1
00:00:07,123 --> 00:00:09,803
Нам понадобится грамотный адвокат.
2
00:00:09,883 --> 00:00:12,683
Пускай проверит договоры,
а Фейсал подпишет.
3
00:00:12,763 --> 00:00:14,643
Да, отец. Я поищу адвоката.
4
00:00:16,003 --> 00:00:17,883
Откуда у тебя пейджер?
5
00:00:17,963 --> 00:00:18,803
Дай.
6
00:00:20,043 --> 00:00:21,123
Код Сингапура.
7
00:00:22,563 --> 00:00:25,923
Похоже, из отеля звонят.
Может, нам пойти в кабинет?
8
00:00:27,563 --> 00:00:28,803
Мы завтракаем.
9
00:00:29,683 --> 00:00:32,083
Но Сингапур в другом часовом поясе.
10
00:00:32,163 --> 00:00:34,723
Сейчас 1987 год. Времена изменились.
11
00:00:36,403 --> 00:00:37,443
Сам перезвонишь.
12
00:00:38,483 --> 00:00:39,443
Ты серьезно?
13
00:00:40,243 --> 00:00:41,243
Еще как серьезно.
14
00:00:42,163 --> 00:00:45,163
Чаша весов склонилась. Теперь ты
официальный представитель семьи.
15
00:00:51,283 --> 00:00:54,043
Да, отец. Я перезвоню. Прошу извинить.
16
00:01:03,003 --> 00:01:06,203
На бирже говорят,
Фейсал работает на стройке в Лондоне.
17
00:01:09,803 --> 00:01:11,563
Я знаю, милая. Спасибо.
18
00:01:16,403 --> 00:01:21,563
Мунира, а ты почему разодета
в такие несочетающиеся цвета?
19
00:01:23,603 --> 00:01:25,843
Времена меняются, мам. Сейчас 1987-й.
20
00:01:26,763 --> 00:01:28,963
Видать, изменились они лишь для тебя.
21
00:01:29,043 --> 00:01:31,323
Вот взгляни хотя бы на Фариду.
22
00:01:32,283 --> 00:01:35,403
По правде,
в моде она разбирается куда лучше тебя.
23
00:01:36,683 --> 00:01:39,123
Прелестная девушка.
Выглядит великолепно.
24
00:01:39,203 --> 00:01:41,363
Ага, ну просто конфетка, не иначе.
25
00:01:42,763 --> 00:01:46,883
Послушай, оставь ты уже
эту бессмысленную зависть.
26
00:01:47,483 --> 00:01:50,723
Радуйся, что ты теперь
не единственная женщина на бирже.
27
00:01:50,803 --> 00:01:52,963
Это пока ее там заживо не сожрут.
28
00:01:53,683 --> 00:01:56,803
Так оно и будет.
Она же у нас конфетка, сама сказала.
29
00:02:02,843 --> 00:02:04,803
БИРЖА
30
00:02:23,963 --> 00:02:26,043
Не платье, а кошмар какой-то.
31
00:02:26,683 --> 00:02:29,123
На меня будто мешок картошки натянули!
32
00:02:29,203 --> 00:02:31,003
Ну так у вас там не показ мод.
33
00:02:32,483 --> 00:02:36,363
Как скоплю немного денег,
вернешь в Британскую школу, обещаю.
34
00:02:36,963 --> 00:02:38,323
Все мы чем-то жертвуем.
35
00:02:39,163 --> 00:02:40,683
Оно вообще не сидит.
36
00:02:43,163 --> 00:02:44,923
Иди сюда, я помогу. Покажись.
37
00:02:46,563 --> 00:02:48,683
- Выходи же.
- Не хочу.
38
00:02:49,323 --> 00:02:50,603
Выходи давай!
39
00:02:50,683 --> 00:02:51,883
Поживее.
40
00:03:00,763 --> 00:03:03,763
Прекрасно выглядишь. Дай-ка поправлю.
41
00:03:17,283 --> 00:03:21,203
Вас заставляют носить форму,
чтобы вы сосредоточиться на учебе.
42
00:03:21,283 --> 00:03:22,883
Несправедливо.
43
00:03:22,963 --> 00:03:25,963
У меня первый день в школе,
а у тебя — на работе.
44
00:03:26,043 --> 00:03:29,203
Только вот я выгляжу жалко,
а ты — шикарно.
45
00:03:29,843 --> 00:03:31,523
Серьезно? Я выгляжу шикарно?
46
00:03:31,603 --> 00:03:33,763
Сейчас речь о тебе или обо мне?
47
00:03:36,363 --> 00:03:38,523
О тебе, конечно.
48
00:03:40,163 --> 00:03:44,563
Понимаю, для тебя сейчас всё в новинку,
тебе очень страшно.
49
00:03:45,203 --> 00:03:48,003
Но помни:
человек красит одежду, а не наоборот.
50
00:03:49,203 --> 00:03:51,243
Скорее, мы опаздываем.
51
00:03:51,323 --> 00:03:53,883
Не будем заставлять
Рошена ждать. Посмотрим.
52
00:03:57,363 --> 00:03:59,003
Ты такая красивая.
53
00:04:00,283 --> 00:04:01,123
Спасибо.
54
00:04:03,123 --> 00:04:04,603
Сегодня всё будет супер.
55
00:04:05,403 --> 00:04:06,243
Надеюсь.
56
00:04:06,323 --> 00:04:07,243
У тебя тоже.
57
00:04:18,683 --> 00:04:21,003
- Дядя, как дела?
- Хорошо, спасибо.
58
00:04:21,083 --> 00:04:23,203
Каково это — возить дочку на работу?
59
00:04:23,283 --> 00:04:24,723
Приятно, само собой.
60
00:04:25,283 --> 00:04:27,843
- Ты там позаботься о ней.
- С радостью.
61
00:04:39,643 --> 00:04:43,123
Не вижу у тебя ланч-бокса.
Что, папочка не собрал?
62
00:04:53,523 --> 00:04:55,683
Сейчас я тебе покажу тут всё.
63
00:04:55,763 --> 00:04:58,483
Только не стой рядом со мной
во время торгов.
64
00:05:00,003 --> 00:05:01,083
Отлично!
65
00:05:03,763 --> 00:05:06,603
Ну дела! С каждым днем
тут всё больше женщин!
66
00:05:07,123 --> 00:05:08,043
Как вы любезны!
67
00:05:09,643 --> 00:05:11,843
- Передашь отчеты?
- Хорошо.
68
00:05:12,723 --> 00:05:14,003
Так начинается день.
69
00:05:14,963 --> 00:05:16,683
Это Мишари. Потом представлю.
70
00:05:16,763 --> 00:05:19,883
Я его уже знаю.
У Амира познакомились месяц назад.
71
00:05:19,963 --> 00:05:22,603
Когда ты у меня за спиной шуровала?
72
00:05:26,483 --> 00:05:30,643
БАНК БУДУЩЕГО
КАЗИМА ШИППИНГ
73
00:05:30,723 --> 00:05:32,563
Чего они так на нас пялятся?
74
00:05:32,643 --> 00:05:35,763
Не на нас, а на тебя, милочка.
Это наше начальство.
75
00:05:36,803 --> 00:05:40,323
- Женщины захватывают мир.
- Дай им палец — руку откусят.
76
00:05:41,243 --> 00:05:43,723
Но должен признать —
девушка она красивая.
77
00:05:44,883 --> 00:05:48,683
Хаcсан, у нас дел полно. Надо завершить
сделку до закрытия рынка.
78
00:05:48,763 --> 00:05:50,443
Да брось, я просто подметил.
79
00:05:51,003 --> 00:05:51,843
Спасибо.
80
00:05:51,923 --> 00:05:52,763
Благодарю.
81
00:05:54,043 --> 00:05:54,883
Спасибо.
82
00:05:55,683 --> 00:05:58,883
Там кофе и чай.
Не оставлять же трейдеров без напитков.
83
00:06:00,683 --> 00:06:03,363
- Чай?
- А что ты думала тебе поручат?
84
00:06:03,963 --> 00:06:05,603
Корпоративные сделки?
85
00:06:06,283 --> 00:06:08,603
Валид пьет чай
с двумя кусочками сахара.
86
00:06:08,683 --> 00:06:12,683
Хассан — с молоком.
А я вообще ничего не пью.
87
00:06:13,723 --> 00:06:15,043
Нет? Почему?
88
00:06:15,123 --> 00:06:18,643
- Некогда в туалет потом бегать.
- Мунира.
89
00:06:20,123 --> 00:06:22,683
У меня 70 акций «Кемика»,
если Хассану надо.
90
00:06:23,723 --> 00:06:26,963
Рахим, они у тебя и вчера были.
Сбросишь цену — обсудим.
91
00:06:27,043 --> 00:06:30,403
- Представишь даму?
- Нет нужды. Она долго не продержится.
92
00:06:38,203 --> 00:06:39,443
Что такое?
93
00:06:41,003 --> 00:06:42,643
Не поспеваешь за мной?
94
00:06:45,003 --> 00:06:48,283
Что-то я не вижу здесь других женщин.
95
00:06:48,363 --> 00:06:51,323
Ты погляди, какая умница!
Вот это наблюдательность!
96
00:06:51,963 --> 00:06:54,403
Так, может, поможем друг другу?
97
00:06:55,603 --> 00:06:57,403
Я уже проложила тебе дорогу.
98
00:06:58,763 --> 00:07:01,883
Ты злишься из-за того,
что случилось на торгах?
99
00:07:02,483 --> 00:07:04,723
Я думала, мы обе останемся в выигрыше.
100
00:07:07,243 --> 00:07:10,603
Как бы то ни было,
если это тебя задело, прости.
101
00:07:12,163 --> 00:07:14,403
Я тебя уважала, пока ты не извинилась.
102
00:07:14,923 --> 00:07:17,723
Экскурсия окончена. Вот твой стол.
103
00:07:20,323 --> 00:07:24,803
Здесь живет и умирает
команда трейдеров «Банка будущего».
104
00:07:28,323 --> 00:07:29,203
Вы подруги?
105
00:07:31,443 --> 00:07:34,763
- Она моя кузина.
- А, кузина, значит!
106
00:07:40,523 --> 00:07:44,723
Скорее, покупай
11 000 акций «Мобайл Телекома».
107
00:07:44,803 --> 00:07:46,123
Почему так много?
108
00:07:46,803 --> 00:07:49,083
Я подслушал разговор сына Набиля.
109
00:07:49,163 --> 00:07:52,443
У его отца много акций,
хочет продать по 12,2 динара.
110
00:07:52,523 --> 00:07:55,403
Отлично. Я уже давно
слежу за этой компанией.
111
00:07:55,483 --> 00:07:57,643
Они скоро выпустят новый пейджер.
112
00:07:57,723 --> 00:08:00,523
А кто-нибудь еще об этом слышал?
113
00:08:00,603 --> 00:08:03,043
Да все банки уже, поди, в курсе.
114
00:08:03,123 --> 00:08:05,443
Сын Набиля наверняка всем разболтал.
115
00:08:05,523 --> 00:08:07,643
Так что давайте, сметайте их!
116
00:08:09,603 --> 00:08:11,003
- А…
- Фарида Аль-Мамун.
117
00:08:11,643 --> 00:08:12,803
Наш новый клерк?
118
00:08:12,883 --> 00:08:15,363
Добро пожаловать
в лучшую команду на бирже.
119
00:08:16,883 --> 00:08:19,203
Если есть какие-то вопросы, спрашивай.
120
00:08:20,643 --> 00:08:23,163
Для меня честь быть частью команды.
121
00:08:23,243 --> 00:08:24,603
Это не вопрос.
122
00:08:25,723 --> 00:08:27,403
Будешь нашим талисманом.
123
00:08:50,763 --> 00:08:54,443
Тема сегодняшнего урока:
наследственные признаки живых существ.
124
00:08:55,243 --> 00:08:57,043
Сегодня будем проходить паука.
125
00:08:59,203 --> 00:09:01,363
НАСЛЕДСТВЕННЫЕ ПРИЗНАКИ
ПАУК
126
00:09:01,443 --> 00:09:02,563
Ты новенькая?
127
00:09:04,483 --> 00:09:06,363
Садись на свободное место.
128
00:09:28,963 --> 00:09:29,883
Записываем…
129
00:09:35,283 --> 00:09:36,163
Спасибо.
130
00:09:37,443 --> 00:09:42,043
Что позволяет паучонку плести
такую же паутину, что и его мать?
131
00:09:42,123 --> 00:09:43,163
Маис?
132
00:09:46,003 --> 00:09:47,203
Не знаю.
133
00:09:47,283 --> 00:09:49,763
Встань. Я не слышу твой ответ.
134
00:09:52,123 --> 00:09:53,483
Я сказала, что не знаю.
135
00:09:55,083 --> 00:09:56,883
Может, новенькая ответит?
136
00:10:01,283 --> 00:10:02,763
Меня не было на уроке.
137
00:10:02,843 --> 00:10:06,523
Но ты наверняка проходила это
в Британской школе.
138
00:10:12,643 --> 00:10:15,003
Детеныш паука умеет плести паутину,
139
00:10:15,083 --> 00:10:17,523
потому что мать
передала своему потомству
140
00:10:17,603 --> 00:10:19,203
наследственный признак.
141
00:10:23,803 --> 00:10:25,163
Молодец. Верно.
142
00:10:25,243 --> 00:10:31,283
Способность организма передавать
черты называется наследственностью.
143
00:10:34,723 --> 00:10:36,323
На тебе жвачку.
144
00:10:44,163 --> 00:10:45,843
А чего ты волосы развесила?
145
00:10:59,123 --> 00:11:03,723
Каждая из вас купит по 5 500 акций
146
00:11:03,803 --> 00:11:06,123
«Мобайл Телеком» по 12,2 динара.
147
00:11:06,683 --> 00:11:08,123
А почему так, порциями?
148
00:11:08,203 --> 00:11:11,243
Набиль — хитрец.
Кто знает, что он задумал.
149
00:11:12,203 --> 00:11:13,923
И Сауд хочет подстраховаться.
150
00:11:14,563 --> 00:11:17,083
Он знает,
что Набиль не продаст вам обеим.
151
00:11:17,843 --> 00:11:21,643
Так что он надеется, что хоть кто-то
из вас добьется результата.
152
00:11:23,243 --> 00:11:25,043
Бери «Телеком», а я — «Кемик».
153
00:11:25,123 --> 00:11:28,443
Я здесь задаю стратегию.
Это моя работа, а не твоя.
154
00:11:35,283 --> 00:11:36,443
Мы имеем дело…
155
00:11:36,523 --> 00:11:39,003
Мы имеем дело с Набилем.
Я хочу помочь нам.
156
00:11:39,083 --> 00:11:42,283
А я хочу помочь себе.
Если не выкупишь акции,
157
00:11:42,363 --> 00:11:45,683
они поймут, что здесь тебе не место.
Как и ей, впрочем.
158
00:11:47,803 --> 00:11:50,363
Значит, убью двух зайцев одним Набилем.
159
00:11:51,403 --> 00:11:52,763
Кто вообще этот Набиль?
160
00:11:54,323 --> 00:11:57,403
Набиль, он же Кинжал. Биржевой маклер.
161
00:11:58,403 --> 00:12:00,763
У него полно денег,
но он ими не делится.
162
00:12:00,843 --> 00:12:02,483
Встанешь у него на пути…
163
00:12:02,563 --> 00:12:06,203
И он заберет всё, что у тебя есть,
и бросит рыдать на обочине.
164
00:12:15,843 --> 00:12:18,203
Маннур, а где тут туалет?
165
00:12:20,163 --> 00:12:22,723
- Женского здесь нет.
- Серьезно?
166
00:12:27,123 --> 00:12:30,123
А если очень надо?
167
00:12:30,203 --> 00:12:32,723
Если надо,
тут забегаловка через дорогу.
168
00:12:33,323 --> 00:12:36,123
Сбегай быстренько,
возвращайся через пять минут.
169
00:12:36,203 --> 00:12:37,763
Скоро торги начнутся.
170
00:12:45,443 --> 00:12:46,883
Поняла, почему я не пью?
171
00:12:47,643 --> 00:12:49,963
МОБАЙЛ ТЕЛЕКОМ
172
00:13:01,483 --> 00:13:02,523
Шесть тысяч!
173
00:13:13,803 --> 00:13:17,563
Мне нужно 5 500 акций
«Мобайл Телекома»!
174
00:13:18,403 --> 00:13:21,283
Мне нужно 5 500 акций!
175
00:13:21,363 --> 00:13:22,763
По 12,2 динара!
176
00:13:22,843 --> 00:13:24,883
- Ладно, не волнуйся.
- Надо 5 500!
177
00:13:24,963 --> 00:13:28,483
- 1 200, «Мобайл Телеком»!
- Вот, 1 200, «Мобайл Телеком».
178
00:13:28,563 --> 00:13:30,643
Набиль, ты слышал? Мне надо 5 500!
179
00:13:31,243 --> 00:13:37,243
У нас осталось 15 500 акций
«Мобайл Телекома» по 12,2 динара!
180
00:13:37,323 --> 00:13:39,683
Мне нужно 5 500 акций
«Мобайл Телекома»!
181
00:13:39,763 --> 00:13:40,923
По 12,2, ясно?
182
00:13:41,003 --> 00:13:42,683
Мне нужно 5 500 акций!
183
00:13:42,763 --> 00:13:45,123
- Хочу…
- Беру 15 000! «Мобайл Телеком»!
184
00:13:45,203 --> 00:13:46,923
- Хочешь 15 000 акций?
- Да.
185
00:13:47,003 --> 00:13:50,603
- Готово. Поздравляю!
- Спасибо.
186
00:13:52,483 --> 00:13:53,403
Прости, сестра.
187
00:13:55,163 --> 00:13:57,803
- Я первой пришла!
- Не позорься.
188
00:13:58,403 --> 00:14:00,363
Не расстраивайтесь, друзья мои.
189
00:14:00,443 --> 00:14:05,243
Завтра у нас будет
еще 20 000 акций «Мобайл Телекома»,
190
00:14:05,843 --> 00:14:06,923
но по другой цене.
191
00:14:07,883 --> 00:14:12,083
По 12,7 динара вместо 12,2.
Кстати, весьма неплохая цена.
192
00:14:12,163 --> 00:14:14,323
Я могла взять
5 500 по сегодняшней цене!
193
00:14:14,403 --> 00:14:16,243
Тогда и ей пришлось бы продать.
194
00:14:16,323 --> 00:14:18,963
- Я пришла раньше нее.
- Я никого не видел.
195
00:14:19,963 --> 00:14:21,203
А теперь видишь?
196
00:14:29,563 --> 00:14:33,443
Знаешь, почему я не люблю
торговать с женщинами?
197
00:14:34,803 --> 00:14:39,923
Вы не в состоянии контролировать
свои действия и поведение.
198
00:14:40,843 --> 00:14:44,843
Чего стоим? Поднимайте!
Собирайте бумаги с пола!
199
00:15:03,883 --> 00:15:07,483
Если ты рассчитывала
взять его нахрапом,
200
00:15:07,563 --> 00:15:08,843
то тебе тут не место.
201
00:15:11,083 --> 00:15:13,643
Тринадцать тысяч пятьсот…
202
00:15:16,403 --> 00:15:17,363
Извините.
203
00:15:18,163 --> 00:15:20,883
Господин Сауд просит отчет
по «Лоджик Уэрхауз».
204
00:15:20,963 --> 00:15:23,763
Начальство говорит покупать,
но он не согласен.
205
00:15:23,843 --> 00:15:24,683
Хорошо.
206
00:15:25,443 --> 00:15:29,443
Передай ему, что мы поручим
это задание нашей новенькой.
207
00:15:31,843 --> 00:15:34,563
Повезло тебе.
Закончить надо завтра к полудню.
208
00:15:37,163 --> 00:15:40,883
Не забрасывай ее работой.
А то мы ей еще про ключи не сказали.
209
00:15:41,923 --> 00:15:43,683
- И не говори.
- Не стоит?
210
00:15:47,283 --> 00:15:48,123
Какие ключи?
211
00:15:51,483 --> 00:15:52,323
Подойди-ка.
212
00:15:53,043 --> 00:15:53,883
Ближе!
213
00:15:56,043 --> 00:15:58,243
- Клянись, что не скажешь.
- Не скажу.
214
00:15:58,323 --> 00:15:59,523
Поклянись!
215
00:16:01,203 --> 00:16:02,123
Клянусь!
216
00:16:02,203 --> 00:16:03,083
Уверена?
217
00:16:06,683 --> 00:16:09,363
- Мы потеряли ключи от расчетной.
- Расчетной?
218
00:16:09,443 --> 00:16:10,723
Не кричи ты так!
219
00:16:14,363 --> 00:16:17,843
Без этих ключей
мы не сможем совершать сделки.
220
00:16:17,923 --> 00:16:22,563
Девушки всё-таки лучше подмечают
всякие детали. Ты их точно найдешь.
221
00:16:22,643 --> 00:16:25,163
Погляди с разных углов.
222
00:16:25,243 --> 00:16:27,123
Они наверняка где-то в здании.
223
00:16:27,923 --> 00:16:30,883
Если сможешь отыскать ключи
и сделать отчет в срок…
224
00:16:32,403 --> 00:16:34,843
Мы восполним то,
что ты упустила у Набиля.
225
00:16:35,403 --> 00:16:37,963
По рукам? Вот и славно.
226
00:16:52,283 --> 00:16:53,443
Всё в порядке?
227
00:16:59,323 --> 00:17:02,203
Да. Всё хорошо.
228
00:17:05,203 --> 00:17:07,243
Серьга. Сережку потеряла.
229
00:17:07,763 --> 00:17:10,843
Может, слетела, когда ты споткнулась?
230
00:17:12,163 --> 00:17:13,043
Так ты видел?
231
00:17:14,203 --> 00:17:15,163
Все видели.
232
00:17:16,163 --> 00:17:19,363
- Я помогу тебе через минуту.
- Брось. Не трать время.
233
00:17:19,923 --> 00:17:21,323
Мне не сложно.
234
00:17:21,403 --> 00:17:22,723
Пока чай заваривается.
235
00:17:30,043 --> 00:17:31,923
Ты не обязан этого делать.
236
00:17:32,003 --> 00:17:33,883
В жизни никто ничего не обязан.
237
00:17:41,523 --> 00:17:43,283
Как дела? Ты тут первый день.
238
00:17:44,643 --> 00:17:46,083
Что, настолько заметно?
239
00:17:49,203 --> 00:17:52,443
Честно говоря, да.
Ты выделяешься из толпы.
240
00:18:03,403 --> 00:18:07,203
Эта серьга того не стоит.
Куплю еще пару. Спасибо.
241
00:18:07,963 --> 00:18:08,803
Забудь.
242
00:18:09,363 --> 00:18:10,723
- Точно?
- Да, точно.
243
00:18:13,003 --> 00:18:16,643
Но если найдешь, скажи.
Хоть спать буду спокойно.
244
00:18:20,763 --> 00:18:21,683
Халифа Сабер.
245
00:18:24,843 --> 00:18:27,643
Клерк. Банк «Кут».
246
00:18:31,083 --> 00:18:33,923
Фарида Адиб. Клерк, «Банк будущего».
247
00:18:40,203 --> 00:18:43,003
Попей чаю.
У тебя еще долгий день впереди.
248
00:18:44,763 --> 00:18:45,603
Дольешь?
249
00:18:47,723 --> 00:18:49,603
Не думал, что ты любишь чай.
250
00:18:50,203 --> 00:18:51,043
Так нормально?
251
00:18:59,963 --> 00:19:00,803
Я пойду.
252
00:19:31,283 --> 00:19:32,483
Идите сюда.
253
00:19:36,363 --> 00:19:38,803
Знали, что у нее родители развелись?
254
00:19:39,603 --> 00:19:42,603
Отец ее бросил. Даже видеть не хочет.
255
00:19:42,683 --> 00:19:47,363
Да стыдно ему. Из-за Британской школы
его дочь возомнила себя лучше других.
256
00:19:48,243 --> 00:19:50,363
Она как наггетс из забегаловки.
257
00:19:51,203 --> 00:19:54,323
Снаружи вся такая твердая,
а внутри размазня какая-то.
258
00:20:46,163 --> 00:20:47,483
Где ключи?
259
00:20:49,683 --> 00:20:52,003
Я пока поработаю
над финансовым отчетом,
260
00:20:52,083 --> 00:20:54,483
а когда все уйдут, поищу еще разок.
261
00:21:03,923 --> 00:21:05,643
Дома всё в порядке?
262
00:21:05,723 --> 00:21:08,043
- Всё хорошо.
- Ну и славно.
263
00:21:17,243 --> 00:21:18,923
Вы с ней знакомы? Взгляните.
264
00:21:19,763 --> 00:21:20,683
Сауд.
265
00:21:20,763 --> 00:21:21,643
Иди, Юсеф.
266
00:21:22,643 --> 00:21:25,043
«Сауд»? Значит, никаких формальностей?
267
00:21:28,843 --> 00:21:30,683
Хочу поговорить о Набиле.
268
00:21:34,643 --> 00:21:37,323
Здесь точно не место
для разговоров о работе.
269
00:21:40,803 --> 00:21:42,803
Без проблем. Я подожду.
270
00:21:52,043 --> 00:21:53,763
Юсеф, можно заканчивать.
271
00:22:02,003 --> 00:22:03,843
В кои-то веки меня угощают.
272
00:22:04,683 --> 00:22:07,003
Твое время — деньги.
Чего ж не угостить?
273
00:22:07,523 --> 00:22:08,763
Как ты расщедрилась!
274
00:22:11,843 --> 00:22:14,643
А почему ты Хассану
на Набиля не пожаловалась?
275
00:22:15,483 --> 00:22:18,083
Хассан ненавидит меня
еще больше, чем Набиль.
276
00:22:19,083 --> 00:22:20,363
Есть такая поговорка…
277
00:22:23,043 --> 00:22:26,483
«Тот, у кого нет врагов,
не познал истинного удовольствия».
278
00:22:27,963 --> 00:22:30,323
Хассан порой бывает невыносим.
279
00:22:31,283 --> 00:22:33,083
Но у него есть чему поучиться.
280
00:22:33,923 --> 00:22:35,523
Я всегда полагаюсь на себя.
281
00:22:36,963 --> 00:22:38,523
Что ты хочешь за взятку?
282
00:22:40,403 --> 00:22:42,843
Порой я не могу
полагаться лишь на себя.
283
00:22:44,483 --> 00:22:47,803
За что Набиль так со мной?
Он отказывается торговать.
284
00:22:49,363 --> 00:22:52,923
- Он продал тебе акции «Аль-Така».
- В одном Хассан был прав.
285
00:22:53,923 --> 00:22:56,163
С Фаридой всё стало еще хуже.
286
00:22:57,243 --> 00:22:59,963
Набиль и раньше без мольбы
со мной не торговал.
287
00:23:00,563 --> 00:23:03,443
А теперь надо убедить его
терпеть всех женщин.
288
00:23:07,283 --> 00:23:08,443
Предоставь это мне.
289
00:23:10,523 --> 00:23:13,003
«Банк будущего» куда важнее Набиля.
290
00:23:13,603 --> 00:23:15,923
Он не захочет портить с нами отношения.
291
00:23:17,043 --> 00:23:19,323
Заскочу к нему завтра с ребятами.
292
00:23:20,403 --> 00:23:23,923
Надеюсь, после этого визита
вы с Фаридой сможете торговать.
293
00:23:25,283 --> 00:23:29,683
- Мы с Фаридой?
- Да. Но приоритет всяко у банка.
294
00:23:31,803 --> 00:23:34,243
Скажи ей,
что это тебя надо благодарить.
295
00:23:34,323 --> 00:23:36,123
Пусть за ней останется должок.
296
00:23:36,723 --> 00:23:39,523
Эффектно ты ему бумаги в лицо швырнула.
297
00:23:41,003 --> 00:23:43,483
Впрочем, не стоит
применять силу ко всем.
298
00:23:44,523 --> 00:23:47,763
С некоторыми достаточно
пары комплиментов или сока.
299
00:23:48,923 --> 00:23:49,963
Больше и не надо.
300
00:23:50,803 --> 00:23:52,163
Ну, наслаждайся.
301
00:24:03,963 --> 00:24:04,803
Голодна?
302
00:24:20,923 --> 00:24:24,043
- Одну печенку или две?
- Две, пожалуйста.
303
00:24:25,523 --> 00:24:28,123
Ну как ты, освоилась немного?
304
00:24:28,203 --> 00:24:31,243
Да. Уже знаю,
где налить себе чай или кофе.
305
00:24:33,123 --> 00:24:34,803
А еще голова раскалывается.
306
00:24:37,403 --> 00:24:38,243
Прошу.
307
00:24:40,203 --> 00:24:42,043
Биржа отличается от рынка тем,
308
00:24:42,123 --> 00:24:43,883
что на бирже как в джунглях.
309
00:24:44,523 --> 00:24:48,603
Инвесторы гоняются друг за другом
как обезьяны, пытаясь украсть банан.
310
00:24:49,963 --> 00:24:50,803
Идем.
311
00:24:54,163 --> 00:24:55,763
Спасибо, Салем.
312
00:24:59,083 --> 00:25:00,123
Пойдем, я покажу.
313
00:25:05,443 --> 00:25:07,283
- Тут у нас…
- Биржевые маклеры.
314
00:25:09,603 --> 00:25:11,163
Молодец. Взгляни.
315
00:25:12,363 --> 00:25:14,843
Видишь столы?
Там сидят биржевые маклеры.
316
00:25:15,563 --> 00:25:19,363
Нам нужно понять, какой умник
скрывает от нас лучшие сделки.
317
00:25:19,883 --> 00:25:23,123
Они знают, что мы жадные,
потому и прячут от нас бананы.
318
00:25:23,203 --> 00:25:24,443
Какое коварство!
319
00:25:24,523 --> 00:25:28,883
И уж Набилю
в коварстве точно нет равных.
320
00:25:28,963 --> 00:25:31,003
Кинжал!
321
00:25:31,083 --> 00:25:34,603
Он может вознести тебя до небес
или же наоборот.
322
00:25:34,683 --> 00:25:37,763
Главное — подобрать к нему ключик.
Это путь к победе.
323
00:25:38,323 --> 00:25:41,403
Это пока меня кто-нибудь не спихнет,
заняв мое место.
324
00:25:41,483 --> 00:25:43,323
Ты тоже вправе так сделать.
325
00:25:45,363 --> 00:25:46,203
Дай-ка.
326
00:25:51,163 --> 00:25:52,643
Вот кабинет Набиля.
327
00:25:55,323 --> 00:25:57,523
Он единственный, у кого свой кабинет.
328
00:25:59,603 --> 00:26:00,603
Посмотри на стол.
329
00:26:01,483 --> 00:26:02,323
Взятка?
330
00:26:02,403 --> 00:26:03,243
Нет!
331
00:26:04,603 --> 00:26:06,963
Подбирай слова. Подарок!
332
00:26:07,563 --> 00:26:11,603
Запоминай, что любят местные брокеры,
и флиртуй понемножку.
333
00:26:11,683 --> 00:26:14,163
- Что?
- Не в этом смысле.
334
00:26:14,243 --> 00:26:16,323
Набиль вот любит иранские фисташки.
335
00:26:16,963 --> 00:26:19,243
А иранские товары нынче не раздобыть.
336
00:26:20,003 --> 00:26:23,523
Но, к счастью для тебя,
я знаю того, кто может их достать.
337
00:26:32,443 --> 00:26:33,283
Вот.
338
00:26:41,603 --> 00:26:42,563
А мы разве…
339
00:26:46,483 --> 00:26:48,443
…не должны быть соперниками?
340
00:26:50,603 --> 00:26:51,763
Должны.
341
00:26:51,843 --> 00:26:55,083
И теперь считай,
что ты задолжала мне банан.
342
00:26:55,803 --> 00:26:57,643
Кто знает? Вдруг проголодаюсь.
343
00:27:01,843 --> 00:27:03,603
- Спасибо.
- Пожалуйста.
344
00:27:05,123 --> 00:27:05,963
Не потеряй.
345
00:27:06,043 --> 00:27:07,963
Я не упущу шанс обыграть Набиля.
346
00:27:14,403 --> 00:27:15,243
Моя очередь?
347
00:27:21,003 --> 00:27:21,883
Пять.
348
00:27:24,443 --> 00:27:27,403
Твоя мама мне накостыляет за то,
что ты не ужинала.
349
00:27:27,483 --> 00:27:31,883
А что делать? У меня первый день.
Не отказывать же начальству.
350
00:27:32,843 --> 00:27:34,963
Да и по правде, я умираю с голоду.
351
00:27:41,083 --> 00:27:41,923
Привет.
352
00:27:46,803 --> 00:27:48,483
Тебе бабуля косичку заплела?
353
00:27:50,563 --> 00:27:51,683
Нет, я сама.
354
00:27:53,243 --> 00:27:54,363
Твоя очередь, деда.
355
00:27:56,803 --> 00:27:59,163
А ты на скрипке поиграть успела?
356
00:27:59,243 --> 00:28:01,763
В новой школе нет оркестра.
357
00:28:01,843 --> 00:28:03,963
Но упражняться всё равно нужно.
358
00:28:05,443 --> 00:28:08,603
А слушать меня кто будет?
Король Англии?
359
00:28:13,043 --> 00:28:14,523
Как день прошел?
360
00:28:16,283 --> 00:28:18,483
Я уже отчиталась за ужином,
361
00:28:19,003 --> 00:28:20,723
который ты решила пропустить.
362
00:28:21,243 --> 00:28:22,443
Мне повторять?
363
00:28:23,363 --> 00:28:25,363
Она отлично провела день.
364
00:28:28,123 --> 00:28:30,643
Значит, у нас у обеих всё хорошо, да?
365
00:28:32,363 --> 00:28:34,443
Как тебе девочки в школе?
366
00:28:34,523 --> 00:28:35,603
Они замечательные.
367
00:28:39,643 --> 00:28:42,683
Пойду упакую подарок,
а потом сяду за отчет.
368
00:28:44,843 --> 00:28:46,963
Не засиживайтесь, ей в школу завтра.
369
00:28:54,643 --> 00:28:55,483
Расскажи-ка.
370
00:28:56,403 --> 00:28:57,243
Только честно.
371
00:28:58,043 --> 00:28:59,523
Как тебе девочки в школе?
372
00:29:02,443 --> 00:29:03,603
Сущие дьяволицы.
373
00:29:11,123 --> 00:29:12,443
Погоди.
374
00:29:13,283 --> 00:29:15,723
Почему ты играешь от обороны?
375
00:29:23,363 --> 00:29:26,443
Эта стратегия называется «Блиц».
376
00:29:27,643 --> 00:29:32,963
Порой нужно атаковать
противника сильным ударом.
377
00:29:34,283 --> 00:29:35,363
Смотри.
378
00:29:36,763 --> 00:29:40,283
Но для атаки нужна целая армия.
379
00:29:40,363 --> 00:29:41,443
Напротив, милая.
380
00:29:42,603 --> 00:29:45,883
Чтобы укрепить свои позиции,
нужно набраться смелости
381
00:29:45,963 --> 00:29:48,483
и использовать элемент неожиданности.
382
00:29:49,083 --> 00:29:50,923
Слышала, что мама сказала?
383
00:29:53,123 --> 00:29:54,363
Пора спать.
384
00:29:56,883 --> 00:29:57,723
Ладно.
385
00:30:30,843 --> 00:30:34,483
КУВЕЙТСКАЯ ФОНДОВАЯ БИРЖА
386
00:30:36,603 --> 00:30:41,323
Отец, они говорят, что акции компании
торгуются на низком уровне.
387
00:30:42,403 --> 00:30:46,083
Ну так купите по акции,
и всё нормализуется.
388
00:30:46,683 --> 00:30:48,843
Слышали? Надо покупать.
389
00:30:50,123 --> 00:30:51,363
Что у тебя там?
390
00:30:52,643 --> 00:30:54,523
Подарок на детский праздник?
391
00:30:58,163 --> 00:30:59,043
Вот, отец.
392
00:31:00,843 --> 00:31:02,243
- Поговори с ней.
- Ага.
393
00:31:05,323 --> 00:31:06,163
Что?
394
00:31:08,323 --> 00:31:09,523
Подарок твоему отцу.
395
00:31:11,443 --> 00:31:14,203
Набор бокалов, кажется?
396
00:31:15,123 --> 00:31:16,803
- Спасибо.
- Пожалуйста.
397
00:31:19,363 --> 00:31:20,963
Говорит, это для тебя.
398
00:31:29,163 --> 00:31:32,403
Фарис, надо купить как можно больше
акций этой компании.
399
00:31:33,363 --> 00:31:35,283
Может, и эти купим, отец?
400
00:31:37,923 --> 00:31:39,523
Пытаешься завоевать Набиля?
401
00:31:40,563 --> 00:31:42,963
Не надрывайся. Я уладила нашу проблему.
402
00:31:43,643 --> 00:31:44,563
Нашу?
403
00:31:45,963 --> 00:31:48,043
Ты же не хотела работать вместе.
404
00:31:49,363 --> 00:31:50,203
Верно.
405
00:31:51,563 --> 00:31:53,763
Но, к сожалению, мы в одной лодке.
406
00:31:54,723 --> 00:31:56,923
Я помогу тебе, ради своего же блага.
407
00:31:59,163 --> 00:32:00,403
Хоть «спасибо» скажи.
408
00:32:05,043 --> 00:32:08,083
Мой отец выделит тебе
5 500 акций «Телекома».
409
00:32:08,163 --> 00:32:09,963
По 12,7 динара за акцию.
410
00:32:10,043 --> 00:32:13,283
- Только для тебя.
- Только для нее?
411
00:32:14,203 --> 00:32:15,763
Что посеешь, то и пожнешь.
412
00:32:23,883 --> 00:32:24,723
Спасибо.
413
00:32:52,963 --> 00:32:55,763
БАНК БУДУЩЕГО
414
00:33:00,243 --> 00:33:01,723
Когда пойдешь к Набилю?
415
00:33:07,763 --> 00:33:09,523
Прости, что отвлекаю.
416
00:33:10,643 --> 00:33:11,643
Ничего.
417
00:33:13,083 --> 00:33:16,403
Лучше уж здесь,
чем в парикмахерской. Заходи.
418
00:33:23,723 --> 00:33:24,563
Чего хотела?
419
00:33:25,563 --> 00:33:27,403
Когда ты пойдешь к нему?
420
00:33:33,483 --> 00:33:34,403
Господин Сауд?
421
00:33:34,483 --> 00:33:37,683
- Мишари, во сколько встреча с Набилем?
- В 14:30.
422
00:33:38,683 --> 00:33:39,523
Хорошо.
423
00:33:42,243 --> 00:33:43,923
- В 14:30.
- Я пойду с тобой.
424
00:33:45,203 --> 00:33:47,483
Говорю же — предоставь это мне…
425
00:33:47,563 --> 00:33:50,923
Проложи мне путь.
С остальным я сама справлюсь.
426
00:33:51,803 --> 00:33:52,643
Ладно.
427
00:33:54,043 --> 00:33:57,403
Пойдем с нами. Но обещай,
что не станешь скандалить.
428
00:34:00,643 --> 00:34:04,723
Я принесу ему чай с молоком
и приберу в кабинете. Обещаю.
429
00:34:24,003 --> 00:34:26,883
Надеюсь, ты не собираешься
съесть всё это сама.
430
00:34:27,643 --> 00:34:29,363
Нет, с подругами поделюсь.
431
00:34:32,963 --> 00:34:36,683
ПОПРИВЕТСТВУЙТЕ УЧИТЕЛЯ
И ПОКАЖИТЕ ЕМУ СВОЕ УВАЖЕНИЕ
432
00:34:37,483 --> 00:34:38,923
Кого угостить, девчонки?
433
00:34:41,203 --> 00:34:42,043
Вот.
434
00:34:49,443 --> 00:34:50,283
Держи.
435
00:34:50,363 --> 00:34:52,043
- Спасибо!
- Пожалуйста!
436
00:34:52,123 --> 00:34:52,963
Кто еще хочет?
437
00:34:54,323 --> 00:34:55,643
Наггетсы будете?
438
00:34:57,723 --> 00:35:00,443
Какая ты жестокая! Это же каннибализм.
439
00:35:02,323 --> 00:35:04,963
Если хочешь, у меня еще есть.
440
00:35:05,043 --> 00:35:06,523
Да, дай еще.
441
00:35:09,443 --> 00:35:10,283
Хочешь?
442
00:35:47,363 --> 00:35:50,723
Всякой порой случается,
и не всегда выходит…
443
00:35:50,803 --> 00:35:52,123
Без сыра для Мишари.
444
00:35:52,923 --> 00:35:54,923
- Спасибо.
- А это для вас.
445
00:35:55,523 --> 00:35:58,723
- Наконец тебе хоть что-то удалось.
- Не только это.
446
00:36:02,443 --> 00:36:03,483
Подержи.
447
00:36:05,443 --> 00:36:06,403
А это для Сауда.
448
00:36:07,043 --> 00:36:09,763
- Как раз вовремя. Он будет доволен.
- Спасибо.
449
00:36:10,483 --> 00:36:11,723
У меня без помидоров.
450
00:36:11,803 --> 00:36:14,723
Я купила 5 500 акций
за 12,7 динара за штуку.
451
00:36:14,803 --> 00:36:15,843
По 12,7 за акцию?
452
00:36:15,923 --> 00:36:17,603
Почему не по 12,2?
453
00:36:17,683 --> 00:36:18,963
Ты хоть пыталась?
454
00:36:23,923 --> 00:36:25,563
Как вчера всё прошло?
455
00:36:26,523 --> 00:36:30,083
Хорошо. Посмотрим, что Сауд скажет.
456
00:36:31,163 --> 00:36:32,163
А он тут при чём?
457
00:36:33,403 --> 00:36:35,723
Я про ключи. Или ты забыла?
458
00:36:40,683 --> 00:36:44,763
Мне пришлось доделывать
отчет по «Лоджик Уэрхауз».
459
00:36:45,883 --> 00:36:47,443
Ну, он готов. Что теперь?
460
00:36:57,123 --> 00:36:58,843
Я почти закончил, если нужен.
461
00:36:59,923 --> 00:37:02,443
Нет. У меня сейчас другое задание.
462
00:37:15,883 --> 00:37:18,443
Кстати, когда тебе вернуть твой банан?
463
00:37:19,123 --> 00:37:20,763
- Фисташки сработали?
- Да.
464
00:37:21,563 --> 00:37:24,883
Я купила 5 500 акций,
но только по 12,7 динаров за штуку.
465
00:37:24,963 --> 00:37:29,123
- Отлично же!
- Но этому противному Валиду плевать.
466
00:37:40,883 --> 00:37:41,763
Что ищешь?
467
00:37:45,163 --> 00:37:46,843
Ничего, просто…
468
00:37:48,443 --> 00:37:52,163
Одну важную бумажку.
Потеряла несколько дней назад.
469
00:37:53,603 --> 00:37:55,163
Ключи от расчетной?
470
00:37:58,283 --> 00:37:59,523
Ты знаешь, где они?
471
00:38:00,683 --> 00:38:01,683
Что такое?
472
00:38:01,763 --> 00:38:04,843
- Расчетная палата — это отдел.
- Что?
473
00:38:04,923 --> 00:38:08,283
К ней не может быть ключа,
потому что и двери-то нет.
474
00:38:08,363 --> 00:38:10,923
- То есть… Как бы это сказать?
- Что именно?
475
00:38:11,003 --> 00:38:12,443
Это просто розыгрыш.
476
00:38:19,163 --> 00:38:22,723
Ничего страшного.
Они со всеми новичками так поступают.
477
00:38:23,363 --> 00:38:25,003
Это у них посвящение такое.
478
00:38:25,523 --> 00:38:27,883
Не обижайся. Знаешь что?
479
00:38:28,443 --> 00:38:31,843
Не припоминаю,
чтобы их хоть кто-то так усердно искал.
480
00:38:31,923 --> 00:38:33,643
- Старательная ты.
- Да уж.
481
00:38:35,283 --> 00:38:39,803
- Старательнее некуда! Подловили меня.
- Век живи — век учись.
482
00:38:44,643 --> 00:38:46,523
Добро пожаловать.
483
00:38:47,323 --> 00:38:49,003
Я рад, что вы здесь.
484
00:38:49,083 --> 00:38:50,043
И мы рады.
485
00:38:50,763 --> 00:38:54,643
Здравствуйте, Абу Халид.
Как здорово, что ты собрал всех нас.
486
00:38:54,723 --> 00:38:56,243
Вы достойны пиршества.
487
00:38:57,563 --> 00:39:02,443
Только жаль, что кое-кто из вас
не умеет выказывать уважение.
488
00:39:02,523 --> 00:39:08,523
Но я человек деликатный,
умею прощать и забывать обиды.
489
00:39:09,203 --> 00:39:12,963
Как мило с твоей стороны, Абу Халид.
Ты всегда был таким щедрым.
490
00:39:13,043 --> 00:39:16,043
Сауд, сам знаешь, я человек честный.
491
00:39:16,723 --> 00:39:20,323
- Верно.
- И состоятельный, хвала Аллаху.
492
00:39:20,403 --> 00:39:21,243
Разумеется.
493
00:39:22,003 --> 00:39:24,683
И если ваши новые клерки
494
00:39:24,763 --> 00:39:29,363
пришли извиниться
и уладить наши разногласия,
495
00:39:29,443 --> 00:39:30,403
я не против.
496
00:39:31,443 --> 00:39:32,443
Ну, Абу Халид,
497
00:39:33,043 --> 00:39:37,163
мы пришли, потому что ты человек
богатый и солидный. Ты нам нужен.
498
00:39:37,763 --> 00:39:38,923
Как и мы тебе.
499
00:39:40,243 --> 00:39:43,963
Нам стоит добросовестно
относиться друг к другу.
500
00:39:44,843 --> 00:39:48,603
Но что-то ты не горишь желанием
торговать с нашими клерками.
501
00:39:48,683 --> 00:39:50,763
Ты человек практичный.
502
00:39:51,923 --> 00:39:56,763
Но кое-кто из ваших новых клерков
стремится испортить со мной отношения.
503
00:39:57,603 --> 00:39:59,483
Но что тут скажешь?
504
00:40:00,683 --> 00:40:04,163
Как говорится,
не надо плыть против течения.
505
00:40:04,243 --> 00:40:09,003
И сын мой, да храни его Аллах,
тоже твердит, что времена изменились.
506
00:40:09,083 --> 00:40:10,483
- Верно.
- Так и есть.
507
00:40:11,403 --> 00:40:13,123
Поэтому, Сауд,
508
00:40:14,323 --> 00:40:16,803
я и согласился торговать
с новым клерком.
509
00:40:18,243 --> 00:40:19,363
А вот эту барышню
510
00:40:20,803 --> 00:40:21,963
я накажу.
511
00:40:22,043 --> 00:40:22,963
За что?
512
00:40:23,483 --> 00:40:26,643
Потому что ты не умеешь
выказывать уважение.
513
00:40:29,203 --> 00:40:31,083
Ну и что мы, драку устроим?
514
00:40:31,643 --> 00:40:32,563
Упаси Аллах!
515
00:40:34,043 --> 00:40:35,523
Ты ведешь себя грубо.
516
00:40:36,123 --> 00:40:40,963
- Ты тоже должен меня уважать.
- Сперва я жду твоих извинений.
517
00:40:42,043 --> 00:40:44,283
Больше никто перед тобой не извинялся.
518
00:40:45,403 --> 00:40:48,203
А ты что, сравниваешь себя с мужчинами?
519
00:40:49,323 --> 00:40:50,403
Послушай, девочка.
520
00:40:51,203 --> 00:40:53,683
Не забывай, что ты женщина!
521
00:40:54,643 --> 00:40:58,403
Я не могу обращаться с тобой
так же, как и с мужчинами.
522
00:40:59,003 --> 00:41:01,963
Не могу говорить с тобой
так же, как с ними.
523
00:41:03,203 --> 00:41:07,043
С тобой даже не пошутишь
так же, как с мужчинами.
524
00:41:07,123 --> 00:41:09,643
Не пошутишь? Серьезно?
525
00:41:09,723 --> 00:41:10,883
Еще как.
526
00:41:12,083 --> 00:41:14,403
Все мои анекдоты годны лишь для мужчин.
527
00:41:19,763 --> 00:41:21,563
А могу я анекдот рассказать?
528
00:41:22,603 --> 00:41:23,643
А стоит ли?
529
00:41:25,123 --> 00:41:27,603
Когда жена может
сделать мужа миллионером?
530
00:41:31,163 --> 00:41:33,243
- Это анекдот или вопрос?
- Не знаю.
531
00:41:35,163 --> 00:41:36,843
Когда тот миллиардер.
532
00:41:51,403 --> 00:41:54,083
Она будто и не мужчина, и не женщина.
533
00:41:55,643 --> 00:41:56,883
И то верно.
534
00:41:56,963 --> 00:41:59,403
Ну так всё улажено?
Будем работать вместе?
535
00:42:01,483 --> 00:42:05,043
Продай ей 5 500 акций «Телекома».
536
00:42:05,723 --> 00:42:07,763
По 12,7 динара за акцию.
537
00:42:07,843 --> 00:42:11,403
Нет, по 12.2, пожалуйста.
538
00:42:13,963 --> 00:42:18,003
Так и быть. Забирай свои акции
да уходи подобру-поздорову.
539
00:42:18,083 --> 00:42:19,923
А то еще разоришь меня тут.
540
00:42:20,003 --> 00:42:20,843
Готово, отец.
541
00:42:27,963 --> 00:42:30,043
Прошу прощения, мне надо в уборную.
542
00:43:03,283 --> 00:43:04,883
МУЖСКОЙ ТУАЛЕТ
543
00:43:04,963 --> 00:43:08,683
Все вон, живо!
Нечего пялиться! На выход!
544
00:43:09,243 --> 00:43:11,603
Поживее! Вон! Все прочь!
545
00:43:12,523 --> 00:43:15,803
Идите уже! Все вон!
546
00:43:19,003 --> 00:43:20,083
Что это было?
547
00:43:20,923 --> 00:43:23,763
- Я поражен!
- Меня аж в пот бросило со страху!
548
00:43:23,843 --> 00:43:26,163
- Еще бы!
- Анекдот она рассказала.
549
00:43:26,243 --> 00:43:27,523
- Анекдот?
- У Набиля?
550
00:43:28,443 --> 00:43:30,403
До чего наивная девица.
551
00:43:30,483 --> 00:43:31,923
Ты такое шоу пропустила.
552
00:43:32,003 --> 00:43:35,603
Даже с сюжетным поворотом в конце.
553
00:43:39,283 --> 00:43:42,003
Твоя кузина — это нечто.
554
00:43:43,443 --> 00:43:45,123
Вот и она.
555
00:43:46,163 --> 00:43:47,083
Привет.
556
00:43:48,803 --> 00:43:51,003
Вот вечно ты выпендриваешься.
557
00:43:51,683 --> 00:43:55,283
Заслуженно. Я купила акции «Телекома»
по 12,2 динара за штуку.
558
00:43:58,883 --> 00:44:01,683
Фарида, заканчивай работу.
Мне нужны ключи.
559
00:44:03,563 --> 00:44:04,763
Нет их.
560
00:44:06,003 --> 00:44:07,203
Как и совести у вас.
561
00:44:09,483 --> 00:44:11,843
- Злится.
- Вернись!
562
00:44:14,003 --> 00:44:14,843
Мунира.
563
00:44:16,843 --> 00:44:18,603
Это тебе сверху передали.
564
00:45:25,723 --> 00:45:27,083
Это была твоя идея, да?
565
00:45:28,923 --> 00:45:29,763
Не совсем.
566
00:45:30,843 --> 00:45:33,243
Но она должна уметь постоять за себя.
567
00:45:33,323 --> 00:45:35,563
Ей отец нужен.
568
00:45:38,163 --> 00:45:41,803
Адиб, она нуждается в тебе,
а ты сбиваешь ее с толку.
569
00:45:41,883 --> 00:45:44,403
Ее мать 13 лет страдала в браке.
570
00:45:45,363 --> 00:45:48,683
Я должен был научить ее защищаться.
571
00:45:49,603 --> 00:45:53,963
Раз я не учил этому ее мать,
то научу хотя бы Джуд.
572
00:45:59,963 --> 00:46:02,363
Извините. Мне попозже зайти?
573
00:46:02,443 --> 00:46:04,723
Нет, проходи. Ты как раз вовремя.
574
00:46:04,803 --> 00:46:05,643
Прошу.
575
00:46:05,723 --> 00:46:06,963
Сядь за мой стол.
576
00:46:07,043 --> 00:46:08,123
- Прошу.
- Спасибо.
577
00:46:08,203 --> 00:46:09,043
Садись.
578
00:46:11,083 --> 00:46:12,083
Добро пожаловать.
579
00:46:14,283 --> 00:46:17,563
Моя жена постоянно спрашивает,
как у тебя дела.
580
00:46:17,643 --> 00:46:20,523
Яра такая милая. Как она?
581
00:46:20,603 --> 00:46:24,043
Хорошо. Радуется, что Амне
дали соло в школьном оркестре.
582
00:46:25,483 --> 00:46:27,763
- Поздравляю.
- Спасибо.
583
00:46:28,923 --> 00:46:31,203
Ну рассказывай. Как дела на работе?
584
00:46:31,283 --> 00:46:33,203
Она просто молодец.
585
00:46:34,043 --> 00:46:37,563
Даже ключи от расчетной
всего за два дня нашла.
586
00:46:39,443 --> 00:46:41,283
А ты быстро поняла, что к чему.
587
00:46:42,883 --> 00:46:45,803
Послушай. Хассан и Валид
588
00:46:47,003 --> 00:46:49,723
своеобразно шутят, но они безобидны.
589
00:46:50,363 --> 00:46:52,563
Надо опасаться лишь одного человека.
590
00:46:52,643 --> 00:46:53,483
Его.
591
00:46:54,003 --> 00:46:56,363
Потому что его мнение имеет вес.
592
00:46:57,243 --> 00:46:59,283
Ну так как она справляется?
593
00:46:59,363 --> 00:47:00,643
Отчет безупречен.
594
00:47:01,323 --> 00:47:02,683
Сделано быстро, точно
595
00:47:03,523 --> 00:47:04,563
и подробно.
596
00:47:04,643 --> 00:47:07,363
- Упорная девушка.
- Такие нам и нужны.
597
00:47:08,283 --> 00:47:09,363
Упорные люди.
598
00:47:10,323 --> 00:47:12,363
Но меня беспокоит ее преданность.
599
00:47:15,243 --> 00:47:19,523
Поговаривают, что ты сдружилась
с одним из наших конкурентов.
600
00:47:19,603 --> 00:47:20,603
С кем? С Халифом?
601
00:47:21,403 --> 00:47:22,643
Нет.
602
00:47:22,723 --> 00:47:26,803
Он просто рассказывал мне.
как здесь всё устроено.
603
00:47:26,883 --> 00:47:28,803
Приятно всем доверять.
604
00:47:29,683 --> 00:47:31,283
Но знай вот что:
605
00:47:32,483 --> 00:47:37,403
тот, кто стремится сдружиться
или же сблизиться с тобой,
606
00:47:37,963 --> 00:47:40,923
лишь пытается выудить из тебя
информацию, не более.
607
00:47:46,963 --> 00:47:48,443
Этого не повторится.
608
00:47:51,843 --> 00:47:55,203
Фарида, ты так и не сказала.
Зачем ты сюда пришла?
609
00:47:56,723 --> 00:47:58,163
Зачем я пришла?
610
00:48:01,123 --> 00:48:01,963
Точно.
611
00:48:03,683 --> 00:48:08,483
Хотела спросить: а можно ли
организовать тут дамскую комнату?
612
00:48:20,643 --> 00:48:24,483
По правде, я только сейчас узнал,
что здесь нет дамской комнаты.
613
00:48:24,563 --> 00:48:26,283
- Как неловко!
- Да уж.
614
00:48:26,883 --> 00:48:29,643
Мы не вправе указывать
администрации биржи.
615
00:48:29,723 --> 00:48:32,683
Мунира никогда не жаловалась
на отсутствие уборной.
616
00:48:33,283 --> 00:48:35,323
- Да.
- Ясно.
617
00:48:37,923 --> 00:48:39,243
Ладно. Прошу извинить.
618
00:48:39,323 --> 00:48:41,523
- Конечно.
- Конечно.
619
00:48:53,203 --> 00:48:54,123
Привет, Фарида.
620
00:48:55,123 --> 00:48:56,883
Ну что, как у тебя дела?
621
00:49:00,203 --> 00:49:01,043
Что такое?
622
00:49:59,123 --> 00:50:01,843
Хотел проверить,
работает ли твой пейджер.
623
00:50:01,923 --> 00:50:03,043
Как вижу, работает.
624
00:50:04,123 --> 00:50:05,683
Спасибо за подарок.
625
00:50:05,763 --> 00:50:07,283
Тебе спасибо.
626
00:50:07,363 --> 00:50:10,603
Ты купила акции «Телекома»,
а мы купили тебе их пейджер.
627
00:50:11,443 --> 00:50:12,483
Не стоило, право.
628
00:50:13,403 --> 00:50:14,843
Думаешь, я заслужила?
629
00:50:14,923 --> 00:50:17,923
После сегодняшнего
ты заслужила даже повышения.
630
00:50:19,123 --> 00:50:22,443
- И откуда мне позвонят?
- Из администрации, само собой.
631
00:50:23,483 --> 00:50:25,043
Скоро ты нам понадобишься.
632
00:50:25,683 --> 00:50:27,603
Так это подарок лишь для работы?
633
00:50:27,683 --> 00:50:29,923
Как знать. Лучше отвечай на звонки.
634
00:50:30,003 --> 00:50:31,483
Будем на связи.
635
00:50:33,603 --> 00:50:34,763
Увидимся завтра.
636
00:50:44,763 --> 00:50:47,603
А вот и официальный
представитель семейства!
637
00:50:47,683 --> 00:50:49,043
Неужто уснуть не мог?
638
00:50:49,123 --> 00:50:51,803
Отец взбесится, если увидит тебя здесь.
639
00:50:53,243 --> 00:50:54,363
Что ты тут делаешь?
640
00:51:02,803 --> 00:51:03,963
Склоняю чашу весов.
641
00:57:02,523 --> 00:57:07,123
Перевод субтитров: Юлия Фетисова