1
00:00:06,003 --> 00:00:08,363
Мамо, чого ти мене сюди притягла?
2
00:00:08,443 --> 00:00:10,443
Годі скиглити.
3
00:00:10,523 --> 00:00:14,283
Я мушу вибрати гарне ягня.
Ти знаєш, яка твоя бабуся Хабіба.
4
00:00:14,923 --> 00:00:17,363
-Вони всі однакові!
-Не однакові!
5
00:00:17,883 --> 00:00:20,403
У старих жорстке м'ясо. Ходімо.
6
00:00:20,483 --> 00:00:21,843
Добре-добре.
7
00:00:21,923 --> 00:00:23,243
Досить уже скаржитися.
8
00:00:26,843 --> 00:00:30,363
-Муніро! Глянь на те!
-Мамо! Подивися на мене!
9
00:00:30,443 --> 00:00:34,483
Не зараз! Поглянь на те ягня.
Воно молочне чи ні?
10
00:00:34,563 --> 00:00:35,883
Наче непогане.
11
00:00:35,963 --> 00:00:37,123
Перевір зуби.
12
00:00:39,123 --> 00:00:40,243
Дай подивлюся зуби.
13
00:00:41,843 --> 00:00:43,123
Ого! Неймовірно!
14
00:00:43,203 --> 00:00:46,083
Якщо є різці, це доросла вівця, а не ягня.
15
00:00:46,883 --> 00:00:50,603
Бабуся Хабіба їсть лише ягнятину.
Вона не торкнеться вівці.
16
00:00:51,083 --> 00:00:53,683
Різців немає. Це ягня.
17
00:00:54,443 --> 00:00:56,003
Будь-що для бабусі Хабіби.
18
00:00:56,083 --> 00:00:57,603
Добре. І копита перевір.
19
00:00:58,723 --> 00:01:03,203
Сестра насміхатиметься з мене,
якщо я щось проґавлю.
20
00:01:03,763 --> 00:01:06,763
Це ж день народження моєї дорогої мами.
21
00:01:07,363 --> 00:01:09,603
Їй 80. Хай Аллах дарує їй довге життя.
22
00:01:09,683 --> 00:01:13,163
У нього дивовижні копита.
Ягня наче щойно народилося.
23
00:01:22,003 --> 00:01:23,403
-Дякую.
-Будь ласка.
24
00:01:23,483 --> 00:01:25,763
-Ось, 30, як ви казали.
-Ні, пані, 40.
25
00:01:25,843 --> 00:01:32,123
Минулого тижня телефоном
ви сказали 30. Чому зараз 40?
26
00:01:32,203 --> 00:01:35,083
Пані, якщо не хочете, хтось інший візьме.
27
00:01:35,603 --> 00:01:37,843
-У нас лише кілька залишилося.
-Трясця!
28
00:01:38,563 --> 00:01:39,603
Дай десять динарів.
29
00:01:40,683 --> 00:01:42,883
Не дивися на мене так. Я мушу купити.
30
00:01:42,963 --> 00:01:46,123
Хочеш, щоб твоя тітка
подала мою голову на стіл?
31
00:01:46,963 --> 00:01:50,603
Я попрошу батька
додати тобі до кишенькових.
32
00:01:51,683 --> 00:01:56,523
Тітка Ноджуд усе одно критикуватиме.
Їй нічим не догодиш.
33
00:01:56,603 --> 00:01:59,123
Так. Коли йдеться про критику…
34
00:02:00,003 --> 00:02:04,043
Критикувати — це сімейна риса,
добре, що я її не успадкувала.
35
00:02:07,323 --> 00:02:08,923
Схоже, бізнес процвітає.
36
00:02:09,923 --> 00:02:13,003
Відколи упав продаж корів,
овечий бізнес іде вгору.
37
00:02:14,043 --> 00:02:16,323
Що ви маєте на увазі?
38
00:02:16,403 --> 00:02:18,483
Ви не зрозумієте.
39
00:02:18,563 --> 00:02:20,243
А ви спробуйте.
40
00:02:20,323 --> 00:02:25,603
Сказ корів у Британії
негативно вплинув на дистрибуцію.
41
00:02:25,683 --> 00:02:29,163
Тваринницькі ферми в США
припинили свою діяльність.
42
00:02:29,243 --> 00:02:33,323
Минулого тижня наш конкурент
імпортував стадо корів.
43
00:02:33,403 --> 00:02:36,883
Виявилося, що все поголів'я
заражено радіацією Чорнобиля.
44
00:02:36,963 --> 00:02:38,003
Як шкода!
45
00:02:38,083 --> 00:02:40,483
Отже тепер усі їдять ягнятину.
46
00:02:40,563 --> 00:02:46,523
То вівці зараз затребувані,
і ціни на них ростуть, так?
47
00:02:46,603 --> 00:02:47,443
Думаю, так.
48
00:02:48,963 --> 00:02:49,803
Ходімо.
49
00:02:57,043 --> 00:02:58,923
БІРЖА
50
00:03:16,603 --> 00:03:17,443
Так.
51
00:03:18,963 --> 00:03:19,803
Що це таке?
52
00:03:21,523 --> 00:03:25,923
Сто дванадцять динарів за лампочки?
53
00:03:26,003 --> 00:03:29,803
-Ти що, з глузду з'їхала?
-Нам потрібно освітити сад.
54
00:03:29,883 --> 00:03:34,163
У комірчині достатньо лампочок.
55
00:03:34,243 --> 00:03:36,523
А це що таке? Скільки все це коштує?
56
00:03:36,603 --> 00:03:38,523
Усе оплачено, пане.
57
00:03:38,603 --> 00:03:40,163
-Справді?
-Прошу.
58
00:03:40,243 --> 00:03:41,363
Що?
59
00:03:41,443 --> 00:03:46,403
Хочеш, щоб я святкувала 80-ліття матері
зі старими лампочками?
60
00:03:46,483 --> 00:03:48,563
Джуд! Іди сюди, дорогенька!
61
00:03:50,323 --> 00:03:51,443
Ходімо подивимося!
62
00:03:51,523 --> 00:03:55,483
Твоя мати, яка народила всіх шістьох
мало не під деревом,
63
00:03:55,563 --> 00:03:58,803
не зважатиме на лампочки в саду.
64
00:03:58,883 --> 00:04:02,243
Це моя мама.
Я б їй зірку з неба дістала, якби могла.
65
00:04:02,763 --> 00:04:05,403
А ти їй лампочок шкодуєш?
66
00:04:05,483 --> 00:04:07,563
Хіба ж я місяць прошу?
67
00:04:07,643 --> 00:04:11,083
Місяць — найдешевший варіант освітлення.
68
00:04:11,163 --> 00:04:12,403
Це ж моя мама!
69
00:04:12,483 --> 00:04:15,403
Гаразд, але витрат усе більше й більше!
70
00:04:15,483 --> 00:04:18,123
Я попросила Хавлу допомогти.
Ще раз нагадаю.
71
00:04:18,203 --> 00:04:21,883
Зараз вона багата,
але ж народилася під тим самим деревом.
72
00:04:21,963 --> 00:04:24,163
-Яке воно гарне!
-Заберіть його.
73
00:04:24,243 --> 00:04:26,643
-Що?
-Виведіть його звідси!
74
00:04:26,723 --> 00:04:28,843
-Виведіть.
-Заберіть.
75
00:04:32,723 --> 00:04:33,763
Усе гаразд.
76
00:04:33,843 --> 00:04:34,683
Не бійся.
77
00:04:44,123 --> 00:04:48,083
Ягнята такі милі.
Не знаю, чому дехто їх не любить.
78
00:04:48,163 --> 00:04:49,923
І не кажи. Такі гарненькі!
79
00:04:52,483 --> 00:04:55,603
Джуджу. Мені потрібна твоя допомога.
80
00:04:56,763 --> 00:04:59,363
Але я хочу побути з ягням.
Ще п'ять хвилин.
81
00:05:00,003 --> 00:05:02,043
Гаразд, п'ять хвилин і все.
82
00:05:02,123 --> 00:05:03,643
Добре, п'ять хвилин.
83
00:05:10,723 --> 00:05:12,523
Я хочу відкрити рахунок.
84
00:05:12,603 --> 00:05:14,963
Потрібні ваші документи й перший внесок.
85
00:05:21,803 --> 00:05:23,163
Хто буде поручителем?
86
00:05:25,763 --> 00:05:27,563
Я не знала, що він потрібен.
87
00:05:27,643 --> 00:05:30,963
Не обов'язково, та краще,
щоб поручився ваш чоловік.
88
00:05:31,883 --> 00:05:34,203
Можливо, але я не заміжня.
89
00:05:35,083 --> 00:05:36,083
А ваш батько?
90
00:05:37,723 --> 00:05:39,283
З ним я теж не в шлюбі.
91
00:05:42,323 --> 00:05:45,963
-Гаразд, можна ваші документи?
-Добре.
92
00:05:49,563 --> 00:05:50,723
«Банк майбутнього»?
93
00:05:50,803 --> 00:05:53,923
-Мама працює на біржі.
-І не має банківського рахунку?
94
00:05:57,003 --> 00:05:58,923
Ви самі впораєтеся?
95
00:06:03,203 --> 00:06:06,323
Повірте, я дам раду грошам.
96
00:06:06,883 --> 00:06:08,603
Я працюю на біржі, ви ж чули.
97
00:06:11,283 --> 00:06:12,123
Добре.
98
00:06:18,043 --> 00:06:19,443
Це ціни із Чикаго?
99
00:06:19,523 --> 00:06:22,763
Я працюю від світанку,
а ти й «доброго ранку» не скажеш?
100
00:06:22,843 --> 00:06:24,963
Доброго ранку, дякую, молодець.
101
00:06:25,043 --> 00:06:27,683
Це 20-річне дослідження цін на м'ясо.
102
00:06:29,083 --> 00:06:31,963
Останні ціни на свиней,
яких ніхто не дивився.
103
00:06:32,043 --> 00:06:34,363
Дотепер. А ціни на овець?
104
00:06:34,443 --> 00:06:35,603
Овець?
105
00:06:38,643 --> 00:06:41,443
Мабуть, десь загубилися. Або ж у Сауда.
106
00:06:42,443 --> 00:06:45,803
-Забрав і не повернув.
-Сауд просив ту саму документацію?
107
00:06:45,883 --> 00:06:49,083
Ще тиждень тому. Він геній.
108
00:06:50,763 --> 00:06:51,643
Аякже.
109
00:07:04,643 --> 00:07:05,683
Заходьте.
110
00:07:07,403 --> 00:07:09,483
Привіт! Мабуть, я його заберу.
111
00:07:10,323 --> 00:07:13,843
Хіба я писав тобі на пейджер?
Хочеш перевірити рахунки?
112
00:07:13,923 --> 00:07:16,363
Іноді я заходитиму без повідомлень.
113
00:07:17,083 --> 00:07:20,283
-Я чула, у тебе є звіт щодо овець.
-Хто питає? Хасан?
114
00:07:22,883 --> 00:07:25,403
Ми розподілили акції на худобу
минулого тижня.
115
00:07:25,483 --> 00:07:27,043
Звіт потрібен мені.
116
00:07:28,603 --> 00:07:29,803
Чому? Є новини?
117
00:07:29,883 --> 00:07:32,163
А ти не читав? Ти мені скажи.
118
00:07:37,683 --> 00:07:38,723
Ціни на овець.
119
00:07:39,403 --> 00:07:41,163
Вони злетіли…
120
00:07:41,243 --> 00:07:42,123
Пробач.
121
00:07:42,203 --> 00:07:43,523
Вибач.
122
00:07:43,603 --> 00:07:44,443
Після тебе.
123
00:07:44,523 --> 00:07:46,203
Природно, що я їх відстежив.
124
00:07:46,283 --> 00:07:48,603
Ти читав про чорнобильських корів?
125
00:07:50,683 --> 00:07:54,403
Так, саме через це
ціни на овець і зросли минулого тижня.
126
00:07:55,283 --> 00:07:57,763
Хай там як, ціни вже стабілізувалися.
127
00:07:58,483 --> 00:08:01,723
Ні, з минулого тижня
ціни зросли ще на десять динарів.
128
00:08:03,403 --> 00:08:04,683
Ось, розважайся.
129
00:08:04,763 --> 00:08:08,643
-У мене інтуїція.
-Ти й твоя інтуїція.
130
00:08:09,643 --> 00:08:13,203
-Інтуїція без фактів нічого не варта.
-Тому потрібен звіт.
131
00:08:14,043 --> 00:08:16,883
Скажи Хасану, що як щось знайдеш,
рішення за ним.
132
00:08:18,923 --> 00:08:21,083
На сторінці 27 є дещо
133
00:08:21,643 --> 00:08:24,163
дуже цікаве. Сподіваюся, ти не проґавиш.
134
00:08:24,243 --> 00:08:26,443
Я не пропущу жодної сторінки, обіцяю.
135
00:08:37,923 --> 00:08:39,603
Кажу тобі, їх уже везуть.
136
00:08:40,443 --> 00:08:42,323
Повір, квіти будуть уранці.
137
00:08:44,483 --> 00:08:46,203
Я замовила ті, які ти хотіла.
138
00:08:54,723 --> 00:08:55,643
Мушу йти.
139
00:09:03,203 --> 00:09:06,283
Треба купувати. У мене є ідея для тендеру.
140
00:09:07,483 --> 00:09:08,803
Перечитай довідник.
141
00:09:08,883 --> 00:09:10,043
Довідник!
142
00:09:10,123 --> 00:09:12,123
Хіба помічники дають замовлення?
143
00:09:12,203 --> 00:09:17,163
Згідно з інструкцією,
вони отримують замовлення.
144
00:09:17,243 --> 00:09:19,243
-Акції «Аль-Раі».
-«Аль-Раі»?
145
00:09:19,323 --> 00:09:22,203
-Це старі новини.
-Так, але я бачу тенденцію.
146
00:09:22,283 --> 00:09:25,923
А я бачу, що в тебе проблеми зі слухом.
Прочисти вуха.
147
00:09:28,403 --> 00:09:29,363
Сауд сказав,
148
00:09:29,443 --> 00:09:32,883
що якщо я щось знайду,
то маю обговорити це з тобою.
149
00:09:33,643 --> 00:09:34,683
І що ти знайшла?
150
00:09:39,323 --> 00:09:41,203
-Кореляція цін на овець…
-Мовчи!
151
00:09:46,523 --> 00:09:49,603
Ти говорила із Саудом і знаєш,
що банк обрав корів.
152
00:09:49,683 --> 00:09:50,763
Я нічого не вдію.
153
00:09:50,843 --> 00:09:53,283
-Можна подвоїти прибуток.
-Можна втратити гроші.
154
00:09:53,363 --> 00:09:55,323
-Не люблю ризику.
-Ми піднімемо ціни.
155
00:09:55,403 --> 00:09:59,243
Ти хочеш, щоб я тринькав гроші банку,
бо в тебе інтуїція?
156
00:09:59,323 --> 00:10:01,283
Зовсім знахабніли!
157
00:10:01,363 --> 00:10:05,123
Ви новенькі й уже хочете
приймати важливі рішення?
158
00:10:05,803 --> 00:10:08,883
Це ми тут страждаємо від наслідків!
159
00:10:18,203 --> 00:10:19,203
Маннуро?
160
00:10:21,043 --> 00:10:24,563
Схоже, ти знаєш те,
чого не знають вони. Розказуй.
161
00:10:36,203 --> 00:10:37,043
Ого!
162
00:10:38,163 --> 00:10:40,803
У неї чудовий смак. Який гарний букет!
163
00:10:43,883 --> 00:10:45,083
А де ж тюльпани?
164
00:10:50,563 --> 00:10:52,203
-Ноджуд?
-Що?
165
00:10:52,763 --> 00:10:54,763
А ми не замовляли тюльпанів?
166
00:10:55,963 --> 00:10:58,243
Ні. Мама любить лілії.
167
00:10:58,323 --> 00:11:00,763
Ні, вона любить тюльпани.
168
00:11:02,683 --> 00:11:03,963
Уже й так пізно.
169
00:11:04,563 --> 00:11:07,763
Квіти вже привезли. Зосередьмося на меню.
170
00:11:10,363 --> 00:11:12,243
-Чекай.
-Дивись.
171
00:11:15,043 --> 00:11:16,883
Ось що ми замовили.
172
00:11:17,483 --> 00:11:18,563
Це все?
173
00:11:19,963 --> 00:11:20,843
Слухай.
174
00:11:21,643 --> 00:11:23,203
Салату із цукіні ніхто не їсть.
175
00:11:23,283 --> 00:11:25,643
-Однієї тарілки досить.
-Добре.
176
00:11:25,723 --> 00:11:27,483
Треба більше салату фаттуш.
177
00:11:28,443 --> 00:11:30,243
І десерт ум алі.
178
00:11:30,763 --> 00:11:32,723
Буде родина Сари.
179
00:11:33,323 --> 00:11:36,283
-Правда?
-Так. Треба більше десертів.
180
00:11:38,443 --> 00:11:40,843
Краще більше, ніж менше.
181
00:11:40,923 --> 00:11:42,083
Добре.
182
00:11:42,163 --> 00:11:44,363
Я мало не забула про окуня!
183
00:11:45,523 --> 00:11:48,243
Не дивися на мене так. Знаю, це дорого.
184
00:11:48,963 --> 00:11:50,323
Але мамі сподобається.
185
00:11:59,083 --> 00:12:00,923
«Лулу Інвестментс»!
186
00:12:01,003 --> 00:12:02,883
Мені 17 000 «Лулу»!
187
00:12:02,963 --> 00:12:03,923
Сімнадцять?
188
00:12:04,003 --> 00:12:04,843
Так.
189
00:12:04,923 --> 00:12:07,563
«Дарвіш Фудс»!
190
00:12:07,643 --> 00:12:10,483
Я хочу 20 000 акцій по 0,25!
191
00:12:10,563 --> 00:12:13,083
Мені 1 000 «Аль-Раі»! Вибачте.
192
00:12:13,163 --> 00:12:14,443
Тисячу «Аль-Раі».
193
00:12:15,043 --> 00:12:17,363
Дай їй 100 000 «Аль-Раі»… Ні, чекай.
194
00:12:17,923 --> 00:12:21,083
-Ти сказала 100 000?
-Ні, я сказала 1 000.
195
00:12:21,163 --> 00:12:23,403
Тисячу? Як так?
196
00:12:24,003 --> 00:12:27,603
«Банк майбутнього»
купує лише 1 000 акцій «Аль-Раі»?
197
00:12:29,483 --> 00:12:31,123
Вони для мене, Абу Халеде.
198
00:12:39,683 --> 00:12:42,923
Ти ж представляєш банк.
199
00:12:43,003 --> 00:12:45,483
Не думаю, що «Банк майбутнього»
купував би…
200
00:12:45,563 --> 00:12:48,123
Ти повинна дотримуватися їхніх правил.
201
00:12:48,923 --> 00:12:52,163
Банк не поступиться.
Зараз я представляю себе.
202
00:12:52,683 --> 00:12:54,203
Річ не в грошах.
203
00:12:54,763 --> 00:12:57,643
Я хочу довести, що я чогось варта.
204
00:12:58,403 --> 00:13:01,323
Слушно. Я вражений.
205
00:13:01,403 --> 00:13:02,243
І твоя правда.
206
00:13:03,163 --> 00:13:06,043
В «Аль-Раі» хороший потенціал.
207
00:13:06,563 --> 00:13:09,403
Але купувати 1 000 акцій не варто.
208
00:13:09,483 --> 00:13:10,483
Тоді дві.
209
00:13:11,763 --> 00:13:12,603
Слухай.
210
00:13:13,643 --> 00:13:19,523
За таку ціну я не можу забрати в Аміра
менше 3 500 акцій.
211
00:13:21,123 --> 00:13:23,323
Мені потрібен час, щоб зібрати гроші.
212
00:13:27,763 --> 00:13:31,203
Добре, 3 200 і крапка. Що скажеш?
213
00:13:32,403 --> 00:13:34,123
Тридцять два — щасливе число.
214
00:13:34,203 --> 00:13:36,563
Це справді щасливе число.
215
00:13:37,723 --> 00:13:39,123
Приємно чути від тебе.
216
00:13:39,883 --> 00:13:45,643
Але принеси повну суму до дзвінка.
217
00:13:49,603 --> 00:13:50,443
Згода.
218
00:13:54,883 --> 00:13:56,403
Фарідо! Ти голодна?
219
00:14:05,043 --> 00:14:09,323
«ХАНҐРІ БАННІ»
220
00:14:11,003 --> 00:14:11,883
Віриш чи ні,
221
00:14:13,363 --> 00:14:16,283
але іноді навіть я сумніваюся.
222
00:14:18,043 --> 00:14:18,923
Вірю.
223
00:14:20,403 --> 00:14:22,203
Ніхто мене не зрозуміє, як ти.
224
00:14:22,283 --> 00:14:25,243
-Вони не хочуть, щоб ми досягли успіху.
-Та ти що.
225
00:14:25,323 --> 00:14:30,483
Тепер ти хочеш,
щоб ми досягли успіху разом.
226
00:14:31,923 --> 00:14:33,003
Або ми, або вони.
227
00:14:36,163 --> 00:14:37,243
Хасан, Валід…
228
00:14:38,763 --> 00:14:39,763
і навіть Халіфа,
229
00:14:40,283 --> 00:14:45,323
вони всі однакові.
Виконують накази, як вівці.
230
00:14:45,403 --> 00:14:47,843
Думають, що без них ми нічого не варті.
231
00:14:47,923 --> 00:14:48,923
Так.
232
00:14:49,523 --> 00:14:51,643
На біржі повно таких, як вони.
233
00:14:52,923 --> 00:14:55,523
Чоловічий менталітет керує всім світом.
234
00:14:55,603 --> 00:14:57,243
Доведемо, що вони помиляються.
235
00:14:58,963 --> 00:14:59,803
Згода.
236
00:15:00,883 --> 00:15:02,243
Що з «Аль-Раі»?
237
00:15:05,203 --> 00:15:07,683
Усі зациклилися на цінах на корів і овець.
238
00:15:07,763 --> 00:15:10,883
І ніхто не звертає уваги
на ріст цін на свиней.
239
00:15:10,963 --> 00:15:11,803
Окрім мене.
240
00:15:12,483 --> 00:15:14,483
Я проглянула зміни за два роки.
241
00:15:14,563 --> 00:15:17,523
Коли ціна на свиней зростає,
зростає ціна на овець.
242
00:15:19,763 --> 00:15:23,203
Хто їв за моїм столом?
Свиня чи корова? Тримай. Жах!
243
00:15:23,283 --> 00:15:26,043
-Зосередься! Я серйозно!
-Так. Кажи.
244
00:15:26,123 --> 00:15:28,283
Акції «Аль-Раі» захищені.
245
00:15:28,363 --> 00:15:30,643
Але Хасан не читав звіту.
246
00:15:30,723 --> 00:15:32,243
ПОПРИБИРАЙТЕ, ДІВЧАТА
247
00:15:34,643 --> 00:15:37,403
Гаразд, дай мені час переглянути звіт.
248
00:15:37,483 --> 00:15:41,523
Добре. Але ціни ростуть,
не можна проґавити шанс.
249
00:15:43,363 --> 00:15:47,363
А звідки ти знаєш, що ціни на овець
ідуть за цінами на свиней,
250
00:15:48,003 --> 00:15:49,243
а не навпаки?
251
00:15:52,043 --> 00:15:55,563
А ти сама проаналізуй.
252
00:15:56,643 --> 00:15:58,723
Я провела коваріаційний аналіз.
253
00:15:59,923 --> 00:16:01,523
Я просто тебе перевіряла.
254
00:16:06,803 --> 00:16:09,163
Ти сидиш на золотій жилі.
255
00:16:11,163 --> 00:16:13,083
Ми сидимо на золотій жилі.
256
00:16:17,283 --> 00:16:20,123
У мене навіть 320 динарів немає.
257
00:16:20,203 --> 00:16:21,323
І 92 філси.
258
00:16:23,283 --> 00:16:28,683
Фарідо, я гарантую, що ціни зростуть
мінімум на десять відсотків.
259
00:16:28,763 --> 00:16:31,443
То чому ти не купиш усе сама?
260
00:16:31,523 --> 00:16:33,323
Бо багато витратила цього місяця.
261
00:16:33,843 --> 00:16:35,763
І не хочу витрачати більше.
262
00:16:36,803 --> 00:16:38,883
І просити гроші в батьків не хочу.
263
00:16:41,603 --> 00:16:43,603
Не знаю, чому я стільки витрачаю.
264
00:16:45,763 --> 00:16:47,723
Поквапся. Часу обмаль.
265
00:16:55,323 --> 00:16:57,163
Ти сама казала.
266
00:16:57,243 --> 00:16:59,723
Ми потрібні одна одній.
Об'єднаймо зусилля.
267
00:17:00,483 --> 00:17:02,203
Наші мами, наприклад.
268
00:17:03,163 --> 00:17:05,483
Вони стоять одна за одну, хай там що.
269
00:17:05,563 --> 00:17:07,923
Свято бабусі Хабіби — найкращий приклад.
270
00:17:09,163 --> 00:17:11,163
Фарідо, ти мусиш мене підтримати.
271
00:17:12,163 --> 00:17:14,563
Навіщо йти на вечірку, якщо не танцюєш?
272
00:17:19,923 --> 00:17:22,643
Чи бути на фондовій біржі
та не інвестувати?
273
00:17:38,843 --> 00:17:40,843
Депозити та зняття.
274
00:17:40,923 --> 00:17:44,003
Я ж казав, ми лише працівники.
275
00:17:44,083 --> 00:17:45,803
Беремо гроші й кладемо назад.
276
00:17:55,483 --> 00:17:57,203
Хто це все поприносив?
277
00:17:57,283 --> 00:17:58,883
-Я.
-Ми.
278
00:18:00,363 --> 00:18:03,643
Навіщо така екстравагантність?
Я вже стара.
279
00:18:04,203 --> 00:18:07,683
Якщо для вас це прийнятно,
то для мене — ні.
280
00:18:08,203 --> 00:18:09,403
Позабирайте!
281
00:18:09,483 --> 00:18:11,523
-Усе!
-Мамо, не можна!
282
00:18:11,603 --> 00:18:13,523
-Не можна.
-Чому?
283
00:18:15,363 --> 00:18:18,683
Бо ми запросили гостей.
Ми не можемо просто все забрати.
284
00:18:18,763 --> 00:18:21,683
Мамо, ти бачила ягня? Воно тут.
285
00:18:23,083 --> 00:18:28,163
Що ж, якщо ви купили ягня,
не варто його марнувати.
286
00:18:30,163 --> 00:18:31,163
Добре.
287
00:18:31,243 --> 00:18:33,283
Піду перевірю його зуби.
288
00:18:52,043 --> 00:18:54,003
Гарне ягня. Мені подобається.
289
00:18:54,563 --> 00:18:56,403
Нема потреби перевіряти.
290
00:18:57,163 --> 00:18:58,123
Хороше.
291
00:18:59,683 --> 00:19:01,603
-Правда? Ходімо.
-Так.
292
00:19:07,963 --> 00:19:09,443
Не кажіть, що я не попереджав.
293
00:19:09,523 --> 00:19:12,123
Чого ти стараєшся?
294
00:19:12,203 --> 00:19:14,643
Хочуть втратити гроші — нехай.
295
00:19:14,723 --> 00:19:16,563
Як постелять, так і виспляться.
296
00:19:16,643 --> 00:19:20,683
Якщо ви впевнені, що ми програємо,
продайте свої акції «Аль-Раі».
297
00:19:20,763 --> 00:19:23,843
Подивимося, хто виграє.
Може, вам грошей не вистачає?
298
00:19:23,923 --> 00:19:25,403
У нас є гроші.
299
00:19:25,483 --> 00:19:28,003
Але ми не рахуємо їх перед усіма, як ви.
300
00:19:28,083 --> 00:19:30,963
Нам потрібно утримувати сім'ї.
301
00:19:31,043 --> 00:19:33,723
Мої гроші лежать у банку, де безпечно.
302
00:19:33,803 --> 00:19:36,203
Я не сиджу й не рахую їх перед іншими.
303
00:19:36,283 --> 00:19:38,323
Хоче сказати, що ми маємо рацію.
304
00:19:43,443 --> 00:19:45,243
Ось гроші. Я в грі.
305
00:19:45,923 --> 00:19:48,043
За однієї умови. Хай красуня запише.
306
00:19:48,763 --> 00:19:52,363
Спершу прочитайте звіт,
щоб не казали, що я не попереджала.
307
00:19:52,443 --> 00:19:53,723
Я не читаю за жінкою.
308
00:19:58,243 --> 00:20:01,043
Це найлегший спір.
309
00:20:02,523 --> 00:20:04,203
-Швидше.
-Добре.
310
00:20:04,283 --> 00:20:05,643
-Молодці.
-Дякую, мамо.
311
00:20:05,723 --> 00:20:08,003
Хай благословить вас Аллах.
312
00:20:08,683 --> 00:20:09,723
Бабусю Хабібо!
313
00:20:09,803 --> 00:20:13,283
Ого! Поглянь на себе!
314
00:20:13,363 --> 00:20:15,523
Яка красуня.
315
00:20:15,603 --> 00:20:18,203
Ти така гарна, золотце.
316
00:20:18,283 --> 00:20:20,083
Уся в тебе, бабусю Хабібо.
317
00:20:20,643 --> 00:20:24,163
Дякую. Поглянь лише!
318
00:20:24,243 --> 00:20:25,403
І це все для тебе.
319
00:20:25,483 --> 00:20:27,203
Та кому я потрібна?
320
00:20:27,283 --> 00:20:30,803
Розкажи, як там твоя нова робота?
321
00:20:30,883 --> 00:20:33,603
Твоя мати не нахвалиться.
322
00:20:35,843 --> 00:20:39,563
Обов'язково розповім пізніше.
323
00:20:39,643 --> 00:20:42,323
А тепер скажи, як я можу допомогти?
324
00:20:42,403 --> 00:20:46,163
Допоможи їм винести речі назовні.
325
00:20:46,243 --> 00:20:49,923
Там так гарно.
Не варто сидіти в чотирьох стінах.
326
00:20:50,003 --> 00:20:51,963
Подихаймо свіжим повітрям.
327
00:20:52,043 --> 00:20:54,283
-Твоя правда, бабусю.
-Гаразд. Іди.
328
00:20:54,923 --> 00:20:56,243
Не хвилюйся.
329
00:20:56,763 --> 00:21:01,163
Усе буде так, як ти хочеш. Я тут.
330
00:21:02,083 --> 00:21:05,043
-Відпочивай.
-Хай благословить тебе Аллах, золотце.
331
00:21:05,683 --> 00:21:06,523
Дякую.
332
00:21:08,963 --> 00:21:11,163
-Де Джуд?
-А де ж іще?
333
00:21:11,723 --> 00:21:15,803
З ягням. Скажи їй,
що вона вже пахне вівцею.
334
00:21:28,043 --> 00:21:30,563
Джуд? Чому не допомагаєш?
335
00:21:31,443 --> 00:21:32,523
Я допомагаю.
336
00:21:36,763 --> 00:21:40,763
Сонечко, я не хочу, щоб ти прив'язувалася,
щоб не сумувати, коли…
337
00:21:40,843 --> 00:21:42,403
Чого ти від мене хочеш?
338
00:21:43,923 --> 00:21:45,643
Не говори так зі мною.
339
00:21:45,723 --> 00:21:48,123
-Не поводься, як дитина!
-Я і є дитина!
340
00:21:48,843 --> 00:21:51,643
То таким буде й ставлення.
Іди до своєї кімнати!
341
00:21:52,403 --> 00:21:53,243
Іди!
342
00:22:06,763 --> 00:22:09,923
Ми їх не знайшли. Нікого не було.
343
00:22:10,003 --> 00:22:12,563
-Це, мабуть… Це Маннура.
-Хто?
344
00:22:12,643 --> 00:22:14,243
Чому вона не заходить?
345
00:22:14,323 --> 00:22:17,643
-Може, зачинено.
-Ні.
346
00:22:21,003 --> 00:22:21,923
Привіт!
347
00:22:26,883 --> 00:22:28,283
Прийшла допомогти?
348
00:22:28,843 --> 00:22:31,723
Я вже допомогла. Заплатила за ягня.
349
00:22:32,243 --> 00:22:36,003
-Я прийшла по маму.
-Мушу тобі сказати. Бабуся Хабіба…
350
00:22:37,003 --> 00:22:39,083
Вона перевернула дім догори дриґом.
351
00:22:39,163 --> 00:22:42,043
Змінила все, що зробили Хавла та Ноджуд.
352
00:22:42,603 --> 00:22:44,323
У мене хороша новина.
353
00:22:44,843 --> 00:22:50,083
Муніра Ахмад і Фаріда Адіб купили акції
кувейтської компанії «Аль-Раі».
354
00:22:50,163 --> 00:22:54,643
І це підняло ціну акцій
до найвищого рівня перед закриттям.
355
00:22:54,723 --> 00:22:56,723
З тобою добре мати справу.
356
00:22:59,123 --> 00:23:01,643
-Вітаю.
-Вітаю!
357
00:23:03,443 --> 00:23:06,363
Немає Бога, крім Аллаха.
358
00:23:08,283 --> 00:23:11,803
Слава Аллаху! Немає Бога, крім Аллаха!
359
00:23:12,323 --> 00:23:14,203
Привіт, солоденька.
360
00:23:14,763 --> 00:23:17,603
-Привіт, бабусю Хабібо.
-Дорогенька.
361
00:23:17,683 --> 00:23:19,923
Яке чудове ягня!
362
00:23:20,963 --> 00:23:22,003
Так.
363
00:23:23,363 --> 00:23:25,443
Я знаю, як ти почуваєшся.
364
00:23:25,523 --> 00:23:27,083
Я теж люблю тварин.
365
00:23:27,643 --> 00:23:31,203
Особливо ягнят.
Вони близькі й дорогі моєму серцю.
366
00:23:31,723 --> 00:23:33,523
-Знаєш чому?
-Чому?
367
00:23:33,603 --> 00:23:37,803
У дитинстві в мене було ягня.
Я назвала його Махрусом.
368
00:23:37,883 --> 00:23:41,763
Коли хтось питав: «Де Хабіба?»
Відповідали: «З Махрусом».
369
00:23:42,523 --> 00:23:45,283
«Де Махрус?» «З Хабібою».
370
00:23:45,923 --> 00:23:49,963
Ми чудово проводили час із Махрусом.
371
00:23:50,043 --> 00:23:54,843
Та якось я прокинулася і не знайшла його.
372
00:23:55,803 --> 00:23:56,923
Його зарізали.
373
00:23:57,003 --> 00:23:58,443
-Божечки!
-Так.
374
00:23:59,043 --> 00:24:01,603
Зарізали на весілля моєї зовиці.
375
00:24:02,403 --> 00:24:06,483
Я так засмутилася,
що в мене в голові запаморочилося.
376
00:24:06,563 --> 00:24:10,443
Я плакала й сумувала.
Але нічого не могла вдіяти.
377
00:24:10,523 --> 00:24:12,483
Це було понад мої сили.
378
00:24:13,323 --> 00:24:15,083
Таке життя.
379
00:24:15,643 --> 00:24:19,723
Ніхто не помирає, зробивши все, що хотів.
380
00:24:20,283 --> 00:24:23,923
Ми всі помираємо,
залишаючи незавершені справи.
381
00:24:24,003 --> 00:24:26,843
Але все одно дякуємо Аллаху.
Що тут скажеш?
382
00:24:26,923 --> 00:24:28,883
Таке життя, дитинко.
383
00:24:28,963 --> 00:24:31,283
Треба із цим змиритися. Що поробиш?
384
00:24:44,323 --> 00:24:45,443
Де Джуд?
385
00:24:47,923 --> 00:24:49,243
Спить у своїй кімнаті.
386
00:24:50,243 --> 00:24:53,203
Дивно. Вона кілька тижнів
не спала у своїй кімнаті.
387
00:24:54,883 --> 00:24:56,163
Ти щось хотіла, мамо?
388
00:24:56,923 --> 00:25:02,163
Так. Мені потрібна допомога
з оплатою вечірки бабусі Хабіби.
389
00:25:05,643 --> 00:25:09,563
-Скільки?
-Десь 200 динарів.
390
00:25:11,123 --> 00:25:12,003
Ого!
391
00:25:12,763 --> 00:25:13,923
Двісті динарів?
392
00:25:15,043 --> 00:25:21,083
-Де я візьму стільки грошей?
-Зараз усе таке дороге.
393
00:25:21,803 --> 00:25:22,643
Так.
394
00:25:28,923 --> 00:25:29,763
Тато знає?
395
00:25:31,123 --> 00:25:34,763
До чого тут він?
Не треба йому казати. Ми самі впораємося.
396
00:25:35,283 --> 00:25:36,603
-Самі впораємося.
-Так.
397
00:25:37,163 --> 00:25:38,163
Самі впораємося…
398
00:25:42,283 --> 00:25:46,763
А сестра Хавла
не може дати тобі 200 динарів?
399
00:25:46,843 --> 00:25:48,883
Вони багаті. Попроси її.
400
00:25:48,963 --> 00:25:51,203
Твоя тітка? Вона хвалько!
401
00:25:51,283 --> 00:25:54,003
Якщо попрошу в неї гроші, навіть трішки,
402
00:25:54,083 --> 00:25:55,603
усі в Кувейті знатимуть.
403
00:25:55,683 --> 00:25:57,123
Ні, її я не проситиму.
404
00:25:57,843 --> 00:26:02,643
Усе гаразд. Якщо не…
Не зважай. Я щось придумаю.
405
00:26:22,683 --> 00:26:25,403
Алло. Вибач, якщо розбудила.
406
00:26:25,483 --> 00:26:29,763
Не вибачайся, кажи швидше.
Чому ти так пізно телефонуєш?
407
00:26:29,843 --> 00:26:33,043
Дещо сталося.
Мушу забрати свої гроші з «Аль-Раі».
408
00:26:33,123 --> 00:26:34,403
Що? Твої гроші?
409
00:26:34,483 --> 00:26:37,003
Сонечко, це наші гроші.
Не тобі вирішувати.
410
00:26:37,083 --> 00:26:39,643
Свої акції залиш. Я лише хочу свою частку.
411
00:26:39,723 --> 00:26:42,923
Фарідо, ми тепер партнерки. Це не гра.
412
00:26:43,003 --> 00:26:47,843
Ти не можеш просто забрати гроші.
Це наші гроші, а я свої не заберу.
413
00:26:47,923 --> 00:26:49,963
Чому ти постійно змінюєш думку?
414
00:26:50,043 --> 00:26:52,283
Починається!
415
00:26:52,363 --> 00:26:55,603
Я не змінюю думки. Дещо сталося.
416
00:26:55,683 --> 00:26:57,683
У мене є дитина. Батьки постаріли.
417
00:26:58,403 --> 00:27:00,003
Ти ніколи не зрозумієш!
418
00:27:00,083 --> 00:27:02,123
-Ти як твоя мама.
-Перепрошую?
419
00:27:02,643 --> 00:27:06,283
-До чого тут вона?
-Вона погодилася розділити витрати.
420
00:27:06,363 --> 00:27:08,923
А тепер передумала й просить грошей.
421
00:27:09,003 --> 00:27:11,003
Ви обоє не дотримуєте слова.
422
00:27:11,083 --> 00:27:13,163
-Постійно змінюєте думку.
-Ні, люба.
423
00:27:13,243 --> 00:27:17,003
Твоя мама змушує мою
купувати все більше й більше.
424
00:27:17,083 --> 00:27:18,563
Твоя мама — егоїстка.
425
00:27:18,643 --> 00:27:20,683
-Яка мама, така донька.
-Авжеж.
426
00:27:20,763 --> 00:27:23,843
Ми тепер партнерки і крапка.
427
00:27:23,923 --> 00:27:26,603
Я не забиратиму свою частку,
тому зачекаєш.
428
00:27:26,683 --> 00:27:31,163
Добре. Подивимося, що буде
із цінами на свиней завтра.
429
00:27:56,603 --> 00:27:57,603
Доброго ранку.
430
00:27:58,323 --> 00:27:59,723
А ти рання пташка.
431
00:27:59,803 --> 00:28:03,323
-Мені потрібен звіт із Чикаго.
-Звіт із Чикаго?
432
00:28:04,283 --> 00:28:06,523
Зараз візьму ключі.
433
00:28:08,283 --> 00:28:09,323
Тримай.
434
00:28:10,563 --> 00:28:11,603
Ходімо.
435
00:28:16,363 --> 00:28:17,843
«БАНК МАЙБУТНЬОГО»
436
00:28:20,283 --> 00:28:21,843
Це все, так?
437
00:28:22,403 --> 00:28:24,403
Усе, що в нас є.
438
00:28:29,123 --> 00:28:30,483
Що ти шукаєш?
439
00:28:31,323 --> 00:28:32,963
Ф'ючерси на свиней.
440
00:28:33,603 --> 00:28:35,203
Рядки 11 чи 12.
441
00:28:49,843 --> 00:28:51,763
Твій інтерес до свиней вражає.
442
00:29:04,683 --> 00:29:07,163
Ти мене налякала! Я і так боюся дзвінка!
443
00:29:07,843 --> 00:29:10,283
«АЛЬ-РАІ»
444
00:29:11,323 --> 00:29:12,403
Ходімо. Дзвінок!
445
00:29:13,483 --> 00:29:15,923
-Муніро!
-Швидше!
446
00:29:16,003 --> 00:29:17,243
-Посунься!
-Бігом!
447
00:29:17,923 --> 00:29:21,243
-Думаєш, підніметься?
-Мусить.
448
00:29:21,323 --> 00:29:22,763
Ось і вони. Глянь.
449
00:29:22,843 --> 00:29:25,043
-І що?
-Падає.
450
00:29:25,123 --> 00:29:27,683
-Ціна падає.
-Хай допоможе нам Аллах.
451
00:29:27,763 --> 00:29:29,563
«АЛЬ-РАІ»
452
00:29:29,643 --> 00:29:31,563
Так! Бачите, дівчата?
453
00:29:31,643 --> 00:29:34,883
Це для вас урок,
454
00:29:34,963 --> 00:29:37,923
тож скасуймо спір,
щоб ви ще більше не втратили.
455
00:29:44,323 --> 00:29:46,003
-Так!
-Так!
456
00:29:46,083 --> 00:29:47,043
Що я казала?
457
00:29:47,123 --> 00:29:49,523
Люди навколо!
458
00:29:54,003 --> 00:29:55,403
-Так!
-Так!
459
00:29:55,483 --> 00:29:56,843
Уперед, «Аль-Раі»!
460
00:29:56,923 --> 00:30:00,563
-Це ж лише один!
-Чого так тішитися?
461
00:30:05,243 --> 00:30:07,523
Я казала не сперечатися з Мунірою!
462
00:30:07,603 --> 00:30:08,523
Припини.
463
00:30:09,203 --> 00:30:10,843
Ціна впаде, не хвилюйся.
464
00:30:10,923 --> 00:30:12,643
Падай!
465
00:30:19,403 --> 00:30:20,243
Вона впаде.
466
00:30:20,323 --> 00:30:24,123
-Що відбувається? Я не розумію!
-Не знаю. Але ціна впаде.
467
00:30:25,763 --> 00:30:27,003
Падай. Ну ж бо.
468
00:30:27,083 --> 00:30:29,723
Ще!
469
00:30:31,683 --> 00:30:33,283
Падай. Вона впаде.
470
00:30:33,363 --> 00:30:34,643
Ну ж бо!
471
00:30:35,483 --> 00:30:37,163
-Так! Продаємо!
-Продаємо!
472
00:30:37,243 --> 00:30:39,763
Чому ціна впала лише на 0,5?
473
00:30:40,283 --> 00:30:42,403
-Ціна впала лише на 0,5!
-Досить!
474
00:30:42,483 --> 00:30:45,203
-Мені треба годувати дітей!
-Прибери руки!
475
00:30:45,283 --> 00:30:47,243
Я не хочу втрачати гроші!
476
00:30:48,563 --> 00:30:49,563
З дороги!
477
00:30:49,643 --> 00:30:51,443
Моя голова розумніша за твою!
478
00:30:58,643 --> 00:31:00,003
Наша перша перемога.
479
00:31:00,083 --> 00:31:01,523
І ще багато попереду!
480
00:31:01,603 --> 00:31:03,243
Бачиш? Я ж казала!
481
00:31:04,603 --> 00:31:06,283
Я мала рацію щодо «Аль-Раі».
482
00:31:07,923 --> 00:31:09,123
-Пані Муніро?
-Так?
483
00:31:09,203 --> 00:31:10,163
Вітаю.
484
00:31:11,443 --> 00:31:13,123
-Пані Фарідо.
-Слава Аллаху.
485
00:31:16,083 --> 00:31:17,243
Це фондовий ринок.
486
00:31:17,323 --> 00:31:19,283
Хтось виграє, а хтось програє.
487
00:31:19,363 --> 00:31:22,283
І ми програли лише перший раунд,
а не війну.
488
00:31:22,363 --> 00:31:23,603
А війна наближається.
489
00:31:24,363 --> 00:31:26,163
«Хтось виграє, хтось програє».
490
00:31:31,723 --> 00:31:35,243
Фарідо, я піду в інший кабінет,
відповім на пейджер.
491
00:31:35,763 --> 00:31:37,323
Може, укладемо нову угоду.
492
00:31:49,563 --> 00:31:50,683
Прийшла святкувати?
493
00:31:52,643 --> 00:31:53,483
Я заробила.
494
00:31:54,003 --> 00:31:54,923
Скільки?
495
00:31:55,883 --> 00:31:58,683
-Недоречно питати.
-Недоречно?
496
00:31:59,243 --> 00:32:01,883
Ми в місці, де лише про гроші й говорять.
497
00:32:01,963 --> 00:32:05,603
Не думаю, що це недоречно.
Ти ж хороша й надійна.
498
00:32:12,403 --> 00:32:13,883
Я знаю, що ми конкуренти.
499
00:32:15,483 --> 00:32:17,603
Але чим я тебе образив.
500
00:32:24,563 --> 00:32:26,643
Ти мене не образив.
501
00:32:27,403 --> 00:32:29,923
-У мене був важкий початок.
-Як і у всіх.
502
00:32:30,003 --> 00:32:31,003
Не думаю.
503
00:32:31,083 --> 00:32:33,803
Ти краще впоралася, ніж багато інших.
504
00:32:33,883 --> 00:32:36,363
То я як старі чоловіки, які тут працюють?
505
00:32:36,443 --> 00:32:37,443
Ні.
506
00:32:41,043 --> 00:32:41,883
Правду кажучи,
507
00:32:42,403 --> 00:32:45,203
я і почуваюся старою, а мені лише 32.
508
00:32:45,283 --> 00:32:48,243
-Тридцять два? Ти народилася в 50-х?
-Так.
509
00:32:48,323 --> 00:32:52,323
То ти бачила глиняні будинки
й качала воду вручну!
510
00:32:53,243 --> 00:32:54,603
А ти коли народився?
511
00:32:54,683 --> 00:32:57,403
Я значно молодший за тебе.
Я народився в 60-х.
512
00:32:57,483 --> 00:33:00,163
Мама возить тебе на роботу у візочку?
513
00:33:02,963 --> 00:33:05,323
Якби могла, возила б.
514
00:33:07,803 --> 00:33:10,563
Так, діти 60-х років такі розпещені.
515
00:33:26,883 --> 00:33:29,083
Мені шкода Джуд.
516
00:33:29,643 --> 00:33:31,563
Їй боляче й сумно.
517
00:33:32,163 --> 00:33:34,883
Вона дитина. Засмучується через дрібниці.
518
00:33:35,403 --> 00:33:40,723
Але не хвилюйся. Як ви, діти, кажете:
519
00:33:41,243 --> 00:33:42,723
«Я все владнаю».
520
00:33:42,803 --> 00:33:44,363
-Дякую, мамо.
-Звісно.
521
00:33:44,443 --> 00:33:46,923
-Хай благословить тебе Аллах.
-Хай благословить Аллах.
522
00:33:47,003 --> 00:33:47,923
Дякую, матусю.
523
00:33:48,643 --> 00:33:51,243
Привіт, дитинко.
524
00:33:51,323 --> 00:33:54,363
Моя прекрасна онучка!
525
00:33:57,123 --> 00:33:58,923
Чому ти сумуєш?
526
00:33:59,003 --> 00:34:03,163
Таке життя.
Іноді перемагаєш, іноді програєш.
527
00:34:08,243 --> 00:34:09,363
Алло. Привіт, мамо.
528
00:34:09,923 --> 00:34:13,043
-Як підготовка до свята?
-Ми майже закінчили.
529
00:34:13,123 --> 00:34:17,403
Добре. Я швидко. Я телефоную щодо грошей.
530
00:34:18,883 --> 00:34:22,443
Облиш, Фарідо.
Я думала, ми вже все обговорили.
531
00:34:22,523 --> 00:34:24,323
Я принесу гроші сьогодні.
532
00:34:24,403 --> 00:34:27,123
Добре. Дякую, доню.
533
00:34:27,203 --> 00:34:29,003
Попроси Муніру підвезти тебе.
534
00:34:29,083 --> 00:34:31,963
Твій батько і Рошен поїхали дещо купити.
535
00:34:32,043 --> 00:34:35,843
Так, без проблем. Мені треба йти.
Побачимося вдома. Бувай.
536
00:34:37,883 --> 00:34:40,123
Де вони? Не перепрацьовують, я бачу.
537
00:34:41,603 --> 00:34:45,683
Хасан і Валід курять. А Муніра в архіві.
538
00:34:45,763 --> 00:34:48,123
-Вітаю з «Аль-Раі».
-Дякую.
539
00:34:48,763 --> 00:34:50,603
Запонка загубилася.
540
00:34:53,443 --> 00:34:55,923
Кляті запонки! У тебе є скріпка?
541
00:34:56,643 --> 00:34:57,483
Так.
542
00:34:59,603 --> 00:35:01,283
-Прошу.
-Підійде.
543
00:35:03,243 --> 00:35:05,563
Відпочинь. Не перевтомлюйся.
544
00:35:06,683 --> 00:35:09,203
Іноді можна досягти багато,
доклавши мінімум зусиль.
545
00:35:09,283 --> 00:35:11,203
Але найважливіше — це ти.
546
00:35:11,283 --> 00:35:14,483
Не виснажуйся. Відпочивай час від часу.
547
00:35:16,083 --> 00:35:17,043
Дякую.
548
00:35:45,243 --> 00:35:49,163
Не знаю, як я ризикнула
більшою половиною зарплати за 180 динарів!
549
00:35:49,243 --> 00:35:51,123
-І 800 філсів!
-І 800 філсів!
550
00:35:51,203 --> 00:35:53,683
Як ти мене змусила?
551
00:35:53,763 --> 00:35:56,643
Я що, маю владу над тобою?
От королева драми.
552
00:35:56,723 --> 00:35:58,203
Я? Королева драми?
553
00:35:59,563 --> 00:36:02,643
Знаєш, чому я купила акції?
Щоб довести їм, що можу.
554
00:36:02,723 --> 00:36:05,363
Ти стала моєю партнеркою,
бо знала, що я маю рацію.
555
00:36:05,443 --> 00:36:07,643
Коли я продавала акції,
я думала про бабусю.
556
00:36:08,163 --> 00:36:12,323
Якби вона мала такі гроші в нашому віці,
що б вона зробила?
557
00:36:12,923 --> 00:36:16,843
Витрачати гроші вона не могла.
Та завжди була сильною і сміливою.
558
00:36:16,923 --> 00:36:18,523
І ми схожі на неї.
559
00:36:20,643 --> 00:36:22,243
В Омара я навчилася одного.
560
00:36:23,003 --> 00:36:26,843
Життя триває. Воно ні на кого не чекає.
561
00:36:27,723 --> 00:36:29,163
Тому я ризикнула.
562
00:36:29,243 --> 00:36:32,963
Не хочу у 80 років
шкодувати про можливості, які втратила.
563
00:36:49,523 --> 00:36:51,683
Кляті запонки! У тебе є скріпка?
564
00:36:53,003 --> 00:36:56,403
Фарідо, я піду в інший кабінет,
відповім на пейджер.
565
00:37:01,603 --> 00:37:04,043
-Усе чудово.
-Я знаю.
566
00:37:04,123 --> 00:37:07,203
-З днем народження, сестро.
-Дякую.
567
00:37:07,283 --> 00:37:10,243
-Здоров'я тобі й довгих років життя.
-Хай благословить Аллах.
568
00:37:10,323 --> 00:37:12,923
-Вітаю, дорогенька.
-Вітаю.
569
00:37:13,643 --> 00:37:15,723
Слухай, Ґанімо.
570
00:37:16,363 --> 00:37:18,363
Я не витратила ані копійки.
571
00:37:18,883 --> 00:37:22,363
Про все подбали мої доньки,
хай благословить їх Аллах.
572
00:37:22,883 --> 00:37:25,323
-Я і лампочки не купила.
-Ти заслужила.
573
00:37:25,403 --> 00:37:29,083
А ці двоє — мої онучки.
574
00:37:29,163 --> 00:37:31,603
Привітайтеся з тіткою Ґанімою.
575
00:37:31,683 --> 00:37:33,763
-Вітаю.
-Вона моя найкраща подруга.
576
00:37:33,843 --> 00:37:36,203
Вони як дві краплі води.
577
00:37:36,283 --> 00:37:39,043
Працюють на біржі,
хай благословить їх Аллах.
578
00:37:39,723 --> 00:37:40,683
Слухай.
579
00:37:41,643 --> 00:37:45,843
Коли ти востаннє чула,
щоб мама так нас хвалила?
580
00:37:47,163 --> 00:37:49,043
Чесно кажучи, не пам'ятаю.
581
00:37:50,883 --> 00:37:53,963
Може, вона стає м'якшою на старість?
582
00:37:54,043 --> 00:37:55,083
Можливо.
583
00:37:57,083 --> 00:37:57,923
Агов!
584
00:37:58,523 --> 00:38:01,043
Поглянь на свою доньку. П'є лимонад.
585
00:38:01,123 --> 00:38:02,763
Він їй нашкодить!
586
00:38:02,843 --> 00:38:04,643
Приготуй їй гарячий напій!
587
00:38:04,723 --> 00:38:06,843
Забери від неї склянку. Іди!
588
00:38:15,243 --> 00:38:16,083
Джуджу?
589
00:38:17,643 --> 00:38:19,323
Ти не їла. Ти голодна?
590
00:38:19,403 --> 00:38:21,683
Ні, я нічого не хочу. Не можу їсти.
591
00:38:23,563 --> 00:38:24,683
Що сталося?
592
00:38:25,283 --> 00:38:26,803
Ти якась бліда.
593
00:38:28,803 --> 00:38:30,163
Тебе щось непокоїть?
594
00:38:31,763 --> 00:38:33,723
Скажи мені. Тебе хтось скривдив?
595
00:38:44,043 --> 00:38:45,043
Так, іду.
596
00:38:49,843 --> 00:38:52,203
Ходімо разом потанцюємо.
597
00:38:53,363 --> 00:38:54,243
Ні, я не хочу.
598
00:38:58,483 --> 00:39:02,163
Ходімо, доню. Будь ласка.
Це ж день народження бабусі Хабіби.
599
00:39:02,243 --> 00:39:05,523
Їй 80. Така дата. Порадуймо її.
600
00:39:05,603 --> 00:39:07,243
Ти лиш про інших турбуєшся?
601
00:39:08,963 --> 00:39:09,803
Що?
602
00:39:10,963 --> 00:39:12,963
Я від усього відмовилася.
603
00:39:13,963 --> 00:39:17,683
Від нашого дому, друзів, школи.
604
00:39:17,763 --> 00:39:19,643
Навіть від ягняти.
605
00:39:26,123 --> 00:39:27,243
Ти про що?
606
00:39:28,363 --> 00:39:31,203
Ти для мене найважливіша у світі!
607
00:39:31,283 --> 00:39:34,683
Що може бути важливішим?
Ти з глузду з'їхала?
608
00:39:38,083 --> 00:39:39,963
Годі, мамо. Усе добре…
609
00:39:41,723 --> 00:39:42,683
Так, я іду.
610
00:39:44,643 --> 00:39:46,563
Будь ласка, мамо. Іди вже.
611
00:41:13,723 --> 00:41:16,643
Твоя донька стала жінкою.
Чому ти не сказала?
612
00:41:17,163 --> 00:41:18,003
Що?
613
00:47:25,363 --> 00:47:27,523
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин