1
00:00:06,003 --> 00:00:08,363
Mẹ, mẹ đưa con đến đây thật à?
2
00:00:08,443 --> 00:00:10,443
Đừng rên rỉ nữa.
3
00:00:10,523 --> 00:00:14,443
Mẹ cần chọn con nào ra hồn.
Con biết bà ngoại Habiba thế nào mà.
4
00:00:15,003 --> 00:00:17,803
- Con nào cũng giống con nào!
- Không phải!
5
00:00:17,883 --> 00:00:20,403
Những con già thịt sẽ dai. Cứ tiếp tục đi.
6
00:00:20,483 --> 00:00:21,843
Được rồi.
7
00:00:21,923 --> 00:00:23,523
Đừng cư xử như trẻ con nữa.
8
00:00:26,843 --> 00:00:30,363
- Munira! Xem con đó đi!
- Mẹ! Xem con bị sao này!
9
00:00:30,443 --> 00:00:34,483
Không phải bây giờ! Đi xem con cừu đó đi.
Xem nó còn non hay già.
10
00:00:34,563 --> 00:00:35,883
Con này có vẻ ổn.
11
00:00:35,963 --> 00:00:37,563
Xem răng của nó. Kỹ vào.
12
00:00:39,203 --> 00:00:40,483
Cho tôi xem răng nó.
13
00:00:41,843 --> 00:00:43,123
Chà! Tuyệt vời!
14
00:00:43,203 --> 00:00:46,083
Nếu có răng cửa thì nó đã lớn,
không phải non.
15
00:00:46,883 --> 00:00:51,083
Bà Habiba ăn thịt cừu non.
Bà sẽ không động vào con cừu già.
16
00:00:51,163 --> 00:00:53,683
Không có răng cửa. Con này là một con non.
17
00:00:54,443 --> 00:00:56,003
Tất cả vì bà Habiba.
18
00:00:56,083 --> 00:00:57,603
Tốt. Giờ xem móng guốc.
19
00:00:58,723 --> 00:01:03,123
Dì con sẽ mỉa mai mẹ
nếu bỏ qua bất cứ chi tiết nhỏ nào.
20
00:01:03,963 --> 00:01:06,763
Dù sao cũng là sinh nhật
bà ngoại yêu của con.
21
00:01:07,403 --> 00:01:09,603
Bà lên 80. Chúc bà sống lâu.
22
00:01:09,683 --> 00:01:13,483
Nó có bộ móng tuyệt vời.
Trông như thể nó vừa được sinh ra.
23
00:01:22,003 --> 00:01:23,403
- Cảm ơn.
- Không có gì.
24
00:01:23,483 --> 00:01:25,763
- 30 như ông nói.
- Không, thưa bà, 40.
25
00:01:25,843 --> 00:01:32,123
Khi nói chuyện qua điện thoại tuần trước,
anh nói là 30. Sao giờ đã 40?
26
00:01:32,203 --> 00:01:35,523
Thưa bà, nếu bà không muốn
thì sẽ có người khác lấy.
27
00:01:35,603 --> 00:01:37,603
- Chỉ có vài con.
- Chết tiệt!
28
00:01:38,683 --> 00:01:40,563
Cho mẹ mười dinar.
29
00:01:40,643 --> 00:01:42,883
Đừng nhìn mẹ như vậy. Mẹ phải mua nó.
30
00:01:42,963 --> 00:01:46,123
Con muốn dì con dâng đầu mẹ ở bữa tiệc à?
31
00:01:46,963 --> 00:01:50,603
Mẹ sẽ bảo bố trả con
khi chi tiền tiêu vặt.
32
00:01:51,683 --> 00:01:56,523
Dì Nojood sẽ vẫn chỉ trích mẹ thôi.
Mẹ biết không có gì làm bà ấy hài lòng.
33
00:01:56,603 --> 00:01:59,123
Ừ. Nói đến chỉ trích… Đây.
34
00:02:00,003 --> 00:02:04,043
Chỉ trích là truyền thống gia đình.
Mẹ mừng vì mẹ không thế.
35
00:02:04,123 --> 00:02:06,443
Ý mẹ là sao?
36
00:02:07,323 --> 00:02:09,403
Có vẻ việc làm ăn đang phát đạt.
37
00:02:09,923 --> 00:02:13,003
Từ khi gia súc đi xuống, cừu lại đi lên.
38
00:02:14,043 --> 00:02:16,323
Ý ông là sao?
39
00:02:16,403 --> 00:02:18,483
Quá khó để cô hiểu.
40
00:02:18,563 --> 00:02:20,323
Thử xem, thưa ngài. Nói đi.
41
00:02:20,403 --> 00:02:25,603
Dịch bệnh bò điên ở Anh
có tác động tiêu cực đến việc phân phối.
42
00:02:25,683 --> 00:02:29,163
Sau đó, các trang trại gia súc ở Mỹ
ngừng hoạt động.
43
00:02:29,243 --> 00:02:33,323
Tuần trước, đối thủ của chúng tôi
đã nhập một đàn gia súc.
44
00:02:33,403 --> 00:02:36,883
Hóa ra chúng đều bị nhiễm
phóng xạ hạt nhân từ Chernobyl.
45
00:02:36,963 --> 00:02:38,003
Thật đáng tiếc!
46
00:02:38,083 --> 00:02:40,483
Giờ mọi người đều ăn thịt cừu.
47
00:02:40,563 --> 00:02:46,523
Vậy đang có nhu cầu rất cao về thịt cừu
và giá của chúng bị tăng vọt, phải không?
48
00:02:46,603 --> 00:02:47,443
Tôi nghĩ vậy.
49
00:02:49,043 --> 00:02:50,443
Được rồi, đi thôi.
50
00:02:57,043 --> 00:02:58,923
PHI VỤ TRAO ĐỔI
51
00:03:16,603 --> 00:03:17,443
Ừ.
52
00:03:18,963 --> 00:03:19,963
Cái gì vậy?
53
00:03:21,523 --> 00:03:25,923
Một trăm mười hai dinar cho vài bóng đèn?
54
00:03:26,003 --> 00:03:29,803
- Bà mất trí rồi à?
- Ta cần ánh sáng cho khu vườn.
55
00:03:29,883 --> 00:03:34,163
Đèn trong nhà kho cũng đủ rồi.
56
00:03:34,243 --> 00:03:36,523
Cái gì đây? Giá bao nhiêu vậy?
57
00:03:36,603 --> 00:03:38,523
Đã trả rồi thưa ngài.
58
00:03:38,603 --> 00:03:40,163
- Thế à?
- Của ngài đây.
59
00:03:40,243 --> 00:03:41,403
Gì cơ?
60
00:03:41,483 --> 00:03:46,403
Anh muốn tôi tổ chức sinh nhật 80 cho mẹ
với mấy cái bóng đèn cũ sao?
61
00:03:46,483 --> 00:03:48,883
Jude! Lại đây, cháu yêu!
62
00:03:50,323 --> 00:03:51,443
Nào, xem nào!
63
00:03:51,523 --> 00:03:55,483
Mẹ của bà, người đã sinh ra sáu chị em bà
dưới một gốc cây,
64
00:03:55,563 --> 00:03:58,803
thì liệu có quan tâm đến việc
thắp đèn ở vườn không?
65
00:03:58,883 --> 00:04:02,163
Đó là mẹ tôi.
Tôi sẽ cho bà ấy cả thế giới nếu có thể.
66
00:04:02,243 --> 00:04:05,403
Ông tiếc vài bóng đèn với bà ấy à?
67
00:04:05,483 --> 00:04:07,563
Tôi đòi mặt trăng chắc?
68
00:04:07,643 --> 00:04:11,083
Ánh sáng mặt trăng còn rẻ hơn ấy.
69
00:04:11,163 --> 00:04:12,403
Đó là mẹ tôi!
70
00:04:12,483 --> 00:04:15,403
Được rồi, nhưng chi phí cứ tăng lên mãi!
71
00:04:15,483 --> 00:04:18,123
Tôi đã nhờ Khawlah giúp.
Tôi sẽ nhắc lần nữa.
72
00:04:18,203 --> 00:04:21,883
Dù giờ giàu thế nào,
bà ấy vẫn được sinh ra dưới cùng gốc cây.
73
00:04:21,963 --> 00:04:24,163
- Dễ thương quá!
- Đưa nó ra ngoài.
74
00:04:24,243 --> 00:04:26,643
- Gì cơ?
- Đưa nó ra khỏi đây!
75
00:04:26,723 --> 00:04:28,843
- Đem ra đi.
- Ra ngay!
76
00:04:32,723 --> 00:04:34,683
Không sao đâu. Đừng sợ.
77
00:04:44,123 --> 00:04:48,083
Cừu thật dễ thương. Mẹ không biết
sao có người không thích chúng.
78
00:04:48,163 --> 00:04:50,363
Con biết, phải không? Dễ thương quá!
79
00:04:52,483 --> 00:04:55,603
Juju. Mẹ cần con giúp một việc.
80
00:04:56,763 --> 00:04:59,363
Được, nhưng cho con chơi đã.
Năm phút thôi.
81
00:05:00,003 --> 00:05:02,043
Được rồi, con có năm phút.
82
00:05:02,123 --> 00:05:03,643
Vâng, chỉ năm phút thôi.
83
00:05:10,723 --> 00:05:12,523
Tôi muốn mở một tài khoản.
84
00:05:12,603 --> 00:05:14,963
Cho tôi căn cước và tiền đặt cọc.
85
00:05:21,803 --> 00:05:23,163
Ai sẽ là người đồng ký?
86
00:05:25,763 --> 00:05:27,563
Tôi không biết là phải có.
87
00:05:27,643 --> 00:05:30,963
Không nhất thiết,
nhưng tốt hơn là để chồng cô đồng ký.
88
00:05:31,883 --> 00:05:35,003
Có thể tốt hơn cho anh,
nhưng tôi đang độc thân.
89
00:05:35,083 --> 00:05:36,683
Còn bố cô thì sao?
90
00:05:37,723 --> 00:05:39,283
Tôi có cưới ông ấy đâu.
91
00:05:42,323 --> 00:05:45,963
- Được rồi, đưa tôi căn cước nhé?
- Được.
92
00:05:49,563 --> 00:05:50,723
Ngân hàng Ngày mai?
93
00:05:50,803 --> 00:05:53,923
- Mẹ làm ở sàn giao dịch.
- Thế mà không có tài khoản.
94
00:05:57,003 --> 00:05:58,923
Cô có thể tự lo được không?
95
00:06:03,203 --> 00:06:06,323
Tin tôi đi, tôi rất giỏi kiếm tiền.
96
00:06:06,923 --> 00:06:09,043
Tôi làm ở sàn chứng khoán, như con bé nói.
97
00:06:11,243 --> 00:06:12,123
Được rồi.
98
00:06:18,043 --> 00:06:19,443
Đây là giá Chicago à?
99
00:06:19,523 --> 00:06:22,763
Tôi làm từ sớm,
và cô còn chẳng, "Chào buổi sáng" ư?
100
00:06:22,843 --> 00:06:24,963
Chào buổi sáng, cảm ơn và tốt lắm.
101
00:06:25,043 --> 00:06:27,683
Cái này chứa 20 năm nghiên cứu
về giá thịt.
102
00:06:29,083 --> 00:06:31,963
Đây là giá thịt lợn mới nhất
mà có lẽ chưa ai đọc.
103
00:06:32,043 --> 00:06:34,363
Cho đến bây giờ. Nhưng giá cừu thì sao?
104
00:06:34,963 --> 00:06:35,803
Cừu ư?
105
00:06:38,603 --> 00:06:41,443
Tôi nghĩ hồ sơ bị mất.
Hoặc có lẽ Saud có nó.
106
00:06:42,523 --> 00:06:45,803
- Anh ta chưa trả lại.
- Saud lấy hồ sơ tương tự ư?
107
00:06:45,883 --> 00:06:49,083
Anh ta hỏi tôi một tuần trước.
Anh ta rất thông minh.
108
00:06:50,763 --> 00:06:51,763
Ồ, đúng vậy.
109
00:07:04,243 --> 00:07:05,083
Vào đi.
110
00:07:07,403 --> 00:07:09,483
Xin chào! Thật ra, tôi rút lại.
111
00:07:10,403 --> 00:07:13,843
Tôi không nhớ đã nhắn cô.
Có tài khoản nào cần kiểm tra à?
112
00:07:13,923 --> 00:07:16,523
Hãy quen việc gặp tôi mà không nhắn trước.
113
00:07:17,083 --> 00:07:20,283
- Nghe nói anh có hồ sơ về cừu.
- Ai hỏi thế? Hasan à?
114
00:07:22,883 --> 00:07:25,403
Ta đã chốt cổ phần chăn nuôi tuần trước.
115
00:07:25,483 --> 00:07:27,483
Tôi mới là người cần hồ sơ đó.
116
00:07:28,603 --> 00:07:29,803
Vì sao? Có tin gì à?
117
00:07:29,883 --> 00:07:32,163
Chưa đọc à? Anh nói tôi nghe mới đúng.
118
00:07:37,683 --> 00:07:38,723
Giá cừu.
119
00:07:39,403 --> 00:07:41,163
Đã tăng vọt…
120
00:07:41,243 --> 00:07:42,883
- Xin lỗi.
- Xin lỗi.
121
00:07:43,603 --> 00:07:44,443
Cô trước đi.
122
00:07:44,523 --> 00:07:46,203
Vì thế, tôi phải theo dõi.
123
00:07:46,283 --> 00:07:48,603
Anh đã đọc về bò Chernobyl chưa?
124
00:07:50,683 --> 00:07:54,403
Phải, đó là nguyên nhân
khiến giá cừu tăng tuần trước.
125
00:07:55,283 --> 00:07:57,763
Dù sao cũng kết thúc rồi. Giá đã ổn định.
126
00:07:58,483 --> 00:08:01,723
Không, giá gia súc đã tăng
mười dinar kể từ tuần trước.
127
00:08:02,883 --> 00:08:04,683
Đây, nếu cô muốn có gì chơi.
128
00:08:04,763 --> 00:08:08,643
- Tôi có linh cảm về việc này.
- Cô và linh cảm của cô.
129
00:08:09,643 --> 00:08:12,123
Linh cảm mà không có căn cứ cũng vô dụng.
130
00:08:12,203 --> 00:08:14,003
Đó là lý do tôi cần hồ sơ này.
131
00:08:14,083 --> 00:08:17,483
Hãy nói với Hasan nếu thấy gì.
Quyết định là của anh ấy.
132
00:08:18,923 --> 00:08:21,083
Ở trang 27, có một tình tiết…
133
00:08:21,643 --> 00:08:24,163
rất thú vị. Hy vọng cô không bỏ lỡ.
134
00:08:24,243 --> 00:08:26,523
Sẽ không bỏ qua trang nào, tôi hứa.
135
00:08:37,803 --> 00:08:39,923
Con nói rồi, họ đang đến.
136
00:08:40,443 --> 00:08:43,363
Hãy tin con, hoa sẽ có ở đó vào buổi sáng.
137
00:08:43,963 --> 00:08:46,203
Mẹ, con đã đặt loại hoa mẹ muốn.
138
00:08:54,723 --> 00:08:55,603
Con có việc.
139
00:09:03,203 --> 00:09:06,283
Ta phải mua. Tôi có ý tưởng đấu thầu.
140
00:09:07,483 --> 00:09:08,803
Xem sổ tay đi.
141
00:09:08,883 --> 00:09:10,123
Sổ tay!
142
00:09:10,203 --> 00:09:12,163
Trợ lý có ra lệnh mua hàng không?
143
00:09:12,243 --> 00:09:17,163
Theo cuốn sổ tay, họ là người nhận lệnh.
144
00:09:17,243 --> 00:09:19,243
- Chăn Nuôi Al-Ra'ee.
- Al Ra'ee?
145
00:09:19,323 --> 00:09:22,203
- Tin cũ rồi.
- Đúng, nhưng có xu hướng ở đây.
146
00:09:22,283 --> 00:09:25,923
Tôi thì thấy thính lực của cô bị suy giảm.
Làm sạch tai đi.
147
00:09:28,403 --> 00:09:29,363
Tôi đã bảo Saud.
148
00:09:29,443 --> 00:09:32,883
Ông ấy bảo nếu thấy gì,
tôi nên nhờ anh xử lý.
149
00:09:33,643 --> 00:09:34,683
Và cô thấy gì?
150
00:09:38,803 --> 00:09:41,203
- Tương quan giữa giá cừu…
- Yên nào!
151
00:09:46,523 --> 00:09:49,603
Cô đã gặp Saud, nên cô biết ngân hàng
sẽ mua gia súc.
152
00:09:49,683 --> 00:09:50,763
Tôi chịu.
153
00:09:50,843 --> 00:09:53,203
- Có thể gấp đôi lãi.
- Có thể thua.
154
00:09:53,283 --> 00:09:55,323
- Không ưa mạo hiểm.
- Ta có thể tăng giá.
155
00:09:55,403 --> 00:09:59,243
Cô muốn tôi phung phí tiền của ngân hàng
chỉ vì linh cảm!
156
00:09:59,323 --> 00:10:01,283
Các cô có gan đấy!
157
00:10:01,363 --> 00:10:05,123
Các cô là người mới
mà đã muốn đưa ra quyết định lớn?
158
00:10:05,803 --> 00:10:08,883
Và bọn tôi sẽ phải chịu hậu quả!
159
00:10:18,203 --> 00:10:19,323
Mannoura?
160
00:10:21,043 --> 00:10:24,563
Có vẻ chị biết gì đó mà họ không biết.
Chị có gì thế?
161
00:10:36,203 --> 00:10:37,043
Chà!
162
00:10:38,163 --> 00:10:41,083
Gu thẩm mỹ tốt đấy.
Thật là một bó hoa đáng yêu!
163
00:10:43,883 --> 00:10:45,363
Nhưng hoa tulip đâu?
164
00:10:50,563 --> 00:10:52,203
- Nojood?
- Dạ?
165
00:10:52,763 --> 00:10:54,763
Ta chưa đặt hoa tulip à?
166
00:10:55,963 --> 00:10:58,243
Không. Em chắc mẹ thích hoa ly.
167
00:10:58,323 --> 00:11:00,763
Không, bà ấy thích hoa tulip hơn.
168
00:11:02,683 --> 00:11:03,963
Giờ muộn rồi.
169
00:11:04,643 --> 00:11:07,763
Hoa đã ở đây rồi.
Hãy tập trung vào thực đơn.
170
00:11:10,363 --> 00:11:12,243
- Được rồi, đợi đã.
- Xem này.
171
00:11:15,043 --> 00:11:16,883
Đây là các món ta đã đặt.
172
00:11:17,483 --> 00:11:18,563
Thế à?
173
00:11:19,963 --> 00:11:20,843
Nhìn này.
174
00:11:21,683 --> 00:11:23,803
Không ai thích salad bí lạnh đâu.
175
00:11:23,883 --> 00:11:25,643
- Một khay thôi.
- Được ạ.
176
00:11:25,723 --> 00:11:27,483
Nhưng cần thêm fattoush.
177
00:11:28,443 --> 00:11:30,683
Và cả Um Ali nữa.
178
00:11:30,763 --> 00:11:33,243
Vì gia đình Sarah sẽ có mặt.
179
00:11:33,323 --> 00:11:36,283
- Vậy ư?
- Ừ. Ta cần thêm món tráng miệng.
180
00:11:38,483 --> 00:11:40,843
Ý chị là, nhiều thì vẫn hơn.
181
00:11:40,923 --> 00:11:42,083
Được rồi.
182
00:11:42,163 --> 00:11:44,363
Ồ, suýt thì quên cá mú!
183
00:11:45,563 --> 00:11:48,243
Đừng nhìn chị như vậy. Chị biết là đắt.
184
00:11:49,043 --> 00:11:50,323
Nhưng mẹ rất thích.
185
00:11:59,083 --> 00:12:00,923
Quỹ đầu tư Lulu!
186
00:12:01,003 --> 00:12:02,883
Tôi muốn 17.000 từ Lulu!
187
00:12:02,963 --> 00:12:03,923
Mười bảy à?
188
00:12:04,003 --> 00:12:04,843
Phải.
189
00:12:04,923 --> 00:12:07,563
Thực phẩm Darwish!
190
00:12:07,643 --> 00:12:10,483
Tôi muốn 20.000 cổ phiếu
với giá là 0.25 một cổ!
191
00:12:10,563 --> 00:12:13,083
Tôi muốn 1.000 từ Al Ra'ee! Xin lỗi.
192
00:12:13,163 --> 00:12:14,443
Một ngàn từ Al Ra'ee.
193
00:12:14,963 --> 00:12:17,563
Cho cô ta 100.000 từ Al Ra'ee…
Không, đợi đã.
194
00:12:18,043 --> 00:12:21,083
- Cô nói 100.000 à?
- Không, tôi nói là 1.000.
195
00:12:21,163 --> 00:12:23,403
Sao có thể?
196
00:12:24,003 --> 00:12:27,603
Ngân hàng Ngày mai
chỉ mua có 1.000 cổ phiếu Al Ra'ee ư?
197
00:12:29,483 --> 00:12:31,243
Tôi mua cho mình, Abu Khaled.
198
00:12:39,683 --> 00:12:42,923
Tôi tưởng cô đại diện cho ngân hàng.
199
00:12:43,003 --> 00:12:45,483
Và ai nghĩ Ngân hàng Ngày mai lại mua…
200
00:12:45,563 --> 00:12:48,123
Cô phải tuân theo giao dịch nơi cô làm.
201
00:12:48,923 --> 00:12:52,163
Ngân hàng sẽ không nhúc nhích.
Bây giờ, tôi tự đại diện.
202
00:12:52,683 --> 00:12:54,203
Không phải vì tiền.
203
00:12:54,843 --> 00:12:57,643
Mà là chứng tỏ bản thân
và tin vào chính mình.
204
00:12:58,403 --> 00:13:01,323
Nói hay đấy. Tôi rất ấn tượng.
205
00:13:01,403 --> 00:13:02,243
Cô nói đúng.
206
00:13:03,163 --> 00:13:06,003
Al Ra'ee có tiềm năng.
207
00:13:06,523 --> 00:13:09,403
Nhưng mua 1.000 cổ phiếu không đáng đâu.
208
00:13:09,483 --> 00:13:10,483
Vậy gấp đôi đi.
209
00:13:11,883 --> 00:13:13,043
Được rồi.
210
00:13:13,643 --> 00:13:19,523
Với giá đó, tôi không thể lấy
ít hơn 3.500 cổ phiếu từ Amir.
211
00:13:21,163 --> 00:13:23,323
Tôi cần thời gian để gom số tiền đó.
212
00:13:27,763 --> 00:13:31,203
Được rồi, 3.200,
và đó là quyết định cuối cùng. Thấy sao?
213
00:13:32,443 --> 00:13:34,123
32 là số may mắn của tôi.
214
00:13:34,203 --> 00:13:36,563
Đúng là một số may mắn đấy.
215
00:13:37,723 --> 00:13:39,803
Thật tốt khi nghe ông nói vậy.
216
00:13:39,883 --> 00:13:45,643
Nhưng cô phải chồng đủ tiền
trước khi chuông đóng cửa vang lên.
217
00:13:49,603 --> 00:13:50,443
Được.
218
00:13:55,003 --> 00:13:56,403
Farida! Em đói không?
219
00:14:05,043 --> 00:14:09,323
CHÚ THỎ ĐÓI
220
00:14:11,003 --> 00:14:12,083
Dù tin hay không,
221
00:14:13,403 --> 00:14:16,283
đôi khi chị cũng tự hỏi mình đang làm gì.
222
00:14:18,043 --> 00:14:19,123
Em tin là thế.
223
00:14:20,443 --> 00:14:23,643
Chưa ai hiểu chị như em.
Họ đâu muốn ta thành công.
224
00:14:23,723 --> 00:14:24,723
Vậy à.
225
00:14:25,403 --> 00:14:30,563
Chà! Giờ chị lại muốn ta cùng thành công.
226
00:14:31,923 --> 00:14:33,443
Hoặc là ta hoặc là họ.
227
00:14:36,203 --> 00:14:37,243
Hasan, Walid…
228
00:14:38,763 --> 00:14:39,763
và kể cả Khalifa,
229
00:14:40,363 --> 00:14:45,243
họ đều giống nhau. Chỉ tuân theo mệnh lệnh
như những con cừu.
230
00:14:45,323 --> 00:14:47,923
Họ nghĩ ta không thể làm gì nếu thiếu họ.
231
00:14:48,003 --> 00:14:48,923
Phải.
232
00:14:49,563 --> 00:14:51,883
Sàn giao dịch đầy đàn ông như họ.
233
00:14:52,923 --> 00:14:55,523
Cả thế giới vận hành
theo tư tưởng trọng nam.
234
00:14:55,603 --> 00:14:57,243
Ta phải chứng minh họ sai.
235
00:14:58,963 --> 00:14:59,803
Em đồng ý.
236
00:15:00,883 --> 00:15:02,243
Vụ Al Ra'ee là sao?
237
00:15:05,243 --> 00:15:07,643
Tất cả chỉ chú ý vào giá gia súc và cừu.
238
00:15:07,723 --> 00:15:10,883
Và không ai để ý việc giá thịt lợn tăng.
239
00:15:10,963 --> 00:15:11,803
Ngoại trừ chị.
240
00:15:12,483 --> 00:15:14,483
Chị đã xem số liệu trong hai năm.
241
00:15:14,563 --> 00:15:17,883
Mỗi khi giá thịt lợn tăng,
giá thịt cừu tăng ngay sau đó.
242
00:15:19,763 --> 00:15:23,203
Ai ăn ở bàn em vậy?
Một con lợn hay bò? Cầm hộ em. Rõ khỉ!
243
00:15:23,283 --> 00:15:25,483
- Chú ý! Chị nghiêm túc đấy!
- Có mà.
244
00:15:26,123 --> 00:15:28,283
Nghĩa là Al Ra'ee không bị tác động.
245
00:15:28,363 --> 00:15:30,643
Nhưng Hasan chẳng thèm đọc hồ sơ.
246
00:15:30,723 --> 00:15:32,243
DỌN DẸP ĐI, "ĐỒ ĐÀN BÀ"
247
00:15:34,643 --> 00:15:37,403
Được rồi, cho em chút thời gian
xem lại hồ sơ.
248
00:15:37,483 --> 00:15:41,523
Được. Nhưng giá đang tăng,
và chúng ta không nên bỏ lỡ cơ hội này.
249
00:15:43,443 --> 00:15:47,363
Nhưng làm sao chị biết giá cừu
đang theo giá thịt lợn,
250
00:15:48,163 --> 00:15:49,643
mà không phải ngược lại?
251
00:15:52,083 --> 00:15:55,563
Em thử xem đi. Tự phân tích số liệu.
252
00:15:56,643 --> 00:15:58,963
Chị dùng phân tích đồng phương sai.
253
00:16:00,043 --> 00:16:01,483
Em chỉ thử chị thôi.
254
00:16:06,803 --> 00:16:09,163
Vậy giờ chị đang ngồi trên mỏ vàng.
255
00:16:11,163 --> 00:16:13,043
Ta đang ngồi trên mỏ vàng.
256
00:16:17,283 --> 00:16:20,123
Em thậm chí không có nổi 320 dinar
để mạo hiểm.
257
00:16:20,203 --> 00:16:21,323
Và 92 fils.
258
00:16:23,283 --> 00:16:28,683
Farida, chị đảm bảo giá sẽ tăng
ít nhất mười phần trăm.
259
00:16:28,763 --> 00:16:31,443
Vậy sao chị không mua hết đi?
260
00:16:31,523 --> 00:16:33,763
Vì tháng này chị đã tiêu nhiều rồi.
261
00:16:33,843 --> 00:16:36,283
Nói thật, chị không muốn tiêu thêm.
262
00:16:36,803 --> 00:16:38,883
Chị không muốn hỏi mượn bố mẹ.
263
00:16:41,603 --> 00:16:43,603
Không biết sao chị tiêu nhiều thế.
264
00:16:45,763 --> 00:16:47,723
Nhanh lên. Sắp hết thời gian rồi.
265
00:16:55,323 --> 00:16:57,243
Và như chính em đã nói.
266
00:16:57,323 --> 00:16:59,883
Ta cần nhau. Ta phải hợp lực.
267
00:17:00,483 --> 00:17:02,203
Như các bà mẹ của chúng ta.
268
00:17:03,163 --> 00:17:05,723
Họ sát cánh bên nhau dù có chuyện gì.
269
00:17:05,803 --> 00:17:08,083
Ví dụ như sinh nhật bà ngoại Habiba.
270
00:17:09,163 --> 00:17:11,163
Farida, hãy là tảng đá cho chị.
271
00:17:12,163 --> 00:17:14,763
Đến bữa tiệc có ích gì khi không nhảy?
272
00:17:20,003 --> 00:17:22,763
Như ở sàn chứng khoán mà không đầu tư.
273
00:17:38,843 --> 00:17:40,843
Gửi rồi lại rút.
274
00:17:40,923 --> 00:17:44,003
Như tôi đã nói,
chúng tôi chỉ là nhân viên ở đây.
275
00:17:44,083 --> 00:17:46,403
Chúng tôi rút tiền ra, rồi lại cho vào.
276
00:17:55,483 --> 00:17:57,203
Ai đã mua tất cả chỗ này?
277
00:17:57,283 --> 00:17:58,883
- Là con.
- Là bọn con.
278
00:18:00,363 --> 00:18:03,603
Sao phải xa xỉ thế này?
Ta chỉ là một bà già.
279
00:18:04,203 --> 00:18:08,123
Những thứ này hợp với các con,
nhưng không hợp với mẹ.
280
00:18:08,203 --> 00:18:09,403
Chuyển hết đi!
281
00:18:09,483 --> 00:18:11,523
- Tất cả!
- Mẹ, không được đâu!
282
00:18:11,603 --> 00:18:13,523
- Phải, không được.
- Tại sao?
283
00:18:15,363 --> 00:18:18,683
Vì bọn con đã mời khách.
Ta không thể bỏ hết chỗ này.
284
00:18:18,763 --> 00:18:21,683
Mẹ, mẹ thấy con cừu chưa? Nó đây rồi.
285
00:18:23,083 --> 00:18:28,163
Nếu con đã mua một con cừu,
chúng ta không thể để nó lãng phí.
286
00:18:30,163 --> 00:18:31,163
Thôi được.
287
00:18:31,243 --> 00:18:33,283
Ta sẽ đi kiểm tra răng của nó.
288
00:18:52,083 --> 00:18:54,003
Một con cừu tốt. Ta thích nó.
289
00:18:54,563 --> 00:18:56,403
Không cần kiểm tra.
290
00:18:57,163 --> 00:18:58,123
Được đấy.
291
00:18:59,683 --> 00:19:01,603
- Hai đứa xem chưa? Đi nào.
- Rồi ạ.
292
00:19:08,003 --> 00:19:09,443
Đừng trách tôi không nói trước.
293
00:19:09,523 --> 00:19:11,723
Sao anh lại bận tâm thế?
294
00:19:12,243 --> 00:19:14,723
Nếu họ quyết tâm thua thế, cứ để họ thua.
295
00:19:14,803 --> 00:19:16,683
Đâu thể bắn vào chân rồi ăn vạ.
296
00:19:16,763 --> 00:19:20,683
Nếu chắc chắn bọn tôi sẽ thua,
sao anh không bán cổ phiếu Al-Ra'ee?
297
00:19:20,763 --> 00:19:23,843
Hãy cược xem ai thắng.
Hay các anh không có đủ tiền.
298
00:19:23,923 --> 00:19:25,403
Chúng tôi có tiền.
299
00:19:25,483 --> 00:19:28,003
Nhưng không đếm
trước mọi người như các cô.
300
00:19:28,603 --> 00:19:30,963
Chúng tôi còn phải lo cho gia đình.
301
00:19:31,043 --> 00:19:33,723
Tiền tôi trong ngân hàng,
được giữ an toàn.
302
00:19:33,803 --> 00:19:36,203
Tôi không ngồi đếm trước mặt mọi người.
303
00:19:36,283 --> 00:19:38,963
Farida, ý anh ta là chúng ta đúng
và họ sai.
304
00:19:43,443 --> 00:19:45,243
Đây là tiền cược của cô.
305
00:19:45,923 --> 00:19:48,723
Với điều kiện.
Tôi muốn một người đẹp ghi lại.
306
00:19:48,803 --> 00:19:52,363
Hãy đọc báo cáo của tôi,
để khỏi nói là tôi không cảnh báo.
307
00:19:52,443 --> 00:19:53,723
Tôi không đọc theo phụ nữ.
308
00:19:58,243 --> 00:20:01,043
Đây là vụ cá cược dễ nhất.
309
00:20:02,523 --> 00:20:04,203
- Nhanh hơn đi.
- Được rồi.
310
00:20:04,283 --> 00:20:05,723
- Mau. Tốt.
- Cảm ơn mẹ.
311
00:20:05,803 --> 00:20:08,003
Chúa phù hộ các con.
312
00:20:08,683 --> 00:20:09,723
Bà ngoại Habiba!
313
00:20:09,803 --> 00:20:13,283
Chà! Nhìn cháu kìa!
314
00:20:13,363 --> 00:20:15,523
Xinh quá.
315
00:20:15,603 --> 00:20:18,203
Xinh quá, cháu yêu.
316
00:20:18,283 --> 00:20:20,643
Là được hưởng từ bà đấy, bà Habiba.
317
00:20:20,723 --> 00:20:23,963
Cảm ơn. Nhìn nơi này đi!
318
00:20:24,043 --> 00:20:25,403
Tất cả là vì bà đấy.
319
00:20:25,483 --> 00:20:27,203
Ai quan tâm về bà chứ?
320
00:20:27,283 --> 00:20:30,803
Nói bà nghe,
công việc mới của cháu thế nào?
321
00:20:30,883 --> 00:20:33,603
Mẹ cháu đã khoe nhiều về cháu.
322
00:20:35,883 --> 00:20:39,563
Cháu sẽ kể hết cho bà sau.
323
00:20:39,643 --> 00:20:42,323
Giờ hãy bảo cháu.
Cháu có thể giúp gì ở đây?
324
00:20:42,403 --> 00:20:46,163
Cháu có thể giúp họ chuyển đồ ra ngoài.
325
00:20:46,243 --> 00:20:50,003
Đẹp trời lắm. Ta không nên ở trong này.
326
00:20:50,083 --> 00:20:51,963
Hãy hít không khí trong lành.
327
00:20:52,043 --> 00:20:54,283
- Bà nói đúng.
- Được rồi. Đi đi.
328
00:20:54,923 --> 00:20:56,243
Bà đừng lo.
329
00:20:56,763 --> 00:21:01,163
Mọi thứ sẽ như ý bà. Cháu ở đây rồi.
330
00:21:02,083 --> 00:21:05,043
- Bà không phải động ngón tay.
- Chúa phù hộ con.
331
00:21:05,683 --> 00:21:06,723
Cảm ơn bà.
332
00:21:08,963 --> 00:21:11,643
- Julie đâu rồi?
- Còn ở đâu được nữa?
333
00:21:11,723 --> 00:21:15,723
Con bé ở với con cừu.
Nói với nó rằng nó đầy mùi cừu rồi.
334
00:21:28,043 --> 00:21:30,563
Jude? Sao con không phụ mọi người?
335
00:21:31,443 --> 00:21:32,443
Con đang phụ đây.
336
00:21:36,763 --> 00:21:40,763
Con yêu, mẹ không muốn con quá gắn bó
để con không thấy buồn khi…
337
00:21:40,843 --> 00:21:42,403
Mẹ muốn con làm gì đây?
338
00:21:43,923 --> 00:21:45,643
Đừng dùng giọng đó với mẹ.
339
00:21:45,723 --> 00:21:46,963
Đừng trẻ con nữa!
340
00:21:47,043 --> 00:21:48,123
Con là trẻ con mà!
341
00:21:48,843 --> 00:21:51,643
Được, mẹ sẽ đối xử với con như vậy.
Về phòng đi!
342
00:21:52,403 --> 00:21:53,243
Đi mau!
343
00:22:06,763 --> 00:22:09,923
Ta không tìm thấy họ. Không có ai ở nhà.
344
00:22:10,003 --> 00:22:12,563
- Chắc là… Là Mannour đấy.
- Ai cơ?
345
00:22:12,643 --> 00:22:14,363
Sao con bé không vào luôn đi?
346
00:22:14,443 --> 00:22:17,643
- Có lẽ cửa khóa.
- Không phải.
347
00:22:21,003 --> 00:22:21,923
Chào!
348
00:22:26,923 --> 00:22:28,283
Chị ở đây để giúp à?
349
00:22:28,923 --> 00:22:31,723
Chị giúp rồi. Chị đã trả tiền cừu,
phải không?
350
00:22:32,243 --> 00:22:36,003
- Chị đến đón mẹ.
- Em phải nói với chị. Bà ngoại Habiba…
351
00:22:37,043 --> 00:22:39,083
Bà ấy đã đảo lộn ngôi nhà.
352
00:22:39,163 --> 00:22:42,043
Bà ấy thay đổi mọi thứ
Khawlah và Nojood đã làm.
353
00:22:42,603 --> 00:22:44,323
Em sẽ vui khi nghe điều này.
354
00:22:44,843 --> 00:22:50,163
Munira Ahmad và Farida Adib đã mua
cổ phiếu từ công ty Al-Ra'ee Kuwaiti.
355
00:22:50,243 --> 00:22:54,643
Điều đó đã nâng giá cổ phiếu lên
đỉnh cao nhất vào lúc đóng cửa hôm nay.
356
00:22:54,723 --> 00:22:56,723
Thật tốt khi làm ăn với chị.
357
00:22:59,123 --> 00:23:01,643
- Xin chào.
- Chào!
358
00:23:03,443 --> 00:23:06,363
Không có thần thánh nào ngoài thánh Allah.
359
00:23:08,283 --> 00:23:11,843
Ca ngợi Allah!
Không có thần thánh nào ngoài thánh Allah!
360
00:23:12,363 --> 00:23:14,203
Chào chắt yêu.
361
00:23:14,763 --> 00:23:17,603
- Chào bà cố Habiba.
- Chắt yêu.
362
00:23:17,683 --> 00:23:19,923
Một con cừu đáng yêu!
363
00:23:20,963 --> 00:23:22,003
Vâng.
364
00:23:23,363 --> 00:23:25,523
Ta biết chắt cảm thấy thế nào.
365
00:23:25,603 --> 00:23:27,083
Ta cũng yêu động vật.
366
00:23:27,643 --> 00:23:31,243
Đặc biệt là cừu. Chúng gần gũi
và thân thương với trái tim ta.
367
00:23:31,763 --> 00:23:33,523
- Biết vì sao không?
- Vì sao?
368
00:23:33,603 --> 00:23:37,803
Khi ta còn nhỏ, ta có một con cừu.
Ta đặt tên nó là Mahrous.
369
00:23:37,883 --> 00:23:42,443
Mỗi khi có ai hỏi, "Habiba đâu?"
Câu trả lời sẽ là, "Với Mahrous".
370
00:23:42,523 --> 00:23:45,283
"Mahrous đâu?" "Với Habiba".
371
00:23:46,003 --> 00:23:49,963
Ta đã trải qua những ngày tuyệt vời
với Mahrous.
372
00:23:50,043 --> 00:23:54,843
Cho đến một ngày ta tỉnh dậy,
và đã không tìm được cậu ấy.
373
00:23:55,803 --> 00:23:56,923
Họ đã thịt cậu ấy.
374
00:23:57,003 --> 00:23:58,443
- Thần linh ơi!
- Ừ.
375
00:23:59,043 --> 00:24:01,883
Họ làm thịt nó
cho đám cưới của chị dâu ta.
376
00:24:02,403 --> 00:24:06,483
Ta buồn đến nỗi đầu óc quay cuồng.
377
00:24:06,563 --> 00:24:10,443
Ta đã khóc. Ta đã rất buồn.
Nhưng ta không thể làm gì.
378
00:24:10,523 --> 00:24:12,443
Nó nằm ngoài tầm tay ta.
379
00:24:13,403 --> 00:24:15,083
Cuộc sống là thế.
380
00:24:15,643 --> 00:24:19,723
Không ai chết mà hoàn thành
mọi thứ họ muốn làm trong đời.
381
00:24:20,283 --> 00:24:23,923
Tất cả chúng ta đều chết để lại
công việc dở dang.
382
00:24:24,003 --> 00:24:26,843
Nhưng dù sao cũng cảm ơn Chúa.
Còn có thể nói gì?
383
00:24:26,923 --> 00:24:28,883
Đó là cuộc sống.
384
00:24:28,963 --> 00:24:31,563
Ta phải đối mặt với nó.
Có thể làm gì khác?
385
00:24:44,323 --> 00:24:45,563
Này, Jude đâu rồi?
386
00:24:47,923 --> 00:24:49,443
Ngủ trong phòng con bé.
387
00:24:50,283 --> 00:24:53,203
Thật lạ. Con bé không ngủ
trong phòng đó lâu rồi.
388
00:24:54,883 --> 00:24:56,163
Mẹ cần gì không?
389
00:24:56,923 --> 00:25:02,163
Có. Mẹ muốn được giúp chút ít
về chi phí tiệc cho bà nội.
390
00:25:05,643 --> 00:25:09,563
- Bao nhiêu?
- Khoảng 200 dinar.
391
00:25:11,123 --> 00:25:12,003
Trời!
392
00:25:12,763 --> 00:25:13,923
Hai trăm dinar ư?
393
00:25:15,043 --> 00:25:21,083
- Con lấy đâu ra số tiền đó?
- Những thứ này tốn rất nhiều tiền.
394
00:25:21,803 --> 00:25:22,643
Vâng.
395
00:25:28,883 --> 00:25:29,723
Bố biết không?
396
00:25:31,123 --> 00:25:35,323
Ông ta liên quan gì đến chuyện này?
Không cần nói ra. Ta sẽ tự xử lý.
397
00:25:35,403 --> 00:25:37,003
- Ta sẽ tự xử lý.
- Vâng.
398
00:25:37,083 --> 00:25:38,163
Ta sẽ tự xử lý…
399
00:25:42,323 --> 00:25:46,843
Chị Khawlah của mẹ không thể cho mẹ
200 từ túi của bà ấy sao?
400
00:25:46,923 --> 00:25:48,883
Họ giàu mà. Nhờ bà ấy giúp đi.
401
00:25:48,963 --> 00:25:51,203
Bác con? Bà ta chỉ to mồm!
402
00:25:51,283 --> 00:25:54,003
Nếu mẹ xin bà ta tiền, dù ít thế nào,
403
00:25:54,083 --> 00:25:55,603
tất cả ở Kuwait sẽ biết.
404
00:25:55,683 --> 00:25:57,123
Mẹ sẽ không hỏi bà ta.
405
00:25:57,843 --> 00:26:02,643
Không sao đâu. Nếu con không…
Đừng bận tâm. Mẹ sẽ tìm cách. Không sao.
406
00:26:22,683 --> 00:26:25,403
A lô? Xin lỗi nếu em làm chị thức.
407
00:26:25,483 --> 00:26:29,763
Đừng xin lỗi nữa, nhanh lên.
Sao giờ em lại gọi chị?
408
00:26:29,843 --> 00:26:33,043
Có một số chuyện.
Em cần rút tiền của em từ Al Ra'ee.
409
00:26:33,123 --> 00:26:34,403
Gì cơ? Tiền của em á?
410
00:26:34,483 --> 00:26:37,043
Cưng à, tiền của chúng ta.
Không chỉ của em.
411
00:26:37,123 --> 00:26:39,643
Hãy giữ phần chị. Em chỉ cần phần của em.
412
00:26:39,723 --> 00:26:42,923
Farida, giờ ta là cộng sự.
Đây không phải trò chơi.
413
00:26:43,003 --> 00:26:44,923
Không thể chỉ rút tiền của em.
414
00:26:45,003 --> 00:26:47,843
Tiền của ta,
và chị không rút tiền của chị.
415
00:26:47,923 --> 00:26:50,043
Sao em cứ đổi ý vậy?
416
00:26:50,123 --> 00:26:52,283
Ôi trời, lại bắt đầu!
417
00:26:52,363 --> 00:26:55,603
Em không đổi ý.
Có chuyện đã xảy ra, Munira.
418
00:26:55,683 --> 00:26:58,323
Em có con gái phải nuôi. Bố mẹ em già rồi.
419
00:26:58,403 --> 00:27:00,003
Chị không hiểu đâu.
420
00:27:00,083 --> 00:27:02,523
- Em giống y mẹ em.
- Xin lỗi?
421
00:27:02,603 --> 00:27:06,283
- Bà ấy thì liên quan gì?
- Bà ấy đồng ý chia chi phí bữa tiệc.
422
00:27:06,363 --> 00:27:08,923
Giờ bà ấy đổi ý và yêu cầu nhiều thứ hơn.
423
00:27:09,003 --> 00:27:11,003
Bọn em không thể giữ lời.
424
00:27:11,083 --> 00:27:13,163
- Bọn em luôn đổi ý.
- Không đâu.
425
00:27:13,243 --> 00:27:17,003
Mẹ chị đòi hỏi thêm từ mẹ em,
mà không nghĩ sẽ tốn nhiều hơn.
426
00:27:17,083 --> 00:27:18,563
Mẹ chị là người ích kỷ.
427
00:27:18,643 --> 00:27:20,683
- Mẹ con thì như nhau.
- Chắc rồi.
428
00:27:20,763 --> 00:27:23,843
Điểm mấu chốt là, chúng ta là cộng sự.
429
00:27:23,923 --> 00:27:26,603
Chị sẽ không rút, và em phải đợi với chị.
430
00:27:26,683 --> 00:27:31,163
Được thôi. Hãy chờ xem điều gì sẽ xảy ra
với giá thịt lợn ngày mai.
431
00:27:56,603 --> 00:27:57,603
Chào buổi sáng.
432
00:27:58,323 --> 00:27:59,723
Chà, con ong chăm chỉ.
433
00:27:59,803 --> 00:28:03,323
- Tôi cần xem hồ sơ Chicago.
- Hồ sơ Chicago?
434
00:28:04,283 --> 00:28:06,523
Được rồi, để tôi lấy chìa khóa.
435
00:28:08,283 --> 00:28:09,323
Đây.
436
00:28:10,563 --> 00:28:11,603
Đi thôi.
437
00:28:16,363 --> 00:28:17,843
NGÂN HÀNG NGÀY MAI
438
00:28:20,283 --> 00:28:21,843
Đây là tất cả, phải không?
439
00:28:22,403 --> 00:28:24,403
Đó là tất cả những gì ta có.
440
00:28:29,123 --> 00:28:30,483
Cô đang tìm gì vậy?
441
00:28:31,323 --> 00:28:32,963
Tương lai thịt lợn.
442
00:28:33,603 --> 00:28:35,203
Thử dòng 11 hoặc 12.
443
00:28:49,843 --> 00:28:52,083
Sở thích thịt lợn của cô thật thú vị.
444
00:29:04,683 --> 00:29:07,163
Em làm chị sợ! Chị đã đủ lo về chuông rồi!
445
00:29:07,843 --> 00:29:10,283
AL-RA'EE.
446
00:29:11,323 --> 00:29:12,403
Đi nào. Chuông!
447
00:29:13,483 --> 00:29:15,923
- Munira.
- Nhanh lên!
448
00:29:16,003 --> 00:29:17,243
- Tránh ra!
- Tránh!
449
00:29:17,923 --> 00:29:21,243
- Chị có nghĩ nó sẽ tăng không?
- Có chứ.
450
00:29:21,323 --> 00:29:22,763
Đây rồi. Thấy chứ?
451
00:29:22,843 --> 00:29:25,043
- Vậy?
- Nó đang xuống.
452
00:29:25,123 --> 00:29:27,683
- Đang giảm.
- Xin Chúa giúp chúng con.
453
00:29:27,763 --> 00:29:29,563
AL-RA'EE
454
00:29:29,643 --> 00:29:31,563
Phải! Thấy chưa, các cô gái?
455
00:29:31,643 --> 00:29:34,883
Tôi nói các cô sẽ học được từ bài học này,
456
00:29:34,963 --> 00:29:37,923
và hãy dừng cá cược
để các cô không bị mất nhiều.
457
00:29:44,323 --> 00:29:46,003
- Tuyệt!
- Tuyệt!
458
00:29:46,083 --> 00:29:47,043
Tôi đã nói gì?
459
00:29:47,123 --> 00:29:49,523
Có người xung quanh đấy!
460
00:29:54,003 --> 00:29:55,403
- Tuyệt!
- Tuyệt!
461
00:29:55,483 --> 00:29:56,843
Tiến lên, Al Ra'ee!
462
00:29:56,923 --> 00:30:00,563
- Chỉ một! Một thôi!
- Chỉ vậy đã hào hứng thế à?
463
00:30:05,243 --> 00:30:07,523
Đã bảo đừng hòng đụng đầu với Munira!
464
00:30:07,603 --> 00:30:09,203
Vậy thì tránh cái đầu ra.
465
00:30:09,283 --> 00:30:10,843
Sẽ giảm mà, đừng lo.
466
00:30:10,923 --> 00:30:12,643
Giảm đi. Giảm!
467
00:30:19,403 --> 00:30:20,243
Sẽ giảm.
468
00:30:20,323 --> 00:30:24,123
- Gì vậy? Tôi không hiểu.
- Không biết. Nhưng sẽ giảm thôi.
469
00:30:25,763 --> 00:30:27,003
Giảm đi. Thôi nào.
470
00:30:27,083 --> 00:30:29,723
Thêm nữa!
471
00:30:31,683 --> 00:30:33,283
Giảm đi. Sẽ giảm.
472
00:30:33,363 --> 00:30:34,643
Nào!
473
00:30:35,483 --> 00:30:37,163
- Tuyệt! Bán!
- Tuyệt! Bán!
474
00:30:37,243 --> 00:30:39,763
Sao lại giảm chỉ có 0,5?
475
00:30:40,283 --> 00:30:42,403
- Chỉ giảm 0,5 điểm!
- Đủ rồi!
476
00:30:42,483 --> 00:30:45,203
- Nghe này, tôi còn nuôi con!
- Bỏ tay ra!
477
00:30:45,283 --> 00:30:47,243
Tôi sẽ không chịu phần thua!
478
00:30:48,563 --> 00:30:49,563
Tránh đường!
479
00:30:49,643 --> 00:30:51,443
Đầu tôi thông minh hơn anh!
480
00:30:58,643 --> 00:31:00,003
Chiến thắng đầu tiên.
481
00:31:00,083 --> 00:31:01,523
Và còn nhiều nữa!
482
00:31:01,603 --> 00:31:03,243
Thấy chưa? Chị đã nói rồi!
483
00:31:04,683 --> 00:31:06,283
Chị đã đúng về Al Ra'ee.
484
00:31:07,923 --> 00:31:09,123
- Cô Munira?
- Vâng?
485
00:31:09,203 --> 00:31:10,163
Chúc mừng.
486
00:31:11,443 --> 00:31:13,123
- Cô Farida.
- Cảm ơn Chúa.
487
00:31:16,083 --> 00:31:17,243
Đó là chứng khoán.
488
00:31:17,323 --> 00:31:19,283
Có người thắng, kẻ thua.
489
00:31:19,363 --> 00:31:22,283
Bọn tôi chỉ thua vòng đầu,
không thua cuộc chiến.
490
00:31:22,363 --> 00:31:23,683
Cuộc chiến đang đến.
491
00:31:24,443 --> 00:31:26,443
"Có người thắng, kẻ thua".
492
00:31:31,723 --> 00:31:35,243
Farida, chị sẽ sang phòng khác
để trả lời máy nhắn tin.
493
00:31:35,763 --> 00:31:37,483
Ta có thể chốt được kèo mới.
494
00:31:49,603 --> 00:31:50,883
Cô đến ăn mừng à?
495
00:31:52,683 --> 00:31:53,923
Tôi thắng rồi.
496
00:31:54,003 --> 00:31:55,003
Bao nhiêu?
497
00:31:55,883 --> 00:31:59,163
- Hỏi thế thật mất lịch sự phải không?
- Mất lịch sự?
498
00:31:59,243 --> 00:32:01,883
Ta đang ở nơi mà người ta chỉ nói về tiền.
499
00:32:01,963 --> 00:32:05,603
Tôi không nghĩ là mất lịch sự.
Tôi biết cô tốt và đáng tin.
500
00:32:12,403 --> 00:32:13,883
Tôi biết ta là đối thủ.
501
00:32:15,563 --> 00:32:17,603
Nhưng tôi muốn biết tôi đã làm gì
xúc phạm cô.
502
00:32:24,563 --> 00:32:26,643
Không, anh không xúc phạm tôi.
503
00:32:27,323 --> 00:32:29,923
- Chỉ là tôi khởi đầu khó khăn.
- Như tất cả.
504
00:32:30,003 --> 00:32:31,003
Không đâu.
505
00:32:31,083 --> 00:32:33,803
Cô tốt hơn nhiều người
không thể trụ lại ở đây.
506
00:32:33,883 --> 00:32:36,363
Ý anh là tôi giống mấy ông già ở đây à?
507
00:32:36,443 --> 00:32:37,923
Không.
508
00:32:41,083 --> 00:32:42,323
Sự thật là,
509
00:32:42,403 --> 00:32:45,203
tôi thấy già quá, khi tôi mới 32 tuổi.
510
00:32:45,283 --> 00:32:47,523
32? Cô sinh vào thập niên 50 à?
511
00:32:47,603 --> 00:32:48,763
Phải.
512
00:32:48,843 --> 00:32:52,403
Vậy là cô được thấy nhà bằng gạch bùn
và nước bơm bằng tay!
513
00:32:53,243 --> 00:32:54,603
Anh sinh năm nào?
514
00:32:54,683 --> 00:32:57,363
Tôi trẻ hơn cô nhiều.
Tôi sinh ở thập niên 60.
515
00:32:57,443 --> 00:33:00,163
Vậy, mẹ đưa anh đi làm bằng xe đẩy à?
516
00:33:02,963 --> 00:33:05,323
Biết không? Nếu được, bà ấy sẽ làm thế.
517
00:33:07,803 --> 00:33:10,563
Phải, bọn trẻ thập niên 60 thật hư hỏng.
518
00:33:26,883 --> 00:33:29,083
Con thấy tội nghiệp cho Jude.
519
00:33:29,643 --> 00:33:31,563
Con bé đau đớn và buồn bã.
520
00:33:32,163 --> 00:33:35,403
Nó là một đứa trẻ.
Nó buồn vì những chuyện nhỏ nhất.
521
00:33:35,483 --> 00:33:40,563
Nhưng đừng lo.
Giống như những gì bọn trẻ nói ngày nay,
522
00:33:41,243 --> 00:33:42,723
"Ta sẽ bù lại cho con".
523
00:33:42,803 --> 00:33:44,883
- Cảm ơn mẹ.
- Chắc chắn rồi.
524
00:33:44,963 --> 00:33:46,923
- Chúa phù hộ mẹ.
- Con cũng thế.
525
00:33:47,003 --> 00:33:48,603
Cảm ơn, mẹ yêu dấu của con.
526
00:33:48,683 --> 00:33:51,243
Chà, chào chắt yêu.
527
00:33:51,323 --> 00:33:54,363
Chắt xinh đẹp của ta!
528
00:33:57,123 --> 00:33:58,923
Sao chắt lại buồn?
529
00:33:59,003 --> 00:34:03,163
Đó là cuộc sống.
Có lúc thắng, có lúc thua.
530
00:34:08,243 --> 00:34:09,843
A lô? Chào mẹ.
531
00:34:09,923 --> 00:34:13,043
- Việc chuẩn bị thế nào rồi?
- Sắp xong rồi.
532
00:34:13,123 --> 00:34:17,403
Tốt. Con sẽ về nhanh thôi.
Con gọi để nói về chi phí bữa tiệc.
533
00:34:18,883 --> 00:34:22,443
Thôi nào, Farida.
Mẹ tưởng ta xong việc đó rồi.
534
00:34:22,523 --> 00:34:24,323
Hôm nay con sẽ mang tiền đến.
535
00:34:24,403 --> 00:34:27,123
Tốt quá. Cảm ơn con yêu.
536
00:34:27,203 --> 00:34:29,003
Nhờ Munira chở về nhé.
537
00:34:29,083 --> 00:34:31,963
Bố con và Roshen
đang ra ngoài mua vài thứ.
538
00:34:32,043 --> 00:34:35,843
Được, không vấn đề. Con phải đi đây.
Hẹn gặp mẹ ở nhà. Tạm biệt.
539
00:34:37,883 --> 00:34:40,123
Họ đâu rồi? Họ làm mọi thứ gọn lẹ chứ?
540
00:34:41,603 --> 00:34:45,683
Hasan và Walid đang hút thuốc.
Và Munira đang ở trong kho lưu trữ.
541
00:34:45,763 --> 00:34:48,123
- Chúc mừng vụ Al Ra'ee.
- Cảm ơn.
542
00:34:48,763 --> 00:34:51,243
Ồ, anh đang thiếu một cái khuy măng sét.
543
00:34:53,443 --> 00:34:55,923
Cái khuy chết tiệt đó! Cô có ghim không?
544
00:34:56,643 --> 00:34:57,483
Có.
545
00:34:59,603 --> 00:35:01,443
- Đây.
- Được đấy.
546
00:35:03,243 --> 00:35:05,563
Nghỉ chút đi. Đừng gắng sức quá.
547
00:35:06,683 --> 00:35:09,203
Đôi khi đạt được rất nhiều với ít nỗ lực.
548
00:35:09,283 --> 00:35:11,203
Nhưng quan trọng là bản thân.
549
00:35:11,283 --> 00:35:14,483
Đừng quá vất vả rồi kiệt sức.
Hãy nghỉ ngơi.
550
00:35:16,083 --> 00:35:17,043
Cảm ơn.
551
00:35:45,243 --> 00:35:49,163
Không biết sao em lại cược
hơn nửa số tiền lương để lấy 180 dinar!
552
00:35:49,243 --> 00:35:51,123
- Và 800 fil!
- Và 800 fil!
553
00:35:51,203 --> 00:35:53,683
Không biết sao chị lại khiến em mạo hiểm!
554
00:35:53,763 --> 00:35:56,643
Như thể chị có uy với em!
Em là nữ hoàng rắc rối.
555
00:35:56,723 --> 00:35:58,163
Em ư? Nữ hoàng rắc rối?
556
00:35:59,563 --> 00:36:02,683
Biết sao chị mua chỗ đó không?
Để chứng tỏ chị có thể.
557
00:36:02,763 --> 00:36:05,363
Em đồng ý làm cộng sự vì em biết chị đúng.
558
00:36:05,443 --> 00:36:08,083
Khi bán cổ phiếu, chị đã nghĩ về bà ngoại.
559
00:36:08,163 --> 00:36:12,323
Nếu bà ấy có số tiền đó ở tuổi chúng ta,
em nghĩ bà ấy sẽ làm gì?
560
00:36:12,923 --> 00:36:16,843
Bà ấy không có quyền tiêu tiền.
Mà vẫn luôn mạnh mẽ và táo bạo.
561
00:36:16,923 --> 00:36:18,523
Và ta thừa hưởng từ bà ấy.
562
00:36:20,683 --> 00:36:22,483
Một điều em học được từ Omar.
563
00:36:23,003 --> 00:36:26,843
Cuộc sống vẫn tiếp diễn.
Nó không bao giờ đợi ai cả.
564
00:36:27,723 --> 00:36:29,163
Vậy nên chị mạo hiểm.
565
00:36:29,243 --> 00:36:32,963
Chị không muốn dành tuổi 80
để tiếc những cơ hội đã bỏ lỡ.
566
00:36:49,523 --> 00:36:52,203
Cái khuy chết tiệt! Cô có ghim không?
567
00:36:53,003 --> 00:36:56,403
Farida, chị sẽ sang phòng khác
để trả lời máy nhắn tin.
568
00:37:01,603 --> 00:37:04,083
- Mọi thứ trông thật tuyệt.
- Tôi biết.
569
00:37:04,163 --> 00:37:07,203
- Chúc mừng sinh nhật.
- Cảm ơn.
570
00:37:07,283 --> 00:37:10,323
- Chúc bà sống khỏe mạnh lâu dài.
- Chúa phù hộ bà.
571
00:37:10,403 --> 00:37:12,923
- Chào con yêu.
- Chào.
572
00:37:13,643 --> 00:37:15,723
Nghe này, Ghaneema.
573
00:37:16,403 --> 00:37:18,803
Tôi chưa tiêu một xu nào.
574
00:37:18,883 --> 00:37:22,363
Các con gái tôi, Chúa phù hộ chúng,
chúng lo liệu mọi thứ.
575
00:37:22,883 --> 00:37:25,323
- Kể cả cái bóng đèn.
- Mẹ xứng đáng mà.
576
00:37:25,403 --> 00:37:29,083
Và đây là là các cháu gái tôi.
577
00:37:29,163 --> 00:37:31,603
Chào bà dì Ghaneema đi.
578
00:37:31,683 --> 00:37:33,763
- Xin chào.
- Bạn thân nhất của ta.
579
00:37:33,843 --> 00:37:36,203
Hai đứa này giống như cùng một trứng.
580
00:37:36,283 --> 00:37:39,043
Chúng làm ở sàn chứng khoán,
Chúa phù hộ chúng.
581
00:37:39,723 --> 00:37:40,683
Nghe này.
582
00:37:41,643 --> 00:37:45,843
Lần cuối em nghe
mẹ khen chúng ta như thế là khi nào?
583
00:37:47,163 --> 00:37:49,043
Nói thật, em không nhớ.
584
00:37:50,883 --> 00:37:53,963
Liệu có phải
bà ấy càng già càng lành không?
585
00:37:54,043 --> 00:37:55,083
Cũng có thể.
586
00:37:57,083 --> 00:37:57,923
Này, cháu!
587
00:37:58,523 --> 00:38:01,243
Xem con gái cháu đi.
Nó đang uống nước chanh.
588
00:38:01,323 --> 00:38:02,763
Không tốt cho con bé!
589
00:38:02,843 --> 00:38:04,643
Pha cho con bé đồ gì nóng đi!
590
00:38:04,723 --> 00:38:06,843
Lấy cái ly đó đi! Đi đi!
591
00:38:15,243 --> 00:38:16,083
Juju?
592
00:38:17,643 --> 00:38:19,323
Con chưa ăn. Con muốn ăn gì?
593
00:38:19,403 --> 00:38:21,683
Không gì cả. Con không ăn được.
594
00:38:23,563 --> 00:38:24,683
Này, chuyện gì vậy?
595
00:38:25,323 --> 00:38:26,803
Trông con xanh xao quá.
596
00:38:28,803 --> 00:38:30,403
Có gì làm phiền con à?
597
00:38:31,763 --> 00:38:33,723
Nói đi. Hay có ai làm phiền con?
598
00:38:44,043 --> 00:38:45,043
Ừ, em đến đây.
599
00:38:49,843 --> 00:38:52,203
Ta lên nhảy cùng nhau nhé?
600
00:38:53,363 --> 00:38:54,683
Không, con không muốn.
601
00:38:58,483 --> 00:39:02,163
Thôi nào, con yêu. Làm ơn đi.
Sinh nhật lần thứ 80 của cụ đấy.
602
00:39:02,243 --> 00:39:05,563
Cụ 80 tuổi rồi. Một chuyện lớn.
Ta phải làm cụ hạnh phúc.
603
00:39:05,643 --> 00:39:07,243
Mẹ chỉ lo cho người khác à?
604
00:39:08,963 --> 00:39:09,803
Gì cơ?
605
00:39:10,963 --> 00:39:12,963
Con đã từ bỏ mọi thứ.
606
00:39:13,963 --> 00:39:17,683
Con đã từ bỏ nhà của ta,
bạn bè, trường học.
607
00:39:17,763 --> 00:39:19,643
Ngay con cừu, con cũng từ bỏ.
608
00:39:26,123 --> 00:39:27,643
Con đang nói gì vậy?
609
00:39:28,363 --> 00:39:31,203
Con là thứ quan trọng nhất trên đời
với mẹ!
610
00:39:31,283 --> 00:39:34,683
Ai có thể quan trọng hơn với mẹ?
Con mất trí rồi à?
611
00:39:38,083 --> 00:39:39,883
Đủ rồi, mẹ. Không sao…
612
00:39:41,723 --> 00:39:42,683
Ừ, em đến đây.
613
00:39:44,643 --> 00:39:46,563
Làm ơn đi, mẹ. Đi đi.
614
00:41:13,723 --> 00:41:16,643
Con gái em đã thành phụ nữ.
Sao không nói với chị?
615
00:41:17,163 --> 00:41:18,003
Gì cơ?
616
00:47:27,283 --> 00:47:32,283
Biên dịch: Ha Vu