1
00:00:07,123 --> 00:00:09,803
Нам потрібен хороший юрист,
2
00:00:09,883 --> 00:00:12,683
щоб перевірити угоди,
перш ніж Фейсал підпише.
3
00:00:12,763 --> 00:00:14,643
Добре, тату. Я знайду юриста.
4
00:00:16,003 --> 00:00:17,883
Звідки в тебе цей пейджер?
5
00:00:17,963 --> 00:00:18,803
Дай сюди.
6
00:00:19,963 --> 00:00:21,123
Це код Сингапуру.
7
00:00:22,563 --> 00:00:25,923
Здається, це з того готелю.
Поговоримо в кабінеті?
8
00:00:27,643 --> 00:00:28,803
Ми снідаємо.
9
00:00:29,603 --> 00:00:32,083
Батьку, Сингапур в іншому часовому поясі.
10
00:00:32,163 --> 00:00:34,723
Зараз 1987 рік. Часи змінилися.
11
00:00:36,363 --> 00:00:37,443
То йди подзвони.
12
00:00:38,483 --> 00:00:39,443
Ти серйозно?
13
00:00:40,203 --> 00:00:41,203
Серйозно.
14
00:00:42,123 --> 00:00:43,443
Ваги схилилися на твій бік.
15
00:00:43,523 --> 00:00:45,163
Ти офіційний представник сім'ї.
16
00:00:51,283 --> 00:00:54,043
Так, батьку. Зараз подзвоню. Перепрошую.
17
00:01:03,003 --> 00:01:06,803
Батьку, я чула, у Фейсала
є будівельні проєкти в Лондоні.
18
00:01:09,803 --> 00:01:11,563
Я знаю, дорогенька. Дякую.
19
00:01:16,403 --> 00:01:21,563
Муніро, чому ти носиш
такі недоладні кольори?
20
00:01:23,563 --> 00:01:25,843
Часи змінилися, мамо. Надворі 87-й.
21
00:01:26,843 --> 00:01:28,963
Часи змінилися лише для тебе?
22
00:01:29,043 --> 00:01:31,323
Глянь на Фаріду,
хай благословить її Аллах.
23
00:01:32,283 --> 00:01:35,403
Якщо чесно, її смак у моді кращий за твій.
24
00:01:36,563 --> 00:01:37,723
Солодка дівчинка.
25
00:01:37,803 --> 00:01:39,123
Розкішна.
26
00:01:39,203 --> 00:01:41,363
Так, солодка, як шоколад!
27
00:01:42,763 --> 00:01:46,843
Досить безглуздих ревнощів.
28
00:01:47,363 --> 00:01:50,283
Подякуй, що ти вже не єдина жінка,
що там працює.
29
00:01:50,843 --> 00:01:52,963
Якщо її не з'їдять живцем.
30
00:01:53,603 --> 00:01:56,803
Звісно. «Вона ж солодка, як шоколад».
31
00:02:02,843 --> 00:02:04,803
БІРЖА
32
00:02:23,923 --> 00:02:26,043
Сукня просто жахлива.
33
00:02:26,643 --> 00:02:29,123
Наче мішок з-під картоплі натягла!
34
00:02:29,203 --> 00:02:31,003
Це школа, а не показ мод.
35
00:02:32,403 --> 00:02:34,603
Коли я назбираю трохи грошей,
36
00:02:34,683 --> 00:02:36,963
повернешся в Британську школу, обіцяю.
37
00:02:37,043 --> 00:02:38,323
Ми всі жертвуємо.
38
00:02:39,123 --> 00:02:40,243
Ще й розмір не мій.
39
00:02:43,123 --> 00:02:45,003
Вийди, я подивлюся.
40
00:02:46,563 --> 00:02:48,683
-Ходи сюди!
-Не хочу.
41
00:02:49,283 --> 00:02:50,603
Виходь!
42
00:02:50,683 --> 00:02:52,003
Швидко!
43
00:03:00,763 --> 00:03:03,763
Маєш чудовий вигляд. Зараз я все виправлю.
44
00:03:17,283 --> 00:03:21,203
Вас змушують носити форму,
щоб ви зосередилися на навчанні.
45
00:03:21,803 --> 00:03:22,883
Так нечесно.
46
00:03:22,963 --> 00:03:25,883
Сьогодні мій перший день у школі
й твій перший день на роботі.
47
00:03:25,963 --> 00:03:29,203
Але в мене жалюгідний вигляд,
а в тебе розкішний.
48
00:03:29,843 --> 00:03:31,443
Справді? Розкішний?
49
00:03:31,523 --> 00:03:33,763
Серйозно? Може, подумаєш про мене?
50
00:03:36,323 --> 00:03:38,523
Я думаю про тебе.
51
00:03:40,163 --> 00:03:44,563
Я знаю, ти не звикла до такого,
і тобі дуже страшно.
52
00:03:45,203 --> 00:03:48,243
Але повір, це ми прикрашаємо одяг,
а не одяг нас.
53
00:03:49,203 --> 00:03:50,803
Покваптеся, ми запізнимося!
54
00:03:51,323 --> 00:03:53,803
Не змушуй Рошена чекати. Подивимося.
55
00:03:57,363 --> 00:03:58,763
Ти дуже гарна.
56
00:04:00,283 --> 00:04:01,123
Дякую.
57
00:04:03,123 --> 00:04:04,603
Вдалого тобі дня.
58
00:04:05,403 --> 00:04:06,243
Сподіваюся.
59
00:04:06,323 --> 00:04:07,243
Тобі теж.
60
00:04:18,683 --> 00:04:21,003
-Дядьку, як життя?
-Добре, дякую.
61
00:04:21,083 --> 00:04:23,203
Як воно — возити дитину на роботу?
62
00:04:23,283 --> 00:04:24,563
Приємно.
63
00:04:25,243 --> 00:04:27,883
-Будь ласка, подбай про неї.
-З радістю.
64
00:04:39,603 --> 00:04:43,283
Не бачу в тебе лотка з обідом.
Тато забув спакувати?
65
00:04:53,483 --> 00:04:55,683
Я тобі все покажу. Знай мою доброту.
66
00:04:55,763 --> 00:04:58,483
Тільки не стій поруч, поки я торгую.
67
00:04:59,923 --> 00:05:01,083
Дуже добре!
68
00:05:03,683 --> 00:05:06,603
Просто чудово! Ще більше жінок!
69
00:05:07,123 --> 00:05:08,003
Чудово!
70
00:05:09,643 --> 00:05:12,203
-Будь ласка, віднеси звіти хлопцям.
-Гаразд.
71
00:05:12,723 --> 00:05:14,323
Так починається день.
72
00:05:14,963 --> 00:05:16,923
Це Мішарі. Пізніше познайомлю.
73
00:05:17,003 --> 00:05:19,883
Ми познайомилися,
коли я приходила до Аміра.
74
00:05:19,963 --> 00:05:22,763
Тобто, коли ти діяла за моєю спиною.
75
00:05:26,483 --> 00:05:30,643
«БАНК МАЙБУТНЬОГО» — ІСЛАМСЬКИЙ БАНК «КУТ»
«КАЗІМА» — ОБ'ЄДНАНИЙ АРАБСЬКИЙ БАНК
76
00:05:30,723 --> 00:05:32,563
Чого вони на нас витріщаються?
77
00:05:32,643 --> 00:05:35,763
Вони витріщаються на тебе, сонце.
Це наші боси.
78
00:05:36,803 --> 00:05:40,723
-Жінки захоплюють наш світ.
-Пустиш під стіл, вилізуть на стіл.
79
00:05:41,243 --> 00:05:43,723
Але, мушу визнати, вона вродлива.
80
00:05:44,923 --> 00:05:48,683
Хасане, у нас є робота.
Треба укласти угоди до закриття ринку.
81
00:05:48,763 --> 00:05:50,483
Що? Просто кажу.
82
00:05:51,003 --> 00:05:51,843
Дякую.
83
00:05:51,923 --> 00:05:52,763
Дякую.
84
00:05:54,043 --> 00:05:54,883
Дякую.
85
00:05:55,683 --> 00:05:59,003
Тут готуватимеш каву й чай,
щоб трейдери мали що пити.
86
00:06:00,683 --> 00:06:03,363
-Чай?
-А ти думала, ти що робитимеш?
87
00:06:03,883 --> 00:06:05,603
Угоди укладатимеш?
88
00:06:06,283 --> 00:06:08,603
Валід п'є чай з двома ложками цукру.
89
00:06:08,683 --> 00:06:12,683
Хасан п'є зі згущеним молоком.
А я нічого не п'ю.
90
00:06:13,723 --> 00:06:15,043
Ні? Чому?
91
00:06:15,123 --> 00:06:18,643
-Не хочу витрачати час на туалет.
-Муніро.
92
00:06:20,083 --> 00:06:23,003
У мене є 70 акцій «Кіміка»,
якщо Хасана цікавить.
93
00:06:23,723 --> 00:06:26,963
Рахіме, вони й учора були.
Знизь ціну, тоді поговоримо.
94
00:06:27,043 --> 00:06:30,403
-Ти нас не познайомиш?
-Ні. Вона тут не затримається.
95
00:06:38,163 --> 00:06:39,443
Що таке?
96
00:06:41,003 --> 00:06:42,603
Я надто швидко рухаюся?
97
00:06:45,003 --> 00:06:48,283
Не бачу тут інших жінок.
98
00:06:48,363 --> 00:06:51,043
Яка розумниця! І спостережлива!
99
00:06:51,963 --> 00:06:54,123
То, може, допоможемо одна одній?
100
00:06:55,443 --> 00:06:57,403
Я вже проклала тобі шлях.
101
00:06:58,763 --> 00:07:01,883
Це через танкерну компанію «Казіма»?
102
00:07:02,483 --> 00:07:04,883
Я думала, це нам обом вигідно.
103
00:07:07,243 --> 00:07:10,603
Але якщо я тебе образила, пробач.
104
00:07:12,083 --> 00:07:14,403
Ти мала мою повагу, поки не вибачилася.
105
00:07:14,923 --> 00:07:17,763
Екскурсія скінчилася. Це твій стіл.
106
00:07:20,323 --> 00:07:24,803
Тут живе й помирає
торгова команда «Банку майбутнього».
107
00:07:28,323 --> 00:07:29,323
Ви подруги?
108
00:07:31,443 --> 00:07:34,763
-Вона моя кузина.
-То ви кузини!
109
00:07:40,523 --> 00:07:44,723
Швидко, купіть мені
11 000 акцій «Мобайл Телеком».
110
00:07:44,803 --> 00:07:46,123
Чому так багато?
111
00:07:46,763 --> 00:07:49,083
Я почув, як син Набіля сказав,
112
00:07:49,163 --> 00:07:52,443
що в батька багато акцій,
які він хоче продати по 12,2.
113
00:07:52,523 --> 00:07:55,403
Чудово. Я вже давно стежу
за цією компанією.
114
00:07:55,483 --> 00:07:57,643
Вони випускають новий пейджер.
115
00:07:57,723 --> 00:08:00,523
А хтось іще чув про це?
116
00:08:00,603 --> 00:08:03,123
Думаю, що всі. Усі банки, мабуть, знають.
117
00:08:03,203 --> 00:08:05,403
Син Набіля уже всім розпатякав.
118
00:08:05,483 --> 00:08:07,763
Покваптеся! Завоюйте ринок!
119
00:08:09,603 --> 00:08:11,003
-Ти…
-Фаріда Аль-Мамун.
120
00:08:11,603 --> 00:08:12,843
Наш новий клерк?
121
00:08:12,923 --> 00:08:15,603
Ласкаво просимо
до найкращої команди на біржі.
122
00:08:16,803 --> 00:08:19,203
Якщо є питання до початку торгів, питай.
123
00:08:20,603 --> 00:08:23,163
Для мене честь бути частиною команди.
124
00:08:23,243 --> 00:08:24,603
Це не питання.
125
00:08:25,643 --> 00:08:27,403
Маю надію, ти принесеш нам удачу.
126
00:08:50,763 --> 00:08:54,443
Тема уроку —
ознаки спадковості різних істот.
127
00:08:55,203 --> 00:08:57,123
Сьогодні поговоримо про павуків.
128
00:08:59,203 --> 00:09:01,603
ОЗНАКИ СПАДКОВОСТІ РІЗНИХ ІСТОТ — ПАВУК
129
00:09:01,683 --> 00:09:02,563
Ти новенька?
130
00:09:04,483 --> 00:09:06,523
Знайди собі вільне місце.
131
00:09:28,963 --> 00:09:30,043
Записуємо…
132
00:09:35,323 --> 00:09:36,163
Дякую.
133
00:09:37,443 --> 00:09:42,043
Чому павук-малюк
робить таку ж павутину, як і мама?
134
00:09:42,123 --> 00:09:43,163
Мейс?
135
00:09:46,003 --> 00:09:47,123
Не знаю.
136
00:09:47,203 --> 00:09:49,763
Встань, щоб я почула твою відповідь.
137
00:09:52,083 --> 00:09:53,763
Пані, я сказала, що не знаю.
138
00:09:55,083 --> 00:09:56,883
Може, нова учениця відповість?
139
00:10:01,283 --> 00:10:02,763
Мене вчора тут не було.
140
00:10:02,843 --> 00:10:06,523
Але я впевнена,
що ти це вже вивчала в Британській школі.
141
00:10:12,603 --> 00:10:14,923
Павук-малюк робить павутину, як у мами,
142
00:10:15,003 --> 00:10:19,203
бо мама передає вроджену поведінку,
і це називається ознака спадковості.
143
00:10:23,723 --> 00:10:25,163
Молодець. Правильно.
144
00:10:25,243 --> 00:10:31,283
Коли якась істота успадковує
таку ж поведінку — це ознака спадковості.
145
00:10:34,723 --> 00:10:36,323
Тримай шматочок жуйки.
146
00:10:44,163 --> 00:10:45,843
Забери волосся з мого столу.
147
00:10:59,123 --> 00:11:03,723
Кожна з вас купить по 5 500 акцій
148
00:11:03,803 --> 00:11:06,123
«Мобайл Телеком» по 12,2.
149
00:11:06,683 --> 00:11:08,123
Навіщо обом купувати?
150
00:11:08,203 --> 00:11:11,523
Набіля називають Вістря списа.
Його дії непередбачувані.
151
00:11:12,203 --> 00:11:14,003
А Сауд хоче підстрахуватися.
152
00:11:14,523 --> 00:11:16,963
Він знає, що Набіль не продасть вам обом.
153
00:11:17,843 --> 00:11:21,643
Тож сподівається,
що хтось із вас таки досягне успіху.
154
00:11:23,323 --> 00:11:25,043
Ти бери «Телеком», а я — «Кімік».
155
00:11:25,123 --> 00:11:28,443
Я визначаю стратегію.
Це моя робота, а не твоя.
156
00:11:35,283 --> 00:11:36,523
Це ж Набіль…
157
00:11:36,603 --> 00:11:39,003
Це ж Набіль. Так буде краще для нас.
158
00:11:39,083 --> 00:11:42,283
А я хочу, як краще для мене.
Якщо не дістанеш акцій,
159
00:11:42,363 --> 00:11:45,763
вони нарешті зрозуміють,
що тобі тут не місце. І їй теж.
160
00:11:47,803 --> 00:11:50,363
Я вб'ю двох зайців одним Набілем.
161
00:11:51,403 --> 00:11:52,843
А хто такий Набіль?
162
00:11:54,323 --> 00:11:57,403
Набіль, Вістря списа — біржовий брокер.
163
00:11:58,403 --> 00:12:00,763
У нього найбільше грошей,
якими він не ділиться.
164
00:12:00,843 --> 00:12:02,483
А як станеш на його шляху…
165
00:12:02,563 --> 00:12:06,203
Він забере в тебе все й залишить ні з чим.
166
00:12:15,843 --> 00:12:18,203
Маннуро, де вбиральня?
167
00:12:20,163 --> 00:12:22,723
-Тут немає жіночого туалету.
-Серйозно?
168
00:12:27,123 --> 00:12:30,123
А якщо дуже треба?
169
00:12:30,203 --> 00:12:32,763
Якщо дуже треба, через дорогу є ресторан.
170
00:12:33,323 --> 00:12:36,003
Але повертайся за п'ять хвилин,
171
00:12:36,083 --> 00:12:37,763
бо почнуться торги.
172
00:12:45,363 --> 00:12:47,163
Тепер розумієш, чому я не п'ю?
173
00:12:47,643 --> 00:12:49,963
«МОБАЙЛ ТЕЛЕКОМ»
174
00:13:01,483 --> 00:13:02,723
Ти ціла?
175
00:13:13,763 --> 00:13:17,563
Мені 5 500 акцій «Мобайл Телеком»!
176
00:13:18,363 --> 00:13:21,283
Я хочу 5 500 акцій!
177
00:13:21,363 --> 00:13:22,763
По 12,2!
178
00:13:22,843 --> 00:13:24,883
-Гаразд, спокійно.
-Мені 5 500!
179
00:13:24,963 --> 00:13:28,483
-Мені 1 200 «Мобайл Телеком»!
-Ось, 1 200 «Мобайл Телеком».
180
00:13:28,563 --> 00:13:30,643
Набілю, я тобі кажу. Мені 5 500!
181
00:13:31,243 --> 00:13:37,243
У нас лише
15 000 акцій «Мобайл Телеком» по 12,2!
182
00:13:37,323 --> 00:13:39,683
Мені 5 500 акцій «Мобайл Телеком»!
183
00:13:39,763 --> 00:13:40,923
По 12,2?
184
00:13:41,003 --> 00:13:42,683
Мені 5 500 для «Банку майбутнього»!
185
00:13:42,763 --> 00:13:45,123
-Мені…
-15 000! «Мобайл Телеком»!
186
00:13:45,203 --> 00:13:46,923
-Хочеш 15 000 акцій?
-Так.
187
00:13:47,003 --> 00:13:50,603
-Прошу. Вітаю!
-Дякую.
188
00:13:52,483 --> 00:13:53,563
Вибач.
189
00:13:55,163 --> 00:13:57,803
-Я перша прийшла!
-Не ганьби себе.
190
00:13:58,403 --> 00:14:00,363
Не хвилюйтеся, друзі. Не страшно.
191
00:14:00,443 --> 00:14:05,283
Завтра в нас буде
ще 20 000 акцій «Мобайл Телеком»,
192
00:14:05,803 --> 00:14:06,923
але ціна зміниться.
193
00:14:07,763 --> 00:14:12,083
Вона становитиме 12,7 замість 12,2.
Це дуже хороша ціна.
194
00:14:12,163 --> 00:14:14,323
Міг би продати мені 5 500 по 12,2!
195
00:14:14,403 --> 00:14:16,243
Продам тобі, доведеться і їй.
196
00:14:16,323 --> 00:14:18,963
-Я перша прийшла.
-Я нікого не бачив.
197
00:14:19,963 --> 00:14:21,203
А зараз бачиш?
198
00:14:29,563 --> 00:14:33,443
Знаєш, чому я не люблю
торгувати з жінками?
199
00:14:34,803 --> 00:14:40,003
Бо вони не здатні до самоконтролю.
200
00:14:40,843 --> 00:14:45,363
Чого чекаєте? Збирайте! Збирайте папери!
201
00:15:03,883 --> 00:15:07,363
Якщо думаєш, що так чогось досягнеш,
202
00:15:07,443 --> 00:15:08,843
довго не протримаєшся.
203
00:15:11,083 --> 00:15:13,643
Тринадцять тисяч п'ятсот…
204
00:15:16,403 --> 00:15:17,363
Перепрошую.
205
00:15:18,163 --> 00:15:20,763
Пан Сауд просить
фінансовий звіт «Лоджік Верхаус».
206
00:15:20,843 --> 00:15:23,723
Керівництво хоче в них інвестувати,
а він проти.
207
00:15:23,803 --> 00:15:24,643
Гаразд.
208
00:15:25,443 --> 00:15:29,443
Скажи йому, що ми доручаємо
це завдання новій працівниці.
209
00:15:31,803 --> 00:15:34,683
Тобі пощастило. Закінчи завтра до обіду.
210
00:15:37,163 --> 00:15:40,883
Не навантажуй її роботою.
Ми ще не сказали їй про ключ.
211
00:15:41,923 --> 00:15:43,683
-Не кажи.
-Не казати?
212
00:15:47,283 --> 00:15:48,123
Який ключ?
213
00:15:51,483 --> 00:15:52,403
Підійди ближче.
214
00:15:53,043 --> 00:15:53,883
Ближче!
215
00:15:56,083 --> 00:15:58,243
-Присягнися, що мовчатимеш.
-Добре.
216
00:15:58,323 --> 00:16:02,123
-Скажи: «Присягаюся, що мовчатиму».
-Присягаюся, що мовчатиму.
217
00:16:02,203 --> 00:16:03,083
Чесно?
218
00:16:06,803 --> 00:16:09,363
-Ключ від Розрахункової палати загубився.
-Загубився?
219
00:16:09,443 --> 00:16:10,723
Не так голосно!
220
00:16:14,363 --> 00:16:17,843
Без цього ключа
ми не можемо провести угоди.
221
00:16:17,923 --> 00:16:22,563
А дівчата вміють шукати
дрібні речі. Ти його знайдеш.
222
00:16:22,643 --> 00:16:25,163
Подивися свіжим оком.
223
00:16:25,243 --> 00:16:27,123
Ми впевнені, що ключ у будівлі.
224
00:16:27,923 --> 00:16:30,843
Якщо ти знайдеш ключ і виконаєш звіт…
225
00:16:32,403 --> 00:16:36,043
-То компенсуєш втрату з Набілем.
-Згода?
226
00:16:37,443 --> 00:16:38,323
Добре.
227
00:16:52,283 --> 00:16:53,443
Усе добре?
228
00:16:59,323 --> 00:17:02,283
Так. Усе гаразд.
229
00:17:05,163 --> 00:17:07,243
Моя сережка. Я загубила сережку.
230
00:17:07,763 --> 00:17:10,843
Мабуть, загубилася, коли ти падала.
231
00:17:12,123 --> 00:17:13,043
Ти мене бачив!
232
00:17:14,203 --> 00:17:15,163
Ми всі бачили.
233
00:17:16,163 --> 00:17:19,363
-Я тобі допоможу.
-Ні. Не марнуй часу.
234
00:17:19,923 --> 00:17:21,323
Нічого, усе гаразд.
235
00:17:21,403 --> 00:17:22,563
Поки чай готується.
236
00:17:30,003 --> 00:17:31,923
Ти не мусиш цього робити.
237
00:17:32,003 --> 00:17:34,043
Ніхто нічого не мусить робити.
238
00:17:41,523 --> 00:17:43,363
І як тобі перший день?
239
00:17:44,563 --> 00:17:46,563
Так помітно, що перший день?
240
00:17:49,163 --> 00:17:52,443
Якщо чесно, то так.
Ти виділяєшся з натовпу.
241
00:18:03,403 --> 00:18:07,363
Сережка цього не варта.
Куплю інші. Дякую.
242
00:18:07,923 --> 00:18:08,763
Усе гаразд.
243
00:18:09,363 --> 00:18:10,923
-Упевнена?
-Так, упевнена.
244
00:18:12,963 --> 00:18:14,403
Але якщо знайдеш, скажи.
245
00:18:15,123 --> 00:18:16,643
Щоб я хоч спав спокійно.
246
00:18:20,763 --> 00:18:21,683
Халіфа Сабер.
247
00:18:24,843 --> 00:18:27,643
Клерк. Банк «Кут».
248
00:18:31,003 --> 00:18:33,923
Фаріда Адіб. Клерк, «Банк майбутнього».
249
00:18:40,203 --> 00:18:43,003
Ось, чай тебе заспокоїть.
Попереду довгий день.
250
00:18:44,763 --> 00:18:45,603
Так мало?
251
00:18:47,643 --> 00:18:49,003
Не думав, що ти любиш.
252
00:18:50,203 --> 00:18:51,123
Уже краще?
253
00:18:59,963 --> 00:19:00,803
Перепрошую.
254
00:19:31,283 --> 00:19:32,483
Ходіть сюди!
255
00:19:36,363 --> 00:19:38,803
Ви знали, що її тато розлучився з мамою?
256
00:19:39,603 --> 00:19:42,483
Тато її кинув. Навіть бачити не хоче.
257
00:19:42,563 --> 00:19:46,003
Мабуть, соромиться.
Донька думає, що вона краща за інших,
258
00:19:46,083 --> 00:19:48,123
бо ходила до Британської школи.
259
00:19:48,203 --> 00:19:50,363
Вона як курячі нагетси з ресторану.
260
00:19:51,203 --> 00:19:54,323
Коричнева ззовні, а біла всередині.
261
00:20:46,163 --> 00:20:47,043
Де ключ?
262
00:20:49,643 --> 00:20:51,643
Я зроблю фінансовий звіт,
263
00:20:51,723 --> 00:20:54,483
а коли тут нікого не буде, пошукаю ключ.
264
00:21:03,923 --> 00:21:05,603
Удома все гаразд?
265
00:21:05,683 --> 00:21:08,163
-Так, дякую.
-Це добре.
266
00:21:17,083 --> 00:21:18,723
Пане, ви її знаєте?
267
00:21:19,763 --> 00:21:20,683
Сауде.
268
00:21:20,763 --> 00:21:21,643
Іди, Юссефе.
269
00:21:22,643 --> 00:21:25,043
«Сауд»? Навіщо формальності?
270
00:21:28,763 --> 00:21:30,683
Я хочу поговорити про Набіля.
271
00:21:34,643 --> 00:21:37,323
Це не місце для розмов про роботу.
272
00:21:40,803 --> 00:21:42,803
Без проблем. Я зачекаю.
273
00:21:51,963 --> 00:21:54,003
Юссефе! Підійди й закінчи роботу.
274
00:22:02,523 --> 00:22:04,203
Щось нове. Зазвичай я купую.
275
00:22:04,723 --> 00:22:07,323
Твій час цінний,
тож я вирішила пригостити.
276
00:22:07,403 --> 00:22:09,043
Навіщо такі витрати?
277
00:22:11,683 --> 00:22:14,883
Чому ти не поговорила з Хасаном
про проблеми з Набілем?
278
00:22:15,403 --> 00:22:18,003
Бо Хасан ненавидить мене
більше, ніж Набіль.
279
00:22:19,083 --> 00:22:20,643
Ти чула приказку?
280
00:22:22,963 --> 00:22:26,283
«Не маєш ворогів —
не пізнаєш задоволення».
281
00:22:27,963 --> 00:22:30,283
Хасан іноді дратує.
282
00:22:31,243 --> 00:22:32,963
Але в нього є чого повчитися.
283
00:22:33,843 --> 00:22:35,563
Я завжди покладалася на себе.
284
00:22:36,923 --> 00:22:38,923
Чого ти хочеш в обмін на хабар?
285
00:22:40,403 --> 00:22:42,843
Іноді я не можу покластися лише на себе.
286
00:22:44,363 --> 00:22:46,723
Не знаю, чому Набіль так поводиться.
287
00:22:46,803 --> 00:22:48,163
Він зі мною не торгує.
288
00:22:49,323 --> 00:22:50,963
Та акції «Аль-Така» продав.
289
00:22:51,043 --> 00:22:52,763
У дечому Хасан має рацію.
290
00:22:53,923 --> 00:22:56,163
Фаріда ще більше ускладнила ситуацію.
291
00:22:57,243 --> 00:22:59,883
Раніше я благала Набіля торгувати зі мною.
292
00:23:00,523 --> 00:23:03,443
Тепер я маю переконати його
прийняти все жіноцтво.
293
00:23:07,283 --> 00:23:08,443
Залиш це мені.
294
00:23:10,483 --> 00:23:13,443
Зрештою, «Банк майбутнього»
потужніший за Набіля.
295
00:23:13,523 --> 00:23:16,283
І Набіль не захоче
псувати з нами стосунки.
296
00:23:16,963 --> 00:23:19,683
Завтра зайду до нього з хлопцями.
297
00:23:20,323 --> 00:23:23,923
Маю надію, після цього
ви з Фарідою торгуватимете з ним.
298
00:23:25,283 --> 00:23:29,683
-Ми з Фарідою?
-Так. Але пріоритет у банку.
299
00:23:31,803 --> 00:23:34,203
Скажи їй, що це завдяки тобі.
300
00:23:34,283 --> 00:23:36,123
Хай буде тобі винна.
301
00:23:36,723 --> 00:23:39,923
Я був вражений,
коли ти кинула папери Набілю в обличчя.
302
00:23:41,003 --> 00:23:43,803
До речі, не раджу до всіх
застосовувати силу.
303
00:23:44,403 --> 00:23:47,763
З деякими людьми краще діють
компліменти чи сік —
304
00:23:48,963 --> 00:23:50,283
і проси що завгодно.
305
00:23:50,803 --> 00:23:51,723
Смачного.
306
00:24:03,963 --> 00:24:04,803
Ти голодна?
307
00:24:20,923 --> 00:24:24,043
-Одне печиво чи два?
-Два, будь ласка.
308
00:24:25,523 --> 00:24:28,123
Ти вже призвичаїлася?
309
00:24:28,203 --> 00:24:31,403
Так, я знаю, де чай і кава.
310
00:24:33,043 --> 00:24:34,963
І знаю, що в мене болить голова.
311
00:24:37,403 --> 00:24:38,243
Прошу.
312
00:24:40,203 --> 00:24:44,323
Різниця між біржею та іншими ринками
в тому, що тут наче джунглі,
313
00:24:44,403 --> 00:24:48,643
де інвестори, як мавпи,
ганяються за всіма, щоб вкрасти банан.
314
00:24:49,963 --> 00:24:50,803
Зараз.
315
00:24:54,163 --> 00:24:55,923
Дякую, Салеме.
316
00:24:59,083 --> 00:25:00,083
Ходімо, я покажу.
317
00:25:05,563 --> 00:25:07,283
-Ось тут...
-Біржові маклери.
318
00:25:09,563 --> 00:25:11,163
Молодець. Поглянь.
319
00:25:12,363 --> 00:25:14,883
Бачиш ці столи? Там усі біржові маклери.
320
00:25:15,523 --> 00:25:19,403
Треба знати розумника,
який ховає від нас найкращі пропозиції.
321
00:25:19,923 --> 00:25:23,123
Вони знають, які ми жадібні,
тому ховають усі банани.
322
00:25:23,203 --> 00:25:24,443
Які хитрі!
323
00:25:24,523 --> 00:25:28,883
Коли йдеться про хитрість,
ніхто не перевершить Набіля.
324
00:25:28,963 --> 00:25:30,563
Вістря списа!
325
00:25:31,083 --> 00:25:34,043
Він може піднести нагору
або опустити на дно.
326
00:25:34,603 --> 00:25:37,683
Якщо достукаєшся до нього, ти у виграші.
327
00:25:38,323 --> 00:25:41,403
Якщо ніхто не відштовхне,
щоб зайняти твоє місце.
328
00:25:41,483 --> 00:25:42,723
Ти теж так можеш.
329
00:25:45,363 --> 00:25:46,203
Дай сюди.
330
00:25:51,123 --> 00:25:52,643
Це його кабінет.
331
00:25:55,283 --> 00:25:57,723
Він єдиний брокер, у якого тут є кабінет.
332
00:25:59,603 --> 00:26:00,763
Подивися на стіл.
333
00:26:01,483 --> 00:26:02,323
Хабарі?
334
00:26:02,403 --> 00:26:03,243
Ні!
335
00:26:04,483 --> 00:26:06,963
Стеж за словами. «Подарунки».
336
00:26:07,563 --> 00:26:11,603
Ти маєш знати, що подобається
кожному брокеру. І раджу фліртувати.
337
00:26:11,683 --> 00:26:14,163
-Що?
-Я не про це, Фарідо.
338
00:26:14,243 --> 00:26:16,323
Набіль любить іранські фісташки.
339
00:26:16,923 --> 00:26:19,443
Зараз іранські товари важко знайти.
340
00:26:20,003 --> 00:26:23,523
Але тобі пощастило,
бо я знаю того, хто їх дістає.
341
00:26:32,443 --> 00:26:33,283
Ось.
342
00:26:41,603 --> 00:26:42,603
Хіба ми...
343
00:26:46,483 --> 00:26:48,003
не конкуренти?
344
00:26:50,603 --> 00:26:51,643
Звісно.
345
00:26:51,723 --> 00:26:55,283
Але я теж хочу,
щоб хтось був винен мені банан.
346
00:26:55,803 --> 00:26:57,643
Хтозна? Я можу зголодніти.
347
00:27:01,843 --> 00:27:03,843
-Дякую.
-Будь ласка.
348
00:27:05,123 --> 00:27:05,963
Не загуби.
349
00:27:06,043 --> 00:27:08,483
Я не проґавлю шансу завоювати Набіля.
350
00:27:14,403 --> 00:27:15,243
Моя черга?
351
00:27:21,003 --> 00:27:21,883
П'ять.
352
00:27:24,443 --> 00:27:26,963
Мама сваритиме, що ти пропустила вечерю.
353
00:27:27,483 --> 00:27:31,883
А що було робити, тату?
Це мій перший день, я не могла відмовити.
354
00:27:32,843 --> 00:27:34,963
Чесно кажучи, я вмираю з голоду.
355
00:27:41,083 --> 00:27:41,923
Привіт.
356
00:27:46,843 --> 00:27:48,483
Бабуся Ноджуд тебе заплела?
357
00:27:50,483 --> 00:27:51,883
Ні, я сама.
358
00:27:53,243 --> 00:27:54,723
Твоя черга, дідусю Адібе.
359
00:27:56,803 --> 00:27:59,163
Ти грала на скрипці перед грою?
360
00:27:59,243 --> 00:28:01,763
У новій школі немає оркестру.
361
00:28:01,843 --> 00:28:03,963
Це не причина, щоб не тренуватися.
362
00:28:05,443 --> 00:28:08,603
І хто мене слухатиме? Королева Єлизавета?
363
00:28:13,043 --> 00:28:14,523
Як минув твій день?
364
00:28:16,163 --> 00:28:18,923
Я вже дала повний звіт за вечерею,
365
00:28:19,003 --> 00:28:20,683
яку ти пропустила.
366
00:28:21,203 --> 00:28:22,443
Мені повторити?
367
00:28:23,363 --> 00:28:25,363
Гадаю, у неї був чудовий день.
368
00:28:28,123 --> 00:28:30,643
Добре. Отже,
гарний перший день у нас обох.
369
00:28:32,363 --> 00:28:34,443
Як дівчата в школі?
370
00:28:34,523 --> 00:28:35,803
Ідеальні.
371
00:28:39,643 --> 00:28:42,843
Я загорну подарунок
і зроблю фінансовий звіт.
372
00:28:44,843 --> 00:28:46,963
Не сиди довго, завтра до школи.
373
00:28:54,643 --> 00:28:55,483
Скажи мені.
374
00:28:56,403 --> 00:28:57,243
Тільки чесно.
375
00:28:57,923 --> 00:28:59,523
Які дівчата насправді?
376
00:29:02,443 --> 00:29:03,603
Справжні дияволиці.
377
00:29:11,123 --> 00:29:12,443
Чекай-чекай.
378
00:29:13,283 --> 00:29:15,723
Чому ти весь час захищаєшся?
379
00:29:23,363 --> 00:29:26,443
Ця стратегія називається «бліц».
380
00:29:27,643 --> 00:29:32,963
Іноді треба атакувати суперника
сильним ударом.
381
00:29:34,283 --> 00:29:35,363
Дивись.
382
00:29:36,763 --> 00:29:40,283
Але мені для цього потрібна ціла армія.
383
00:29:40,363 --> 00:29:41,483
Навпаки, сонечко.
384
00:29:42,483 --> 00:29:45,883
Потрібно проявити хоробрість,
щоб зміцнити позиції,
385
00:29:45,963 --> 00:29:48,563
і використати елемент несподіванки.
386
00:29:49,083 --> 00:29:51,123
Ти чула маму.
387
00:29:53,043 --> 00:29:54,363
Вимкни світло!
388
00:29:56,883 --> 00:29:57,723
Добре.
389
00:30:30,843 --> 00:30:34,483
КУВЕЙТСЬКА ФОНДОВА БІРЖА
390
00:30:36,603 --> 00:30:41,323
Батьку, кажуть, акції компанії впали.
391
00:30:42,403 --> 00:30:46,083
Купіть одну акцію, другу, і ціна зросте.
392
00:30:46,683 --> 00:30:48,883
Ви чули? Купуємо.
393
00:30:50,123 --> 00:30:51,363
Що це в тебе?
394
00:30:52,643 --> 00:30:54,523
Подарунок на свято дитини?
395
00:30:58,163 --> 00:30:59,123
Прошу, батьку.
396
00:31:00,843 --> 00:31:02,203
-Поговори з нею.
-Добре.
397
00:31:05,323 --> 00:31:06,163
Що?
398
00:31:08,203 --> 00:31:09,523
Подарунок для батька.
399
00:31:11,443 --> 00:31:14,203
Схоже на посуд.
400
00:31:15,123 --> 00:31:16,803
-Дякую.
-Будь ласка.
401
00:31:19,363 --> 00:31:20,963
Це тобі від неї.
402
00:31:29,163 --> 00:31:32,363
Фарісе, купуй у цієї компанії
стільки, скільки зможеш.
403
00:31:33,363 --> 00:31:35,283
А як щодо цієї, батьку?
404
00:31:37,923 --> 00:31:39,443
Хочеш завоювати Набіля?
405
00:31:40,483 --> 00:31:43,043
Не треба. Я вирішила нашу проблему.
406
00:31:43,603 --> 00:31:44,563
Нашу проблему?
407
00:31:45,923 --> 00:31:48,043
Я думала, ти хочеш працювати окремо.
408
00:31:49,363 --> 00:31:50,203
Це правда.
409
00:31:51,523 --> 00:31:56,323
Та, на жаль, ми в одному човні.
Я маю допомогти тобі, щоб допомогти собі.
410
00:31:59,163 --> 00:32:00,563
Я заслужила «дякую»?
411
00:32:05,043 --> 00:32:08,083
Мій батько відкладе тобі
5 500 акцій «Телекому».
412
00:32:08,163 --> 00:32:09,443
По 12,7 за акцію.
413
00:32:10,043 --> 00:32:13,283
-Лише тобі.
-Лише їй?
414
00:32:14,203 --> 00:32:15,563
Що посієш, те пожнеш.
415
00:32:23,803 --> 00:32:24,643
Дякую.
416
00:32:52,963 --> 00:32:55,763
«БАНК МАЙБУТНЬОГО»
417
00:33:00,123 --> 00:33:01,723
Коли ти підеш до Набіля?
418
00:33:07,763 --> 00:33:09,523
Даруй, що заважаю.
419
00:33:10,563 --> 00:33:11,443
Усе гаразд.
420
00:33:13,043 --> 00:33:16,403
Краще тут, ніж у перукарні. Заходь.
421
00:33:23,643 --> 00:33:24,483
Чого ти хочеш?
422
00:33:25,443 --> 00:33:26,803
Коли ти йдеш до Набіля?
423
00:33:33,443 --> 00:33:34,403
Так, пане Сауде?
424
00:33:34,483 --> 00:33:37,843
-Мішарі, коли в нас зустріч із Набілем?
-О 14:30.
425
00:33:38,683 --> 00:33:39,523
Добре.
426
00:33:42,363 --> 00:33:43,923
О 14:30.
-Я піду з вами.
427
00:33:45,163 --> 00:33:47,483
Я просив залишити це мені. Тобі краще…
428
00:33:47,563 --> 00:33:50,923
Ти лише проклади мені шлях. Далі я сама.
429
00:33:51,803 --> 00:33:52,643
Добре.
430
00:33:54,003 --> 00:33:57,403
Підеш з нами.
Але пообіцяй, що поводитимешся добре.
431
00:34:00,603 --> 00:34:04,723
Я приготую йому чай з молоком
і приберу в кабінеті. Обіцяю.
432
00:34:24,003 --> 00:34:26,883
Сподіваюся, ти не збираєшся їсти все сама.
433
00:34:27,523 --> 00:34:29,443
Не зовсім. Я поділюся з друзями.
434
00:34:32,963 --> 00:34:36,683
КОЛИ ЗАХОДИТЬ УЧИТЕЛЬ, ВСТАНЬ,
ПРОЯВИ ПОВАГУ, УЧИТЕЛЬ ЯК ПРОРОК
435
00:34:37,483 --> 00:34:39,123
Хочете їсти, дівчата?
436
00:34:41,203 --> 00:34:42,043
Ось.
437
00:34:49,443 --> 00:34:50,283
Прошу.
438
00:34:50,363 --> 00:34:51,603
-Дякую!
-Будь ласка!
439
00:34:52,123 --> 00:34:52,963
Ще хтось?
440
00:34:54,323 --> 00:34:55,643
Курячі нагетси?
441
00:34:57,643 --> 00:35:00,483
Яка жорстокість! Це ж канібалізм.
442
00:35:02,323 --> 00:35:04,963
У мене є ще, якщо хочеш.
443
00:35:05,043 --> 00:35:06,523
Так, дай ще.
444
00:35:09,443 --> 00:35:10,443
Хочеш?
445
00:35:47,363 --> 00:35:50,723
Інколи таке трапляється,
і не завжди можна…
446
00:35:50,803 --> 00:35:52,403
Без сиру для Мішарі.
447
00:35:52,923 --> 00:35:54,923
-Дякую.
-А це тобі.
448
00:35:55,523 --> 00:35:58,723
-Нарешті ти зробила щось правильно.
-Дві речі.
449
00:36:02,443 --> 00:36:03,483
Потримай.
450
00:36:05,443 --> 00:36:06,483
А це для Сауда.
451
00:36:07,043 --> 00:36:09,883
-Саме вчасно. Він буде задоволений.
-Дякую.
452
00:36:10,483 --> 00:36:11,643
Без помідорів?
453
00:36:11,723 --> 00:36:14,723
І ще 5 500 акцій по 12,7.
454
00:36:14,803 --> 00:36:15,843
По 12,7?
455
00:36:15,923 --> 00:36:17,603
Чому не по 12,2?
456
00:36:17,683 --> 00:36:18,963
Чому не спробувала?
457
00:36:23,923 --> 00:36:25,083
Що там учора?
458
00:36:26,523 --> 00:36:30,083
Усе добре. Побачимо, що скаже Сауд.
459
00:36:31,083 --> 00:36:32,163
А він тут до чого?
460
00:36:33,403 --> 00:36:35,723
Ми говоримо про ключ, пам'ятаєш?
461
00:36:40,683 --> 00:36:44,763
Я мала закінчити фінансовий звіт
«Лоджік Верхаус».
462
00:36:45,883 --> 00:36:47,443
Закінчила. Що далі?
463
00:36:57,003 --> 00:36:58,803
Я майже закінчив, якщо треба.
464
00:36:59,883 --> 00:37:02,683
Ні, усе гаразд. У мене інше завдання.
465
00:37:15,803 --> 00:37:18,443
До речі, коли ти хочеш свій банан?
466
00:37:19,083 --> 00:37:20,843
-Фісташки спрацювали?
-Так.
467
00:37:21,483 --> 00:37:24,883
Я отримала 5 500 акцій,
але по 12,7 за акцію.
468
00:37:24,963 --> 00:37:29,203
-Чудово!
-Але цьому огидному Валіду байдуже.
469
00:37:40,843 --> 00:37:41,763
Що ти шукаєш?
470
00:37:45,163 --> 00:37:46,843
Нічого, просто…
471
00:37:48,403 --> 00:37:51,763
Важливий документ, який недавно загубила.
472
00:37:53,523 --> 00:37:55,163
Ключ від Розрахункової палати?
473
00:37:58,243 --> 00:37:59,523
Ти знаєш, де він?
474
00:38:00,603 --> 00:38:01,683
Що таке?
475
00:38:01,763 --> 00:38:04,843
-Розрахункова палата — це відділ.
-Що?
476
00:38:04,923 --> 00:38:08,283
Це не місце, де можна відчинити двері.
477
00:38:08,363 --> 00:38:10,923
-Як тобі пояснити?
-Що ти таке кажеш?
478
00:38:11,003 --> 00:38:12,563
Це такий жарт.
479
00:38:19,163 --> 00:38:22,723
Не переймайся.
Так роблять з кожним новим працівником.
480
00:38:23,363 --> 00:38:25,003
Таке собі дурне привітання.
481
00:38:25,523 --> 00:38:27,923
Не переживай. Знаєш що?
482
00:38:28,443 --> 00:38:31,763
Я ще не бачив,
щоб новий клерк так старався знайти ключ.
483
00:38:31,843 --> 00:38:33,923
-Це показує твою ефективність.
-Так.
484
00:38:35,283 --> 00:38:39,803
-Аякже, ефективність! Вони мене обдурили.
-Вік живи — вік учись.
485
00:38:44,643 --> 00:38:46,523
Ласкаво прошу.
486
00:38:47,323 --> 00:38:49,003
Радий вас бачити.
487
00:38:49,083 --> 00:38:50,203
А ми раді бути тут.
488
00:38:50,723 --> 00:38:54,643
Вітаю, Абу Халеде. Дякую за прийом.
489
00:38:54,723 --> 00:38:56,443
Ви гідні бенкету.
490
00:38:57,563 --> 00:39:02,443
Якби ж іще дехто з вас
виявляв повагу до чоловіків.
491
00:39:02,523 --> 00:39:08,523
Але я людина чуйна,
можу пробачити й забути.
492
00:39:09,203 --> 00:39:12,963
Дуже великодушно, Абу Халеде.
Ти завжди був щедрим.
493
00:39:13,043 --> 00:39:16,043
Сауде, ти знаєш, що я справедлива людина.
494
00:39:16,723 --> 00:39:19,883
-Так.
-І багата, хвала Аллаху.
495
00:39:20,403 --> 00:39:21,243
Авжеж.
496
00:39:21,963 --> 00:39:24,683
І якщо хтось із твоїх нових клерків
497
00:39:24,763 --> 00:39:29,363
прийде вибачитися
і вирішити наші непорозуміння,
498
00:39:29,443 --> 00:39:30,523
немає проблем.
499
00:39:31,443 --> 00:39:32,443
Що ж, Абу Халеде,
500
00:39:33,043 --> 00:39:37,643
ми прийшли, бо ти авторитетна
й багата людина, і ти нам потрібен.
501
00:39:37,723 --> 00:39:38,923
Але й ми тобі потрібні.
502
00:39:40,763 --> 00:39:43,963
Нам слід співпрацювати добросовісно.
503
00:39:44,843 --> 00:39:48,603
Але останнім часом ти не хочеш
торгувати з нашими клерками.
504
00:39:48,683 --> 00:39:50,763
Ти практичний чоловік.
505
00:39:51,923 --> 00:39:56,763
Але деякі з твоїх нових клерків
шкодять нашим стосункам.
506
00:39:57,523 --> 00:39:59,523
Та що тут скажеш?
507
00:40:00,683 --> 00:40:04,123
«Якщо течія змінюється, пливи за течією».
508
00:40:04,203 --> 00:40:09,003
Та й мій син, хай благословить його Аллах,
каже, що часи змінилися.
509
00:40:09,083 --> 00:40:10,603
-Так.
-Справді змінилися.
510
00:40:11,403 --> 00:40:13,123
Отже, Сауде,
511
00:40:14,323 --> 00:40:16,883
я погодився торгувати
з твоїм новим клерком.
512
00:40:18,243 --> 00:40:19,483
Але цю,
513
00:40:20,723 --> 00:40:21,963
я її покараю.
514
00:40:22,043 --> 00:40:22,963
Чому?
515
00:40:23,483 --> 00:40:26,643
Бо ти нікого не поважаєш.
516
00:40:29,243 --> 00:40:31,083
І що? Змусиш мене силоміць?
517
00:40:31,643 --> 00:40:32,563
Аж ніяк!
518
00:40:34,043 --> 00:40:35,523
Але ти грубіянка.
519
00:40:36,123 --> 00:40:37,563
І ти маєш мене поважати.
520
00:40:37,643 --> 00:40:40,963
Спершу вибачся.
521
00:40:42,083 --> 00:40:44,283
Чоловіки не приходять вибачатися.
522
00:40:45,403 --> 00:40:48,203
Ти порівнюєш себе із чоловіками?
523
00:40:49,323 --> 00:40:50,403
Слухай сюди.
524
00:40:51,203 --> 00:40:53,763
Не забувай, що ти жінка!
525
00:40:54,643 --> 00:40:58,403
Я не можу ставитися до тебе так,
як до чоловіків.
526
00:40:59,003 --> 00:41:02,083
Не можу говорити з тобою так,
як із чоловіками.
527
00:41:03,203 --> 00:41:07,043
Не можу жартувати з тобою так,
як жартую з чоловіками.
528
00:41:07,123 --> 00:41:09,643
«Жартувати»? Серйозно?
529
00:41:09,723 --> 00:41:11,083
Так.
530
00:41:12,003 --> 00:41:14,283
Я знаю лише жарти для чоловіків.
531
00:41:19,683 --> 00:41:20,963
Можна я розкажу жарт?
532
00:41:22,603 --> 00:41:23,803
А зараз слушний час?
533
00:41:25,123 --> 00:41:27,603
Коли дружина може зробити
чоловіка мільйонером?
534
00:41:31,043 --> 00:41:33,363
-Це жарт чи питання?
-Не знаю.
535
00:41:35,203 --> 00:41:36,843
Коли він мільярдер.
536
00:41:51,243 --> 00:41:54,043
Батьку, вона не чоловік і не жінка.
537
00:41:54,603 --> 00:41:56,883
Так, твоя правда.
538
00:41:56,963 --> 00:41:59,483
То все гаразд? Ми співпрацюватимемо?
539
00:42:01,483 --> 00:42:05,043
Дай їй 5 500 акцій «Телекому».
540
00:42:05,723 --> 00:42:07,763
По 12,7 за акцію.
541
00:42:07,843 --> 00:42:11,403
Ні, по 12,2, будь ласка.
542
00:42:13,963 --> 00:42:18,003
Хай буде так. Бери свої акції і йди.
543
00:42:18,083 --> 00:42:19,923
Я не хочу втратити ще більше.
544
00:42:20,003 --> 00:42:20,843
Добре, батьку.
545
00:42:27,963 --> 00:42:30,043
Перепрошую. Мені треба в туалет.
546
00:43:03,283 --> 00:43:04,883
ТУАЛЕТ — ЧОЛОВІКИ
547
00:43:04,963 --> 00:43:08,683
Геть, негайно! Не витріщайтеся! Геть!
548
00:43:09,243 --> 00:43:11,603
Швидше! Геть!
549
00:43:12,523 --> 00:43:16,043
Геть! Ну ж бо!
550
00:43:19,003 --> 00:43:20,163
Що це було?
551
00:43:20,923 --> 00:43:23,763
-Я шокований.
-Я весь спітнів! Було страшно!
552
00:43:23,843 --> 00:43:26,123
-І не дивно.
-Захотіла пожартувати.
553
00:43:26,203 --> 00:43:27,523
-Жартувати?
-У Набіля?
554
00:43:28,363 --> 00:43:30,403
Яка вона наївна.
555
00:43:30,483 --> 00:43:31,923
Ти пропустила таке шоу.
556
00:43:32,003 --> 00:43:35,603
З таким сюжетним поворотом.
557
00:43:39,243 --> 00:43:42,163
Твоя кузина — це щось.
558
00:43:43,443 --> 00:43:45,123
Ось вона.
559
00:43:46,163 --> 00:43:47,083
Привіт.
560
00:43:48,683 --> 00:43:51,003
Не можеш не хизуватися, як завжди.
561
00:43:51,683 --> 00:43:55,123
Я заслужила. Дістала «Телеком» по 12,2.
562
00:43:58,883 --> 00:44:01,683
Фарідо, закінчуй роботу.
Мені потрібен ключ.
563
00:44:03,563 --> 00:44:04,763
Його нема.
564
00:44:06,003 --> 00:44:07,003
Як і твоїх манер.
565
00:44:09,483 --> 00:44:11,843
-Розсердилася.
-Повернися!
566
00:44:14,003 --> 00:44:14,843
Муніро.
567
00:44:16,803 --> 00:44:18,603
Це для тебе, згори.
568
00:45:25,723 --> 00:45:27,403
Це була твоя ідея, так?
569
00:45:28,963 --> 00:45:29,803
Не зовсім.
570
00:45:30,843 --> 00:45:33,243
Але їй треба вміти за себе постояти.
571
00:45:33,323 --> 00:45:35,563
Їй потрібен образ батька.
572
00:45:38,163 --> 00:45:41,803
Адібе, ти їй потрібен,
а ти скеровуєш її не туди.
573
00:45:41,883 --> 00:45:44,483
Її мати 13 років страждала в шлюбі.
574
00:45:45,323 --> 00:45:48,723
Я мусив навчити її захищатися.
575
00:45:49,603 --> 00:45:53,963
Я не навчав її матір,
то принаймні Джуд навчу.
576
00:45:59,963 --> 00:46:02,363
Вибачте. Мені зайти пізніше?
577
00:46:02,443 --> 00:46:04,723
Ні. Ти саме вчасно.
578
00:46:04,803 --> 00:46:05,643
Вітаю.
579
00:46:05,723 --> 00:46:06,963
Сідай за мій стіл.
580
00:46:07,043 --> 00:46:08,123
-Прошу.
-Дякую.
581
00:46:08,203 --> 00:46:09,363
Привіт. Сідай.
582
00:46:11,083 --> 00:46:12,083
Ласкаво прошу.
583
00:46:14,203 --> 00:46:17,563
Моя дружина завжди питає про тебе.
584
00:46:17,643 --> 00:46:20,523
Яра дуже люб'язна. Як вона?
585
00:46:20,603 --> 00:46:24,043
Чудово. Радіє, що Амна отримала соло
в шкільному оркестрі.
586
00:46:25,483 --> 00:46:27,923
-Вітаю.
-Дякую.
587
00:46:28,923 --> 00:46:31,203
Скажи мені. Як робота?
588
00:46:31,283 --> 00:46:33,323
Вона неймовірна.
589
00:46:33,923 --> 00:46:37,563
І ключ від Розрахункової палати
знайшла за два дні.
590
00:46:39,403 --> 00:46:41,323
Отже, ти швидко адаптувалася.
591
00:46:42,883 --> 00:46:45,803
Слухай. Хасан і Валід,
592
00:46:46,923 --> 00:46:49,843
знаю, їхні жарти бувають злі,
але вони нешкідливі.
593
00:46:50,363 --> 00:46:52,563
Є лише одна людина,
через яку варто хвилюватися.
594
00:46:52,643 --> 00:46:53,483
Він.
595
00:46:54,003 --> 00:46:56,403
Бо це людина, чия думка важлива.
596
00:46:57,243 --> 00:46:59,283
То як вона тобі?
597
00:46:59,363 --> 00:47:01,243
Звіт «Лоджік» бездоганний.
598
00:47:01,323 --> 00:47:02,683
Швидкий, точний
599
00:47:03,523 --> 00:47:04,563
і детальний.
600
00:47:04,643 --> 00:47:07,483
-Вона вперта.
-Це те, що нам потрібно.
601
00:47:08,283 --> 00:47:09,363
Упертість.
602
00:47:10,283 --> 00:47:12,363
Але мене дещо хвилює її відданість.
603
00:47:15,243 --> 00:47:19,523
Я чув, ти дружиш
з одним з наших конкурентів.
604
00:47:19,603 --> 00:47:20,523
З ким? Халіфою?
605
00:47:21,923 --> 00:47:26,803
Ні. Він просто розповідав мені,
як тут усе влаштовано.
606
00:47:26,883 --> 00:47:28,803
Це добре — довіряти всім.
607
00:47:29,683 --> 00:47:31,363
Але ти маєш знати одне.
608
00:47:32,483 --> 00:47:37,403
Той, хто намагається з тобою подружитися,
609
00:47:37,923 --> 00:47:40,843
робить це для того,
щоб витягти з тебе інформацію.
610
00:47:46,843 --> 00:47:48,083
Цього більше не буде.
611
00:47:51,843 --> 00:47:55,203
Фарідо, ти так і не сказала, чому прийшла?
612
00:47:56,723 --> 00:47:58,203
Чому я прийшла?
613
00:48:01,123 --> 00:48:01,963
Авжеж.
614
00:48:03,603 --> 00:48:08,523
Я хотіла спитати,
чи можна тут зробити жіночий туалет.
615
00:48:20,643 --> 00:48:24,483
Чесно кажучи, я щойно дізнався,
що тут немає жіночого туалету.
616
00:48:24,563 --> 00:48:26,283
-Який сором!
-Так.
617
00:48:26,883 --> 00:48:29,643
Ми не можемо вказувати
адміністрації біржі.
618
00:48:29,723 --> 00:48:32,683
Муніра ніколи не скаржилася.
619
00:48:33,283 --> 00:48:35,323
-Так.
-Зрозуміло.
620
00:48:37,923 --> 00:48:39,243
Гаразд. Перепрошую.
621
00:48:39,323 --> 00:48:41,523
-Звісно.
-Звісно.
622
00:48:53,283 --> 00:48:54,123
Привіт.
623
00:48:55,123 --> 00:48:56,923
Вдалий день?
624
00:49:00,203 --> 00:49:01,123
Що сталося?
625
00:49:59,123 --> 00:50:01,403
Просто перевіряю, чи працює пейджер.
626
00:50:01,923 --> 00:50:03,003
Радий, що працює.
627
00:50:04,083 --> 00:50:05,243
Дякую за подарунок.
628
00:50:05,763 --> 00:50:07,203
Тобі дякую.
629
00:50:07,283 --> 00:50:10,643
Ти купила нам акції «Телекому»,
тож ми купили тобі їхній пейджер.
630
00:50:11,443 --> 00:50:12,523
Це занадто.
631
00:50:13,403 --> 00:50:14,843
Думаєш, я заслужила?
632
00:50:14,923 --> 00:50:18,163
Після сьогоднішніх подій
ти заслуговуєш на підвищення.
633
00:50:19,123 --> 00:50:22,403
А хто мені писатиме на пейджер?
-Адміністрація, звісно.
634
00:50:23,483 --> 00:50:24,963
За термінової потреби.
635
00:50:25,683 --> 00:50:27,523
То він лише для роботи?
636
00:50:27,603 --> 00:50:29,923
Доведеться відповісти, щоб дізнатися.
637
00:50:30,003 --> 00:50:31,483
Будемо на зв'язку.
638
00:50:33,603 --> 00:50:34,723
До завтра.
639
00:50:44,763 --> 00:50:47,163
Офіційний представник родини!
640
00:50:47,683 --> 00:50:49,043
Не можеш заснути?
641
00:50:49,123 --> 00:50:51,803
Що скаже батько, якщо побачить тебе тут?
642
00:50:53,243 --> 00:50:54,243
Що ти тут робиш?
643
00:51:02,723 --> 00:51:04,163
Схиляю ваги на свій бік.
644
00:57:01,523 --> 00:57:03,643
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин