1 00:00:06,003 --> 00:00:08,363 ‎Mẹ, mẹ đưa con đến đây thật à? 2 00:00:08,443 --> 00:00:10,443 ‎Đừng rên rỉ nữa. 3 00:00:10,523 --> 00:00:14,443 ‎Mẹ cần chọn con nào ra hồn. ‎Con biết bà ngoại Habiba thế nào mà. 4 00:00:15,003 --> 00:00:17,803 ‎- Con nào cũng giống con nào! ‎- Không phải! 5 00:00:17,883 --> 00:00:20,403 ‎Những con già thịt sẽ dai. Cứ tiếp tục đi. 6 00:00:20,483 --> 00:00:21,843 ‎Được rồi. 7 00:00:21,923 --> 00:00:23,523 ‎Đừng cư xử như trẻ con nữa. 8 00:00:26,843 --> 00:00:30,363 ‎- Munira! Xem con đó đi! ‎- Mẹ! Xem con bị sao này! 9 00:00:30,443 --> 00:00:34,483 ‎Không phải bây giờ! Đi xem con cừu đó đi. ‎Xem nó còn non hay già. 10 00:00:34,563 --> 00:00:35,883 ‎Con này có vẻ ổn. 11 00:00:35,963 --> 00:00:37,563 ‎Xem răng của nó. Kỹ vào. 12 00:00:39,203 --> 00:00:40,483 ‎Cho tôi xem răng nó. 13 00:00:41,843 --> 00:00:43,123 ‎Chà! Tuyệt vời! 14 00:00:43,203 --> 00:00:46,083 ‎Nếu có răng cửa thì nó đã lớn, ‎không phải non. 15 00:00:46,883 --> 00:00:51,083 ‎Bà Habiba ăn thịt cừu non. ‎Bà sẽ không động vào con cừu già. 16 00:00:51,163 --> 00:00:53,683 ‎Không có răng cửa. Con này là một con non. 17 00:00:54,443 --> 00:00:56,003 ‎Tất cả vì bà Habiba. 18 00:00:56,083 --> 00:00:57,603 ‎Tốt. Giờ xem móng guốc. 19 00:00:58,723 --> 00:01:03,123 ‎Dì con sẽ mỉa mai mẹ ‎nếu bỏ qua bất cứ chi tiết nhỏ nào. 20 00:01:03,963 --> 00:01:06,763 ‎Dù sao cũng là sinh nhật ‎bà ngoại yêu của con. 21 00:01:07,403 --> 00:01:09,603 ‎Bà lên 80. Chúc bà sống lâu. 22 00:01:09,683 --> 00:01:13,483 ‎Nó có bộ móng tuyệt vời. ‎Trông như thể nó vừa được sinh ra. 23 00:01:22,003 --> 00:01:23,403 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 24 00:01:23,483 --> 00:01:25,763 ‎- 30 như ông nói. ‎- Không, thưa bà, 40. 25 00:01:25,843 --> 00:01:32,123 ‎Khi nói chuyện qua điện thoại tuần trước, ‎anh nói là 30. Sao giờ đã 40? 26 00:01:32,203 --> 00:01:35,523 ‎Thưa bà, nếu bà không muốn ‎thì sẽ có người khác lấy. 27 00:01:35,603 --> 00:01:37,603 ‎- Chỉ có vài con. ‎- Chết tiệt! 28 00:01:38,683 --> 00:01:40,563 ‎Cho mẹ mười dinar. 29 00:01:40,643 --> 00:01:42,883 ‎Đừng nhìn mẹ như vậy. Mẹ phải mua nó. 30 00:01:42,963 --> 00:01:46,123 ‎Con muốn dì con dâng đầu mẹ ở bữa tiệc à? 31 00:01:46,963 --> 00:01:50,603 ‎Mẹ sẽ bảo bố trả con ‎khi chi tiền tiêu vặt. 32 00:01:51,683 --> 00:01:56,523 ‎Dì Nojood sẽ vẫn chỉ trích mẹ thôi. ‎Mẹ biết không có gì làm bà ấy hài lòng. 33 00:01:56,603 --> 00:01:59,123 ‎Ừ. Nói đến chỉ trích… Đây. 34 00:02:00,003 --> 00:02:04,043 ‎Chỉ trích là truyền thống gia đình. ‎Mẹ mừng vì mẹ không thế. 35 00:02:04,123 --> 00:02:06,443 ‎Ý mẹ là sao? 36 00:02:07,323 --> 00:02:09,403 ‎Có vẻ việc làm ăn đang phát đạt. 37 00:02:09,923 --> 00:02:13,003 ‎Từ khi gia súc đi xuống, cừu lại đi lên. 38 00:02:14,043 --> 00:02:16,323 ‎Ý ông là sao? 39 00:02:16,403 --> 00:02:18,483 ‎Quá khó để cô hiểu. 40 00:02:18,563 --> 00:02:20,323 ‎Thử xem, thưa ngài. Nói đi. 41 00:02:20,403 --> 00:02:25,603 ‎Dịch bệnh bò điên ở Anh ‎có tác động tiêu cực đến việc phân phối. 42 00:02:25,683 --> 00:02:29,163 ‎Sau đó, các trang trại gia súc ở Mỹ ‎ngừng hoạt động. 43 00:02:29,243 --> 00:02:33,323 ‎Tuần trước, đối thủ của chúng tôi ‎đã nhập một đàn gia súc. 44 00:02:33,403 --> 00:02:36,883 ‎Hóa ra chúng đều bị nhiễm ‎phóng xạ hạt nhân từ Chernobyl. 45 00:02:36,963 --> 00:02:38,003 ‎Thật đáng tiếc! 46 00:02:38,083 --> 00:02:40,483 ‎Giờ mọi người đều ăn thịt cừu. 47 00:02:40,563 --> 00:02:46,523 ‎Vậy đang có nhu cầu rất cao về thịt cừu ‎và giá của chúng bị tăng vọt, phải không? 48 00:02:46,603 --> 00:02:47,443 ‎Tôi nghĩ vậy. 49 00:02:49,043 --> 00:02:50,443 ‎Được rồi, đi thôi. 50 00:02:57,043 --> 00:02:58,923 ‎PHI VỤ TRAO ĐỔI 51 00:03:16,603 --> 00:03:17,443 ‎Ừ. 52 00:03:18,963 --> 00:03:19,963 ‎Cái gì vậy? 53 00:03:21,523 --> 00:03:25,923 ‎Một trăm mười hai dinar cho vài bóng đèn? 54 00:03:26,003 --> 00:03:29,803 ‎- Bà mất trí rồi à? ‎- Ta cần ánh sáng cho khu vườn. 55 00:03:29,883 --> 00:03:34,163 ‎Đèn trong nhà kho cũng đủ rồi. 56 00:03:34,243 --> 00:03:36,523 ‎Cái gì đây? Giá bao nhiêu vậy? 57 00:03:36,603 --> 00:03:38,523 ‎Đã trả rồi thưa ngài. 58 00:03:38,603 --> 00:03:40,163 ‎- Thế à? ‎- Của ngài đây. 59 00:03:40,243 --> 00:03:41,403 ‎Gì cơ? 60 00:03:41,483 --> 00:03:46,403 ‎Anh muốn tôi tổ chức sinh nhật 80 cho mẹ ‎với mấy cái bóng đèn cũ sao? 61 00:03:46,483 --> 00:03:48,883 ‎Jude! Lại đây, cháu yêu! 62 00:03:50,323 --> 00:03:51,443 ‎Nào, xem nào! 63 00:03:51,523 --> 00:03:55,483 ‎Mẹ của bà, người đã sinh ra sáu chị em bà ‎dưới một gốc cây, 64 00:03:55,563 --> 00:03:58,803 ‎thì liệu có quan tâm đến việc ‎thắp đèn ở vườn không? 65 00:03:58,883 --> 00:04:02,163 ‎Đó là mẹ tôi. ‎Tôi sẽ cho bà ấy cả thế giới nếu có thể. 66 00:04:02,243 --> 00:04:05,403 ‎Ông tiếc vài bóng đèn với bà ấy à? 67 00:04:05,483 --> 00:04:07,563 ‎Tôi đòi mặt trăng chắc? 68 00:04:07,643 --> 00:04:11,083 ‎Ánh sáng mặt trăng còn rẻ hơn ấy. 69 00:04:11,163 --> 00:04:12,403 ‎Đó là mẹ tôi! 70 00:04:12,483 --> 00:04:15,403 ‎Được rồi, nhưng chi phí cứ tăng lên mãi! 71 00:04:15,483 --> 00:04:18,123 ‎Tôi đã nhờ Khawlah giúp. ‎Tôi sẽ nhắc lần nữa. 72 00:04:18,203 --> 00:04:21,883 ‎Dù giờ giàu thế nào, ‎bà ấy vẫn được sinh ra dưới cùng gốc cây. 73 00:04:21,963 --> 00:04:24,163 ‎- Dễ thương quá! ‎- Đưa nó ra ngoài. 74 00:04:24,243 --> 00:04:26,643 ‎- Gì cơ? ‎- Đưa nó ra khỏi đây! 75 00:04:26,723 --> 00:04:28,843 ‎- Đem ra đi. ‎- Ra ngay! 76 00:04:32,723 --> 00:04:34,683 ‎Không sao đâu. Đừng sợ. 77 00:04:44,123 --> 00:04:48,083 ‎Cừu thật dễ thương. Mẹ không biết ‎sao có người không thích chúng. 78 00:04:48,163 --> 00:04:50,363 ‎Con biết, phải không? Dễ thương quá! 79 00:04:52,483 --> 00:04:55,603 ‎Juju. Mẹ cần con giúp một việc. 80 00:04:56,763 --> 00:04:59,363 ‎Được, nhưng cho con chơi đã. ‎Năm phút thôi. 81 00:05:00,003 --> 00:05:02,043 ‎Được rồi, con có năm phút. 82 00:05:02,123 --> 00:05:03,643 ‎Vâng, chỉ năm phút thôi. 83 00:05:10,723 --> 00:05:12,523 ‎Tôi muốn mở một tài khoản. 84 00:05:12,603 --> 00:05:14,963 ‎Cho tôi căn cước và tiền đặt cọc. 85 00:05:21,803 --> 00:05:23,163 ‎Ai sẽ là người đồng ký? 86 00:05:25,763 --> 00:05:27,563 ‎Tôi không biết là phải có. 87 00:05:27,643 --> 00:05:30,963 ‎Không nhất thiết, ‎nhưng tốt hơn là để chồng cô đồng ký. 88 00:05:31,883 --> 00:05:35,003 ‎Có thể tốt hơn cho anh, ‎nhưng tôi đang độc thân. 89 00:05:35,083 --> 00:05:36,683 ‎Còn bố cô thì sao? 90 00:05:37,723 --> 00:05:39,283 ‎Tôi có cưới ông ấy đâu. 91 00:05:42,323 --> 00:05:45,963 ‎- Được rồi, đưa tôi căn cước nhé? ‎- Được. 92 00:05:49,563 --> 00:05:50,723 ‎Ngân hàng Ngày mai? 93 00:05:50,803 --> 00:05:53,923 ‎- Mẹ làm ở sàn giao dịch. ‎- Thế mà không có tài khoản. 94 00:05:57,003 --> 00:05:58,923 ‎Cô có thể tự lo được không? 95 00:06:03,203 --> 00:06:06,323 ‎Tin tôi đi, tôi rất giỏi kiếm tiền. 96 00:06:06,923 --> 00:06:09,043 ‎Tôi làm ở sàn chứng khoán, như con bé nói. 97 00:06:11,243 --> 00:06:12,123 ‎Được rồi. 98 00:06:18,043 --> 00:06:19,443 ‎Đây là giá Chicago à? 99 00:06:19,523 --> 00:06:22,763 ‎Tôi làm từ sớm, ‎và cô còn chẳng, "Chào buổi sáng" ư? 100 00:06:22,843 --> 00:06:24,963 ‎Chào buổi sáng, cảm ơn và tốt lắm. 101 00:06:25,043 --> 00:06:27,683 ‎Cái này chứa 20 năm nghiên cứu ‎về giá thịt. 102 00:06:29,083 --> 00:06:31,963 ‎Đây là giá thịt lợn mới nhất ‎mà có lẽ chưa ai đọc. 103 00:06:32,043 --> 00:06:34,363 ‎Cho đến bây giờ. Nhưng giá cừu thì sao? 104 00:06:34,963 --> 00:06:35,803 ‎Cừu ư? 105 00:06:38,603 --> 00:06:41,443 ‎Tôi nghĩ hồ sơ bị mất. ‎Hoặc có lẽ Saud có nó. 106 00:06:42,523 --> 00:06:45,803 ‎- Anh ta chưa trả lại. ‎- Saud lấy hồ sơ tương tự ư? 107 00:06:45,883 --> 00:06:49,083 ‎Anh ta hỏi tôi một tuần trước. ‎Anh ta rất thông minh. 108 00:06:50,763 --> 00:06:51,763 ‎Ồ, đúng vậy. 109 00:07:04,243 --> 00:07:05,083 ‎Vào đi. 110 00:07:07,403 --> 00:07:09,483 ‎Xin chào! Thật ra, tôi rút lại. 111 00:07:10,403 --> 00:07:13,843 ‎Tôi không nhớ đã nhắn cô. ‎Có tài khoản nào cần kiểm tra à? 112 00:07:13,923 --> 00:07:16,523 ‎Hãy quen việc gặp tôi mà không nhắn trước. 113 00:07:17,083 --> 00:07:20,283 ‎- Nghe nói anh có hồ sơ về cừu. ‎- Ai hỏi thế? Hasan à? 114 00:07:22,883 --> 00:07:25,403 ‎Ta đã chốt cổ phần chăn nuôi tuần trước. 115 00:07:25,483 --> 00:07:27,483 ‎Tôi mới là người cần hồ sơ đó. 116 00:07:28,603 --> 00:07:29,803 ‎Vì sao? Có tin gì à? 117 00:07:29,883 --> 00:07:32,163 ‎Chưa đọc à? Anh nói tôi nghe mới đúng. 118 00:07:37,683 --> 00:07:38,723 ‎Giá cừu. 119 00:07:39,403 --> 00:07:41,163 ‎Đã tăng vọt… 120 00:07:41,243 --> 00:07:42,883 ‎- Xin lỗi. ‎- Xin lỗi. 121 00:07:43,603 --> 00:07:44,443 ‎Cô trước đi. 122 00:07:44,523 --> 00:07:46,203 ‎Vì thế, tôi phải theo dõi. 123 00:07:46,283 --> 00:07:48,603 ‎Anh đã đọc về bò Chernobyl chưa? 124 00:07:50,683 --> 00:07:54,403 ‎Phải, đó là nguyên nhân ‎khiến giá cừu tăng tuần trước. 125 00:07:55,283 --> 00:07:57,763 ‎Dù sao cũng kết thúc rồi. Giá đã ổn định. 126 00:07:58,483 --> 00:08:01,723 ‎Không, giá gia súc đã tăng ‎mười dinar kể từ tuần trước. 127 00:08:02,883 --> 00:08:04,683 ‎Đây, nếu cô muốn có gì chơi. 128 00:08:04,763 --> 00:08:08,643 ‎- Tôi có linh cảm về việc này. ‎- Cô và linh cảm của cô. 129 00:08:09,643 --> 00:08:12,123 ‎Linh cảm mà không có căn cứ cũng vô dụng. 130 00:08:12,203 --> 00:08:14,003 ‎Đó là lý do tôi cần hồ sơ này. 131 00:08:14,083 --> 00:08:17,483 ‎Hãy nói với Hasan nếu thấy gì. ‎Quyết định là của anh ấy. 132 00:08:18,923 --> 00:08:21,083 ‎Ở trang 27, có một tình tiết… 133 00:08:21,643 --> 00:08:24,163 ‎rất thú vị. Hy vọng cô không bỏ lỡ. 134 00:08:24,243 --> 00:08:26,523 ‎Sẽ không bỏ qua trang nào, tôi hứa. 135 00:08:37,803 --> 00:08:39,923 ‎Con nói rồi, họ đang đến. 136 00:08:40,443 --> 00:08:43,363 ‎Hãy tin con, hoa sẽ có ở đó vào buổi sáng. 137 00:08:43,963 --> 00:08:46,203 ‎Mẹ, con đã đặt loại hoa mẹ muốn. 138 00:08:54,723 --> 00:08:55,603 ‎Con có việc. 139 00:09:03,203 --> 00:09:06,283 ‎Ta phải mua. Tôi có ý tưởng đấu thầu. 140 00:09:07,483 --> 00:09:08,803 ‎Xem sổ tay đi. 141 00:09:08,883 --> 00:09:10,123 ‎Sổ tay! 142 00:09:10,203 --> 00:09:12,163 ‎Trợ lý có ra lệnh mua hàng không? 143 00:09:12,243 --> 00:09:17,163 ‎Theo cuốn sổ tay, họ là người nhận lệnh. 144 00:09:17,243 --> 00:09:19,243 ‎- Chăn Nuôi Al-Ra'ee. ‎- Al Ra'ee? 145 00:09:19,323 --> 00:09:22,203 ‎- Tin cũ rồi. ‎- Đúng, nhưng có xu hướng ở đây. 146 00:09:22,283 --> 00:09:25,923 ‎Tôi thì thấy thính lực của cô bị suy giảm. ‎Làm sạch tai đi. 147 00:09:28,403 --> 00:09:29,363 ‎Tôi đã bảo Saud. 148 00:09:29,443 --> 00:09:32,883 ‎Ông ấy bảo nếu thấy gì, ‎tôi nên nhờ anh xử lý. 149 00:09:33,643 --> 00:09:34,683 ‎Và cô thấy gì? 150 00:09:38,803 --> 00:09:41,203 ‎- Tương quan giữa giá cừu… ‎- Yên nào! 151 00:09:46,523 --> 00:09:49,603 ‎Cô đã gặp Saud, nên cô biết ngân hàng ‎sẽ mua gia súc. 152 00:09:49,683 --> 00:09:50,763 ‎Tôi chịu. 153 00:09:50,843 --> 00:09:53,203 ‎- Có thể gấp đôi lãi. ‎- Có thể thua. 154 00:09:53,283 --> 00:09:55,323 ‎- Không ưa mạo hiểm. ‎- Ta có thể tăng giá. 155 00:09:55,403 --> 00:09:59,243 ‎Cô muốn tôi phung phí tiền của ngân hàng ‎chỉ vì linh cảm! 156 00:09:59,323 --> 00:10:01,283 ‎Các cô có gan đấy! 157 00:10:01,363 --> 00:10:05,123 ‎Các cô là người mới ‎mà đã muốn đưa ra quyết định lớn? 158 00:10:05,803 --> 00:10:08,883 ‎Và bọn tôi sẽ phải chịu hậu quả! 159 00:10:18,203 --> 00:10:19,323 ‎Mannoura? 160 00:10:21,043 --> 00:10:24,563 ‎Có vẻ chị biết gì đó mà họ không biết. ‎Chị có gì thế? 161 00:10:36,203 --> 00:10:37,043 ‎Chà! 162 00:10:38,163 --> 00:10:41,083 ‎Gu thẩm mỹ tốt đấy. ‎Thật là một bó hoa đáng yêu! 163 00:10:43,883 --> 00:10:45,363 ‎Nhưng hoa tulip đâu? 164 00:10:50,563 --> 00:10:52,203 ‎- Nojood? ‎- Dạ? 165 00:10:52,763 --> 00:10:54,763 ‎Ta chưa đặt hoa tulip à? 166 00:10:55,963 --> 00:10:58,243 ‎Không. Em chắc mẹ thích hoa ly. 167 00:10:58,323 --> 00:11:00,763 ‎Không, bà ấy thích hoa tulip hơn. 168 00:11:02,683 --> 00:11:03,963 ‎Giờ muộn rồi. 169 00:11:04,643 --> 00:11:07,763 ‎Hoa đã ở đây rồi. ‎Hãy tập trung vào thực đơn. 170 00:11:10,363 --> 00:11:12,243 ‎- Được rồi, đợi đã. ‎- Xem này. 171 00:11:15,043 --> 00:11:16,883 ‎Đây là các món ta đã đặt. 172 00:11:17,483 --> 00:11:18,563 ‎Thế à? 173 00:11:19,963 --> 00:11:20,843 ‎Nhìn này. 174 00:11:21,683 --> 00:11:23,803 ‎Không ai thích salad bí lạnh đâu. 175 00:11:23,883 --> 00:11:25,643 ‎- Một khay thôi. ‎- Được ạ. 176 00:11:25,723 --> 00:11:27,483 ‎Nhưng cần thêm ‎fattoush‎. 177 00:11:28,443 --> 00:11:30,683 ‎Và cả ‎Um Ali‎ nữa. 178 00:11:30,763 --> 00:11:33,243 ‎Vì gia đình Sarah sẽ có mặt. 179 00:11:33,323 --> 00:11:36,283 ‎- Vậy ư? ‎- Ừ. Ta cần thêm món tráng miệng. 180 00:11:38,483 --> 00:11:40,843 ‎Ý chị là, nhiều thì vẫn hơn. 181 00:11:40,923 --> 00:11:42,083 ‎Được rồi. 182 00:11:42,163 --> 00:11:44,363 ‎Ồ, suýt thì quên cá mú! 183 00:11:45,563 --> 00:11:48,243 ‎Đừng nhìn chị như vậy. Chị biết là đắt. 184 00:11:49,043 --> 00:11:50,323 ‎Nhưng mẹ rất thích. 185 00:11:59,083 --> 00:12:00,923 ‎Quỹ đầu tư Lulu! 186 00:12:01,003 --> 00:12:02,883 ‎Tôi muốn 17.000 từ Lulu! 187 00:12:02,963 --> 00:12:03,923 ‎Mười bảy à? 188 00:12:04,003 --> 00:12:04,843 ‎Phải. 189 00:12:04,923 --> 00:12:07,563 ‎Thực phẩm Darwish! 190 00:12:07,643 --> 00:12:10,483 ‎Tôi muốn 20.000 cổ phiếu ‎với giá là 0.25 một cổ! 191 00:12:10,563 --> 00:12:13,083 ‎Tôi muốn 1.000 từ Al Ra'ee! Xin lỗi. 192 00:12:13,163 --> 00:12:14,443 ‎Một ngàn từ Al Ra'ee. 193 00:12:14,963 --> 00:12:17,563 ‎Cho cô ta 100.000 từ Al Ra'ee… ‎Không, đợi đã. 194 00:12:18,043 --> 00:12:21,083 ‎- Cô nói 100.000 à? ‎- Không, tôi nói là 1.000. 195 00:12:21,163 --> 00:12:23,403 ‎Sao có thể? 196 00:12:24,003 --> 00:12:27,603 ‎Ngân hàng Ngày mai ‎chỉ mua có 1.000 cổ phiếu Al Ra'ee ư? 197 00:12:29,483 --> 00:12:31,243 ‎Tôi mua cho mình, Abu Khaled. 198 00:12:39,683 --> 00:12:42,923 ‎Tôi tưởng cô đại diện cho ngân hàng. 199 00:12:43,003 --> 00:12:45,483 ‎Và ai nghĩ Ngân hàng Ngày mai lại mua… 200 00:12:45,563 --> 00:12:48,123 ‎Cô phải tuân theo giao dịch nơi cô làm. 201 00:12:48,923 --> 00:12:52,163 ‎Ngân hàng sẽ không nhúc nhích. ‎Bây giờ, tôi tự đại diện. 202 00:12:52,683 --> 00:12:54,203 ‎Không phải vì tiền. 203 00:12:54,843 --> 00:12:57,643 ‎Mà là chứng tỏ bản thân ‎và tin vào chính mình. 204 00:12:58,403 --> 00:13:01,323 ‎Nói hay đấy. Tôi rất ấn tượng. 205 00:13:01,403 --> 00:13:02,243 ‎Cô nói đúng. 206 00:13:03,163 --> 00:13:06,003 ‎Al Ra'ee có tiềm năng. 207 00:13:06,523 --> 00:13:09,403 ‎Nhưng mua 1.000 cổ phiếu không đáng đâu. 208 00:13:09,483 --> 00:13:10,483 ‎Vậy gấp đôi đi. 209 00:13:11,883 --> 00:13:13,043 ‎Được rồi. 210 00:13:13,643 --> 00:13:19,523 ‎Với giá đó, tôi không thể lấy ‎ít hơn 3.500 cổ phiếu từ Amir. 211 00:13:21,163 --> 00:13:23,323 ‎Tôi cần thời gian để gom số tiền đó. 212 00:13:27,763 --> 00:13:31,203 ‎Được rồi, 3.200, ‎và đó là quyết định cuối cùng. Thấy sao? 213 00:13:32,443 --> 00:13:34,123 ‎32 là số may mắn của tôi. 214 00:13:34,203 --> 00:13:36,563 ‎Đúng là một số may mắn đấy. 215 00:13:37,723 --> 00:13:39,803 ‎Thật tốt khi nghe ông nói vậy. 216 00:13:39,883 --> 00:13:45,643 ‎Nhưng cô phải chồng đủ tiền ‎trước khi chuông đóng cửa vang lên. 217 00:13:49,603 --> 00:13:50,443 ‎Được. 218 00:13:55,003 --> 00:13:56,403 ‎Farida! Em đói không? 219 00:14:05,043 --> 00:14:09,323 ‎CHÚ THỎ ĐÓI 220 00:14:11,003 --> 00:14:12,083 ‎Dù tin hay không, 221 00:14:13,403 --> 00:14:16,283 ‎đôi khi chị cũng tự hỏi mình đang làm gì. 222 00:14:18,043 --> 00:14:19,123 ‎Em tin là thế. 223 00:14:20,443 --> 00:14:23,643 ‎Chưa ai hiểu chị như em. ‎Họ đâu muốn ta thành công. 224 00:14:23,723 --> 00:14:24,723 ‎Vậy à. 225 00:14:25,403 --> 00:14:30,563 ‎Chà! Giờ chị lại muốn ta cùng thành công. 226 00:14:31,923 --> 00:14:33,443 ‎Hoặc là ta hoặc là họ. 227 00:14:36,203 --> 00:14:37,243 ‎Hasan, Walid… 228 00:14:38,763 --> 00:14:39,763 ‎và kể cả Khalifa, 229 00:14:40,363 --> 00:14:45,243 ‎họ đều giống nhau. Chỉ tuân theo mệnh lệnh ‎như những con cừu. 230 00:14:45,323 --> 00:14:47,923 ‎Họ nghĩ ta không thể làm gì nếu thiếu họ. 231 00:14:48,003 --> 00:14:48,923 ‎Phải. 232 00:14:49,563 --> 00:14:51,883 ‎Sàn giao dịch đầy đàn ông như họ. 233 00:14:52,923 --> 00:14:55,523 ‎Cả thế giới vận hành ‎theo tư tưởng trọng nam. 234 00:14:55,603 --> 00:14:57,243 ‎Ta phải chứng minh họ sai. 235 00:14:58,963 --> 00:14:59,803 ‎Em đồng ý. 236 00:15:00,883 --> 00:15:02,243 ‎Vụ Al Ra'ee là sao? 237 00:15:05,243 --> 00:15:07,643 ‎Tất cả chỉ chú ý vào giá gia súc và cừu. 238 00:15:07,723 --> 00:15:10,883 ‎Và không ai để ý việc giá thịt lợn tăng. 239 00:15:10,963 --> 00:15:11,803 ‎Ngoại trừ chị. 240 00:15:12,483 --> 00:15:14,483 ‎Chị đã xem số liệu trong hai năm. 241 00:15:14,563 --> 00:15:17,883 ‎Mỗi khi giá thịt lợn tăng, ‎giá thịt cừu tăng ngay sau đó. 242 00:15:19,763 --> 00:15:23,203 ‎Ai ăn ở bàn em vậy? ‎Một con lợn hay bò? Cầm hộ em. Rõ khỉ! 243 00:15:23,283 --> 00:15:25,483 ‎- Chú ý! Chị nghiêm túc đấy! ‎- Có mà. 244 00:15:26,123 --> 00:15:28,283 ‎Nghĩa là Al Ra'ee không bị tác động. 245 00:15:28,363 --> 00:15:30,643 ‎Nhưng Hasan chẳng thèm đọc hồ sơ. 246 00:15:30,723 --> 00:15:32,243 ‎DỌN DẸP ĐI, "ĐỒ ĐÀN BÀ" 247 00:15:34,643 --> 00:15:37,403 ‎Được rồi, cho em chút thời gian ‎xem lại hồ sơ. 248 00:15:37,483 --> 00:15:41,523 ‎Được. Nhưng giá đang tăng, ‎và chúng ta không nên bỏ lỡ cơ hội này. 249 00:15:43,443 --> 00:15:47,363 ‎Nhưng làm sao chị biết giá cừu ‎đang theo giá thịt lợn, 250 00:15:48,163 --> 00:15:49,643 ‎mà không phải ngược lại? 251 00:15:52,083 --> 00:15:55,563 ‎Em thử xem đi. Tự phân tích số liệu. 252 00:15:56,643 --> 00:15:58,963 ‎Chị dùng phân tích đồng phương sai. 253 00:16:00,043 --> 00:16:01,483 ‎Em chỉ thử chị thôi. 254 00:16:06,803 --> 00:16:09,163 ‎Vậy giờ chị đang ngồi trên mỏ vàng. 255 00:16:11,163 --> 00:16:13,043 ‎Ta đang ngồi trên mỏ vàng. 256 00:16:17,283 --> 00:16:20,123 ‎Em thậm chí không có nổi 320 dinar ‎để mạo hiểm. 257 00:16:20,203 --> 00:16:21,323 ‎Và 92 fils. 258 00:16:23,283 --> 00:16:28,683 ‎Farida, chị đảm bảo giá sẽ tăng ‎ít nhất mười phần trăm. 259 00:16:28,763 --> 00:16:31,443 ‎Vậy sao chị không mua hết đi? 260 00:16:31,523 --> 00:16:33,763 ‎Vì tháng này chị đã tiêu nhiều rồi. 261 00:16:33,843 --> 00:16:36,283 ‎Nói thật, chị không muốn tiêu thêm. 262 00:16:36,803 --> 00:16:38,883 ‎Chị không muốn hỏi mượn bố mẹ. 263 00:16:41,603 --> 00:16:43,603 ‎Không biết sao chị tiêu nhiều thế. 264 00:16:45,763 --> 00:16:47,723 ‎Nhanh lên. Sắp hết thời gian rồi. 265 00:16:55,323 --> 00:16:57,243 ‎Và như chính em đã nói. 266 00:16:57,323 --> 00:16:59,883 ‎Ta cần nhau. Ta phải hợp lực. 267 00:17:00,483 --> 00:17:02,203 ‎Như các bà mẹ của chúng ta. 268 00:17:03,163 --> 00:17:05,723 ‎Họ sát cánh bên nhau dù có chuyện gì. 269 00:17:05,803 --> 00:17:08,083 ‎Ví dụ như sinh nhật bà ngoại Habiba. 270 00:17:09,163 --> 00:17:11,163 ‎Farida, hãy là tảng đá cho chị. 271 00:17:12,163 --> 00:17:14,763 ‎Đến bữa tiệc có ích gì khi không nhảy? 272 00:17:20,003 --> 00:17:22,763 ‎Như ở sàn chứng khoán mà không đầu tư. 273 00:17:38,843 --> 00:17:40,843 ‎Gửi rồi lại rút. 274 00:17:40,923 --> 00:17:44,003 ‎Như tôi đã nói, ‎chúng tôi chỉ là nhân viên ở đây. 275 00:17:44,083 --> 00:17:46,403 ‎Chúng tôi rút tiền ra, rồi lại cho vào. 276 00:17:55,483 --> 00:17:57,203 ‎Ai đã mua tất cả chỗ này? 277 00:17:57,283 --> 00:17:58,883 ‎- Là con. ‎- Là bọn con. 278 00:18:00,363 --> 00:18:03,603 ‎Sao phải xa xỉ thế này? ‎Ta chỉ là một bà già. 279 00:18:04,203 --> 00:18:08,123 ‎Những thứ này hợp với các con, ‎nhưng không hợp với mẹ. 280 00:18:08,203 --> 00:18:09,403 ‎Chuyển hết đi! 281 00:18:09,483 --> 00:18:11,523 ‎- Tất cả! ‎- Mẹ, không được đâu! 282 00:18:11,603 --> 00:18:13,523 ‎- Phải, không được. ‎- Tại sao? 283 00:18:15,363 --> 00:18:18,683 ‎Vì bọn con đã mời khách. ‎Ta không thể bỏ hết chỗ này. 284 00:18:18,763 --> 00:18:21,683 ‎Mẹ, mẹ thấy con cừu chưa? Nó đây rồi. 285 00:18:23,083 --> 00:18:28,163 ‎Nếu con đã mua một con cừu, ‎chúng ta không thể để nó lãng phí. 286 00:18:30,163 --> 00:18:31,163 ‎Thôi được. 287 00:18:31,243 --> 00:18:33,283 ‎Ta sẽ đi kiểm tra răng của nó. 288 00:18:52,083 --> 00:18:54,003 ‎Một con cừu tốt. Ta thích nó. 289 00:18:54,563 --> 00:18:56,403 ‎Không cần kiểm tra. 290 00:18:57,163 --> 00:18:58,123 ‎Được đấy. 291 00:18:59,683 --> 00:19:01,603 ‎- Hai đứa xem chưa? Đi nào. ‎- Rồi ạ. 292 00:19:08,003 --> 00:19:09,443 ‎Đừng trách tôi không nói trước. 293 00:19:09,523 --> 00:19:11,723 ‎Sao anh lại bận tâm thế? 294 00:19:12,243 --> 00:19:14,723 ‎Nếu họ quyết tâm thua thế, cứ để họ thua. 295 00:19:14,803 --> 00:19:16,683 ‎Đâu thể bắn vào chân rồi ăn vạ. 296 00:19:16,763 --> 00:19:20,683 ‎Nếu chắc chắn bọn tôi sẽ thua, ‎sao anh không bán cổ phiếu Al-Ra'ee? 297 00:19:20,763 --> 00:19:23,843 ‎Hãy cược xem ai thắng. ‎Hay các anh không có đủ tiền. 298 00:19:23,923 --> 00:19:25,403 ‎Chúng tôi có tiền. 299 00:19:25,483 --> 00:19:28,003 ‎Nhưng không đếm ‎trước mọi người như các cô. 300 00:19:28,603 --> 00:19:30,963 ‎Chúng tôi còn phải lo cho gia đình. 301 00:19:31,043 --> 00:19:33,723 ‎Tiền tôi trong ngân hàng, ‎được giữ an toàn. 302 00:19:33,803 --> 00:19:36,203 ‎Tôi không ngồi đếm trước mặt mọi người. 303 00:19:36,283 --> 00:19:38,963 ‎Farida, ý anh ta là chúng ta đúng ‎và họ sai. 304 00:19:43,443 --> 00:19:45,243 ‎Đây là tiền cược của cô. 305 00:19:45,923 --> 00:19:48,723 ‎Với điều kiện. ‎Tôi muốn một người đẹp ghi lại. 306 00:19:48,803 --> 00:19:52,363 ‎Hãy đọc báo cáo của tôi, ‎để khỏi nói là tôi không cảnh báo. 307 00:19:52,443 --> 00:19:53,723 ‎Tôi không đọc theo phụ nữ. 308 00:19:58,243 --> 00:20:01,043 ‎Đây là vụ cá cược dễ nhất. 309 00:20:02,523 --> 00:20:04,203 ‎- Nhanh hơn đi. ‎- Được rồi. 310 00:20:04,283 --> 00:20:05,723 ‎- Mau. Tốt. ‎- Cảm ơn mẹ. 311 00:20:05,803 --> 00:20:08,003 ‎Chúa phù hộ các con. 312 00:20:08,683 --> 00:20:09,723 ‎Bà ngoại Habiba! 313 00:20:09,803 --> 00:20:13,283 ‎Chà! Nhìn cháu kìa! 314 00:20:13,363 --> 00:20:15,523 ‎Xinh quá. 315 00:20:15,603 --> 00:20:18,203 ‎Xinh quá, cháu yêu. 316 00:20:18,283 --> 00:20:20,643 ‎Là được hưởng từ bà đấy, bà Habiba. 317 00:20:20,723 --> 00:20:23,963 ‎Cảm ơn. Nhìn nơi này đi! 318 00:20:24,043 --> 00:20:25,403 ‎Tất cả là vì bà đấy. 319 00:20:25,483 --> 00:20:27,203 ‎Ai quan tâm về bà chứ? 320 00:20:27,283 --> 00:20:30,803 ‎Nói bà nghe, ‎công việc mới của cháu thế nào? 321 00:20:30,883 --> 00:20:33,603 ‎Mẹ cháu đã khoe nhiều về cháu. 322 00:20:35,883 --> 00:20:39,563 ‎Cháu sẽ kể hết cho bà sau. 323 00:20:39,643 --> 00:20:42,323 ‎Giờ hãy bảo cháu. ‎Cháu có thể giúp gì ở đây? 324 00:20:42,403 --> 00:20:46,163 ‎Cháu có thể giúp họ chuyển đồ ra ngoài. 325 00:20:46,243 --> 00:20:50,003 ‎Đẹp trời lắm. Ta không nên ở trong này. 326 00:20:50,083 --> 00:20:51,963 ‎Hãy hít không khí trong lành. 327 00:20:52,043 --> 00:20:54,283 ‎- Bà nói đúng. ‎- Được rồi. Đi đi. 328 00:20:54,923 --> 00:20:56,243 ‎Bà đừng lo. 329 00:20:56,763 --> 00:21:01,163 ‎Mọi thứ sẽ như ý bà. Cháu ở đây rồi. 330 00:21:02,083 --> 00:21:05,043 ‎- Bà không phải động ngón tay. ‎- Chúa phù hộ con. 331 00:21:05,683 --> 00:21:06,723 ‎Cảm ơn bà. 332 00:21:08,963 --> 00:21:11,643 ‎- Julie đâu rồi? ‎- Còn ở đâu được nữa? 333 00:21:11,723 --> 00:21:15,723 ‎Con bé ở với con cừu. ‎Nói với nó rằng nó đầy mùi cừu rồi. 334 00:21:28,043 --> 00:21:30,563 ‎Jude? Sao con không phụ mọi người? 335 00:21:31,443 --> 00:21:32,443 ‎Con đang phụ đây. 336 00:21:36,763 --> 00:21:40,763 ‎Con yêu, mẹ không muốn con quá gắn bó ‎để con không thấy buồn khi… 337 00:21:40,843 --> 00:21:42,403 ‎Mẹ muốn con làm gì đây? 338 00:21:43,923 --> 00:21:45,643 ‎Đừng dùng giọng đó với mẹ. 339 00:21:45,723 --> 00:21:46,963 ‎Đừng trẻ con nữa! 340 00:21:47,043 --> 00:21:48,123 ‎Con là trẻ con mà! 341 00:21:48,843 --> 00:21:51,643 ‎Được, mẹ sẽ đối xử với con như vậy. ‎Về phòng đi! 342 00:21:52,403 --> 00:21:53,243 ‎Đi mau! 343 00:22:06,763 --> 00:22:09,923 ‎Ta không tìm thấy họ. Không có ai ở nhà. 344 00:22:10,003 --> 00:22:12,563 ‎- Chắc là… Là Mannour đấy. ‎- Ai cơ? 345 00:22:12,643 --> 00:22:14,363 ‎Sao con bé không vào luôn đi? 346 00:22:14,443 --> 00:22:17,643 ‎- Có lẽ cửa khóa. ‎- Không phải. 347 00:22:21,003 --> 00:22:21,923 ‎Chào! 348 00:22:26,923 --> 00:22:28,283 ‎Chị ở đây để giúp à? 349 00:22:28,923 --> 00:22:31,723 ‎Chị giúp rồi. Chị đã trả tiền cừu, ‎phải không? 350 00:22:32,243 --> 00:22:36,003 ‎- Chị đến đón mẹ. ‎- Em phải nói với chị. Bà ngoại Habiba… 351 00:22:37,043 --> 00:22:39,083 ‎Bà ấy đã đảo lộn ngôi nhà. 352 00:22:39,163 --> 00:22:42,043 ‎Bà ấy thay đổi mọi thứ ‎Khawlah và Nojood đã làm. 353 00:22:42,603 --> 00:22:44,323 ‎Em sẽ vui khi nghe điều này. 354 00:22:44,843 --> 00:22:50,163 ‎Munira Ahmad và Farida Adib đã mua ‎cổ phiếu từ công ty Al-Ra'ee Kuwaiti. 355 00:22:50,243 --> 00:22:54,643 ‎Điều đó đã nâng giá cổ phiếu lên ‎đỉnh cao nhất vào lúc đóng cửa hôm nay. 356 00:22:54,723 --> 00:22:56,723 ‎Thật tốt khi làm ăn với chị. 357 00:22:59,123 --> 00:23:01,643 ‎- Xin chào. ‎- Chào! 358 00:23:03,443 --> 00:23:06,363 ‎Không có thần thánh nào ngoài thánh Allah. 359 00:23:08,283 --> 00:23:11,843 ‎Ca ngợi Allah! ‎Không có thần thánh nào ngoài thánh Allah! 360 00:23:12,363 --> 00:23:14,203 ‎Chào chắt yêu. 361 00:23:14,763 --> 00:23:17,603 ‎- Chào bà cố Habiba. ‎- Chắt yêu. 362 00:23:17,683 --> 00:23:19,923 ‎Một con cừu đáng yêu! 363 00:23:20,963 --> 00:23:22,003 ‎Vâng. 364 00:23:23,363 --> 00:23:25,523 ‎Ta biết chắt cảm thấy thế nào. 365 00:23:25,603 --> 00:23:27,083 ‎Ta cũng yêu động vật. 366 00:23:27,643 --> 00:23:31,243 ‎Đặc biệt là cừu. Chúng gần gũi ‎và thân thương với trái tim ta. 367 00:23:31,763 --> 00:23:33,523 ‎- Biết vì sao không? ‎- Vì sao? 368 00:23:33,603 --> 00:23:37,803 ‎Khi ta còn nhỏ, ta có một con cừu. ‎Ta đặt tên nó là Mahrous. 369 00:23:37,883 --> 00:23:42,443 ‎Mỗi khi có ai hỏi, "Habiba đâu?" ‎Câu trả lời sẽ là, "Với Mahrous". 370 00:23:42,523 --> 00:23:45,283 ‎"Mahrous đâu?" "Với Habiba". 371 00:23:46,003 --> 00:23:49,963 ‎Ta đã trải qua những ngày tuyệt vời ‎với Mahrous. 372 00:23:50,043 --> 00:23:54,843 ‎Cho đến một ngày ta tỉnh dậy, ‎và đã không tìm được cậu ấy. 373 00:23:55,803 --> 00:23:56,923 ‎Họ đã thịt cậu ấy. 374 00:23:57,003 --> 00:23:58,443 ‎- Thần linh ơi! ‎- Ừ. 375 00:23:59,043 --> 00:24:01,883 ‎Họ làm thịt nó ‎cho đám cưới của chị dâu ta. 376 00:24:02,403 --> 00:24:06,483 ‎Ta buồn đến nỗi đầu óc quay cuồng. 377 00:24:06,563 --> 00:24:10,443 ‎Ta đã khóc. Ta đã rất buồn. ‎Nhưng ta không thể làm gì. 378 00:24:10,523 --> 00:24:12,443 ‎Nó nằm ngoài tầm tay ta. 379 00:24:13,403 --> 00:24:15,083 ‎Cuộc sống là thế. 380 00:24:15,643 --> 00:24:19,723 ‎Không ai chết mà hoàn thành ‎mọi thứ họ muốn làm trong đời. 381 00:24:20,283 --> 00:24:23,923 ‎Tất cả chúng ta đều chết để lại ‎công việc dở dang. 382 00:24:24,003 --> 00:24:26,843 ‎Nhưng dù sao cũng cảm ơn Chúa. ‎Còn có thể nói gì? 383 00:24:26,923 --> 00:24:28,883 ‎Đó là cuộc sống. 384 00:24:28,963 --> 00:24:31,563 ‎Ta phải đối mặt với nó. ‎Có thể làm gì khác? 385 00:24:44,323 --> 00:24:45,563 ‎Này, Jude đâu rồi? 386 00:24:47,923 --> 00:24:49,443 ‎Ngủ trong phòng con bé. 387 00:24:50,283 --> 00:24:53,203 ‎Thật lạ. Con bé không ngủ ‎trong phòng đó lâu rồi. 388 00:24:54,883 --> 00:24:56,163 ‎Mẹ cần gì không? 389 00:24:56,923 --> 00:25:02,163 ‎Có. Mẹ muốn được giúp chút ít ‎về chi phí tiệc cho bà nội. 390 00:25:05,643 --> 00:25:09,563 ‎- Bao nhiêu? ‎- Khoảng 200 dinar. 391 00:25:11,123 --> 00:25:12,003 ‎Trời! 392 00:25:12,763 --> 00:25:13,923 ‎Hai trăm dinar ư? 393 00:25:15,043 --> 00:25:21,083 ‎- Con lấy đâu ra số tiền đó? ‎- Những thứ này tốn rất nhiều tiền. 394 00:25:21,803 --> 00:25:22,643 ‎Vâng. 395 00:25:28,883 --> 00:25:29,723 ‎Bố biết không? 396 00:25:31,123 --> 00:25:35,323 ‎Ông ta liên quan gì đến chuyện này? ‎Không cần nói ra. Ta sẽ tự xử lý. 397 00:25:35,403 --> 00:25:37,003 ‎- Ta sẽ tự xử lý. ‎- Vâng. 398 00:25:37,083 --> 00:25:38,163 ‎Ta sẽ tự xử lý… 399 00:25:42,323 --> 00:25:46,843 ‎Chị Khawlah của mẹ không thể cho mẹ ‎200 từ túi của bà ấy sao? 400 00:25:46,923 --> 00:25:48,883 ‎Họ giàu mà. Nhờ bà ấy giúp đi. 401 00:25:48,963 --> 00:25:51,203 ‎Bác con? Bà ta chỉ to mồm! 402 00:25:51,283 --> 00:25:54,003 ‎Nếu mẹ xin bà ta tiền, dù ít thế nào, 403 00:25:54,083 --> 00:25:55,603 ‎tất cả ở Kuwait sẽ biết. 404 00:25:55,683 --> 00:25:57,123 ‎Mẹ sẽ không hỏi bà ta. 405 00:25:57,843 --> 00:26:02,643 ‎Không sao đâu. Nếu con không… ‎Đừng bận tâm. Mẹ sẽ tìm cách. Không sao. 406 00:26:22,683 --> 00:26:25,403 ‎A lô? Xin lỗi nếu em làm chị thức. 407 00:26:25,483 --> 00:26:29,763 ‎Đừng xin lỗi nữa, nhanh lên. ‎Sao giờ em lại gọi chị? 408 00:26:29,843 --> 00:26:33,043 ‎Có một số chuyện. ‎Em cần rút tiền của em từ Al Ra'ee. 409 00:26:33,123 --> 00:26:34,403 ‎Gì cơ? Tiền của em á? 410 00:26:34,483 --> 00:26:37,043 ‎Cưng à, tiền của chúng ta. ‎Không chỉ của em. 411 00:26:37,123 --> 00:26:39,643 ‎Hãy giữ phần chị. Em chỉ cần phần của em. 412 00:26:39,723 --> 00:26:42,923 ‎Farida, giờ ta là cộng sự. ‎Đây không phải trò chơi. 413 00:26:43,003 --> 00:26:44,923 ‎Không thể chỉ rút tiền của em. 414 00:26:45,003 --> 00:26:47,843 ‎Tiền của ta, ‎và chị không rút tiền của chị. 415 00:26:47,923 --> 00:26:50,043 ‎Sao em cứ đổi ý vậy? 416 00:26:50,123 --> 00:26:52,283 ‎Ôi trời, lại bắt đầu! 417 00:26:52,363 --> 00:26:55,603 ‎Em không đổi ý. ‎Có chuyện đã xảy ra, Munira. 418 00:26:55,683 --> 00:26:58,323 ‎Em có con gái phải nuôi. Bố mẹ em già rồi. 419 00:26:58,403 --> 00:27:00,003 ‎Chị không hiểu đâu. 420 00:27:00,083 --> 00:27:02,523 ‎- Em giống y mẹ em. ‎- Xin lỗi? 421 00:27:02,603 --> 00:27:06,283 ‎- Bà ấy thì liên quan gì? ‎- Bà ấy đồng ý chia chi phí bữa tiệc. 422 00:27:06,363 --> 00:27:08,923 ‎Giờ bà ấy đổi ý và yêu cầu nhiều thứ hơn. 423 00:27:09,003 --> 00:27:11,003 ‎Bọn em không thể giữ lời. 424 00:27:11,083 --> 00:27:13,163 ‎- Bọn em luôn đổi ý. ‎- Không đâu. 425 00:27:13,243 --> 00:27:17,003 ‎Mẹ chị đòi hỏi thêm từ mẹ em, ‎mà không nghĩ sẽ tốn nhiều hơn. 426 00:27:17,083 --> 00:27:18,563 ‎Mẹ chị là người ích kỷ. 427 00:27:18,643 --> 00:27:20,683 ‎- Mẹ con thì như nhau. ‎- Chắc rồi. 428 00:27:20,763 --> 00:27:23,843 ‎Điểm mấu chốt là, chúng ta là cộng sự. 429 00:27:23,923 --> 00:27:26,603 ‎Chị sẽ không rút, và em phải đợi với chị. 430 00:27:26,683 --> 00:27:31,163 ‎Được thôi. Hãy chờ xem điều gì sẽ xảy ra ‎với giá thịt lợn ngày mai. 431 00:27:56,603 --> 00:27:57,603 ‎Chào buổi sáng. 432 00:27:58,323 --> 00:27:59,723 ‎Chà, con ong chăm chỉ. 433 00:27:59,803 --> 00:28:03,323 ‎- Tôi cần xem hồ sơ Chicago. ‎- Hồ sơ Chicago? 434 00:28:04,283 --> 00:28:06,523 ‎Được rồi, để tôi lấy chìa khóa. 435 00:28:08,283 --> 00:28:09,323 ‎Đây. 436 00:28:10,563 --> 00:28:11,603 ‎Đi thôi. 437 00:28:16,363 --> 00:28:17,843 ‎NGÂN HÀNG NGÀY MAI 438 00:28:20,283 --> 00:28:21,843 ‎Đây là tất cả, phải không? 439 00:28:22,403 --> 00:28:24,403 ‎Đó là tất cả những gì ta có. 440 00:28:29,123 --> 00:28:30,483 ‎Cô đang tìm gì vậy? 441 00:28:31,323 --> 00:28:32,963 ‎Tương lai thịt lợn. 442 00:28:33,603 --> 00:28:35,203 ‎Thử dòng 11 hoặc 12. 443 00:28:49,843 --> 00:28:52,083 ‎Sở thích thịt lợn của cô thật thú vị. 444 00:29:04,683 --> 00:29:07,163 ‎Em làm chị sợ! Chị đã đủ lo về chuông rồi! 445 00:29:07,843 --> 00:29:10,283 ‎AL-RA'EE. 446 00:29:11,323 --> 00:29:12,403 ‎Đi nào. Chuông! 447 00:29:13,483 --> 00:29:15,923 ‎- Munira. ‎- Nhanh lên! 448 00:29:16,003 --> 00:29:17,243 ‎- Tránh ra! ‎- Tránh! 449 00:29:17,923 --> 00:29:21,243 ‎- Chị có nghĩ nó sẽ tăng không? ‎- Có chứ. 450 00:29:21,323 --> 00:29:22,763 ‎Đây rồi. Thấy chứ? 451 00:29:22,843 --> 00:29:25,043 ‎- Vậy? ‎- Nó đang xuống. 452 00:29:25,123 --> 00:29:27,683 ‎- Đang giảm. ‎- Xin Chúa giúp chúng con. 453 00:29:27,763 --> 00:29:29,563 ‎AL-RA'EE 454 00:29:29,643 --> 00:29:31,563 ‎Phải! Thấy chưa, các cô gái? 455 00:29:31,643 --> 00:29:34,883 ‎Tôi nói các cô sẽ học được từ bài học này, 456 00:29:34,963 --> 00:29:37,923 ‎và hãy dừng cá cược ‎để các cô không bị mất nhiều. 457 00:29:44,323 --> 00:29:46,003 ‎- Tuyệt! ‎- Tuyệt! 458 00:29:46,083 --> 00:29:47,043 ‎Tôi đã nói gì? 459 00:29:47,123 --> 00:29:49,523 ‎Có người xung quanh đấy! 460 00:29:54,003 --> 00:29:55,403 ‎- Tuyệt! ‎- Tuyệt! 461 00:29:55,483 --> 00:29:56,843 ‎Tiến lên, Al Ra'ee! 462 00:29:56,923 --> 00:30:00,563 ‎- Chỉ một! Một thôi! ‎- Chỉ vậy đã hào hứng thế à? 463 00:30:05,243 --> 00:30:07,523 ‎Đã bảo đừng hòng đụng đầu với Munira! 464 00:30:07,603 --> 00:30:09,203 ‎Vậy thì tránh cái đầu ra. 465 00:30:09,283 --> 00:30:10,843 ‎Sẽ giảm mà, đừng lo. 466 00:30:10,923 --> 00:30:12,643 ‎Giảm đi. Giảm! 467 00:30:19,403 --> 00:30:20,243 ‎Sẽ giảm. 468 00:30:20,323 --> 00:30:24,123 ‎- Gì vậy? Tôi không hiểu. ‎- Không biết. Nhưng sẽ giảm thôi. 469 00:30:25,763 --> 00:30:27,003 ‎Giảm đi. Thôi nào. 470 00:30:27,083 --> 00:30:29,723 ‎Thêm nữa! 471 00:30:31,683 --> 00:30:33,283 ‎Giảm đi. Sẽ giảm. 472 00:30:33,363 --> 00:30:34,643 ‎Nào! 473 00:30:35,483 --> 00:30:37,163 ‎- Tuyệt! Bán! ‎- Tuyệt! Bán! 474 00:30:37,243 --> 00:30:39,763 ‎Sao lại giảm chỉ có 0,5? 475 00:30:40,283 --> 00:30:42,403 ‎- Chỉ giảm 0,5 điểm! ‎- Đủ rồi! 476 00:30:42,483 --> 00:30:45,203 ‎- Nghe này, tôi còn nuôi con! ‎- Bỏ tay ra! 477 00:30:45,283 --> 00:30:47,243 ‎Tôi sẽ không chịu phần thua! 478 00:30:48,563 --> 00:30:49,563 ‎Tránh đường! 479 00:30:49,643 --> 00:30:51,443 ‎Đầu tôi thông minh hơn anh! 480 00:30:58,643 --> 00:31:00,003 ‎Chiến thắng đầu tiên. 481 00:31:00,083 --> 00:31:01,523 ‎Và còn nhiều nữa! 482 00:31:01,603 --> 00:31:03,243 ‎Thấy chưa? Chị đã nói rồi! 483 00:31:04,683 --> 00:31:06,283 ‎Chị đã đúng về Al Ra'ee. 484 00:31:07,923 --> 00:31:09,123 ‎- Cô Munira? ‎- Vâng? 485 00:31:09,203 --> 00:31:10,163 ‎Chúc mừng. 486 00:31:11,443 --> 00:31:13,123 ‎- Cô Farida. ‎- Cảm ơn Chúa. 487 00:31:16,083 --> 00:31:17,243 ‎Đó là chứng khoán. 488 00:31:17,323 --> 00:31:19,283 ‎Có người thắng, kẻ thua. 489 00:31:19,363 --> 00:31:22,283 ‎Bọn tôi chỉ thua vòng đầu, ‎không thua cuộc chiến. 490 00:31:22,363 --> 00:31:23,683 ‎Cuộc chiến đang đến. 491 00:31:24,443 --> 00:31:26,443 ‎"Có người thắng, kẻ thua". 492 00:31:31,723 --> 00:31:35,243 ‎Farida, chị sẽ sang phòng khác ‎để trả lời máy nhắn tin. 493 00:31:35,763 --> 00:31:37,483 ‎Ta có thể chốt được kèo mới. 494 00:31:49,603 --> 00:31:50,883 ‎Cô đến ăn mừng à? 495 00:31:52,683 --> 00:31:53,923 ‎Tôi thắng rồi. 496 00:31:54,003 --> 00:31:55,003 ‎Bao nhiêu? 497 00:31:55,883 --> 00:31:59,163 ‎- Hỏi thế thật mất lịch sự phải không? ‎- Mất lịch sự? 498 00:31:59,243 --> 00:32:01,883 ‎Ta đang ở nơi mà người ta chỉ nói về tiền. 499 00:32:01,963 --> 00:32:05,603 ‎Tôi không nghĩ là mất lịch sự. ‎Tôi biết cô tốt và đáng tin. 500 00:32:12,403 --> 00:32:13,883 ‎Tôi biết ta là đối thủ. 501 00:32:15,563 --> 00:32:17,603 ‎Nhưng tôi muốn biết tôi đã làm gì ‎xúc phạm cô. 502 00:32:24,563 --> 00:32:26,643 ‎Không, anh không xúc phạm tôi. 503 00:32:27,323 --> 00:32:29,923 ‎- Chỉ là tôi khởi đầu khó khăn. ‎- Như tất cả. 504 00:32:30,003 --> 00:32:31,003 ‎Không đâu. 505 00:32:31,083 --> 00:32:33,803 ‎Cô tốt hơn nhiều người ‎không thể trụ lại ở đây. 506 00:32:33,883 --> 00:32:36,363 ‎Ý anh là tôi giống mấy ông già ở đây à? 507 00:32:36,443 --> 00:32:37,923 ‎Không. 508 00:32:41,083 --> 00:32:42,323 ‎Sự thật là, 509 00:32:42,403 --> 00:32:45,203 ‎tôi thấy già quá, khi tôi mới 32 tuổi. 510 00:32:45,283 --> 00:32:47,523 ‎32? Cô sinh vào thập niên 50 à? 511 00:32:47,603 --> 00:32:48,763 ‎Phải. 512 00:32:48,843 --> 00:32:52,403 ‎Vậy là cô được thấy nhà bằng gạch bùn ‎và nước bơm bằng tay! 513 00:32:53,243 --> 00:32:54,603 ‎Anh sinh năm nào? 514 00:32:54,683 --> 00:32:57,363 ‎Tôi trẻ hơn cô nhiều. ‎Tôi sinh ở thập niên 60. 515 00:32:57,443 --> 00:33:00,163 ‎Vậy, mẹ đưa anh đi làm bằng xe đẩy à? 516 00:33:02,963 --> 00:33:05,323 ‎Biết không? Nếu được, bà ấy sẽ làm thế. 517 00:33:07,803 --> 00:33:10,563 ‎Phải, bọn trẻ thập niên 60 thật hư hỏng. 518 00:33:26,883 --> 00:33:29,083 ‎Con thấy tội nghiệp cho Jude. 519 00:33:29,643 --> 00:33:31,563 ‎Con bé đau đớn và buồn bã. 520 00:33:32,163 --> 00:33:35,403 ‎Nó là một đứa trẻ. ‎Nó buồn vì những chuyện nhỏ nhất. 521 00:33:35,483 --> 00:33:40,563 ‎Nhưng đừng lo. ‎Giống như những gì bọn trẻ nói ngày nay, 522 00:33:41,243 --> 00:33:42,723 ‎"Ta sẽ bù lại cho con". 523 00:33:42,803 --> 00:33:44,883 ‎- Cảm ơn mẹ. ‎- Chắc chắn rồi. 524 00:33:44,963 --> 00:33:46,923 ‎- Chúa phù hộ mẹ. ‎- Con cũng thế. 525 00:33:47,003 --> 00:33:48,603 ‎Cảm ơn, mẹ yêu dấu của con. 526 00:33:48,683 --> 00:33:51,243 ‎Chà, chào chắt yêu. 527 00:33:51,323 --> 00:33:54,363 ‎Chắt xinh đẹp của ta! 528 00:33:57,123 --> 00:33:58,923 ‎Sao chắt lại buồn? 529 00:33:59,003 --> 00:34:03,163 ‎Đó là cuộc sống. ‎Có lúc thắng, có lúc thua. 530 00:34:08,243 --> 00:34:09,843 ‎A lô? Chào mẹ. 531 00:34:09,923 --> 00:34:13,043 ‎- Việc chuẩn bị thế nào rồi? ‎- Sắp xong rồi. 532 00:34:13,123 --> 00:34:17,403 ‎Tốt. Con sẽ về nhanh thôi. ‎Con gọi để nói về chi phí bữa tiệc. 533 00:34:18,883 --> 00:34:22,443 ‎Thôi nào, Farida. ‎Mẹ tưởng ta xong việc đó rồi. 534 00:34:22,523 --> 00:34:24,323 ‎Hôm nay con sẽ mang tiền đến. 535 00:34:24,403 --> 00:34:27,123 ‎Tốt quá. Cảm ơn con yêu. 536 00:34:27,203 --> 00:34:29,003 ‎Nhờ Munira chở về nhé. 537 00:34:29,083 --> 00:34:31,963 ‎Bố con và Roshen ‎đang ra ngoài mua vài thứ. 538 00:34:32,043 --> 00:34:35,843 ‎Được, không vấn đề. Con phải đi đây. ‎Hẹn gặp mẹ ở nhà. Tạm biệt. 539 00:34:37,883 --> 00:34:40,123 ‎Họ đâu rồi? Họ làm mọi thứ gọn lẹ chứ? 540 00:34:41,603 --> 00:34:45,683 ‎Hasan và Walid đang hút thuốc. ‎Và Munira đang ở trong kho lưu trữ. 541 00:34:45,763 --> 00:34:48,123 ‎- Chúc mừng vụ Al Ra'ee. ‎- Cảm ơn. 542 00:34:48,763 --> 00:34:51,243 ‎Ồ, anh đang thiếu một cái khuy măng sét. 543 00:34:53,443 --> 00:34:55,923 ‎Cái khuy chết tiệt đó! Cô có ghim không? 544 00:34:56,643 --> 00:34:57,483 ‎Có. 545 00:34:59,603 --> 00:35:01,443 ‎- Đây. ‎- Được đấy. 546 00:35:03,243 --> 00:35:05,563 ‎Nghỉ chút đi. Đừng gắng sức quá. 547 00:35:06,683 --> 00:35:09,203 ‎Đôi khi đạt được rất nhiều với ít nỗ lực. 548 00:35:09,283 --> 00:35:11,203 ‎Nhưng quan trọng là bản thân. 549 00:35:11,283 --> 00:35:14,483 ‎Đừng quá vất vả rồi kiệt sức. ‎Hãy nghỉ ngơi. 550 00:35:16,083 --> 00:35:17,043 ‎Cảm ơn. 551 00:35:45,243 --> 00:35:49,163 ‎Không biết sao em lại cược ‎hơn nửa số tiền lương để lấy 180 dinar! 552 00:35:49,243 --> 00:35:51,123 ‎- Và 800 fil! ‎- Và 800 fil! 553 00:35:51,203 --> 00:35:53,683 ‎Không biết sao chị lại khiến em mạo hiểm! 554 00:35:53,763 --> 00:35:56,643 ‎Như thể chị có uy với em! ‎Em là nữ hoàng rắc rối. 555 00:35:56,723 --> 00:35:58,163 ‎Em ư? Nữ hoàng rắc rối? 556 00:35:59,563 --> 00:36:02,683 ‎Biết sao chị mua chỗ đó không? ‎Để chứng tỏ chị có thể. 557 00:36:02,763 --> 00:36:05,363 ‎Em đồng ý làm cộng sự vì em biết chị đúng. 558 00:36:05,443 --> 00:36:08,083 ‎Khi bán cổ phiếu, chị đã nghĩ về bà ngoại. 559 00:36:08,163 --> 00:36:12,323 ‎Nếu bà ấy có số tiền đó ở tuổi chúng ta, ‎em nghĩ bà ấy sẽ làm gì? 560 00:36:12,923 --> 00:36:16,843 ‎Bà ấy không có quyền tiêu tiền. ‎Mà vẫn luôn mạnh mẽ và táo bạo. 561 00:36:16,923 --> 00:36:18,523 ‎Và ta thừa hưởng từ bà ấy. 562 00:36:20,683 --> 00:36:22,483 ‎Một điều em học được từ Omar. 563 00:36:23,003 --> 00:36:26,843 ‎Cuộc sống vẫn tiếp diễn. ‎Nó không bao giờ đợi ai cả. 564 00:36:27,723 --> 00:36:29,163 ‎Vậy nên chị mạo hiểm. 565 00:36:29,243 --> 00:36:32,963 ‎Chị không muốn dành tuổi 80 ‎để tiếc những cơ hội đã bỏ lỡ. 566 00:36:49,523 --> 00:36:52,203 ‎Cái khuy chết tiệt! Cô có ghim không? 567 00:36:53,003 --> 00:36:56,403 ‎Farida, chị sẽ sang phòng khác ‎để trả lời máy nhắn tin. 568 00:37:01,603 --> 00:37:04,083 ‎- Mọi thứ trông thật tuyệt. ‎- Tôi biết. 569 00:37:04,163 --> 00:37:07,203 ‎- Chúc mừng sinh nhật. ‎- Cảm ơn. 570 00:37:07,283 --> 00:37:10,323 ‎- Chúc bà sống khỏe mạnh lâu dài. ‎- Chúa phù hộ bà. 571 00:37:10,403 --> 00:37:12,923 ‎- Chào con yêu. ‎- Chào. 572 00:37:13,643 --> 00:37:15,723 ‎Nghe này, Ghaneema. 573 00:37:16,403 --> 00:37:18,803 ‎Tôi chưa tiêu một xu nào. 574 00:37:18,883 --> 00:37:22,363 ‎Các con gái tôi, Chúa phù hộ chúng, ‎chúng lo liệu mọi thứ. 575 00:37:22,883 --> 00:37:25,323 ‎- Kể cả cái bóng đèn. ‎- Mẹ xứng đáng mà. 576 00:37:25,403 --> 00:37:29,083 ‎Và đây là là các cháu gái tôi. 577 00:37:29,163 --> 00:37:31,603 ‎Chào bà dì Ghaneema đi. 578 00:37:31,683 --> 00:37:33,763 ‎- Xin chào. ‎- Bạn thân nhất của ta. 579 00:37:33,843 --> 00:37:36,203 ‎Hai đứa này giống như cùng một trứng. 580 00:37:36,283 --> 00:37:39,043 ‎Chúng làm ở sàn chứng khoán, ‎Chúa phù hộ chúng. 581 00:37:39,723 --> 00:37:40,683 ‎Nghe này. 582 00:37:41,643 --> 00:37:45,843 ‎Lần cuối em nghe ‎mẹ khen chúng ta như thế là khi nào? 583 00:37:47,163 --> 00:37:49,043 ‎Nói thật, em không nhớ. 584 00:37:50,883 --> 00:37:53,963 ‎Liệu có phải ‎bà ấy càng già càng lành không? 585 00:37:54,043 --> 00:37:55,083 ‎Cũng có thể. 586 00:37:57,083 --> 00:37:57,923 ‎Này, cháu! 587 00:37:58,523 --> 00:38:01,243 ‎Xem con gái cháu đi. ‎Nó đang uống nước chanh. 588 00:38:01,323 --> 00:38:02,763 ‎Không tốt cho con bé! 589 00:38:02,843 --> 00:38:04,643 ‎Pha cho con bé đồ gì nóng đi! 590 00:38:04,723 --> 00:38:06,843 ‎Lấy cái ly đó đi! Đi đi! 591 00:38:15,243 --> 00:38:16,083 ‎Juju? 592 00:38:17,643 --> 00:38:19,323 ‎Con chưa ăn. Con muốn ăn gì? 593 00:38:19,403 --> 00:38:21,683 ‎Không gì cả. Con không ăn được. 594 00:38:23,563 --> 00:38:24,683 ‎Này, chuyện gì vậy? 595 00:38:25,323 --> 00:38:26,803 ‎Trông con xanh xao quá. 596 00:38:28,803 --> 00:38:30,403 ‎Có gì làm phiền con à? 597 00:38:31,763 --> 00:38:33,723 ‎Nói đi. Hay có ai làm phiền con? 598 00:38:44,043 --> 00:38:45,043 ‎Ừ, em đến đây. 599 00:38:49,843 --> 00:38:52,203 ‎Ta lên nhảy cùng nhau nhé? 600 00:38:53,363 --> 00:38:54,683 ‎Không, con không muốn. 601 00:38:58,483 --> 00:39:02,163 ‎Thôi nào, con yêu. Làm ơn đi. ‎Sinh nhật lần thứ 80 của cụ đấy. 602 00:39:02,243 --> 00:39:05,563 ‎Cụ 80 tuổi rồi. Một chuyện lớn. ‎Ta phải làm cụ hạnh phúc. 603 00:39:05,643 --> 00:39:07,243 ‎Mẹ chỉ lo cho người khác à? 604 00:39:08,963 --> 00:39:09,803 ‎Gì cơ? 605 00:39:10,963 --> 00:39:12,963 ‎Con đã từ bỏ mọi thứ. 606 00:39:13,963 --> 00:39:17,683 ‎Con đã từ bỏ nhà của ta, ‎bạn bè, trường học. 607 00:39:17,763 --> 00:39:19,643 ‎Ngay con cừu, con cũng từ bỏ. 608 00:39:26,123 --> 00:39:27,643 ‎Con đang nói gì vậy? 609 00:39:28,363 --> 00:39:31,203 ‎Con là thứ quan trọng nhất trên đời ‎với mẹ! 610 00:39:31,283 --> 00:39:34,683 ‎Ai có thể quan trọng hơn với mẹ? ‎Con mất trí rồi à? 611 00:39:38,083 --> 00:39:39,883 ‎Đủ rồi, mẹ. Không sao… 612 00:39:41,723 --> 00:39:42,683 ‎Ừ, em đến đây. 613 00:39:44,643 --> 00:39:46,563 ‎Làm ơn đi, mẹ. Đi đi. 614 00:41:13,723 --> 00:41:16,643 ‎Con gái em đã thành phụ nữ. ‎Sao không nói với chị? 615 00:41:17,163 --> 00:41:18,003 ‎Gì cơ? 616 00:47:27,283 --> 00:47:32,283 ‎Biên dịch: Ha Vu