00:43:42,163
Nem semmi az unokatestvéred.
554
00:43:43,443 --> 00:43:45,123
Itt jön.
555
00:43:46,163 --> 00:43:47,083
Helló!
556
00:43:48,683 --> 00:43:51,003
Megint fel kellett vágnod.
557
00:43:51,683 --> 00:43:55,123
Megérdemeltem.
Szereztem Telecomot 12,2-ért.
558
00:43:58,883 --> 00:44:01,683
Farida, fejezd be a munkádat!
Kellene a kulcs.
559
00:44:03,563 --> 00:44:04,763
Eltűnt.
560
00:44:06,003 --> 00:44:07,363
A modorotokkal együtt.
561
00:44:09,483 --> 00:44:11,843
- Hú, de dühös!
- Gyere vissza!
562
00:44:14,003 --> 00:44:14,843
Munira!
563
00:44:16,803 --> 00:44:18,603
Ezt fentről küldik.
564
00:45:25,723 --> 00:45:27,163
A te ötleted volt, igaz?
565
00:45:28,923 --> 00:45:29,763
Nem egészen.
566
00:45:30,843 --> 00:45:33,243
De ki kell állnia magáért.
567
00:45:33,323 --> 00:45:35,563
Neki egy apafigura kell.
568
00:45:38,163 --> 00:45:41,803
Adíb, szüksége van rád,
és te rossz útra terelted.
569
00:45:41,883 --> 00:45:44,723
Az anyja 13 évig szenvedett
egy rossz házasságban.
570
00:45:45,403 --> 00:45:48,723
Meg kellett volna tanítanom,
hogy védheti meg magát.
571
00:45:49,603 --> 00:45:53,963
Őt nem tanítottam meg,
majd talán a lányát.
572
00:45:59,963 --> 00:46:02,363
Elnézést! Visszajöjjek később?
573
00:46:02,443 --> 00:46:04,723
Nem, tessék csak! Épp időben.
574
00:46:04,803 --> 00:46:05,643
Jöjjön csak!
575
00:46:05,723 --> 00:46:06,963
Ülj az asztalomhoz!
576
00:46:07,043 --> 00:46:08,123
- Menj!
- Köszönöm.
577
00:46:08,203 --> 00:46:09,363
Foglaljon helyet!
578
00:46:11,083 --> 00:46:12,083
Isten hozta!
579
00:46:14,203 --> 00:46:17,563
A nejem mindig kérdezi, hogy mi van önnel.
580
00:46:17,643 --> 00:46:20,523
Jara nagyon kedves. Jól van?
581
00:46:20,603 --> 00:46:24,043
Igen. Boldog, mert Amna
szólóhegedűs lesz a zenekarban.
582
00:46:25,483 --> 00:46:27,923
- Gratulálok!
- Köszönöm.
583
00:46:28,923 --> 00:46:31,203
Meséljen, milyen a munka?
584
00:46:31,283 --> 00:46:33,323
Kiváló munkaerő.
585
00:46:34,043 --> 00:46:37,563
Képzeld, két nap alatt
megtalálta a klíringház kulcsát.
586
00:46:39,323 --> 00:46:41,443
Akkor gyorsan beilleszkedett.
587
00:46:42,883 --> 00:46:45,803
Nézze! Hasszán és Valíd
588
00:46:46,883 --> 00:46:49,443
tudnak néha gonoszkodni, de ártalmatlanok.
589
00:46:50,363 --> 00:46:52,563
Csak egy emberrel kell foglalkoznia.
590
00:46:52,643 --> 00:46:53,483
Vele.
591
00:46:54,003 --> 00:46:56,683
Mert ennek az embernek számít a véleménye.
592
00:46:58,443 --> 00:47:01,243
- Hogy teljesít?
- Remek volt a Logic-jelentés.
593
00:47:01,323 --> 00:47:02,683
Gyors, pontos,
594
00:47:03,523 --> 00:47:04,563
részletes.
595
00:47:04,643 --> 00:47:07,483
- Makacs teremtés.
- Épp erre van szükségünk.
596
00:47:08,283 --> 00:47:09,363
Makacsságra.
597
00:47:10,243 --> 00:47:12,603
De kicsit aggódom a lojalitása miatt.
598
00:47:15,243 --> 00:47:19,523
Hallom, hogy közel került
az egyik versenytársunkhoz.
599
00:47:19,603 --> 00:47:20,523
Halifához?
600
00:47:21,403 --> 00:47:22,643
Nem.
601
00:47:22,723 --> 00:47:26,803
Csak elmondta,
hogy hogy működnek a dolgok.
602
00:47:26,883 --> 00:47:28,803
Jó dolog bízni másokban.
603
00:47:29,683 --> 00:47:31,803
De egy dolgot tudnia kell.
604
00:47:32,483 --> 00:47:37,403
Bárki is próbál a közelébe férkőzni,
605
00:47:37,923 --> 00:47:41,003
azt csak azért teszi,
hogy információt szerezzen.
606
00:47:46,963 --> 00:47:48,443
Többé nem fordul elő.
607
00:47:51,843 --> 00:47:55,203
Farida, még nem is mondta,
hogy miért keresett fel.
608
00:47:56,723 --> 00:47:58,163
Miért kerestem fel?
609
00:48:01,123 --> 00:48:01,963
Megvan.
610
00:48:03,603 --> 00:48:08,523
Arra gondoltam,
hogy lehetne itt női mosdó.
611
00:48:20,643 --> 00:48:24,483
Én eddig nem is tudtam,
hogy nincs női mosdó.
612
00:48:24,563 --> 00:48:26,283
- Ez kellemetlen.
- Igen.
613
00:48:26,883 --> 00:48:29,643
Igazából nincs ráhatásunk
a tőzsde működtetésére.
614
00:48:29,723 --> 00:48:32,683
Munira sosem panaszkodott.
615
00:48:33,283 --> 00:48:35,123
- Jól van.
- Értem.
616
00:48:37,923 --> 00:48:39,243
Rendben. Elnézést.
617
00:48:39,323 --> 00:48:41,523
- Jól van.
- Jól van.
618
00:48:53,283 --> 00:48:54,123
Szia, Farida!
619
00:48:55,123 --> 00:48:57,243
Jól telt a napod?
620
00:49:00,163 --> 00:49:01,283
Mi a baj?
621
00:49:59,123 --> 00:50:01,843
Csak érdekelt,
hogy működik-e a kis ajándékod.
622
00:50:01,923 --> 00:50:03,483
Örülök, hogy igen.
623
00:50:04,203 --> 00:50:05,683
Köszönöm szépen.
624
00:50:05,763 --> 00:50:07,283
Nagyon szívesen.
625
00:50:07,363 --> 00:50:10,803
Szereztél Telecom-részvényt,
szóval vettünk tőlük csipogót.
626
00:50:11,443 --> 00:50:12,683
De ez túlzás.
627
00:50:13,403 --> 00:50:14,843
Szerinted kiérdemeltem?
628
00:50:14,923 --> 00:50:18,323
A mai alakításod után előléptetés járna,
nem csak csipogó.
629
00:50:19,123 --> 00:50:22,603
- És ki fog rám csipogni?
- Természetesen a vezetőség.
630
00:50:23,483 --> 00:50:25,203
Fontos, hogy gyorsan elérjünk.
631
00:50:25,763 --> 00:50:29,923
- Szóval csak munkára kell?
- Mindig fel kell venned, hogy kiderüljön.
632
00:50:30,003 --> 00:50:31,483
Majd jelentkezem.
633
00:50:33,603 --> 00:50:34,923
Holnap találkozunk.
634
00:50:44,763 --> 00:50:47,603
A család új szóvivője.
635
00:50:47,683 --> 00:50:49,043
Nem tudsz aludni?
636
00:50:49,123 --> 00:50:51,803
Tudod, mit fog szólni apa, ha itt talál?
637
00:50:53,243 --> 00:50:54,283
Mit keresel itt?
638
00:51:02,803 --> 00:51:03,963
Új szelek fújnak.
639
00:57:02,523 --> 00:57:07,083
A feliratot fordította: Tóth Márton