1
00:00:07,123 --> 00:00:09,803
Ta cần một luật sư giỏi
2
00:00:09,883 --> 00:00:12,683
để xem lại toàn bộ hợp đồng
trước khi Faisal ký.
3
00:00:12,763 --> 00:00:14,643
Vâng. Con sẽ tìm luật sư giỏi.
4
00:00:16,003 --> 00:00:17,883
Này. Sao có máy nhắn tin vậy?
5
00:00:17,963 --> 00:00:18,803
Đưa đây.
6
00:00:19,963 --> 00:00:21,123
Đầu số Singapore.
7
00:00:22,563 --> 00:00:25,923
Chắc là khách sạn ở Singapore.
Ta có nên nghiên cứu?
8
00:00:27,563 --> 00:00:28,803
Cả nhà đang ăn sáng.
9
00:00:29,683 --> 00:00:32,083
Nhưng thưa bố, Singapore khác múi giờ.
10
00:00:32,163 --> 00:00:34,723
Giờ là 1987. Thời thế thay đổi rồi.
11
00:00:36,363 --> 00:00:37,443
Hay con tự gọi đi?
12
00:00:38,483 --> 00:00:39,443
Bố nghiêm túc à?
13
00:00:40,203 --> 00:00:41,283
Bố rất nghiêm túc.
14
00:00:42,083 --> 00:00:43,483
Cán cân đã bị lật đổ.
15
00:00:43,563 --> 00:00:46,123
Giờ con là phát ngôn viên chính thức
của nhà này.
16
00:00:51,283 --> 00:00:54,043
Vâng, bố. Con sẽ gọi ông ấy. Con xin phép.
17
00:01:03,083 --> 00:01:06,803
Bố? Con nghe nói Faisal đang thực hiện
dự án xây dựng ở London.
18
00:01:09,803 --> 00:01:11,563
Bố biết, con yêu. Cảm ơn con.
19
00:01:16,403 --> 00:01:21,563
Munira, sao con bận đồ
không hợp màu gì vậy?
20
00:01:23,603 --> 00:01:25,843
Thời thế đã thay đổi, mẹ. Năm 87 rồi.
21
00:01:26,843 --> 00:01:28,963
Thời thế thay đổi với con thôi à?
22
00:01:29,043 --> 00:01:31,323
Nhìn Farida đi, Chúa phù hộ.
23
00:01:32,283 --> 00:01:35,403
Nói thật, gu thời trang của nó
đẹp hơn con đấy.
24
00:01:36,683 --> 00:01:39,123
Một cô gái ngọt ngào. Đẹp lộng lẫy.
25
00:01:39,203 --> 00:01:41,963
Phải, Chúa phù hộ em ấy.
Ngọt như sô-cô-la!
26
00:01:42,763 --> 00:01:46,883
Nghe này, đừng ghen tuông
vô nghĩa thế nữa.
27
00:01:47,483 --> 00:01:50,683
Hãy biết ơn vì không còn mỗi con là nữ
làm việc ở đó.
28
00:01:50,763 --> 00:01:52,963
Nếu em ấy không bị ăn tươi nuốt sống.
29
00:01:53,603 --> 00:01:56,803
Tất nhiên rồi.
Con nói em ấy "ngọt như sô-cô-la" mà.
30
00:02:02,843 --> 00:02:04,803
PHI VỤ TRAO ĐỔI
31
00:02:23,963 --> 00:02:26,043
Cái váy này xấu quá.
32
00:02:26,683 --> 00:02:29,123
Như thể con đang mặc bao tải vậy!
33
00:02:29,203 --> 00:02:31,203
Đi học không phải diễn thời trang.
34
00:02:32,403 --> 00:02:34,603
Ngay khi tiết kiệm được ít tiền,
35
00:02:34,683 --> 00:02:36,923
con sẽ về lại trường Anh Quốc, mẹ hứa.
36
00:02:37,003 --> 00:02:38,323
Ta đều phải thỏa hiệp.
37
00:02:39,163 --> 00:02:40,683
Mặc còn không vừa.
38
00:02:43,083 --> 00:02:45,683
Ra đây, mẹ sửa cho. Để mẹ xem nào.
39
00:02:46,563 --> 00:02:48,683
- Nhanh nào!
- Con không muốn.
40
00:02:49,283 --> 00:02:50,603
Ra đây!
41
00:02:51,203 --> 00:02:52,083
Thôi nào!
42
00:03:00,763 --> 00:03:03,763
Trông con đẹp lắm. Để mẹ sửa cho.
43
00:03:17,283 --> 00:03:21,203
Nhà trường bắt mặc đồng phục
để học sinh tập trung vào việc học.
44
00:03:21,843 --> 00:03:22,883
Không công bằng.
45
00:03:22,963 --> 00:03:25,843
Nay là ngày đầu con đi học
và ngày đầu mẹ đi làm.
46
00:03:25,923 --> 00:03:29,203
Nhưng con trông rõ khổ sở
còn mẹ thì lộng lẫy.
47
00:03:29,843 --> 00:03:31,443
Thật à? Trông mẹ lộng lẫy?
48
00:03:31,523 --> 00:03:33,763
Thật đấy à? Ta đang bàn về con hay mẹ?
49
00:03:36,363 --> 00:03:38,523
Chắc chắn chủ yếu là về con.
50
00:03:40,163 --> 00:03:44,563
Nghe này, mẹ biết chuyện này
mới mẻ và rất đáng sợ.
51
00:03:45,203 --> 00:03:48,563
Nhưng tin mẹ đi, lụa đẹp vì người,
không phải ngược lại.
52
00:03:49,203 --> 00:03:51,243
Nhanh nào, ta muộn giờ rồi!
53
00:03:51,323 --> 00:03:53,803
Đừng để chú Roshan đợi. Mẹ xem nào.
54
00:03:57,363 --> 00:03:59,003
Trông con xinh lắm.
55
00:04:00,283 --> 00:04:01,123
Cảm ơn mẹ.
56
00:04:03,123 --> 00:04:04,603
Hôm nay con sẽ làm tốt.
57
00:04:05,403 --> 00:04:06,243
Hy vọng vậy.
58
00:04:06,323 --> 00:04:07,243
Mẹ cũng thế ạ.
59
00:04:18,683 --> 00:04:21,003
- Chú khỏe không ạ?
- Chú khỏe, cảm ơn.
60
00:04:21,083 --> 00:04:23,203
Cảm giác đưa con gái đi làm thế nào?
61
00:04:23,283 --> 00:04:24,723
Tất nhiên là vui rồi.
62
00:04:25,283 --> 00:04:28,123
- Nhưng làm ơn, chăm sóc nó nhé.
- Rất sẵn lòng.
63
00:04:39,603 --> 00:04:43,723
Không thấy em mang theo hộp cơm trưa.
Bố quên chuẩn bị cho con gái à?
64
00:04:53,403 --> 00:04:55,683
Chị sẽ chỉ cho em
để em thấy chị tử tế thế nào.
65
00:04:55,763 --> 00:04:58,483
Chỉ cần đừng đứng cạnh
khi chị đang giao dịch.
66
00:05:00,003 --> 00:05:01,083
Ồ, tuyệt!
67
00:05:03,763 --> 00:05:06,603
Tuyệt vời! Ngày càng nhiều phụ nữ ở đây!
68
00:05:07,123 --> 00:05:08,003
Tuyệt thật!
69
00:05:09,643 --> 00:05:12,643
- Vui lòng đưa báo cáo này cho họ.
- Được.
70
00:05:12,723 --> 00:05:14,323
Một ngày bắt đầu thế này.
71
00:05:15,003 --> 00:05:16,923
Đó là Mishari. Giới thiệu sau.
72
00:05:17,003 --> 00:05:19,883
Em biết. Từng gặp
lúc tới thăm Amir tháng trước.
73
00:05:19,963 --> 00:05:22,763
Ý là lúc em đâm sau lưng chị.
74
00:05:26,483 --> 00:05:30,643
NGÂN HÀNG NGÀY MAI - NGÂN HÀNG KOUT
HÀNG HẢI KAZIMA - NGÂN HÀNG Ả RẬP
75
00:05:30,723 --> 00:05:32,563
Sao họ nhìn ta chằm chằm thế?
76
00:05:32,643 --> 00:05:35,763
Đang nhìn em đó cưng.
Họ là sếp của chúng ta.
77
00:05:36,803 --> 00:05:41,163
- Phụ nữ đang chiếm lấy thế giới của ta.
- Được đằng chân, lân đằng đầu.
78
00:05:41,243 --> 00:05:43,723
Nhưng phải công nhận. Cô ấy đẹp thật.
79
00:05:44,923 --> 00:05:48,683
Hassan, ta còn việc phải làm. Cần chốt
thỏa thuận trước khi thị trường đóng cửa.
80
00:05:48,763 --> 00:05:50,403
Gì? Tôi nói vậy thôi.
81
00:05:51,003 --> 00:05:51,843
Cảm ơn.
82
00:05:51,923 --> 00:05:52,763
Cảm ơn.
83
00:05:54,043 --> 00:05:54,883
Cảm ơn.
84
00:05:55,683 --> 00:05:59,363
Đây là nơi pha cà phê và trà.
Đừng để nhà đầu tư của ta khát.
85
00:06:00,683 --> 00:06:03,363
- Trà?
- Thế em nghĩ mình làm gì khác?
86
00:06:03,963 --> 00:06:05,603
Quản lý giao dịch công ty?
87
00:06:06,283 --> 00:06:08,603
Walid thích pha thêm hai viên đường.
88
00:06:08,683 --> 00:06:12,683
Hassan thích pha với sữa Cầu Vồng.
Còn chị, chị không uống gì cả.
89
00:06:13,723 --> 00:06:15,043
Không ư? Tại sao?
90
00:06:15,123 --> 00:06:18,643
- Khỏi phí thời gian ra vào nhà vệ sinh.
- Munira.
91
00:06:20,123 --> 00:06:23,083
Tôi có 70 cổ phiếu Chemic,
nếu Hassan quan tâm.
92
00:06:23,763 --> 00:06:27,083
Rahim, anh có từ hôm qua.
Hạ giá rồi ta nói chuyện.
93
00:06:27,163 --> 00:06:30,403
- Cô chưa giới thiệu cô ấy.
- Không cần. Làm được mấy bữa thôi.
94
00:06:38,203 --> 00:06:39,443
Sao vậy?
95
00:06:41,003 --> 00:06:43,123
Chị đi nhanh quá không theo kịp à?
96
00:06:45,003 --> 00:06:48,283
Em thấy ở đây không có phụ nữ ngoài ta.
97
00:06:48,363 --> 00:06:51,043
Nhìn em kìa, thông minh quá!
Biết quan sát đó!
98
00:06:51,963 --> 00:06:54,403
Vậy hay là ta giúp đỡ nhau?
99
00:06:55,443 --> 00:06:57,403
Chị đã mở đường cho em rồi.
100
00:06:58,763 --> 00:07:01,883
Ồ, do chuyện đã xảy ra
với vụ giao dịch Kazima à?
101
00:07:02,483 --> 00:07:04,883
Em tưởng cả hai đều được lợi.
102
00:07:07,243 --> 00:07:10,603
Mà dù sao thì,
nếu chị chạnh lòng, em xin lỗi.
103
00:07:12,163 --> 00:07:14,843
Chị vẫn nể cho đến khi
em mở miệng xin lỗi.
104
00:07:14,923 --> 00:07:17,723
Bỏ qua đi, chuyến thăm kết thúc rồi.
Bàn em đây.
105
00:07:20,323 --> 00:07:24,803
Đây là nơi sống chết
của đội giao dịch Ngân hàng Ngày mai.
106
00:07:28,323 --> 00:07:29,523
Hai người là bạn à?
107
00:07:31,443 --> 00:07:34,763
- Em họ tôi.
- Ồ, hai người là chị em họ!
108
00:07:40,523 --> 00:07:44,723
Nhanh, cần các cậu mua cho tôi
11.000 cổ phiếu từ Mobile Telecom.
109
00:07:44,803 --> 00:07:46,123
Sao lại mua nhiều thế?
110
00:07:46,803 --> 00:07:49,083
Tình cờ nghe con trai Nabil
hé lộ tin quan trọng.
111
00:07:49,163 --> 00:07:52,443
Bố anh ấy có rất nhiều cổ phiếu
cần bán ra với giá 12,2.
112
00:07:52,523 --> 00:07:55,403
Tuyệt. Tôi đã theo dõi
công ty này bấy lâu nay.
113
00:07:55,483 --> 00:07:57,643
Hai tuần nữa họ ra máy nhắn tin mới.
114
00:07:57,723 --> 00:08:00,523
Và có ai khác biết tin này chưa?
115
00:08:00,603 --> 00:08:03,243
Biết hết. Chắc giờ mọi ngân hàng đều biết.
116
00:08:03,323 --> 00:08:05,443
Hẳn con trai Nabil đã báo tất cả.
117
00:08:05,523 --> 00:08:07,963
Nên nhanh lên! Quét sạch thị trường ngay!
118
00:08:09,603 --> 00:08:11,603
- Cô hẳn là…
- Farida Al-Ma'moun.
119
00:08:11,683 --> 00:08:12,803
Thư ký mới của ta?
120
00:08:12,883 --> 00:08:15,563
Chào mừng đến đội đứng đầu sàn giao dịch.
121
00:08:16,803 --> 00:08:19,203
Nếu có câu hỏi
trước khi bắt đầu, hỏi luôn.
122
00:08:20,603 --> 00:08:23,163
Tôi rất vinh dự được gia nhập đội.
123
00:08:23,243 --> 00:08:24,603
Đó đâu phải câu hỏi.
124
00:08:25,723 --> 00:08:27,403
Hy vọng cô đem lại may mắn.
125
00:08:50,763 --> 00:08:54,443
Bài hôm nay là đặc điểm di truyền
của các sinh vật khác nhau.
126
00:08:55,243 --> 00:08:57,043
Chủ đề hôm nay là loài nhện.
127
00:08:59,203 --> 00:09:01,723
ĐẶC ĐIỂM DI TRUYỀN CỦA CÁC SINH VẬT - NHỆN
128
00:09:01,803 --> 00:09:03,163
Em là học sinh mới à?
129
00:09:04,483 --> 00:09:06,843
Vào lớp và tìm ghế trống nhé.
130
00:09:28,963 --> 00:09:30,043
Viết lại…
131
00:09:35,283 --> 00:09:36,163
Cảm ơn.
132
00:09:37,443 --> 00:09:42,043
Điều gì cho phép nhện con tạo ra
cùng loại tơ với nhện mẹ?
133
00:09:42,123 --> 00:09:43,163
Mays!
134
00:09:46,003 --> 00:09:47,203
Em không biết.
135
00:09:47,283 --> 00:09:49,763
Đứng lên để cô nghe rõ câu trả lời.
136
00:09:52,123 --> 00:09:53,683
Dạ, em nói em không biết.
137
00:09:55,083 --> 00:09:56,883
Bạn học sinh mới thì sao?
138
00:10:01,283 --> 00:10:02,763
Hôm qua em không ở đây.
139
00:10:02,843 --> 00:10:06,523
Nhưng chắc hẳn em đã được học
ở Trường Anh Quốc trước đây.
140
00:10:12,643 --> 00:10:15,003
Nhện con tạo ra cùng loại tơ với nhện mẹ
141
00:10:15,083 --> 00:10:17,523
vì nhện mẹ truyền lại hành vi bẩm sinh,
142
00:10:17,603 --> 00:10:19,203
đó là đặc điểm di truyền.
143
00:10:23,723 --> 00:10:25,163
Làm tốt lắm. Đúng rồi.
144
00:10:25,243 --> 00:10:31,283
Đặc điểm di truyền là khi sinh vật
được thừa hưởng một hành vi tương tự.
145
00:10:34,723 --> 00:10:36,323
Bã kẹo cao su này.
146
00:10:44,163 --> 00:10:45,843
Bỏ tóc cậu ra khỏi bàn tôi.
147
00:10:59,123 --> 00:11:03,723
Mỗi người sẽ mua 5.500 cổ phiếu
148
00:11:03,803 --> 00:11:06,603
từ Mobile Telecom với giá 12,2.
149
00:11:06,683 --> 00:11:08,123
Sao mua cùng cổ phiếu?
150
00:11:08,203 --> 00:11:11,523
Nabil là đầu tàu.
Không ai đoán được ông ấy âm mưu gì.
151
00:11:12,203 --> 00:11:14,483
Và Saud muốn chơi an toàn ván này.
152
00:11:14,563 --> 00:11:17,083
Anh ấy biết Nabil sẽ không bán cho cả hai.
153
00:11:17,843 --> 00:11:21,643
Nên anh ấy hy vọng
một trong hai người sẽ mua được.
154
00:11:23,323 --> 00:11:25,043
Anh Telecom còn tôi Chemic.
155
00:11:25,123 --> 00:11:28,443
Ở đây tôi đưa ra chiến lược.
Việc của tôi, không phải cô.
156
00:11:35,283 --> 00:11:36,523
Ta đang đối đầu với…
157
00:11:36,603 --> 00:11:39,003
Với Nabil. Tôi muốn ta có lợi nhất.
158
00:11:39,083 --> 00:11:42,283
Tôi muốn tôi có lợi nhất.
Nên nếu không mua được số cổ phần đó,
159
00:11:42,363 --> 00:11:46,443
biết đâu cuối cùng họ sẽ hiểu
cô không thuộc về nơi này. Em cô nữa.
160
00:11:47,803 --> 00:11:50,563
Nghĩa là nhờ Nabil
tôi đạt được hai mục đích.
161
00:11:51,403 --> 00:11:53,323
Xin lỗi, nhưng Nabil là ai?
162
00:11:54,323 --> 00:11:57,403
Nabil, Đầu Tàu. Nhà môi giới chứng khoán.
163
00:11:58,403 --> 00:12:00,763
Giàu nhất, nhưng không bao giờ chia sẻ.
164
00:12:00,843 --> 00:12:02,483
Và nếu cô cản đường ông ấy…
165
00:12:02,563 --> 00:12:06,203
Ông ấy sẽ lấy hết của cô
và mặc cô giãy giụa.
166
00:12:15,843 --> 00:12:18,203
Mannour, nhà vệ sinh ở đâu?
167
00:12:20,163 --> 00:12:22,723
- Ở đây không có nhà vệ sinh nữ.
- Thật sao?
168
00:12:27,123 --> 00:12:30,123
Nhỡ mắc quá thì sao?
169
00:12:30,203 --> 00:12:33,243
Nếu mắc quá, bên kia đường
có tiệm gà Hungry Bunny.
170
00:12:33,323 --> 00:12:36,003
Em cần sang đường
và quay lại trong năm phút,
171
00:12:36,083 --> 00:12:37,763
vì năm phút nữa giao dịch.
172
00:12:45,403 --> 00:12:46,963
Hiểu sao chị nhịn ăn chưa?
173
00:12:47,643 --> 00:12:49,963
MOBILE TELECOM
174
00:13:01,483 --> 00:13:02,723
Sáu nghìn!
175
00:13:13,803 --> 00:13:17,563
Tôi muốn mua 5.500 cổ phiếu
từ Mobile Telecom!
176
00:13:18,403 --> 00:13:21,283
Tôi muốn mua 5.500 cổ phiếu!
177
00:13:21,363 --> 00:13:22,763
Với giá 12,2!
178
00:13:22,843 --> 00:13:24,883
- Rồi, đừng lo.
- Tôi mua 5.500!
179
00:13:24,963 --> 00:13:28,483
- Mua 1.200, Mobile Telecom!
- Mobile Telecom, 1.200 đây!
180
00:13:28,563 --> 00:13:30,643
Nabil, ông đấy. Tôi mua 5.500!
181
00:13:31,243 --> 00:13:37,243
Mobile Telecom chỉ còn 15.000 cổ phiếu
với giá 12,2!
182
00:13:37,323 --> 00:13:39,683
Tôi mua 5.500 cổ phiếu Mobile Telecom!
183
00:13:39,763 --> 00:13:40,923
Giá 12,2, được chứ?
184
00:13:41,003 --> 00:13:42,683
Ngân hàng Ngày mai mua 5.500!
185
00:13:42,763 --> 00:13:45,123
- Mua…
- Mua 15.000 luôn! Mobile Telecom!
186
00:13:45,203 --> 00:13:46,923
- Mua 15.000 cổ phiếu?
- Phải.
187
00:13:47,003 --> 00:13:50,603
- Được. Chúc mừng nhé!
- Cảm ơn ông.
188
00:13:52,483 --> 00:13:53,563
Xin lỗi, em gái.
189
00:13:55,163 --> 00:13:57,803
- Tôi tới trước!
- Đừng tự làm xấu mặt mình.
190
00:13:58,403 --> 00:14:00,363
Đừng khóc, các bạn. Đừng khóc.
191
00:14:00,443 --> 00:14:05,763
Ngày mai, chúng tôi sẽ bán thêm
20.000 cổ phiếu từ Mobile Telecom,
192
00:14:05,843 --> 00:14:07,683
nhưng giá sẽ thay đổi.
193
00:14:07,763 --> 00:14:12,083
Sẽ là 12,7 thay vì 12,2.
Thực ra vẫn là một mức giá rất tốt.
194
00:14:12,163 --> 00:14:14,323
Ông đã có thể bán cho tôi 5.500
với giá hôm nay!
195
00:14:14,403 --> 00:14:16,243
Nếu thế, lại phải bán cho cả cô ấy.
196
00:14:16,323 --> 00:14:18,963
- Tôi tới trước từ lâu.
- Tôi chẳng thấy ai.
197
00:14:19,963 --> 00:14:21,203
Giờ ông thấy chưa?
198
00:14:29,563 --> 00:14:33,443
Biết tại sao tôi không thích
giao dịch với phụ nữ không?
199
00:14:34,803 --> 00:14:39,923
Vì họ không biết kiểm soát
hành vi và cách cư xử của mình.
200
00:14:40,843 --> 00:14:45,363
Còn chờ gì nữa?
Nhặt lên! Nhặt đống phiếu lên!
201
00:15:03,883 --> 00:15:07,363
Nếu cô nghĩ làm như thế sẽ thắng,
202
00:15:07,443 --> 00:15:09,443
sẽ không trụ được lâu ở đây đâu.
203
00:15:11,083 --> 00:15:13,643
Mười ba nghìn năm trăm…
204
00:15:16,403 --> 00:15:17,363
Tôi xin phép.
205
00:15:18,163 --> 00:15:20,763
Ngài Saud cần báo cáo tài chính
của Logic Warehouse.
206
00:15:20,843 --> 00:15:23,843
Trên lầu, họ khuyên đầu tư chung,
nhưng sếp từ chối.
207
00:15:23,923 --> 00:15:24,763
Ừ, được rồi.
208
00:15:25,443 --> 00:15:29,443
Bảo sếp là chúng tôi
sẽ giao nhiệm vụ này cho cô gái mới.
209
00:15:31,803 --> 00:15:34,683
May mắn nhé. Hãy làm xong trước trưa mai.
210
00:15:37,163 --> 00:15:40,883
Đừng dồn nhiều việc cho cô ấy quá.
Ta còn chưa kể vụ chìa khóa.
211
00:15:41,923 --> 00:15:43,683
- Đừng kể.
- Đừng à?
212
00:15:47,283 --> 00:15:48,123
Chìa khóa gì?
213
00:15:51,483 --> 00:15:52,323
Lại gần đây.
214
00:15:53,043 --> 00:15:53,883
Gần hơn nữa!
215
00:15:56,083 --> 00:15:58,243
- Thề không nói ra nhé.
- Được.
216
00:15:58,323 --> 00:16:02,123
- Nói: "Tôi thề sẽ không nói".
- Tôi thề sẽ không nói.
217
00:16:02,203 --> 00:16:03,083
Cô chắc chứ?
218
00:16:06,723 --> 00:16:09,363
- Mất khóa Nhà thanh toán bù trừ rồi.
- Nhà bù trừ?
219
00:16:09,443 --> 00:16:10,723
Nói nhỏ thôi!
220
00:16:14,363 --> 00:16:17,843
Không có chùm khóa đó,
ta không thể chốt giao dịch nào cả.
221
00:16:17,923 --> 00:16:22,563
Và phụ nữ giỏi nhìn ra những chi tiết
nhỏ nhất. Cô sẽ tìm thấy thôi.
222
00:16:22,643 --> 00:16:25,163
Nhìn xung quanh bằng một góc độ khác.
223
00:16:25,243 --> 00:16:27,123
Chắc chắn vẫn ở trong tòa nhà.
224
00:16:27,923 --> 00:16:31,403
Nên nếu tìm được khóa
và hoàn thành đống hồ sơ…
225
00:16:32,403 --> 00:16:35,283
chắc sẽ bù đắp được
những thiệt hại với Nabil.
226
00:16:35,363 --> 00:16:37,963
Thỏa thuận nhé? Được rồi.
227
00:16:52,283 --> 00:16:53,443
Mọi thứ ổn chứ?
228
00:16:59,323 --> 00:17:02,283
Phải. Mọi thứ đều ổn.
229
00:17:05,163 --> 00:17:07,683
Bông tai… Tôi làm mất bông tai.
230
00:17:07,763 --> 00:17:10,843
Có lẽ mất từ lúc nãy khi cô ngã.
231
00:17:12,123 --> 00:17:13,043
Anh đã thấy tôi ngã!
232
00:17:14,203 --> 00:17:15,163
Ai cũng thấy mà.
233
00:17:16,163 --> 00:17:19,363
- Đợi chút rồi tôi giúp.
- Không. Đừng phí thời gian.
234
00:17:19,923 --> 00:17:21,323
Không sao mà.
235
00:17:21,403 --> 00:17:22,843
Đợi tôi pha trà xong.
236
00:17:30,003 --> 00:17:31,923
Anh không phải làm thế này đâu.
237
00:17:32,003 --> 00:17:34,483
Đời này chẳng ai buộc phải làm gì cả.
238
00:17:41,523 --> 00:17:43,443
Vậy công việc thế nào? Ngày đầu.
239
00:17:44,563 --> 00:17:46,563
Nhìn là biết tôi làm ngày đầu à?
240
00:17:49,163 --> 00:17:52,443
Sự thật là vậy. Cô nổi bật giữa đám đông.
241
00:18:03,403 --> 00:18:07,363
Đôi bông tai đó không đáng gì đâu.
Tôi sẽ mua đôi khác. Cảm ơn anh.
242
00:18:07,963 --> 00:18:08,803
Không sao đâu.
243
00:18:09,363 --> 00:18:11,123
- Cô chắc chứ?
- Ừ, tôi chắc.
244
00:18:12,963 --> 00:18:16,643
Nhưng nếu tìm thấy, báo tôi biết.
Để ít nhất tôi được ngủ ngon.
245
00:18:20,763 --> 00:18:21,683
Khalifa Saber.
246
00:18:24,843 --> 00:18:27,643
Nhân viên giao dịch. Ngân hàng Kout.
247
00:18:31,003 --> 00:18:33,923
Farida Adeeb.
Nhân viên giao dịch Ngân hàng Ngày mai.
248
00:18:40,203 --> 00:18:43,003
Đây, trà sẽ giúp cô bình tĩnh.
Ngày còn dài.
249
00:18:44,763 --> 00:18:45,603
Thế thôi sao?
250
00:18:47,723 --> 00:18:49,603
Không ngờ cô thích uống trà.
251
00:18:50,203 --> 00:18:51,123
Vậy được chưa?
252
00:18:59,963 --> 00:19:00,803
Tôi xin phép.
253
00:19:31,283 --> 00:19:32,483
Lại đây!
254
00:19:36,363 --> 00:19:38,803
Biết bố mẹ nó đã ly dị không?
255
00:19:39,603 --> 00:19:42,603
Nó bị bố bỏ. Ông ấy thậm chí
còn không muốn gặp nó.
256
00:19:42,683 --> 00:19:46,003
Chắc ông ấy xấu hổ.
Có đứa con gái nghĩ mình là giỏi nhất
257
00:19:46,083 --> 00:19:48,123
vì nó đi học ở Trường Anh Quốc.
258
00:19:48,203 --> 00:19:50,363
Như gà viên Hungry Bunny thôi.
259
00:19:51,203 --> 00:19:54,323
Bên ngoài nâu rắn rỏi,
bên trong trắng nhão nhoét.
260
00:20:46,163 --> 00:20:47,483
Chìa khóa đâu?
261
00:20:49,643 --> 00:20:51,643
Tôi sẽ làm báo cáo tài chính,
262
00:20:51,723 --> 00:20:54,483
và khi nào mọi người về hết,
tôi sẽ đi tìm.
263
00:21:03,923 --> 00:21:05,763
Mọi thứ ở quê vẫn ổn chứ?
264
00:21:05,843 --> 00:21:08,163
- Mọi thứ đều ổn.
- Tốt.
265
00:21:17,083 --> 00:21:18,723
Anh có quen không? Kìa.
266
00:21:19,763 --> 00:21:20,683
Saud.
267
00:21:20,763 --> 00:21:21,643
Đi đi Youssef.
268
00:21:22,643 --> 00:21:25,043
"Saud?" Khách sáo quá nhỉ!
269
00:21:28,763 --> 00:21:30,683
Tôi muốn bàn về lão Nabil.
270
00:21:34,643 --> 00:21:37,323
Đây chắc chắn
không phải nơi bàn công việc.
271
00:21:40,803 --> 00:21:42,803
Không sao. Tôi đợi được.
272
00:21:51,963 --> 00:21:54,003
Youssef. Lại đây cắt nốt đi.
273
00:22:02,003 --> 00:22:04,483
Được mời vui thật.
Thường tôi là người mua.
274
00:22:04,563 --> 00:22:07,283
Biết thời gian của anh quý giá,
nên phải mời.
275
00:22:07,363 --> 00:22:09,043
Mời món gì xa xỉ quá!
276
00:22:11,643 --> 00:22:15,283
Sao không bàn với Hassan
về vấn đề của cô và Nabil?
277
00:22:15,363 --> 00:22:18,003
Vì Hassan ghét tôi hơn cả Nabil.
278
00:22:19,083 --> 00:22:20,643
Cô chưa nghe câu…
279
00:22:22,963 --> 00:22:26,563
"Chưa có kẻ thù thì chưa biết
cảm giác thoả mãn là gì" à?
280
00:22:27,963 --> 00:22:30,443
Có thể đôi lúc Hassan rất khó ưa.
281
00:22:31,283 --> 00:22:33,243
Mà học được nhiều từ cậu ấy đấy.
282
00:22:33,843 --> 00:22:35,643
Tôi quen tự thân vận động rồi.
283
00:22:36,883 --> 00:22:39,123
Muốn đổi món hối lộ này lấy điều gì?
284
00:22:40,403 --> 00:22:42,843
Đôi lúc, không thể chỉ tự lực cánh sinh.
285
00:22:44,403 --> 00:22:46,723
Không hiểu sao tôi bị Nabil đối xử vậy.
286
00:22:46,803 --> 00:22:48,163
Không chịu giao dịch.
287
00:22:49,203 --> 00:22:50,963
Tuần qua vẫn bán cổ phiếu Al-Taqa mà.
288
00:22:51,043 --> 00:22:53,203
Có một điều mà Hassan đã đúng.
289
00:22:53,923 --> 00:22:56,163
Farida ở đó khiến mọi thứ còn tệ hơn.
290
00:22:57,203 --> 00:22:59,883
Trước đó, tôi phải cầu xin Nabil bán cho.
291
00:23:00,443 --> 00:23:03,443
Giờ tôi phải thuyết phục lão
chấp nhận mọi phụ nữ.
292
00:23:07,283 --> 00:23:08,443
Để đó tôi lo.
293
00:23:10,563 --> 00:23:13,443
Dù gì, Ngân hàng Ngày mai
lớn hơn nhiều Nabil.
294
00:23:13,523 --> 00:23:16,283
Và Nabil không muốn
mất mối làm ăn với ta đâu.
295
00:23:16,963 --> 00:23:19,683
Ngày mai tôi sẽ cùng mấy cậu đó
ghé qua phòng.
296
00:23:20,403 --> 00:23:23,923
Mong sau chuyến thăm,
ông ấy sẽ giao dịch với cô và Farida.
297
00:23:25,283 --> 00:23:29,683
- Farida và tôi.
- Phải. Nhưng ngân hàng có sự ưu tiên.
298
00:23:31,803 --> 00:23:34,283
Bảo em họ nên biết ơn cô vì điều đó.
299
00:23:34,363 --> 00:23:36,123
Khiến cô ấy mắc nợ mình.
300
00:23:36,723 --> 00:23:39,923
Tôi rất ấn tượng
khi cô hất đóng phiếu vào mặt ông ta.
301
00:23:41,003 --> 00:23:43,923
Nhân tiện, không phải với ai
cũng nên dùng vũ lực.
302
00:23:44,523 --> 00:23:47,763
Với một số người,
lời khen hay ly nước ép như thế này,
303
00:23:48,923 --> 00:23:50,283
là đủ rồi.
304
00:23:50,803 --> 00:23:51,723
Tận hưởng đi.
305
00:24:03,963 --> 00:24:04,803
Không đói à?
306
00:24:20,923 --> 00:24:24,043
- Một hay hai cái bánh quy?
- Hai cái, làm ơn.
307
00:24:25,563 --> 00:24:28,123
Vậy đã hiểu công việc chưa?
308
00:24:28,203 --> 00:24:31,403
Rồi, tôi biết trà và cà phê ở đâu.
309
00:24:33,123 --> 00:24:35,403
Và tôi biết mình bị đau đầu.
310
00:24:37,403 --> 00:24:38,243
Mời cô.
311
00:24:39,683 --> 00:24:42,043
Sàn giao dịch khác những thị trường kia
312
00:24:42,123 --> 00:24:44,323
ở điểm là nơi này như khu rừng vậy,
313
00:24:44,403 --> 00:24:48,843
nơi các nhà đầu tư như những con khỉ,
đuổi theo mọi người để trộm chuối.
314
00:24:49,963 --> 00:24:50,803
Đi nào.
315
00:24:54,163 --> 00:24:55,923
Cảm ơn, Salem.
316
00:24:59,083 --> 00:25:00,283
Lại đây tôi cho xem.
317
00:25:05,443 --> 00:25:07,283
- Kìa. Ở đây có…
- Nhà môi giới.
318
00:25:09,403 --> 00:25:11,163
Tốt lắm. Nhìn thử đi.
319
00:25:12,363 --> 00:25:15,363
Thấy mấy cái bàn không?
Mọi nhà môi giới đều ở đó.
320
00:25:15,443 --> 00:25:19,843
Ta cần biết ai là người khôn khéo
giấu đi những giao kèo béo bở nhất.
321
00:25:19,923 --> 00:25:23,123
Biết ta tham lam thế nào,
nên họ giấu hết chuối.
322
00:25:23,203 --> 00:25:24,443
Ranh ma thật!
323
00:25:24,523 --> 00:25:28,883
Nói đến sự ranh ma,
không ai qua được Nabil.
324
00:25:28,963 --> 00:25:31,003
Đầu Tàu!
325
00:25:31,083 --> 00:25:34,603
Ông ấy có thể đẩy cô lên đỉnh
hoặc dìm cô xuống đáy.
326
00:25:34,683 --> 00:25:37,683
Bí quyết là phải lấy lòng.
Như vậy mới thắng được.
327
00:25:38,323 --> 00:25:41,403
Miễn là không bị ai xô đẩy chiếm chỗ.
328
00:25:41,483 --> 00:25:42,723
Cô cũng có thể mà.
329
00:25:45,363 --> 00:25:46,203
Đưa tôi.
330
00:25:51,083 --> 00:25:52,643
Đó là phòng của ông ấy.
331
00:25:55,203 --> 00:25:57,683
Người môi giới duy nhất có phòng ở đây.
332
00:25:59,603 --> 00:26:00,763
Nhìn trên bàn kìa.
333
00:26:01,483 --> 00:26:02,323
Hối lộ à?
334
00:26:02,403 --> 00:26:03,243
Không!
335
00:26:04,603 --> 00:26:06,963
Chú ý ngôn từ ở đây. Gọi là "nịnh nọt".
336
00:26:07,523 --> 00:26:11,603
Cần biết mỗi người môi giới thích gì
rồi ve vãn.
337
00:26:11,683 --> 00:26:14,163
- Gì cơ?
- Ý tôi không phải vậy, Farida.
338
00:26:14,243 --> 00:26:16,323
Ví dụ Nabil thích hạt dẻ cười Iran.
339
00:26:16,963 --> 00:26:19,923
Do tình hình hiện tại,
hàng hóa Iran rất khó mua.
340
00:26:20,003 --> 00:26:23,523
Nhưng may cho cô,
tôi biết người có thể kiếm hàng.
341
00:26:32,443 --> 00:26:33,283
Đây.
342
00:26:41,523 --> 00:26:42,603
Chẳng phải ta…
343
00:26:46,483 --> 00:26:48,443
lẽ ra là đối thủ của nhau sao?
344
00:26:50,603 --> 00:26:51,643
Tất nhiên rồi.
345
00:26:51,723 --> 00:26:55,723
Nhưng đâu phải không thể để ai đó
có ngày nợ mình một quả chuối.
346
00:26:55,803 --> 00:26:57,643
Ai biết? Có thể tôi sẽ đói.
347
00:27:01,843 --> 00:27:03,843
- Cảm ơn anh.
- Không có gì.
348
00:27:05,003 --> 00:27:05,963
Đừng để mất.
349
00:27:06,043 --> 00:27:08,483
Tôi không để mất cơ hội thắng Nabil đâu.
350
00:27:14,403 --> 00:27:15,243
Đến lượt cháu?
351
00:27:21,003 --> 00:27:21,883
Năm.
352
00:27:24,443 --> 00:27:27,403
Con sẽ bị mẹ mắng tơi bời
vì bỏ lỡ bữa tối.
353
00:27:27,483 --> 00:27:31,883
Con phải làm gì đây, bố?
Ngày đầu đi làm, con đâu thể từ chối.
354
00:27:32,843 --> 00:27:34,963
Và nói thật, con đói quá.
355
00:27:41,083 --> 00:27:41,923
Chào con.
356
00:27:46,843 --> 00:27:48,483
Bà Noujoud tết tóc cho à?
357
00:27:50,483 --> 00:27:52,043
Không, con tự tết đấy.
358
00:27:53,243 --> 00:27:54,523
Đến lượt ông Adeeb.
359
00:27:56,803 --> 00:27:59,163
Con có tập violin trước khi chơi không?
360
00:27:59,243 --> 00:28:01,763
Ở trường mới không có dàn nhạc.
361
00:28:01,843 --> 00:28:03,963
Không có nghĩa là ngừng luyện tập.
362
00:28:05,443 --> 00:28:08,603
Con chơi cho ai nghe đây?
Nữ hoàng Elizabeth?
363
00:28:13,043 --> 00:28:14,523
Hôm nay của con thế nào?
364
00:28:16,163 --> 00:28:18,923
Con đã báo cáo đầy đủ lúc ăn tối rồi.
365
00:28:19,003 --> 00:28:21,123
Bữa tối mà mẹ quyết định bỏ lỡ.
366
00:28:21,203 --> 00:28:22,443
Cháu phải kể lại ạ?
367
00:28:23,363 --> 00:28:25,363
Bố nghĩ nó đã có một ngày vui vẻ.
368
00:28:28,123 --> 00:28:30,643
Tốt. Vậy ngày đầu của cả hai đều tốt, nhỉ?
369
00:28:32,363 --> 00:28:34,443
Các bạn gái ở trường thế nào?
370
00:28:34,523 --> 00:28:35,923
Họ tốt lắm.
371
00:28:39,643 --> 00:28:43,003
Con sẽ gói quà rồi làm báo cáo tài chính.
372
00:28:44,843 --> 00:28:47,163
Đừng để nó thức muộn, mai phải đi học.
373
00:28:54,643 --> 00:28:55,483
Kể ông nghe.
374
00:28:56,403 --> 00:28:57,243
Và thành thật.
375
00:28:58,043 --> 00:28:59,523
Thực ra các bạn thế nào?
376
00:29:02,443 --> 00:29:03,603
Họ là ác quỷ.
377
00:29:11,123 --> 00:29:12,123
Dừng lại.
378
00:29:13,283 --> 00:29:15,723
Sao cháu toàn chơi phòng thủ vậy?
379
00:29:23,363 --> 00:29:26,443
Chiến thuật này gọi là đòn Blitz.
380
00:29:27,643 --> 00:29:32,963
Đôi lúc, cháu cần tấn công đối thủ
bằng một đòn thật mạnh.
381
00:29:34,283 --> 00:29:35,363
Nhìn này.
382
00:29:36,763 --> 00:29:40,283
Nhưng cháu cần
cả một đội quân để tấn công.
383
00:29:40,363 --> 00:29:41,843
Ngược lại đấy, cháu yêu.
384
00:29:42,483 --> 00:29:45,883
Cháu cần dũng cảm
để củng cố vị thế của mình,
385
00:29:45,963 --> 00:29:49,003
và tận dụng yếu tố bất ngờ làm lợi thế.
386
00:29:49,083 --> 00:29:51,123
Nghe mẹ cháu nói rồi đấy.
387
00:29:53,043 --> 00:29:54,363
Nhớ tắt đèn nhé!
388
00:29:56,883 --> 00:29:57,723
Vâng.
389
00:30:30,843 --> 00:30:34,483
SÀN CHỨNG KHOÁN KUWAIT
390
00:30:36,603 --> 00:30:41,323
Bố, ý họ là giao dịch cổ phiếu
của công ty đang thấp.
391
00:30:42,403 --> 00:30:46,083
Chỉ cần mua một cổ phiếu,
mua hết, rồi nó sẽ tăng.
392
00:30:46,683 --> 00:30:49,363
Nghe thấy chứ? Ta đều sẽ mua.
393
00:30:50,123 --> 00:30:51,363
Cái gì đó?
394
00:30:52,643 --> 00:30:54,523
Quà đón em bé à?
395
00:30:58,163 --> 00:30:59,043
Đây, bố.
396
00:31:00,843 --> 00:31:03,283
- Ra nói chuyện với cô ta đi.
- Vâng.
397
00:31:05,323 --> 00:31:06,163
Chuyện gì?
398
00:31:08,123 --> 00:31:09,523
Một món quà cho bố anh.
399
00:31:11,443 --> 00:31:14,203
Trông như một bộ ly thủy tinh.
400
00:31:15,123 --> 00:31:16,803
- Cảm ơn.
- Không có gì.
401
00:31:19,363 --> 00:31:20,963
Cô ấy nói tặng bố.
402
00:31:29,163 --> 00:31:32,363
Faris, ta phải mua từ công ty này
càng nhiều càng tốt.
403
00:31:33,363 --> 00:31:35,283
Cái này thì sao, bố?
404
00:31:37,923 --> 00:31:39,723
Cố lấy lòng Nabil hả?
405
00:31:40,483 --> 00:31:43,523
Không cần đâu.
Chị giải quyết vấn đề của ta rồi.
406
00:31:43,603 --> 00:31:44,563
Vấn đề của ta?
407
00:31:45,963 --> 00:31:48,043
Tưởng chị muốn làm việc riêng rẽ.
408
00:31:49,363 --> 00:31:50,203
Đúng vậy.
409
00:31:51,483 --> 00:31:53,963
Nhưng không may, ta cùng hội cùng thuyền.
410
00:31:54,683 --> 00:31:56,923
Chị phải giúp em để tự giúp mình.
411
00:31:59,163 --> 00:32:00,923
Chị đáng được "cảm ơn" mà?
412
00:32:05,043 --> 00:32:08,083
Bố tôi sẽ dành
5.500 cổ phiếu Telecom cho cô.
413
00:32:08,163 --> 00:32:09,443
Với giá 12,7.
414
00:32:10,043 --> 00:32:13,283
- Dành riêng cho cô thôi.
- Dành riêng cho cô ấy?
415
00:32:14,203 --> 00:32:15,563
Quả báo nhãn tiền.
416
00:32:23,803 --> 00:32:24,643
Cảm ơn chị.
417
00:32:52,963 --> 00:32:55,763
NGÂN HÀNG NGÀY MAI
418
00:33:00,123 --> 00:33:01,723
Khi nào đến phòng Nabil?
419
00:33:07,763 --> 00:33:09,523
Xin lỗi đã làm phiền anh.
420
00:33:10,563 --> 00:33:11,443
Không sao.
421
00:33:13,043 --> 00:33:16,403
Ở đây còn hơn ở tiệm cắt tóc. Vào đi.
422
00:33:23,723 --> 00:33:24,723
Cô muốn gì?
423
00:33:25,483 --> 00:33:26,803
Khi nào anh mới đi?
424
00:33:33,483 --> 00:33:34,403
Vâng, anh Saud?
425
00:33:34,483 --> 00:33:37,843
- Mishari, mấy giờ ta đến gặp Nabil?
- Lúc 2:30.
426
00:33:38,683 --> 00:33:39,523
Được rồi.
427
00:33:42,363 --> 00:33:43,923
- Lúc 2:30.
- Tôi đi cùng.
428
00:33:45,203 --> 00:33:47,483
Đã bảo để tôi lo. Vì lợi ích của cô…
429
00:33:47,563 --> 00:33:50,923
Tôi chỉ cần anh mở đường.
Tôi có thể lo phần còn lại.
430
00:33:51,803 --> 00:33:52,643
Được thôi.
431
00:33:54,043 --> 00:33:57,403
Đi với chúng tôi.
Nhưng hứa là cô sẽ cư xử đúng mực.
432
00:34:00,643 --> 00:34:04,723
Tôi sẽ pha cho ông ấy chút trà với sữa
rồi dọn phòng. Tôi hứa.
433
00:34:24,003 --> 00:34:26,883
Hy vọng cháu không định một mình ăn hết.
434
00:34:27,523 --> 00:34:29,883
Không hẳn ạ. Cháu sẽ chia cho bạn.
435
00:34:32,963 --> 00:34:36,683
NGƯỜI BIẾT BẢO VỆ VÀ TÔN TRỌNG THẦY CÔ
LÀ NGƯỜI SÁNG SUỐT
436
00:34:37,483 --> 00:34:39,123
Các cậu đói không?
437
00:34:41,203 --> 00:34:42,043
Đây.
438
00:34:49,443 --> 00:34:50,283
Đây.
439
00:34:50,363 --> 00:34:52,043
- Cảm ơn cậu!
- Không có chi!
440
00:34:52,123 --> 00:34:52,963
Ai nữa không?
441
00:34:54,323 --> 00:34:55,643
Một ít gà viên nhé?
442
00:34:57,763 --> 00:35:00,483
Thật tàn ác!
Hình như là ăn thịt đồng loại đấy.
443
00:35:02,323 --> 00:35:04,963
Tôi còn nữa, nếu cậu muốn.
444
00:35:05,043 --> 00:35:06,523
Ừ, đưa thêm đi.
445
00:35:09,443 --> 00:35:10,443
Cậu ăn không?
446
00:35:47,363 --> 00:35:50,723
Đời đôi khi là vậy
và không thể lúc nào cũng…
447
00:35:50,803 --> 00:35:52,403
Không phô mai của Mishari.
448
00:35:52,923 --> 00:35:54,923
- Cảm ơn.
- Và cái này cho các anh.
449
00:35:55,523 --> 00:35:58,723
- Cuối cùng, cũng làm đúng gì đó.
- Hai thứ cơ.
450
00:36:02,443 --> 00:36:03,483
Cầm lấy.
451
00:36:05,443 --> 00:36:06,963
Và đây là cho Saud.
452
00:36:07,043 --> 00:36:09,883
- Đúng lúc. Anh ấy sẽ rất hài lòng.
- Cảm ơn.
453
00:36:10,483 --> 00:36:11,643
Của tôi không có cà chua.
454
00:36:11,723 --> 00:36:14,723
Tôi đã mua được 5.500 cổ phiếu
với giá 12,7.
455
00:36:14,803 --> 00:36:15,843
Với giá 12,7?
456
00:36:15,923 --> 00:36:17,603
Sao không phải 12,2?
457
00:36:17,683 --> 00:36:18,963
Sao cô không thử?
458
00:36:23,923 --> 00:36:25,563
Đêm qua thế nào?
459
00:36:26,523 --> 00:36:30,083
Suôn sẻ. Để xem Saud nghĩ thế nào.
460
00:36:31,163 --> 00:36:32,763
Anh ấy liên quan gì?
461
00:36:33,403 --> 00:36:35,723
Đang nói đến chùm chìa khóa, nhớ chứ?
462
00:36:40,683 --> 00:36:44,763
Tôi phải hoàn thành báo cáo tài chính
của Logic Warehousing.
463
00:36:45,883 --> 00:36:47,443
Xong rồi mà. Giờ sao?
464
00:36:57,003 --> 00:36:58,963
Tôi sắp xong rồi, nếu cô cần.
465
00:36:59,883 --> 00:37:02,683
Không sao. Tôi có việc khác.
466
00:37:15,803 --> 00:37:18,443
Nhân tiện, khi nào anh muốn
tôi trả nợ chuối?
467
00:37:19,123 --> 00:37:20,843
- Hạt dẻ cười hiệu quả à?
- Ừ.
468
00:37:21,563 --> 00:37:24,883
Tôi mua được 5.500 cổ phiếu,
nhưng giá 12,7 một cổ phiếu.
469
00:37:24,963 --> 00:37:29,123
- Hoàn hảo!
- Nhưng gã Walid đáng ghét không quan tâm.
470
00:37:40,843 --> 00:37:42,363
Cô đang tìm gì vậy?
471
00:37:45,163 --> 00:37:46,843
Không có gì, chỉ là…
472
00:37:48,363 --> 00:37:52,163
Một tờ giấy quan trọng
mà tôi đã làm mất mấy ngày trước.
473
00:37:53,523 --> 00:37:55,163
Chìa khóa Nhà bù trừ à?
474
00:37:58,043 --> 00:37:59,523
Anh biết ở đâu không?
475
00:38:00,683 --> 00:38:01,683
Sao vậy?
476
00:38:01,763 --> 00:38:04,843
- Nhà bù trừ là một phòng ban.
- Gì cơ?
477
00:38:04,923 --> 00:38:08,283
Ý tôi là đó không phải
một địa điểm thực sự có cửa để mở.
478
00:38:08,363 --> 00:38:10,923
- Ý là… Nói thế nào nhỉ?
- Anh nói gì vậy?
479
00:38:11,003 --> 00:38:12,563
Họ chơi khăm đấy.
480
00:38:19,163 --> 00:38:22,723
Không sao đâu.
Mọi nhân viên mới đều bị trêu như thế.
481
00:38:23,363 --> 00:38:25,003
Như lời chào đón ngớ ngẩn.
482
00:38:25,523 --> 00:38:27,883
Đừng cảm thấy tệ. Biết sao không?
483
00:38:28,443 --> 00:38:31,843
Tôi chưa thấy nhân viên mới nào
cố gắng tìm như thế.
484
00:38:31,923 --> 00:38:34,203
- Chứng tỏ cô năng suất thế nào.
- Ừ.
485
00:38:35,283 --> 00:38:39,803
- Năng suất quá! Họ lừa được tôi rồi.
- Cuộc đời là những cú lừa.
486
00:38:44,643 --> 00:38:46,523
Chào mừng.
487
00:38:47,323 --> 00:38:49,003
Rất vui được tiếp đón ở đây.
488
00:38:49,083 --> 00:38:50,043
Tôi cũng vậy.
489
00:38:50,683 --> 00:38:54,643
Chào bố Khaled. Ông thật hào phóng
khi tiếp đón chúng tôi ở đây.
490
00:38:54,723 --> 00:38:56,443
Lẽ ra tôi mời tiệc cũng được.
491
00:38:57,563 --> 00:39:02,443
Nhưng giá như ai đó trong số các vị
đã chịu tôn trọng đàn ông hơn.
492
00:39:02,523 --> 00:39:08,523
Nhưng tôi là người tử tế
và tôi có thể tha thứ rồi bỏ qua.
493
00:39:09,203 --> 00:39:12,963
Ông thật tốt bụng, bố Khaled.
Ông vẫn luôn rất hào phóng.
494
00:39:13,043 --> 00:39:16,043
Saud, anh biết tôi là người công bằng mà.
495
00:39:16,723 --> 00:39:20,323
- Phải.
- Và tôi cũng giàu có nữa, ơn Chúa.
496
00:39:20,403 --> 00:39:21,243
Tất nhiên rồi.
497
00:39:22,003 --> 00:39:24,683
Và nếu vài nhân viên mới của anh
498
00:39:24,763 --> 00:39:29,363
đến để xin lỗi
và giải quyết những bất đồng,
499
00:39:29,443 --> 00:39:30,523
cũng được thôi.
500
00:39:31,443 --> 00:39:32,443
Bố Khaled,
501
00:39:33,043 --> 00:39:37,643
chúng tôi đến vì ông là một người giàu có,
đầy uy tín và chúng tôi cần ông.
502
00:39:37,723 --> 00:39:38,923
Và ông cũng thế.
503
00:39:40,243 --> 00:39:43,963
Chúng ta cần làm việc với nhau
một cách thiện chí.
504
00:39:44,843 --> 00:39:48,603
Mà gần đây ông dè dặt
khi giao dịch với nhân viên của chúng tôi.
505
00:39:48,683 --> 00:39:50,763
Anh là người thực tế.
506
00:39:51,923 --> 00:39:56,763
Nhưng vài nhân viên mới của anh
đang phá hỏng mối quan hệ của chúng ta.
507
00:39:57,523 --> 00:39:59,523
Nhưng tôi biết nói gì đây?
508
00:40:00,683 --> 00:40:04,163
Họ bảo: "Nếu dòng chảy thay đổi,
hãy đi theo dòng chảy".
509
00:40:04,243 --> 00:40:09,003
Và con trai tôi ở đây, chúc phúc cho nó,
nói rằng thời thế đã thay đổi.
510
00:40:09,083 --> 00:40:10,843
- Phải.
- Và thực sự là vậy.
511
00:40:11,403 --> 00:40:13,123
Vậy nên, Saud,
512
00:40:14,323 --> 00:40:16,803
tôi đồng ý giao dịch
với nhân viên mới rồi.
513
00:40:18,243 --> 00:40:19,483
Còn cô này ở đây,
514
00:40:20,723 --> 00:40:21,963
tôi sẽ trừng phạt.
515
00:40:22,043 --> 00:40:22,963
Tại sao?
516
00:40:23,483 --> 00:40:26,643
Vì cô chưa bao giờ tôn trọng ai cả.
517
00:40:29,203 --> 00:40:31,083
Gì cơ, ông đang cố gây hấn à?
518
00:40:31,643 --> 00:40:32,563
Ôi Chúa ơi!
519
00:40:34,043 --> 00:40:35,523
Và bởi vì cô thô lỗ.
520
00:40:36,083 --> 00:40:37,563
Ông cũng nên tôn trọng tôi.
521
00:40:37,643 --> 00:40:40,963
Nghe này, tôi đang chờ
lời xin lỗi của cô trước.
522
00:40:42,123 --> 00:40:44,283
Có cậu nào đến xin lỗi ông đâu.
523
00:40:45,403 --> 00:40:48,203
Cô đang so sánh mình với đàn ông à?
524
00:40:49,323 --> 00:40:50,403
Nghe này, cô gái.
525
00:40:51,203 --> 00:40:53,763
Đừng quên cô là phụ nữ!
526
00:40:54,643 --> 00:40:58,403
Nên tôi đâu thể đối xử với cô
như với đàn ông.
527
00:40:59,003 --> 00:41:02,083
Đâu thể nói chuyện với cô như với đàn ông.
528
00:41:03,203 --> 00:41:07,043
Tôi không thể nói đùa với cô
như cách tôi nói đùa với đàn ông.
529
00:41:07,123 --> 00:41:09,643
"Đùa với cô?" Thật đấy à?
530
00:41:09,723 --> 00:41:11,083
Ừ, đúng rồi.
531
00:41:12,003 --> 00:41:14,283
Mấy trò tôi biết chỉ hợp với đàn ông.
532
00:41:19,683 --> 00:41:20,963
Tôi đùa một câu nhé?
533
00:41:22,603 --> 00:41:23,763
Giờ là lúc à?
534
00:41:25,123 --> 00:41:27,603
Khi nào vợ có thể biến chồng
thành triệu phú?
535
00:41:30,963 --> 00:41:33,563
- Câu đùa hay câu hỏi vậy?
- Con không biết.
536
00:41:35,203 --> 00:41:36,843
Khi chồng là tỷ phú.
537
00:41:51,403 --> 00:41:54,083
Bố, cô ấy không phải đàn ông
cũng chẳng phải phụ nữ.
538
00:41:55,643 --> 00:41:56,883
Con nói đúng.
539
00:41:56,963 --> 00:41:59,403
Ta ổn rồi phải không? Ta sẽ hợp tác chứ?
540
00:42:01,483 --> 00:42:05,043
Bán cho cô ấy 5.500 cổ phiếu Telecom.
541
00:42:05,723 --> 00:42:07,763
Với giá 12,7 một cổ phiếu.
542
00:42:07,843 --> 00:42:11,403
Không, vui lòng bán với giá 12,2.
543
00:42:13,963 --> 00:42:18,003
Thôi cũng được. Lấy cổ phần rồi đi đi.
544
00:42:18,083 --> 00:42:19,923
Tôi không muốn mất thêm nữa.
545
00:42:20,003 --> 00:42:20,843
Xong rồi, bố.
546
00:42:27,963 --> 00:42:30,043
Xin phép. Tôi cần đi vệ sinh.
547
00:43:03,283 --> 00:43:04,883
NHÀ VỆ SINH - NAM
548
00:43:04,963 --> 00:43:08,683
Ra ngoài ngay! Đừng có nhìn! Ra ngoài đi!
549
00:43:09,243 --> 00:43:11,603
Nhanh lên! Ra ngoài!
550
00:43:12,523 --> 00:43:16,043
Ra ngoài đi! Thôi nào!
551
00:43:19,003 --> 00:43:20,163
Cái gì vậy?
552
00:43:20,923 --> 00:43:23,763
- Tôi sốc luôn.
- Đổ hết mồ hôi! Thật đáng sợ!
553
00:43:23,843 --> 00:43:26,123
- Đâu trách được.
- Cô ấy muốn pha trò.
554
00:43:26,203 --> 00:43:27,523
- Pha trò?
- Ở phòng Nabil?
555
00:43:28,363 --> 00:43:30,403
Cô ấy ngây thơ quá, trời ạ.
556
00:43:30,483 --> 00:43:31,923
Cô bỏ lỡ vở kịch quá thú vị.
557
00:43:32,003 --> 00:43:35,603
Cuối vở kịch còn có
một pha xoắn não nữa chứ.
558
00:43:39,283 --> 00:43:42,163
Chị họ cô đúng là không phải dạng vừa.
559
00:43:43,443 --> 00:43:45,123
Cô ấy kia rồi.
560
00:43:46,163 --> 00:43:47,083
Xin chào.
561
00:43:48,683 --> 00:43:51,003
Lúc nào cũng phải phô trương nhỉ.
562
00:43:51,683 --> 00:43:55,123
Chị xứng đáng mà.
Chị đã mua cổ phiếu Telecom với giá 12,2.
563
00:43:58,883 --> 00:44:01,683
Farida, làm xong việc đi.
Tôi cần chìa khóa.
564
00:44:03,563 --> 00:44:04,763
Mất rồi.
565
00:44:06,003 --> 00:44:07,363
Như phép lịch sự của mấy anh.
566
00:44:09,483 --> 00:44:11,843
- Cô ấy tức rồi.
- Quay lại đi!
567
00:44:14,003 --> 00:44:14,843
Munira.
568
00:44:16,803 --> 00:44:18,603
Trên lầu gửi xuống cho cô.
569
00:45:25,723 --> 00:45:27,403
Ông bày ra đúng không?
570
00:45:28,923 --> 00:45:29,763
Không hẳn.
571
00:45:30,843 --> 00:45:33,243
Nhưng con bé cần tự bảo vệ mình.
572
00:45:33,323 --> 00:45:35,563
Điều nó cần là một người cha mẫu mực.
573
00:45:38,163 --> 00:45:41,803
Adeeb, nó cần ông
và ông đã dạy nó đi sai đường.
574
00:45:41,883 --> 00:45:44,723
Mẹ nó đã chịu đựng
cuộc hôn nhân suốt 13 năm.
575
00:45:45,403 --> 00:45:48,723
Lẽ ra tôi nên dạy con cách tự vệ.
576
00:45:49,603 --> 00:45:53,963
Tôi đã không dạy mẹ nó,
nên ít nhất, tôi sẽ dạy Jude.
577
00:45:59,963 --> 00:46:02,363
Xin lỗi. Tôi có nên quay lại sau không?
578
00:46:02,443 --> 00:46:04,723
Không, vào đi. Cô đến vừa đúng lúc.
579
00:46:04,803 --> 00:46:05,643
Chào mừng.
580
00:46:05,723 --> 00:46:06,963
Đừng, ngồi ở bàn tôi.
581
00:46:07,043 --> 00:46:08,123
- Cứ việc.
- Cảm ơn.
582
00:46:08,203 --> 00:46:09,363
Xin chào. Mời ngồi.
583
00:46:11,083 --> 00:46:12,083
Chào mừng.
584
00:46:14,203 --> 00:46:17,563
Vợ tôi lúc nào cũng hỏi thăm
tình hình của cô ở đây.
585
00:46:17,643 --> 00:46:20,523
Yara thật đáng yêu. Cô ấy sao rồi?
586
00:46:20,603 --> 00:46:24,043
Ổn. Vui vì Amna được chơi độc tấu
ở dàn nhạc của trường.
587
00:46:25,483 --> 00:46:27,923
- Chúc mừng.
- Cảm ơn.
588
00:46:28,923 --> 00:46:31,203
Nói tôi nghe. Công việc thế nào rồi?
589
00:46:31,283 --> 00:46:33,323
Cô ấy rất giỏi.
590
00:46:33,923 --> 00:46:37,563
Nhất là khi đã tìm ra
chìa khóa Nhà bù trừ chỉ trong hai ngày.
591
00:46:39,323 --> 00:46:41,443
Tức là thích nghi rất nhanh chóng.
592
00:46:42,883 --> 00:46:45,803
Coi này. Hassan và Walid,
593
00:46:46,883 --> 00:46:48,843
tôi biết có thể họ thích đùa,
594
00:46:48,923 --> 00:46:50,283
nhưng họ vô hại.
595
00:46:50,363 --> 00:46:52,563
Chỉ có một người cô cần lo lắng.
596
00:46:52,643 --> 00:46:53,483
Đây này.
597
00:46:54,003 --> 00:46:56,683
Vì ý kiến của anh này mới là quan trọng.
598
00:46:57,243 --> 00:46:59,283
Hiệu suất của cô ấy thế nào?
599
00:46:59,363 --> 00:47:01,243
Bản báo cáo Logic rất xuất sắc.
600
00:47:01,323 --> 00:47:02,683
Rất nhanh, chính xác,
601
00:47:03,523 --> 00:47:04,563
và chi tiết.
602
00:47:04,643 --> 00:47:07,483
- Cô ấy khá cứng đầu.
- Đúng thứ ta cần.
603
00:47:08,283 --> 00:47:09,363
Cứng đầu.
604
00:47:10,243 --> 00:47:12,603
Nhưng hơi lo cô ấy sẽ không trung thành.
605
00:47:15,243 --> 00:47:19,523
Tôi nghe nói cô đã kết thân
với một đối thủ của chúng ta.
606
00:47:19,603 --> 00:47:20,523
Ai? Khalifa?
607
00:47:21,403 --> 00:47:22,643
Không.
608
00:47:22,723 --> 00:47:26,803
Anh ấy cho tôi biết mọi thứ quanh đây
vận hành thế nào, chỉ vậy thôi.
609
00:47:26,883 --> 00:47:28,803
Tin người là tốt.
610
00:47:29,683 --> 00:47:31,803
Tôi chỉ cần cô biết một điều.
611
00:47:32,483 --> 00:47:37,403
Bất cứ ai đang cố tiếp cận và kết thân,
612
00:47:37,923 --> 00:47:41,003
họ chỉ làm thế để moi thông tin từ cô,
không gì hơn.
613
00:47:46,963 --> 00:47:48,443
Tôi sẽ không tái phạm.
614
00:47:51,843 --> 00:47:55,203
Farida, cô chưa kể cho tôi.
Cô tới đây làm gì?
615
00:47:56,723 --> 00:47:58,163
Tôi đến đây làm gì?
616
00:48:01,123 --> 00:48:01,963
Phải rồi.
617
00:48:03,603 --> 00:48:08,523
Tôi chỉ đang nghĩ liệu ta có thể
xây nhà vệ sinh nữ ở đây.
618
00:48:20,643 --> 00:48:24,483
Nói thật, nhờ cô mà tôi mới biết
ở đây không có nhà vệ sinh nữ.
619
00:48:24,563 --> 00:48:26,283
- Xấu hổ quá!
- Phải.
620
00:48:26,883 --> 00:48:29,643
Chúng tôi không có quyền
quản lý toà nhà này.
621
00:48:29,723 --> 00:48:32,683
Coi này. Munira chưa bao giờ
phàn nàn về việc này.
622
00:48:33,283 --> 00:48:35,123
- Phải.
- Tôi hiểu rồi.
623
00:48:37,923 --> 00:48:39,243
Rồi. Vậy tôi xin phép.
624
00:48:39,323 --> 00:48:41,523
- Được.
- Được.
625
00:48:53,283 --> 00:48:54,123
Chào, Farida.
626
00:48:55,123 --> 00:48:57,243
Thế hôm nay suôn sẻ chứ?
627
00:49:00,163 --> 00:49:01,283
Có chuyện gì thế?
628
00:49:59,123 --> 00:50:01,843
Hỏi xem máy nhắn tin mới
có chạy không thôi.
629
00:50:01,923 --> 00:50:03,483
Rất vui khi biết là có.
630
00:50:04,203 --> 00:50:05,683
Cảm ơn vì món quà.
631
00:50:05,763 --> 00:50:07,283
Cảm ơn cô mới đúng.
632
00:50:07,363 --> 00:50:10,803
Cô mua cổ phần Telecom,
nên tôi tặng máy nhắn tin hãng họ.
633
00:50:11,443 --> 00:50:12,683
Nhưng vậy nhiều quá.
634
00:50:13,403 --> 00:50:14,843
Anh nghĩ tôi xứng đáng?
635
00:50:14,923 --> 00:50:18,323
Sau hôm nay, cô xứng đáng
được lên chức chứ không chỉ thế.
636
00:50:19,123 --> 00:50:22,603
- Và ai sẽ nhắn tin cho tôi?
- Ban quản trị, tất nhiên.
637
00:50:23,483 --> 00:50:25,203
Lỡ đâu chúng tôi cần cô gấp.
638
00:50:25,763 --> 00:50:27,603
Chỉ phục vụ công việc, không gì khác.
639
00:50:27,683 --> 00:50:29,923
Phải luôn trả lời thì mới biết được.
640
00:50:30,003 --> 00:50:31,483
Và tôi sẽ giữ liên lạc.
641
00:50:33,603 --> 00:50:34,923
Hẹn mai gặp lại.
642
00:50:44,763 --> 00:50:47,603
Phát ngôn viên chính thức của gia đình!
643
00:50:47,683 --> 00:50:49,043
Đừng nói anh mất ngủ.
644
00:50:49,123 --> 00:50:51,803
Biết bố sẽ thế nào nếu thấy em ở đây chứ?
645
00:50:53,243 --> 00:50:54,563
Em làm gì ở đây?
646
00:51:02,803 --> 00:51:03,963
Lật đổ cán cân.
647
00:57:02,523 --> 00:57:07,083
Biên dịch: Ha Vu