1 00:00:07,123 --> 00:00:09,803 ‎Ta cần một luật sư giỏi 2 00:00:09,883 --> 00:00:12,683 ‎để xem lại toàn bộ hợp đồng ‎trước khi Faisal ký. 3 00:00:12,763 --> 00:00:14,643 ‎Vâng. Con sẽ tìm luật sư giỏi. 4 00:00:16,003 --> 00:00:17,883 ‎Này. Sao có máy nhắn tin vậy? 5 00:00:17,963 --> 00:00:18,803 ‎Đưa đây. 6 00:00:19,963 --> 00:00:21,123 ‎Đầu số Singapore. 7 00:00:22,563 --> 00:00:25,923 ‎Chắc là khách sạn ở Singapore. ‎Ta có nên nghiên cứu? 8 00:00:27,563 --> 00:00:28,803 ‎Cả nhà đang ăn sáng. 9 00:00:29,683 --> 00:00:32,083 ‎Nhưng thưa bố, Singapore khác múi giờ. 10 00:00:32,163 --> 00:00:34,723 ‎Giờ là 1987. Thời thế thay đổi rồi. 11 00:00:36,363 --> 00:00:37,443 ‎Hay con tự gọi đi? 12 00:00:38,483 --> 00:00:39,443 ‎Bố nghiêm túc à? 13 00:00:40,203 --> 00:00:41,283 ‎Bố rất nghiêm túc. 14 00:00:42,083 --> 00:00:43,483 ‎Cán cân đã bị lật đổ. 15 00:00:43,563 --> 00:00:46,123 ‎Giờ con là phát ngôn viên chính thức ‎của nhà này. 16 00:00:51,283 --> 00:00:54,043 ‎Vâng, bố. Con sẽ gọi ông ấy. Con xin phép. 17 00:01:03,083 --> 00:01:06,803 ‎Bố? Con nghe nói Faisal đang thực hiện ‎dự án xây dựng ở London. 18 00:01:09,803 --> 00:01:11,563 ‎Bố biết, con yêu. Cảm ơn con. 19 00:01:16,403 --> 00:01:21,563 ‎Munira, sao con bận đồ ‎không hợp màu gì vậy? 20 00:01:23,603 --> 00:01:25,843 ‎Thời thế đã thay đổi, mẹ. Năm 87 rồi. 21 00:01:26,843 --> 00:01:28,963 ‎Thời thế thay đổi với con thôi à? 22 00:01:29,043 --> 00:01:31,323 ‎Nhìn Farida đi, Chúa phù hộ. 23 00:01:32,283 --> 00:01:35,403 ‎Nói thật, gu thời trang của nó ‎đẹp hơn con đấy. 24 00:01:36,683 --> 00:01:39,123 ‎Một cô gái ngọt ngào. Đẹp lộng lẫy. 25 00:01:39,203 --> 00:01:41,963 ‎Phải, Chúa phù hộ em ấy. ‎Ngọt như sô-cô-la! 26 00:01:42,763 --> 00:01:46,883 ‎Nghe này, đừng ghen tuông ‎vô nghĩa thế nữa. 27 00:01:47,483 --> 00:01:50,683 ‎Hãy biết ơn vì không còn mỗi con là nữ ‎làm việc ở đó. 28 00:01:50,763 --> 00:01:52,963 ‎Nếu em ấy không bị ăn tươi nuốt sống. 29 00:01:53,603 --> 00:01:56,803 ‎Tất nhiên rồi. ‎Con nói em ấy "ngọt như sô-cô-la" mà. 30 00:02:02,843 --> 00:02:04,803 ‎PHI VỤ TRAO ĐỔI 31 00:02:23,963 --> 00:02:26,043 ‎Cái váy này xấu quá. 32 00:02:26,683 --> 00:02:29,123 ‎Như thể con đang mặc bao tải vậy! 33 00:02:29,203 --> 00:02:31,203 ‎Đi học không phải diễn thời trang. 34 00:02:32,403 --> 00:02:34,603 ‎Ngay khi tiết kiệm được ít tiền, 35 00:02:34,683 --> 00:02:36,923 ‎con sẽ về lại trường Anh Quốc, mẹ hứa. 36 00:02:37,003 --> 00:02:38,323 ‎Ta đều phải thỏa hiệp. 37 00:02:39,163 --> 00:02:40,683 ‎Mặc còn không vừa. 38 00:02:43,083 --> 00:02:45,683 ‎Ra đây, mẹ sửa cho. Để mẹ xem nào. 39 00:02:46,563 --> 00:02:48,683 ‎- Nhanh nào! ‎- Con không muốn. 40 00:02:49,283 --> 00:02:50,603 ‎Ra đây! 41 00:02:51,203 --> 00:02:52,083 ‎Thôi nào! 42 00:03:00,763 --> 00:03:03,763 ‎Trông con đẹp lắm. Để mẹ sửa cho. 43 00:03:17,283 --> 00:03:21,203 ‎Nhà trường bắt mặc đồng phục ‎để học sinh tập trung vào việc học. 44 00:03:21,843 --> 00:03:22,883 ‎Không công bằng. 45 00:03:22,963 --> 00:03:25,843 ‎Nay là ngày đầu con đi học ‎và ngày đầu mẹ đi làm. 46 00:03:25,923 --> 00:03:29,203 ‎Nhưng con trông rõ khổ sở ‎còn mẹ thì lộng lẫy. 47 00:03:29,843 --> 00:03:31,443 ‎Thật à? Trông mẹ lộng lẫy? 48 00:03:31,523 --> 00:03:33,763 ‎Thật đấy à? Ta đang bàn về con hay mẹ? 49 00:03:36,363 --> 00:03:38,523 ‎Chắc chắn chủ yếu là về con. 50 00:03:40,163 --> 00:03:44,563 ‎Nghe này, mẹ biết chuyện này ‎mới mẻ và rất đáng sợ. 51 00:03:45,203 --> 00:03:48,563 ‎Nhưng tin mẹ đi, lụa đẹp vì người, ‎không phải ngược lại. 52 00:03:49,203 --> 00:03:51,243 ‎Nhanh nào, ta muộn giờ rồi! 53 00:03:51,323 --> 00:03:53,803 ‎Đừng để chú Roshan đợi. Mẹ xem nào. 54 00:03:57,363 --> 00:03:59,003 ‎Trông con xinh lắm. 55 00:04:00,283 --> 00:04:01,123 ‎Cảm ơn mẹ. 56 00:04:03,123 --> 00:04:04,603 ‎Hôm nay con sẽ làm tốt. 57 00:04:05,403 --> 00:04:06,243 ‎Hy vọng vậy. 58 00:04:06,323 --> 00:04:07,243 ‎Mẹ cũng thế ạ. 59 00:04:18,683 --> 00:04:21,003 ‎- Chú khỏe không ạ? ‎- Chú khỏe, cảm ơn. 60 00:04:21,083 --> 00:04:23,203 ‎Cảm giác đưa con gái đi làm thế nào? 61 00:04:23,283 --> 00:04:24,723 ‎Tất nhiên là vui rồi. 62 00:04:25,283 --> 00:04:28,123 ‎- Nhưng làm ơn, chăm sóc nó nhé. ‎- Rất sẵn lòng. 63 00:04:39,603 --> 00:04:43,723 ‎Không thấy em mang theo hộp cơm trưa. ‎Bố quên chuẩn bị cho con gái à? 64 00:04:53,403 --> 00:04:55,683 ‎Chị sẽ chỉ cho em ‎để em thấy chị tử tế thế nào. 65 00:04:55,763 --> 00:04:58,483 ‎Chỉ cần đừng đứng cạnh ‎khi chị đang giao dịch. 66 00:05:00,003 --> 00:05:01,083 ‎Ồ, tuyệt! 67 00:05:03,763 --> 00:05:06,603 ‎Tuyệt vời! Ngày càng nhiều phụ nữ ở đây! 68 00:05:07,123 --> 00:05:08,003 ‎Tuyệt thật! 69 00:05:09,643 --> 00:05:12,643 ‎- Vui lòng đưa báo cáo này cho họ. ‎- Được. 70 00:05:12,723 --> 00:05:14,323 ‎Một ngày bắt đầu thế này. 71 00:05:15,003 --> 00:05:16,923 ‎Đó là Mishari. Giới thiệu sau. 72 00:05:17,003 --> 00:05:19,883 ‎Em biết. Từng gặp ‎lúc tới thăm Amir tháng trước. 73 00:05:19,963 --> 00:05:22,763 ‎Ý là lúc em đâm sau lưng chị. 74 00:05:26,483 --> 00:05:30,643 ‎NGÂN HÀNG NGÀY MAI - NGÂN HÀNG KOUT ‎HÀNG HẢI KAZIMA - NGÂN HÀNG Ả RẬP 75 00:05:30,723 --> 00:05:32,563 ‎Sao họ nhìn ta chằm chằm thế? 76 00:05:32,643 --> 00:05:35,763 ‎Đang nhìn em đó cưng. ‎Họ là sếp của chúng ta. 77 00:05:36,803 --> 00:05:41,163 ‎- Phụ nữ đang chiếm lấy thế giới của ta. ‎- Được đằng chân, lân đằng đầu. 78 00:05:41,243 --> 00:05:43,723 ‎Nhưng phải công nhận. Cô ấy đẹp thật. 79 00:05:44,923 --> 00:05:48,683 ‎Hassan, ta còn việc phải làm. Cần chốt ‎thỏa thuận trước khi thị trường đóng cửa. 80 00:05:48,763 --> 00:05:50,403 ‎Gì? Tôi nói vậy thôi. 81 00:05:51,003 --> 00:05:51,843 ‎Cảm ơn. 82 00:05:51,923 --> 00:05:52,763 ‎Cảm ơn. 83 00:05:54,043 --> 00:05:54,883 ‎Cảm ơn. 84 00:05:55,683 --> 00:05:59,363 ‎Đây là nơi pha cà phê và trà. ‎Đừng để nhà đầu tư của ta khát. 85 00:06:00,683 --> 00:06:03,363 ‎- Trà? ‎- Thế em nghĩ mình làm gì khác? 86 00:06:03,963 --> 00:06:05,603 ‎Quản lý giao dịch công ty? 87 00:06:06,283 --> 00:06:08,603 ‎Walid thích pha thêm hai viên đường. 88 00:06:08,683 --> 00:06:12,683 ‎Hassan thích pha với sữa Cầu Vồng. ‎Còn chị, chị không uống gì cả. 89 00:06:13,723 --> 00:06:15,043 ‎Không ư? Tại sao? 90 00:06:15,123 --> 00:06:18,643 ‎- Khỏi phí thời gian ra vào nhà vệ sinh. ‎- Munira. 91 00:06:20,123 --> 00:06:23,083 ‎Tôi có 70 cổ phiếu Chemic, ‎nếu Hassan quan tâm. 92 00:06:23,763 --> 00:06:27,083 ‎Rahim, anh có từ hôm qua. ‎Hạ giá rồi ta nói chuyện. 93 00:06:27,163 --> 00:06:30,403 ‎- Cô chưa giới thiệu cô ấy. ‎- Không cần. Làm được mấy bữa thôi. 94 00:06:38,203 --> 00:06:39,443 ‎Sao vậy? 95 00:06:41,003 --> 00:06:43,123 ‎Chị đi nhanh quá không theo kịp à? 96 00:06:45,003 --> 00:06:48,283 ‎Em thấy ở đây không có phụ nữ ngoài ta. 97 00:06:48,363 --> 00:06:51,043 ‎Nhìn em kìa, thông minh quá! ‎Biết quan sát đó! 98 00:06:51,963 --> 00:06:54,403 ‎Vậy hay là ta giúp đỡ nhau? 99 00:06:55,443 --> 00:06:57,403 ‎Chị đã mở đường cho em rồi. 100 00:06:58,763 --> 00:07:01,883 ‎Ồ, do chuyện đã xảy ra ‎với vụ giao dịch Kazima à? 101 00:07:02,483 --> 00:07:04,883 ‎Em tưởng cả hai đều được lợi. 102 00:07:07,243 --> 00:07:10,603 ‎Mà dù sao thì, ‎nếu chị chạnh lòng, em xin lỗi. 103 00:07:12,163 --> 00:07:14,843 ‎Chị vẫn nể cho đến khi ‎em mở miệng xin lỗi. 104 00:07:14,923 --> 00:07:17,723 ‎Bỏ qua đi, chuyến thăm kết thúc rồi. ‎Bàn em đây. 105 00:07:20,323 --> 00:07:24,803 ‎Đây là nơi sống chết ‎của đội giao dịch Ngân hàng Ngày mai. 106 00:07:28,323 --> 00:07:29,523 ‎Hai người là bạn à? 107 00:07:31,443 --> 00:07:34,763 ‎- Em họ tôi. ‎- Ồ, hai người là chị em họ! 108 00:07:40,523 --> 00:07:44,723 ‎Nhanh, cần các cậu mua cho tôi ‎11.000 cổ phiếu từ Mobile Telecom. 109 00:07:44,803 --> 00:07:46,123 ‎Sao lại mua nhiều thế? 110 00:07:46,803 --> 00:07:49,083 ‎Tình cờ nghe con trai Nabil ‎hé lộ tin quan trọng. 111 00:07:49,163 --> 00:07:52,443 ‎Bố anh ấy có rất nhiều cổ phiếu ‎cần bán ra với giá 12,2. 112 00:07:52,523 --> 00:07:55,403 ‎Tuyệt. Tôi đã theo dõi ‎công ty này bấy lâu nay. 113 00:07:55,483 --> 00:07:57,643 ‎Hai tuần nữa họ ra máy nhắn tin mới. 114 00:07:57,723 --> 00:08:00,523 ‎Và có ai khác biết tin này chưa? 115 00:08:00,603 --> 00:08:03,243 ‎Biết hết. Chắc giờ mọi ngân hàng đều biết. 116 00:08:03,323 --> 00:08:05,443 ‎Hẳn con trai Nabil đã báo tất cả. 117 00:08:05,523 --> 00:08:07,963 ‎Nên nhanh lên! Quét sạch thị trường ngay! 118 00:08:09,603 --> 00:08:11,603 ‎- Cô hẳn là… ‎- Farida Al-Ma'moun. 119 00:08:11,683 --> 00:08:12,803 ‎Thư ký mới của ta? 120 00:08:12,883 --> 00:08:15,563 ‎Chào mừng đến đội đứng đầu sàn giao dịch. 121 00:08:16,803 --> 00:08:19,203 ‎Nếu có câu hỏi ‎trước khi bắt đầu, hỏi luôn. 122 00:08:20,603 --> 00:08:23,163 ‎Tôi rất vinh dự được gia nhập đội. 123 00:08:23,243 --> 00:08:24,603 ‎Đó đâu phải câu hỏi. 124 00:08:25,723 --> 00:08:27,403 ‎Hy vọng cô đem lại may mắn. 125 00:08:50,763 --> 00:08:54,443 ‎Bài hôm nay là đặc điểm di truyền ‎của các sinh vật khác nhau. 126 00:08:55,243 --> 00:08:57,043 ‎Chủ đề hôm nay là loài nhện. 127 00:08:59,203 --> 00:09:01,723 ‎ĐẶC ĐIỂM DI TRUYỀN CỦA CÁC SINH VẬT - NHỆN 128 00:09:01,803 --> 00:09:03,163 ‎Em là học sinh mới à? 129 00:09:04,483 --> 00:09:06,843 ‎Vào lớp và tìm ghế trống nhé. 130 00:09:28,963 --> 00:09:30,043 ‎Viết lại… 131 00:09:35,283 --> 00:09:36,163 ‎Cảm ơn. 132 00:09:37,443 --> 00:09:42,043 ‎Điều gì cho phép nhện con tạo ra ‎cùng loại tơ với nhện mẹ? 133 00:09:42,123 --> 00:09:43,163 ‎Mays! 134 00:09:46,003 --> 00:09:47,203 ‎Em không biết. 135 00:09:47,283 --> 00:09:49,763 ‎Đứng lên để cô nghe rõ câu trả lời. 136 00:09:52,123 --> 00:09:53,683 ‎Dạ, em nói em không biết. 137 00:09:55,083 --> 00:09:56,883 ‎Bạn học sinh mới thì sao? 138 00:10:01,283 --> 00:10:02,763 ‎Hôm qua em không ở đây. 139 00:10:02,843 --> 00:10:06,523 ‎Nhưng chắc hẳn em đã được học ‎ở Trường Anh Quốc trước đây. 140 00:10:12,643 --> 00:10:15,003 ‎Nhện con tạo ra cùng loại tơ với nhện mẹ 141 00:10:15,083 --> 00:10:17,523 ‎vì nhện mẹ truyền lại hành vi bẩm sinh, 142 00:10:17,603 --> 00:10:19,203 ‎đó là đặc điểm di truyền. 143 00:10:23,723 --> 00:10:25,163 ‎Làm tốt lắm. Đúng rồi. 144 00:10:25,243 --> 00:10:31,283 ‎Đặc điểm di truyền là khi sinh vật ‎được thừa hưởng một hành vi tương tự. 145 00:10:34,723 --> 00:10:36,323 ‎Bã kẹo cao su này. 146 00:10:44,163 --> 00:10:45,843 ‎Bỏ tóc cậu ra khỏi bàn tôi. 147 00:10:59,123 --> 00:11:03,723 ‎Mỗi người sẽ mua 5.500 cổ phiếu 148 00:11:03,803 --> 00:11:06,603 ‎từ Mobile Telecom với giá 12,2. 149 00:11:06,683 --> 00:11:08,123 ‎Sao mua cùng cổ phiếu? 150 00:11:08,203 --> 00:11:11,523 ‎Nabil là đầu tàu. ‎Không ai đoán được ông ấy âm mưu gì. 151 00:11:12,203 --> 00:11:14,483 ‎Và Saud muốn chơi an toàn ván này. 152 00:11:14,563 --> 00:11:17,083 ‎Anh ấy biết Nabil sẽ không bán cho cả hai. 153 00:11:17,843 --> 00:11:21,643 ‎Nên anh ấy hy vọng ‎một trong hai người sẽ mua được. 154 00:11:23,323 --> 00:11:25,043 ‎Anh Telecom còn tôi Chemic. 155 00:11:25,123 --> 00:11:28,443 ‎Ở đây tôi đưa ra chiến lược. ‎Việc của tôi, không phải cô. 156 00:11:35,283 --> 00:11:36,523 ‎Ta đang đối đầu với… 157 00:11:36,603 --> 00:11:39,003 ‎Với Nabil. Tôi muốn ta có lợi nhất. 158 00:11:39,083 --> 00:11:42,283 ‎Tôi muốn tôi có lợi nhất. ‎Nên nếu không mua được số cổ phần đó, 159 00:11:42,363 --> 00:11:46,443 ‎biết đâu cuối cùng họ sẽ hiểu ‎cô không thuộc về nơi này. Em cô nữa. 160 00:11:47,803 --> 00:11:50,563 ‎Nghĩa là nhờ Nabil ‎tôi đạt được hai mục đích. 161 00:11:51,403 --> 00:11:53,323 ‎Xin lỗi, nhưng Nabil là ai? 162 00:11:54,323 --> 00:11:57,403 ‎Nabil, Đầu Tàu. Nhà môi giới chứng khoán. 163 00:11:58,403 --> 00:12:00,763 ‎Giàu nhất, nhưng không bao giờ chia sẻ. 164 00:12:00,843 --> 00:12:02,483 ‎Và nếu cô cản đường ông ấy… 165 00:12:02,563 --> 00:12:06,203 ‎Ông ấy sẽ lấy hết của cô ‎và mặc cô giãy giụa. 166 00:12:15,843 --> 00:12:18,203 ‎Mannour, nhà vệ sinh ở đâu? 167 00:12:20,163 --> 00:12:22,723 ‎- Ở đây không có nhà vệ sinh nữ. ‎- Thật sao? 168 00:12:27,123 --> 00:12:30,123 ‎Nhỡ mắc quá thì sao? 169 00:12:30,203 --> 00:12:33,243 ‎Nếu mắc quá, bên kia đường ‎có tiệm gà Hungry Bunny. 170 00:12:33,323 --> 00:12:36,003 ‎Em cần sang đường ‎và quay lại trong năm phút, 171 00:12:36,083 --> 00:12:37,763 ‎vì năm phút nữa giao dịch. 172 00:12:45,403 --> 00:12:46,963 ‎Hiểu sao chị nhịn ăn chưa? 173 00:12:47,643 --> 00:12:49,963 ‎MOBILE TELECOM 174 00:13:01,483 --> 00:13:02,723 ‎Sáu nghìn! 175 00:13:13,803 --> 00:13:17,563 ‎Tôi muốn mua 5.500 cổ phiếu ‎từ Mobile Telecom! 176 00:13:18,403 --> 00:13:21,283 ‎Tôi muốn mua 5.500 cổ phiếu! 177 00:13:21,363 --> 00:13:22,763 ‎Với giá 12,2! 178 00:13:22,843 --> 00:13:24,883 ‎- Rồi, đừng lo. ‎- Tôi mua 5.500! 179 00:13:24,963 --> 00:13:28,483 ‎- Mua 1.200, Mobile Telecom! ‎- Mobile Telecom, 1.200 đây! 180 00:13:28,563 --> 00:13:30,643 ‎Nabil, ông đấy. Tôi mua 5.500! 181 00:13:31,243 --> 00:13:37,243 ‎Mobile Telecom chỉ còn 15.000 cổ phiếu ‎với giá 12,2! 182 00:13:37,323 --> 00:13:39,683 ‎Tôi mua 5.500 cổ phiếu Mobile Telecom! 183 00:13:39,763 --> 00:13:40,923 ‎Giá 12,2, được chứ? 184 00:13:41,003 --> 00:13:42,683 ‎Ngân hàng Ngày mai mua 5.500! 185 00:13:42,763 --> 00:13:45,123 ‎- Mua… ‎- Mua 15.000 luôn! Mobile Telecom! 186 00:13:45,203 --> 00:13:46,923 ‎- Mua 15.000 cổ phiếu? ‎- Phải. 187 00:13:47,003 --> 00:13:50,603 ‎- Được. Chúc mừng nhé! ‎- Cảm ơn ông. 188 00:13:52,483 --> 00:13:53,563 ‎Xin lỗi, em gái. 189 00:13:55,163 --> 00:13:57,803 ‎- Tôi tới trước! ‎- Đừng tự làm xấu mặt mình. 190 00:13:58,403 --> 00:14:00,363 ‎Đừng khóc, các bạn. Đừng khóc. 191 00:14:00,443 --> 00:14:05,763 ‎Ngày mai, chúng tôi sẽ bán thêm ‎20.000 cổ phiếu từ Mobile Telecom, 192 00:14:05,843 --> 00:14:07,683 ‎nhưng giá sẽ thay đổi. 193 00:14:07,763 --> 00:14:12,083 ‎Sẽ là 12,7 thay vì 12,2. ‎Thực ra vẫn là một mức giá rất tốt. 194 00:14:12,163 --> 00:14:14,323 ‎Ông đã có thể bán cho tôi 5.500 ‎với giá hôm nay! 195 00:14:14,403 --> 00:14:16,243 ‎Nếu thế, lại phải bán cho cả cô ấy. 196 00:14:16,323 --> 00:14:18,963 ‎- Tôi tới trước từ lâu. ‎- Tôi chẳng thấy ai. 197 00:14:19,963 --> 00:14:21,203 ‎Giờ ông thấy chưa? 198 00:14:29,563 --> 00:14:33,443 ‎Biết tại sao tôi không thích ‎giao dịch với phụ nữ không? 199 00:14:34,803 --> 00:14:39,923 ‎Vì họ không biết kiểm soát ‎hành vi và cách cư xử của mình. 200 00:14:40,843 --> 00:14:45,363 ‎Còn chờ gì nữa? ‎Nhặt lên! Nhặt đống phiếu lên! 201 00:15:03,883 --> 00:15:07,363 ‎Nếu cô nghĩ làm như thế sẽ thắng, 202 00:15:07,443 --> 00:15:09,443 ‎sẽ không trụ được lâu ở đây đâu. 203 00:15:11,083 --> 00:15:13,643 ‎Mười ba nghìn năm trăm… 204 00:15:16,403 --> 00:15:17,363 ‎Tôi xin phép. 205 00:15:18,163 --> 00:15:20,763 ‎Ngài Saud cần báo cáo tài chính ‎của Logic Warehouse. 206 00:15:20,843 --> 00:15:23,843 ‎Trên lầu, họ khuyên đầu tư chung, ‎nhưng sếp từ chối. 207 00:15:23,923 --> 00:15:24,763 ‎Ừ, được rồi. 208 00:15:25,443 --> 00:15:29,443 ‎Bảo sếp là chúng tôi ‎sẽ giao nhiệm vụ này cho cô gái mới. 209 00:15:31,803 --> 00:15:34,683 ‎May mắn nhé. Hãy làm xong trước trưa mai. 210 00:15:37,163 --> 00:15:40,883 ‎Đừng dồn nhiều việc cho cô ấy quá. ‎Ta còn chưa kể vụ chìa khóa. 211 00:15:41,923 --> 00:15:43,683 ‎- Đừng kể. ‎- Đừng à? 212 00:15:47,283 --> 00:15:48,123 ‎Chìa khóa gì? 213 00:15:51,483 --> 00:15:52,323 ‎Lại gần đây. 214 00:15:53,043 --> 00:15:53,883 ‎Gần hơn nữa! 215 00:15:56,083 --> 00:15:58,243 ‎- Thề không nói ra nhé. ‎- Được. 216 00:15:58,323 --> 00:16:02,123 ‎- Nói: "Tôi thề sẽ không nói". ‎- Tôi thề sẽ không nói. 217 00:16:02,203 --> 00:16:03,083 ‎Cô chắc chứ? 218 00:16:06,723 --> 00:16:09,363 ‎- Mất khóa Nhà thanh toán bù trừ rồi. ‎- Nhà bù trừ? 219 00:16:09,443 --> 00:16:10,723 ‎Nói nhỏ thôi! 220 00:16:14,363 --> 00:16:17,843 ‎Không có chùm khóa đó, ‎ta không thể chốt giao dịch nào cả. 221 00:16:17,923 --> 00:16:22,563 ‎Và phụ nữ giỏi nhìn ra những chi tiết ‎nhỏ nhất. Cô sẽ tìm thấy thôi. 222 00:16:22,643 --> 00:16:25,163 ‎Nhìn xung quanh bằng một góc độ khác. 223 00:16:25,243 --> 00:16:27,123 ‎Chắc chắn vẫn ở trong tòa nhà. 224 00:16:27,923 --> 00:16:31,403 ‎Nên nếu tìm được khóa ‎và hoàn thành đống hồ sơ… 225 00:16:32,403 --> 00:16:35,283 ‎chắc sẽ bù đắp được ‎những thiệt hại với Nabil. 226 00:16:35,363 --> 00:16:37,963 ‎Thỏa thuận nhé? Được rồi. 227 00:16:52,283 --> 00:16:53,443 ‎Mọi thứ ổn chứ? 228 00:16:59,323 --> 00:17:02,283 ‎Phải. Mọi thứ đều ổn. 229 00:17:05,163 --> 00:17:07,683 ‎Bông tai… Tôi làm mất bông tai. 230 00:17:07,763 --> 00:17:10,843 ‎Có lẽ mất từ lúc nãy khi cô ngã. 231 00:17:12,123 --> 00:17:13,043 ‎Anh đã thấy tôi ngã! 232 00:17:14,203 --> 00:17:15,163 ‎Ai cũng thấy mà. 233 00:17:16,163 --> 00:17:19,363 ‎- Đợi chút rồi tôi giúp. ‎- Không. Đừng phí thời gian. 234 00:17:19,923 --> 00:17:21,323 ‎Không sao mà. 235 00:17:21,403 --> 00:17:22,843 ‎Đợi tôi pha trà xong. 236 00:17:30,003 --> 00:17:31,923 ‎Anh không phải làm thế này đâu. 237 00:17:32,003 --> 00:17:34,483 ‎Đời này chẳng ai buộc phải làm gì cả. 238 00:17:41,523 --> 00:17:43,443 ‎Vậy công việc thế nào? Ngày đầu. 239 00:17:44,563 --> 00:17:46,563 ‎Nhìn là biết tôi làm ngày đầu à? 240 00:17:49,163 --> 00:17:52,443 ‎Sự thật là vậy. Cô nổi bật giữa đám đông. 241 00:18:03,403 --> 00:18:07,363 ‎Đôi bông tai đó không đáng gì đâu. ‎Tôi sẽ mua đôi khác. Cảm ơn anh. 242 00:18:07,963 --> 00:18:08,803 ‎Không sao đâu. 243 00:18:09,363 --> 00:18:11,123 ‎- Cô chắc chứ? ‎- Ừ, tôi chắc. 244 00:18:12,963 --> 00:18:16,643 ‎Nhưng nếu tìm thấy, báo tôi biết. ‎Để ít nhất tôi được ngủ ngon. 245 00:18:20,763 --> 00:18:21,683 ‎Khalifa Saber. 246 00:18:24,843 --> 00:18:27,643 ‎Nhân viên giao dịch. Ngân hàng Kout. 247 00:18:31,003 --> 00:18:33,923 ‎Farida Adeeb. ‎Nhân viên giao dịch Ngân hàng Ngày mai. 248 00:18:40,203 --> 00:18:43,003 ‎Đây, trà sẽ giúp cô bình tĩnh. ‎Ngày còn dài. 249 00:18:44,763 --> 00:18:45,603 ‎Thế thôi sao? 250 00:18:47,723 --> 00:18:49,603 ‎Không ngờ cô thích uống trà. 251 00:18:50,203 --> 00:18:51,123 ‎Vậy được chưa? 252 00:18:59,963 --> 00:19:00,803 ‎Tôi xin phép. 253 00:19:31,283 --> 00:19:32,483 ‎Lại đây! 254 00:19:36,363 --> 00:19:38,803 ‎Biết bố mẹ nó đã ly dị không? 255 00:19:39,603 --> 00:19:42,603 ‎Nó bị bố bỏ. Ông ấy thậm chí ‎còn không muốn gặp nó. 256 00:19:42,683 --> 00:19:46,003 ‎Chắc ông ấy xấu hổ. ‎Có đứa con gái nghĩ mình là giỏi nhất 257 00:19:46,083 --> 00:19:48,123 ‎vì nó đi học ở Trường Anh Quốc. 258 00:19:48,203 --> 00:19:50,363 ‎Như gà viên Hungry Bunny thôi. 259 00:19:51,203 --> 00:19:54,323 ‎Bên ngoài nâu rắn rỏi, ‎bên trong trắng nhão nhoét. 260 00:20:46,163 --> 00:20:47,483 ‎Chìa khóa đâu? 261 00:20:49,643 --> 00:20:51,643 ‎Tôi sẽ làm báo cáo tài chính, 262 00:20:51,723 --> 00:20:54,483 ‎và khi nào mọi người về hết, ‎tôi sẽ đi tìm. 263 00:21:03,923 --> 00:21:05,763 ‎Mọi thứ ở quê vẫn ổn chứ? 264 00:21:05,843 --> 00:21:08,163 ‎- Mọi thứ đều ổn. ‎- Tốt. 265 00:21:17,083 --> 00:21:18,723 ‎Anh có quen không? Kìa. 266 00:21:19,763 --> 00:21:20,683 ‎Saud. 267 00:21:20,763 --> 00:21:21,643 ‎Đi đi Youssef. 268 00:21:22,643 --> 00:21:25,043 ‎"Saud?" Khách sáo quá nhỉ! 269 00:21:28,763 --> 00:21:30,683 ‎Tôi muốn bàn về lão Nabil. 270 00:21:34,643 --> 00:21:37,323 ‎Đây chắc chắn ‎không phải nơi bàn công việc. 271 00:21:40,803 --> 00:21:42,803 ‎Không sao. Tôi đợi được. 272 00:21:51,963 --> 00:21:54,003 ‎Youssef. Lại đây cắt nốt đi. 273 00:22:02,003 --> 00:22:04,483 ‎Được mời vui thật. ‎Thường tôi là người mua. 274 00:22:04,563 --> 00:22:07,283 ‎Biết thời gian của anh quý giá, ‎nên phải mời. 275 00:22:07,363 --> 00:22:09,043 ‎Mời món gì xa xỉ quá! 276 00:22:11,643 --> 00:22:15,283 ‎Sao không bàn với Hassan ‎về vấn đề của cô và Nabil? 277 00:22:15,363 --> 00:22:18,003 ‎Vì Hassan ghét tôi hơn cả Nabil. 278 00:22:19,083 --> 00:22:20,643 ‎Cô chưa nghe câu… 279 00:22:22,963 --> 00:22:26,563 ‎"Chưa có kẻ thù thì chưa biết ‎cảm giác thoả mãn là gì" à? 280 00:22:27,963 --> 00:22:30,443 ‎Có thể đôi lúc Hassan rất khó ưa. 281 00:22:31,283 --> 00:22:33,243 ‎Mà học được nhiều từ cậu ấy đấy. 282 00:22:33,843 --> 00:22:35,643 ‎Tôi quen tự thân vận động rồi. 283 00:22:36,883 --> 00:22:39,123 ‎Muốn đổi món hối lộ này lấy điều gì? 284 00:22:40,403 --> 00:22:42,843 ‎Đôi lúc, không thể chỉ tự lực cánh sinh. 285 00:22:44,403 --> 00:22:46,723 ‎Không hiểu sao tôi bị Nabil đối xử vậy. 286 00:22:46,803 --> 00:22:48,163 ‎Không chịu giao dịch. 287 00:22:49,203 --> 00:22:50,963 ‎Tuần qua vẫn bán cổ phiếu Al-Taqa mà. 288 00:22:51,043 --> 00:22:53,203 ‎Có một điều mà Hassan đã đúng. 289 00:22:53,923 --> 00:22:56,163 ‎Farida ở đó khiến mọi thứ còn tệ hơn. 290 00:22:57,203 --> 00:22:59,883 ‎Trước đó, tôi phải cầu xin Nabil bán cho. 291 00:23:00,443 --> 00:23:03,443 ‎Giờ tôi phải thuyết phục lão ‎chấp nhận mọi phụ nữ. 292 00:23:07,283 --> 00:23:08,443 ‎Để đó tôi lo. 293 00:23:10,563 --> 00:23:13,443 ‎Dù gì, Ngân hàng Ngày mai ‎lớn hơn nhiều Nabil. 294 00:23:13,523 --> 00:23:16,283 ‎Và Nabil không muốn ‎mất mối làm ăn với ta đâu. 295 00:23:16,963 --> 00:23:19,683 ‎Ngày mai tôi sẽ cùng mấy cậu đó ‎ghé qua phòng. 296 00:23:20,403 --> 00:23:23,923 ‎Mong sau chuyến thăm, ‎ông ấy sẽ giao dịch với cô và Farida. 297 00:23:25,283 --> 00:23:29,683 ‎- Farida và tôi. ‎- Phải. Nhưng ngân hàng có sự ưu tiên. 298 00:23:31,803 --> 00:23:34,283 ‎Bảo em họ nên biết ơn cô vì điều đó. 299 00:23:34,363 --> 00:23:36,123 ‎Khiến cô ấy mắc nợ mình. 300 00:23:36,723 --> 00:23:39,923 ‎Tôi rất ấn tượng ‎khi cô hất đóng phiếu vào mặt ông ta. 301 00:23:41,003 --> 00:23:43,923 ‎Nhân tiện, không phải với ai ‎cũng nên dùng vũ lực. 302 00:23:44,523 --> 00:23:47,763 ‎Với một số người, ‎lời khen hay ly nước ép như thế này, 303 00:23:48,923 --> 00:23:50,283 ‎là đủ rồi. 304 00:23:50,803 --> 00:23:51,723 ‎Tận hưởng đi. 305 00:24:03,963 --> 00:24:04,803 ‎Không đói à? 306 00:24:20,923 --> 00:24:24,043 ‎- Một hay hai cái bánh quy? ‎- Hai cái, làm ơn. 307 00:24:25,563 --> 00:24:28,123 ‎Vậy đã hiểu công việc chưa? 308 00:24:28,203 --> 00:24:31,403 ‎Rồi, tôi biết trà và cà phê ở đâu. 309 00:24:33,123 --> 00:24:35,403 ‎Và tôi biết mình bị đau đầu. 310 00:24:37,403 --> 00:24:38,243 ‎Mời cô. 311 00:24:39,683 --> 00:24:42,043 ‎Sàn giao dịch khác những thị trường kia 312 00:24:42,123 --> 00:24:44,323 ‎ở điểm là nơi này như khu rừng vậy, 313 00:24:44,403 --> 00:24:48,843 ‎nơi các nhà đầu tư như những con khỉ, ‎đuổi theo mọi người để trộm chuối. 314 00:24:49,963 --> 00:24:50,803 ‎Đi nào. 315 00:24:54,163 --> 00:24:55,923 ‎Cảm ơn, Salem. 316 00:24:59,083 --> 00:25:00,283 ‎Lại đây tôi cho xem. 317 00:25:05,443 --> 00:25:07,283 ‎- Kìa. Ở đây có… ‎- Nhà môi giới. 318 00:25:09,403 --> 00:25:11,163 ‎Tốt lắm. Nhìn thử đi. 319 00:25:12,363 --> 00:25:15,363 ‎Thấy mấy cái bàn không? ‎Mọi nhà môi giới đều ở đó. 320 00:25:15,443 --> 00:25:19,843 ‎Ta cần biết ai là người khôn khéo ‎giấu đi những giao kèo béo bở nhất. 321 00:25:19,923 --> 00:25:23,123 ‎Biết ta tham lam thế nào, ‎nên họ giấu hết chuối. 322 00:25:23,203 --> 00:25:24,443 ‎Ranh ma thật! 323 00:25:24,523 --> 00:25:28,883 ‎Nói đến sự ranh ma, ‎không ai qua được Nabil. 324 00:25:28,963 --> 00:25:31,003 ‎Đầu Tàu! 325 00:25:31,083 --> 00:25:34,603 ‎Ông ấy có thể đẩy cô lên đỉnh ‎hoặc dìm cô xuống đáy. 326 00:25:34,683 --> 00:25:37,683 ‎Bí quyết là phải lấy lòng. ‎Như vậy mới thắng được. 327 00:25:38,323 --> 00:25:41,403 ‎Miễn là không bị ai xô đẩy chiếm chỗ. 328 00:25:41,483 --> 00:25:42,723 ‎Cô cũng có thể mà. 329 00:25:45,363 --> 00:25:46,203 ‎Đưa tôi. 330 00:25:51,083 --> 00:25:52,643 ‎Đó là phòng của ông ấy. 331 00:25:55,203 --> 00:25:57,683 ‎Người môi giới duy nhất có phòng ở đây. 332 00:25:59,603 --> 00:26:00,763 ‎Nhìn trên bàn kìa. 333 00:26:01,483 --> 00:26:02,323 ‎Hối lộ à? 334 00:26:02,403 --> 00:26:03,243 ‎Không! 335 00:26:04,603 --> 00:26:06,963 ‎Chú ý ngôn từ ở đây. Gọi là "nịnh nọt". 336 00:26:07,523 --> 00:26:11,603 ‎Cần biết mỗi người môi giới thích gì ‎rồi ve vãn. 337 00:26:11,683 --> 00:26:14,163 ‎- Gì cơ? ‎- Ý tôi không phải vậy, Farida. 338 00:26:14,243 --> 00:26:16,323 ‎Ví dụ Nabil thích hạt dẻ cười Iran. 339 00:26:16,963 --> 00:26:19,923 ‎Do tình hình hiện tại, ‎hàng hóa Iran rất khó mua. 340 00:26:20,003 --> 00:26:23,523 ‎Nhưng may cho cô, ‎tôi biết người có thể kiếm hàng. 341 00:26:32,443 --> 00:26:33,283 ‎Đây. 342 00:26:41,523 --> 00:26:42,603 ‎Chẳng phải ta… 343 00:26:46,483 --> 00:26:48,443 ‎lẽ ra là đối thủ của nhau sao? 344 00:26:50,603 --> 00:26:51,643 ‎Tất nhiên rồi. 345 00:26:51,723 --> 00:26:55,723 ‎Nhưng đâu phải không thể để ai đó ‎có ngày nợ mình một quả chuối. 346 00:26:55,803 --> 00:26:57,643 ‎Ai biết? Có thể tôi sẽ đói. 347 00:27:01,843 --> 00:27:03,843 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Không có gì. 348 00:27:05,003 --> 00:27:05,963 ‎Đừng để mất. 349 00:27:06,043 --> 00:27:08,483 ‎Tôi không để mất cơ hội thắng Nabil đâu. 350 00:27:14,403 --> 00:27:15,243 ‎Đến lượt cháu? 351 00:27:21,003 --> 00:27:21,883 ‎Năm. 352 00:27:24,443 --> 00:27:27,403 ‎Con sẽ bị mẹ mắng tơi bời ‎vì bỏ lỡ bữa tối. 353 00:27:27,483 --> 00:27:31,883 ‎Con phải làm gì đây, bố? ‎Ngày đầu đi làm, con đâu thể từ chối. 354 00:27:32,843 --> 00:27:34,963 ‎Và nói thật, con đói quá. 355 00:27:41,083 --> 00:27:41,923 ‎Chào con. 356 00:27:46,843 --> 00:27:48,483 ‎Bà Noujoud tết tóc cho à? 357 00:27:50,483 --> 00:27:52,043 ‎Không, con tự tết đấy. 358 00:27:53,243 --> 00:27:54,523 ‎Đến lượt ông Adeeb. 359 00:27:56,803 --> 00:27:59,163 ‎Con có tập violin trước khi chơi không? 360 00:27:59,243 --> 00:28:01,763 ‎Ở trường mới không có dàn nhạc. 361 00:28:01,843 --> 00:28:03,963 ‎Không có nghĩa là ngừng luyện tập. 362 00:28:05,443 --> 00:28:08,603 ‎Con chơi cho ai nghe đây? ‎Nữ hoàng Elizabeth? 363 00:28:13,043 --> 00:28:14,523 ‎Hôm nay của con thế nào? 364 00:28:16,163 --> 00:28:18,923 ‎Con đã báo cáo đầy đủ lúc ăn tối rồi. 365 00:28:19,003 --> 00:28:21,123 ‎Bữa tối mà mẹ quyết định bỏ lỡ. 366 00:28:21,203 --> 00:28:22,443 ‎Cháu phải kể lại ạ? 367 00:28:23,363 --> 00:28:25,363 ‎Bố nghĩ nó đã có một ngày vui vẻ. 368 00:28:28,123 --> 00:28:30,643 ‎Tốt. Vậy ngày đầu của cả hai đều tốt, nhỉ? 369 00:28:32,363 --> 00:28:34,443 ‎Các bạn gái ở trường thế nào? 370 00:28:34,523 --> 00:28:35,923 ‎Họ tốt lắm. 371 00:28:39,643 --> 00:28:43,003 ‎Con sẽ gói quà rồi làm báo cáo tài chính. 372 00:28:44,843 --> 00:28:47,163 ‎Đừng để nó thức muộn, mai phải đi học. 373 00:28:54,643 --> 00:28:55,483 ‎Kể ông nghe. 374 00:28:56,403 --> 00:28:57,243 ‎Và thành thật. 375 00:28:58,043 --> 00:28:59,523 ‎Thực ra các bạn thế nào? 376 00:29:02,443 --> 00:29:03,603 ‎Họ là ác quỷ. 377 00:29:11,123 --> 00:29:12,123 ‎Dừng lại. 378 00:29:13,283 --> 00:29:15,723 ‎Sao cháu toàn chơi phòng thủ vậy? 379 00:29:23,363 --> 00:29:26,443 ‎Chiến thuật này gọi là đòn Blitz. 380 00:29:27,643 --> 00:29:32,963 ‎Đôi lúc, cháu cần tấn công đối thủ ‎bằng một đòn thật mạnh. 381 00:29:34,283 --> 00:29:35,363 ‎Nhìn này. 382 00:29:36,763 --> 00:29:40,283 ‎Nhưng cháu cần ‎cả một đội quân để tấn công. 383 00:29:40,363 --> 00:29:41,843 ‎Ngược lại đấy, cháu yêu. 384 00:29:42,483 --> 00:29:45,883 ‎Cháu cần dũng cảm ‎để củng cố vị thế của mình, 385 00:29:45,963 --> 00:29:49,003 ‎và tận dụng yếu tố bất ngờ làm lợi thế. 386 00:29:49,083 --> 00:29:51,123 ‎Nghe mẹ cháu nói rồi đấy. 387 00:29:53,043 --> 00:29:54,363 ‎Nhớ tắt đèn nhé! 388 00:29:56,883 --> 00:29:57,723 ‎Vâng. 389 00:30:30,843 --> 00:30:34,483 ‎SÀN CHỨNG KHOÁN KUWAIT 390 00:30:36,603 --> 00:30:41,323 ‎Bố, ý họ là giao dịch cổ phiếu ‎của công ty đang thấp. 391 00:30:42,403 --> 00:30:46,083 ‎Chỉ cần mua một cổ phiếu, ‎mua hết, rồi nó sẽ tăng. 392 00:30:46,683 --> 00:30:49,363 ‎Nghe thấy chứ? Ta đều sẽ mua. 393 00:30:50,123 --> 00:30:51,363 ‎Cái gì đó? 394 00:30:52,643 --> 00:30:54,523 ‎Quà đón em bé à? 395 00:30:58,163 --> 00:30:59,043 ‎Đây, bố. 396 00:31:00,843 --> 00:31:03,283 ‎- Ra nói chuyện với cô ta đi. ‎- Vâng. 397 00:31:05,323 --> 00:31:06,163 ‎Chuyện gì? 398 00:31:08,123 --> 00:31:09,523 ‎Một món quà cho bố anh. 399 00:31:11,443 --> 00:31:14,203 ‎Trông như một bộ ly thủy tinh. 400 00:31:15,123 --> 00:31:16,803 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 401 00:31:19,363 --> 00:31:20,963 ‎Cô ấy nói tặng bố. 402 00:31:29,163 --> 00:31:32,363 ‎Faris, ta phải mua từ công ty này ‎càng nhiều càng tốt. 403 00:31:33,363 --> 00:31:35,283 ‎Cái này thì sao, bố? 404 00:31:37,923 --> 00:31:39,723 ‎Cố lấy lòng Nabil hả? 405 00:31:40,483 --> 00:31:43,523 ‎Không cần đâu. ‎Chị giải quyết vấn đề của ta rồi. 406 00:31:43,603 --> 00:31:44,563 ‎Vấn đề của ta? 407 00:31:45,963 --> 00:31:48,043 ‎Tưởng chị muốn làm việc riêng rẽ. 408 00:31:49,363 --> 00:31:50,203 ‎Đúng vậy. 409 00:31:51,483 --> 00:31:53,963 ‎Nhưng không may, ta cùng hội cùng thuyền. 410 00:31:54,683 --> 00:31:56,923 ‎Chị phải giúp em để tự giúp mình. 411 00:31:59,163 --> 00:32:00,923 ‎Chị đáng được "cảm ơn" mà? 412 00:32:05,043 --> 00:32:08,083 ‎Bố tôi sẽ dành ‎5.500 cổ phiếu Telecom cho cô. 413 00:32:08,163 --> 00:32:09,443 ‎Với giá 12,7. 414 00:32:10,043 --> 00:32:13,283 ‎- Dành riêng cho cô thôi. ‎- Dành riêng cho cô ấy? 415 00:32:14,203 --> 00:32:15,563 ‎Quả báo nhãn tiền. 416 00:32:23,803 --> 00:32:24,643 ‎Cảm ơn chị. 417 00:32:52,963 --> 00:32:55,763 ‎NGÂN HÀNG NGÀY MAI 418 00:33:00,123 --> 00:33:01,723 ‎Khi nào đến phòng Nabil? 419 00:33:07,763 --> 00:33:09,523 ‎Xin lỗi đã làm phiền anh. 420 00:33:10,563 --> 00:33:11,443 ‎Không sao. 421 00:33:13,043 --> 00:33:16,403 ‎Ở đây còn hơn ở tiệm cắt tóc. Vào đi. 422 00:33:23,723 --> 00:33:24,723 ‎Cô muốn gì? 423 00:33:25,483 --> 00:33:26,803 ‎Khi nào anh mới đi? 424 00:33:33,483 --> 00:33:34,403 ‎Vâng, anh Saud? 425 00:33:34,483 --> 00:33:37,843 ‎- Mishari, mấy giờ ta đến gặp Nabil? ‎- Lúc 2:30. 426 00:33:38,683 --> 00:33:39,523 ‎Được rồi. 427 00:33:42,363 --> 00:33:43,923 ‎- Lúc 2:30. ‎- Tôi đi cùng. 428 00:33:45,203 --> 00:33:47,483 ‎Đã bảo để tôi lo. Vì lợi ích của cô… 429 00:33:47,563 --> 00:33:50,923 ‎Tôi chỉ cần anh mở đường. ‎Tôi có thể lo phần còn lại. 430 00:33:51,803 --> 00:33:52,643 ‎Được thôi. 431 00:33:54,043 --> 00:33:57,403 ‎Đi với chúng tôi. ‎Nhưng hứa là cô sẽ cư xử đúng mực. 432 00:34:00,643 --> 00:34:04,723 ‎Tôi sẽ pha cho ông ấy chút trà với sữa ‎rồi dọn phòng. Tôi hứa. 433 00:34:24,003 --> 00:34:26,883 ‎Hy vọng cháu không định một mình ăn hết. 434 00:34:27,523 --> 00:34:29,883 ‎Không hẳn ạ. Cháu sẽ chia cho bạn. 435 00:34:32,963 --> 00:34:36,683 ‎NGƯỜI BIẾT BẢO VỆ VÀ TÔN TRỌNG THẦY CÔ ‎LÀ NGƯỜI SÁNG SUỐT 436 00:34:37,483 --> 00:34:39,123 ‎Các cậu đói không? 437 00:34:41,203 --> 00:34:42,043 ‎Đây. 438 00:34:49,443 --> 00:34:50,283 ‎Đây. 439 00:34:50,363 --> 00:34:52,043 ‎- Cảm ơn cậu! ‎- Không có chi! 440 00:34:52,123 --> 00:34:52,963 ‎Ai nữa không? 441 00:34:54,323 --> 00:34:55,643 ‎Một ít gà viên nhé? 442 00:34:57,763 --> 00:35:00,483 ‎Thật tàn ác! ‎Hình như là ăn thịt đồng loại đấy. 443 00:35:02,323 --> 00:35:04,963 ‎Tôi còn nữa, nếu cậu muốn. 444 00:35:05,043 --> 00:35:06,523 ‎Ừ, đưa thêm đi. 445 00:35:09,443 --> 00:35:10,443 ‎Cậu ăn không? 446 00:35:47,363 --> 00:35:50,723 ‎Đời đôi khi là vậy ‎và không thể lúc nào cũng… 447 00:35:50,803 --> 00:35:52,403 ‎Không phô mai của Mishari. 448 00:35:52,923 --> 00:35:54,923 ‎- Cảm ơn. ‎- Và cái này cho các anh. 449 00:35:55,523 --> 00:35:58,723 ‎- Cuối cùng, cũng làm đúng gì đó. ‎- Hai thứ cơ. 450 00:36:02,443 --> 00:36:03,483 ‎Cầm lấy. 451 00:36:05,443 --> 00:36:06,963 ‎Và đây là cho Saud. 452 00:36:07,043 --> 00:36:09,883 ‎- Đúng lúc. Anh ấy sẽ rất hài lòng. ‎- Cảm ơn. 453 00:36:10,483 --> 00:36:11,643 ‎Của tôi không có cà chua. 454 00:36:11,723 --> 00:36:14,723 ‎Tôi đã mua được 5.500 cổ phiếu ‎với giá 12,7. 455 00:36:14,803 --> 00:36:15,843 ‎Với giá 12,7? 456 00:36:15,923 --> 00:36:17,603 ‎Sao không phải 12,2? 457 00:36:17,683 --> 00:36:18,963 ‎Sao cô không thử? 458 00:36:23,923 --> 00:36:25,563 ‎Đêm qua thế nào? 459 00:36:26,523 --> 00:36:30,083 ‎Suôn sẻ. Để xem Saud nghĩ thế nào. 460 00:36:31,163 --> 00:36:32,763 ‎Anh ấy liên quan gì? 461 00:36:33,403 --> 00:36:35,723 ‎Đang nói đến chùm chìa khóa, nhớ chứ? 462 00:36:40,683 --> 00:36:44,763 ‎Tôi phải hoàn thành báo cáo tài chính ‎của Logic Warehousing. 463 00:36:45,883 --> 00:36:47,443 ‎Xong rồi mà. Giờ sao? 464 00:36:57,003 --> 00:36:58,963 ‎Tôi sắp xong rồi, nếu cô cần. 465 00:36:59,883 --> 00:37:02,683 ‎Không sao. Tôi có việc khác. 466 00:37:15,803 --> 00:37:18,443 ‎Nhân tiện, khi nào anh muốn ‎tôi trả nợ chuối? 467 00:37:19,123 --> 00:37:20,843 ‎- Hạt dẻ cười hiệu quả à? ‎- Ừ. 468 00:37:21,563 --> 00:37:24,883 ‎Tôi mua được 5.500 cổ phiếu, ‎nhưng giá 12,7 một cổ phiếu. 469 00:37:24,963 --> 00:37:29,123 ‎- Hoàn hảo! ‎- Nhưng gã Walid đáng ghét không quan tâm. 470 00:37:40,843 --> 00:37:42,363 ‎Cô đang tìm gì vậy? 471 00:37:45,163 --> 00:37:46,843 ‎Không có gì, chỉ là… 472 00:37:48,363 --> 00:37:52,163 ‎Một tờ giấy quan trọng ‎mà tôi đã làm mất mấy ngày trước. 473 00:37:53,523 --> 00:37:55,163 ‎Chìa khóa Nhà bù trừ à? 474 00:37:58,043 --> 00:37:59,523 ‎Anh biết ở đâu không? 475 00:38:00,683 --> 00:38:01,683 ‎Sao vậy? 476 00:38:01,763 --> 00:38:04,843 ‎- Nhà bù trừ là một phòng ban. ‎- Gì cơ? 477 00:38:04,923 --> 00:38:08,283 ‎Ý tôi là đó không phải ‎một địa điểm thực sự có cửa để mở. 478 00:38:08,363 --> 00:38:10,923 ‎- Ý là… Nói thế nào nhỉ? ‎- Anh nói gì vậy? 479 00:38:11,003 --> 00:38:12,563 ‎Họ chơi khăm đấy. 480 00:38:19,163 --> 00:38:22,723 ‎Không sao đâu. ‎Mọi nhân viên mới đều bị trêu như thế. 481 00:38:23,363 --> 00:38:25,003 ‎Như lời chào đón ngớ ngẩn. 482 00:38:25,523 --> 00:38:27,883 ‎Đừng cảm thấy tệ. Biết sao không? 483 00:38:28,443 --> 00:38:31,843 ‎Tôi chưa thấy nhân viên mới nào ‎cố gắng tìm như thế. 484 00:38:31,923 --> 00:38:34,203 ‎- Chứng tỏ cô năng suất thế nào. ‎- Ừ. 485 00:38:35,283 --> 00:38:39,803 ‎- Năng suất quá! Họ lừa được tôi rồi. ‎- Cuộc đời là những cú lừa. 486 00:38:44,643 --> 00:38:46,523 ‎Chào mừng. 487 00:38:47,323 --> 00:38:49,003 ‎Rất vui được tiếp đón ở đây. 488 00:38:49,083 --> 00:38:50,043 ‎Tôi cũng vậy. 489 00:38:50,683 --> 00:38:54,643 ‎Chào bố Khaled. Ông thật hào phóng ‎khi tiếp đón chúng tôi ở đây. 490 00:38:54,723 --> 00:38:56,443 ‎Lẽ ra tôi mời tiệc cũng được. 491 00:38:57,563 --> 00:39:02,443 ‎Nhưng giá như ai đó trong số các vị ‎đã chịu tôn trọng đàn ông hơn. 492 00:39:02,523 --> 00:39:08,523 ‎Nhưng tôi là người tử tế ‎và tôi có thể tha thứ rồi bỏ qua. 493 00:39:09,203 --> 00:39:12,963 ‎Ông thật tốt bụng, bố Khaled. ‎Ông vẫn luôn rất hào phóng. 494 00:39:13,043 --> 00:39:16,043 ‎Saud, anh biết tôi là người công bằng mà. 495 00:39:16,723 --> 00:39:20,323 ‎- Phải. ‎- Và tôi cũng giàu có nữa, ơn Chúa. 496 00:39:20,403 --> 00:39:21,243 ‎Tất nhiên rồi. 497 00:39:22,003 --> 00:39:24,683 ‎Và nếu vài nhân viên mới của anh 498 00:39:24,763 --> 00:39:29,363 ‎đến để xin lỗi ‎và giải quyết những bất đồng, 499 00:39:29,443 --> 00:39:30,523 ‎cũng được thôi. 500 00:39:31,443 --> 00:39:32,443 ‎Bố Khaled, 501 00:39:33,043 --> 00:39:37,643 ‎chúng tôi đến vì ông là một người giàu có, ‎đầy uy tín và chúng tôi cần ông. 502 00:39:37,723 --> 00:39:38,923 ‎Và ông cũng thế. 503 00:39:40,243 --> 00:39:43,963 ‎Chúng ta cần làm việc với nhau ‎một cách thiện chí. 504 00:39:44,843 --> 00:39:48,603 ‎Mà gần đây ông dè dặt ‎khi giao dịch với nhân viên của chúng tôi. 505 00:39:48,683 --> 00:39:50,763 ‎Anh là người thực tế. 506 00:39:51,923 --> 00:39:56,763 ‎Nhưng vài nhân viên mới của anh ‎đang phá hỏng mối quan hệ của chúng ta. 507 00:39:57,523 --> 00:39:59,523 ‎Nhưng tôi biết nói gì đây? 508 00:40:00,683 --> 00:40:04,163 ‎Họ bảo: "Nếu dòng chảy thay đổi, ‎hãy đi theo dòng chảy". 509 00:40:04,243 --> 00:40:09,003 ‎Và con trai tôi ở đây, chúc phúc cho nó, ‎nói rằng thời thế đã thay đổi. 510 00:40:09,083 --> 00:40:10,843 ‎- Phải. ‎- Và thực sự là vậy. 511 00:40:11,403 --> 00:40:13,123 ‎Vậy nên, Saud, 512 00:40:14,323 --> 00:40:16,803 ‎tôi đồng ý giao dịch ‎với nhân viên mới rồi. 513 00:40:18,243 --> 00:40:19,483 ‎Còn cô này ở đây, 514 00:40:20,723 --> 00:40:21,963 ‎tôi sẽ trừng phạt. 515 00:40:22,043 --> 00:40:22,963 ‎Tại sao? 516 00:40:23,483 --> 00:40:26,643 ‎Vì cô chưa bao giờ tôn trọng ai cả. 517 00:40:29,203 --> 00:40:31,083 ‎Gì cơ, ông đang cố gây hấn à? 518 00:40:31,643 --> 00:40:32,563 ‎Ôi Chúa ơi! 519 00:40:34,043 --> 00:40:35,523 ‎Và bởi vì cô thô lỗ. 520 00:40:36,083 --> 00:40:37,563 ‎Ông cũng nên tôn trọng tôi. 521 00:40:37,643 --> 00:40:40,963 ‎Nghe này, tôi đang chờ ‎lời xin lỗi của cô trước. 522 00:40:42,123 --> 00:40:44,283 ‎Có cậu nào đến xin lỗi ông đâu. 523 00:40:45,403 --> 00:40:48,203 ‎Cô đang so sánh mình với đàn ông à? 524 00:40:49,323 --> 00:40:50,403 ‎Nghe này, cô gái. 525 00:40:51,203 --> 00:40:53,763 ‎Đừng quên cô là phụ nữ! 526 00:40:54,643 --> 00:40:58,403 ‎Nên tôi đâu thể đối xử với cô ‎như với đàn ông. 527 00:40:59,003 --> 00:41:02,083 ‎Đâu thể nói chuyện với cô như với đàn ông. 528 00:41:03,203 --> 00:41:07,043 ‎Tôi không thể nói đùa với cô ‎như cách tôi nói đùa với đàn ông. 529 00:41:07,123 --> 00:41:09,643 ‎"Đùa với cô?" Thật đấy à? 530 00:41:09,723 --> 00:41:11,083 ‎Ừ, đúng rồi. 531 00:41:12,003 --> 00:41:14,283 ‎Mấy trò tôi biết chỉ hợp với đàn ông. 532 00:41:19,683 --> 00:41:20,963 ‎Tôi đùa một câu nhé? 533 00:41:22,603 --> 00:41:23,763 ‎Giờ là lúc à? 534 00:41:25,123 --> 00:41:27,603 ‎Khi nào vợ có thể biến chồng ‎thành triệu phú? 535 00:41:30,963 --> 00:41:33,563 ‎- Câu đùa hay câu hỏi vậy? ‎- Con không biết. 536 00:41:35,203 --> 00:41:36,843 ‎Khi chồng là tỷ phú. 537 00:41:51,403 --> 00:41:54,083 ‎Bố, cô ấy không phải đàn ông ‎cũng chẳng phải phụ nữ. 538 00:41:55,643 --> 00:41:56,883 ‎Con nói đúng. 539 00:41:56,963 --> 00:41:59,403 ‎Ta ổn rồi phải không? Ta sẽ hợp tác chứ? 540 00:42:01,483 --> 00:42:05,043 ‎Bán cho cô ấy 5.500 cổ phiếu Telecom. 541 00:42:05,723 --> 00:42:07,763 ‎Với giá 12,7 một cổ phiếu. 542 00:42:07,843 --> 00:42:11,403 ‎Không, vui lòng bán với giá 12,2. 543 00:42:13,963 --> 00:42:18,003 ‎Thôi cũng được. Lấy cổ phần rồi đi đi. 544 00:42:18,083 --> 00:42:19,923 ‎Tôi không muốn mất thêm nữa. 545 00:42:20,003 --> 00:42:20,843 ‎Xong rồi, bố. 546 00:42:27,963 --> 00:42:30,043 ‎Xin phép. Tôi cần đi vệ sinh. 547 00:43:03,283 --> 00:43:04,883 ‎NHÀ VỆ SINH - NAM 548 00:43:04,963 --> 00:43:08,683 ‎Ra ngoài ngay! Đừng có nhìn! Ra ngoài đi! 549 00:43:09,243 --> 00:43:11,603 ‎Nhanh lên! Ra ngoài! 550 00:43:12,523 --> 00:43:16,043 ‎Ra ngoài đi! Thôi nào! 551 00:43:19,003 --> 00:43:20,163 ‎Cái gì vậy? 552 00:43:20,923 --> 00:43:23,763 ‎- Tôi sốc luôn. ‎- Đổ hết mồ hôi! Thật đáng sợ! 553 00:43:23,843 --> 00:43:26,123 ‎- Đâu trách được. ‎- Cô ấy muốn pha trò. 554 00:43:26,203 --> 00:43:27,523 ‎- Pha trò? ‎- Ở phòng Nabil? 555 00:43:28,363 --> 00:43:30,403 ‎Cô ấy ngây thơ quá, trời ạ. 556 00:43:30,483 --> 00:43:31,923 ‎Cô bỏ lỡ vở kịch quá thú vị. 557 00:43:32,003 --> 00:43:35,603 ‎Cuối vở kịch còn có ‎một pha xoắn não nữa chứ. 558 00:43:39,283 --> 00:43:42,163 ‎Chị họ cô đúng là không phải dạng vừa. 559 00:43:43,443 --> 00:43:45,123 ‎Cô ấy kia rồi. 560 00:43:46,163 --> 00:43:47,083 ‎Xin chào. 561 00:43:48,683 --> 00:43:51,003 ‎Lúc nào cũng phải phô trương nhỉ. 562 00:43:51,683 --> 00:43:55,123 ‎Chị xứng đáng mà. ‎Chị đã mua cổ phiếu Telecom với giá 12,2. 563 00:43:58,883 --> 00:44:01,683 ‎Farida, làm xong việc đi. ‎Tôi cần chìa khóa. 564 00:44:03,563 --> 00:44:04,763 ‎Mất rồi. 565 00:44:06,003 --> 00:44:07,363 ‎Như phép lịch sự của mấy anh. 566 00:44:09,483 --> 00:44:11,843 ‎- Cô ấy tức rồi. ‎- Quay lại đi! 567 00:44:14,003 --> 00:44:14,843 ‎Munira. 568 00:44:16,803 --> 00:44:18,603 ‎Trên lầu gửi xuống cho cô. 569 00:45:25,723 --> 00:45:27,403 ‎Ông bày ra đúng không? 570 00:45:28,923 --> 00:45:29,763 ‎Không hẳn. 571 00:45:30,843 --> 00:45:33,243 ‎Nhưng con bé cần tự bảo vệ mình. 572 00:45:33,323 --> 00:45:35,563 ‎Điều nó cần là một người cha mẫu mực. 573 00:45:38,163 --> 00:45:41,803 ‎Adeeb, nó cần ông ‎và ông đã dạy nó đi sai đường. 574 00:45:41,883 --> 00:45:44,723 ‎Mẹ nó đã chịu đựng ‎cuộc hôn nhân suốt 13 năm. 575 00:45:45,403 --> 00:45:48,723 ‎Lẽ ra tôi nên dạy con cách tự vệ. 576 00:45:49,603 --> 00:45:53,963 ‎Tôi đã không dạy mẹ nó, ‎nên ít nhất, tôi sẽ dạy Jude. 577 00:45:59,963 --> 00:46:02,363 ‎Xin lỗi. Tôi có nên quay lại sau không? 578 00:46:02,443 --> 00:46:04,723 ‎Không, vào đi. Cô đến vừa đúng lúc. 579 00:46:04,803 --> 00:46:05,643 ‎Chào mừng. 580 00:46:05,723 --> 00:46:06,963 ‎Đừng, ngồi ở bàn tôi. 581 00:46:07,043 --> 00:46:08,123 ‎- Cứ việc. ‎- Cảm ơn. 582 00:46:08,203 --> 00:46:09,363 ‎Xin chào. Mời ngồi. 583 00:46:11,083 --> 00:46:12,083 ‎Chào mừng. 584 00:46:14,203 --> 00:46:17,563 ‎Vợ tôi lúc nào cũng hỏi thăm ‎tình hình của cô ở đây. 585 00:46:17,643 --> 00:46:20,523 ‎Yara thật đáng yêu. Cô ấy sao rồi? 586 00:46:20,603 --> 00:46:24,043 ‎Ổn. Vui vì Amna được chơi độc tấu ‎ở dàn nhạc của trường. 587 00:46:25,483 --> 00:46:27,923 ‎- Chúc mừng. ‎- Cảm ơn. 588 00:46:28,923 --> 00:46:31,203 ‎Nói tôi nghe. Công việc thế nào rồi? 589 00:46:31,283 --> 00:46:33,323 ‎Cô ấy rất giỏi. 590 00:46:33,923 --> 00:46:37,563 ‎Nhất là khi đã tìm ra ‎chìa khóa Nhà bù trừ chỉ trong hai ngày. 591 00:46:39,323 --> 00:46:41,443 ‎Tức là thích nghi rất nhanh chóng. 592 00:46:42,883 --> 00:46:45,803 ‎Coi này. Hassan và Walid, 593 00:46:46,883 --> 00:46:48,843 ‎tôi biết có thể họ thích đùa, 594 00:46:48,923 --> 00:46:50,283 ‎nhưng họ vô hại. 595 00:46:50,363 --> 00:46:52,563 ‎Chỉ có một người cô cần lo lắng. 596 00:46:52,643 --> 00:46:53,483 ‎Đây này. 597 00:46:54,003 --> 00:46:56,683 ‎Vì ý kiến của anh này mới là quan trọng. 598 00:46:57,243 --> 00:46:59,283 ‎Hiệu suất của cô ấy thế nào? 599 00:46:59,363 --> 00:47:01,243 ‎Bản báo cáo Logic rất xuất sắc. 600 00:47:01,323 --> 00:47:02,683 ‎Rất nhanh, chính xác, 601 00:47:03,523 --> 00:47:04,563 ‎và chi tiết. 602 00:47:04,643 --> 00:47:07,483 ‎- Cô ấy khá cứng đầu. ‎- Đúng thứ ta cần. 603 00:47:08,283 --> 00:47:09,363 ‎Cứng đầu. 604 00:47:10,243 --> 00:47:12,603 ‎Nhưng hơi lo cô ấy sẽ không trung thành. 605 00:47:15,243 --> 00:47:19,523 ‎Tôi nghe nói cô đã kết thân ‎với một đối thủ của chúng ta. 606 00:47:19,603 --> 00:47:20,523 ‎Ai? Khalifa? 607 00:47:21,403 --> 00:47:22,643 ‎Không. 608 00:47:22,723 --> 00:47:26,803 ‎Anh ấy cho tôi biết mọi thứ quanh đây ‎vận hành thế nào, chỉ vậy thôi. 609 00:47:26,883 --> 00:47:28,803 ‎Tin người là tốt. 610 00:47:29,683 --> 00:47:31,803 ‎Tôi chỉ cần cô biết một điều. 611 00:47:32,483 --> 00:47:37,403 ‎Bất cứ ai đang cố tiếp cận và kết thân, 612 00:47:37,923 --> 00:47:41,003 ‎họ chỉ làm thế để moi thông tin từ cô, ‎không gì hơn. 613 00:47:46,963 --> 00:47:48,443 ‎Tôi sẽ không tái phạm. 614 00:47:51,843 --> 00:47:55,203 ‎Farida, cô chưa kể cho tôi. ‎Cô tới đây làm gì? 615 00:47:56,723 --> 00:47:58,163 ‎Tôi đến đây làm gì? 616 00:48:01,123 --> 00:48:01,963 ‎Phải rồi. 617 00:48:03,603 --> 00:48:08,523 ‎Tôi chỉ đang nghĩ liệu ta có thể ‎xây nhà vệ sinh nữ ở đây. 618 00:48:20,643 --> 00:48:24,483 ‎Nói thật, nhờ cô mà tôi mới biết ‎ở đây không có nhà vệ sinh nữ. 619 00:48:24,563 --> 00:48:26,283 ‎- Xấu hổ quá! ‎- Phải. 620 00:48:26,883 --> 00:48:29,643 ‎Chúng tôi không có quyền ‎quản lý toà nhà này. 621 00:48:29,723 --> 00:48:32,683 ‎Coi này. Munira chưa bao giờ ‎phàn nàn về việc này. 622 00:48:33,283 --> 00:48:35,123 ‎- Phải. ‎- Tôi hiểu rồi. 623 00:48:37,923 --> 00:48:39,243 ‎Rồi. Vậy tôi xin phép. 624 00:48:39,323 --> 00:48:41,523 ‎- Được. ‎- Được. 625 00:48:53,283 --> 00:48:54,123 ‎Chào, Farida. 626 00:48:55,123 --> 00:48:57,243 ‎Thế hôm nay suôn sẻ chứ? 627 00:49:00,163 --> 00:49:01,283 ‎Có chuyện gì thế? 628 00:49:59,123 --> 00:50:01,843 ‎Hỏi xem máy nhắn tin mới ‎có chạy không thôi. 629 00:50:01,923 --> 00:50:03,483 ‎Rất vui khi biết là có. 630 00:50:04,203 --> 00:50:05,683 ‎Cảm ơn vì món quà. 631 00:50:05,763 --> 00:50:07,283 ‎Cảm ơn cô mới đúng. 632 00:50:07,363 --> 00:50:10,803 ‎Cô mua cổ phần Telecom, ‎nên tôi tặng máy nhắn tin hãng họ. 633 00:50:11,443 --> 00:50:12,683 ‎Nhưng vậy nhiều quá. 634 00:50:13,403 --> 00:50:14,843 ‎Anh nghĩ tôi xứng đáng? 635 00:50:14,923 --> 00:50:18,323 ‎Sau hôm nay, cô xứng đáng ‎được lên chức chứ không chỉ thế. 636 00:50:19,123 --> 00:50:22,603 ‎- Và ai sẽ nhắn tin cho tôi? ‎- Ban quản trị, tất nhiên. 637 00:50:23,483 --> 00:50:25,203 ‎Lỡ đâu chúng tôi cần cô gấp. 638 00:50:25,763 --> 00:50:27,603 ‎Chỉ phục vụ công việc, không gì khác. 639 00:50:27,683 --> 00:50:29,923 ‎Phải luôn trả lời thì mới biết được. 640 00:50:30,003 --> 00:50:31,483 ‎Và tôi sẽ giữ liên lạc. 641 00:50:33,603 --> 00:50:34,923 ‎Hẹn mai gặp lại. 642 00:50:44,763 --> 00:50:47,603 ‎Phát ngôn viên chính thức của gia đình! 643 00:50:47,683 --> 00:50:49,043 ‎Đừng nói anh mất ngủ. 644 00:50:49,123 --> 00:50:51,803 ‎Biết bố sẽ thế nào nếu thấy em ở đây chứ? 645 00:50:53,243 --> 00:50:54,563 ‎Em làm gì ở đây? 646 00:51:02,803 --> 00:51:03,963 ‎Lật đổ cán cân. 647 00:57:02,523 --> 00:57:07,083 ‎Biên dịch: Ha Vu