1 00:00:07,123 --> 00:00:09,803 Нам потрібен хороший юрист, 2 00:00:09,883 --> 00:00:12,683 щоб перевірити угоди, перш ніж Фейсал підпише. 3 00:00:12,763 --> 00:00:14,643 Добре, тату. Я знайду юриста. 4 00:00:16,003 --> 00:00:17,883 Звідки в тебе цей пейджер? 5 00:00:17,963 --> 00:00:18,803 Дай сюди. 6 00:00:19,963 --> 00:00:21,123 Це код Сингапуру. 7 00:00:22,563 --> 00:00:25,923 Здається, це з того готелю. Поговоримо в кабінеті? 8 00:00:27,643 --> 00:00:28,803 Ми снідаємо. 9 00:00:29,603 --> 00:00:32,083 Батьку, Сингапур в іншому часовому поясі. 10 00:00:32,163 --> 00:00:34,723 Зараз 1987 рік. Часи змінилися. 11 00:00:36,363 --> 00:00:37,443 То йди подзвони. 12 00:00:38,483 --> 00:00:39,443 Ти серйозно? 13 00:00:40,203 --> 00:00:41,203 Серйозно. 14 00:00:42,123 --> 00:00:43,443 Ваги схилилися на твій бік. 15 00:00:43,523 --> 00:00:45,163 Ти офіційний представник сім'ї. 16 00:00:51,283 --> 00:00:54,043 Так, батьку. Зараз подзвоню. Перепрошую. 17 00:01:03,003 --> 00:01:06,803 Батьку, я чула, у Фейсала є будівельні проєкти в Лондоні. 18 00:01:09,803 --> 00:01:11,563 Я знаю, дорогенька. Дякую. 19 00:01:16,403 --> 00:01:21,563 Муніро, чому ти носиш такі недоладні кольори? 20 00:01:23,563 --> 00:01:25,843 Часи змінилися, мамо. Надворі 87-й. 21 00:01:26,843 --> 00:01:28,963 Часи змінилися лише для тебе? 22 00:01:29,043 --> 00:01:31,323 Глянь на Фаріду, хай благословить її Аллах. 23 00:01:32,283 --> 00:01:35,403 Якщо чесно, її смак у моді кращий за твій. 24 00:01:36,563 --> 00:01:37,723 Солодка дівчинка. 25 00:01:37,803 --> 00:01:39,123 Розкішна. 26 00:01:39,203 --> 00:01:41,363 Так, солодка, як шоколад! 27 00:01:42,763 --> 00:01:46,843 Досить безглуздих ревнощів. 28 00:01:47,363 --> 00:01:50,283 Подякуй, що ти вже не єдина жінка, що там працює. 29 00:01:50,843 --> 00:01:52,963 Якщо її не з'їдять живцем. 30 00:01:53,603 --> 00:01:56,803 Звісно. «Вона ж солодка, як шоколад». 31 00:02:02,843 --> 00:02:04,803 БІРЖА 32 00:02:23,923 --> 00:02:26,043 Сукня просто жахлива. 33 00:02:26,643 --> 00:02:29,123 Наче мішок з-під картоплі натягла! 34 00:02:29,203 --> 00:02:31,003 Це школа, а не показ мод. 35 00:02:32,403 --> 00:02:34,603 Коли я назбираю трохи грошей, 36 00:02:34,683 --> 00:02:36,963 повернешся в Британську школу, обіцяю. 37 00:02:37,043 --> 00:02:38,323 Ми всі жертвуємо. 38 00:02:39,123 --> 00:02:40,243 Ще й розмір не мій. 39 00:02:43,123 --> 00:02:45,003 Вийди, я подивлюся. 40 00:02:46,563 --> 00:02:48,683 -Ходи сюди! -Не хочу. 41 00:02:49,283 --> 00:02:50,603 Виходь! 42 00:02:50,683 --> 00:02:52,003 Швидко! 43 00:03:00,763 --> 00:03:03,763 Маєш чудовий вигляд. Зараз я все виправлю. 44 00:03:17,283 --> 00:03:21,203 Вас змушують носити форму, щоб ви зосередилися на навчанні. 45 00:03:21,803 --> 00:03:22,883 Так нечесно. 46 00:03:22,963 --> 00:03:25,883 Сьогодні мій перший день у школі й твій перший день на роботі. 47 00:03:25,963 --> 00:03:29,203 Але в мене жалюгідний вигляд, а в тебе розкішний. 48 00:03:29,843 --> 00:03:31,443 Справді? Розкішний? 49 00:03:31,523 --> 00:03:33,763 Серйозно? Може, подумаєш про мене? 50 00:03:36,323 --> 00:03:38,523 Я думаю про тебе. 51 00:03:40,163 --> 00:03:44,563 Я знаю, ти не звикла до такого, і тобі дуже страшно. 52 00:03:45,203 --> 00:03:48,243 Але повір, це ми прикрашаємо одяг, а не одяг нас. 53 00:03:49,203 --> 00:03:50,803 Покваптеся, ми запізнимося! 54 00:03:51,323 --> 00:03:53,803 Не змушуй Рошена чекати. Подивимося. 55 00:03:57,363 --> 00:03:58,763 Ти дуже гарна. 56 00:04:00,283 --> 00:04:01,123 Дякую. 57 00:04:03,123 --> 00:04:04,603 Вдалого тобі дня. 58 00:04:05,403 --> 00:04:06,243 Сподіваюся. 59 00:04:06,323 --> 00:04:07,243 Тобі теж. 60 00:04:18,683 --> 00:04:21,003 -Дядьку, як життя? -Добре, дякую. 61 00:04:21,083 --> 00:04:23,203 Як воно — возити дитину на роботу? 62 00:04:23,283 --> 00:04:24,563 Приємно. 63 00:04:25,243 --> 00:04:27,883 -Будь ласка, подбай про неї. -З радістю. 64 00:04:39,603 --> 00:04:43,283 Не бачу в тебе лотка з обідом. Тато забув спакувати? 65 00:04:53,483 --> 00:04:55,683 Я тобі все покажу. Знай мою доброту. 66 00:04:55,763 --> 00:04:58,483 Тільки не стій поруч, поки я торгую. 67 00:04:59,923 --> 00:05:01,083 Дуже добре! 68 00:05:03,683 --> 00:05:06,603 Просто чудово! Ще більше жінок! 69 00:05:07,123 --> 00:05:08,003 Чудово! 70 00:05:09,643 --> 00:05:12,203 -Будь ласка, віднеси звіти хлопцям. -Гаразд. 71 00:05:12,723 --> 00:05:14,323 Так починається день. 72 00:05:14,963 --> 00:05:16,923 Це Мішарі. Пізніше познайомлю. 73 00:05:17,003 --> 00:05:19,883 Ми познайомилися, коли я приходила до Аміра. 74 00:05:19,963 --> 00:05:22,763 Тобто, коли ти діяла за моєю спиною. 75 00:05:26,483 --> 00:05:30,643 «БАНК МАЙБУТНЬОГО» — ІСЛАМСЬКИЙ БАНК «КУТ» «КАЗІМА» — ОБ'ЄДНАНИЙ АРАБСЬКИЙ БАНК 76 00:05:30,723 --> 00:05:32,563 Чого вони на нас витріщаються? 77 00:05:32,643 --> 00:05:35,763 Вони витріщаються на тебе, сонце. Це наші боси. 78 00:05:36,803 --> 00:05:40,723 -Жінки захоплюють наш світ. -Пустиш під стіл, вилізуть на стіл. 79 00:05:41,243 --> 00:05:43,723 Але, мушу визнати, вона вродлива. 80 00:05:44,923 --> 00:05:48,683 Хасане, у нас є робота. Треба укласти угоди до закриття ринку. 81 00:05:48,763 --> 00:05:50,483 Що? Просто кажу. 82 00:05:51,003 --> 00:05:51,843 Дякую. 83 00:05:51,923 --> 00:05:52,763 Дякую. 84 00:05:54,043 --> 00:05:54,883 Дякую. 85 00:05:55,683 --> 00:05:59,003 Тут готуватимеш каву й чай, щоб трейдери мали що пити. 86 00:06:00,683 --> 00:06:03,363 -Чай? -А ти думала, ти що робитимеш? 87 00:06:03,883 --> 00:06:05,603 Угоди укладатимеш? 88 00:06:06,283 --> 00:06:08,603 Валід п'є чай з двома ложками цукру. 89 00:06:08,683 --> 00:06:12,683 Хасан п'є зі згущеним молоком. А я нічого не п'ю. 90 00:06:13,723 --> 00:06:15,043 Ні? Чому? 91 00:06:15,123 --> 00:06:18,643 -Не хочу витрачати час на туалет. -Муніро. 92 00:06:20,083 --> 00:06:23,003 У мене є 70 акцій «Кіміка», якщо Хасана цікавить. 93 00:06:23,723 --> 00:06:26,963 Рахіме, вони й учора були. Знизь ціну, тоді поговоримо. 94 00:06:27,043 --> 00:06:30,403 -Ти нас не познайомиш? -Ні. Вона тут не затримається. 95 00:06:38,163 --> 00:06:39,443 Що таке? 96 00:06:41,003 --> 00:06:42,603 Я надто швидко рухаюся? 97 00:06:45,003 --> 00:06:48,283 Не бачу тут інших жінок. 98 00:06:48,363 --> 00:06:51,043 Яка розумниця! І спостережлива! 99 00:06:51,963 --> 00:06:54,123 То, може, допоможемо одна одній? 100 00:06:55,443 --> 00:06:57,403 Я вже проклала тобі шлях. 101 00:06:58,763 --> 00:07:01,883 Це через танкерну компанію «Казіма»? 102 00:07:02,483 --> 00:07:04,883 Я думала, це нам обом вигідно. 103 00:07:07,243 --> 00:07:10,603 Але якщо я тебе образила, пробач. 104 00:07:12,083 --> 00:07:14,403 Ти мала мою повагу, поки не вибачилася. 105 00:07:14,923 --> 00:07:17,763 Екскурсія скінчилася. Це твій стіл. 106 00:07:20,323 --> 00:07:24,803 Тут живе й помирає торгова команда «Банку майбутнього». 107 00:07:28,323 --> 00:07:29,323 Ви подруги? 108 00:07:31,443 --> 00:07:34,763 -Вона моя кузина. -То ви кузини! 109 00:07:40,523 --> 00:07:44,723 Швидко, купіть мені 11 000 акцій «Мобайл Телеком». 110 00:07:44,803 --> 00:07:46,123 Чому так багато? 111 00:07:46,763 --> 00:07:49,083 Я почув, як син Набіля сказав, 112 00:07:49,163 --> 00:07:52,443 що в батька багато акцій, які він хоче продати по 12,2. 113 00:07:52,523 --> 00:07:55,403 Чудово. Я вже давно стежу за цією компанією. 114 00:07:55,483 --> 00:07:57,643 Вони випускають новий пейджер. 115 00:07:57,723 --> 00:08:00,523 А хтось іще чув про це? 116 00:08:00,603 --> 00:08:03,123 Думаю, що всі. Усі банки, мабуть, знають. 117 00:08:03,203 --> 00:08:05,403 Син Набіля уже всім розпатякав. 118 00:08:05,483 --> 00:08:07,763 Покваптеся! Завоюйте ринок! 119 00:08:09,603 --> 00:08:11,003 -Ти… -Фаріда Аль-Мамун. 120 00:08:11,603 --> 00:08:12,843 Наш новий клерк? 121 00:08:12,923 --> 00:08:15,603 Ласкаво просимо до найкращої команди на біржі. 122 00:08:16,803 --> 00:08:19,203 Якщо є питання до початку торгів, питай. 123 00:08:20,603 --> 00:08:23,163 Для мене честь бути частиною команди. 124 00:08:23,243 --> 00:08:24,603 Це не питання. 125 00:08:25,643 --> 00:08:27,403 Маю надію, ти принесеш нам удачу. 126 00:08:50,763 --> 00:08:54,443 Тема уроку — ознаки спадковості різних істот. 127 00:08:55,203 --> 00:08:57,123 Сьогодні поговоримо про павуків. 128 00:08:59,203 --> 00:09:01,603 ОЗНАКИ СПАДКОВОСТІ РІЗНИХ ІСТОТ — ПАВУК 129 00:09:01,683 --> 00:09:02,563 Ти новенька? 130 00:09:04,483 --> 00:09:06,523 Знайди собі вільне місце. 131 00:09:28,963 --> 00:09:30,043 Записуємо… 132 00:09:35,323 --> 00:09:36,163 Дякую. 133 00:09:37,443 --> 00:09:42,043 Чому павук-малюк робить таку ж павутину, як і мама? 134 00:09:42,123 --> 00:09:43,163 Мейс? 135 00:09:46,003 --> 00:09:47,123 Не знаю. 136 00:09:47,203 --> 00:09:49,763 Встань, щоб я почула твою відповідь. 137 00:09:52,083 --> 00:09:53,763 Пані, я сказала, що не знаю. 138 00:09:55,083 --> 00:09:56,883 Може, нова учениця відповість? 139 00:10:01,283 --> 00:10:02,763 Мене вчора тут не було. 140 00:10:02,843 --> 00:10:06,523 Але я впевнена, що ти це вже вивчала в Британській школі. 141 00:10:12,603 --> 00:10:14,923 Павук-малюк робить павутину, як у мами, 142 00:10:15,003 --> 00:10:19,203 бо мама передає вроджену поведінку, і це називається ознака спадковості. 143 00:10:23,723 --> 00:10:25,163 Молодець. Правильно. 144 00:10:25,243 --> 00:10:31,283 Коли якась істота успадковує таку ж поведінку — це ознака спадковості. 145 00:10:34,723 --> 00:10:36,323 Тримай шматочок жуйки. 146 00:10:44,163 --> 00:10:45,843 Забери волосся з мого столу. 147 00:10:59,123 --> 00:11:03,723 Кожна з вас купить по 5 500 акцій 148 00:11:03,803 --> 00:11:06,123 «Мобайл Телеком» по 12,2. 149 00:11:06,683 --> 00:11:08,123 Навіщо обом купувати? 150 00:11:08,203 --> 00:11:11,523 Набіля називають Вістря списа. Його дії непередбачувані. 151 00:11:12,203 --> 00:11:14,003 А Сауд хоче підстрахуватися. 152 00:11:14,523 --> 00:11:16,963 Він знає, що Набіль не продасть вам обом. 153 00:11:17,843 --> 00:11:21,643 Тож сподівається, що хтось із вас таки досягне успіху. 154 00:11:23,323 --> 00:11:25,043 Ти бери «Телеком», а я — «Кімік». 155 00:11:25,123 --> 00:11:28,443 Я визначаю стратегію. Це моя робота, а не твоя. 156 00:11:35,283 --> 00:11:36,523 Це ж Набіль… 157 00:11:36,603 --> 00:11:39,003 Це ж Набіль. Так буде краще для нас. 158 00:11:39,083 --> 00:11:42,283 А я хочу, як краще для мене. Якщо не дістанеш акцій, 159 00:11:42,363 --> 00:11:45,763 вони нарешті зрозуміють, що тобі тут не місце. І їй теж. 160 00:11:47,803 --> 00:11:50,363 Я вб'ю двох зайців одним Набілем. 161 00:11:51,403 --> 00:11:52,843 А хто такий Набіль? 162 00:11:54,323 --> 00:11:57,403 Набіль, Вістря списа — біржовий брокер. 163 00:11:58,403 --> 00:12:00,763 У нього найбільше грошей, якими він не ділиться. 164 00:12:00,843 --> 00:12:02,483 А як станеш на його шляху… 165 00:12:02,563 --> 00:12:06,203 Він забере в тебе все й залишить ні з чим. 166 00:12:15,843 --> 00:12:18,203 Маннуро, де вбиральня? 167 00:12:20,163 --> 00:12:22,723 -Тут немає жіночого туалету. -Серйозно? 168 00:12:27,123 --> 00:12:30,123 А якщо дуже треба? 169 00:12:30,203 --> 00:12:32,763 Якщо дуже треба, через дорогу є ресторан. 170 00:12:33,323 --> 00:12:36,003 Але повертайся за п'ять хвилин, 171 00:12:36,083 --> 00:12:37,763 бо почнуться торги. 172 00:12:45,363 --> 00:12:47,163 Тепер розумієш, чому я не п'ю? 173 00:12:47,643 --> 00:12:49,963 «МОБАЙЛ ТЕЛЕКОМ» 174 00:13:01,483 --> 00:13:02,723 Ти ціла? 175 00:13:13,763 --> 00:13:17,563 Мені 5 500 акцій «Мобайл Телеком»! 176 00:13:18,363 --> 00:13:21,283 Я хочу 5 500 акцій! 177 00:13:21,363 --> 00:13:22,763 По 12,2! 178 00:13:22,843 --> 00:13:24,883 -Гаразд, спокійно. -Мені 5 500! 179 00:13:24,963 --> 00:13:28,483 -Мені 1 200 «Мобайл Телеком»! -Ось, 1 200 «Мобайл Телеком». 180 00:13:28,563 --> 00:13:30,643 Набілю, я тобі кажу. Мені 5 500! 181 00:13:31,243 --> 00:13:37,243 У нас лише 15 000 акцій «Мобайл Телеком» по 12,2! 182 00:13:37,323 --> 00:13:39,683 Мені 5 500 акцій «Мобайл Телеком»! 183 00:13:39,763 --> 00:13:40,923 По 12,2? 184 00:13:41,003 --> 00:13:42,683 Мені 5 500 для «Банку майбутнього»! 185 00:13:42,763 --> 00:13:45,123 -Мені… -15 000! «Мобайл Телеком»! 186 00:13:45,203 --> 00:13:46,923 -Хочеш 15 000 акцій? -Так. 187 00:13:47,003 --> 00:13:50,603 -Прошу. Вітаю! -Дякую. 188 00:13:52,483 --> 00:13:53,563 Вибач. 189 00:13:55,163 --> 00:13:57,803 -Я перша прийшла! -Не ганьби себе. 190 00:13:58,403 --> 00:14:00,363 Не хвилюйтеся, друзі. Не страшно. 191 00:14:00,443 --> 00:14:05,283 Завтра в нас буде ще 20 000 акцій «Мобайл Телеком», 192 00:14:05,803 --> 00:14:06,923 але ціна зміниться. 193 00:14:07,763 --> 00:14:12,083 Вона становитиме 12,7 замість 12,2. Це дуже хороша ціна. 194 00:14:12,163 --> 00:14:14,323 Міг би продати мені 5 500 по 12,2! 195 00:14:14,403 --> 00:14:16,243 Продам тобі, доведеться і їй. 196 00:14:16,323 --> 00:14:18,963 -Я перша прийшла. -Я нікого не бачив. 197 00:14:19,963 --> 00:14:21,203 А зараз бачиш? 198 00:14:29,563 --> 00:14:33,443 Знаєш, чому я не люблю торгувати з жінками? 199 00:14:34,803 --> 00:14:40,003 Бо вони не здатні до самоконтролю. 200 00:14:40,843 --> 00:14:45,363 Чого чекаєте? Збирайте! Збирайте папери! 201 00:15:03,883 --> 00:15:07,363 Якщо думаєш, що так чогось досягнеш, 202 00:15:07,443 --> 00:15:08,843 довго не протримаєшся. 203 00:15:11,083 --> 00:15:13,643 Тринадцять тисяч п'ятсот… 204 00:15:16,403 --> 00:15:17,363 Перепрошую. 205 00:15:18,163 --> 00:15:20,763 Пан Сауд просить фінансовий звіт «Лоджік Верхаус». 206 00:15:20,843 --> 00:15:23,723 Керівництво хоче в них інвестувати, а він проти. 207 00:15:23,803 --> 00:15:24,643 Гаразд. 208 00:15:25,443 --> 00:15:29,443 Скажи йому, що ми доручаємо це завдання новій працівниці. 209 00:15:31,803 --> 00:15:34,683 Тобі пощастило. Закінчи завтра до обіду. 210 00:15:37,163 --> 00:15:40,883 Не навантажуй її роботою. Ми ще не сказали їй про ключ. 211 00:15:41,923 --> 00:15:43,683 -Не кажи. -Не казати? 212 00:15:47,283 --> 00:15:48,123 Який ключ? 213 00:15:51,483 --> 00:15:52,403 Підійди ближче. 214 00:15:53,043 --> 00:15:53,883 Ближче! 215 00:15:56,083 --> 00:15:58,243 -Присягнися, що мовчатимеш. -Добре. 216 00:15:58,323 --> 00:16:02,123 -Скажи: «Присягаюся, що мовчатиму». -Присягаюся, що мовчатиму. 217 00:16:02,203 --> 00:16:03,083 Чесно? 218 00:16:06,803 --> 00:16:09,363 -Ключ від Розрахункової палати загубився. -Загубився? 219 00:16:09,443 --> 00:16:10,723 Не так голосно! 220 00:16:14,363 --> 00:16:17,843 Без цього ключа ми не можемо провести угоди. 221 00:16:17,923 --> 00:16:22,563 А дівчата вміють шукати дрібні речі. Ти його знайдеш. 222 00:16:22,643 --> 00:16:25,163 Подивися свіжим оком. 223 00:16:25,243 --> 00:16:27,123 Ми впевнені, що ключ у будівлі. 224 00:16:27,923 --> 00:16:30,843 Якщо ти знайдеш ключ і виконаєш звіт… 225 00:16:32,403 --> 00:16:36,043 -То компенсуєш втрату з Набілем. -Згода? 226 00:16:37,443 --> 00:16:38,323 Добре. 227 00:16:52,283 --> 00:16:53,443 Усе добре? 228 00:16:59,323 --> 00:17:02,283 Так. Усе гаразд. 229 00:17:05,163 --> 00:17:07,243 Моя сережка. Я загубила сережку. 230 00:17:07,763 --> 00:17:10,843 Мабуть, загубилася, коли ти падала. 231 00:17:12,123 --> 00:17:13,043 Ти мене бачив! 232 00:17:14,203 --> 00:17:15,163 Ми всі бачили. 233 00:17:16,163 --> 00:17:19,363 -Я тобі допоможу. -Ні. Не марнуй часу. 234 00:17:19,923 --> 00:17:21,323 Нічого, усе гаразд. 235 00:17:21,403 --> 00:17:22,563 Поки чай готується. 236 00:17:30,003 --> 00:17:31,923 Ти не мусиш цього робити. 237 00:17:32,003 --> 00:17:34,043 Ніхто нічого не мусить робити. 238 00:17:41,523 --> 00:17:43,363 І як тобі перший день? 239 00:17:44,563 --> 00:17:46,563 Так помітно, що перший день? 240 00:17:49,163 --> 00:17:52,443 Якщо чесно, то так. Ти виділяєшся з натовпу. 241 00:18:03,403 --> 00:18:07,363 Сережка цього не варта. Куплю інші. Дякую. 242 00:18:07,923 --> 00:18:08,763 Усе гаразд. 243 00:18:09,363 --> 00:18:10,923 -Упевнена? -Так, упевнена. 244 00:18:12,963 --> 00:18:14,403 Але якщо знайдеш, скажи. 245 00:18:15,123 --> 00:18:16,643 Щоб я хоч спав спокійно. 246 00:18:20,763 --> 00:18:21,683 Халіфа Сабер. 247 00:18:24,843 --> 00:18:27,643 Клерк. Банк «Кут». 248 00:18:31,003 --> 00:18:33,923 Фаріда Адіб. Клерк, «Банк майбутнього». 249 00:18:40,203 --> 00:18:43,003 Ось, чай тебе заспокоїть. Попереду довгий день. 250 00:18:44,763 --> 00:18:45,603 Так мало? 251 00:18:47,643 --> 00:18:49,003 Не думав, що ти любиш. 252 00:18:50,203 --> 00:18:51,123 Уже краще? 253 00:18:59,963 --> 00:19:00,803 Перепрошую. 254 00:19:31,283 --> 00:19:32,483 Ходіть сюди! 255 00:19:36,363 --> 00:19:38,803 Ви знали, що її тато розлучився з мамою? 256 00:19:39,603 --> 00:19:42,483 Тато її кинув. Навіть бачити не хоче. 257 00:19:42,563 --> 00:19:46,003 Мабуть, соромиться. Донька думає, що вона краща за інших, 258 00:19:46,083 --> 00:19:48,123 бо ходила до Британської школи. 259 00:19:48,203 --> 00:19:50,363 Вона як курячі нагетси з ресторану. 260 00:19:51,203 --> 00:19:54,323 Коричнева ззовні, а біла всередині. 261 00:20:46,163 --> 00:20:47,043 Де ключ? 262 00:20:49,643 --> 00:20:51,643 Я зроблю фінансовий звіт, 263 00:20:51,723 --> 00:20:54,483 а коли тут нікого не буде, пошукаю ключ. 264 00:21:03,923 --> 00:21:05,603 Удома все гаразд? 265 00:21:05,683 --> 00:21:08,163 -Так, дякую. -Це добре. 266 00:21:17,083 --> 00:21:18,723 Пане, ви її знаєте? 267 00:21:19,763 --> 00:21:20,683 Сауде. 268 00:21:20,763 --> 00:21:21,643 Іди, Юссефе. 269 00:21:22,643 --> 00:21:25,043 «Сауд»? Навіщо формальності? 270 00:21:28,763 --> 00:21:30,683 Я хочу поговорити про Набіля. 271 00:21:34,643 --> 00:21:37,323 Це не місце для розмов про роботу. 272 00:21:40,803 --> 00:21:42,803 Без проблем. Я зачекаю. 273 00:21:51,963 --> 00:21:54,003 Юссефе! Підійди й закінчи роботу. 274 00:22:02,523 --> 00:22:04,203 Щось нове. Зазвичай я купую. 275 00:22:04,723 --> 00:22:07,323 Твій час цінний, тож я вирішила пригостити. 276 00:22:07,403 --> 00:22:09,043 Навіщо такі витрати? 277 00:22:11,683 --> 00:22:14,883 Чому ти не поговорила з Хасаном про проблеми з Набілем? 278 00:22:15,403 --> 00:22:18,003 Бо Хасан ненавидить мене більше, ніж Набіль. 279 00:22:19,083 --> 00:22:20,643 Ти чула приказку? 280 00:22:22,963 --> 00:22:26,283 «Не маєш ворогів — не пізнаєш задоволення». 281 00:22:27,963 --> 00:22:30,283 Хасан іноді дратує. 282 00:22:31,243 --> 00:22:32,963 Але в нього є чого повчитися. 283 00:22:33,843 --> 00:22:35,563 Я завжди покладалася на себе. 284 00:22:36,923 --> 00:22:38,923 Чого ти хочеш в обмін на хабар? 285 00:22:40,403 --> 00:22:42,843 Іноді я не можу покластися лише на себе. 286 00:22:44,363 --> 00:22:46,723 Не знаю, чому Набіль так поводиться. 287 00:22:46,803 --> 00:22:48,163 Він зі мною не торгує. 288 00:22:49,323 --> 00:22:50,963 Та акції «Аль-Така» продав. 289 00:22:51,043 --> 00:22:52,763 У дечому Хасан має рацію. 290 00:22:53,923 --> 00:22:56,163 Фаріда ще більше ускладнила ситуацію. 291 00:22:57,243 --> 00:22:59,883 Раніше я благала Набіля торгувати зі мною. 292 00:23:00,523 --> 00:23:03,443 Тепер я маю переконати його прийняти все жіноцтво. 293 00:23:07,283 --> 00:23:08,443 Залиш це мені. 294 00:23:10,483 --> 00:23:13,443 Зрештою, «Банк майбутнього» потужніший за Набіля. 295 00:23:13,523 --> 00:23:16,283 І Набіль не захоче псувати з нами стосунки. 296 00:23:16,963 --> 00:23:19,683 Завтра зайду до нього з хлопцями. 297 00:23:20,323 --> 00:23:23,923 Маю надію, після цього ви з Фарідою торгуватимете з ним. 298 00:23:25,283 --> 00:23:29,683 -Ми з Фарідою? -Так. Але пріоритет у банку. 299 00:23:31,803 --> 00:23:34,203 Скажи їй, що це завдяки тобі. 300 00:23:34,283 --> 00:23:36,123 Хай буде тобі винна. 301 00:23:36,723 --> 00:23:39,923 Я був вражений, коли ти кинула папери Набілю в обличчя. 302 00:23:41,003 --> 00:23:43,803 До речі, не раджу до всіх застосовувати силу. 303 00:23:44,403 --> 00:23:47,763 З деякими людьми краще діють компліменти чи сік — 304 00:23:48,963 --> 00:23:50,283 і проси що завгодно. 305 00:23:50,803 --> 00:23:51,723 Смачного. 306 00:24:03,963 --> 00:24:04,803 Ти голодна? 307 00:24:20,923 --> 00:24:24,043 -Одне печиво чи два? -Два, будь ласка. 308 00:24:25,523 --> 00:24:28,123 Ти вже призвичаїлася? 309 00:24:28,203 --> 00:24:31,403 Так, я знаю, де чай і кава. 310 00:24:33,043 --> 00:24:34,963 І знаю, що в мене болить голова. 311 00:24:37,403 --> 00:24:38,243 Прошу. 312 00:24:40,203 --> 00:24:44,323 Різниця між біржею та іншими ринками в тому, що тут наче джунглі, 313 00:24:44,403 --> 00:24:48,643 де інвестори, як мавпи, ганяються за всіма, щоб вкрасти банан. 314 00:24:49,963 --> 00:24:50,803 Зараз. 315 00:24:54,163 --> 00:24:55,923 Дякую, Салеме. 316 00:24:59,083 --> 00:25:00,083 Ходімо, я покажу. 317 00:25:05,563 --> 00:25:07,283 -Ось тут... -Біржові маклери. 318 00:25:09,563 --> 00:25:11,163 Молодець. Поглянь. 319 00:25:12,363 --> 00:25:14,883 Бачиш ці столи? Там усі біржові маклери. 320 00:25:15,523 --> 00:25:19,403 Треба знати розумника, який ховає від нас найкращі пропозиції. 321 00:25:19,923 --> 00:25:23,123 Вони знають, які ми жадібні, тому ховають усі банани. 322 00:25:23,203 --> 00:25:24,443 Які хитрі! 323 00:25:24,523 --> 00:25:28,883 Коли йдеться про хитрість, ніхто не перевершить Набіля. 324 00:25:28,963 --> 00:25:30,563 Вістря списа! 325 00:25:31,083 --> 00:25:34,043 Він може піднести нагору або опустити на дно. 326 00:25:34,603 --> 00:25:37,683 Якщо достукаєшся до нього, ти у виграші. 327 00:25:38,323 --> 00:25:41,403 Якщо ніхто не відштовхне, щоб зайняти твоє місце. 328 00:25:41,483 --> 00:25:42,723 Ти теж так можеш. 329 00:25:45,363 --> 00:25:46,203 Дай сюди. 330 00:25:51,123 --> 00:25:52,643 Це його кабінет. 331 00:25:55,283 --> 00:25:57,723 Він єдиний брокер, у якого тут є кабінет. 332 00:25:59,603 --> 00:26:00,763 Подивися на стіл. 333 00:26:01,483 --> 00:26:02,323 Хабарі? 334 00:26:02,403 --> 00:26:03,243 Ні! 335 00:26:04,483 --> 00:26:06,963 Стеж за словами. «Подарунки». 336 00:26:07,563 --> 00:26:11,603 Ти маєш знати, що подобається кожному брокеру. І раджу фліртувати. 337 00:26:11,683 --> 00:26:14,163 -Що? -Я не про це, Фарідо. 338 00:26:14,243 --> 00:26:16,323 Набіль любить іранські фісташки. 339 00:26:16,923 --> 00:26:19,443 Зараз іранські товари важко знайти. 340 00:26:20,003 --> 00:26:23,523 Але тобі пощастило, бо я знаю того, хто їх дістає. 341 00:26:32,443 --> 00:26:33,283 Ось. 342 00:26:41,603 --> 00:26:42,603 Хіба ми... 343 00:26:46,483 --> 00:26:48,003 не конкуренти? 344 00:26:50,603 --> 00:26:51,643 Звісно. 345 00:26:51,723 --> 00:26:55,283 Але я теж хочу, щоб хтось був винен мені банан. 346 00:26:55,803 --> 00:26:57,643 Хтозна? Я можу зголодніти. 347 00:27:01,843 --> 00:27:03,843 -Дякую. -Будь ласка. 348 00:27:05,123 --> 00:27:05,963 Не загуби. 349 00:27:06,043 --> 00:27:08,483 Я не проґавлю шансу завоювати Набіля. 350 00:27:14,403 --> 00:27:15,243 Моя черга? 351 00:27:21,003 --> 00:27:21,883 П'ять. 352 00:27:24,443 --> 00:27:26,963 Мама сваритиме, що ти пропустила вечерю. 353 00:27:27,483 --> 00:27:31,883 А що було робити, тату? Це мій перший день, я не могла відмовити. 354 00:27:32,843 --> 00:27:34,963 Чесно кажучи, я вмираю з голоду. 355 00:27:41,083 --> 00:27:41,923 Привіт. 356 00:27:46,843 --> 00:27:48,483 Бабуся Ноджуд тебе заплела? 357 00:27:50,483 --> 00:27:51,883 Ні, я сама. 358 00:27:53,243 --> 00:27:54,723 Твоя черга, дідусю Адібе. 359 00:27:56,803 --> 00:27:59,163 Ти грала на скрипці перед грою? 360 00:27:59,243 --> 00:28:01,763 У новій школі немає оркестру. 361 00:28:01,843 --> 00:28:03,963 Це не причина, щоб не тренуватися. 362 00:28:05,443 --> 00:28:08,603 І хто мене слухатиме? Королева Єлизавета? 363 00:28:13,043 --> 00:28:14,523 Як минув твій день? 364 00:28:16,163 --> 00:28:18,923 Я вже дала повний звіт за вечерею, 365 00:28:19,003 --> 00:28:20,683 яку ти пропустила. 366 00:28:21,203 --> 00:28:22,443 Мені повторити? 367 00:28:23,363 --> 00:28:25,363 Гадаю, у неї був чудовий день. 368 00:28:28,123 --> 00:28:30,643 Добре. Отже, гарний перший день у нас обох. 369 00:28:32,363 --> 00:28:34,443 Як дівчата в школі? 370 00:28:34,523 --> 00:28:35,803 Ідеальні. 371 00:28:39,643 --> 00:28:42,843 Я загорну подарунок і зроблю фінансовий звіт. 372 00:28:44,843 --> 00:28:46,963 Не сиди довго, завтра до школи. 373 00:28:54,643 --> 00:28:55,483 Скажи мені. 374 00:28:56,403 --> 00:28:57,243 Тільки чесно. 375 00:28:57,923 --> 00:28:59,523 Які дівчата насправді? 376 00:29:02,443 --> 00:29:03,603 Справжні дияволиці. 377 00:29:11,123 --> 00:29:12,443 Чекай-чекай. 378 00:29:13,283 --> 00:29:15,723 Чому ти весь час захищаєшся? 379 00:29:23,363 --> 00:29:26,443 Ця стратегія називається «бліц». 380 00:29:27,643 --> 00:29:32,963 Іноді треба атакувати суперника сильним ударом. 381 00:29:34,283 --> 00:29:35,363 Дивись. 382 00:29:36,763 --> 00:29:40,283 Але мені для цього потрібна ціла армія. 383 00:29:40,363 --> 00:29:41,483 Навпаки, сонечко. 384 00:29:42,483 --> 00:29:45,883 Потрібно проявити хоробрість, щоб зміцнити позиції, 385 00:29:45,963 --> 00:29:48,563 і використати елемент несподіванки. 386 00:29:49,083 --> 00:29:51,123 Ти чула маму. 387 00:29:53,043 --> 00:29:54,363 Вимкни світло! 388 00:29:56,883 --> 00:29:57,723 Добре. 389 00:30:30,843 --> 00:30:34,483 КУВЕЙТСЬКА ФОНДОВА БІРЖА 390 00:30:36,603 --> 00:30:41,323 Батьку, кажуть, акції компанії впали. 391 00:30:42,403 --> 00:30:46,083 Купіть одну акцію, другу, і ціна зросте. 392 00:30:46,683 --> 00:30:48,883 Ви чули? Купуємо. 393 00:30:50,123 --> 00:30:51,363 Що це в тебе? 394 00:30:52,643 --> 00:30:54,523 Подарунок на свято дитини? 395 00:30:58,163 --> 00:30:59,123 Прошу, батьку. 396 00:31:00,843 --> 00:31:02,203 -Поговори з нею. -Добре. 397 00:31:05,323 --> 00:31:06,163 Що? 398 00:31:08,203 --> 00:31:09,523 Подарунок для батька. 399 00:31:11,443 --> 00:31:14,203 Схоже на посуд. 400 00:31:15,123 --> 00:31:16,803 -Дякую. -Будь ласка. 401 00:31:19,363 --> 00:31:20,963 Це тобі від неї. 402 00:31:29,163 --> 00:31:32,363 Фарісе, купуй у цієї компанії стільки, скільки зможеш. 403 00:31:33,363 --> 00:31:35,283 А як щодо цієї, батьку? 404 00:31:37,923 --> 00:31:39,443 Хочеш завоювати Набіля? 405 00:31:40,483 --> 00:31:43,043 Не треба. Я вирішила нашу проблему. 406 00:31:43,603 --> 00:31:44,563 Нашу проблему? 407 00:31:45,923 --> 00:31:48,043 Я думала, ти хочеш працювати окремо. 408 00:31:49,363 --> 00:31:50,203 Це правда. 409 00:31:51,523 --> 00:31:56,323 Та, на жаль, ми в одному човні. Я маю допомогти тобі, щоб допомогти собі. 410 00:31:59,163 --> 00:32:00,563 Я заслужила «дякую»? 411 00:32:05,043 --> 00:32:08,083 Мій батько відкладе тобі 5 500 акцій «Телекому». 412 00:32:08,163 --> 00:32:09,443 По 12,7 за акцію. 413 00:32:10,043 --> 00:32:13,283 -Лише тобі. -Лише їй? 414 00:32:14,203 --> 00:32:15,563 Що посієш, те пожнеш. 415 00:32:23,803 --> 00:32:24,643 Дякую. 416 00:32:52,963 --> 00:32:55,763 «БАНК МАЙБУТНЬОГО» 417 00:33:00,123 --> 00:33:01,723 Коли ти підеш до Набіля? 418 00:33:07,763 --> 00:33:09,523 Даруй, що заважаю. 419 00:33:10,563 --> 00:33:11,443 Усе гаразд. 420 00:33:13,043 --> 00:33:16,403 Краще тут, ніж у перукарні. Заходь. 421 00:33:23,643 --> 00:33:24,483 Чого ти хочеш? 422 00:33:25,443 --> 00:33:26,803 Коли ти йдеш до Набіля? 423 00:33:33,443 --> 00:33:34,403 Так, пане Сауде? 424 00:33:34,483 --> 00:33:37,843 -Мішарі, коли в нас зустріч із Набілем? -О 14:30. 425 00:33:38,683 --> 00:33:39,523 Добре. 426 00:33:42,363 --> 00:33:43,923 О 14:30. -Я піду з вами. 427 00:33:45,163 --> 00:33:47,483 Я просив залишити це мені. Тобі краще… 428 00:33:47,563 --> 00:33:50,923 Ти лише проклади мені шлях. Далі я сама. 429 00:33:51,803 --> 00:33:52,643 Добре. 430 00:33:54,003 --> 00:33:57,403 Підеш з нами. Але пообіцяй, що поводитимешся добре. 431 00:34:00,603 --> 00:34:04,723 Я приготую йому чай з молоком і приберу в кабінеті. Обіцяю. 432 00:34:24,003 --> 00:34:26,883 Сподіваюся, ти не збираєшся їсти все сама. 433 00:34:27,523 --> 00:34:29,443 Не зовсім. Я поділюся з друзями. 434 00:34:32,963 --> 00:34:36,683 КОЛИ ЗАХОДИТЬ УЧИТЕЛЬ, ВСТАНЬ, ПРОЯВИ ПОВАГУ, УЧИТЕЛЬ ЯК ПРОРОК 435 00:34:37,483 --> 00:34:39,123 Хочете їсти, дівчата? 436 00:34:41,203 --> 00:34:42,043 Ось. 437 00:34:49,443 --> 00:34:50,283 Прошу. 438 00:34:50,363 --> 00:34:51,603 -Дякую! -Будь ласка! 439 00:34:52,123 --> 00:34:52,963 Ще хтось? 440 00:34:54,323 --> 00:34:55,643 Курячі нагетси? 441 00:34:57,643 --> 00:35:00,483 Яка жорстокість! Це ж канібалізм. 442 00:35:02,323 --> 00:35:04,963 У мене є ще, якщо хочеш. 443 00:35:05,043 --> 00:35:06,523 Так, дай ще. 444 00:35:09,443 --> 00:35:10,443 Хочеш? 445 00:35:47,363 --> 00:35:50,723 Інколи таке трапляється, і не завжди можна… 446 00:35:50,803 --> 00:35:52,403 Без сиру для Мішарі. 447 00:35:52,923 --> 00:35:54,923 -Дякую. -А це тобі. 448 00:35:55,523 --> 00:35:58,723 -Нарешті ти зробила щось правильно. -Дві речі. 449 00:36:02,443 --> 00:36:03,483 Потримай. 450 00:36:05,443 --> 00:36:06,483 А це для Сауда. 451 00:36:07,043 --> 00:36:09,883 -Саме вчасно. Він буде задоволений. -Дякую. 452 00:36:10,483 --> 00:36:11,643 Без помідорів? 453 00:36:11,723 --> 00:36:14,723 І ще 5 500 акцій по 12,7. 454 00:36:14,803 --> 00:36:15,843 По 12,7? 455 00:36:15,923 --> 00:36:17,603 Чому не по 12,2? 456 00:36:17,683 --> 00:36:18,963 Чому не спробувала? 457 00:36:23,923 --> 00:36:25,083 Що там учора? 458 00:36:26,523 --> 00:36:30,083 Усе добре. Побачимо, що скаже Сауд. 459 00:36:31,083 --> 00:36:32,163 А він тут до чого? 460 00:36:33,403 --> 00:36:35,723 Ми говоримо про ключ, пам'ятаєш? 461 00:36:40,683 --> 00:36:44,763 Я мала закінчити фінансовий звіт «Лоджік Верхаус». 462 00:36:45,883 --> 00:36:47,443 Закінчила. Що далі? 463 00:36:57,003 --> 00:36:58,803 Я майже закінчив, якщо треба. 464 00:36:59,883 --> 00:37:02,683 Ні, усе гаразд. У мене інше завдання. 465 00:37:15,803 --> 00:37:18,443 До речі, коли ти хочеш свій банан? 466 00:37:19,083 --> 00:37:20,843 -Фісташки спрацювали? -Так. 467 00:37:21,483 --> 00:37:24,883 Я отримала 5 500 акцій, але по 12,7 за акцію. 468 00:37:24,963 --> 00:37:29,203 -Чудово! -Але цьому огидному Валіду байдуже. 469 00:37:40,843 --> 00:37:41,763 Що ти шукаєш? 470 00:37:45,163 --> 00:37:46,843 Нічого, просто… 471 00:37:48,403 --> 00:37:51,763 Важливий документ, який недавно загубила. 472 00:37:53,523 --> 00:37:55,163 Ключ від Розрахункової палати? 473 00:37:58,243 --> 00:37:59,523 Ти знаєш, де він? 474 00:38:00,603 --> 00:38:01,683 Що таке? 475 00:38:01,763 --> 00:38:04,843 -Розрахункова палата — це відділ. -Що? 476 00:38:04,923 --> 00:38:08,283 Це не місце, де можна відчинити двері. 477 00:38:08,363 --> 00:38:10,923 -Як тобі пояснити? -Що ти таке кажеш? 478 00:38:11,003 --> 00:38:12,563 Це такий жарт. 479 00:38:19,163 --> 00:38:22,723 Не переймайся. Так роблять з кожним новим працівником. 480 00:38:23,363 --> 00:38:25,003 Таке собі дурне привітання. 481 00:38:25,523 --> 00:38:27,923 Не переживай. Знаєш що? 482 00:38:28,443 --> 00:38:31,763 Я ще не бачив, щоб новий клерк так старався знайти ключ. 483 00:38:31,843 --> 00:38:33,923 -Це показує твою ефективність. -Так. 484 00:38:35,283 --> 00:38:39,803 -Аякже, ефективність! Вони мене обдурили. -Вік живи — вік учись. 485 00:38:44,643 --> 00:38:46,523 Ласкаво прошу. 486 00:38:47,323 --> 00:38:49,003 Радий вас бачити. 487 00:38:49,083 --> 00:38:50,203 А ми раді бути тут. 488 00:38:50,723 --> 00:38:54,643 Вітаю, Абу Халеде. Дякую за прийом. 489 00:38:54,723 --> 00:38:56,443 Ви гідні бенкету. 490 00:38:57,563 --> 00:39:02,443 Якби ж іще дехто з вас виявляв повагу до чоловіків. 491 00:39:02,523 --> 00:39:08,523 Але я людина чуйна, можу пробачити й забути. 492 00:39:09,203 --> 00:39:12,963 Дуже великодушно, Абу Халеде. Ти завжди був щедрим. 493 00:39:13,043 --> 00:39:16,043 Сауде, ти знаєш, що я справедлива людина. 494 00:39:16,723 --> 00:39:19,883 -Так. -І багата, хвала Аллаху. 495 00:39:20,403 --> 00:39:21,243 Авжеж. 496 00:39:21,963 --> 00:39:24,683 І якщо хтось із твоїх нових клерків 497 00:39:24,763 --> 00:39:29,363 прийде вибачитися і вирішити наші непорозуміння, 498 00:39:29,443 --> 00:39:30,523 немає проблем. 499 00:39:31,443 --> 00:39:32,443 Що ж, Абу Халеде, 500 00:39:33,043 --> 00:39:37,643 ми прийшли, бо ти авторитетна й багата людина, і ти нам потрібен. 501 00:39:37,723 --> 00:39:38,923 Але й ми тобі потрібні. 502 00:39:40,763 --> 00:39:43,963 Нам слід співпрацювати добросовісно. 503 00:39:44,843 --> 00:39:48,603 Але останнім часом ти не хочеш торгувати з нашими клерками. 504 00:39:48,683 --> 00:39:50,763 Ти практичний чоловік. 505 00:39:51,923 --> 00:39:56,763 Але деякі з твоїх нових клерків шкодять нашим стосункам. 506 00:39:57,523 --> 00:39:59,523 Та що тут скажеш? 507 00:40:00,683 --> 00:40:04,123 «Якщо течія змінюється, пливи за течією». 508 00:40:04,203 --> 00:40:09,003 Та й мій син, хай благословить його Аллах, каже, що часи змінилися. 509 00:40:09,083 --> 00:40:10,603 -Так. -Справді змінилися. 510 00:40:11,403 --> 00:40:13,123 Отже, Сауде, 511 00:40:14,323 --> 00:40:16,883 я погодився торгувати з твоїм новим клерком. 512 00:40:18,243 --> 00:40:19,483 Але цю, 513 00:40:20,723 --> 00:40:21,963 я її покараю. 514 00:40:22,043 --> 00:40:22,963 Чому? 515 00:40:23,483 --> 00:40:26,643 Бо ти нікого не поважаєш. 516 00:40:29,243 --> 00:40:31,083 І що? Змусиш мене силоміць? 517 00:40:31,643 --> 00:40:32,563 Аж ніяк! 518 00:40:34,043 --> 00:40:35,523 Але ти грубіянка. 519 00:40:36,123 --> 00:40:37,563 І ти маєш мене поважати. 520 00:40:37,643 --> 00:40:40,963 Спершу вибачся. 521 00:40:42,083 --> 00:40:44,283 Чоловіки не приходять вибачатися. 522 00:40:45,403 --> 00:40:48,203 Ти порівнюєш себе із чоловіками? 523 00:40:49,323 --> 00:40:50,403 Слухай сюди. 524 00:40:51,203 --> 00:40:53,763 Не забувай, що ти жінка! 525 00:40:54,643 --> 00:40:58,403 Я не можу ставитися до тебе так, як до чоловіків. 526 00:40:59,003 --> 00:41:02,083 Не можу говорити з тобою так, як із чоловіками. 527 00:41:03,203 --> 00:41:07,043 Не можу жартувати з тобою так, як жартую з чоловіками. 528 00:41:07,123 --> 00:41:09,643 «Жартувати»? Серйозно? 529 00:41:09,723 --> 00:41:11,083 Так. 530 00:41:12,003 --> 00:41:14,283 Я знаю лише жарти для чоловіків. 531 00:41:19,683 --> 00:41:20,963 Можна я розкажу жарт? 532 00:41:22,603 --> 00:41:23,803 А зараз слушний час? 533 00:41:25,123 --> 00:41:27,603 Коли дружина може зробити чоловіка мільйонером? 534 00:41:31,043 --> 00:41:33,363 -Це жарт чи питання? -Не знаю. 535 00:41:35,203 --> 00:41:36,843 Коли він мільярдер. 536 00:41:51,243 --> 00:41:54,043 Батьку, вона не чоловік і не жінка. 537 00:41:54,603 --> 00:41:56,883 Так, твоя правда. 538 00:41:56,963 --> 00:41:59,483 То все гаразд? Ми співпрацюватимемо? 539 00:42:01,483 --> 00:42:05,043 Дай їй 5 500 акцій «Телекому». 540 00:42:05,723 --> 00:42:07,763 По 12,7 за акцію. 541 00:42:07,843 --> 00:42:11,403 Ні, по 12,2, будь ласка. 542 00:42:13,963 --> 00:42:18,003 Хай буде так. Бери свої акції і йди. 543 00:42:18,083 --> 00:42:19,923 Я не хочу втратити ще більше. 544 00:42:20,003 --> 00:42:20,843 Добре, батьку. 545 00:42:27,963 --> 00:42:30,043 Перепрошую. Мені треба в туалет. 546 00:43:03,283 --> 00:43:04,883 ТУАЛЕТ — ЧОЛОВІКИ 547 00:43:04,963 --> 00:43:08,683 Геть, негайно! Не витріщайтеся! Геть! 548 00:43:09,243 --> 00:43:11,603 Швидше! Геть! 549 00:43:12,523 --> 00:43:16,043 Геть! Ну ж бо! 550 00:43:19,003 --> 00:43:20,163 Що це було? 551 00:43:20,923 --> 00:43:23,763 -Я шокований. -Я весь спітнів! Було страшно! 552 00:43:23,843 --> 00:43:26,123 -І не дивно. -Захотіла пожартувати. 553 00:43:26,203 --> 00:43:27,523 -Жартувати? -У Набіля? 554 00:43:28,363 --> 00:43:30,403 Яка вона наївна. 555 00:43:30,483 --> 00:43:31,923 Ти пропустила таке шоу. 556 00:43:32,003 --> 00:43:35,603 З таким сюжетним поворотом. 557 00:43:39,243 --> 00:43:42,163 Твоя кузина — це щось. 558 00:43:43,443 --> 00:43:45,123 Ось вона. 559 00:43:46,163 --> 00:43:47,083 Привіт. 560 00:43:48,683 --> 00:43:51,003 Не можеш не хизуватися, як завжди. 561 00:43:51,683 --> 00:43:55,123 Я заслужила. Дістала «Телеком» по 12,2. 562 00:43:58,883 --> 00:44:01,683 Фарідо, закінчуй роботу. Мені потрібен ключ. 563 00:44:03,563 --> 00:44:04,763 Його нема. 564 00:44:06,003 --> 00:44:07,003 Як і твоїх манер. 565 00:44:09,483 --> 00:44:11,843 -Розсердилася. -Повернися! 566 00:44:14,003 --> 00:44:14,843 Муніро. 567 00:44:16,803 --> 00:44:18,603 Це для тебе, згори. 568 00:45:25,723 --> 00:45:27,403 Це була твоя ідея, так? 569 00:45:28,963 --> 00:45:29,803 Не зовсім. 570 00:45:30,843 --> 00:45:33,243 Але їй треба вміти за себе постояти. 571 00:45:33,323 --> 00:45:35,563 Їй потрібен образ батька. 572 00:45:38,163 --> 00:45:41,803 Адібе, ти їй потрібен, а ти скеровуєш її не туди. 573 00:45:41,883 --> 00:45:44,483 Її мати 13 років страждала в шлюбі. 574 00:45:45,323 --> 00:45:48,723 Я мусив навчити її захищатися. 575 00:45:49,603 --> 00:45:53,963 Я не навчав її матір, то принаймні Джуд навчу. 576 00:45:59,963 --> 00:46:02,363 Вибачте. Мені зайти пізніше? 577 00:46:02,443 --> 00:46:04,723 Ні. Ти саме вчасно. 578 00:46:04,803 --> 00:46:05,643 Вітаю. 579 00:46:05,723 --> 00:46:06,963 Сідай за мій стіл. 580 00:46:07,043 --> 00:46:08,123 -Прошу. -Дякую. 581 00:46:08,203 --> 00:46:09,363 Привіт. Сідай. 582 00:46:11,083 --> 00:46:12,083 Ласкаво прошу. 583 00:46:14,203 --> 00:46:17,563 Моя дружина завжди питає про тебе. 584 00:46:17,643 --> 00:46:20,523 Яра дуже люб'язна. Як вона? 585 00:46:20,603 --> 00:46:24,043 Чудово. Радіє, що Амна отримала соло в шкільному оркестрі. 586 00:46:25,483 --> 00:46:27,923 -Вітаю. -Дякую. 587 00:46:28,923 --> 00:46:31,203 Скажи мені. Як робота? 588 00:46:31,283 --> 00:46:33,323 Вона неймовірна. 589 00:46:33,923 --> 00:46:37,563 І ключ від Розрахункової палати знайшла за два дні. 590 00:46:39,403 --> 00:46:41,323 Отже, ти швидко адаптувалася. 591 00:46:42,883 --> 00:46:45,803 Слухай. Хасан і Валід, 592 00:46:46,923 --> 00:46:49,843 знаю, їхні жарти бувають злі, але вони нешкідливі. 593 00:46:50,363 --> 00:46:52,563 Є лише одна людина, через яку варто хвилюватися. 594 00:46:52,643 --> 00:46:53,483 Він. 595 00:46:54,003 --> 00:46:56,403 Бо це людина, чия думка важлива. 596 00:46:57,243 --> 00:46:59,283 То як вона тобі? 597 00:46:59,363 --> 00:47:01,243 Звіт «Лоджік» бездоганний. 598 00:47:01,323 --> 00:47:02,683 Швидкий, точний 599 00:47:03,523 --> 00:47:04,563 і детальний. 600 00:47:04,643 --> 00:47:07,483 -Вона вперта. -Це те, що нам потрібно. 601 00:47:08,283 --> 00:47:09,363 Упертість. 602 00:47:10,283 --> 00:47:12,363 Але мене дещо хвилює її відданість. 603 00:47:15,243 --> 00:47:19,523 Я чув, ти дружиш з одним з наших конкурентів. 604 00:47:19,603 --> 00:47:20,523 З ким? Халіфою? 605 00:47:21,923 --> 00:47:26,803 Ні. Він просто розповідав мені, як тут усе влаштовано. 606 00:47:26,883 --> 00:47:28,803 Це добре — довіряти всім. 607 00:47:29,683 --> 00:47:31,363 Але ти маєш знати одне. 608 00:47:32,483 --> 00:47:37,403 Той, хто намагається з тобою подружитися, 609 00:47:37,923 --> 00:47:40,843 робить це для того, щоб витягти з тебе інформацію. 610 00:47:46,843 --> 00:47:48,083 Цього більше не буде. 611 00:47:51,843 --> 00:47:55,203 Фарідо, ти так і не сказала, чому прийшла? 612 00:47:56,723 --> 00:47:58,203 Чому я прийшла? 613 00:48:01,123 --> 00:48:01,963 Авжеж. 614 00:48:03,603 --> 00:48:08,523 Я хотіла спитати, чи можна тут зробити жіночий туалет. 615 00:48:20,643 --> 00:48:24,483 Чесно кажучи, я щойно дізнався, що тут немає жіночого туалету. 616 00:48:24,563 --> 00:48:26,283 -Який сором! -Так. 617 00:48:26,883 --> 00:48:29,643 Ми не можемо вказувати адміністрації біржі. 618 00:48:29,723 --> 00:48:32,683 Муніра ніколи не скаржилася. 619 00:48:33,283 --> 00:48:35,323 -Так. -Зрозуміло. 620 00:48:37,923 --> 00:48:39,243 Гаразд. Перепрошую. 621 00:48:39,323 --> 00:48:41,523 -Звісно. -Звісно. 622 00:48:53,283 --> 00:48:54,123 Привіт. 623 00:48:55,123 --> 00:48:56,923 Вдалий день? 624 00:49:00,203 --> 00:49:01,123 Що сталося? 625 00:49:59,123 --> 00:50:01,403 Просто перевіряю, чи працює пейджер. 626 00:50:01,923 --> 00:50:03,003 Радий, що працює. 627 00:50:04,083 --> 00:50:05,243 Дякую за подарунок. 628 00:50:05,763 --> 00:50:07,203 Тобі дякую. 629 00:50:07,283 --> 00:50:10,643 Ти купила нам акції «Телекому», тож ми купили тобі їхній пейджер. 630 00:50:11,443 --> 00:50:12,523 Це занадто. 631 00:50:13,403 --> 00:50:14,843 Думаєш, я заслужила? 632 00:50:14,923 --> 00:50:18,163 Після сьогоднішніх подій ти заслуговуєш на підвищення. 633 00:50:19,123 --> 00:50:22,403 А хто мені писатиме на пейджер? -Адміністрація, звісно. 634 00:50:23,483 --> 00:50:24,963 За термінової потреби. 635 00:50:25,683 --> 00:50:27,523 То він лише для роботи? 636 00:50:27,603 --> 00:50:29,923 Доведеться відповісти, щоб дізнатися. 637 00:50:30,003 --> 00:50:31,483 Будемо на зв'язку. 638 00:50:33,603 --> 00:50:34,723 До завтра. 639 00:50:44,763 --> 00:50:47,163 Офіційний представник родини! 640 00:50:47,683 --> 00:50:49,043 Не можеш заснути? 641 00:50:49,123 --> 00:50:51,803 Що скаже батько, якщо побачить тебе тут? 642 00:50:53,243 --> 00:50:54,243 Що ти тут робиш? 643 00:51:02,723 --> 00:51:04,163 Схиляю ваги на свій бік. 644 00:57:01,523 --> 00:57:03,643 Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин