1 00:00:07,123 --> 00:00:09,803 Faisal sözleşmeleri imzalamadan önce 2 00:00:09,883 --> 00:00:12,683 bize sözleşmeleri inceleyecek iyi bir avukat lazım. 3 00:00:12,763 --> 00:00:14,643 Olur, iyi bir avukat ararım. 4 00:00:15,883 --> 00:00:18,803 -Hey, bu çağrı cihazını nereden aldın? -Ver şunu. 5 00:00:19,963 --> 00:00:21,123 Singapur kodlu. 6 00:00:22,563 --> 00:00:25,923 Singapur'da bir otelden gibi. Çalışma odasında açalım mı? 7 00:00:27,563 --> 00:00:28,803 Kahvaltı ediyoruz. 8 00:00:29,643 --> 00:00:32,083 Ama baba, Singapur'un saat dilimi farklı. 9 00:00:32,163 --> 00:00:34,723 Sene 1987 oldu, dönem artık değişti. 10 00:00:36,363 --> 00:00:37,443 Onu sen arasana. 11 00:00:38,483 --> 00:00:39,443 Ciddi misin sen? 12 00:00:40,203 --> 00:00:41,283 Çok ciddiyim. 13 00:00:42,083 --> 00:00:43,483 Dengeler değişti. 14 00:00:43,563 --> 00:00:46,123 Artık ailemizin resmî sözcüsü sensin. 15 00:00:51,283 --> 00:00:54,043 Olur baba, ararım. Müsaadenizle. 16 00:01:03,003 --> 00:01:06,803 Baba, Faisal'ın Londra'da inşaat projelerinde çalıştığını duydum. 17 00:01:09,763 --> 00:01:11,563 Biliyorum tatlım. Teşekkürler. 18 00:01:16,403 --> 00:01:21,563 Munira, niye böyle alakasız renkler giydin? 19 00:01:23,563 --> 00:01:26,003 Dönem artık değişti anne, sene 1987 oldu. 20 00:01:26,843 --> 00:01:28,963 Dönem sadece senin için mi değişti? 21 00:01:29,043 --> 00:01:31,323 Maşallah, Farida'ye bak. 22 00:01:32,283 --> 00:01:35,403 Açıkçası modadan senden daha iyi anlıyor. 23 00:01:36,683 --> 00:01:39,123 Çok tatlı bir kız. Dünyalar güzeli. 24 00:01:39,203 --> 00:01:41,363 Evet, maşallah. Çikolata gibi tatlı. 25 00:01:42,763 --> 00:01:46,883 Bana bak, bu anlamsız kıskançlığı bırak. 26 00:01:47,483 --> 00:01:50,683 Artık orada çalışan tek kadın olmadığına şükret. 27 00:01:50,763 --> 00:01:52,963 Onu diri diri yemezlerse tabii. 28 00:01:53,603 --> 00:01:56,803 Yiyecekler tabii. "Çikolata gibi tatlı" dedin ya. 29 00:02:23,963 --> 00:02:26,043 Elbise çok kötü görünüyor. 30 00:02:26,683 --> 00:02:29,123 Patates çuvalı giymiş gibi oluyorum. 31 00:02:29,203 --> 00:02:31,203 Okula gidiyorsun, defileye değil. 32 00:02:32,403 --> 00:02:34,603 Biraz para biriktirir biriktirmez 33 00:02:34,683 --> 00:02:38,323 İngiliz okuluna döneceksin, söz. Hepimiz ödünler veriyoruz. 34 00:02:39,163 --> 00:02:40,683 Üzerime olmuyor bile. 35 00:02:43,083 --> 00:02:45,203 Buraya gel, düzelteyim, bir bakayım. 36 00:02:46,563 --> 00:02:48,683 -Hadi. -İstemiyorum. 37 00:02:49,283 --> 00:02:50,603 Çıksana. 38 00:02:51,203 --> 00:02:52,083 Hadi. 39 00:03:00,763 --> 00:03:03,763 Çok güzel olmuşsun. Düzelteyim. 40 00:03:17,283 --> 00:03:21,203 Derslerine odaklan diye size üniforma giydiriyorlar. 41 00:03:21,843 --> 00:03:22,883 Büyük haksızlık. 42 00:03:22,963 --> 00:03:25,963 Bugün okuldaki ilk günüm, senin de işteki ilk günün. 43 00:03:26,043 --> 00:03:29,203 Ben böyle rüküşken, sen göz alıcı oldun. 44 00:03:29,723 --> 00:03:31,403 Gerçekten mi? Öyle mi oldum? 45 00:03:31,483 --> 00:03:33,923 Cidden mi? Benden mi bahsediyoruz, senden mi? 46 00:03:36,363 --> 00:03:38,523 Senden bahsediyoruz tabii ki. 47 00:03:40,163 --> 00:03:44,563 Bana bak, senin için yenilik olduğunu, çok korkutucu olduğunu biliyorum 48 00:03:45,123 --> 00:03:48,563 ama biz kıyafetleri güzelleştiririz, kıyafetler bizi değil. 49 00:03:49,203 --> 00:03:51,243 Hadi, geç kalıyoruz. 50 00:03:51,323 --> 00:03:53,803 Roshan'ı bekletme, bir bakalım. 51 00:03:57,363 --> 00:03:59,003 Çok güzel oldun. 52 00:04:00,283 --> 00:04:01,123 Teşekkürler. 53 00:04:02,963 --> 00:04:04,683 Bugün harikalar yaratacaksın. 54 00:04:05,403 --> 00:04:06,243 İnşallah. 55 00:04:06,323 --> 00:04:07,243 Sen de. 56 00:04:18,683 --> 00:04:21,003 -Amca, nasılsın? -İyiyim, sağ ol. 57 00:04:21,083 --> 00:04:23,203 Kızını işe bırakmak nasıl bir his? 58 00:04:23,283 --> 00:04:24,723 Elbette güzel bir his. 59 00:04:25,283 --> 00:04:28,123 -Ama ona iyi bak lütfen. -Seve seve. 60 00:04:39,603 --> 00:04:43,723 Öğle yemeğini getirmemişsin, baban beslenme çantası hazırlamadı mı? 61 00:04:53,403 --> 00:04:58,483 Seni gezdireyim, iyi kalpli olduğumu gör. İşlem yaparken yanımda dikilme yeter. 62 00:05:00,003 --> 00:05:01,083 Harika. 63 00:05:03,763 --> 00:05:06,603 Harika, buradaki kadın sayısı artıyor. 64 00:05:07,123 --> 00:05:08,043 Ne kadar güzel. 65 00:05:09,643 --> 00:05:12,643 -Bu raporları beylere götürür müsün? -Tabii. 66 00:05:12,723 --> 00:05:14,323 Gün böyle başlar. 67 00:05:14,923 --> 00:05:16,923 Mishari'ydi o. Sonra tanıştırırım. 68 00:05:17,003 --> 00:05:20,003 Tanıyorum. Geçen ay Amir'i görmeye gelince tanıştık. 69 00:05:20,083 --> 00:05:22,763 Arkamdan iş çevirdiğinde mi yani? 70 00:05:26,483 --> 00:05:30,643 YARININ BANKASI - KOUT İSLAMÎ BANKA KAZIMA SEVKİYAT - BİRLEŞİK ARAP BANKASI 71 00:05:30,723 --> 00:05:32,563 Neden dik dik bize bakıyorlar? 72 00:05:32,643 --> 00:05:35,763 Dik dik sana bakıyorlar tatlım. Onlar patronumuz. 73 00:05:36,803 --> 00:05:41,163 -Kadınlar dünyamızı ele geçiriyor. -Yüz verince astarını istiyorlar. 74 00:05:41,243 --> 00:05:43,723 Doğruya doğru, çok güzel bir kadın. 75 00:05:44,923 --> 00:05:48,683 Hasan, işimiz var. Piyasalar kapanmadan işlem kapatmalıyız. 76 00:05:48,763 --> 00:05:50,443 Ne var? Kadın güzel diyorum. 77 00:05:51,003 --> 00:05:51,843 Teşekkürler. 78 00:05:51,923 --> 00:05:52,763 Teşekkürler. 79 00:05:54,043 --> 00:05:54,883 Teşekkürler. 80 00:05:55,683 --> 00:05:59,483 Kahve ve çay burada yapılıyor. Simsarlarımızın çayını eksik etme. 81 00:06:00,683 --> 00:06:03,363 -Çay mı? -Başka ne yapacağını sandın? 82 00:06:03,963 --> 00:06:05,603 Şirket anlaşmaları mı? 83 00:06:06,283 --> 00:06:08,603 Walid çayına iki şeker atar. 84 00:06:08,683 --> 00:06:12,683 Hasan, Rainbow marka süt katar. Bana gelirsek, ben bir şey içmem. 85 00:06:13,723 --> 00:06:15,043 İçmez misin? Neden? 86 00:06:15,123 --> 00:06:18,643 -Tuvalet molası verecek vakit yok. -Munira. 87 00:06:20,123 --> 00:06:23,083 Hasan ilgileniyorsa 70 adet Chemic kâğıdım var. 88 00:06:23,763 --> 00:06:27,003 Rahim, dün de vardı. Fiyatı indirirsen konuşuruz. 89 00:06:27,083 --> 00:06:30,403 -Beni bu hanımla tanıştırmadın. -Gerek yok, geçici biri. 90 00:06:38,603 --> 00:06:39,443 Ne oldu? 91 00:06:41,003 --> 00:06:43,123 Fazla mı hızlı gidiyorum? 92 00:06:45,003 --> 00:06:48,283 Burada başka kadın görmüyorum. 93 00:06:48,363 --> 00:06:51,043 Ne kadar da zekisin. Büyük bir gözlemcisin. 94 00:06:51,963 --> 00:06:54,403 Bu yüzden birbirimize yardım etsek? 95 00:06:55,443 --> 00:06:57,403 Sana önayak oldum zaten. 96 00:06:58,763 --> 00:07:01,883 Kazima satışında olanlar için mi böyle yapıyorsun? 97 00:07:02,483 --> 00:07:04,883 İkimizin de çıkarına olur sanmıştım. 98 00:07:07,243 --> 00:07:10,603 Neyse, seni gücendirdiysem özür dilerim. 99 00:07:12,163 --> 00:07:14,843 Özür dileyene dek sana saygım vardı. 100 00:07:14,923 --> 00:07:17,723 Neyse, turumuz bitti. Masan burası. 101 00:07:20,323 --> 00:07:24,803 Yarının Bankası alım satım ekibi burada yaşayıp ölür. 102 00:07:28,323 --> 00:07:29,523 Siz arkadaş mısınız? 103 00:07:31,443 --> 00:07:34,763 -Kuzenim olur. -Kuzensiniz demek. 104 00:07:40,523 --> 00:07:44,723 Çabuk, bana 11 bin adet Mobile Telecom kâğıdı alın. 105 00:07:44,803 --> 00:07:46,123 Neden o kadar çok? 106 00:07:46,723 --> 00:07:49,083 Nabil'in oğlundan önemli bir şey duydum. 107 00:07:49,163 --> 00:07:52,443 Fiyat 12,2 olunca babasının birçok kâğıt satması gerekiyormuş. 108 00:07:52,523 --> 00:07:55,323 Süper, bu şirket bir süredir takibimdeydi. 109 00:07:55,403 --> 00:07:57,643 İki haftaya yeni çağrı cihazı çıkarıyorlar. 110 00:07:57,723 --> 00:08:00,483 Bunu duyan başkaları da var mı? 111 00:08:00,563 --> 00:08:03,283 Eminim herkes duymuştur. Her banka öğrenmiştir. 112 00:08:03,363 --> 00:08:05,443 Nabil'in oğlu herkese duyurmuştur. 113 00:08:05,523 --> 00:08:07,963 Hadi, hemen piyasayı süpürün. 114 00:08:09,603 --> 00:08:11,603 -Sen… -Farida Al-Ma'moun. 115 00:08:11,683 --> 00:08:12,803 Yeni memurumuz mu? 116 00:08:12,883 --> 00:08:15,563 Borsanın en iyi ekibine hoş geldin. 117 00:08:16,803 --> 00:08:19,203 Piyasalar açılmadan sorun olursa sor. 118 00:08:20,603 --> 00:08:23,163 Ekibin parçası olmaktan onur duyuyorum. 119 00:08:23,243 --> 00:08:24,603 Soru değil ki bu. 120 00:08:25,723 --> 00:08:27,403 Umarım bize uğur getirirsin. 121 00:08:50,763 --> 00:08:54,443 Bugünkü dersin konusu farklı canlıların kalıtsal özellikleri. 122 00:08:55,243 --> 00:08:57,043 Bugünkü konumuz örümcekler. 123 00:08:59,203 --> 00:09:01,723 FARKLI CANLILARIN KALITSAL ÖZELLİKLERİ ÖRÜMCEKLER 124 00:09:01,803 --> 00:09:03,163 Yeni öğrenci sen misin? 125 00:09:04,483 --> 00:09:06,523 Gel, boş bir sıra bul. 126 00:09:28,963 --> 00:09:30,043 Yazın… 127 00:09:35,283 --> 00:09:36,163 Sağ ol. 128 00:09:37,443 --> 00:09:42,043 Yavru bir örümcek annesiyle aynı türden ağ örmesini neye borçludur? 129 00:09:42,123 --> 00:09:43,163 Mays? 130 00:09:46,003 --> 00:09:47,203 Bilmiyorum. 131 00:09:47,283 --> 00:09:49,763 Ayağa kalk da cevabını duyayım. 132 00:09:52,043 --> 00:09:53,723 Bilmiyorum dedim öğretmenim. 133 00:09:55,083 --> 00:09:56,883 Yeni öğrenci biliyor mu? 134 00:10:01,283 --> 00:10:02,763 Dün yoktum. 135 00:10:02,843 --> 00:10:06,523 Ama İngiliz Okulu'nda eminim bunu işlemişsinizdir. 136 00:10:12,523 --> 00:10:15,003 Anne örümcek yavrusuna doğuştan gelen davranışlarını 137 00:10:15,083 --> 00:10:17,443 aktardığı için yavrusu aynı türden ağ örebilir. 138 00:10:17,523 --> 00:10:19,203 Buna kalıtsal özellik denir. 139 00:10:23,723 --> 00:10:25,163 Aferin, doğru. 140 00:10:25,243 --> 00:10:31,283 Bir canlının aynı davranışı almasına kalıtsal özellik denir. 141 00:10:34,723 --> 00:10:36,323 Sakız al. 142 00:10:44,163 --> 00:10:45,843 Saçını sıramdan çek. 143 00:10:59,123 --> 00:11:02,283 Fiyat 12,2'ye gelince her biriniz 144 00:11:02,363 --> 00:11:06,443 5.500 adet Mobile Telecom kâğıdı alacaksınız. 145 00:11:06,523 --> 00:11:08,123 Niye aynı hisseyi alıyoruz? 146 00:11:08,203 --> 00:11:11,523 Nabil öncüdür. Ne iş çevirdiğini kimse tahmin edemez. 147 00:11:12,203 --> 00:11:14,483 Saud da zararını indirgemek istiyor. 148 00:11:14,563 --> 00:11:17,083 Nabil'in ikinize de satmayacağını biliyor. 149 00:11:17,843 --> 00:11:21,643 Bu yüzden ikinizden biri başarır diye umut ediyor. 150 00:11:23,243 --> 00:11:25,043 Sen Telecom al, ben Chemic alayım. 151 00:11:25,123 --> 00:11:28,443 Stratejileri ben belirlerim. O benim işim, senin değil. 152 00:11:35,283 --> 00:11:39,003 Burada Nabil'le uğraşıyoruz. Hepimiz için en iyisini istiyorum. 153 00:11:39,083 --> 00:11:42,643 Ben kendim için en iyisini istiyorum. O hisseleri alamazsanız 154 00:11:42,723 --> 00:11:45,683 ikinizin de buraya ait olmadığını sonunda görürler. 155 00:11:47,803 --> 00:11:50,563 Yani bir Nabil'le iki kuş öldürmüş olurum. 156 00:11:51,403 --> 00:11:52,683 Pardon, Nabil kim? 157 00:11:54,323 --> 00:11:57,403 Öncü Nabil, borsa simsarıdır. 158 00:11:58,403 --> 00:12:00,763 En çok para onda ama asla paylaşmaz. 159 00:12:00,843 --> 00:12:02,483 Ve yoluna çıkarsan… 160 00:12:02,563 --> 00:12:06,203 Seni beş parasız bırakmak için elinden geleni yapar. 161 00:12:15,843 --> 00:12:18,203 Mannour, lavabo nerede? 162 00:12:20,123 --> 00:12:22,723 -Burada kadınlar tuvaleti yok. -Gerçekten mi? 163 00:12:27,123 --> 00:12:30,123 Ya çok gitmen gerekirse? 164 00:12:30,203 --> 00:12:33,243 Çok sıkıştıysan sokağın karşısında Hungry Bunny var. 165 00:12:33,323 --> 00:12:37,763 Sokağı geçip beş dakikaya dönmen gerek çünkü beş dakikaya piyasa açılıyor. 166 00:12:45,363 --> 00:12:46,963 Niye içmediğimi anladın mı? 167 00:12:47,643 --> 00:12:49,963 MOBILE TELECOM 168 00:13:01,483 --> 00:13:02,723 Altı bin! 169 00:13:13,803 --> 00:13:17,563 5.500 adet Mobile Telecom kâğıdı istiyorum! 170 00:13:18,403 --> 00:13:21,283 5.500 kâğıt istiyorum. 171 00:13:21,363 --> 00:13:22,763 12,2'de. 172 00:13:22,843 --> 00:13:24,883 -Merak etmeyin. -5.500 kâğıt! 173 00:13:24,963 --> 00:13:28,483 -1.200 Mobile Telecom kâğıdı istiyorum! -1.200 kâğıt. 174 00:13:28,563 --> 00:13:30,643 Nabil, sana diyorum. 5.500 kâğıt istiyorum! 175 00:13:31,243 --> 00:13:37,163 Mobile Telecom için 12,2'den 15 bin kâğıdımız kaldı. 176 00:13:37,243 --> 00:13:39,723 5.500 adet Mobile Telecom kâğıdı istiyorum! 177 00:13:39,803 --> 00:13:40,923 12,2'den, tamam mı? 178 00:13:41,003 --> 00:13:42,683 Yarının Bankası için 5.500 kâğıt! 179 00:13:42,763 --> 00:13:45,123 -Ben de… -15 bin kâğıt! Mobile Telecom! 180 00:13:45,203 --> 00:13:46,923 -15 bin kâğıt mı? -Evet. 181 00:13:47,003 --> 00:13:50,603 -Tamamdır, hayırlı olsun. -Teşekkürler. 182 00:13:52,443 --> 00:13:53,563 Kusura bakma bacım. 183 00:13:55,163 --> 00:13:57,803 -İlk ben gelmiştim! -Kendini rezil etme. 184 00:13:58,403 --> 00:14:00,363 Ağlamayın dostlarım, ağlamayın. 185 00:14:00,443 --> 00:14:05,643 Yarın Mobile Telecom için 20 bin kâğıdımız daha olacak 186 00:14:05,723 --> 00:14:06,923 ama fiyat değişecek. 187 00:14:07,803 --> 00:14:12,083 12,2 değil de 12,7 olacak. Aslında çok iyi bir fiyat. 188 00:14:12,163 --> 00:14:14,323 Bugünkü fiyattan 5.500 kâğıt verebilirdin. 189 00:14:14,403 --> 00:14:16,243 Sana satsam ona da satmam gerekirdi. 190 00:14:16,323 --> 00:14:18,963 -Ondan çok önce geldim. -Kimseyi görmedim. 191 00:14:19,963 --> 00:14:21,203 Şimdi görüyor musun? 192 00:14:29,563 --> 00:14:33,443 Kadınlarla neden al sat yapmadığımı biliyor musun? 193 00:14:34,803 --> 00:14:39,923 Çünkü kadınlar hareketlerini ve davranışlarını kontrol edemiyorlar. 194 00:14:40,843 --> 00:14:45,363 Ne bekliyorsunuz? Toplayın şunları, toplayın şu kâğıtları! 195 00:15:03,883 --> 00:15:07,363 Böyle kazanacağını düşünüyorsan 196 00:15:07,443 --> 00:15:09,443 burada fazla kalamazsın. 197 00:15:11,083 --> 00:15:13,643 On üç bin beş yüz… 198 00:15:16,283 --> 00:15:17,363 Pardon, bölüyorum, 199 00:15:18,163 --> 00:15:20,763 Bay Saud Logic Warehouse mali raporlarını istiyor. 200 00:15:20,843 --> 00:15:23,723 Üst katta onlara yatıralım diyorlar ama Bay Saud katılmıyor. 201 00:15:23,803 --> 00:15:24,643 Peki, tamam. 202 00:15:25,443 --> 00:15:29,443 Bu görevi yeni kıza verdiğimizi söyle. 203 00:15:31,803 --> 00:15:34,563 Çok şanslısın, yarın öğlene kadar bitsin. 204 00:15:37,163 --> 00:15:40,883 Şu kadına fazla iş verme. Ona daha anahtarlardan bahsetmedik. 205 00:15:41,923 --> 00:15:43,683 -Söyleme. -Söylemeyeyim mi? 206 00:15:47,203 --> 00:15:48,123 Ne anahtarları? 207 00:15:51,483 --> 00:15:52,323 Yaklaş. 208 00:15:53,043 --> 00:15:53,963 Daha da yaklaş. 209 00:15:56,083 --> 00:15:58,243 -Söylemeyeceğine yemin et. -Yemin. 210 00:15:58,323 --> 00:16:02,123 -Yemin ederim söylemeyeceğim, de. -Yemin ederim söylemeyeceğim. 211 00:16:02,203 --> 00:16:03,043 Emin misin? 212 00:16:06,683 --> 00:16:09,363 -Takas odasının anahtarlarını kaybettik. -Takas odası mı? 213 00:16:09,443 --> 00:16:10,723 Bağırma. 214 00:16:14,363 --> 00:16:17,843 O anahtarlar olmadan alım satımları tamamlayamayız. 215 00:16:17,923 --> 00:16:22,563 Kızlar küçük detayları görmekte daha iyidir, sen bulursun. 216 00:16:22,643 --> 00:16:25,163 Mekâna farklı açılardan bak. 217 00:16:25,243 --> 00:16:27,123 Binada olduklarına eminiz. 218 00:16:27,923 --> 00:16:31,403 Anahtarları bulup dosyaları halledersen… 219 00:16:32,403 --> 00:16:35,283 Nabil konusunda yaptığın hatanı telafi edersin. 220 00:16:35,363 --> 00:16:37,963 Anlaştık mı? Tamam. 221 00:16:52,283 --> 00:16:53,443 Bir sorun mu var? 222 00:16:59,323 --> 00:17:02,283 Hayır, hiçbir sorun yok. 223 00:17:05,163 --> 00:17:07,683 Küpem… Küpemi kaybettim de. 224 00:17:07,763 --> 00:17:10,843 Belki de düşünce kaybetmişsindir. 225 00:17:11,963 --> 00:17:13,043 Demek beni gördün. 226 00:17:14,203 --> 00:17:15,163 Hepimiz gördük. 227 00:17:16,163 --> 00:17:19,363 -Hemen yardım edeyim. -Hayır, gerek yok. 228 00:17:19,923 --> 00:17:21,323 Hayır, sorun değil. 229 00:17:21,403 --> 00:17:22,723 Çay hazır olana kadar. 230 00:17:30,003 --> 00:17:31,923 Aramak zorunda değilsin. 231 00:17:32,003 --> 00:17:34,483 Kimse bir şey yapmak zorunda değildir. 232 00:17:41,443 --> 00:17:43,443 İş nasıl gidiyor? Bugün ilk günün. 233 00:17:44,563 --> 00:17:46,563 İlk günüm olduğu o kadar belli mi? 234 00:17:49,163 --> 00:17:52,443 Açıkçası belli. Kalabalık içinde dikkat çekiyorsun. 235 00:18:03,403 --> 00:18:07,363 O küpe için değmez. Yenisini alırım. Teşekkürler. 236 00:18:07,963 --> 00:18:08,803 Gerek yok. 237 00:18:09,363 --> 00:18:10,923 -Emin misin? -Evet, eminim. 238 00:18:12,963 --> 00:18:16,643 Ama bulursan söyle. En azından uykularım kaçmasın. 239 00:18:20,763 --> 00:18:21,683 Khalifa Saber. 240 00:18:24,843 --> 00:18:27,643 Simsar memuru. Kout Bankası. 241 00:18:31,003 --> 00:18:33,923 Farida Adeeb. Simsar memuru. Yarının Bankası. 242 00:18:40,203 --> 00:18:43,003 Al, bu çay iyi gelir. Önünde uzun bir gün var. 243 00:18:44,763 --> 00:18:45,603 Bu kadar mı? 244 00:18:47,723 --> 00:18:49,603 Çay sevmeni beklemiyordum. 245 00:18:50,203 --> 00:18:51,123 Bu iyi mi? 246 00:18:59,963 --> 00:19:00,803 Müsaadenle. 247 00:19:31,283 --> 00:19:32,483 Gelin. 248 00:19:36,363 --> 00:19:38,803 Babası annesini boşamış, biliyor muydunuz? 249 00:19:39,403 --> 00:19:42,603 Babası onu terk etmiş. Yüzünü bile görmek istemiyormuş. 250 00:19:42,683 --> 00:19:46,123 Muhtemelen utanıyordur. Kızı İngiliz Okulu'na gittiği için 251 00:19:46,203 --> 00:19:48,123 kendini herkesten üstün sanıyor. 252 00:19:48,203 --> 00:19:50,363 Hungry Bunny'nin tavuk nugget'ları gibi. 253 00:19:51,203 --> 00:19:54,323 Dışı kahverengi, içi beyaz. 254 00:20:46,163 --> 00:20:47,483 Anahtarlar nerede? 255 00:20:49,643 --> 00:20:51,643 Mali raporlar üzerine çalışacağım, 256 00:20:51,723 --> 00:20:54,483 bina boşaldığında da anahtarları arayacağım. 257 00:21:03,923 --> 00:21:05,763 Evde bir yaramazlık var mı? 258 00:21:05,843 --> 00:21:08,163 -Bir yaramazlık yok. -Güzel. 259 00:21:17,083 --> 00:21:18,763 Abi, onu tanıyor musun? Bak. 260 00:21:19,723 --> 00:21:20,603 Saud. 261 00:21:20,683 --> 00:21:21,643 Sen git Youssef. 262 00:21:22,643 --> 00:21:25,043 Saud mu? Resmiyete gerek yok. 263 00:21:28,683 --> 00:21:30,683 Nabil hakkında konuşmak istiyorum. 264 00:21:34,643 --> 00:21:37,323 Burası iş konuşmak için hiç uygun değil. 265 00:21:40,803 --> 00:21:42,803 Sorun değil, ben beklerim. 266 00:21:51,963 --> 00:21:54,003 Youssef. Gel de bitir. 267 00:22:02,003 --> 00:22:04,603 Güzel bir değişiklik. Genelde ben ısmarlarım. 268 00:22:04,683 --> 00:22:07,363 Zamanın değerli, ondan ben ısmarlayayım dedim. 269 00:22:07,443 --> 00:22:08,923 Ne pahalı bir hediye. 270 00:22:11,643 --> 00:22:15,283 Nabil'le arandaki sorunu neden Hasan'a anlatmıyorsun? 271 00:22:15,363 --> 00:22:18,003 Çünkü Hasan benden daha çok nefret ediyor. 272 00:22:19,043 --> 00:22:20,443 Şöyle bir söz vardır, 273 00:22:22,963 --> 00:22:26,563 "Düşmanın yoksa hiç zevk tatmamışsın demektir" 274 00:22:27,963 --> 00:22:30,443 Hasan bazen sinir bozucu olabiliyor. 275 00:22:31,243 --> 00:22:33,243 Ama ondan öğreneceğin çok şey var. 276 00:22:33,763 --> 00:22:35,843 Kendimden başkasına bel bağlamadım. 277 00:22:36,843 --> 00:22:39,043 Bu rüşvet karşılığında ne istiyorsun? 278 00:22:40,403 --> 00:22:42,843 Bazen başkasına da bel bağlamam gerekir. 279 00:22:44,323 --> 00:22:46,683 Nabil bana niye öyle yapıyor bilmiyorum. 280 00:22:46,763 --> 00:22:48,043 Bana hisse satmıyor. 281 00:22:49,203 --> 00:22:53,203 -Geçen hafta Al-Taqa hissesi sattı. -Hasan'ın şu an istediği bir şey var. 282 00:22:53,803 --> 00:22:56,163 Farida'nın gelmesi işleri daha da bozdu. 283 00:22:57,203 --> 00:23:00,363 Eskiden Nabil'in bana hisse satması için ona yalvarmam gerekiyordu. 284 00:23:00,443 --> 00:23:03,443 Şimdi tüm kadınları kabul etmesi için ikna etmem gerekiyor. 285 00:23:07,243 --> 00:23:08,363 Bana bırak. 286 00:23:10,563 --> 00:23:13,443 Sonuçta Yarının Bankası Nabil'den çok daha büyük. 287 00:23:13,523 --> 00:23:16,083 Nabil bizimle iş yapmayı kaybetmek istemez. 288 00:23:16,963 --> 00:23:19,683 Yarın arkadaşlarla odasına uğrayacağım. 289 00:23:20,403 --> 00:23:23,923 Bu ziyaretten sonra Farida'yle sana hisse satacak inşallah. 290 00:23:25,283 --> 00:23:29,683 -Farida'yle bana mı? -Evet ama bankanın önceliği var. 291 00:23:31,803 --> 00:23:34,283 Sana teşekkür etmesi gerektiğini söyle. 292 00:23:34,363 --> 00:23:36,123 Sana borcu olduğunu bilsin. 293 00:23:36,723 --> 00:23:39,923 Kâğıtları Nabil'in suratına fırlatman beni etkiledi. 294 00:23:41,003 --> 00:23:43,923 Bu arada herkese karşı kaba kuvvet uygulayamazsın. 295 00:23:44,523 --> 00:23:47,763 Bazılarına karşı ihtiyacın olan tek şey iltifat etmek 296 00:23:48,843 --> 00:23:50,283 veya meyve suyu ısmarlamaktır. 297 00:23:50,803 --> 00:23:51,723 Afiyet olsun. 298 00:24:03,963 --> 00:24:04,803 Acıkmadın mı? 299 00:24:20,923 --> 00:24:24,043 -Kaç kurabiye? Bir mi, iki mi? -İki lütfen. 300 00:24:25,563 --> 00:24:28,123 İşi kapıyor musun? 301 00:24:28,203 --> 00:24:31,403 Evet, çay ve kahvenin yerini öğrendim. 302 00:24:33,043 --> 00:24:34,963 Başımın ağrıdığını da biliyorum. 303 00:24:37,403 --> 00:24:38,243 Buyur. 304 00:24:39,683 --> 00:24:42,963 Borsa ve diğer piyasalar arasındaki fark şudur, 305 00:24:43,043 --> 00:24:44,323 burası ormana benzer. 306 00:24:44,403 --> 00:24:48,843 Yatırımcılar bir muz çalmak için birbirini kovalayan maymunlara benzer. 307 00:24:49,963 --> 00:24:50,803 Gel. 308 00:24:54,163 --> 00:24:55,923 Teşekkürler Salem. 309 00:24:59,043 --> 00:25:00,123 Gel, göstereyim. 310 00:25:05,443 --> 00:25:07,283 -Bak, burada… -Simsarlar var. 311 00:25:09,403 --> 00:25:11,163 Bravo, bir bak. 312 00:25:12,363 --> 00:25:15,323 Şu masalar var ya, tüm borsa simsarları oradadır. 313 00:25:15,403 --> 00:25:19,843 En iyi alım fırsatlarını hangi zekinin bizden sakladığını bulmamız gerek. 314 00:25:19,923 --> 00:25:23,123 Açgözlü olduğumuzu biliyorlar, bu yüzden tüm muzları saklıyorlar. 315 00:25:23,203 --> 00:25:24,443 Çok sinsice. 316 00:25:24,523 --> 00:25:28,883 Sinsilikte kimse Nabil'in eline su dökemez. 317 00:25:28,963 --> 00:25:31,003 Öncü. 318 00:25:31,083 --> 00:25:34,603 İnsanı zirveye de çıkarabilir yerin dibine de batırabilir. 319 00:25:34,683 --> 00:25:37,763 İşin püf noktası ona ulaşmakta. Böyle kazanabilirsin. 320 00:25:38,323 --> 00:25:41,403 Yerine geçmek için kimse seni kenara itmediği sürece. 321 00:25:41,483 --> 00:25:42,723 Sen de yapabilirsin. 322 00:25:45,363 --> 00:25:46,203 Ver şunu. 323 00:25:51,083 --> 00:25:52,643 Odası şurası. 324 00:25:55,203 --> 00:25:57,523 Burada odası olan tek simsar o. 325 00:25:59,603 --> 00:26:00,443 Masaya bak. 326 00:26:01,483 --> 00:26:02,323 Rüşvet mi? 327 00:26:02,403 --> 00:26:03,243 Hayır. 328 00:26:04,603 --> 00:26:06,963 Burada laflarına dikkat et. Pohpohlama. 329 00:26:07,523 --> 00:26:11,603 Her simsarın neyi sevdiğini bilmeli ve onlara cilve yapmalısın. 330 00:26:11,683 --> 00:26:14,163 -Ne? -Onu kastetmiyorum Farida. 331 00:26:14,243 --> 00:26:16,323 Mesela Nabil, İran fıstığı sever. 332 00:26:16,963 --> 00:26:19,923 Mevcut durum yüzünden İran malları zor bulunuyor 333 00:26:20,003 --> 00:26:23,523 ama şansına İran malları bulabilecek bir tanıdığım var. 334 00:26:32,363 --> 00:26:33,203 Al. 335 00:26:41,523 --> 00:26:42,603 Seninle… 336 00:26:46,483 --> 00:26:48,443 …rakip olmamız gerekmiyor mu? 337 00:26:50,603 --> 00:26:51,643 Öyle tabii 338 00:26:51,723 --> 00:26:55,723 ama bu durum birinin bir gün bana muz borçlanmasına engel değil. 339 00:26:55,803 --> 00:26:57,643 Kim bilir, belki karnım acıkır. 340 00:27:01,843 --> 00:27:03,843 -Teşekkürler. -Rica ederim. 341 00:27:05,083 --> 00:27:05,963 Bunu kaybetme. 342 00:27:06,043 --> 00:27:08,483 Nabil'in gönlünü kazanma fırsatını kaybeder miyim? 343 00:27:14,403 --> 00:27:15,243 Sıra bende mi? 344 00:27:21,003 --> 00:27:21,883 Beş. 345 00:27:24,443 --> 00:27:27,403 Yemeği kaçırdığın için annenden azar yiyeceksin. 346 00:27:27,483 --> 00:27:31,883 Ne yapsaydım baba? İlk günümdü. Fazla mesai yapamam, diyemedim. 347 00:27:32,843 --> 00:27:34,963 Açıkçası kurt gibi açım. 348 00:27:41,083 --> 00:27:41,923 Selam. 349 00:27:46,803 --> 00:27:48,483 Saçını büyükannen mi ördü? 350 00:27:50,483 --> 00:27:52,043 Hayır, kendim ördüm. 351 00:27:53,243 --> 00:27:54,563 Sıra sende büyükbaba. 352 00:27:56,803 --> 00:27:59,163 Oyuna oturmadan keman çalıştın mı? 353 00:27:59,243 --> 00:28:01,763 Yeni okulda orkestra yok. 354 00:28:01,843 --> 00:28:03,963 Yine de çalışmayı bırakman gerekmez. 355 00:28:05,443 --> 00:28:08,603 Çalışsam kim dinleyecek? Kraliçe Elizabeth mi? 356 00:28:13,043 --> 00:28:14,523 Günün nasıl geçti? 357 00:28:16,163 --> 00:28:18,923 Yemekte enine boyuna anlattım zaten. 358 00:28:19,003 --> 00:28:21,123 Gelmemeye karar verdiğin yemekte. 359 00:28:21,203 --> 00:28:22,443 Tekrar mı edeyim? 360 00:28:23,363 --> 00:28:25,363 Bence çok güzel bir gün geçirmiş. 361 00:28:28,003 --> 00:28:30,643 Güzel. İkimiz için de güzel bir ilk gündü, öyle mi? 362 00:28:32,363 --> 00:28:34,443 Okuldaki kızlar nasıl? 363 00:28:34,523 --> 00:28:35,923 Çok iyiler. 364 00:28:39,643 --> 00:28:42,843 Bu hediyeyi paketleyeyim, sonra mali rapor çıkaracağım. 365 00:28:44,843 --> 00:28:46,803 Çok geç yatmasın, yarın okul var. 366 00:28:54,643 --> 00:28:55,483 Anlat bakalım. 367 00:28:56,403 --> 00:28:57,243 Doğru söyle, 368 00:28:58,043 --> 00:28:59,523 kızlar nasıl? 369 00:29:02,403 --> 00:29:03,603 Gerçekten şeytanlar. 370 00:29:11,123 --> 00:29:12,123 Dur. 371 00:29:13,283 --> 00:29:15,723 Neden genelde savunmacı oynuyorsun? 372 00:29:23,363 --> 00:29:26,443 Bu stratejinin adı Yıldırım Savaşı'dır. 373 00:29:27,643 --> 00:29:32,963 Bazen rakibine güçlü bir darbe indirmen gerekir. 374 00:29:34,283 --> 00:29:35,363 Seyret. 375 00:29:36,763 --> 00:29:40,283 Ama saldırmak için bir orduya ihtiyacım var. 376 00:29:40,363 --> 00:29:41,483 Tam tersine tatlım. 377 00:29:42,483 --> 00:29:45,003 Elini güçlendirmek için cesur olmaya 378 00:29:45,083 --> 00:29:48,443 ve şaşırtma avantajını lehine kullanmaya ihtiyacın var. 379 00:29:49,083 --> 00:29:51,123 Anneni duydun. 380 00:29:53,043 --> 00:29:54,363 Yatma vakti. 381 00:29:56,883 --> 00:29:57,723 Tamam. 382 00:30:30,843 --> 00:30:34,483 KUVEYT MENKUL KIYMETLER BORSASI 383 00:30:36,603 --> 00:30:41,323 Baba, şirket hisselerinin işlem hacmi düşük demek. 384 00:30:42,403 --> 00:30:46,083 Bir hisse al, tüm hisseyi, sonra yükselir. 385 00:30:46,683 --> 00:30:49,363 Duydunuz mu beyler? Birlikte alacağız. 386 00:30:50,123 --> 00:30:51,363 O ne? 387 00:30:52,643 --> 00:30:54,523 Bebek partisi hediyesi mi? 388 00:30:58,163 --> 00:30:59,043 Buyur baba. 389 00:31:00,843 --> 00:31:03,283 -Git, şununla konuş. -Olur. 390 00:31:05,323 --> 00:31:06,163 Ne var? 391 00:31:08,203 --> 00:31:09,523 Babana bir hediye. 392 00:31:11,443 --> 00:31:14,203 Bardak takımına benziyor. 393 00:31:15,123 --> 00:31:16,803 -Sağ ol. -Rica ederim. 394 00:31:19,363 --> 00:31:20,963 Sanaymış. 395 00:31:29,123 --> 00:31:32,363 Faris, bu şirketten alabildiğimiz kadar hisse almalıyız. 396 00:31:33,363 --> 00:31:35,283 Peki buna ne dersin baba? 397 00:31:37,803 --> 00:31:40,003 Nabil'in gözüne girmeye çalışıyorsun. 398 00:31:40,523 --> 00:31:43,523 Buna gerek yok. Sorunumuzun icabına baktım. 399 00:31:43,603 --> 00:31:44,563 Sorunumuzun mu? 400 00:31:45,963 --> 00:31:48,043 Ayrı çalışmamızı istemiyor muydun? 401 00:31:49,363 --> 00:31:50,203 Doğru. 402 00:31:51,483 --> 00:31:53,963 Ama ne yazık ki aynı gemideyiz. 403 00:31:54,603 --> 00:31:56,923 Kendime yardım etmem için sana yardım etmem gerek. 404 00:31:59,163 --> 00:32:00,643 Teşekkürü hak etmedim mi? 405 00:32:05,043 --> 00:32:08,083 Babam sana 5.500 Telecom hissesi ayıracak. 406 00:32:08,163 --> 00:32:09,443 Hisse başı 12,7'den. 407 00:32:10,043 --> 00:32:13,283 -Sadece sana. -Sadece ona mı? 408 00:32:14,203 --> 00:32:15,643 Ne ekersen onu biçersin. 409 00:32:23,803 --> 00:32:24,643 Teşekkürler. 410 00:32:52,963 --> 00:32:55,763 YARININ BANKASI 411 00:33:00,043 --> 00:33:01,723 Nabil'in odasına ne zaman gideceksin? 412 00:33:07,763 --> 00:33:09,523 Kusura bakma, bölüyorum. 413 00:33:10,603 --> 00:33:11,483 Sorun değil. 414 00:33:13,043 --> 00:33:16,403 Burası berberden iyidir. İçeri gel. 415 00:33:23,683 --> 00:33:24,603 Ne istiyorsun? 416 00:33:25,483 --> 00:33:26,803 Ne zaman gideceksin? 417 00:33:33,403 --> 00:33:34,403 Buyurun Bay Saud? 418 00:33:34,483 --> 00:33:37,843 -Mishari, Nabil'le kaçta görüşeceğiz? -2.30'da. 419 00:33:38,683 --> 00:33:39,523 Tamam. 420 00:33:42,363 --> 00:33:43,923 -2.30'da. -Ben de geleyim. 421 00:33:45,163 --> 00:33:47,483 Bu işi bana bırak dedim. İyiliğin için. 422 00:33:47,563 --> 00:33:50,923 Bana önayak olman gerek sadece. Gerisini ben hallederim. 423 00:33:51,803 --> 00:33:52,643 Peki. 424 00:33:54,043 --> 00:33:57,403 Bizimle gel ama uslu duracağına söz ver. 425 00:34:00,643 --> 00:34:04,723 Ona sütlü çay verir, odayı temizlerim. Söz. 426 00:34:23,923 --> 00:34:26,883 Umarım hepsini tek başına yemeyi planlamıyorsundur. 427 00:34:27,523 --> 00:34:29,323 Hayır. Arkadaşlarla yiyeceğiz. 428 00:34:32,963 --> 00:34:36,683 ÖĞRETMENİNİZİ SAVUNUP ONA SAYGI GÖSTERİN ÇÜNKÜ ÖĞRETMEN, PEYGAMBER KADAR SAYGINDIR 429 00:34:37,483 --> 00:34:39,123 Kim yemek ister kızlar? 430 00:34:41,203 --> 00:34:42,043 Buyurun. 431 00:34:49,443 --> 00:34:50,283 Alın. 432 00:34:50,363 --> 00:34:52,043 -Teşekkürler. -Rica ederim. 433 00:34:52,123 --> 00:34:52,963 Başka isteyen? 434 00:34:54,283 --> 00:34:55,643 Tavuk nugget isteyen? 435 00:34:57,683 --> 00:35:00,483 Büyük acımasızlık. Bence bunun adı yamyamlıktır. 436 00:35:02,323 --> 00:35:04,963 İstersen daha var. 437 00:35:05,043 --> 00:35:06,523 Evet, biraz daha ver. 438 00:35:09,443 --> 00:35:10,443 İster misiniz? 439 00:35:47,363 --> 00:35:50,723 Bazen olan olur ve her zaman… 440 00:35:50,803 --> 00:35:52,403 Mishari'ye peynirsiz. 441 00:35:52,923 --> 00:35:54,923 -Teşekkürler. -Bu da size. 442 00:35:55,523 --> 00:35:58,723 -Nihayet bir işi doğru yaptın. -İki işi. 443 00:36:02,443 --> 00:36:03,483 Şunu tut. 444 00:36:05,443 --> 00:36:06,963 Bu da Saud için. 445 00:36:07,043 --> 00:36:09,803 -Tam vaktinde, çok sevinecektir. -Teşekkürler. 446 00:36:10,483 --> 00:36:11,643 Benimki domatessiz. 447 00:36:11,723 --> 00:36:14,723 Hisse başı 12,7'den 5.500 hisse aldım. 448 00:36:14,803 --> 00:36:17,603 Hisse başı 12,7'den mi? Neden 12,2'den almadın? 449 00:36:17,683 --> 00:36:18,963 Neden denemedin? 450 00:36:23,883 --> 00:36:25,123 Dün gece nasıl gitti? 451 00:36:26,523 --> 00:36:30,083 İyi gitti. Saud'un ne düşündüğünü göreceğiz. 452 00:36:31,163 --> 00:36:32,763 Onun ne ilgisi var? 453 00:36:33,403 --> 00:36:35,723 Anahtarlardan bahsediyoruz, unuttun mu? 454 00:36:40,683 --> 00:36:44,763 Logic Warehousing'in mali raporlarını bitirmem gerekti. 455 00:36:45,883 --> 00:36:47,443 Peki, bitti. Şimdi? 456 00:36:57,003 --> 00:36:58,963 Lazımsa işim bitti sayılır. 457 00:36:59,883 --> 00:37:02,683 Yok, gerek yok. Başka bir işim var. 458 00:37:15,803 --> 00:37:18,443 Bu arada, muzunu ne zaman istersin? 459 00:37:19,123 --> 00:37:20,963 -Fıstıklar işe yaradı mı? -Evet. 460 00:37:21,563 --> 00:37:24,883 5.500 hisse aldım ama 12,7 fiyatından. 461 00:37:24,963 --> 00:37:29,123 -Süper. -Ama Walid denen pisliğin umurunda değil. 462 00:37:40,843 --> 00:37:41,763 Ne arıyorsun? 463 00:37:45,163 --> 00:37:46,843 Hiçbir şey, sadece… 464 00:37:48,363 --> 00:37:52,163 Birkaç gün önce önemli bir kâğıt kaybettim de. 465 00:37:53,443 --> 00:37:55,163 Takas odasının anahtarını mı? 466 00:37:58,203 --> 00:37:59,523 Yerini biliyor musun? 467 00:38:00,683 --> 00:38:01,683 Ne oldu? 468 00:38:01,763 --> 00:38:04,843 -Takas odası bir birimdir. -Ne? 469 00:38:04,923 --> 00:38:08,283 Yani kapısı olan gerçek bir oda değildir. 470 00:38:08,363 --> 00:38:10,923 -Yani… Nasıl desem? -Ne diyorsun? 471 00:38:11,003 --> 00:38:12,563 Eşek şakası bu. 472 00:38:19,163 --> 00:38:22,723 Sorun değil, her yeni çalışana böyle yaparlar. 473 00:38:23,363 --> 00:38:25,443 Aptalca bir karşılama gibidir. 474 00:38:25,523 --> 00:38:27,883 Üzülme, ne diyeceğim, 475 00:38:28,403 --> 00:38:31,843 anahtarları bulmak için senin kadar uğraşanını görmemiştim. 476 00:38:31,923 --> 00:38:34,283 -Çok çalışkan olduğunu gösteriyor. -Evet. 477 00:38:35,283 --> 00:38:39,803 -Ne çalışkanım ama. Beni kandırdılar. -İnsan yaşayıp öğreniyor. 478 00:38:44,643 --> 00:38:46,523 Hoş geldiniz. 479 00:38:47,323 --> 00:38:49,003 Şeref verdiniz. 480 00:38:49,083 --> 00:38:50,043 Şeref duyduk. 481 00:38:50,683 --> 00:38:54,643 Merhaba Abu Khalid. Bizi ağırlaman çok cömert bir hareket. 482 00:38:54,723 --> 00:38:56,443 Ziyafete layıksınız. 483 00:38:57,563 --> 00:39:02,443 İçinizden biri erkeklere saygı duysa keşke 484 00:39:02,523 --> 00:39:08,523 ama ben anlayışlı bir adamım, affedip, geçmişte bırakabilirim. 485 00:39:09,203 --> 00:39:12,963 Çok naziksin Abu Khalid. Hep çok cömert biri oldun. 486 00:39:13,043 --> 00:39:16,043 Saud, adil biri olduğumu bilirsin. 487 00:39:16,723 --> 00:39:20,323 -Evet. -Çok şükür varlıklı bir adamım. 488 00:39:20,403 --> 00:39:21,243 Elbette. 489 00:39:22,003 --> 00:39:24,683 Yeni memurlarından bazıları 490 00:39:24,763 --> 00:39:28,363 benden özür dileyip anlaşmazlıklarımızı çözmeye geldiyse 491 00:39:28,443 --> 00:39:30,523 bununla bir sorunum yok. 492 00:39:31,443 --> 00:39:32,443 Evet Abu Khalid, 493 00:39:33,043 --> 00:39:37,483 prestijli, varlıklı bir adam olduğun ve sana ihtiyacımız olduğu için geldik. 494 00:39:37,563 --> 00:39:38,923 Senin de bize ihtiyacın var. 495 00:39:40,243 --> 00:39:43,963 Birbirimize iyi niyetle yaklaşmalıyız 496 00:39:44,843 --> 00:39:48,603 ama son zamanlarda memurlarımızla al sat yapmak istemiyorsun. 497 00:39:48,683 --> 00:39:50,763 Sen becerikli bir adamsın 498 00:39:51,923 --> 00:39:56,763 ama yeni memurlarından bazıları ilişkimize zarar veriyor. 499 00:39:57,523 --> 00:39:59,523 Ne diyebilirim? 500 00:40:00,683 --> 00:40:04,163 "Nehrin akışı değişirse kendini akışa bırak" derler. 501 00:40:04,243 --> 00:40:09,003 Buradaki oğlum da, maşallah, dönemin değiştiğini söylüyor. 502 00:40:09,083 --> 00:40:10,563 -Evet. -Cidden değişti. 503 00:40:11,403 --> 00:40:13,123 Evet Saud, 504 00:40:14,323 --> 00:40:16,803 yeni memurunla al sat yapmayı kabul ettim. 505 00:40:18,203 --> 00:40:19,443 Ama buna gelirsek, 506 00:40:20,723 --> 00:40:21,963 onu cezalandıracağım. 507 00:40:22,043 --> 00:40:22,963 Neden? 508 00:40:23,483 --> 00:40:26,643 Çünkü kimseye saygı göstermiyorsun. 509 00:40:29,203 --> 00:40:31,083 Ne yapacaksın? Dövüşecek miyiz? 510 00:40:31,643 --> 00:40:32,563 Allah korusun. 511 00:40:33,523 --> 00:40:35,523 Çok terbiyesiz olduğundan. 512 00:40:36,123 --> 00:40:40,963 -Sen de bana saygı duymalısın. -Bak, önce senden bir özür bekliyorum. 513 00:40:42,123 --> 00:40:44,283 Hiçbir erkek gelip özür dilemedi. 514 00:40:45,403 --> 00:40:48,203 Kendini erkeklerle mi kıyaslıyorsun? 515 00:40:49,323 --> 00:40:50,403 Dinle kızım. 516 00:40:51,203 --> 00:40:53,763 Kadın olduğunu sakın aklından çıkarma. 517 00:40:54,643 --> 00:40:58,403 Sana erkeklere davrandığım gibi davranamam. 518 00:40:59,003 --> 00:41:02,083 Seninle erkeklerle konuştuğum gibi konuşamam. 519 00:41:03,203 --> 00:41:07,043 Seninle erkeklerle şakalaştığım gibi şakalaşamam. 520 00:41:07,123 --> 00:41:09,643 Şakalaşmak mı? Ciddi misin? 521 00:41:09,723 --> 00:41:11,083 Evet. 522 00:41:12,003 --> 00:41:14,283 Bildiğim tüm espriler erkeklere göre. 523 00:41:19,603 --> 00:41:20,963 Bir espri yapayım mı? 524 00:41:22,603 --> 00:41:23,683 Şu an sırası mı? 525 00:41:25,123 --> 00:41:27,603 Bir kadın, kocasını ne zaman milyoner yapabilir? 526 00:41:30,963 --> 00:41:33,563 -Espri mi yoksa soru mu bu? -Bilmem. 527 00:41:35,203 --> 00:41:36,843 Adam milyarder olduğunda. 528 00:41:51,403 --> 00:41:54,083 Baba. Bu, ne erkek ne de kadın. 529 00:41:55,643 --> 00:41:56,883 Haklısın. 530 00:41:56,963 --> 00:41:59,523 Aramız düzeldi mi? Birlikte çalışacak mıyız? 531 00:42:01,483 --> 00:42:05,043 Ona 5.500 kâğıt Telecom hissesi sat. 532 00:42:05,723 --> 00:42:07,763 Hisse başı 12,7'den. 533 00:42:07,843 --> 00:42:11,403 Hayır, 12,2'den lütfen. 534 00:42:13,963 --> 00:42:18,003 Öyle olsun madem. Hisselerini alıp git. 535 00:42:18,083 --> 00:42:20,763 -Daha fazla kaybetmek istemiyorum. -Peki baba. 536 00:42:27,923 --> 00:42:30,043 Müsaadenizle, lavaboya gitmem gerek. 537 00:43:03,283 --> 00:43:04,883 LAVABO - ERKEK 538 00:43:04,963 --> 00:43:08,683 Dışarı! Hemen! Dik dik bakma, dışarı! 539 00:43:09,243 --> 00:43:11,603 Daha hızlı! Dışarı! 540 00:43:12,523 --> 00:43:16,043 Dışarı! Hadi! 541 00:43:19,003 --> 00:43:20,163 Bu neydi böyle? 542 00:43:20,923 --> 00:43:23,763 -Şok oldum. -Ter içinde kaldım, ödüm koptu. 543 00:43:23,843 --> 00:43:26,123 -Haklısın. -Espri yapmak istedi. 544 00:43:26,203 --> 00:43:27,883 -Espri mi? -Nabil'in yanında. 545 00:43:28,403 --> 00:43:31,923 -Çok saf bir kadın. -Büyük bir gösteriyi kaçırdın. 546 00:43:32,003 --> 00:43:35,603 Sonunda ters köşe bile vardı. 547 00:43:39,283 --> 00:43:42,163 Kuzenin ne kadın ama. 548 00:43:43,443 --> 00:43:45,123 İşte geliyor. 549 00:43:46,163 --> 00:43:47,083 Merhaba. 550 00:43:48,683 --> 00:43:51,003 Yine illa gösteriş yapacaksın. 551 00:43:51,683 --> 00:43:55,123 Hak ettim. 12,2'den Telecom aldım. 552 00:43:58,883 --> 00:44:01,683 Farida, işini bitir. Anahtarları almalıyım. 553 00:44:03,563 --> 00:44:04,763 Anahtar falan yok. 554 00:44:05,843 --> 00:44:07,283 Terbiyenizin olmadığı gibi. 555 00:44:09,483 --> 00:44:11,843 -Kızmış. -Geri gel. 556 00:44:14,003 --> 00:44:14,843 Munira. 557 00:44:16,803 --> 00:44:18,603 Üst kattan sana geldi. 558 00:45:25,723 --> 00:45:27,403 Sen söyledin, değil mi? 559 00:45:28,803 --> 00:45:29,803 Tam olarak değil. 560 00:45:30,843 --> 00:45:33,243 Ama kendini savunmaya ihtiyacı var. 561 00:45:33,323 --> 00:45:35,563 Onun bir baba figürüne ihtiyacı var. 562 00:45:38,163 --> 00:45:41,803 Adeeb, sana ihtiyacı varken sen ona yanlış yol gösteriyorsun. 563 00:45:41,883 --> 00:45:44,723 Annesi 13 yıllık evliliği boyunca çile çekti. 564 00:45:45,403 --> 00:45:48,723 Annesine kendini savunması gerektiğini öğretmeliydim. 565 00:45:49,603 --> 00:45:53,963 Annesine öğretmedim, bari en azından Jude'a öğreteyim. 566 00:45:59,963 --> 00:46:02,363 Pardon, sonra mı geleyim? 567 00:46:02,443 --> 00:46:04,723 Hayır, gel. Tam vaktinde geldin. 568 00:46:04,803 --> 00:46:05,643 Hoş geldin. 569 00:46:05,723 --> 00:46:06,963 Hayır, masama otur. 570 00:46:07,043 --> 00:46:08,243 -Buyur. -Teşekkürler. 571 00:46:08,323 --> 00:46:09,163 Merhaba, geç. 572 00:46:11,083 --> 00:46:12,083 Hoş geldin. 573 00:46:14,203 --> 00:46:17,563 Karım sürekli burada nasıl olduğunu soruyor. 574 00:46:17,643 --> 00:46:20,523 Yara çok iyi kalpli bir kadın. O nasıl? 575 00:46:20,603 --> 00:46:24,043 İyi, Amna okul orkestrasında solo çalacağı için mutlu. 576 00:46:25,483 --> 00:46:27,923 -Tebrik ederim. -Sağ ol. 577 00:46:28,923 --> 00:46:31,203 Anlat bakalım, iş nasıl gidiyor? 578 00:46:31,283 --> 00:46:33,323 Maşallah harikalar yaratıyor. 579 00:46:33,923 --> 00:46:37,563 Özellikle takas odasının anahtarlarını iki günde bulduğu için. 580 00:46:39,323 --> 00:46:41,443 Çabuk ayak uydurdun yani. 581 00:46:42,803 --> 00:46:45,803 Bak. Hasan ve Walid'in ters bir mizah anlayışı var, 582 00:46:46,883 --> 00:46:49,443 biliyorum ama onlardan zarar gelmez. 583 00:46:50,283 --> 00:46:52,563 Endişelenmen gereken tek kişi var. 584 00:46:52,643 --> 00:46:53,483 O. 585 00:46:54,003 --> 00:46:56,683 Çünkü fikirleri önemli olan adam bu. 586 00:46:57,243 --> 00:46:59,283 Performansı nasıl bakalım? 587 00:46:59,363 --> 00:47:01,243 Logic raporu harikaydı. 588 00:47:01,323 --> 00:47:02,683 Hızlı çıkardı, doğru 589 00:47:03,523 --> 00:47:04,563 ve detaylıydı. 590 00:47:04,643 --> 00:47:07,403 -İnatçı bir yapısı var. -Bize de bu lazım. 591 00:47:08,283 --> 00:47:09,363 İnat. 592 00:47:10,203 --> 00:47:12,643 Ama sadakati konusunda biraz endişeliyim. 593 00:47:15,243 --> 00:47:19,523 Rakiplerimizden biriyle aranın iyi olduğunu duydum. 594 00:47:19,603 --> 00:47:20,563 Kim? Khalifa mı? 595 00:47:21,403 --> 00:47:22,643 Hayır. 596 00:47:22,723 --> 00:47:26,803 Bana burada işlerin nasıl yürüdüğünü anlatıyordu sadece, hepsi bu. 597 00:47:26,883 --> 00:47:28,803 Herkese güvenmek güzel. 598 00:47:29,683 --> 00:47:31,803 Sadece tek bir şeyi bilmelisin. 599 00:47:32,483 --> 00:47:35,803 Kim seninle arkadaşlık kurup sana yakınlaşmak istiyorsa 600 00:47:35,883 --> 00:47:40,603 bunu senden bilgi koparmak için yapıyordur, tek sebebi budur. 601 00:47:46,963 --> 00:47:48,443 Bir daha olmaz. 602 00:47:51,843 --> 00:47:55,203 Farida, hiç anlatmadın. Buraya ne için geldin? 603 00:47:56,723 --> 00:47:58,163 Ne için mi geldim? 604 00:48:01,123 --> 00:48:01,963 Evet. 605 00:48:03,603 --> 00:48:08,523 Burada kadınlar tuvaleti açabilir miyiz diye düşünmüştüm. 606 00:48:20,603 --> 00:48:23,083 Doğrusu burada kadınlar tuvaleti olmadığını 607 00:48:23,163 --> 00:48:24,483 şimdi senden öğrendim. 608 00:48:24,563 --> 00:48:26,283 -Çok rezil bir durum. -Öyle. 609 00:48:26,883 --> 00:48:29,643 Borsa yönetimi üzerinde bir yetkimiz yok. 610 00:48:29,723 --> 00:48:32,683 Bak, Munira bu konuda hiç şikâyet etmedi. 611 00:48:33,283 --> 00:48:35,123 -Evet. -Anladım. 612 00:48:37,923 --> 00:48:39,243 Peki. Müsaadenizle. 613 00:48:39,323 --> 00:48:41,523 -Tabii. -Tabii. 614 00:48:53,283 --> 00:48:54,123 Selam Farida. 615 00:48:55,083 --> 00:48:57,043 Günün güzel geçiyor mu? 616 00:49:00,163 --> 00:49:01,003 Ne oldu? 617 00:49:59,123 --> 00:50:01,843 Yeni çağrı cihazını kontrol edeyim, dedim. 618 00:50:01,923 --> 00:50:03,163 Çalışmasına sevindim. 619 00:50:04,203 --> 00:50:05,683 Hediye için teşekkürler. 620 00:50:05,763 --> 00:50:07,283 Ben teşekkür ederim. 621 00:50:07,363 --> 00:50:10,923 Sen bize Telecom hisseleri aldın, ben de sana çağrı cihazı aldım. 622 00:50:11,443 --> 00:50:14,843 Ama bu hediye çok fazla. Hak ediyor muyum sence? 623 00:50:14,923 --> 00:50:18,403 Bugünkü performansından sonra çağrı cihazı değil, terfiyi hak ediyorsun. 624 00:50:19,123 --> 00:50:22,083 -Peki bana kim çağrı gönderecek? -Yönetim tabii ki. 625 00:50:23,483 --> 00:50:25,243 Sana hemen ulaşmamız gerekebilir. 626 00:50:25,763 --> 00:50:27,363 Yani sadece iş için. 627 00:50:27,443 --> 00:50:29,923 Bunu öğrenmek için her çağrıya bakmalısın. 628 00:50:30,003 --> 00:50:31,483 Haberleşiriz. 629 00:50:33,603 --> 00:50:34,763 Yarın görüşürüz. 630 00:50:44,763 --> 00:50:47,603 Ailenin resmî sözcüsü. 631 00:50:47,683 --> 00:50:49,043 Uyku tutmadı, deme. 632 00:50:49,123 --> 00:50:51,803 Babam seni burada görürse ne yapar biliyor musun? 633 00:50:53,163 --> 00:50:54,283 Burada ne işin var? 634 00:51:02,723 --> 00:51:04,203 Dengeleri değiştiriyorum. 635 00:57:02,523 --> 00:57:07,083 Alt yazı çevirmeni: Ömür Gencer