1
00:00:07,123 --> 00:00:09,803
Faisal sözleşmeleri imzalamadan önce
2
00:00:09,883 --> 00:00:12,683
bize sözleşmeleri inceleyecek
iyi bir avukat lazım.
3
00:00:12,763 --> 00:00:14,643
Olur, iyi bir avukat ararım.
4
00:00:15,883 --> 00:00:18,803
-Hey, bu çağrı cihazını nereden aldın?
-Ver şunu.
5
00:00:19,963 --> 00:00:21,123
Singapur kodlu.
6
00:00:22,563 --> 00:00:25,923
Singapur'da bir otelden gibi.
Çalışma odasında açalım mı?
7
00:00:27,563 --> 00:00:28,803
Kahvaltı ediyoruz.
8
00:00:29,643 --> 00:00:32,083
Ama baba, Singapur'un saat dilimi farklı.
9
00:00:32,163 --> 00:00:34,723
Sene 1987 oldu, dönem artık değişti.
10
00:00:36,363 --> 00:00:37,443
Onu sen arasana.
11
00:00:38,483 --> 00:00:39,443
Ciddi misin sen?
12
00:00:40,203 --> 00:00:41,283
Çok ciddiyim.
13
00:00:42,083 --> 00:00:43,483
Dengeler değişti.
14
00:00:43,563 --> 00:00:46,123
Artık ailemizin resmî sözcüsü sensin.
15
00:00:51,283 --> 00:00:54,043
Olur baba, ararım. Müsaadenizle.
16
00:01:03,003 --> 00:01:06,803
Baba, Faisal'ın Londra'da
inşaat projelerinde çalıştığını duydum.
17
00:01:09,763 --> 00:01:11,563
Biliyorum tatlım. Teşekkürler.
18
00:01:16,403 --> 00:01:21,563
Munira, niye böyle
alakasız renkler giydin?
19
00:01:23,563 --> 00:01:26,003
Dönem artık değişti anne, sene 1987 oldu.
20
00:01:26,843 --> 00:01:28,963
Dönem sadece senin için mi değişti?
21
00:01:29,043 --> 00:01:31,323
Maşallah, Farida'ye bak.
22
00:01:32,283 --> 00:01:35,403
Açıkçası modadan senden daha iyi anlıyor.
23
00:01:36,683 --> 00:01:39,123
Çok tatlı bir kız. Dünyalar güzeli.
24
00:01:39,203 --> 00:01:41,363
Evet, maşallah. Çikolata gibi tatlı.
25
00:01:42,763 --> 00:01:46,883
Bana bak, bu anlamsız kıskançlığı bırak.
26
00:01:47,483 --> 00:01:50,683
Artık orada çalışan
tek kadın olmadığına şükret.
27
00:01:50,763 --> 00:01:52,963
Onu diri diri yemezlerse tabii.
28
00:01:53,603 --> 00:01:56,803
Yiyecekler tabii.
"Çikolata gibi tatlı" dedin ya.
29
00:02:23,963 --> 00:02:26,043
Elbise çok kötü görünüyor.
30
00:02:26,683 --> 00:02:29,123
Patates çuvalı giymiş gibi oluyorum.
31
00:02:29,203 --> 00:02:31,203
Okula gidiyorsun, defileye değil.
32
00:02:32,403 --> 00:02:34,603
Biraz para biriktirir biriktirmez
33
00:02:34,683 --> 00:02:38,323
İngiliz okuluna döneceksin, söz.
Hepimiz ödünler veriyoruz.
34
00:02:39,163 --> 00:02:40,683
Üzerime olmuyor bile.
35
00:02:43,083 --> 00:02:45,203
Buraya gel, düzelteyim, bir bakayım.
36
00:02:46,563 --> 00:02:48,683
-Hadi.
-İstemiyorum.
37
00:02:49,283 --> 00:02:50,603
Çıksana.
38
00:02:51,203 --> 00:02:52,083
Hadi.
39
00:03:00,763 --> 00:03:03,763
Çok güzel olmuşsun. Düzelteyim.
40
00:03:17,283 --> 00:03:21,203
Derslerine odaklan diye
size üniforma giydiriyorlar.
41
00:03:21,843 --> 00:03:22,883
Büyük haksızlık.
42
00:03:22,963 --> 00:03:25,963
Bugün okuldaki ilk günüm,
senin de işteki ilk günün.
43
00:03:26,043 --> 00:03:29,203
Ben böyle rüküşken, sen göz alıcı oldun.
44
00:03:29,723 --> 00:03:31,403
Gerçekten mi? Öyle mi oldum?
45
00:03:31,483 --> 00:03:33,923
Cidden mi?
Benden mi bahsediyoruz, senden mi?
46
00:03:36,363 --> 00:03:38,523
Senden bahsediyoruz tabii ki.
47
00:03:40,163 --> 00:03:44,563
Bana bak, senin için yenilik olduğunu,
çok korkutucu olduğunu biliyorum
48
00:03:45,123 --> 00:03:48,563
ama biz kıyafetleri güzelleştiririz,
kıyafetler bizi değil.
49
00:03:49,203 --> 00:03:51,243
Hadi, geç kalıyoruz.
50
00:03:51,323 --> 00:03:53,803
Roshan'ı bekletme, bir bakalım.
51
00:03:57,363 --> 00:03:59,003
Çok güzel oldun.
52
00:04:00,283 --> 00:04:01,123
Teşekkürler.
53
00:04:02,963 --> 00:04:04,683
Bugün harikalar yaratacaksın.
54
00:04:05,403 --> 00:04:06,243
İnşallah.
55
00:04:06,323 --> 00:04:07,243
Sen de.
56
00:04:18,683 --> 00:04:21,003
-Amca, nasılsın?
-İyiyim, sağ ol.
57
00:04:21,083 --> 00:04:23,203
Kızını işe bırakmak nasıl bir his?
58
00:04:23,283 --> 00:04:24,723
Elbette güzel bir his.
59
00:04:25,283 --> 00:04:28,123
-Ama ona iyi bak lütfen.
-Seve seve.
60
00:04:39,603 --> 00:04:43,723
Öğle yemeğini getirmemişsin,
baban beslenme çantası hazırlamadı mı?
61
00:04:53,403 --> 00:04:58,483
Seni gezdireyim, iyi kalpli olduğumu gör.
İşlem yaparken yanımda dikilme yeter.
62
00:05:00,003 --> 00:05:01,083
Harika.
63
00:05:03,763 --> 00:05:06,603
Harika, buradaki kadın sayısı artıyor.
64
00:05:07,123 --> 00:05:08,043
Ne kadar güzel.
65
00:05:09,643 --> 00:05:12,643
-Bu raporları beylere götürür müsün?
-Tabii.
66
00:05:12,723 --> 00:05:14,323
Gün böyle başlar.
67
00:05:14,923 --> 00:05:16,923
Mishari'ydi o. Sonra tanıştırırım.
68
00:05:17,003 --> 00:05:20,003
Tanıyorum. Geçen ay
Amir'i görmeye gelince tanıştık.
69
00:05:20,083 --> 00:05:22,763
Arkamdan iş çevirdiğinde mi yani?
70
00:05:26,483 --> 00:05:30,643
YARININ BANKASI - KOUT İSLAMÎ BANKA
KAZIMA SEVKİYAT - BİRLEŞİK ARAP BANKASI
71
00:05:30,723 --> 00:05:32,563
Neden dik dik bize bakıyorlar?
72
00:05:32,643 --> 00:05:35,763
Dik dik sana bakıyorlar tatlım.
Onlar patronumuz.
73
00:05:36,803 --> 00:05:41,163
-Kadınlar dünyamızı ele geçiriyor.
-Yüz verince astarını istiyorlar.
74
00:05:41,243 --> 00:05:43,723
Doğruya doğru, çok güzel bir kadın.
75
00:05:44,923 --> 00:05:48,683
Hasan, işimiz var.
Piyasalar kapanmadan işlem kapatmalıyız.
76
00:05:48,763 --> 00:05:50,443
Ne var? Kadın güzel diyorum.
77
00:05:51,003 --> 00:05:51,843
Teşekkürler.
78
00:05:51,923 --> 00:05:52,763
Teşekkürler.
79
00:05:54,043 --> 00:05:54,883
Teşekkürler.
80
00:05:55,683 --> 00:05:59,483
Kahve ve çay burada yapılıyor.
Simsarlarımızın çayını eksik etme.
81
00:06:00,683 --> 00:06:03,363
-Çay mı?
-Başka ne yapacağını sandın?
82
00:06:03,963 --> 00:06:05,603
Şirket anlaşmaları mı?
83
00:06:06,283 --> 00:06:08,603
Walid çayına iki şeker atar.
84
00:06:08,683 --> 00:06:12,683
Hasan, Rainbow marka süt katar.
Bana gelirsek, ben bir şey içmem.
85
00:06:13,723 --> 00:06:15,043
İçmez misin? Neden?
86
00:06:15,123 --> 00:06:18,643
-Tuvalet molası verecek vakit yok.
-Munira.
87
00:06:20,123 --> 00:06:23,083
Hasan ilgileniyorsa
70 adet Chemic kâğıdım var.
88
00:06:23,763 --> 00:06:27,003
Rahim, dün de vardı.
Fiyatı indirirsen konuşuruz.
89
00:06:27,083 --> 00:06:30,403
-Beni bu hanımla tanıştırmadın.
-Gerek yok, geçici biri.
90
00:06:38,603 --> 00:06:39,443
Ne oldu?
91
00:06:41,003 --> 00:06:43,123
Fazla mı hızlı gidiyorum?
92
00:06:45,003 --> 00:06:48,283
Burada başka kadın görmüyorum.
93
00:06:48,363 --> 00:06:51,043
Ne kadar da zekisin.
Büyük bir gözlemcisin.
94
00:06:51,963 --> 00:06:54,403
Bu yüzden birbirimize yardım etsek?
95
00:06:55,443 --> 00:06:57,403
Sana önayak oldum zaten.
96
00:06:58,763 --> 00:07:01,883
Kazima satışında olanlar için mi
böyle yapıyorsun?
97
00:07:02,483 --> 00:07:04,883
İkimizin de çıkarına olur sanmıştım.
98
00:07:07,243 --> 00:07:10,603
Neyse, seni gücendirdiysem özür dilerim.
99
00:07:12,163 --> 00:07:14,843
Özür dileyene dek sana saygım vardı.
100
00:07:14,923 --> 00:07:17,723
Neyse, turumuz bitti. Masan burası.
101
00:07:20,323 --> 00:07:24,803
Yarının Bankası alım satım ekibi
burada yaşayıp ölür.
102
00:07:28,323 --> 00:07:29,523
Siz arkadaş mısınız?
103
00:07:31,443 --> 00:07:34,763
-Kuzenim olur.
-Kuzensiniz demek.
104
00:07:40,523 --> 00:07:44,723
Çabuk, bana
11 bin adet Mobile Telecom kâğıdı alın.
105
00:07:44,803 --> 00:07:46,123
Neden o kadar çok?
106
00:07:46,723 --> 00:07:49,083
Nabil'in oğlundan önemli bir şey duydum.
107
00:07:49,163 --> 00:07:52,443
Fiyat 12,2 olunca babasının
birçok kâğıt satması gerekiyormuş.
108
00:07:52,523 --> 00:07:55,323
Süper, bu şirket bir süredir takibimdeydi.
109
00:07:55,403 --> 00:07:57,643
İki haftaya
yeni çağrı cihazı çıkarıyorlar.
110
00:07:57,723 --> 00:08:00,483
Bunu duyan başkaları da var mı?
111
00:08:00,563 --> 00:08:03,283
Eminim herkes duymuştur.
Her banka öğrenmiştir.
112
00:08:03,363 --> 00:08:05,443
Nabil'in oğlu herkese duyurmuştur.
113
00:08:05,523 --> 00:08:07,963
Hadi, hemen piyasayı süpürün.
114
00:08:09,603 --> 00:08:11,603
-Sen…
-Farida Al-Ma'moun.
115
00:08:11,683 --> 00:08:12,803
Yeni memurumuz mu?
116
00:08:12,883 --> 00:08:15,563
Borsanın en iyi ekibine hoş geldin.
117
00:08:16,803 --> 00:08:19,203
Piyasalar açılmadan sorun olursa sor.
118
00:08:20,603 --> 00:08:23,163
Ekibin parçası olmaktan onur duyuyorum.
119
00:08:23,243 --> 00:08:24,603
Soru değil ki bu.
120
00:08:25,723 --> 00:08:27,403
Umarım bize uğur getirirsin.
121
00:08:50,763 --> 00:08:54,443
Bugünkü dersin konusu
farklı canlıların kalıtsal özellikleri.
122
00:08:55,243 --> 00:08:57,043
Bugünkü konumuz örümcekler.
123
00:08:59,203 --> 00:09:01,723
FARKLI CANLILARIN KALITSAL ÖZELLİKLERİ
ÖRÜMCEKLER
124
00:09:01,803 --> 00:09:03,163
Yeni öğrenci sen misin?
125
00:09:04,483 --> 00:09:06,523
Gel, boş bir sıra bul.
126
00:09:28,963 --> 00:09:30,043
Yazın…
127
00:09:35,283 --> 00:09:36,163
Sağ ol.
128
00:09:37,443 --> 00:09:42,043
Yavru bir örümcek annesiyle
aynı türden ağ örmesini neye borçludur?
129
00:09:42,123 --> 00:09:43,163
Mays?
130
00:09:46,003 --> 00:09:47,203
Bilmiyorum.
131
00:09:47,283 --> 00:09:49,763
Ayağa kalk da cevabını duyayım.
132
00:09:52,043 --> 00:09:53,723
Bilmiyorum dedim öğretmenim.
133
00:09:55,083 --> 00:09:56,883
Yeni öğrenci biliyor mu?
134
00:10:01,283 --> 00:10:02,763
Dün yoktum.
135
00:10:02,843 --> 00:10:06,523
Ama İngiliz Okulu'nda
eminim bunu işlemişsinizdir.
136
00:10:12,523 --> 00:10:15,003
Anne örümcek
yavrusuna doğuştan gelen davranışlarını
137
00:10:15,083 --> 00:10:17,443
aktardığı için
yavrusu aynı türden ağ örebilir.
138
00:10:17,523 --> 00:10:19,203
Buna kalıtsal özellik denir.
139
00:10:23,723 --> 00:10:25,163
Aferin, doğru.
140
00:10:25,243 --> 00:10:31,283
Bir canlının aynı davranışı almasına
kalıtsal özellik denir.
141
00:10:34,723 --> 00:10:36,323
Sakız al.
142
00:10:44,163 --> 00:10:45,843
Saçını sıramdan çek.
143
00:10:59,123 --> 00:11:02,283
Fiyat 12,2'ye gelince her biriniz
144
00:11:02,363 --> 00:11:06,443
5.500 adet
Mobile Telecom kâğıdı alacaksınız.
145
00:11:06,523 --> 00:11:08,123
Niye aynı hisseyi alıyoruz?
146
00:11:08,203 --> 00:11:11,523
Nabil öncüdür.
Ne iş çevirdiğini kimse tahmin edemez.
147
00:11:12,203 --> 00:11:14,483
Saud da zararını indirgemek istiyor.
148
00:11:14,563 --> 00:11:17,083
Nabil'in ikinize de satmayacağını biliyor.
149
00:11:17,843 --> 00:11:21,643
Bu yüzden
ikinizden biri başarır diye umut ediyor.
150
00:11:23,243 --> 00:11:25,043
Sen Telecom al, ben Chemic alayım.
151
00:11:25,123 --> 00:11:28,443
Stratejileri ben belirlerim.
O benim işim, senin değil.
152
00:11:35,283 --> 00:11:39,003
Burada Nabil'le uğraşıyoruz.
Hepimiz için en iyisini istiyorum.
153
00:11:39,083 --> 00:11:42,643
Ben kendim için en iyisini istiyorum.
O hisseleri alamazsanız
154
00:11:42,723 --> 00:11:45,683
ikinizin de
buraya ait olmadığını sonunda görürler.
155
00:11:47,803 --> 00:11:50,563
Yani bir Nabil'le iki kuş öldürmüş olurum.
156
00:11:51,403 --> 00:11:52,683
Pardon, Nabil kim?
157
00:11:54,323 --> 00:11:57,403
Öncü Nabil, borsa simsarıdır.
158
00:11:58,403 --> 00:12:00,763
En çok para onda ama asla paylaşmaz.
159
00:12:00,843 --> 00:12:02,483
Ve yoluna çıkarsan…
160
00:12:02,563 --> 00:12:06,203
Seni beş parasız bırakmak için
elinden geleni yapar.
161
00:12:15,843 --> 00:12:18,203
Mannour, lavabo nerede?
162
00:12:20,123 --> 00:12:22,723
-Burada kadınlar tuvaleti yok.
-Gerçekten mi?
163
00:12:27,123 --> 00:12:30,123
Ya çok gitmen gerekirse?
164
00:12:30,203 --> 00:12:33,243
Çok sıkıştıysan
sokağın karşısında Hungry Bunny var.
165
00:12:33,323 --> 00:12:37,763
Sokağı geçip beş dakikaya dönmen gerek
çünkü beş dakikaya piyasa açılıyor.
166
00:12:45,363 --> 00:12:46,963
Niye içmediğimi anladın mı?
167
00:12:47,643 --> 00:12:49,963
MOBILE TELECOM
168
00:13:01,483 --> 00:13:02,723
Altı bin!
169
00:13:13,803 --> 00:13:17,563
5.500 adet
Mobile Telecom kâğıdı istiyorum!
170
00:13:18,403 --> 00:13:21,283
5.500 kâğıt istiyorum.
171
00:13:21,363 --> 00:13:22,763
12,2'de.
172
00:13:22,843 --> 00:13:24,883
-Merak etmeyin.
-5.500 kâğıt!
173
00:13:24,963 --> 00:13:28,483
-1.200 Mobile Telecom kâğıdı istiyorum!
-1.200 kâğıt.
174
00:13:28,563 --> 00:13:30,643
Nabil, sana diyorum.
5.500 kâğıt istiyorum!
175
00:13:31,243 --> 00:13:37,163
Mobile Telecom için
12,2'den 15 bin kâğıdımız kaldı.
176
00:13:37,243 --> 00:13:39,723
5.500 adet
Mobile Telecom kâğıdı istiyorum!
177
00:13:39,803 --> 00:13:40,923
12,2'den, tamam mı?
178
00:13:41,003 --> 00:13:42,683
Yarının Bankası için 5.500 kâğıt!
179
00:13:42,763 --> 00:13:45,123
-Ben de…
-15 bin kâğıt! Mobile Telecom!
180
00:13:45,203 --> 00:13:46,923
-15 bin kâğıt mı?
-Evet.
181
00:13:47,003 --> 00:13:50,603
-Tamamdır, hayırlı olsun.
-Teşekkürler.
182
00:13:52,443 --> 00:13:53,563
Kusura bakma bacım.
183
00:13:55,163 --> 00:13:57,803
-İlk ben gelmiştim!
-Kendini rezil etme.
184
00:13:58,403 --> 00:14:00,363
Ağlamayın dostlarım, ağlamayın.
185
00:14:00,443 --> 00:14:05,643
Yarın Mobile Telecom için
20 bin kâğıdımız daha olacak
186
00:14:05,723 --> 00:14:06,923
ama fiyat değişecek.
187
00:14:07,803 --> 00:14:12,083
12,2 değil de 12,7 olacak.
Aslında çok iyi bir fiyat.
188
00:14:12,163 --> 00:14:14,323
Bugünkü fiyattan 5.500 kâğıt verebilirdin.
189
00:14:14,403 --> 00:14:16,243
Sana satsam ona da satmam gerekirdi.
190
00:14:16,323 --> 00:14:18,963
-Ondan çok önce geldim.
-Kimseyi görmedim.
191
00:14:19,963 --> 00:14:21,203
Şimdi görüyor musun?
192
00:14:29,563 --> 00:14:33,443
Kadınlarla neden
al sat yapmadığımı biliyor musun?
193
00:14:34,803 --> 00:14:39,923
Çünkü kadınlar hareketlerini
ve davranışlarını kontrol edemiyorlar.
194
00:14:40,843 --> 00:14:45,363
Ne bekliyorsunuz?
Toplayın şunları, toplayın şu kâğıtları!
195
00:15:03,883 --> 00:15:07,363
Böyle kazanacağını düşünüyorsan
196
00:15:07,443 --> 00:15:09,443
burada fazla kalamazsın.
197
00:15:11,083 --> 00:15:13,643
On üç bin beş yüz…
198
00:15:16,283 --> 00:15:17,363
Pardon, bölüyorum,
199
00:15:18,163 --> 00:15:20,763
Bay Saud
Logic Warehouse mali raporlarını istiyor.
200
00:15:20,843 --> 00:15:23,723
Üst katta onlara yatıralım diyorlar
ama Bay Saud katılmıyor.
201
00:15:23,803 --> 00:15:24,643
Peki, tamam.
202
00:15:25,443 --> 00:15:29,443
Bu görevi yeni kıza verdiğimizi söyle.
203
00:15:31,803 --> 00:15:34,563
Çok şanslısın, yarın öğlene kadar bitsin.
204
00:15:37,163 --> 00:15:40,883
Şu kadına fazla iş verme.
Ona daha anahtarlardan bahsetmedik.
205
00:15:41,923 --> 00:15:43,683
-Söyleme.
-Söylemeyeyim mi?
206
00:15:47,203 --> 00:15:48,123
Ne anahtarları?
207
00:15:51,483 --> 00:15:52,323
Yaklaş.
208
00:15:53,043 --> 00:15:53,963
Daha da yaklaş.
209
00:15:56,083 --> 00:15:58,243
-Söylemeyeceğine yemin et.
-Yemin.
210
00:15:58,323 --> 00:16:02,123
-Yemin ederim söylemeyeceğim, de.
-Yemin ederim söylemeyeceğim.
211
00:16:02,203 --> 00:16:03,043
Emin misin?
212
00:16:06,683 --> 00:16:09,363
-Takas odasının anahtarlarını kaybettik.
-Takas odası mı?
213
00:16:09,443 --> 00:16:10,723
Bağırma.
214
00:16:14,363 --> 00:16:17,843
O anahtarlar olmadan
alım satımları tamamlayamayız.
215
00:16:17,923 --> 00:16:22,563
Kızlar küçük detayları
görmekte daha iyidir, sen bulursun.
216
00:16:22,643 --> 00:16:25,163
Mekâna farklı açılardan bak.
217
00:16:25,243 --> 00:16:27,123
Binada olduklarına eminiz.
218
00:16:27,923 --> 00:16:31,403
Anahtarları bulup dosyaları halledersen…
219
00:16:32,403 --> 00:16:35,283
Nabil konusunda
yaptığın hatanı telafi edersin.
220
00:16:35,363 --> 00:16:37,963
Anlaştık mı? Tamam.
221
00:16:52,283 --> 00:16:53,443
Bir sorun mu var?
222
00:16:59,323 --> 00:17:02,283
Hayır, hiçbir sorun yok.
223
00:17:05,163 --> 00:17:07,683
Küpem… Küpemi kaybettim de.
224
00:17:07,763 --> 00:17:10,843
Belki de düşünce kaybetmişsindir.
225
00:17:11,963 --> 00:17:13,043
Demek beni gördün.
226
00:17:14,203 --> 00:17:15,163
Hepimiz gördük.
227
00:17:16,163 --> 00:17:19,363
-Hemen yardım edeyim.
-Hayır, gerek yok.
228
00:17:19,923 --> 00:17:21,323
Hayır, sorun değil.
229
00:17:21,403 --> 00:17:22,723
Çay hazır olana kadar.
230
00:17:30,003 --> 00:17:31,923
Aramak zorunda değilsin.
231
00:17:32,003 --> 00:17:34,483
Kimse bir şey yapmak zorunda değildir.
232
00:17:41,443 --> 00:17:43,443
İş nasıl gidiyor? Bugün ilk günün.
233
00:17:44,563 --> 00:17:46,563
İlk günüm olduğu o kadar belli mi?
234
00:17:49,163 --> 00:17:52,443
Açıkçası belli.
Kalabalık içinde dikkat çekiyorsun.
235
00:18:03,403 --> 00:18:07,363
O küpe için değmez.
Yenisini alırım. Teşekkürler.
236
00:18:07,963 --> 00:18:08,803
Gerek yok.
237
00:18:09,363 --> 00:18:10,923
-Emin misin?
-Evet, eminim.
238
00:18:12,963 --> 00:18:16,643
Ama bulursan söyle.
En azından uykularım kaçmasın.
239
00:18:20,763 --> 00:18:21,683
Khalifa Saber.
240
00:18:24,843 --> 00:18:27,643
Simsar memuru. Kout Bankası.
241
00:18:31,003 --> 00:18:33,923
Farida Adeeb.
Simsar memuru. Yarının Bankası.
242
00:18:40,203 --> 00:18:43,003
Al, bu çay iyi gelir.
Önünde uzun bir gün var.
243
00:18:44,763 --> 00:18:45,603
Bu kadar mı?
244
00:18:47,723 --> 00:18:49,603
Çay sevmeni beklemiyordum.
245
00:18:50,203 --> 00:18:51,123
Bu iyi mi?
246
00:18:59,963 --> 00:19:00,803
Müsaadenle.
247
00:19:31,283 --> 00:19:32,483
Gelin.
248
00:19:36,363 --> 00:19:38,803
Babası annesini boşamış, biliyor muydunuz?
249
00:19:39,403 --> 00:19:42,603
Babası onu terk etmiş.
Yüzünü bile görmek istemiyormuş.
250
00:19:42,683 --> 00:19:46,123
Muhtemelen utanıyordur.
Kızı İngiliz Okulu'na gittiği için
251
00:19:46,203 --> 00:19:48,123
kendini herkesten üstün sanıyor.
252
00:19:48,203 --> 00:19:50,363
Hungry Bunny'nin tavuk nugget'ları gibi.
253
00:19:51,203 --> 00:19:54,323
Dışı kahverengi, içi beyaz.
254
00:20:46,163 --> 00:20:47,483
Anahtarlar nerede?
255
00:20:49,643 --> 00:20:51,643
Mali raporlar üzerine çalışacağım,
256
00:20:51,723 --> 00:20:54,483
bina boşaldığında da
anahtarları arayacağım.
257
00:21:03,923 --> 00:21:05,763
Evde bir yaramazlık var mı?
258
00:21:05,843 --> 00:21:08,163
-Bir yaramazlık yok.
-Güzel.
259
00:21:17,083 --> 00:21:18,763
Abi, onu tanıyor musun? Bak.
260
00:21:19,723 --> 00:21:20,603
Saud.
261
00:21:20,683 --> 00:21:21,643
Sen git Youssef.
262
00:21:22,643 --> 00:21:25,043
Saud mu? Resmiyete gerek yok.
263
00:21:28,683 --> 00:21:30,683
Nabil hakkında konuşmak istiyorum.
264
00:21:34,643 --> 00:21:37,323
Burası iş konuşmak için hiç uygun değil.
265
00:21:40,803 --> 00:21:42,803
Sorun değil, ben beklerim.
266
00:21:51,963 --> 00:21:54,003
Youssef. Gel de bitir.
267
00:22:02,003 --> 00:22:04,603
Güzel bir değişiklik.
Genelde ben ısmarlarım.
268
00:22:04,683 --> 00:22:07,363
Zamanın değerli,
ondan ben ısmarlayayım dedim.
269
00:22:07,443 --> 00:22:08,923
Ne pahalı bir hediye.
270
00:22:11,643 --> 00:22:15,283
Nabil'le arandaki sorunu
neden Hasan'a anlatmıyorsun?
271
00:22:15,363 --> 00:22:18,003
Çünkü Hasan benden daha çok nefret ediyor.
272
00:22:19,043 --> 00:22:20,443
Şöyle bir söz vardır,
273
00:22:22,963 --> 00:22:26,563
"Düşmanın yoksa
hiç zevk tatmamışsın demektir"
274
00:22:27,963 --> 00:22:30,443
Hasan bazen sinir bozucu olabiliyor.
275
00:22:31,243 --> 00:22:33,243
Ama ondan öğreneceğin çok şey var.
276
00:22:33,763 --> 00:22:35,843
Kendimden başkasına bel bağlamadım.
277
00:22:36,843 --> 00:22:39,043
Bu rüşvet karşılığında ne istiyorsun?
278
00:22:40,403 --> 00:22:42,843
Bazen başkasına da bel bağlamam gerekir.
279
00:22:44,323 --> 00:22:46,683
Nabil bana niye öyle yapıyor bilmiyorum.
280
00:22:46,763 --> 00:22:48,043
Bana hisse satmıyor.
281
00:22:49,203 --> 00:22:53,203
-Geçen hafta Al-Taqa hissesi sattı.
-Hasan'ın şu an istediği bir şey var.
282
00:22:53,803 --> 00:22:56,163
Farida'nın gelmesi işleri daha da bozdu.
283
00:22:57,203 --> 00:23:00,363
Eskiden Nabil'in bana hisse satması için
ona yalvarmam gerekiyordu.
284
00:23:00,443 --> 00:23:03,443
Şimdi tüm kadınları kabul etmesi için
ikna etmem gerekiyor.
285
00:23:07,243 --> 00:23:08,363
Bana bırak.
286
00:23:10,563 --> 00:23:13,443
Sonuçta Yarının Bankası
Nabil'den çok daha büyük.
287
00:23:13,523 --> 00:23:16,083
Nabil bizimle
iş yapmayı kaybetmek istemez.
288
00:23:16,963 --> 00:23:19,683
Yarın arkadaşlarla odasına uğrayacağım.
289
00:23:20,403 --> 00:23:23,923
Bu ziyaretten sonra
Farida'yle sana hisse satacak inşallah.
290
00:23:25,283 --> 00:23:29,683
-Farida'yle bana mı?
-Evet ama bankanın önceliği var.
291
00:23:31,803 --> 00:23:34,283
Sana teşekkür etmesi gerektiğini söyle.
292
00:23:34,363 --> 00:23:36,123
Sana borcu olduğunu bilsin.
293
00:23:36,723 --> 00:23:39,923
Kâğıtları Nabil'in suratına fırlatman
beni etkiledi.
294
00:23:41,003 --> 00:23:43,923
Bu arada
herkese karşı kaba kuvvet uygulayamazsın.
295
00:23:44,523 --> 00:23:47,763
Bazılarına karşı
ihtiyacın olan tek şey iltifat etmek
296
00:23:48,843 --> 00:23:50,283
veya meyve suyu ısmarlamaktır.
297
00:23:50,803 --> 00:23:51,723
Afiyet olsun.
298
00:24:03,963 --> 00:24:04,803
Acıkmadın mı?
299
00:24:20,923 --> 00:24:24,043
-Kaç kurabiye? Bir mi, iki mi?
-İki lütfen.
300
00:24:25,563 --> 00:24:28,123
İşi kapıyor musun?
301
00:24:28,203 --> 00:24:31,403
Evet, çay ve kahvenin yerini öğrendim.
302
00:24:33,043 --> 00:24:34,963
Başımın ağrıdığını da biliyorum.
303
00:24:37,403 --> 00:24:38,243
Buyur.
304
00:24:39,683 --> 00:24:42,963
Borsa ve diğer piyasalar
arasındaki fark şudur,
305
00:24:43,043 --> 00:24:44,323
burası ormana benzer.
306
00:24:44,403 --> 00:24:48,843
Yatırımcılar bir muz çalmak için
birbirini kovalayan maymunlara benzer.
307
00:24:49,963 --> 00:24:50,803
Gel.
308
00:24:54,163 --> 00:24:55,923
Teşekkürler Salem.
309
00:24:59,043 --> 00:25:00,123
Gel, göstereyim.
310
00:25:05,443 --> 00:25:07,283
-Bak, burada…
-Simsarlar var.
311
00:25:09,403 --> 00:25:11,163
Bravo, bir bak.
312
00:25:12,363 --> 00:25:15,323
Şu masalar var ya,
tüm borsa simsarları oradadır.
313
00:25:15,403 --> 00:25:19,843
En iyi alım fırsatlarını hangi zekinin
bizden sakladığını bulmamız gerek.
314
00:25:19,923 --> 00:25:23,123
Açgözlü olduğumuzu biliyorlar,
bu yüzden tüm muzları saklıyorlar.
315
00:25:23,203 --> 00:25:24,443
Çok sinsice.
316
00:25:24,523 --> 00:25:28,883
Sinsilikte kimse
Nabil'in eline su dökemez.
317
00:25:28,963 --> 00:25:31,003
Öncü.
318
00:25:31,083 --> 00:25:34,603
İnsanı zirveye de çıkarabilir
yerin dibine de batırabilir.
319
00:25:34,683 --> 00:25:37,763
İşin püf noktası ona ulaşmakta.
Böyle kazanabilirsin.
320
00:25:38,323 --> 00:25:41,403
Yerine geçmek için
kimse seni kenara itmediği sürece.
321
00:25:41,483 --> 00:25:42,723
Sen de yapabilirsin.
322
00:25:45,363 --> 00:25:46,203
Ver şunu.
323
00:25:51,083 --> 00:25:52,643
Odası şurası.
324
00:25:55,203 --> 00:25:57,523
Burada odası olan tek simsar o.
325
00:25:59,603 --> 00:26:00,443
Masaya bak.
326
00:26:01,483 --> 00:26:02,323
Rüşvet mi?
327
00:26:02,403 --> 00:26:03,243
Hayır.
328
00:26:04,603 --> 00:26:06,963
Burada laflarına dikkat et. Pohpohlama.
329
00:26:07,523 --> 00:26:11,603
Her simsarın neyi sevdiğini bilmeli
ve onlara cilve yapmalısın.
330
00:26:11,683 --> 00:26:14,163
-Ne?
-Onu kastetmiyorum Farida.
331
00:26:14,243 --> 00:26:16,323
Mesela Nabil, İran fıstığı sever.
332
00:26:16,963 --> 00:26:19,923
Mevcut durum yüzünden
İran malları zor bulunuyor
333
00:26:20,003 --> 00:26:23,523
ama şansına İran malları
bulabilecek bir tanıdığım var.
334
00:26:32,363 --> 00:26:33,203
Al.
335
00:26:41,523 --> 00:26:42,603
Seninle…
336
00:26:46,483 --> 00:26:48,443
…rakip olmamız gerekmiyor mu?
337
00:26:50,603 --> 00:26:51,643
Öyle tabii
338
00:26:51,723 --> 00:26:55,723
ama bu durum birinin bir gün
bana muz borçlanmasına engel değil.
339
00:26:55,803 --> 00:26:57,643
Kim bilir, belki karnım acıkır.
340
00:27:01,843 --> 00:27:03,843
-Teşekkürler.
-Rica ederim.
341
00:27:05,083 --> 00:27:05,963
Bunu kaybetme.
342
00:27:06,043 --> 00:27:08,483
Nabil'in gönlünü kazanma fırsatını
kaybeder miyim?
343
00:27:14,403 --> 00:27:15,243
Sıra bende mi?
344
00:27:21,003 --> 00:27:21,883
Beş.
345
00:27:24,443 --> 00:27:27,403
Yemeği kaçırdığın için
annenden azar yiyeceksin.
346
00:27:27,483 --> 00:27:31,883
Ne yapsaydım baba? İlk günümdü.
Fazla mesai yapamam, diyemedim.
347
00:27:32,843 --> 00:27:34,963
Açıkçası kurt gibi açım.
348
00:27:41,083 --> 00:27:41,923
Selam.
349
00:27:46,803 --> 00:27:48,483
Saçını büyükannen mi ördü?
350
00:27:50,483 --> 00:27:52,043
Hayır, kendim ördüm.
351
00:27:53,243 --> 00:27:54,563
Sıra sende büyükbaba.
352
00:27:56,803 --> 00:27:59,163
Oyuna oturmadan keman çalıştın mı?
353
00:27:59,243 --> 00:28:01,763
Yeni okulda orkestra yok.
354
00:28:01,843 --> 00:28:03,963
Yine de çalışmayı bırakman gerekmez.
355
00:28:05,443 --> 00:28:08,603
Çalışsam kim dinleyecek?
Kraliçe Elizabeth mi?
356
00:28:13,043 --> 00:28:14,523
Günün nasıl geçti?
357
00:28:16,163 --> 00:28:18,923
Yemekte enine boyuna anlattım zaten.
358
00:28:19,003 --> 00:28:21,123
Gelmemeye karar verdiğin yemekte.
359
00:28:21,203 --> 00:28:22,443
Tekrar mı edeyim?
360
00:28:23,363 --> 00:28:25,363
Bence çok güzel bir gün geçirmiş.
361
00:28:28,003 --> 00:28:30,643
Güzel. İkimiz için de
güzel bir ilk gündü, öyle mi?
362
00:28:32,363 --> 00:28:34,443
Okuldaki kızlar nasıl?
363
00:28:34,523 --> 00:28:35,923
Çok iyiler.
364
00:28:39,643 --> 00:28:42,843
Bu hediyeyi paketleyeyim,
sonra mali rapor çıkaracağım.
365
00:28:44,843 --> 00:28:46,803
Çok geç yatmasın, yarın okul var.
366
00:28:54,643 --> 00:28:55,483
Anlat bakalım.
367
00:28:56,403 --> 00:28:57,243
Doğru söyle,
368
00:28:58,043 --> 00:28:59,523
kızlar nasıl?
369
00:29:02,403 --> 00:29:03,603
Gerçekten şeytanlar.
370
00:29:11,123 --> 00:29:12,123
Dur.
371
00:29:13,283 --> 00:29:15,723
Neden genelde savunmacı oynuyorsun?
372
00:29:23,363 --> 00:29:26,443
Bu stratejinin adı Yıldırım Savaşı'dır.
373
00:29:27,643 --> 00:29:32,963
Bazen rakibine
güçlü bir darbe indirmen gerekir.
374
00:29:34,283 --> 00:29:35,363
Seyret.
375
00:29:36,763 --> 00:29:40,283
Ama saldırmak için
bir orduya ihtiyacım var.
376
00:29:40,363 --> 00:29:41,483
Tam tersine tatlım.
377
00:29:42,483 --> 00:29:45,003
Elini güçlendirmek için cesur olmaya
378
00:29:45,083 --> 00:29:48,443
ve şaşırtma avantajını
lehine kullanmaya ihtiyacın var.
379
00:29:49,083 --> 00:29:51,123
Anneni duydun.
380
00:29:53,043 --> 00:29:54,363
Yatma vakti.
381
00:29:56,883 --> 00:29:57,723
Tamam.
382
00:30:30,843 --> 00:30:34,483
KUVEYT MENKUL KIYMETLER BORSASI
383
00:30:36,603 --> 00:30:41,323
Baba, şirket hisselerinin
işlem hacmi düşük demek.
384
00:30:42,403 --> 00:30:46,083
Bir hisse al, tüm hisseyi, sonra yükselir.
385
00:30:46,683 --> 00:30:49,363
Duydunuz mu beyler? Birlikte alacağız.
386
00:30:50,123 --> 00:30:51,363
O ne?
387
00:30:52,643 --> 00:30:54,523
Bebek partisi hediyesi mi?
388
00:30:58,163 --> 00:30:59,043
Buyur baba.
389
00:31:00,843 --> 00:31:03,283
-Git, şununla konuş.
-Olur.
390
00:31:05,323 --> 00:31:06,163
Ne var?
391
00:31:08,203 --> 00:31:09,523
Babana bir hediye.
392
00:31:11,443 --> 00:31:14,203
Bardak takımına benziyor.
393
00:31:15,123 --> 00:31:16,803
-Sağ ol.
-Rica ederim.
394
00:31:19,363 --> 00:31:20,963
Sanaymış.
395
00:31:29,123 --> 00:31:32,363
Faris, bu şirketten
alabildiğimiz kadar hisse almalıyız.
396
00:31:33,363 --> 00:31:35,283
Peki buna ne dersin baba?
397
00:31:37,803 --> 00:31:40,003
Nabil'in gözüne girmeye çalışıyorsun.
398
00:31:40,523 --> 00:31:43,523
Buna gerek yok.
Sorunumuzun icabına baktım.
399
00:31:43,603 --> 00:31:44,563
Sorunumuzun mu?
400
00:31:45,963 --> 00:31:48,043
Ayrı çalışmamızı istemiyor muydun?
401
00:31:49,363 --> 00:31:50,203
Doğru.
402
00:31:51,483 --> 00:31:53,963
Ama ne yazık ki aynı gemideyiz.
403
00:31:54,603 --> 00:31:56,923
Kendime yardım etmem için
sana yardım etmem gerek.
404
00:31:59,163 --> 00:32:00,643
Teşekkürü hak etmedim mi?
405
00:32:05,043 --> 00:32:08,083
Babam sana 5.500 Telecom hissesi ayıracak.
406
00:32:08,163 --> 00:32:09,443
Hisse başı 12,7'den.
407
00:32:10,043 --> 00:32:13,283
-Sadece sana.
-Sadece ona mı?
408
00:32:14,203 --> 00:32:15,643
Ne ekersen onu biçersin.
409
00:32:23,803 --> 00:32:24,643
Teşekkürler.
410
00:32:52,963 --> 00:32:55,763
YARININ BANKASI
411
00:33:00,043 --> 00:33:01,723
Nabil'in odasına ne zaman gideceksin?
412
00:33:07,763 --> 00:33:09,523
Kusura bakma, bölüyorum.
413
00:33:10,603 --> 00:33:11,483
Sorun değil.
414
00:33:13,043 --> 00:33:16,403
Burası berberden iyidir. İçeri gel.
415
00:33:23,683 --> 00:33:24,603
Ne istiyorsun?
416
00:33:25,483 --> 00:33:26,803
Ne zaman gideceksin?
417
00:33:33,403 --> 00:33:34,403
Buyurun Bay Saud?
418
00:33:34,483 --> 00:33:37,843
-Mishari, Nabil'le kaçta görüşeceğiz?
-2.30'da.
419
00:33:38,683 --> 00:33:39,523
Tamam.
420
00:33:42,363 --> 00:33:43,923
-2.30'da.
-Ben de geleyim.
421
00:33:45,163 --> 00:33:47,483
Bu işi bana bırak dedim. İyiliğin için.
422
00:33:47,563 --> 00:33:50,923
Bana önayak olman gerek sadece.
Gerisini ben hallederim.
423
00:33:51,803 --> 00:33:52,643
Peki.
424
00:33:54,043 --> 00:33:57,403
Bizimle gel ama uslu duracağına söz ver.
425
00:34:00,643 --> 00:34:04,723
Ona sütlü çay verir,
odayı temizlerim. Söz.
426
00:34:23,923 --> 00:34:26,883
Umarım hepsini
tek başına yemeyi planlamıyorsundur.
427
00:34:27,523 --> 00:34:29,323
Hayır. Arkadaşlarla yiyeceğiz.
428
00:34:32,963 --> 00:34:36,683
ÖĞRETMENİNİZİ SAVUNUP ONA SAYGI GÖSTERİN
ÇÜNKÜ ÖĞRETMEN, PEYGAMBER KADAR SAYGINDIR
429
00:34:37,483 --> 00:34:39,123
Kim yemek ister kızlar?
430
00:34:41,203 --> 00:34:42,043
Buyurun.
431
00:34:49,443 --> 00:34:50,283
Alın.
432
00:34:50,363 --> 00:34:52,043
-Teşekkürler.
-Rica ederim.
433
00:34:52,123 --> 00:34:52,963
Başka isteyen?
434
00:34:54,283 --> 00:34:55,643
Tavuk nugget isteyen?
435
00:34:57,683 --> 00:35:00,483
Büyük acımasızlık.
Bence bunun adı yamyamlıktır.
436
00:35:02,323 --> 00:35:04,963
İstersen daha var.
437
00:35:05,043 --> 00:35:06,523
Evet, biraz daha ver.
438
00:35:09,443 --> 00:35:10,443
İster misiniz?
439
00:35:47,363 --> 00:35:50,723
Bazen olan olur ve her zaman…
440
00:35:50,803 --> 00:35:52,403
Mishari'ye peynirsiz.
441
00:35:52,923 --> 00:35:54,923
-Teşekkürler.
-Bu da size.
442
00:35:55,523 --> 00:35:58,723
-Nihayet bir işi doğru yaptın.
-İki işi.
443
00:36:02,443 --> 00:36:03,483
Şunu tut.
444
00:36:05,443 --> 00:36:06,963
Bu da Saud için.
445
00:36:07,043 --> 00:36:09,803
-Tam vaktinde, çok sevinecektir.
-Teşekkürler.
446
00:36:10,483 --> 00:36:11,643
Benimki domatessiz.
447
00:36:11,723 --> 00:36:14,723
Hisse başı 12,7'den 5.500 hisse aldım.
448
00:36:14,803 --> 00:36:17,603
Hisse başı 12,7'den mi?
Neden 12,2'den almadın?
449
00:36:17,683 --> 00:36:18,963
Neden denemedin?
450
00:36:23,883 --> 00:36:25,123
Dün gece nasıl gitti?
451
00:36:26,523 --> 00:36:30,083
İyi gitti.
Saud'un ne düşündüğünü göreceğiz.
452
00:36:31,163 --> 00:36:32,763
Onun ne ilgisi var?
453
00:36:33,403 --> 00:36:35,723
Anahtarlardan bahsediyoruz, unuttun mu?
454
00:36:40,683 --> 00:36:44,763
Logic Warehousing'in
mali raporlarını bitirmem gerekti.
455
00:36:45,883 --> 00:36:47,443
Peki, bitti. Şimdi?
456
00:36:57,003 --> 00:36:58,963
Lazımsa işim bitti sayılır.
457
00:36:59,883 --> 00:37:02,683
Yok, gerek yok. Başka bir işim var.
458
00:37:15,803 --> 00:37:18,443
Bu arada, muzunu ne zaman istersin?
459
00:37:19,123 --> 00:37:20,963
-Fıstıklar işe yaradı mı?
-Evet.
460
00:37:21,563 --> 00:37:24,883
5.500 hisse aldım ama 12,7 fiyatından.
461
00:37:24,963 --> 00:37:29,123
-Süper.
-Ama Walid denen pisliğin umurunda değil.
462
00:37:40,843 --> 00:37:41,763
Ne arıyorsun?
463
00:37:45,163 --> 00:37:46,843
Hiçbir şey, sadece…
464
00:37:48,363 --> 00:37:52,163
Birkaç gün önce
önemli bir kâğıt kaybettim de.
465
00:37:53,443 --> 00:37:55,163
Takas odasının anahtarını mı?
466
00:37:58,203 --> 00:37:59,523
Yerini biliyor musun?
467
00:38:00,683 --> 00:38:01,683
Ne oldu?
468
00:38:01,763 --> 00:38:04,843
-Takas odası bir birimdir.
-Ne?
469
00:38:04,923 --> 00:38:08,283
Yani kapısı olan gerçek bir oda değildir.
470
00:38:08,363 --> 00:38:10,923
-Yani… Nasıl desem?
-Ne diyorsun?
471
00:38:11,003 --> 00:38:12,563
Eşek şakası bu.
472
00:38:19,163 --> 00:38:22,723
Sorun değil,
her yeni çalışana böyle yaparlar.
473
00:38:23,363 --> 00:38:25,443
Aptalca bir karşılama gibidir.
474
00:38:25,523 --> 00:38:27,883
Üzülme, ne diyeceğim,
475
00:38:28,403 --> 00:38:31,843
anahtarları bulmak için
senin kadar uğraşanını görmemiştim.
476
00:38:31,923 --> 00:38:34,283
-Çok çalışkan olduğunu gösteriyor.
-Evet.
477
00:38:35,283 --> 00:38:39,803
-Ne çalışkanım ama. Beni kandırdılar.
-İnsan yaşayıp öğreniyor.
478
00:38:44,643 --> 00:38:46,523
Hoş geldiniz.
479
00:38:47,323 --> 00:38:49,003
Şeref verdiniz.
480
00:38:49,083 --> 00:38:50,043
Şeref duyduk.
481
00:38:50,683 --> 00:38:54,643
Merhaba Abu Khalid.
Bizi ağırlaman çok cömert bir hareket.
482
00:38:54,723 --> 00:38:56,443
Ziyafete layıksınız.
483
00:38:57,563 --> 00:39:02,443
İçinizden biri erkeklere saygı duysa keşke
484
00:39:02,523 --> 00:39:08,523
ama ben anlayışlı bir adamım,
affedip, geçmişte bırakabilirim.
485
00:39:09,203 --> 00:39:12,963
Çok naziksin Abu Khalid.
Hep çok cömert biri oldun.
486
00:39:13,043 --> 00:39:16,043
Saud, adil biri olduğumu bilirsin.
487
00:39:16,723 --> 00:39:20,323
-Evet.
-Çok şükür varlıklı bir adamım.
488
00:39:20,403 --> 00:39:21,243
Elbette.
489
00:39:22,003 --> 00:39:24,683
Yeni memurlarından bazıları
490
00:39:24,763 --> 00:39:28,363
benden özür dileyip
anlaşmazlıklarımızı çözmeye geldiyse
491
00:39:28,443 --> 00:39:30,523
bununla bir sorunum yok.
492
00:39:31,443 --> 00:39:32,443
Evet Abu Khalid,
493
00:39:33,043 --> 00:39:37,483
prestijli, varlıklı bir adam olduğun
ve sana ihtiyacımız olduğu için geldik.
494
00:39:37,563 --> 00:39:38,923
Senin de bize ihtiyacın var.
495
00:39:40,243 --> 00:39:43,963
Birbirimize iyi niyetle yaklaşmalıyız
496
00:39:44,843 --> 00:39:48,603
ama son zamanlarda
memurlarımızla al sat yapmak istemiyorsun.
497
00:39:48,683 --> 00:39:50,763
Sen becerikli bir adamsın
498
00:39:51,923 --> 00:39:56,763
ama yeni memurlarından bazıları
ilişkimize zarar veriyor.
499
00:39:57,523 --> 00:39:59,523
Ne diyebilirim?
500
00:40:00,683 --> 00:40:04,163
"Nehrin akışı değişirse
kendini akışa bırak" derler.
501
00:40:04,243 --> 00:40:09,003
Buradaki oğlum da,
maşallah, dönemin değiştiğini söylüyor.
502
00:40:09,083 --> 00:40:10,563
-Evet.
-Cidden değişti.
503
00:40:11,403 --> 00:40:13,123
Evet Saud,
504
00:40:14,323 --> 00:40:16,803
yeni memurunla al sat yapmayı kabul ettim.
505
00:40:18,203 --> 00:40:19,443
Ama buna gelirsek,
506
00:40:20,723 --> 00:40:21,963
onu cezalandıracağım.
507
00:40:22,043 --> 00:40:22,963
Neden?
508
00:40:23,483 --> 00:40:26,643
Çünkü kimseye saygı göstermiyorsun.
509
00:40:29,203 --> 00:40:31,083
Ne yapacaksın? Dövüşecek miyiz?
510
00:40:31,643 --> 00:40:32,563
Allah korusun.
511
00:40:33,523 --> 00:40:35,523
Çok terbiyesiz olduğundan.
512
00:40:36,123 --> 00:40:40,963
-Sen de bana saygı duymalısın.
-Bak, önce senden bir özür bekliyorum.
513
00:40:42,123 --> 00:40:44,283
Hiçbir erkek gelip özür dilemedi.
514
00:40:45,403 --> 00:40:48,203
Kendini erkeklerle mi kıyaslıyorsun?
515
00:40:49,323 --> 00:40:50,403
Dinle kızım.
516
00:40:51,203 --> 00:40:53,763
Kadın olduğunu sakın aklından çıkarma.
517
00:40:54,643 --> 00:40:58,403
Sana erkeklere
davrandığım gibi davranamam.
518
00:40:59,003 --> 00:41:02,083
Seninle erkeklerle
konuştuğum gibi konuşamam.
519
00:41:03,203 --> 00:41:07,043
Seninle erkeklerle
şakalaştığım gibi şakalaşamam.
520
00:41:07,123 --> 00:41:09,643
Şakalaşmak mı? Ciddi misin?
521
00:41:09,723 --> 00:41:11,083
Evet.
522
00:41:12,003 --> 00:41:14,283
Bildiğim tüm espriler erkeklere göre.
523
00:41:19,603 --> 00:41:20,963
Bir espri yapayım mı?
524
00:41:22,603 --> 00:41:23,683
Şu an sırası mı?
525
00:41:25,123 --> 00:41:27,603
Bir kadın,
kocasını ne zaman milyoner yapabilir?
526
00:41:30,963 --> 00:41:33,563
-Espri mi yoksa soru mu bu?
-Bilmem.
527
00:41:35,203 --> 00:41:36,843
Adam milyarder olduğunda.
528
00:41:51,403 --> 00:41:54,083
Baba. Bu, ne erkek ne de kadın.
529
00:41:55,643 --> 00:41:56,883
Haklısın.
530
00:41:56,963 --> 00:41:59,523
Aramız düzeldi mi?
Birlikte çalışacak mıyız?
531
00:42:01,483 --> 00:42:05,043
Ona 5.500 kâğıt Telecom hissesi sat.
532
00:42:05,723 --> 00:42:07,763
Hisse başı 12,7'den.
533
00:42:07,843 --> 00:42:11,403
Hayır, 12,2'den lütfen.
534
00:42:13,963 --> 00:42:18,003
Öyle olsun madem. Hisselerini alıp git.
535
00:42:18,083 --> 00:42:20,763
-Daha fazla kaybetmek istemiyorum.
-Peki baba.
536
00:42:27,923 --> 00:42:30,043
Müsaadenizle, lavaboya gitmem gerek.
537
00:43:03,283 --> 00:43:04,883
LAVABO - ERKEK
538
00:43:04,963 --> 00:43:08,683
Dışarı! Hemen! Dik dik bakma, dışarı!
539
00:43:09,243 --> 00:43:11,603
Daha hızlı! Dışarı!
540
00:43:12,523 --> 00:43:16,043
Dışarı! Hadi!
541
00:43:19,003 --> 00:43:20,163
Bu neydi böyle?
542
00:43:20,923 --> 00:43:23,763
-Şok oldum.
-Ter içinde kaldım, ödüm koptu.
543
00:43:23,843 --> 00:43:26,123
-Haklısın.
-Espri yapmak istedi.
544
00:43:26,203 --> 00:43:27,883
-Espri mi?
-Nabil'in yanında.
545
00:43:28,403 --> 00:43:31,923
-Çok saf bir kadın.
-Büyük bir gösteriyi kaçırdın.
546
00:43:32,003 --> 00:43:35,603
Sonunda ters köşe bile vardı.
547
00:43:39,283 --> 00:43:42,163
Kuzenin ne kadın ama.
548
00:43:43,443 --> 00:43:45,123
İşte geliyor.
549
00:43:46,163 --> 00:43:47,083
Merhaba.
550
00:43:48,683 --> 00:43:51,003
Yine illa gösteriş yapacaksın.
551
00:43:51,683 --> 00:43:55,123
Hak ettim. 12,2'den Telecom aldım.
552
00:43:58,883 --> 00:44:01,683
Farida, işini bitir.
Anahtarları almalıyım.
553
00:44:03,563 --> 00:44:04,763
Anahtar falan yok.
554
00:44:05,843 --> 00:44:07,283
Terbiyenizin olmadığı gibi.
555
00:44:09,483 --> 00:44:11,843
-Kızmış.
-Geri gel.
556
00:44:14,003 --> 00:44:14,843
Munira.
557
00:44:16,803 --> 00:44:18,603
Üst kattan sana geldi.
558
00:45:25,723 --> 00:45:27,403
Sen söyledin, değil mi?
559
00:45:28,803 --> 00:45:29,803
Tam olarak değil.
560
00:45:30,843 --> 00:45:33,243
Ama kendini savunmaya ihtiyacı var.
561
00:45:33,323 --> 00:45:35,563
Onun bir baba figürüne ihtiyacı var.
562
00:45:38,163 --> 00:45:41,803
Adeeb, sana ihtiyacı varken
sen ona yanlış yol gösteriyorsun.
563
00:45:41,883 --> 00:45:44,723
Annesi 13 yıllık evliliği boyunca
çile çekti.
564
00:45:45,403 --> 00:45:48,723
Annesine kendini
savunması gerektiğini öğretmeliydim.
565
00:45:49,603 --> 00:45:53,963
Annesine öğretmedim,
bari en azından Jude'a öğreteyim.
566
00:45:59,963 --> 00:46:02,363
Pardon, sonra mı geleyim?
567
00:46:02,443 --> 00:46:04,723
Hayır, gel. Tam vaktinde geldin.
568
00:46:04,803 --> 00:46:05,643
Hoş geldin.
569
00:46:05,723 --> 00:46:06,963
Hayır, masama otur.
570
00:46:07,043 --> 00:46:08,243
-Buyur.
-Teşekkürler.
571
00:46:08,323 --> 00:46:09,163
Merhaba, geç.
572
00:46:11,083 --> 00:46:12,083
Hoş geldin.
573
00:46:14,203 --> 00:46:17,563
Karım sürekli
burada nasıl olduğunu soruyor.
574
00:46:17,643 --> 00:46:20,523
Yara çok iyi kalpli bir kadın. O nasıl?
575
00:46:20,603 --> 00:46:24,043
İyi, Amna okul orkestrasında
solo çalacağı için mutlu.
576
00:46:25,483 --> 00:46:27,923
-Tebrik ederim.
-Sağ ol.
577
00:46:28,923 --> 00:46:31,203
Anlat bakalım, iş nasıl gidiyor?
578
00:46:31,283 --> 00:46:33,323
Maşallah harikalar yaratıyor.
579
00:46:33,923 --> 00:46:37,563
Özellikle takas odasının anahtarlarını
iki günde bulduğu için.
580
00:46:39,323 --> 00:46:41,443
Çabuk ayak uydurdun yani.
581
00:46:42,803 --> 00:46:45,803
Bak. Hasan
ve Walid'in ters bir mizah anlayışı var,
582
00:46:46,883 --> 00:46:49,443
biliyorum ama onlardan zarar gelmez.
583
00:46:50,283 --> 00:46:52,563
Endişelenmen gereken tek kişi var.
584
00:46:52,643 --> 00:46:53,483
O.
585
00:46:54,003 --> 00:46:56,683
Çünkü fikirleri önemli olan adam bu.
586
00:46:57,243 --> 00:46:59,283
Performansı nasıl bakalım?
587
00:46:59,363 --> 00:47:01,243
Logic raporu harikaydı.
588
00:47:01,323 --> 00:47:02,683
Hızlı çıkardı, doğru
589
00:47:03,523 --> 00:47:04,563
ve detaylıydı.
590
00:47:04,643 --> 00:47:07,403
-İnatçı bir yapısı var.
-Bize de bu lazım.
591
00:47:08,283 --> 00:47:09,363
İnat.
592
00:47:10,203 --> 00:47:12,643
Ama sadakati konusunda biraz endişeliyim.
593
00:47:15,243 --> 00:47:19,523
Rakiplerimizden biriyle
aranın iyi olduğunu duydum.
594
00:47:19,603 --> 00:47:20,563
Kim? Khalifa mı?
595
00:47:21,403 --> 00:47:22,643
Hayır.
596
00:47:22,723 --> 00:47:26,803
Bana burada işlerin nasıl yürüdüğünü
anlatıyordu sadece, hepsi bu.
597
00:47:26,883 --> 00:47:28,803
Herkese güvenmek güzel.
598
00:47:29,683 --> 00:47:31,803
Sadece tek bir şeyi bilmelisin.
599
00:47:32,483 --> 00:47:35,803
Kim seninle arkadaşlık kurup
sana yakınlaşmak istiyorsa
600
00:47:35,883 --> 00:47:40,603
bunu senden bilgi koparmak için
yapıyordur, tek sebebi budur.
601
00:47:46,963 --> 00:47:48,443
Bir daha olmaz.
602
00:47:51,843 --> 00:47:55,203
Farida, hiç anlatmadın.
Buraya ne için geldin?
603
00:47:56,723 --> 00:47:58,163
Ne için mi geldim?
604
00:48:01,123 --> 00:48:01,963
Evet.
605
00:48:03,603 --> 00:48:08,523
Burada kadınlar tuvaleti
açabilir miyiz diye düşünmüştüm.
606
00:48:20,603 --> 00:48:23,083
Doğrusu burada
kadınlar tuvaleti olmadığını
607
00:48:23,163 --> 00:48:24,483
şimdi senden öğrendim.
608
00:48:24,563 --> 00:48:26,283
-Çok rezil bir durum.
-Öyle.
609
00:48:26,883 --> 00:48:29,643
Borsa yönetimi üzerinde bir yetkimiz yok.
610
00:48:29,723 --> 00:48:32,683
Bak, Munira bu konuda hiç şikâyet etmedi.
611
00:48:33,283 --> 00:48:35,123
-Evet.
-Anladım.
612
00:48:37,923 --> 00:48:39,243
Peki. Müsaadenizle.
613
00:48:39,323 --> 00:48:41,523
-Tabii.
-Tabii.
614
00:48:53,283 --> 00:48:54,123
Selam Farida.
615
00:48:55,083 --> 00:48:57,043
Günün güzel geçiyor mu?
616
00:49:00,163 --> 00:49:01,003
Ne oldu?
617
00:49:59,123 --> 00:50:01,843
Yeni çağrı cihazını kontrol edeyim, dedim.
618
00:50:01,923 --> 00:50:03,163
Çalışmasına sevindim.
619
00:50:04,203 --> 00:50:05,683
Hediye için teşekkürler.
620
00:50:05,763 --> 00:50:07,283
Ben teşekkür ederim.
621
00:50:07,363 --> 00:50:10,923
Sen bize Telecom hisseleri aldın,
ben de sana çağrı cihazı aldım.
622
00:50:11,443 --> 00:50:14,843
Ama bu hediye çok fazla.
Hak ediyor muyum sence?
623
00:50:14,923 --> 00:50:18,403
Bugünkü performansından sonra
çağrı cihazı değil, terfiyi hak ediyorsun.
624
00:50:19,123 --> 00:50:22,083
-Peki bana kim çağrı gönderecek?
-Yönetim tabii ki.
625
00:50:23,483 --> 00:50:25,243
Sana hemen ulaşmamız gerekebilir.
626
00:50:25,763 --> 00:50:27,363
Yani sadece iş için.
627
00:50:27,443 --> 00:50:29,923
Bunu öğrenmek için her çağrıya bakmalısın.
628
00:50:30,003 --> 00:50:31,483
Haberleşiriz.
629
00:50:33,603 --> 00:50:34,763
Yarın görüşürüz.
630
00:50:44,763 --> 00:50:47,603
Ailenin resmî sözcüsü.
631
00:50:47,683 --> 00:50:49,043
Uyku tutmadı, deme.
632
00:50:49,123 --> 00:50:51,803
Babam seni burada görürse
ne yapar biliyor musun?
633
00:50:53,163 --> 00:50:54,283
Burada ne işin var?
634
00:51:02,723 --> 00:51:04,203
Dengeleri değiştiriyorum.
635
00:57:02,523 --> 00:57:07,083
Alt yazı çevirmeni: Ömür Gencer