1 00:00:06,003 --> 00:00:08,363 Мамо, чого ти мене сюди притягла? 2 00:00:08,443 --> 00:00:10,443 Годі скиглити. 3 00:00:10,523 --> 00:00:14,283 Я мушу вибрати гарне ягня. Ти знаєш, яка твоя бабуся Хабіба. 4 00:00:14,923 --> 00:00:17,363 -Вони всі однакові! -Не однакові! 5 00:00:17,883 --> 00:00:20,403 У старих жорстке м'ясо. Ходімо. 6 00:00:20,483 --> 00:00:21,843 Добре-добре. 7 00:00:21,923 --> 00:00:23,243 Досить уже скаржитися. 8 00:00:26,843 --> 00:00:30,363 -Муніро! Глянь на те! -Мамо! Подивися на мене! 9 00:00:30,443 --> 00:00:34,483 Не зараз! Поглянь на те ягня. Воно молочне чи ні? 10 00:00:34,563 --> 00:00:35,883 Наче непогане. 11 00:00:35,963 --> 00:00:37,123 Перевір зуби. 12 00:00:39,123 --> 00:00:40,243 Дай подивлюся зуби. 13 00:00:41,843 --> 00:00:43,123 Ого! Неймовірно! 14 00:00:43,203 --> 00:00:46,083 Якщо є різці, це доросла вівця, а не ягня. 15 00:00:46,883 --> 00:00:50,603 Бабуся Хабіба їсть лише ягнятину. Вона не торкнеться вівці. 16 00:00:51,083 --> 00:00:53,683 Різців немає. Це ягня. 17 00:00:54,443 --> 00:00:56,003 Будь-що для бабусі Хабіби. 18 00:00:56,083 --> 00:00:57,603 Добре. І копита перевір. 19 00:00:58,723 --> 00:01:03,203 Сестра насміхатиметься з мене, якщо я щось проґавлю. 20 00:01:03,763 --> 00:01:06,763 Це ж день народження моєї дорогої мами. 21 00:01:07,363 --> 00:01:09,603 Їй 80. Хай Аллах дарує їй довге життя. 22 00:01:09,683 --> 00:01:13,163 У нього дивовижні копита. Ягня наче щойно народилося. 23 00:01:22,003 --> 00:01:23,403 -Дякую. -Будь ласка. 24 00:01:23,483 --> 00:01:25,763 -Ось, 30, як ви казали. -Ні, пані, 40. 25 00:01:25,843 --> 00:01:32,123 Минулого тижня телефоном ви сказали 30. Чому зараз 40? 26 00:01:32,203 --> 00:01:35,083 Пані, якщо не хочете, хтось інший візьме. 27 00:01:35,603 --> 00:01:37,843 -У нас лише кілька залишилося. -Трясця! 28 00:01:38,563 --> 00:01:39,603 Дай десять динарів. 29 00:01:40,683 --> 00:01:42,883 Не дивися на мене так. Я мушу купити. 30 00:01:42,963 --> 00:01:46,123 Хочеш, щоб твоя тітка подала мою голову на стіл? 31 00:01:46,963 --> 00:01:50,603 Я попрошу батька додати тобі до кишенькових. 32 00:01:51,683 --> 00:01:56,523 Тітка Ноджуд усе одно критикуватиме. Їй нічим не догодиш. 33 00:01:56,603 --> 00:01:59,123 Так. Коли йдеться про критику… 34 00:02:00,003 --> 00:02:04,043 Критикувати — це сімейна риса, добре, що я її не успадкувала. 35 00:02:07,323 --> 00:02:08,923 Схоже, бізнес процвітає. 36 00:02:09,923 --> 00:02:13,003 Відколи упав продаж корів, овечий бізнес іде вгору. 37 00:02:14,043 --> 00:02:16,323 Що ви маєте на увазі? 38 00:02:16,403 --> 00:02:18,483 Ви не зрозумієте. 39 00:02:18,563 --> 00:02:20,243 А ви спробуйте. 40 00:02:20,323 --> 00:02:25,603 Сказ корів у Британії негативно вплинув на дистрибуцію. 41 00:02:25,683 --> 00:02:29,163 Тваринницькі ферми в США припинили свою діяльність. 42 00:02:29,243 --> 00:02:33,323 Минулого тижня наш конкурент імпортував стадо корів. 43 00:02:33,403 --> 00:02:36,883 Виявилося, що все поголів'я заражено радіацією Чорнобиля. 44 00:02:36,963 --> 00:02:38,003 Як шкода! 45 00:02:38,083 --> 00:02:40,483 Отже тепер усі їдять ягнятину. 46 00:02:40,563 --> 00:02:46,523 То вівці зараз затребувані, і ціни на них ростуть, так? 47 00:02:46,603 --> 00:02:47,443 Думаю, так. 48 00:02:48,963 --> 00:02:49,803 Ходімо. 49 00:02:57,043 --> 00:02:58,923 БІРЖА 50 00:03:16,603 --> 00:03:17,443 Так. 51 00:03:18,963 --> 00:03:19,803 Що це таке? 52 00:03:21,523 --> 00:03:25,923 Сто дванадцять динарів за лампочки? 53 00:03:26,003 --> 00:03:29,803 -Ти що, з глузду з'їхала? -Нам потрібно освітити сад. 54 00:03:29,883 --> 00:03:34,163 У комірчині достатньо лампочок. 55 00:03:34,243 --> 00:03:36,523 А це що таке? Скільки все це коштує? 56 00:03:36,603 --> 00:03:38,523 Усе оплачено, пане. 57 00:03:38,603 --> 00:03:40,163 -Справді? -Прошу. 58 00:03:40,243 --> 00:03:41,363 Що? 59 00:03:41,443 --> 00:03:46,403 Хочеш, щоб я святкувала 80-ліття матері зі старими лампочками? 60 00:03:46,483 --> 00:03:48,563 Джуд! Іди сюди, дорогенька! 61 00:03:50,323 --> 00:03:51,443 Ходімо подивимося! 62 00:03:51,523 --> 00:03:55,483 Твоя мати, яка народила всіх шістьох мало не під деревом, 63 00:03:55,563 --> 00:03:58,803 не зважатиме на лампочки в саду. 64 00:03:58,883 --> 00:04:02,243 Це моя мама. Я б їй зірку з неба дістала, якби могла. 65 00:04:02,763 --> 00:04:05,403 А ти їй лампочок шкодуєш? 66 00:04:05,483 --> 00:04:07,563 Хіба ж я місяць прошу? 67 00:04:07,643 --> 00:04:11,083 Місяць — найдешевший варіант освітлення. 68 00:04:11,163 --> 00:04:12,403 Це ж моя мама! 69 00:04:12,483 --> 00:04:15,403 Гаразд, але витрат усе більше й більше! 70 00:04:15,483 --> 00:04:18,123 Я попросила Хавлу допомогти. Ще раз нагадаю. 71 00:04:18,203 --> 00:04:21,883 Зараз вона багата, але ж народилася під тим самим деревом. 72 00:04:21,963 --> 00:04:24,163 -Яке воно гарне! -Заберіть його. 73 00:04:24,243 --> 00:04:26,643 -Що? -Виведіть його звідси! 74 00:04:26,723 --> 00:04:28,843 -Виведіть. -Заберіть. 75 00:04:32,723 --> 00:04:33,763 Усе гаразд. 76 00:04:33,843 --> 00:04:34,683 Не бійся. 77 00:04:44,123 --> 00:04:48,083 Ягнята такі милі. Не знаю, чому дехто їх не любить. 78 00:04:48,163 --> 00:04:49,923 І не кажи. Такі гарненькі! 79 00:04:52,483 --> 00:04:55,603 Джуджу. Мені потрібна твоя допомога. 80 00:04:56,763 --> 00:04:59,363 Але я хочу побути з ягням. Ще п'ять хвилин. 81 00:05:00,003 --> 00:05:02,043 Гаразд, п'ять хвилин і все. 82 00:05:02,123 --> 00:05:03,643 Добре, п'ять хвилин. 83 00:05:10,723 --> 00:05:12,523 Я хочу відкрити рахунок. 84 00:05:12,603 --> 00:05:14,963 Потрібні ваші документи й перший внесок. 85 00:05:21,803 --> 00:05:23,163 Хто буде поручителем? 86 00:05:25,763 --> 00:05:27,563 Я не знала, що він потрібен. 87 00:05:27,643 --> 00:05:30,963 Не обов'язково, та краще, щоб поручився ваш чоловік. 88 00:05:31,883 --> 00:05:34,203 Можливо, але я не заміжня. 89 00:05:35,083 --> 00:05:36,083 А ваш батько? 90 00:05:37,723 --> 00:05:39,283 З ним я теж не в шлюбі. 91 00:05:42,323 --> 00:05:45,963 -Гаразд, можна ваші документи? -Добре. 92 00:05:49,563 --> 00:05:50,723 «Банк майбутнього»? 93 00:05:50,803 --> 00:05:53,923 -Мама працює на біржі. -І не має банківського рахунку? 94 00:05:57,003 --> 00:05:58,923 Ви самі впораєтеся? 95 00:06:03,203 --> 00:06:06,323 Повірте, я дам раду грошам. 96 00:06:06,883 --> 00:06:08,603 Я працюю на біржі, ви ж чули. 97 00:06:11,283 --> 00:06:12,123 Добре. 98 00:06:18,043 --> 00:06:19,443 Це ціни із Чикаго? 99 00:06:19,523 --> 00:06:22,763 Я працюю від світанку, а ти й «доброго ранку» не скажеш? 100 00:06:22,843 --> 00:06:24,963 Доброго ранку, дякую, молодець. 101 00:06:25,043 --> 00:06:27,683 Це 20-річне дослідження цін на м'ясо. 102 00:06:29,083 --> 00:06:31,963 Останні ціни на свиней, яких ніхто не дивився. 103 00:06:32,043 --> 00:06:34,363 Дотепер. А ціни на овець? 104 00:06:34,443 --> 00:06:35,603 Овець? 105 00:06:38,643 --> 00:06:41,443 Мабуть, десь загубилися. Або ж у Сауда. 106 00:06:42,443 --> 00:06:45,803 -Забрав і не повернув. -Сауд просив ту саму документацію? 107 00:06:45,883 --> 00:06:49,083 Ще тиждень тому. Він геній. 108 00:06:50,763 --> 00:06:51,643 Аякже. 109 00:07:04,643 --> 00:07:05,683 Заходьте. 110 00:07:07,403 --> 00:07:09,483 Привіт! Мабуть, я його заберу. 111 00:07:10,323 --> 00:07:13,843 Хіба я писав тобі на пейджер? Хочеш перевірити рахунки? 112 00:07:13,923 --> 00:07:16,363 Іноді я заходитиму без повідомлень. 113 00:07:17,083 --> 00:07:20,283 -Я чула, у тебе є звіт щодо овець. -Хто питає? Хасан? 114 00:07:22,883 --> 00:07:25,403 Ми розподілили акції на худобу минулого тижня. 115 00:07:25,483 --> 00:07:27,043 Звіт потрібен мені. 116 00:07:28,603 --> 00:07:29,803 Чому? Є новини? 117 00:07:29,883 --> 00:07:32,163 А ти не читав? Ти мені скажи. 118 00:07:37,683 --> 00:07:38,723 Ціни на овець. 119 00:07:39,403 --> 00:07:41,163 Вони злетіли… 120 00:07:41,243 --> 00:07:42,123 Пробач. 121 00:07:42,203 --> 00:07:43,523 Вибач. 122 00:07:43,603 --> 00:07:44,443 Після тебе. 123 00:07:44,523 --> 00:07:46,203 Природно, що я їх відстежив. 124 00:07:46,283 --> 00:07:48,603 Ти читав про чорнобильських корів? 125 00:07:50,683 --> 00:07:54,403 Так, саме через це ціни на овець і зросли минулого тижня. 126 00:07:55,283 --> 00:07:57,763 Хай там як, ціни вже стабілізувалися. 127 00:07:58,483 --> 00:08:01,723 Ні, з минулого тижня ціни зросли ще на десять динарів. 128 00:08:03,403 --> 00:08:04,683 Ось, розважайся. 129 00:08:04,763 --> 00:08:08,643 -У мене інтуїція. -Ти й твоя інтуїція. 130 00:08:09,643 --> 00:08:13,203 -Інтуїція без фактів нічого не варта. -Тому потрібен звіт. 131 00:08:14,043 --> 00:08:16,883 Скажи Хасану, що як щось знайдеш, рішення за ним. 132 00:08:18,923 --> 00:08:21,083 На сторінці 27 є дещо 133 00:08:21,643 --> 00:08:24,163 дуже цікаве. Сподіваюся, ти не проґавиш. 134 00:08:24,243 --> 00:08:26,443 Я не пропущу жодної сторінки, обіцяю. 135 00:08:37,923 --> 00:08:39,603 Кажу тобі, їх уже везуть. 136 00:08:40,443 --> 00:08:42,323 Повір, квіти будуть уранці. 137 00:08:44,483 --> 00:08:46,203 Я замовила ті, які ти хотіла. 138 00:08:54,723 --> 00:08:55,643 Мушу йти. 139 00:09:03,203 --> 00:09:06,283 Треба купувати. У мене є ідея для тендеру. 140 00:09:07,483 --> 00:09:08,803 Перечитай довідник. 141 00:09:08,883 --> 00:09:10,043 Довідник! 142 00:09:10,123 --> 00:09:12,123 Хіба помічники дають замовлення? 143 00:09:12,203 --> 00:09:17,163 Згідно з інструкцією, вони отримують замовлення. 144 00:09:17,243 --> 00:09:19,243 -Акції «Аль-Раі». -«Аль-Раі»? 145 00:09:19,323 --> 00:09:22,203 -Це старі новини. -Так, але я бачу тенденцію. 146 00:09:22,283 --> 00:09:25,923 А я бачу, що в тебе проблеми зі слухом. Прочисти вуха. 147 00:09:28,403 --> 00:09:29,363 Сауд сказав, 148 00:09:29,443 --> 00:09:32,883 що якщо я щось знайду, то маю обговорити це з тобою. 149 00:09:33,643 --> 00:09:34,683 І що ти знайшла? 150 00:09:39,323 --> 00:09:41,203 -Кореляція цін на овець… -Мовчи! 151 00:09:46,523 --> 00:09:49,603 Ти говорила із Саудом і знаєш, що банк обрав корів. 152 00:09:49,683 --> 00:09:50,763 Я нічого не вдію. 153 00:09:50,843 --> 00:09:53,283 -Можна подвоїти прибуток. -Можна втратити гроші. 154 00:09:53,363 --> 00:09:55,323 -Не люблю ризику. -Ми піднімемо ціни. 155 00:09:55,403 --> 00:09:59,243 Ти хочеш, щоб я тринькав гроші банку, бо в тебе інтуїція? 156 00:09:59,323 --> 00:10:01,283 Зовсім знахабніли! 157 00:10:01,363 --> 00:10:05,123 Ви новенькі й уже хочете приймати важливі рішення? 158 00:10:05,803 --> 00:10:08,883 Це ми тут страждаємо від наслідків! 159 00:10:18,203 --> 00:10:19,203 Маннуро? 160 00:10:21,043 --> 00:10:24,563 Схоже, ти знаєш те, чого не знають вони. Розказуй. 161 00:10:36,203 --> 00:10:37,043 Ого! 162 00:10:38,163 --> 00:10:40,803 У неї чудовий смак. Який гарний букет! 163 00:10:43,883 --> 00:10:45,083 А де ж тюльпани? 164 00:10:50,563 --> 00:10:52,203 -Ноджуд? -Що? 165 00:10:52,763 --> 00:10:54,763 А ми не замовляли тюльпанів? 166 00:10:55,963 --> 00:10:58,243 Ні. Мама любить лілії. 167 00:10:58,323 --> 00:11:00,763 Ні, вона любить тюльпани. 168 00:11:02,683 --> 00:11:03,963 Уже й так пізно. 169 00:11:04,563 --> 00:11:07,763 Квіти вже привезли. Зосередьмося на меню. 170 00:11:10,363 --> 00:11:12,243 -Чекай. -Дивись. 171 00:11:15,043 --> 00:11:16,883 Ось що ми замовили. 172 00:11:17,483 --> 00:11:18,563 Це все? 173 00:11:19,963 --> 00:11:20,843 Слухай. 174 00:11:21,643 --> 00:11:23,203 Салату із цукіні ніхто не їсть. 175 00:11:23,283 --> 00:11:25,643 -Однієї тарілки досить. -Добре. 176 00:11:25,723 --> 00:11:27,483 Треба більше салату фаттуш. 177 00:11:28,443 --> 00:11:30,243 І десерт ум алі. 178 00:11:30,763 --> 00:11:32,723 Буде родина Сари. 179 00:11:33,323 --> 00:11:36,283 -Правда? -Так. Треба більше десертів. 180 00:11:38,443 --> 00:11:40,843 Краще більше, ніж менше. 181 00:11:40,923 --> 00:11:42,083 Добре. 182 00:11:42,163 --> 00:11:44,363 Я мало не забула про окуня! 183 00:11:45,523 --> 00:11:48,243 Не дивися на мене так. Знаю, це дорого. 184 00:11:48,963 --> 00:11:50,323 Але мамі сподобається. 185 00:11:59,083 --> 00:12:00,923 «Лулу Інвестментс»! 186 00:12:01,003 --> 00:12:02,883 Мені 17 000 «Лулу»! 187 00:12:02,963 --> 00:12:03,923 Сімнадцять? 188 00:12:04,003 --> 00:12:04,843 Так. 189 00:12:04,923 --> 00:12:07,563 «Дарвіш Фудс»! 190 00:12:07,643 --> 00:12:10,483 Я хочу 20 000 акцій по 0,25! 191 00:12:10,563 --> 00:12:13,083 Мені 1 000 «Аль-Раі»! Вибачте. 192 00:12:13,163 --> 00:12:14,443 Тисячу «Аль-Раі». 193 00:12:15,043 --> 00:12:17,363 Дай їй 100 000 «Аль-Раі»… Ні, чекай. 194 00:12:17,923 --> 00:12:21,083 -Ти сказала 100 000? -Ні, я сказала 1 000. 195 00:12:21,163 --> 00:12:23,403 Тисячу? Як так? 196 00:12:24,003 --> 00:12:27,603 «Банк майбутнього» купує лише 1 000 акцій «Аль-Раі»? 197 00:12:29,483 --> 00:12:31,123 Вони для мене, Абу Халеде. 198 00:12:39,683 --> 00:12:42,923 Ти ж представляєш банк. 199 00:12:43,003 --> 00:12:45,483 Не думаю, що «Банк майбутнього» купував би… 200 00:12:45,563 --> 00:12:48,123 Ти повинна дотримуватися їхніх правил. 201 00:12:48,923 --> 00:12:52,163 Банк не поступиться. Зараз я представляю себе. 202 00:12:52,683 --> 00:12:54,203 Річ не в грошах. 203 00:12:54,763 --> 00:12:57,643 Я хочу довести, що я чогось варта. 204 00:12:58,403 --> 00:13:01,323 Слушно. Я вражений. 205 00:13:01,403 --> 00:13:02,243 І твоя правда. 206 00:13:03,163 --> 00:13:06,043 В «Аль-Раі» хороший потенціал. 207 00:13:06,563 --> 00:13:09,403 Але купувати 1 000 акцій не варто. 208 00:13:09,483 --> 00:13:10,483 Тоді дві. 209 00:13:11,763 --> 00:13:12,603 Слухай. 210 00:13:13,643 --> 00:13:19,523 За таку ціну я не можу забрати в Аміра менше 3 500 акцій. 211 00:13:21,123 --> 00:13:23,323 Мені потрібен час, щоб зібрати гроші. 212 00:13:27,763 --> 00:13:31,203 Добре, 3 200 і крапка. Що скажеш? 213 00:13:32,403 --> 00:13:34,123 Тридцять два — щасливе число. 214 00:13:34,203 --> 00:13:36,563 Це справді щасливе число. 215 00:13:37,723 --> 00:13:39,123 Приємно чути від тебе. 216 00:13:39,883 --> 00:13:45,643 Але принеси повну суму до дзвінка. 217 00:13:49,603 --> 00:13:50,443 Згода. 218 00:13:54,883 --> 00:13:56,403 Фарідо! Ти голодна? 219 00:14:05,043 --> 00:14:09,323 «ХАНҐРІ БАННІ» 220 00:14:11,003 --> 00:14:11,883 Віриш чи ні, 221 00:14:13,363 --> 00:14:16,283 але іноді навіть я сумніваюся. 222 00:14:18,043 --> 00:14:18,923 Вірю. 223 00:14:20,403 --> 00:14:22,203 Ніхто мене не зрозуміє, як ти. 224 00:14:22,283 --> 00:14:25,243 -Вони не хочуть, щоб ми досягли успіху. -Та ти що. 225 00:14:25,323 --> 00:14:30,483 Тепер ти хочеш, щоб ми досягли успіху разом. 226 00:14:31,923 --> 00:14:33,003 Або ми, або вони. 227 00:14:36,163 --> 00:14:37,243 Хасан, Валід… 228 00:14:38,763 --> 00:14:39,763 і навіть Халіфа, 229 00:14:40,283 --> 00:14:45,323 вони всі однакові. Виконують накази, як вівці. 230 00:14:45,403 --> 00:14:47,843 Думають, що без них ми нічого не варті. 231 00:14:47,923 --> 00:14:48,923 Так. 232 00:14:49,523 --> 00:14:51,643 На біржі повно таких, як вони. 233 00:14:52,923 --> 00:14:55,523 Чоловічий менталітет керує всім світом. 234 00:14:55,603 --> 00:14:57,243 Доведемо, що вони помиляються. 235 00:14:58,963 --> 00:14:59,803 Згода. 236 00:15:00,883 --> 00:15:02,243 Що з «Аль-Раі»? 237 00:15:05,203 --> 00:15:07,683 Усі зациклилися на цінах на корів і овець. 238 00:15:07,763 --> 00:15:10,883 І ніхто не звертає уваги на ріст цін на свиней. 239 00:15:10,963 --> 00:15:11,803 Окрім мене. 240 00:15:12,483 --> 00:15:14,483 Я проглянула зміни за два роки. 241 00:15:14,563 --> 00:15:17,523 Коли ціна на свиней зростає, зростає ціна на овець. 242 00:15:19,763 --> 00:15:23,203 Хто їв за моїм столом? Свиня чи корова? Тримай. Жах! 243 00:15:23,283 --> 00:15:26,043 -Зосередься! Я серйозно! -Так. Кажи. 244 00:15:26,123 --> 00:15:28,283 Акції «Аль-Раі» захищені. 245 00:15:28,363 --> 00:15:30,643 Але Хасан не читав звіту. 246 00:15:30,723 --> 00:15:32,243 ПОПРИБИРАЙТЕ, ДІВЧАТА 247 00:15:34,643 --> 00:15:37,403 Гаразд, дай мені час переглянути звіт. 248 00:15:37,483 --> 00:15:41,523 Добре. Але ціни ростуть, не можна проґавити шанс. 249 00:15:43,363 --> 00:15:47,363 А звідки ти знаєш, що ціни на овець ідуть за цінами на свиней, 250 00:15:48,003 --> 00:15:49,243 а не навпаки? 251 00:15:52,043 --> 00:15:55,563 А ти сама проаналізуй. 252 00:15:56,643 --> 00:15:58,723 Я провела коваріаційний аналіз. 253 00:15:59,923 --> 00:16:01,523 Я просто тебе перевіряла. 254 00:16:06,803 --> 00:16:09,163 Ти сидиш на золотій жилі. 255 00:16:11,163 --> 00:16:13,083 Ми сидимо на золотій жилі. 256 00:16:17,283 --> 00:16:20,123 У мене навіть 320 динарів немає. 257 00:16:20,203 --> 00:16:21,323 І 92 філси. 258 00:16:23,283 --> 00:16:28,683 Фарідо, я гарантую, що ціни зростуть мінімум на десять відсотків. 259 00:16:28,763 --> 00:16:31,443 То чому ти не купиш усе сама? 260 00:16:31,523 --> 00:16:33,323 Бо багато витратила цього місяця. 261 00:16:33,843 --> 00:16:35,763 І не хочу витрачати більше. 262 00:16:36,803 --> 00:16:38,883 І просити гроші в батьків не хочу. 263 00:16:41,603 --> 00:16:43,603 Не знаю, чому я стільки витрачаю. 264 00:16:45,763 --> 00:16:47,723 Поквапся. Часу обмаль. 265 00:16:55,323 --> 00:16:57,163 Ти сама казала. 266 00:16:57,243 --> 00:16:59,723 Ми потрібні одна одній. Об'єднаймо зусилля. 267 00:17:00,483 --> 00:17:02,203 Наші мами, наприклад. 268 00:17:03,163 --> 00:17:05,483 Вони стоять одна за одну, хай там що. 269 00:17:05,563 --> 00:17:07,923 Свято бабусі Хабіби — найкращий приклад. 270 00:17:09,163 --> 00:17:11,163 Фарідо, ти мусиш мене підтримати. 271 00:17:12,163 --> 00:17:14,563 Навіщо йти на вечірку, якщо не танцюєш? 272 00:17:19,923 --> 00:17:22,643 Чи бути на фондовій біржі та не інвестувати? 273 00:17:38,843 --> 00:17:40,843 Депозити та зняття. 274 00:17:40,923 --> 00:17:44,003 Я ж казав, ми лише працівники. 275 00:17:44,083 --> 00:17:45,803 Беремо гроші й кладемо назад. 276 00:17:55,483 --> 00:17:57,203 Хто це все поприносив? 277 00:17:57,283 --> 00:17:58,883 -Я. -Ми. 278 00:18:00,363 --> 00:18:03,643 Навіщо така екстравагантність? Я вже стара. 279 00:18:04,203 --> 00:18:07,683 Якщо для вас це прийнятно, то для мене — ні. 280 00:18:08,203 --> 00:18:09,403 Позабирайте! 281 00:18:09,483 --> 00:18:11,523 -Усе! -Мамо, не можна! 282 00:18:11,603 --> 00:18:13,523 -Не можна. -Чому? 283 00:18:15,363 --> 00:18:18,683 Бо ми запросили гостей. Ми не можемо просто все забрати. 284 00:18:18,763 --> 00:18:21,683 Мамо, ти бачила ягня? Воно тут. 285 00:18:23,083 --> 00:18:28,163 Що ж, якщо ви купили ягня, не варто його марнувати. 286 00:18:30,163 --> 00:18:31,163 Добре. 287 00:18:31,243 --> 00:18:33,283 Піду перевірю його зуби. 288 00:18:52,043 --> 00:18:54,003 Гарне ягня. Мені подобається. 289 00:18:54,563 --> 00:18:56,403 Нема потреби перевіряти. 290 00:18:57,163 --> 00:18:58,123 Хороше. 291 00:18:59,683 --> 00:19:01,603 -Правда? Ходімо. -Так. 292 00:19:07,963 --> 00:19:09,443 Не кажіть, що я не попереджав. 293 00:19:09,523 --> 00:19:12,123 Чого ти стараєшся? 294 00:19:12,203 --> 00:19:14,643 Хочуть втратити гроші — нехай. 295 00:19:14,723 --> 00:19:16,563 Як постелять, так і виспляться. 296 00:19:16,643 --> 00:19:20,683 Якщо ви впевнені, що ми програємо, продайте свої акції «Аль-Раі». 297 00:19:20,763 --> 00:19:23,843 Подивимося, хто виграє. Може, вам грошей не вистачає? 298 00:19:23,923 --> 00:19:25,403 У нас є гроші. 299 00:19:25,483 --> 00:19:28,003 Але ми не рахуємо їх перед усіма, як ви. 300 00:19:28,083 --> 00:19:30,963 Нам потрібно утримувати сім'ї. 301 00:19:31,043 --> 00:19:33,723 Мої гроші лежать у банку, де безпечно. 302 00:19:33,803 --> 00:19:36,203 Я не сиджу й не рахую їх перед іншими. 303 00:19:36,283 --> 00:19:38,323 Хоче сказати, що ми маємо рацію. 304 00:19:43,443 --> 00:19:45,243 Ось гроші. Я в грі. 305 00:19:45,923 --> 00:19:48,043 За однієї умови. Хай красуня запише. 306 00:19:48,763 --> 00:19:52,363 Спершу прочитайте звіт, щоб не казали, що я не попереджала. 307 00:19:52,443 --> 00:19:53,723 Я не читаю за жінкою. 308 00:19:58,243 --> 00:20:01,043 Це найлегший спір. 309 00:20:02,523 --> 00:20:04,203 -Швидше. -Добре. 310 00:20:04,283 --> 00:20:05,643 -Молодці. -Дякую, мамо. 311 00:20:05,723 --> 00:20:08,003 Хай благословить вас Аллах. 312 00:20:08,683 --> 00:20:09,723 Бабусю Хабібо! 313 00:20:09,803 --> 00:20:13,283 Ого! Поглянь на себе! 314 00:20:13,363 --> 00:20:15,523 Яка красуня. 315 00:20:15,603 --> 00:20:18,203 Ти така гарна, золотце. 316 00:20:18,283 --> 00:20:20,083 Уся в тебе, бабусю Хабібо. 317 00:20:20,643 --> 00:20:24,163 Дякую. Поглянь лише! 318 00:20:24,243 --> 00:20:25,403 І це все для тебе. 319 00:20:25,483 --> 00:20:27,203 Та кому я потрібна? 320 00:20:27,283 --> 00:20:30,803 Розкажи, як там твоя нова робота? 321 00:20:30,883 --> 00:20:33,603 Твоя мати не нахвалиться. 322 00:20:35,843 --> 00:20:39,563 Обов'язково розповім пізніше. 323 00:20:39,643 --> 00:20:42,323 А тепер скажи, як я можу допомогти? 324 00:20:42,403 --> 00:20:46,163 Допоможи їм винести речі назовні. 325 00:20:46,243 --> 00:20:49,923 Там так гарно. Не варто сидіти в чотирьох стінах. 326 00:20:50,003 --> 00:20:51,963 Подихаймо свіжим повітрям. 327 00:20:52,043 --> 00:20:54,283 -Твоя правда, бабусю. -Гаразд. Іди. 328 00:20:54,923 --> 00:20:56,243 Не хвилюйся. 329 00:20:56,763 --> 00:21:01,163 Усе буде так, як ти хочеш. Я тут. 330 00:21:02,083 --> 00:21:05,043 -Відпочивай. -Хай благословить тебе Аллах, золотце. 331 00:21:05,683 --> 00:21:06,523 Дякую. 332 00:21:08,963 --> 00:21:11,163 -Де Джуд? -А де ж іще? 333 00:21:11,723 --> 00:21:15,803 З ягням. Скажи їй, що вона вже пахне вівцею. 334 00:21:28,043 --> 00:21:30,563 Джуд? Чому не допомагаєш? 335 00:21:31,443 --> 00:21:32,523 Я допомагаю. 336 00:21:36,763 --> 00:21:40,763 Сонечко, я не хочу, щоб ти прив'язувалася, щоб не сумувати, коли… 337 00:21:40,843 --> 00:21:42,403 Чого ти від мене хочеш? 338 00:21:43,923 --> 00:21:45,643 Не говори так зі мною. 339 00:21:45,723 --> 00:21:48,123 -Не поводься, як дитина! -Я і є дитина! 340 00:21:48,843 --> 00:21:51,643 То таким буде й ставлення. Іди до своєї кімнати! 341 00:21:52,403 --> 00:21:53,243 Іди! 342 00:22:06,763 --> 00:22:09,923 Ми їх не знайшли. Нікого не було. 343 00:22:10,003 --> 00:22:12,563 -Це, мабуть… Це Маннура. -Хто? 344 00:22:12,643 --> 00:22:14,243 Чому вона не заходить? 345 00:22:14,323 --> 00:22:17,643 -Може, зачинено. -Ні. 346 00:22:21,003 --> 00:22:21,923 Привіт! 347 00:22:26,883 --> 00:22:28,283 Прийшла допомогти? 348 00:22:28,843 --> 00:22:31,723 Я вже допомогла. Заплатила за ягня. 349 00:22:32,243 --> 00:22:36,003 -Я прийшла по маму. -Мушу тобі сказати. Бабуся Хабіба… 350 00:22:37,003 --> 00:22:39,083 Вона перевернула дім догори дриґом. 351 00:22:39,163 --> 00:22:42,043 Змінила все, що зробили Хавла та Ноджуд. 352 00:22:42,603 --> 00:22:44,323 У мене хороша новина. 353 00:22:44,843 --> 00:22:50,083 Муніра Ахмад і Фаріда Адіб купили акції кувейтської компанії «Аль-Раі». 354 00:22:50,163 --> 00:22:54,643 І це підняло ціну акцій до найвищого рівня перед закриттям. 355 00:22:54,723 --> 00:22:56,723 З тобою добре мати справу. 356 00:22:59,123 --> 00:23:01,643 -Вітаю. -Вітаю! 357 00:23:03,443 --> 00:23:06,363 Немає Бога, крім Аллаха. 358 00:23:08,283 --> 00:23:11,803 Слава Аллаху! Немає Бога, крім Аллаха! 359 00:23:12,323 --> 00:23:14,203 Привіт, солоденька. 360 00:23:14,763 --> 00:23:17,603 -Привіт, бабусю Хабібо. -Дорогенька. 361 00:23:17,683 --> 00:23:19,923 Яке чудове ягня! 362 00:23:20,963 --> 00:23:22,003 Так. 363 00:23:23,363 --> 00:23:25,443 Я знаю, як ти почуваєшся. 364 00:23:25,523 --> 00:23:27,083 Я теж люблю тварин. 365 00:23:27,643 --> 00:23:31,203 Особливо ягнят. Вони близькі й дорогі моєму серцю. 366 00:23:31,723 --> 00:23:33,523 -Знаєш чому? -Чому? 367 00:23:33,603 --> 00:23:37,803 У дитинстві в мене було ягня. Я назвала його Махрусом. 368 00:23:37,883 --> 00:23:41,763 Коли хтось питав: «Де Хабіба?» Відповідали: «З Махрусом». 369 00:23:42,523 --> 00:23:45,283 «Де Махрус?» «З Хабібою». 370 00:23:45,923 --> 00:23:49,963 Ми чудово проводили час із Махрусом. 371 00:23:50,043 --> 00:23:54,843 Та якось я прокинулася і не знайшла його. 372 00:23:55,803 --> 00:23:56,923 Його зарізали. 373 00:23:57,003 --> 00:23:58,443 -Божечки! -Так. 374 00:23:59,043 --> 00:24:01,603 Зарізали на весілля моєї зовиці. 375 00:24:02,403 --> 00:24:06,483 Я так засмутилася, що в мене в голові запаморочилося. 376 00:24:06,563 --> 00:24:10,443 Я плакала й сумувала. Але нічого не могла вдіяти. 377 00:24:10,523 --> 00:24:12,483 Це було понад мої сили. 378 00:24:13,323 --> 00:24:15,083 Таке життя. 379 00:24:15,643 --> 00:24:19,723 Ніхто не помирає, зробивши все, що хотів. 380 00:24:20,283 --> 00:24:23,923 Ми всі помираємо, залишаючи незавершені справи. 381 00:24:24,003 --> 00:24:26,843 Але все одно дякуємо Аллаху. Що тут скажеш? 382 00:24:26,923 --> 00:24:28,883 Таке життя, дитинко. 383 00:24:28,963 --> 00:24:31,283 Треба із цим змиритися. Що поробиш? 384 00:24:44,323 --> 00:24:45,443 Де Джуд? 385 00:24:47,923 --> 00:24:49,243 Спить у своїй кімнаті. 386 00:24:50,243 --> 00:24:53,203 Дивно. Вона кілька тижнів не спала у своїй кімнаті. 387 00:24:54,883 --> 00:24:56,163 Ти щось хотіла, мамо? 388 00:24:56,923 --> 00:25:02,163 Так. Мені потрібна допомога з оплатою вечірки бабусі Хабіби. 389 00:25:05,643 --> 00:25:09,563 -Скільки? -Десь 200 динарів. 390 00:25:11,123 --> 00:25:12,003 Ого! 391 00:25:12,763 --> 00:25:13,923 Двісті динарів? 392 00:25:15,043 --> 00:25:21,083 -Де я візьму стільки грошей? -Зараз усе таке дороге. 393 00:25:21,803 --> 00:25:22,643 Так. 394 00:25:28,923 --> 00:25:29,763 Тато знає? 395 00:25:31,123 --> 00:25:34,763 До чого тут він? Не треба йому казати. Ми самі впораємося. 396 00:25:35,283 --> 00:25:36,603 -Самі впораємося. -Так. 397 00:25:37,163 --> 00:25:38,163 Самі впораємося… 398 00:25:42,283 --> 00:25:46,763 А сестра Хавла не може дати тобі 200 динарів? 399 00:25:46,843 --> 00:25:48,883 Вони багаті. Попроси її. 400 00:25:48,963 --> 00:25:51,203 Твоя тітка? Вона хвалько! 401 00:25:51,283 --> 00:25:54,003 Якщо попрошу в неї гроші, навіть трішки, 402 00:25:54,083 --> 00:25:55,603 усі в Кувейті знатимуть. 403 00:25:55,683 --> 00:25:57,123 Ні, її я не проситиму. 404 00:25:57,843 --> 00:26:02,643 Усе гаразд. Якщо не… Не зважай. Я щось придумаю. 405 00:26:22,683 --> 00:26:25,403 Алло. Вибач, якщо розбудила. 406 00:26:25,483 --> 00:26:29,763 Не вибачайся, кажи швидше. Чому ти так пізно телефонуєш? 407 00:26:29,843 --> 00:26:33,043 Дещо сталося. Мушу забрати свої гроші з «Аль-Раі». 408 00:26:33,123 --> 00:26:34,403 Що? Твої гроші? 409 00:26:34,483 --> 00:26:37,003 Сонечко, це наші гроші. Не тобі вирішувати. 410 00:26:37,083 --> 00:26:39,643 Свої акції залиш. Я лише хочу свою частку. 411 00:26:39,723 --> 00:26:42,923 Фарідо, ми тепер партнерки. Це не гра. 412 00:26:43,003 --> 00:26:47,843 Ти не можеш просто забрати гроші. Це наші гроші, а я свої не заберу. 413 00:26:47,923 --> 00:26:49,963 Чому ти постійно змінюєш думку? 414 00:26:50,043 --> 00:26:52,283 Починається! 415 00:26:52,363 --> 00:26:55,603 Я не змінюю думки. Дещо сталося. 416 00:26:55,683 --> 00:26:57,683 У мене є дитина. Батьки постаріли. 417 00:26:58,403 --> 00:27:00,003 Ти ніколи не зрозумієш! 418 00:27:00,083 --> 00:27:02,123 -Ти як твоя мама. -Перепрошую? 419 00:27:02,643 --> 00:27:06,283 -До чого тут вона? -Вона погодилася розділити витрати. 420 00:27:06,363 --> 00:27:08,923 А тепер передумала й просить грошей. 421 00:27:09,003 --> 00:27:11,003 Ви обоє не дотримуєте слова. 422 00:27:11,083 --> 00:27:13,163 -Постійно змінюєте думку. -Ні, люба. 423 00:27:13,243 --> 00:27:17,003 Твоя мама змушує мою купувати все більше й більше. 424 00:27:17,083 --> 00:27:18,563 Твоя мама — егоїстка. 425 00:27:18,643 --> 00:27:20,683 -Яка мама, така донька. -Авжеж. 426 00:27:20,763 --> 00:27:23,843 Ми тепер партнерки і крапка. 427 00:27:23,923 --> 00:27:26,603 Я не забиратиму свою частку, тому зачекаєш. 428 00:27:26,683 --> 00:27:31,163 Добре. Подивимося, що буде із цінами на свиней завтра. 429 00:27:56,603 --> 00:27:57,603 Доброго ранку. 430 00:27:58,323 --> 00:27:59,723 А ти рання пташка. 431 00:27:59,803 --> 00:28:03,323 -Мені потрібен звіт із Чикаго. -Звіт із Чикаго? 432 00:28:04,283 --> 00:28:06,523 Зараз візьму ключі. 433 00:28:08,283 --> 00:28:09,323 Тримай. 434 00:28:10,563 --> 00:28:11,603 Ходімо. 435 00:28:16,363 --> 00:28:17,843 «БАНК МАЙБУТНЬОГО» 436 00:28:20,283 --> 00:28:21,843 Це все, так? 437 00:28:22,403 --> 00:28:24,403 Усе, що в нас є. 438 00:28:29,123 --> 00:28:30,483 Що ти шукаєш? 439 00:28:31,323 --> 00:28:32,963 Ф'ючерси на свиней. 440 00:28:33,603 --> 00:28:35,203 Рядки 11 чи 12. 441 00:28:49,843 --> 00:28:51,763 Твій інтерес до свиней вражає. 442 00:29:04,683 --> 00:29:07,163 Ти мене налякала! Я і так боюся дзвінка! 443 00:29:07,843 --> 00:29:10,283 «АЛЬ-РАІ» 444 00:29:11,323 --> 00:29:12,403 Ходімо. Дзвінок! 445 00:29:13,483 --> 00:29:15,923 -Муніро! -Швидше! 446 00:29:16,003 --> 00:29:17,243 -Посунься! -Бігом! 447 00:29:17,923 --> 00:29:21,243 -Думаєш, підніметься? -Мусить. 448 00:29:21,323 --> 00:29:22,763 Ось і вони. Глянь. 449 00:29:22,843 --> 00:29:25,043 -І що? -Падає. 450 00:29:25,123 --> 00:29:27,683 -Ціна падає. -Хай допоможе нам Аллах. 451 00:29:27,763 --> 00:29:29,563 «АЛЬ-РАІ» 452 00:29:29,643 --> 00:29:31,563 Так! Бачите, дівчата? 453 00:29:31,643 --> 00:29:34,883 Це для вас урок, 454 00:29:34,963 --> 00:29:37,923 тож скасуймо спір, щоб ви ще більше не втратили. 455 00:29:44,323 --> 00:29:46,003 -Так! -Так! 456 00:29:46,083 --> 00:29:47,043 Що я казала? 457 00:29:47,123 --> 00:29:49,523 Люди навколо! 458 00:29:54,003 --> 00:29:55,403 -Так! -Так! 459 00:29:55,483 --> 00:29:56,843 Уперед, «Аль-Раі»! 460 00:29:56,923 --> 00:30:00,563 -Це ж лише один! -Чого так тішитися? 461 00:30:05,243 --> 00:30:07,523 Я казала не сперечатися з Мунірою! 462 00:30:07,603 --> 00:30:08,523 Припини. 463 00:30:09,203 --> 00:30:10,843 Ціна впаде, не хвилюйся. 464 00:30:10,923 --> 00:30:12,643 Падай! 465 00:30:19,403 --> 00:30:20,243 Вона впаде. 466 00:30:20,323 --> 00:30:24,123 -Що відбувається? Я не розумію! -Не знаю. Але ціна впаде. 467 00:30:25,763 --> 00:30:27,003 Падай. Ну ж бо. 468 00:30:27,083 --> 00:30:29,723 Ще! 469 00:30:31,683 --> 00:30:33,283 Падай. Вона впаде. 470 00:30:33,363 --> 00:30:34,643 Ну ж бо! 471 00:30:35,483 --> 00:30:37,163 -Так! Продаємо! -Продаємо! 472 00:30:37,243 --> 00:30:39,763 Чому ціна впала лише на 0,5? 473 00:30:40,283 --> 00:30:42,403 -Ціна впала лише на 0,5! -Досить! 474 00:30:42,483 --> 00:30:45,203 -Мені треба годувати дітей! -Прибери руки! 475 00:30:45,283 --> 00:30:47,243 Я не хочу втрачати гроші! 476 00:30:48,563 --> 00:30:49,563 З дороги! 477 00:30:49,643 --> 00:30:51,443 Моя голова розумніша за твою! 478 00:30:58,643 --> 00:31:00,003 Наша перша перемога. 479 00:31:00,083 --> 00:31:01,523 І ще багато попереду! 480 00:31:01,603 --> 00:31:03,243 Бачиш? Я ж казала! 481 00:31:04,603 --> 00:31:06,283 Я мала рацію щодо «Аль-Раі». 482 00:31:07,923 --> 00:31:09,123 -Пані Муніро? -Так? 483 00:31:09,203 --> 00:31:10,163 Вітаю. 484 00:31:11,443 --> 00:31:13,123 -Пані Фарідо. -Слава Аллаху. 485 00:31:16,083 --> 00:31:17,243 Це фондовий ринок. 486 00:31:17,323 --> 00:31:19,283 Хтось виграє, а хтось програє. 487 00:31:19,363 --> 00:31:22,283 І ми програли лише перший раунд, а не війну. 488 00:31:22,363 --> 00:31:23,603 А війна наближається. 489 00:31:24,363 --> 00:31:26,163 «Хтось виграє, хтось програє». 490 00:31:31,723 --> 00:31:35,243 Фарідо, я піду в інший кабінет, відповім на пейджер. 491 00:31:35,763 --> 00:31:37,323 Може, укладемо нову угоду. 492 00:31:49,563 --> 00:31:50,683 Прийшла святкувати? 493 00:31:52,643 --> 00:31:53,483 Я заробила. 494 00:31:54,003 --> 00:31:54,923 Скільки? 495 00:31:55,883 --> 00:31:58,683 -Недоречно питати. -Недоречно? 496 00:31:59,243 --> 00:32:01,883 Ми в місці, де лише про гроші й говорять. 497 00:32:01,963 --> 00:32:05,603 Не думаю, що це недоречно. Ти ж хороша й надійна. 498 00:32:12,403 --> 00:32:13,883 Я знаю, що ми конкуренти. 499 00:32:15,483 --> 00:32:17,603 Але чим я тебе образив. 500 00:32:24,563 --> 00:32:26,643 Ти мене не образив. 501 00:32:27,403 --> 00:32:29,923 -У мене був важкий початок. -Як і у всіх. 502 00:32:30,003 --> 00:32:31,003 Не думаю. 503 00:32:31,083 --> 00:32:33,803 Ти краще впоралася, ніж багато інших. 504 00:32:33,883 --> 00:32:36,363 То я як старі чоловіки, які тут працюють? 505 00:32:36,443 --> 00:32:37,443 Ні. 506 00:32:41,043 --> 00:32:41,883 Правду кажучи, 507 00:32:42,403 --> 00:32:45,203 я і почуваюся старою, а мені лише 32. 508 00:32:45,283 --> 00:32:48,243 -Тридцять два? Ти народилася в 50-х? -Так. 509 00:32:48,323 --> 00:32:52,323 То ти бачила глиняні будинки й качала воду вручну! 510 00:32:53,243 --> 00:32:54,603 А ти коли народився? 511 00:32:54,683 --> 00:32:57,403 Я значно молодший за тебе. Я народився в 60-х. 512 00:32:57,483 --> 00:33:00,163 Мама возить тебе на роботу у візочку? 513 00:33:02,963 --> 00:33:05,323 Якби могла, возила б. 514 00:33:07,803 --> 00:33:10,563 Так, діти 60-х років такі розпещені. 515 00:33:26,883 --> 00:33:29,083 Мені шкода Джуд. 516 00:33:29,643 --> 00:33:31,563 Їй боляче й сумно. 517 00:33:32,163 --> 00:33:34,883 Вона дитина. Засмучується через дрібниці. 518 00:33:35,403 --> 00:33:40,723 Але не хвилюйся. Як ви, діти, кажете: 519 00:33:41,243 --> 00:33:42,723 «Я все владнаю». 520 00:33:42,803 --> 00:33:44,363 -Дякую, мамо. -Звісно. 521 00:33:44,443 --> 00:33:46,923 -Хай благословить тебе Аллах. -Хай благословить Аллах. 522 00:33:47,003 --> 00:33:47,923 Дякую, матусю. 523 00:33:48,643 --> 00:33:51,243 Привіт, дитинко. 524 00:33:51,323 --> 00:33:54,363 Моя прекрасна онучка! 525 00:33:57,123 --> 00:33:58,923 Чому ти сумуєш? 526 00:33:59,003 --> 00:34:03,163 Таке життя. Іноді перемагаєш, іноді програєш. 527 00:34:08,243 --> 00:34:09,363 Алло. Привіт, мамо. 528 00:34:09,923 --> 00:34:13,043 -Як підготовка до свята? -Ми майже закінчили. 529 00:34:13,123 --> 00:34:17,403 Добре. Я швидко. Я телефоную щодо грошей. 530 00:34:18,883 --> 00:34:22,443 Облиш, Фарідо. Я думала, ми вже все обговорили. 531 00:34:22,523 --> 00:34:24,323 Я принесу гроші сьогодні. 532 00:34:24,403 --> 00:34:27,123 Добре. Дякую, доню. 533 00:34:27,203 --> 00:34:29,003 Попроси Муніру підвезти тебе. 534 00:34:29,083 --> 00:34:31,963 Твій батько і Рошен поїхали дещо купити. 535 00:34:32,043 --> 00:34:35,843 Так, без проблем. Мені треба йти. Побачимося вдома. Бувай. 536 00:34:37,883 --> 00:34:40,123 Де вони? Не перепрацьовують, я бачу. 537 00:34:41,603 --> 00:34:45,683 Хасан і Валід курять. А Муніра в архіві. 538 00:34:45,763 --> 00:34:48,123 -Вітаю з «Аль-Раі». -Дякую. 539 00:34:48,763 --> 00:34:50,603 Запонка загубилася. 540 00:34:53,443 --> 00:34:55,923 Кляті запонки! У тебе є скріпка? 541 00:34:56,643 --> 00:34:57,483 Так. 542 00:34:59,603 --> 00:35:01,283 -Прошу. -Підійде. 543 00:35:03,243 --> 00:35:05,563 Відпочинь. Не перевтомлюйся. 544 00:35:06,683 --> 00:35:09,203 Іноді можна досягти багато, доклавши мінімум зусиль. 545 00:35:09,283 --> 00:35:11,203 Але найважливіше — це ти. 546 00:35:11,283 --> 00:35:14,483 Не виснажуйся. Відпочивай час від часу. 547 00:35:16,083 --> 00:35:17,043 Дякую. 548 00:35:45,243 --> 00:35:49,163 Не знаю, як я ризикнула більшою половиною зарплати за 180 динарів! 549 00:35:49,243 --> 00:35:51,123 -І 800 філсів! -І 800 філсів! 550 00:35:51,203 --> 00:35:53,683 Як ти мене змусила? 551 00:35:53,763 --> 00:35:56,643 Я що, маю владу над тобою? От королева драми. 552 00:35:56,723 --> 00:35:58,203 Я? Королева драми? 553 00:35:59,563 --> 00:36:02,643 Знаєш, чому я купила акції? Щоб довести їм, що можу. 554 00:36:02,723 --> 00:36:05,363 Ти стала моєю партнеркою, бо знала, що я маю рацію. 555 00:36:05,443 --> 00:36:07,643 Коли я продавала акції, я думала про бабусю. 556 00:36:08,163 --> 00:36:12,323 Якби вона мала такі гроші в нашому віці, що б вона зробила? 557 00:36:12,923 --> 00:36:16,843 Витрачати гроші вона не могла. Та завжди була сильною і сміливою. 558 00:36:16,923 --> 00:36:18,523 І ми схожі на неї. 559 00:36:20,643 --> 00:36:22,243 В Омара я навчилася одного. 560 00:36:23,003 --> 00:36:26,843 Життя триває. Воно ні на кого не чекає. 561 00:36:27,723 --> 00:36:29,163 Тому я ризикнула. 562 00:36:29,243 --> 00:36:32,963 Не хочу у 80 років шкодувати про можливості, які втратила. 563 00:36:49,523 --> 00:36:51,683 Кляті запонки! У тебе є скріпка? 564 00:36:53,003 --> 00:36:56,403 Фарідо, я піду в інший кабінет, відповім на пейджер. 565 00:37:01,603 --> 00:37:04,043 -Усе чудово. -Я знаю. 566 00:37:04,123 --> 00:37:07,203 -З днем народження, сестро. -Дякую. 567 00:37:07,283 --> 00:37:10,243 -Здоров'я тобі й довгих років життя. -Хай благословить Аллах. 568 00:37:10,323 --> 00:37:12,923 -Вітаю, дорогенька. -Вітаю. 569 00:37:13,643 --> 00:37:15,723 Слухай, Ґанімо. 570 00:37:16,363 --> 00:37:18,363 Я не витратила ані копійки. 571 00:37:18,883 --> 00:37:22,363 Про все подбали мої доньки, хай благословить їх Аллах. 572 00:37:22,883 --> 00:37:25,323 -Я і лампочки не купила. -Ти заслужила. 573 00:37:25,403 --> 00:37:29,083 А ці двоє — мої онучки. 574 00:37:29,163 --> 00:37:31,603 Привітайтеся з тіткою Ґанімою. 575 00:37:31,683 --> 00:37:33,763 -Вітаю. -Вона моя найкраща подруга. 576 00:37:33,843 --> 00:37:36,203 Вони як дві краплі води. 577 00:37:36,283 --> 00:37:39,043 Працюють на біржі, хай благословить їх Аллах. 578 00:37:39,723 --> 00:37:40,683 Слухай. 579 00:37:41,643 --> 00:37:45,843 Коли ти востаннє чула, щоб мама так нас хвалила? 580 00:37:47,163 --> 00:37:49,043 Чесно кажучи, не пам'ятаю. 581 00:37:50,883 --> 00:37:53,963 Може, вона стає м'якшою на старість? 582 00:37:54,043 --> 00:37:55,083 Можливо. 583 00:37:57,083 --> 00:37:57,923 Агов! 584 00:37:58,523 --> 00:38:01,043 Поглянь на свою доньку. П'є лимонад. 585 00:38:01,123 --> 00:38:02,763 Він їй нашкодить! 586 00:38:02,843 --> 00:38:04,643 Приготуй їй гарячий напій! 587 00:38:04,723 --> 00:38:06,843 Забери від неї склянку. Іди! 588 00:38:15,243 --> 00:38:16,083 Джуджу? 589 00:38:17,643 --> 00:38:19,323 Ти не їла. Ти голодна? 590 00:38:19,403 --> 00:38:21,683 Ні, я нічого не хочу. Не можу їсти. 591 00:38:23,563 --> 00:38:24,683 Що сталося? 592 00:38:25,283 --> 00:38:26,803 Ти якась бліда. 593 00:38:28,803 --> 00:38:30,163 Тебе щось непокоїть? 594 00:38:31,763 --> 00:38:33,723 Скажи мені. Тебе хтось скривдив? 595 00:38:44,043 --> 00:38:45,043 Так, іду. 596 00:38:49,843 --> 00:38:52,203 Ходімо разом потанцюємо. 597 00:38:53,363 --> 00:38:54,243 Ні, я не хочу. 598 00:38:58,483 --> 00:39:02,163 Ходімо, доню. Будь ласка. Це ж день народження бабусі Хабіби. 599 00:39:02,243 --> 00:39:05,523 Їй 80. Така дата. Порадуймо її. 600 00:39:05,603 --> 00:39:07,243 Ти лиш про інших турбуєшся? 601 00:39:08,963 --> 00:39:09,803 Що? 602 00:39:10,963 --> 00:39:12,963 Я від усього відмовилася. 603 00:39:13,963 --> 00:39:17,683 Від нашого дому, друзів, школи. 604 00:39:17,763 --> 00:39:19,643 Навіть від ягняти. 605 00:39:26,123 --> 00:39:27,243 Ти про що? 606 00:39:28,363 --> 00:39:31,203 Ти для мене найважливіша у світі! 607 00:39:31,283 --> 00:39:34,683 Що може бути важливішим? Ти з глузду з'їхала? 608 00:39:38,083 --> 00:39:39,963 Годі, мамо. Усе добре… 609 00:39:41,723 --> 00:39:42,683 Так, я іду. 610 00:39:44,643 --> 00:39:46,563 Будь ласка, мамо. Іди вже. 611 00:41:13,723 --> 00:41:16,643 Твоя донька стала жінкою. Чому ти не сказала? 612 00:41:17,163 --> 00:41:18,003 Що? 613 00:47:25,363 --> 00:47:27,523 Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин