1 00:00:07,123 --> 00:00:09,803 Нам понадобится грамотный адвокат. 2 00:00:09,883 --> 00:00:12,683 Пускай проверит договоры, а Фейсал подпишет. 3 00:00:12,763 --> 00:00:14,643 Да, отец. Я поищу адвоката. 4 00:00:16,003 --> 00:00:17,883 Откуда у тебя пейджер? 5 00:00:17,963 --> 00:00:18,803 Дай. 6 00:00:20,043 --> 00:00:21,123 Код Сингапура. 7 00:00:22,563 --> 00:00:25,923 Похоже, из отеля звонят. Может, нам пойти в кабинет? 8 00:00:27,563 --> 00:00:28,803 Мы завтракаем. 9 00:00:29,683 --> 00:00:32,083 Но Сингапур в другом часовом поясе. 10 00:00:32,163 --> 00:00:34,723 Сейчас 1987 год. Времена изменились. 11 00:00:36,403 --> 00:00:37,443 Сам перезвонишь. 12 00:00:38,483 --> 00:00:39,443 Ты серьезно? 13 00:00:40,243 --> 00:00:41,243 Еще как серьезно. 14 00:00:42,163 --> 00:00:45,163 Чаша весов склонилась. Теперь ты официальный представитель семьи. 15 00:00:51,283 --> 00:00:54,043 Да, отец. Я перезвоню. Прошу извинить. 16 00:01:03,003 --> 00:01:06,203 На бирже говорят, Фейсал работает на стройке в Лондоне. 17 00:01:09,803 --> 00:01:11,563 Я знаю, милая. Спасибо. 18 00:01:16,403 --> 00:01:21,563 Мунира, а ты почему разодета в такие несочетающиеся цвета? 19 00:01:23,603 --> 00:01:25,843 Времена меняются, мам. Сейчас 1987-й. 20 00:01:26,763 --> 00:01:28,963 Видать, изменились они лишь для тебя. 21 00:01:29,043 --> 00:01:31,323 Вот взгляни хотя бы на Фариду. 22 00:01:32,283 --> 00:01:35,403 По правде, в моде она разбирается куда лучше тебя. 23 00:01:36,683 --> 00:01:39,123 Прелестная девушка. Выглядит великолепно. 24 00:01:39,203 --> 00:01:41,363 Ага, ну просто конфетка, не иначе. 25 00:01:42,763 --> 00:01:46,883 Послушай, оставь ты уже эту бессмысленную зависть. 26 00:01:47,483 --> 00:01:50,723 Радуйся, что ты теперь не единственная женщина на бирже. 27 00:01:50,803 --> 00:01:52,963 Это пока ее там заживо не сожрут. 28 00:01:53,683 --> 00:01:56,803 Так оно и будет. Она же у нас конфетка, сама сказала. 29 00:02:02,843 --> 00:02:04,803 БИРЖА 30 00:02:23,963 --> 00:02:26,043 Не платье, а кошмар какой-то. 31 00:02:26,683 --> 00:02:29,123 На меня будто мешок картошки натянули! 32 00:02:29,203 --> 00:02:31,003 Ну так у вас там не показ мод. 33 00:02:32,483 --> 00:02:36,363 Как скоплю немного денег, вернешь в Британскую школу, обещаю. 34 00:02:36,963 --> 00:02:38,323 Все мы чем-то жертвуем. 35 00:02:39,163 --> 00:02:40,683 Оно вообще не сидит. 36 00:02:43,163 --> 00:02:44,923 Иди сюда, я помогу. Покажись. 37 00:02:46,563 --> 00:02:48,683 - Выходи же. - Не хочу. 38 00:02:49,323 --> 00:02:50,603 Выходи давай! 39 00:02:50,683 --> 00:02:51,883 Поживее. 40 00:03:00,763 --> 00:03:03,763 Прекрасно выглядишь. Дай-ка поправлю. 41 00:03:17,283 --> 00:03:21,203 Вас заставляют носить форму, чтобы вы сосредоточиться на учебе. 42 00:03:21,283 --> 00:03:22,883 Несправедливо. 43 00:03:22,963 --> 00:03:25,963 У меня первый день в школе, а у тебя — на работе. 44 00:03:26,043 --> 00:03:29,203 Только вот я выгляжу жалко, а ты — шикарно. 45 00:03:29,843 --> 00:03:31,523 Серьезно? Я выгляжу шикарно? 46 00:03:31,603 --> 00:03:33,763 Сейчас речь о тебе или обо мне? 47 00:03:36,363 --> 00:03:38,523 О тебе, конечно. 48 00:03:40,163 --> 00:03:44,563 Понимаю, для тебя сейчас всё в новинку, тебе очень страшно. 49 00:03:45,203 --> 00:03:48,003 Но помни: человек красит одежду, а не наоборот. 50 00:03:49,203 --> 00:03:51,243 Скорее, мы опаздываем. 51 00:03:51,323 --> 00:03:53,883 Не будем заставлять Рошена ждать. Посмотрим. 52 00:03:57,363 --> 00:03:59,003 Ты такая красивая. 53 00:04:00,283 --> 00:04:01,123 Спасибо. 54 00:04:03,123 --> 00:04:04,603 Сегодня всё будет супер. 55 00:04:05,403 --> 00:04:06,243 Надеюсь. 56 00:04:06,323 --> 00:04:07,243 У тебя тоже. 57 00:04:18,683 --> 00:04:21,003 - Дядя, как дела? - Хорошо, спасибо. 58 00:04:21,083 --> 00:04:23,203 Каково это — возить дочку на работу? 59 00:04:23,283 --> 00:04:24,723 Приятно, само собой. 60 00:04:25,283 --> 00:04:27,843 - Ты там позаботься о ней. - С радостью. 61 00:04:39,643 --> 00:04:43,123 Не вижу у тебя ланч-бокса. Что, папочка не собрал? 62 00:04:53,523 --> 00:04:55,683 Сейчас я тебе покажу тут всё. 63 00:04:55,763 --> 00:04:58,483 Только не стой рядом со мной во время торгов. 64 00:05:00,003 --> 00:05:01,083 Отлично! 65 00:05:03,763 --> 00:05:06,603 Ну дела! С каждым днем тут всё больше женщин! 66 00:05:07,123 --> 00:05:08,043 Как вы любезны! 67 00:05:09,643 --> 00:05:11,843 - Передашь отчеты? - Хорошо. 68 00:05:12,723 --> 00:05:14,003 Так начинается день. 69 00:05:14,963 --> 00:05:16,683 Это Мишари. Потом представлю. 70 00:05:16,763 --> 00:05:19,883 Я его уже знаю. У Амира познакомились месяц назад. 71 00:05:19,963 --> 00:05:22,603 Когда ты у меня за спиной шуровала? 72 00:05:26,483 --> 00:05:30,643 БАНК БУДУЩЕГО КАЗИМА ШИППИНГ 73 00:05:30,723 --> 00:05:32,563 Чего они так на нас пялятся? 74 00:05:32,643 --> 00:05:35,763 Не на нас, а на тебя, милочка. Это наше начальство. 75 00:05:36,803 --> 00:05:40,323 - Женщины захватывают мир. - Дай им палец — руку откусят. 76 00:05:41,243 --> 00:05:43,723 Но должен признать — девушка она красивая. 77 00:05:44,883 --> 00:05:48,683 Хаcсан, у нас дел полно. Надо завершить сделку до закрытия рынка. 78 00:05:48,763 --> 00:05:50,443 Да брось, я просто подметил. 79 00:05:51,003 --> 00:05:51,843 Спасибо. 80 00:05:51,923 --> 00:05:52,763 Благодарю. 81 00:05:54,043 --> 00:05:54,883 Спасибо. 82 00:05:55,683 --> 00:05:58,883 Там кофе и чай. Не оставлять же трейдеров без напитков. 83 00:06:00,683 --> 00:06:03,363 - Чай? - А что ты думала тебе поручат? 84 00:06:03,963 --> 00:06:05,603 Корпоративные сделки? 85 00:06:06,283 --> 00:06:08,603 Валид пьет чай с двумя кусочками сахара. 86 00:06:08,683 --> 00:06:12,683 Хассан — с молоком. А я вообще ничего не пью. 87 00:06:13,723 --> 00:06:15,043 Нет? Почему? 88 00:06:15,123 --> 00:06:18,643 - Некогда в туалет потом бегать. - Мунира. 89 00:06:20,123 --> 00:06:22,683 У меня 70 акций «Кемика», если Хассану надо. 90 00:06:23,723 --> 00:06:26,963 Рахим, они у тебя и вчера были. Сбросишь цену — обсудим. 91 00:06:27,043 --> 00:06:30,403 - Представишь даму? - Нет нужды. Она долго не продержится. 92 00:06:38,203 --> 00:06:39,443 Что такое? 93 00:06:41,003 --> 00:06:42,643 Не поспеваешь за мной? 94 00:06:45,003 --> 00:06:48,283 Что-то я не вижу здесь других женщин. 95 00:06:48,363 --> 00:06:51,323 Ты погляди, какая умница! Вот это наблюдательность! 96 00:06:51,963 --> 00:06:54,403 Так, может, поможем друг другу? 97 00:06:55,603 --> 00:06:57,403 Я уже проложила тебе дорогу. 98 00:06:58,763 --> 00:07:01,883 Ты злишься из-за того, что случилось на торгах? 99 00:07:02,483 --> 00:07:04,723 Я думала, мы обе останемся в выигрыше. 100 00:07:07,243 --> 00:07:10,603 Как бы то ни было, если это тебя задело, прости. 101 00:07:12,163 --> 00:07:14,403 Я тебя уважала, пока ты не извинилась. 102 00:07:14,923 --> 00:07:17,723 Экскурсия окончена. Вот твой стол. 103 00:07:20,323 --> 00:07:24,803 Здесь живет и умирает команда трейдеров «Банка будущего». 104 00:07:28,323 --> 00:07:29,203 Вы подруги? 105 00:07:31,443 --> 00:07:34,763 - Она моя кузина. - А, кузина, значит! 106 00:07:40,523 --> 00:07:44,723 Скорее, покупай 11 000 акций «Мобайл Телекома». 107 00:07:44,803 --> 00:07:46,123 Почему так много? 108 00:07:46,803 --> 00:07:49,083 Я подслушал разговор сына Набиля. 109 00:07:49,163 --> 00:07:52,443 У его отца много акций, хочет продать по 12,2 динара. 110 00:07:52,523 --> 00:07:55,403 Отлично. Я уже давно слежу за этой компанией. 111 00:07:55,483 --> 00:07:57,643 Они скоро выпустят новый пейджер. 112 00:07:57,723 --> 00:08:00,523 А кто-нибудь еще об этом слышал? 113 00:08:00,603 --> 00:08:03,043 Да все банки уже, поди, в курсе. 114 00:08:03,123 --> 00:08:05,443 Сын Набиля наверняка всем разболтал. 115 00:08:05,523 --> 00:08:07,643 Так что давайте, сметайте их! 116 00:08:09,603 --> 00:08:11,003 - А… - Фарида Аль-Мамун. 117 00:08:11,643 --> 00:08:12,803 Наш новый клерк? 118 00:08:12,883 --> 00:08:15,363 Добро пожаловать в лучшую команду на бирже. 119 00:08:16,883 --> 00:08:19,203 Если есть какие-то вопросы, спрашивай. 120 00:08:20,643 --> 00:08:23,163 Для меня честь быть частью команды. 121 00:08:23,243 --> 00:08:24,603 Это не вопрос. 122 00:08:25,723 --> 00:08:27,403 Будешь нашим талисманом. 123 00:08:50,763 --> 00:08:54,443 Тема сегодняшнего урока: наследственные признаки живых существ. 124 00:08:55,243 --> 00:08:57,043 Сегодня будем проходить паука. 125 00:08:59,203 --> 00:09:01,363 НАСЛЕДСТВЕННЫЕ ПРИЗНАКИ ПАУК 126 00:09:01,443 --> 00:09:02,563 Ты новенькая? 127 00:09:04,483 --> 00:09:06,363 Садись на свободное место. 128 00:09:28,963 --> 00:09:29,883 Записываем… 129 00:09:35,283 --> 00:09:36,163 Спасибо. 130 00:09:37,443 --> 00:09:42,043 Что позволяет паучонку плести такую же паутину, что и его мать? 131 00:09:42,123 --> 00:09:43,163 Маис? 132 00:09:46,003 --> 00:09:47,203 Не знаю. 133 00:09:47,283 --> 00:09:49,763 Встань. Я не слышу твой ответ. 134 00:09:52,123 --> 00:09:53,483 Я сказала, что не знаю. 135 00:09:55,083 --> 00:09:56,883 Может, новенькая ответит? 136 00:10:01,283 --> 00:10:02,763 Меня не было на уроке. 137 00:10:02,843 --> 00:10:06,523 Но ты наверняка проходила это в Британской школе. 138 00:10:12,643 --> 00:10:15,003 Детеныш паука умеет плести паутину, 139 00:10:15,083 --> 00:10:17,523 потому что мать передала своему потомству 140 00:10:17,603 --> 00:10:19,203 наследственный признак. 141 00:10:23,803 --> 00:10:25,163 Молодец. Верно. 142 00:10:25,243 --> 00:10:31,283 Способность организма передавать черты называется наследственностью. 143 00:10:34,723 --> 00:10:36,323 На тебе жвачку. 144 00:10:44,163 --> 00:10:45,843 А чего ты волосы развесила? 145 00:10:59,123 --> 00:11:03,723 Каждая из вас купит по 5 500 акций 146 00:11:03,803 --> 00:11:06,123 «Мобайл Телеком» по 12,2 динара. 147 00:11:06,683 --> 00:11:08,123 А почему так, порциями? 148 00:11:08,203 --> 00:11:11,243 Набиль — хитрец. Кто знает, что он задумал. 149 00:11:12,203 --> 00:11:13,923 И Сауд хочет подстраховаться. 150 00:11:14,563 --> 00:11:17,083 Он знает, что Набиль не продаст вам обеим. 151 00:11:17,843 --> 00:11:21,643 Так что он надеется, что хоть кто-то из вас добьется результата. 152 00:11:23,243 --> 00:11:25,043 Бери «Телеком», а я — «Кемик». 153 00:11:25,123 --> 00:11:28,443 Я здесь задаю стратегию. Это моя работа, а не твоя. 154 00:11:35,283 --> 00:11:36,443 Мы имеем дело… 155 00:11:36,523 --> 00:11:39,003 Мы имеем дело с Набилем. Я хочу помочь нам. 156 00:11:39,083 --> 00:11:42,283 А я хочу помочь себе. Если не выкупишь акции, 157 00:11:42,363 --> 00:11:45,683 они поймут, что здесь тебе не место. Как и ей, впрочем. 158 00:11:47,803 --> 00:11:50,363 Значит, убью двух зайцев одним Набилем. 159 00:11:51,403 --> 00:11:52,763 Кто вообще этот Набиль? 160 00:11:54,323 --> 00:11:57,403 Набиль, он же Кинжал. Биржевой маклер. 161 00:11:58,403 --> 00:12:00,763 У него полно денег, но он ими не делится. 162 00:12:00,843 --> 00:12:02,483 Встанешь у него на пути… 163 00:12:02,563 --> 00:12:06,203 И он заберет всё, что у тебя есть, и бросит рыдать на обочине. 164 00:12:15,843 --> 00:12:18,203 Маннур, а где тут туалет? 165 00:12:20,163 --> 00:12:22,723 - Женского здесь нет. - Серьезно? 166 00:12:27,123 --> 00:12:30,123 А если очень надо? 167 00:12:30,203 --> 00:12:32,723 Если надо, тут забегаловка через дорогу. 168 00:12:33,323 --> 00:12:36,123 Сбегай быстренько, возвращайся через пять минут. 169 00:12:36,203 --> 00:12:37,763 Скоро торги начнутся. 170 00:12:45,443 --> 00:12:46,883 Поняла, почему я не пью? 171 00:12:47,643 --> 00:12:49,963 МОБАЙЛ ТЕЛЕКОМ 172 00:13:01,483 --> 00:13:02,523 Шесть тысяч! 173 00:13:13,803 --> 00:13:17,563 Мне нужно 5 500 акций «Мобайл Телекома»! 174 00:13:18,403 --> 00:13:21,283 Мне нужно 5 500 акций! 175 00:13:21,363 --> 00:13:22,763 По 12,2 динара! 176 00:13:22,843 --> 00:13:24,883 - Ладно, не волнуйся. - Надо 5 500! 177 00:13:24,963 --> 00:13:28,483 - 1 200, «Мобайл Телеком»! - Вот, 1 200, «Мобайл Телеком». 178 00:13:28,563 --> 00:13:30,643 Набиль, ты слышал? Мне надо 5 500! 179 00:13:31,243 --> 00:13:37,243 У нас осталось 15 500 акций «Мобайл Телекома» по 12,2 динара! 180 00:13:37,323 --> 00:13:39,683 Мне нужно 5 500 акций «Мобайл Телекома»! 181 00:13:39,763 --> 00:13:40,923 По 12,2, ясно? 182 00:13:41,003 --> 00:13:42,683 Мне нужно 5 500 акций! 183 00:13:42,763 --> 00:13:45,123 - Хочу… - Беру 15 000! «Мобайл Телеком»! 184 00:13:45,203 --> 00:13:46,923 - Хочешь 15 000 акций? - Да. 185 00:13:47,003 --> 00:13:50,603 - Готово. Поздравляю! - Спасибо. 186 00:13:52,483 --> 00:13:53,403 Прости, сестра. 187 00:13:55,163 --> 00:13:57,803 - Я первой пришла! - Не позорься. 188 00:13:58,403 --> 00:14:00,363 Не расстраивайтесь, друзья мои. 189 00:14:00,443 --> 00:14:05,243 Завтра у нас будет еще 20 000 акций «Мобайл Телекома», 190 00:14:05,843 --> 00:14:06,923 но по другой цене. 191 00:14:07,883 --> 00:14:12,083 По 12,7 динара вместо 12,2. Кстати, весьма неплохая цена. 192 00:14:12,163 --> 00:14:14,323 Я могла взять 5 500 по сегодняшней цене! 193 00:14:14,403 --> 00:14:16,243 Тогда и ей пришлось бы продать. 194 00:14:16,323 --> 00:14:18,963 - Я пришла раньше нее. - Я никого не видел. 195 00:14:19,963 --> 00:14:21,203 А теперь видишь? 196 00:14:29,563 --> 00:14:33,443 Знаешь, почему я не люблю торговать с женщинами? 197 00:14:34,803 --> 00:14:39,923 Вы не в состоянии контролировать свои действия и поведение. 198 00:14:40,843 --> 00:14:44,843 Чего стоим? Поднимайте! Собирайте бумаги с пола! 199 00:15:03,883 --> 00:15:07,483 Если ты рассчитывала взять его нахрапом, 200 00:15:07,563 --> 00:15:08,843 то тебе тут не место. 201 00:15:11,083 --> 00:15:13,643 Тринадцать тысяч пятьсот… 202 00:15:16,403 --> 00:15:17,363 Извините. 203 00:15:18,163 --> 00:15:20,883 Господин Сауд просит отчет по «Лоджик Уэрхауз». 204 00:15:20,963 --> 00:15:23,763 Начальство говорит покупать, но он не согласен. 205 00:15:23,843 --> 00:15:24,683 Хорошо. 206 00:15:25,443 --> 00:15:29,443 Передай ему, что мы поручим это задание нашей новенькой. 207 00:15:31,843 --> 00:15:34,563 Повезло тебе. Закончить надо завтра к полудню. 208 00:15:37,163 --> 00:15:40,883 Не забрасывай ее работой. А то мы ей еще про ключи не сказали. 209 00:15:41,923 --> 00:15:43,683 - И не говори. - Не стоит? 210 00:15:47,283 --> 00:15:48,123 Какие ключи? 211 00:15:51,483 --> 00:15:52,323 Подойди-ка. 212 00:15:53,043 --> 00:15:53,883 Ближе! 213 00:15:56,043 --> 00:15:58,243 - Клянись, что не скажешь. - Не скажу. 214 00:15:58,323 --> 00:15:59,523 Поклянись! 215 00:16:01,203 --> 00:16:02,123 Клянусь! 216 00:16:02,203 --> 00:16:03,083 Уверена? 217 00:16:06,683 --> 00:16:09,363 - Мы потеряли ключи от расчетной. - Расчетной? 218 00:16:09,443 --> 00:16:10,723 Не кричи ты так! 219 00:16:14,363 --> 00:16:17,843 Без этих ключей мы не сможем совершать сделки. 220 00:16:17,923 --> 00:16:22,563 Девушки всё-таки лучше подмечают всякие детали. Ты их точно найдешь. 221 00:16:22,643 --> 00:16:25,163 Погляди с разных углов. 222 00:16:25,243 --> 00:16:27,123 Они наверняка где-то в здании. 223 00:16:27,923 --> 00:16:30,883 Если сможешь отыскать ключи и сделать отчет в срок… 224 00:16:32,403 --> 00:16:34,843 Мы восполним то, что ты упустила у Набиля. 225 00:16:35,403 --> 00:16:37,963 По рукам? Вот и славно. 226 00:16:52,283 --> 00:16:53,443 Всё в порядке? 227 00:16:59,323 --> 00:17:02,203 Да. Всё хорошо. 228 00:17:05,203 --> 00:17:07,243 Серьга. Сережку потеряла. 229 00:17:07,763 --> 00:17:10,843 Может, слетела, когда ты споткнулась? 230 00:17:12,163 --> 00:17:13,043 Так ты видел? 231 00:17:14,203 --> 00:17:15,163 Все видели. 232 00:17:16,163 --> 00:17:19,363 - Я помогу тебе через минуту. - Брось. Не трать время. 233 00:17:19,923 --> 00:17:21,323 Мне не сложно. 234 00:17:21,403 --> 00:17:22,723 Пока чай заваривается. 235 00:17:30,043 --> 00:17:31,923 Ты не обязан этого делать. 236 00:17:32,003 --> 00:17:33,883 В жизни никто ничего не обязан. 237 00:17:41,523 --> 00:17:43,283 Как дела? Ты тут первый день. 238 00:17:44,643 --> 00:17:46,083 Что, настолько заметно? 239 00:17:49,203 --> 00:17:52,443 Честно говоря, да. Ты выделяешься из толпы. 240 00:18:03,403 --> 00:18:07,203 Эта серьга того не стоит. Куплю еще пару. Спасибо. 241 00:18:07,963 --> 00:18:08,803 Забудь. 242 00:18:09,363 --> 00:18:10,723 - Точно? - Да, точно. 243 00:18:13,003 --> 00:18:16,643 Но если найдешь, скажи. Хоть спать буду спокойно. 244 00:18:20,763 --> 00:18:21,683 Халифа Сабер. 245 00:18:24,843 --> 00:18:27,643 Клерк. Банк «Кут». 246 00:18:31,083 --> 00:18:33,923 Фарида Адиб. Клерк, «Банк будущего». 247 00:18:40,203 --> 00:18:43,003 Попей чаю. У тебя еще долгий день впереди. 248 00:18:44,763 --> 00:18:45,603 Дольешь? 249 00:18:47,723 --> 00:18:49,603 Не думал, что ты любишь чай. 250 00:18:50,203 --> 00:18:51,043 Так нормально? 251 00:18:59,963 --> 00:19:00,803 Я пойду. 252 00:19:31,283 --> 00:19:32,483 Идите сюда. 253 00:19:36,363 --> 00:19:38,803 Знали, что у нее родители развелись? 254 00:19:39,603 --> 00:19:42,603 Отец ее бросил. Даже видеть не хочет. 255 00:19:42,683 --> 00:19:47,363 Да стыдно ему. Из-за Британской школы его дочь возомнила себя лучше других. 256 00:19:48,243 --> 00:19:50,363 Она как наггетс из забегаловки. 257 00:19:51,203 --> 00:19:54,323 Снаружи вся такая твердая, а внутри размазня какая-то. 258 00:20:46,163 --> 00:20:47,483 Где ключи? 259 00:20:49,683 --> 00:20:52,003 Я пока поработаю над финансовым отчетом, 260 00:20:52,083 --> 00:20:54,483 а когда все уйдут, поищу еще разок. 261 00:21:03,923 --> 00:21:05,643 Дома всё в порядке? 262 00:21:05,723 --> 00:21:08,043 - Всё хорошо. - Ну и славно. 263 00:21:17,243 --> 00:21:18,923 Вы с ней знакомы? Взгляните. 264 00:21:19,763 --> 00:21:20,683 Сауд. 265 00:21:20,763 --> 00:21:21,643 Иди, Юсеф. 266 00:21:22,643 --> 00:21:25,043 «Сауд»? Значит, никаких формальностей? 267 00:21:28,843 --> 00:21:30,683 Хочу поговорить о Набиле. 268 00:21:34,643 --> 00:21:37,323 Здесь точно не место для разговоров о работе. 269 00:21:40,803 --> 00:21:42,803 Без проблем. Я подожду. 270 00:21:52,043 --> 00:21:53,763 Юсеф, можно заканчивать. 271 00:22:02,003 --> 00:22:03,843 В кои-то веки меня угощают. 272 00:22:04,683 --> 00:22:07,003 Твое время — деньги. Чего ж не угостить? 273 00:22:07,523 --> 00:22:08,763 Как ты расщедрилась! 274 00:22:11,843 --> 00:22:14,643 А почему ты Хассану на Набиля не пожаловалась? 275 00:22:15,483 --> 00:22:18,083 Хассан ненавидит меня еще больше, чем Набиль. 276 00:22:19,083 --> 00:22:20,363 Есть такая поговорка… 277 00:22:23,043 --> 00:22:26,483 «Тот, у кого нет врагов, не познал истинного удовольствия». 278 00:22:27,963 --> 00:22:30,323 Хассан порой бывает невыносим. 279 00:22:31,283 --> 00:22:33,083 Но у него есть чему поучиться. 280 00:22:33,923 --> 00:22:35,523 Я всегда полагаюсь на себя. 281 00:22:36,963 --> 00:22:38,523 Что ты хочешь за взятку? 282 00:22:40,403 --> 00:22:42,843 Порой я не могу полагаться лишь на себя. 283 00:22:44,483 --> 00:22:47,803 За что Набиль так со мной? Он отказывается торговать. 284 00:22:49,363 --> 00:22:52,923 - Он продал тебе акции «Аль-Така». - В одном Хассан был прав. 285 00:22:53,923 --> 00:22:56,163 С Фаридой всё стало еще хуже. 286 00:22:57,243 --> 00:22:59,963 Набиль и раньше без мольбы со мной не торговал. 287 00:23:00,563 --> 00:23:03,443 А теперь надо убедить его терпеть всех женщин. 288 00:23:07,283 --> 00:23:08,443 Предоставь это мне. 289 00:23:10,523 --> 00:23:13,003 «Банк будущего» куда важнее Набиля. 290 00:23:13,603 --> 00:23:15,923 Он не захочет портить с нами отношения. 291 00:23:17,043 --> 00:23:19,323 Заскочу к нему завтра с ребятами. 292 00:23:20,403 --> 00:23:23,923 Надеюсь, после этого визита вы с Фаридой сможете торговать. 293 00:23:25,283 --> 00:23:29,683 - Мы с Фаридой? - Да. Но приоритет всяко у банка. 294 00:23:31,803 --> 00:23:34,243 Скажи ей, что это тебя надо благодарить. 295 00:23:34,323 --> 00:23:36,123 Пусть за ней останется должок. 296 00:23:36,723 --> 00:23:39,523 Эффектно ты ему бумаги в лицо швырнула. 297 00:23:41,003 --> 00:23:43,483 Впрочем, не стоит применять силу ко всем. 298 00:23:44,523 --> 00:23:47,763 С некоторыми достаточно пары комплиментов или сока. 299 00:23:48,923 --> 00:23:49,963 Больше и не надо. 300 00:23:50,803 --> 00:23:52,163 Ну, наслаждайся. 301 00:24:03,963 --> 00:24:04,803 Голодна? 302 00:24:20,923 --> 00:24:24,043 - Одну печенку или две? - Две, пожалуйста. 303 00:24:25,523 --> 00:24:28,123 Ну как ты, освоилась немного? 304 00:24:28,203 --> 00:24:31,243 Да. Уже знаю, где налить себе чай или кофе. 305 00:24:33,123 --> 00:24:34,803 А еще голова раскалывается. 306 00:24:37,403 --> 00:24:38,243 Прошу. 307 00:24:40,203 --> 00:24:42,043 Биржа отличается от рынка тем, 308 00:24:42,123 --> 00:24:43,883 что на бирже как в джунглях. 309 00:24:44,523 --> 00:24:48,603 Инвесторы гоняются друг за другом как обезьяны, пытаясь украсть банан. 310 00:24:49,963 --> 00:24:50,803 Идем. 311 00:24:54,163 --> 00:24:55,763 Спасибо, Салем. 312 00:24:59,083 --> 00:25:00,123 Пойдем, я покажу. 313 00:25:05,443 --> 00:25:07,283 - Тут у нас… - Биржевые маклеры. 314 00:25:09,603 --> 00:25:11,163 Молодец. Взгляни. 315 00:25:12,363 --> 00:25:14,843 Видишь столы? Там сидят биржевые маклеры. 316 00:25:15,563 --> 00:25:19,363 Нам нужно понять, какой умник скрывает от нас лучшие сделки. 317 00:25:19,883 --> 00:25:23,123 Они знают, что мы жадные, потому и прячут от нас бананы. 318 00:25:23,203 --> 00:25:24,443 Какое коварство! 319 00:25:24,523 --> 00:25:28,883 И уж Набилю в коварстве точно нет равных. 320 00:25:28,963 --> 00:25:31,003 Кинжал! 321 00:25:31,083 --> 00:25:34,603 Он может вознести тебя до небес или же наоборот. 322 00:25:34,683 --> 00:25:37,763 Главное — подобрать к нему ключик. Это путь к победе. 323 00:25:38,323 --> 00:25:41,403 Это пока меня кто-нибудь не спихнет, заняв мое место. 324 00:25:41,483 --> 00:25:43,323 Ты тоже вправе так сделать. 325 00:25:45,363 --> 00:25:46,203 Дай-ка. 326 00:25:51,163 --> 00:25:52,643 Вот кабинет Набиля. 327 00:25:55,323 --> 00:25:57,523 Он единственный, у кого свой кабинет. 328 00:25:59,603 --> 00:26:00,603 Посмотри на стол. 329 00:26:01,483 --> 00:26:02,323 Взятка? 330 00:26:02,403 --> 00:26:03,243 Нет! 331 00:26:04,603 --> 00:26:06,963 Подбирай слова. Подарок! 332 00:26:07,563 --> 00:26:11,603 Запоминай, что любят местные брокеры, и флиртуй понемножку. 333 00:26:11,683 --> 00:26:14,163 - Что? - Не в этом смысле. 334 00:26:14,243 --> 00:26:16,323 Набиль вот любит иранские фисташки. 335 00:26:16,963 --> 00:26:19,243 А иранские товары нынче не раздобыть. 336 00:26:20,003 --> 00:26:23,523 Но, к счастью для тебя, я знаю того, кто может их достать. 337 00:26:32,443 --> 00:26:33,283 Вот. 338 00:26:41,603 --> 00:26:42,563 А мы разве… 339 00:26:46,483 --> 00:26:48,443 …не должны быть соперниками? 340 00:26:50,603 --> 00:26:51,763 Должны. 341 00:26:51,843 --> 00:26:55,083 И теперь считай, что ты задолжала мне банан. 342 00:26:55,803 --> 00:26:57,643 Кто знает? Вдруг проголодаюсь. 343 00:27:01,843 --> 00:27:03,603 - Спасибо. - Пожалуйста. 344 00:27:05,123 --> 00:27:05,963 Не потеряй. 345 00:27:06,043 --> 00:27:07,963 Я не упущу шанс обыграть Набиля. 346 00:27:14,403 --> 00:27:15,243 Моя очередь? 347 00:27:21,003 --> 00:27:21,883 Пять. 348 00:27:24,443 --> 00:27:27,403 Твоя мама мне накостыляет за то, что ты не ужинала. 349 00:27:27,483 --> 00:27:31,883 А что делать? У меня первый день. Не отказывать же начальству. 350 00:27:32,843 --> 00:27:34,963 Да и по правде, я умираю с голоду. 351 00:27:41,083 --> 00:27:41,923 Привет. 352 00:27:46,803 --> 00:27:48,483 Тебе бабуля косичку заплела? 353 00:27:50,563 --> 00:27:51,683 Нет, я сама. 354 00:27:53,243 --> 00:27:54,363 Твоя очередь, деда. 355 00:27:56,803 --> 00:27:59,163 А ты на скрипке поиграть успела? 356 00:27:59,243 --> 00:28:01,763 В новой школе нет оркестра. 357 00:28:01,843 --> 00:28:03,963 Но упражняться всё равно нужно. 358 00:28:05,443 --> 00:28:08,603 А слушать меня кто будет? Король Англии? 359 00:28:13,043 --> 00:28:14,523 Как день прошел? 360 00:28:16,283 --> 00:28:18,483 Я уже отчиталась за ужином, 361 00:28:19,003 --> 00:28:20,723 который ты решила пропустить. 362 00:28:21,243 --> 00:28:22,443 Мне повторять? 363 00:28:23,363 --> 00:28:25,363 Она отлично провела день. 364 00:28:28,123 --> 00:28:30,643 Значит, у нас у обеих всё хорошо, да? 365 00:28:32,363 --> 00:28:34,443 Как тебе девочки в школе? 366 00:28:34,523 --> 00:28:35,603 Они замечательные. 367 00:28:39,643 --> 00:28:42,683 Пойду упакую подарок, а потом сяду за отчет. 368 00:28:44,843 --> 00:28:46,963 Не засиживайтесь, ей в школу завтра. 369 00:28:54,643 --> 00:28:55,483 Расскажи-ка. 370 00:28:56,403 --> 00:28:57,243 Только честно. 371 00:28:58,043 --> 00:28:59,523 Как тебе девочки в школе? 372 00:29:02,443 --> 00:29:03,603 Сущие дьяволицы. 373 00:29:11,123 --> 00:29:12,443 Погоди. 374 00:29:13,283 --> 00:29:15,723 Почему ты играешь от обороны? 375 00:29:23,363 --> 00:29:26,443 Эта стратегия называется «Блиц». 376 00:29:27,643 --> 00:29:32,963 Порой нужно атаковать противника сильным ударом. 377 00:29:34,283 --> 00:29:35,363 Смотри. 378 00:29:36,763 --> 00:29:40,283 Но для атаки нужна целая армия. 379 00:29:40,363 --> 00:29:41,443 Напротив, милая. 380 00:29:42,603 --> 00:29:45,883 Чтобы укрепить свои позиции, нужно набраться смелости 381 00:29:45,963 --> 00:29:48,483 и использовать элемент неожиданности. 382 00:29:49,083 --> 00:29:50,923 Слышала, что мама сказала? 383 00:29:53,123 --> 00:29:54,363 Пора спать. 384 00:29:56,883 --> 00:29:57,723 Ладно. 385 00:30:30,843 --> 00:30:34,483 КУВЕЙТСКАЯ ФОНДОВАЯ БИРЖА 386 00:30:36,603 --> 00:30:41,323 Отец, они говорят, что акции компании торгуются на низком уровне. 387 00:30:42,403 --> 00:30:46,083 Ну так купите по акции, и всё нормализуется. 388 00:30:46,683 --> 00:30:48,843 Слышали? Надо покупать. 389 00:30:50,123 --> 00:30:51,363 Что у тебя там? 390 00:30:52,643 --> 00:30:54,523 Подарок на детский праздник? 391 00:30:58,163 --> 00:30:59,043 Вот, отец. 392 00:31:00,843 --> 00:31:02,243 - Поговори с ней. - Ага. 393 00:31:05,323 --> 00:31:06,163 Что? 394 00:31:08,323 --> 00:31:09,523 Подарок твоему отцу. 395 00:31:11,443 --> 00:31:14,203 Набор бокалов, кажется? 396 00:31:15,123 --> 00:31:16,803 - Спасибо. - Пожалуйста. 397 00:31:19,363 --> 00:31:20,963 Говорит, это для тебя. 398 00:31:29,163 --> 00:31:32,403 Фарис, надо купить как можно больше акций этой компании. 399 00:31:33,363 --> 00:31:35,283 Может, и эти купим, отец? 400 00:31:37,923 --> 00:31:39,523 Пытаешься завоевать Набиля? 401 00:31:40,563 --> 00:31:42,963 Не надрывайся. Я уладила нашу проблему. 402 00:31:43,643 --> 00:31:44,563 Нашу? 403 00:31:45,963 --> 00:31:48,043 Ты же не хотела работать вместе. 404 00:31:49,363 --> 00:31:50,203 Верно. 405 00:31:51,563 --> 00:31:53,763 Но, к сожалению, мы в одной лодке. 406 00:31:54,723 --> 00:31:56,923 Я помогу тебе, ради своего же блага. 407 00:31:59,163 --> 00:32:00,403 Хоть «спасибо» скажи. 408 00:32:05,043 --> 00:32:08,083 Мой отец выделит тебе 5 500 акций «Телекома». 409 00:32:08,163 --> 00:32:09,963 По 12,7 динара за акцию. 410 00:32:10,043 --> 00:32:13,283 - Только для тебя. - Только для нее? 411 00:32:14,203 --> 00:32:15,763 Что посеешь, то и пожнешь. 412 00:32:23,883 --> 00:32:24,723 Спасибо. 413 00:32:52,963 --> 00:32:55,763 БАНК БУДУЩЕГО 414 00:33:00,243 --> 00:33:01,723 Когда пойдешь к Набилю? 415 00:33:07,763 --> 00:33:09,523 Прости, что отвлекаю. 416 00:33:10,643 --> 00:33:11,643 Ничего. 417 00:33:13,083 --> 00:33:16,403 Лучше уж здесь, чем в парикмахерской. Заходи. 418 00:33:23,723 --> 00:33:24,563 Чего хотела? 419 00:33:25,563 --> 00:33:27,403 Когда ты пойдешь к нему? 420 00:33:33,483 --> 00:33:34,403 Господин Сауд? 421 00:33:34,483 --> 00:33:37,683 - Мишари, во сколько встреча с Набилем? - В 14:30. 422 00:33:38,683 --> 00:33:39,523 Хорошо. 423 00:33:42,243 --> 00:33:43,923 - В 14:30. - Я пойду с тобой. 424 00:33:45,203 --> 00:33:47,483 Говорю же — предоставь это мне… 425 00:33:47,563 --> 00:33:50,923 Проложи мне путь. С остальным я сама справлюсь. 426 00:33:51,803 --> 00:33:52,643 Ладно. 427 00:33:54,043 --> 00:33:57,403 Пойдем с нами. Но обещай, что не станешь скандалить. 428 00:34:00,643 --> 00:34:04,723 Я принесу ему чай с молоком и приберу в кабинете. Обещаю. 429 00:34:24,003 --> 00:34:26,883 Надеюсь, ты не собираешься съесть всё это сама. 430 00:34:27,643 --> 00:34:29,363 Нет, с подругами поделюсь. 431 00:34:32,963 --> 00:34:36,683 ПОПРИВЕТСТВУЙТЕ УЧИТЕЛЯ И ПОКАЖИТЕ ЕМУ СВОЕ УВАЖЕНИЕ 432 00:34:37,483 --> 00:34:38,923 Кого угостить, девчонки? 433 00:34:41,203 --> 00:34:42,043 Вот. 434 00:34:49,443 --> 00:34:50,283 Держи. 435 00:34:50,363 --> 00:34:52,043 - Спасибо! - Пожалуйста! 436 00:34:52,123 --> 00:34:52,963 Кто еще хочет? 437 00:34:54,323 --> 00:34:55,643 Наггетсы будете? 438 00:34:57,723 --> 00:35:00,443 Какая ты жестокая! Это же каннибализм. 439 00:35:02,323 --> 00:35:04,963 Если хочешь, у меня еще есть. 440 00:35:05,043 --> 00:35:06,523 Да, дай еще. 441 00:35:09,443 --> 00:35:10,283 Хочешь? 442 00:35:47,363 --> 00:35:50,723 Всякой порой случается, и не всегда выходит… 443 00:35:50,803 --> 00:35:52,123 Без сыра для Мишари. 444 00:35:52,923 --> 00:35:54,923 - Спасибо. - А это для вас. 445 00:35:55,523 --> 00:35:58,723 - Наконец тебе хоть что-то удалось. - Не только это. 446 00:36:02,443 --> 00:36:03,483 Подержи. 447 00:36:05,443 --> 00:36:06,403 А это для Сауда. 448 00:36:07,043 --> 00:36:09,763 - Как раз вовремя. Он будет доволен. - Спасибо. 449 00:36:10,483 --> 00:36:11,723 У меня без помидоров. 450 00:36:11,803 --> 00:36:14,723 Я купила 5 500 акций за 12,7 динара за штуку. 451 00:36:14,803 --> 00:36:15,843 По 12,7 за акцию? 452 00:36:15,923 --> 00:36:17,603 Почему не по 12,2? 453 00:36:17,683 --> 00:36:18,963 Ты хоть пыталась? 454 00:36:23,923 --> 00:36:25,563 Как вчера всё прошло? 455 00:36:26,523 --> 00:36:30,083 Хорошо. Посмотрим, что Сауд скажет. 456 00:36:31,163 --> 00:36:32,163 А он тут при чём? 457 00:36:33,403 --> 00:36:35,723 Я про ключи. Или ты забыла? 458 00:36:40,683 --> 00:36:44,763 Мне пришлось доделывать отчет по «Лоджик Уэрхауз». 459 00:36:45,883 --> 00:36:47,443 Ну, он готов. Что теперь? 460 00:36:57,123 --> 00:36:58,843 Я почти закончил, если нужен. 461 00:36:59,923 --> 00:37:02,443 Нет. У меня сейчас другое задание. 462 00:37:15,883 --> 00:37:18,443 Кстати, когда тебе вернуть твой банан? 463 00:37:19,123 --> 00:37:20,763 - Фисташки сработали? - Да. 464 00:37:21,563 --> 00:37:24,883 Я купила 5 500 акций, но только по 12,7 динаров за штуку. 465 00:37:24,963 --> 00:37:29,123 - Отлично же! - Но этому противному Валиду плевать. 466 00:37:40,883 --> 00:37:41,763 Что ищешь? 467 00:37:45,163 --> 00:37:46,843 Ничего, просто… 468 00:37:48,443 --> 00:37:52,163 Одну важную бумажку. Потеряла несколько дней назад. 469 00:37:53,603 --> 00:37:55,163 Ключи от расчетной? 470 00:37:58,283 --> 00:37:59,523 Ты знаешь, где они? 471 00:38:00,683 --> 00:38:01,683 Что такое? 472 00:38:01,763 --> 00:38:04,843 - Расчетная палата — это отдел. - Что? 473 00:38:04,923 --> 00:38:08,283 К ней не может быть ключа, потому что и двери-то нет. 474 00:38:08,363 --> 00:38:10,923 - То есть… Как бы это сказать? - Что именно? 475 00:38:11,003 --> 00:38:12,443 Это просто розыгрыш. 476 00:38:19,163 --> 00:38:22,723 Ничего страшного. Они со всеми новичками так поступают. 477 00:38:23,363 --> 00:38:25,003 Это у них посвящение такое. 478 00:38:25,523 --> 00:38:27,883 Не обижайся. Знаешь что? 479 00:38:28,443 --> 00:38:31,843 Не припоминаю, чтобы их хоть кто-то так усердно искал. 480 00:38:31,923 --> 00:38:33,643 - Старательная ты. - Да уж. 481 00:38:35,283 --> 00:38:39,803 - Старательнее некуда! Подловили меня. - Век живи — век учись. 482 00:38:44,643 --> 00:38:46,523 Добро пожаловать. 483 00:38:47,323 --> 00:38:49,003 Я рад, что вы здесь. 484 00:38:49,083 --> 00:38:50,043 И мы рады. 485 00:38:50,763 --> 00:38:54,643 Здравствуйте, Абу Халид. Как здорово, что ты собрал всех нас. 486 00:38:54,723 --> 00:38:56,243 Вы достойны пиршества. 487 00:38:57,563 --> 00:39:02,443 Только жаль, что кое-кто из вас не умеет выказывать уважение. 488 00:39:02,523 --> 00:39:08,523 Но я человек деликатный, умею прощать и забывать обиды. 489 00:39:09,203 --> 00:39:12,963 Как мило с твоей стороны, Абу Халид. Ты всегда был таким щедрым. 490 00:39:13,043 --> 00:39:16,043 Сауд, сам знаешь, я человек честный. 491 00:39:16,723 --> 00:39:20,323 - Верно. - И состоятельный, хвала Аллаху. 492 00:39:20,403 --> 00:39:21,243 Разумеется. 493 00:39:22,003 --> 00:39:24,683 И если ваши новые клерки 494 00:39:24,763 --> 00:39:29,363 пришли извиниться и уладить наши разногласия, 495 00:39:29,443 --> 00:39:30,403 я не против. 496 00:39:31,443 --> 00:39:32,443 Ну, Абу Халид, 497 00:39:33,043 --> 00:39:37,163 мы пришли, потому что ты человек богатый и солидный. Ты нам нужен. 498 00:39:37,763 --> 00:39:38,923 Как и мы тебе. 499 00:39:40,243 --> 00:39:43,963 Нам стоит добросовестно относиться друг к другу. 500 00:39:44,843 --> 00:39:48,603 Но что-то ты не горишь желанием торговать с нашими клерками. 501 00:39:48,683 --> 00:39:50,763 Ты человек практичный. 502 00:39:51,923 --> 00:39:56,763 Но кое-кто из ваших новых клерков стремится испортить со мной отношения. 503 00:39:57,603 --> 00:39:59,483 Но что тут скажешь? 504 00:40:00,683 --> 00:40:04,163 Как говорится, не надо плыть против течения. 505 00:40:04,243 --> 00:40:09,003 И сын мой, да храни его Аллах, тоже твердит, что времена изменились. 506 00:40:09,083 --> 00:40:10,483 - Верно. - Так и есть. 507 00:40:11,403 --> 00:40:13,123 Поэтому, Сауд, 508 00:40:14,323 --> 00:40:16,803 я и согласился торговать с новым клерком. 509 00:40:18,243 --> 00:40:19,363 А вот эту барышню 510 00:40:20,803 --> 00:40:21,963 я накажу. 511 00:40:22,043 --> 00:40:22,963 За что? 512 00:40:23,483 --> 00:40:26,643 Потому что ты не умеешь выказывать уважение. 513 00:40:29,203 --> 00:40:31,083 Ну и что мы, драку устроим? 514 00:40:31,643 --> 00:40:32,563 Упаси Аллах! 515 00:40:34,043 --> 00:40:35,523 Ты ведешь себя грубо. 516 00:40:36,123 --> 00:40:40,963 - Ты тоже должен меня уважать. - Сперва я жду твоих извинений. 517 00:40:42,043 --> 00:40:44,283 Больше никто перед тобой не извинялся. 518 00:40:45,403 --> 00:40:48,203 А ты что, сравниваешь себя с мужчинами? 519 00:40:49,323 --> 00:40:50,403 Послушай, девочка. 520 00:40:51,203 --> 00:40:53,683 Не забывай, что ты женщина! 521 00:40:54,643 --> 00:40:58,403 Я не могу обращаться с тобой так же, как и с мужчинами. 522 00:40:59,003 --> 00:41:01,963 Не могу говорить с тобой так же, как с ними. 523 00:41:03,203 --> 00:41:07,043 С тобой даже не пошутишь так же, как с мужчинами. 524 00:41:07,123 --> 00:41:09,643 Не пошутишь? Серьезно? 525 00:41:09,723 --> 00:41:10,883 Еще как. 526 00:41:12,083 --> 00:41:14,403 Все мои анекдоты годны лишь для мужчин. 527 00:41:19,763 --> 00:41:21,563 А могу я анекдот рассказать? 528 00:41:22,603 --> 00:41:23,643 А стоит ли? 529 00:41:25,123 --> 00:41:27,603 Когда жена может сделать мужа миллионером? 530 00:41:31,163 --> 00:41:33,243 - Это анекдот или вопрос? - Не знаю. 531 00:41:35,163 --> 00:41:36,843 Когда тот миллиардер. 532 00:41:51,403 --> 00:41:54,083 Она будто и не мужчина, и не женщина. 533 00:41:55,643 --> 00:41:56,883 И то верно. 534 00:41:56,963 --> 00:41:59,403 Ну так всё улажено? Будем работать вместе? 535 00:42:01,483 --> 00:42:05,043 Продай ей 5 500 акций «Телекома». 536 00:42:05,723 --> 00:42:07,763 По 12,7 динара за акцию. 537 00:42:07,843 --> 00:42:11,403 Нет, по 12.2, пожалуйста. 538 00:42:13,963 --> 00:42:18,003 Так и быть. Забирай свои акции да уходи подобру-поздорову. 539 00:42:18,083 --> 00:42:19,923 А то еще разоришь меня тут. 540 00:42:20,003 --> 00:42:20,843 Готово, отец. 541 00:42:27,963 --> 00:42:30,043 Прошу прощения, мне надо в уборную. 542 00:43:03,283 --> 00:43:04,883 МУЖСКОЙ ТУАЛЕТ 543 00:43:04,963 --> 00:43:08,683 Все вон, живо! Нечего пялиться! На выход! 544 00:43:09,243 --> 00:43:11,603 Поживее! Вон! Все прочь! 545 00:43:12,523 --> 00:43:15,803 Идите уже! Все вон! 546 00:43:19,003 --> 00:43:20,083 Что это было? 547 00:43:20,923 --> 00:43:23,763 - Я поражен! - Меня аж в пот бросило со страху! 548 00:43:23,843 --> 00:43:26,163 - Еще бы! - Анекдот она рассказала. 549 00:43:26,243 --> 00:43:27,523 - Анекдот? - У Набиля? 550 00:43:28,443 --> 00:43:30,403 До чего наивная девица. 551 00:43:30,483 --> 00:43:31,923 Ты такое шоу пропустила. 552 00:43:32,003 --> 00:43:35,603 Даже с сюжетным поворотом в конце. 553 00:43:39,283 --> 00:43:42,003 Твоя кузина — это нечто. 554 00:43:43,443 --> 00:43:45,123 Вот и она. 555 00:43:46,163 --> 00:43:47,083 Привет. 556 00:43:48,803 --> 00:43:51,003 Вот вечно ты выпендриваешься. 557 00:43:51,683 --> 00:43:55,283 Заслуженно. Я купила акции «Телекома» по 12,2 динара за штуку. 558 00:43:58,883 --> 00:44:01,683 Фарида, заканчивай работу. Мне нужны ключи. 559 00:44:03,563 --> 00:44:04,763 Нет их. 560 00:44:06,003 --> 00:44:07,203 Как и совести у вас. 561 00:44:09,483 --> 00:44:11,843 - Злится. - Вернись! 562 00:44:14,003 --> 00:44:14,843 Мунира. 563 00:44:16,843 --> 00:44:18,603 Это тебе сверху передали. 564 00:45:25,723 --> 00:45:27,083 Это была твоя идея, да? 565 00:45:28,923 --> 00:45:29,763 Не совсем. 566 00:45:30,843 --> 00:45:33,243 Но она должна уметь постоять за себя. 567 00:45:33,323 --> 00:45:35,563 Ей отец нужен. 568 00:45:38,163 --> 00:45:41,803 Адиб, она нуждается в тебе, а ты сбиваешь ее с толку. 569 00:45:41,883 --> 00:45:44,403 Ее мать 13 лет страдала в браке. 570 00:45:45,363 --> 00:45:48,683 Я должен был научить ее защищаться. 571 00:45:49,603 --> 00:45:53,963 Раз я не учил этому ее мать, то научу хотя бы Джуд. 572 00:45:59,963 --> 00:46:02,363 Извините. Мне попозже зайти? 573 00:46:02,443 --> 00:46:04,723 Нет, проходи. Ты как раз вовремя. 574 00:46:04,803 --> 00:46:05,643 Прошу. 575 00:46:05,723 --> 00:46:06,963 Сядь за мой стол. 576 00:46:07,043 --> 00:46:08,123 - Прошу. - Спасибо. 577 00:46:08,203 --> 00:46:09,043 Садись. 578 00:46:11,083 --> 00:46:12,083 Добро пожаловать. 579 00:46:14,283 --> 00:46:17,563 Моя жена постоянно спрашивает, как у тебя дела. 580 00:46:17,643 --> 00:46:20,523 Яра такая милая. Как она? 581 00:46:20,603 --> 00:46:24,043 Хорошо. Радуется, что Амне дали соло в школьном оркестре. 582 00:46:25,483 --> 00:46:27,763 - Поздравляю. - Спасибо. 583 00:46:28,923 --> 00:46:31,203 Ну рассказывай. Как дела на работе? 584 00:46:31,283 --> 00:46:33,203 Она просто молодец. 585 00:46:34,043 --> 00:46:37,563 Даже ключи от расчетной всего за два дня нашла. 586 00:46:39,443 --> 00:46:41,283 А ты быстро поняла, что к чему. 587 00:46:42,883 --> 00:46:45,803 Послушай. Хассан и Валид 588 00:46:47,003 --> 00:46:49,723 своеобразно шутят, но они безобидны. 589 00:46:50,363 --> 00:46:52,563 Надо опасаться лишь одного человека. 590 00:46:52,643 --> 00:46:53,483 Его. 591 00:46:54,003 --> 00:46:56,363 Потому что его мнение имеет вес. 592 00:46:57,243 --> 00:46:59,283 Ну так как она справляется? 593 00:46:59,363 --> 00:47:00,643 Отчет безупречен. 594 00:47:01,323 --> 00:47:02,683 Сделано быстро, точно 595 00:47:03,523 --> 00:47:04,563 и подробно. 596 00:47:04,643 --> 00:47:07,363 - Упорная девушка. - Такие нам и нужны. 597 00:47:08,283 --> 00:47:09,363 Упорные люди. 598 00:47:10,323 --> 00:47:12,363 Но меня беспокоит ее преданность. 599 00:47:15,243 --> 00:47:19,523 Поговаривают, что ты сдружилась с одним из наших конкурентов. 600 00:47:19,603 --> 00:47:20,603 С кем? С Халифом? 601 00:47:21,403 --> 00:47:22,643 Нет. 602 00:47:22,723 --> 00:47:26,803 Он просто рассказывал мне. как здесь всё устроено. 603 00:47:26,883 --> 00:47:28,803 Приятно всем доверять. 604 00:47:29,683 --> 00:47:31,283 Но знай вот что: 605 00:47:32,483 --> 00:47:37,403 тот, кто стремится сдружиться или же сблизиться с тобой, 606 00:47:37,963 --> 00:47:40,923 лишь пытается выудить из тебя информацию, не более. 607 00:47:46,963 --> 00:47:48,443 Этого не повторится. 608 00:47:51,843 --> 00:47:55,203 Фарида, ты так и не сказала. Зачем ты сюда пришла? 609 00:47:56,723 --> 00:47:58,163 Зачем я пришла? 610 00:48:01,123 --> 00:48:01,963 Точно. 611 00:48:03,683 --> 00:48:08,483 Хотела спросить: а можно ли организовать тут дамскую комнату? 612 00:48:20,643 --> 00:48:24,483 По правде, я только сейчас узнал, что здесь нет дамской комнаты. 613 00:48:24,563 --> 00:48:26,283 - Как неловко! - Да уж. 614 00:48:26,883 --> 00:48:29,643 Мы не вправе указывать администрации биржи. 615 00:48:29,723 --> 00:48:32,683 Мунира никогда не жаловалась на отсутствие уборной. 616 00:48:33,283 --> 00:48:35,323 - Да. - Ясно. 617 00:48:37,923 --> 00:48:39,243 Ладно. Прошу извинить. 618 00:48:39,323 --> 00:48:41,523 - Конечно. - Конечно. 619 00:48:53,203 --> 00:48:54,123 Привет, Фарида. 620 00:48:55,123 --> 00:48:56,883 Ну что, как у тебя дела? 621 00:49:00,203 --> 00:49:01,043 Что такое? 622 00:49:59,123 --> 00:50:01,843 Хотел проверить, работает ли твой пейджер. 623 00:50:01,923 --> 00:50:03,043 Как вижу, работает. 624 00:50:04,123 --> 00:50:05,683 Спасибо за подарок. 625 00:50:05,763 --> 00:50:07,283 Тебе спасибо. 626 00:50:07,363 --> 00:50:10,603 Ты купила акции «Телекома», а мы купили тебе их пейджер. 627 00:50:11,443 --> 00:50:12,483 Не стоило, право. 628 00:50:13,403 --> 00:50:14,843 Думаешь, я заслужила? 629 00:50:14,923 --> 00:50:17,923 После сегодняшнего ты заслужила даже повышения. 630 00:50:19,123 --> 00:50:22,443 - И откуда мне позвонят? - Из администрации, само собой. 631 00:50:23,483 --> 00:50:25,043 Скоро ты нам понадобишься. 632 00:50:25,683 --> 00:50:27,603 Так это подарок лишь для работы? 633 00:50:27,683 --> 00:50:29,923 Как знать. Лучше отвечай на звонки. 634 00:50:30,003 --> 00:50:31,483 Будем на связи. 635 00:50:33,603 --> 00:50:34,763 Увидимся завтра. 636 00:50:44,763 --> 00:50:47,603 А вот и официальный представитель семейства! 637 00:50:47,683 --> 00:50:49,043 Неужто уснуть не мог? 638 00:50:49,123 --> 00:50:51,803 Отец взбесится, если увидит тебя здесь. 639 00:50:53,243 --> 00:50:54,363 Что ты тут делаешь? 640 00:51:02,803 --> 00:51:03,963 Склоняю чашу весов. 641 00:57:02,523 --> 00:57:07,123 Перевод субтитров: Юлия Фетисова