1
00:00:10,483 --> 00:00:11,843
Mám to tady v noci rád.
2
00:00:14,563 --> 00:00:16,123
Šumění moře mi čistí mysl.
3
00:00:17,723 --> 00:00:20,843
Mám pocit, jako bych byl
na lodi uprostřed moře.
4
00:00:23,003 --> 00:00:25,723
A co když řeknu něco, co se ti nelíbí?
Hodíš mě přes palubu?
5
00:00:26,483 --> 00:00:29,043
Jak víš, že tak dopadl manažer před tebou?
6
00:00:31,283 --> 00:00:35,923
Takže jsi mě sem pozval, abys mě vyděsil,
nebo abych byl na čerstvém vzduchu?
7
00:00:36,003 --> 00:00:37,363
Nebo jde o něco jiného?
8
00:00:43,643 --> 00:00:45,643
Co víš o Národní cementárně?
9
00:00:48,083 --> 00:00:50,083
Jejich kapitál má hodnotu milionů.
10
00:00:50,963 --> 00:00:53,803
Jsou upřímně tak stabilní,
že jsou až nudní.
11
00:00:55,043 --> 00:00:55,883
Chci říct…
12
00:00:56,523 --> 00:00:59,883
Podle mě nemají
žádný potenciál pro budoucí vývoj.
13
00:01:01,083 --> 00:01:02,483
Stejně jako tahle loď.
14
00:01:03,843 --> 00:01:06,483
Nikam nejede.
Jen stojí na místě.
15
00:01:10,043 --> 00:01:11,083
Podívej, my…
16
00:01:12,763 --> 00:01:14,563
potopíme Národní cementárnu.
17
00:01:17,483 --> 00:01:18,683
Opravdu je potopíme?
18
00:01:18,763 --> 00:01:21,283
Jo. Zničíme trh tím,
že jim potopíme akcie.
19
00:01:22,203 --> 00:01:23,083
Ale…
20
00:01:24,083 --> 00:01:27,323
existuje mnoho jiných
a jednodušších způsobů, než tohle.
21
00:01:27,403 --> 00:01:29,403
Jestli chceš vydělat bance peníze.
22
00:01:29,483 --> 00:01:31,483
Teď zasahuješ do strategií banky.
23
00:01:32,843 --> 00:01:34,723
To je práce viceprezidenta.
24
00:01:35,923 --> 00:01:39,723
S Národní cementárnou nemáme problém.
25
00:01:41,083 --> 00:01:43,603
Děláme to jen pro klienta.
26
00:01:43,683 --> 00:01:46,963
Proč tak riskovat pro klienta?
Drží ti u hlavy zbraň?
27
00:01:47,963 --> 00:01:48,803
Ne.
28
00:01:51,363 --> 00:01:54,483
Tento klient převede své peníze
29
00:01:55,083 --> 00:01:57,723
z banky Kut do Banky zítřka.
30
00:01:57,803 --> 00:02:01,683
A během procesu shortování
dostanete velkorysý bonus,
31
00:02:01,763 --> 00:02:02,683
pokud uspějeme.
32
00:02:05,923 --> 00:02:07,123
Pověz mi o něm.
33
00:02:12,803 --> 00:02:17,483
Poslouchej, Saude.
Tahle informace zůstane mezi námi.
34
00:02:18,003 --> 00:02:21,003
Věřím ti, ale…
35
00:02:23,163 --> 00:02:24,643
je to citlivá záležitost.
36
00:02:39,963 --> 00:02:41,843
BURZA
37
00:02:58,963 --> 00:03:03,883
Podívej, zlatíčko.
Musíš číst mezi řádky.
38
00:03:04,683 --> 00:03:07,203
To je to hlavní, co se musíš naučit.
39
00:03:07,283 --> 00:03:09,963
Čtení mezi řádky.
40
00:03:10,043 --> 00:03:10,883
Podívej.
41
00:03:11,643 --> 00:03:15,603
Titulní strana každých novin
je o Iráku a Íránu.
42
00:03:16,403 --> 00:03:20,123
Protože každé noviny
mají svůj vlastní směr a svou agendu.
43
00:03:20,203 --> 00:03:21,883
Dokonce i moje noviny…
44
00:03:21,963 --> 00:03:25,763
Vidíš tady? Mají jinou agendu.
45
00:03:25,843 --> 00:03:26,683
Ukaž.
46
00:03:26,763 --> 00:03:28,563
AL-DŽUMHURÍJA - TÝDENÍK
47
00:03:28,643 --> 00:03:31,763
„Kuvajt zůstává stabilní,
zatímco sousedé bojují.“
48
00:03:34,203 --> 00:03:35,403
Podívej se, miláčku.
49
00:03:36,523 --> 00:03:38,243
Peníze jsou kapitál.
50
00:03:38,843 --> 00:03:42,643
Dokonce i já
jako šéfredaktor sleduji kapitál.
51
00:03:43,243 --> 00:03:45,043
- Tumáš.
- Děkuji.
52
00:03:45,843 --> 00:03:46,683
Poslouchej.
53
00:03:47,683 --> 00:03:52,363
Řekni zítra učitelce,
že se ti úkol na tento týden líbil.
54
00:03:52,443 --> 00:03:53,523
Jaký úkol?
55
00:03:54,243 --> 00:03:57,603
No, musí si přečíst
různé články ve všech těchto novinách,
56
00:03:57,683 --> 00:04:01,603
protože paní učitelka s nimi
bude každý den jeden z nich probírat.
57
00:04:02,363 --> 00:04:03,923
No, je to jen tento týden.
58
00:04:04,003 --> 00:04:05,843
Ale děda Adíb mi s tím pomáhá.
59
00:04:08,643 --> 00:04:10,883
- Budeš dnes pracovat dlouho?
- Koukej.
60
00:04:10,963 --> 00:04:15,323
- Budeš i dnes pracovat dlouho?
- To nevím. Myslím, že ne.
61
00:04:15,403 --> 00:04:16,963
Vím, že práce je důležitá.
62
00:04:17,843 --> 00:04:22,043
- Ale rodina je důležitější.
- Jo, ale já nezanedbávám rodinu.
63
00:04:22,123 --> 00:04:25,643
Jude je každým dnem lepší.
Už týden si nestěžuje.
64
00:04:27,403 --> 00:04:30,763
Kdyby nebylo tvého otce, byla by ztracená.
65
00:04:30,843 --> 00:04:32,763
Díky bohu, že se o ni stará.
66
00:04:43,443 --> 00:04:45,003
Už vycházejí.
67
00:04:45,923 --> 00:04:49,803
Vážně? Ty se hroutíš
kvůli jedné schůzce se šéfem?
68
00:04:49,883 --> 00:04:51,603
Mluvíme tu o Amirovi.
69
00:04:51,683 --> 00:04:56,323
Když svolá schůzku tak brzy ráno,
určitě nás nebude poplácávat po zádech.
70
00:04:56,403 --> 00:04:58,843
A Kut si tento měsíc vedla líp než my.
71
00:04:59,523 --> 00:05:00,483
To je škoda.
72
00:05:00,563 --> 00:05:04,403
Kéž by vám někdo naservíroval
dobrý obchod na zlatém podnose…
73
00:05:04,483 --> 00:05:05,923
Jako ten s Al-Ra'í.
74
00:05:07,883 --> 00:05:11,123
Teď se vaše hlavy
podávají na zlatém podnose.
75
00:05:14,723 --> 00:05:16,683
Nerad ztrácím čas schůzováním.
76
00:05:17,363 --> 00:05:21,483
Ale to, co se stalo s bankou Kut,
je naprosto nepřijatelné.
77
00:05:23,883 --> 00:05:29,203
Naštěstí jsme se Saudem uzavřeli
obchod na dvě části, abychom to zvrátili.
78
00:05:30,643 --> 00:05:35,123
Proženeme 100 000 akcií Národní cementárny
79
00:05:35,203 --> 00:05:36,443
shortovacím procesem.
80
00:05:38,803 --> 00:05:40,003
Prosím?
81
00:05:40,083 --> 00:05:43,243
Proč bychom prodávali
akcie Národní cementárny, pane?
82
00:05:44,003 --> 00:05:45,363
Saude, vysvětlíš jí to?
83
00:05:48,963 --> 00:05:51,843
Použiju jednoduchá slova
pro ty jednoduché z nás.
84
00:05:53,603 --> 00:05:55,363
Když kupujeme akcie,
85
00:05:56,003 --> 00:05:59,643
znamená to, že sázíme na to,
že půjdou nahoru.
86
00:06:01,243 --> 00:06:04,363
Takže máme zisk, když je akcie v zisku.
87
00:06:05,083 --> 00:06:08,323
Ale když prodáme akcie na trhu na krátko,
88
00:06:08,403 --> 00:06:13,403
znamená to, že sázíme na to,
že se jejich hodnota sníží.
89
00:06:14,123 --> 00:06:15,443
A co se stane pak?
90
00:06:16,603 --> 00:06:18,923
Máme zisk, když se daná akcie propadne.
91
00:06:19,643 --> 00:06:22,483
Chápete to, nebo to mám ještě vysvětlit?
92
00:06:22,563 --> 00:06:25,643
Vím, co znamená shortování.
Nejsem hloupá.
93
00:06:25,723 --> 00:06:28,443
Moje otázka je, proč Národní cementárna?
94
00:06:28,523 --> 00:06:29,923
Proto.
95
00:06:31,603 --> 00:06:33,603
Nová zpráva z výzkumného oddělení.
96
00:06:33,683 --> 00:06:37,243
Vyplývá z ní, že se ta společnost
propadá a je nestabilní.
97
00:06:37,323 --> 00:06:40,363
A to je naše příležitost, jak toho využít.
98
00:06:40,443 --> 00:06:43,363
- A co ta druhá část?
- Dobrá otázka.
99
00:06:43,443 --> 00:06:45,643
Shortování je snadné.
100
00:06:45,723 --> 00:06:49,003
Nejtěžší je,
jak tyto pochybnosti vytvořit,
101
00:06:49,083 --> 00:06:51,323
což bude vyžadovat veškeré naše úsilí.
102
00:06:52,123 --> 00:06:53,043
Zítra
103
00:06:54,043 --> 00:06:58,323
zveřejníme tuto zprávu,
která potopí Národní cementárnu.
104
00:06:58,403 --> 00:06:59,923
Bude bohatě stačit,
105
00:07:00,003 --> 00:07:02,843
když se ozvete
svým známým v jiných bankách.
106
00:07:04,123 --> 00:07:04,963
Chalífovi.
107
00:07:06,843 --> 00:07:09,803
A přesvědčíte je,
aby s tou firmou neobchodovali.
108
00:07:09,883 --> 00:07:12,563
Tak dosáhneme těch dvou kroků.
109
00:07:13,123 --> 00:07:14,363
Zashortujeme ty akcie
110
00:07:16,163 --> 00:07:17,243
a potopíme je.
111
00:07:22,163 --> 00:07:26,163
Pokud je ta zpráva tak škodlivá,
proč ji nenecháme mluvit za sebe?
112
00:07:26,243 --> 00:07:30,563
Muniro, nemůžeme se na nic spoléhat
a brát to jako samozřejmost.
113
00:07:31,683 --> 00:07:34,403
Jakékoli shortování,
které jsem v životě viděl,
114
00:07:34,483 --> 00:07:36,403
bylo výsledkem obchodu.
115
00:07:37,123 --> 00:07:40,123
Dokonce i ztráty byly
výsledkem shortování.
116
00:07:40,203 --> 00:07:43,763
Uvědomuji si, že tato operace
může být úspěšná, ale i selhat.
117
00:07:44,883 --> 00:07:47,203
A my se vynasnažíme, aby byla úspěšná.
118
00:07:47,283 --> 00:07:49,843
Slíbil jsem to Amirovi.
Vím, že to dokážete.
119
00:08:02,483 --> 00:08:04,483
Naše místo za pět minut.
120
00:08:09,843 --> 00:08:11,243
ÚKLIDOVÁ MÍSTNOST
121
00:08:18,443 --> 00:08:19,523
Co máš?
122
00:08:20,123 --> 00:08:23,963
Když mě sem vzali, prošla jsem všechny
obchodovatelné společnosti.
123
00:08:24,043 --> 00:08:25,763
Proto jsi byla jedničkářka.
124
00:08:25,843 --> 00:08:28,683
A samozřejmě jsem
si prošla i Národní cementárnu.
125
00:08:28,763 --> 00:08:32,683
Je to nejstabilnější společnost.
Je stabilní jako tlukot srdce.
126
00:08:32,763 --> 00:08:34,923
Má největší kapitálový trh.
127
00:08:35,603 --> 00:08:38,683
Takže jedno prodejní hodnocení
by ji neovlivnilo.
128
00:08:38,763 --> 00:08:41,763
Otázkou je,
proč bychom ji chtěli shortovat?
129
00:08:42,923 --> 00:08:44,483
Farido, poslouchej.
130
00:08:45,003 --> 00:08:48,323
Tvůj výzkum je velmi důležitý.
Musíš to probrat s Amirem.
131
00:08:48,923 --> 00:08:51,443
Proč jako? Amir má celý výzkumný tým.
132
00:08:51,523 --> 00:08:53,843
Ale asi nedělají svou práci.
Nic nevědí.
133
00:08:53,923 --> 00:08:55,963
Navíc v téhle operaci prohrajeme.
134
00:08:57,763 --> 00:09:00,643
Farroudo, miláčku, půjdeme za Amirem.
135
00:09:00,723 --> 00:09:02,203
Půjdu s tebou.
136
00:09:02,283 --> 00:09:04,443
Ale ty budeš mluvit.
137
00:09:16,763 --> 00:09:17,803
Nevím, nevidím…
138
00:09:18,483 --> 00:09:20,923
tu nic, co by mě přesvědčilo.
139
00:09:21,003 --> 00:09:23,323
- A co ty, Amire?
- Ani já nic nevidím.
140
00:09:23,403 --> 00:09:26,603
Ale chtěl jsem,
aby sis to přečetl a přesvědčil se sám.
141
00:09:26,683 --> 00:09:28,403
Farida je dobrá v matematice.
142
00:09:29,163 --> 00:09:33,283
Jsem si jistá, že je lepší
než ten, kdo připravuje tyhle zprávy.
143
00:09:33,363 --> 00:09:37,483
Ano, Muniro, ale nejste tu
jako výzkumnice. Jste asistentky.
144
00:09:37,563 --> 00:09:39,923
Ano, ale přišly jsme v zájmu banky.
145
00:09:42,883 --> 00:09:44,283
Vážím si vašeho zájmu.
146
00:09:45,443 --> 00:09:48,403
Ale zajímalo by mě,
jestli nemáte postranní úmysly.
147
00:09:50,003 --> 00:09:53,563
Není tvůj otec členem
představenstva Národní cementárny?
148
00:10:01,123 --> 00:10:04,043
Ztráta firmy bude mít
určitě dopad na mého otce.
149
00:10:05,363 --> 00:10:06,203
Chápu.
150
00:10:07,323 --> 00:10:11,243
Vím, že to, co tady děláme,
může mít negativní důsledky,
151
00:10:11,323 --> 00:10:13,803
což může mít dopad na vaše rodinné vztahy.
152
00:10:13,883 --> 00:10:14,843
Ale slibuji vám,
153
00:10:15,523 --> 00:10:19,163
že se tvůj otec nikdy nedozví o tom,
jakou roli v tom hraješ.
154
00:10:19,243 --> 00:10:20,803
Tím si buď naprosto jistá.
155
00:10:21,603 --> 00:10:23,443
Pokud mu to ovšem nechceš říct.
156
00:10:26,923 --> 00:10:31,443
Ale stále trvám na přesnosti svých dat.
Musíme tu transakci přehodnotit.
157
00:10:31,523 --> 00:10:32,363
Vážně?
158
00:10:32,963 --> 00:10:38,003
Protože tady píšeš:
„Navzdory jejich současné stabilitě
159
00:10:38,083 --> 00:10:43,403
by pomalá realizace projektů
v oblasti bydlení a vládní infrastruktury
160
00:10:43,483 --> 00:10:46,763
mohla být tím, co jim zlomí vaz.“
161
00:10:46,843 --> 00:10:48,003
Ale v kontextu…
162
00:10:48,083 --> 00:10:49,923
Možná právě to zjistil náš tým.
163
00:10:50,003 --> 00:10:52,403
„To, co jim zlomí vaz.“
164
00:10:55,443 --> 00:10:58,563
Farido, nechci, aby ses něčeho obávala.
165
00:10:58,643 --> 00:11:00,843
Přečteme si tu složku
166
00:11:01,563 --> 00:11:05,043
a ozveme se ti.
Jen abychom neměli žádné pochybnosti.
167
00:11:07,683 --> 00:11:09,683
- Je to naše jediná kopie.
- Saude.
168
00:11:10,683 --> 00:11:12,443
Až tu zprávu dočteš, vrať ji.
169
00:11:13,043 --> 00:11:15,283
Myslím, že teď jsou všichni spokojení.
170
00:11:26,563 --> 00:11:28,283
Málem jsem vám zapomněl říct.
171
00:11:28,363 --> 00:11:31,403
Dnes přijde reportér,
aby o vás dvou napsal článek.
172
00:11:32,363 --> 00:11:33,843
Článek o nás? Proč?
173
00:11:33,923 --> 00:11:36,523
Protože jste skvělým příkladem evoluce.
174
00:11:43,443 --> 00:11:44,283
Co se děje?
175
00:11:44,923 --> 00:11:47,403
Mohamed Rašed
o nás rád napíše pár článků.
176
00:11:51,243 --> 00:11:52,603
Doufejme v to nejlepší.
177
00:12:01,483 --> 00:12:02,403
Haló?
178
00:12:02,483 --> 00:12:03,963
Ahoj, tati. To jsem já.
179
00:12:04,883 --> 00:12:06,923
Ahoj, zlatíčko. Co se děje?
180
00:12:07,003 --> 00:12:11,243
Můj šéf říká, že Lidové zrcadlo
chce udělat rozhovor se mnou a Munirou.
181
00:12:11,323 --> 00:12:13,643
Lidové zrcadlo? To je skvělé.
182
00:12:13,723 --> 00:12:15,283
Proč z toho nemáš radost?
183
00:12:15,363 --> 00:12:16,403
O to nejde.
184
00:12:16,483 --> 00:12:21,363
Napadlo mě, že se ti o tom možná
ze zdvořilosti zmínil šéfredaktor.
185
00:12:21,443 --> 00:12:24,363
Ne. Nic o tom nevím.
186
00:12:24,443 --> 00:12:28,803
Možná o tobě chtějí psát,
protože jsi tak dobrá a pracovitá.
187
00:12:28,883 --> 00:12:32,043
Díky, tati. Musím jít.
Ten reportér tu brzy bude.
188
00:12:32,123 --> 00:12:33,043
Řekni mi.
189
00:12:33,123 --> 00:12:35,043
Kdo o tobě bude psát ten článek?
190
00:12:35,123 --> 00:12:37,963
To nevím. Proto jsem ti zavolala.
191
00:12:38,043 --> 00:12:39,643
Tak hodně štěstí.
192
00:12:40,363 --> 00:12:41,483
Ahoj, zlato.
193
00:12:46,563 --> 00:12:51,323
KUVAJTSKÁ BURZA
194
00:12:57,923 --> 00:12:59,763
- Pan Mohamed?
- Zdravím. Jak se vede?
195
00:12:59,843 --> 00:13:01,923
Vítejte, pane. Dobře, díky.
196
00:13:02,003 --> 00:13:04,083
No teda, dneska je tu šrumec.
197
00:13:04,163 --> 00:13:05,883
- To vždy.
- Mohamed Rašed?
198
00:13:05,963 --> 00:13:08,443
- Tudy.
- Jo. Chceš autogram?
199
00:13:08,523 --> 00:13:10,123
Ten muž je pro mě legenda.
200
00:13:10,203 --> 00:13:12,323
Promoval jsem, když spadl Suk Al-Manach.
201
00:13:12,403 --> 00:13:14,723
- Máš štěstí!
- Ne, tehdy jsem byl pesimista.
202
00:13:14,803 --> 00:13:18,563
Ale díky jeho pokrytí krize
jsem viděl, že se to zlepšuje.
203
00:13:18,643 --> 00:13:21,243
Stále existují dobří muži,
kteří chtějí bojovat s korupcí.
204
00:13:21,323 --> 00:13:23,283
Jen muži, co? Žádné ženy?
205
00:13:23,923 --> 00:13:25,523
Ne, máme i tebe.
206
00:13:25,603 --> 00:13:29,083
Ale chtěl jsem být jedním z těch,
kteří pomohou vyčistit finanční sektor.
207
00:13:29,163 --> 00:13:30,163
Ale proč je tady?
208
00:13:31,443 --> 00:13:33,283
Věřil bys mi, kdybych ti řekla,
209
00:13:33,963 --> 00:13:36,643
že přišel udělat
rozhovor se mnou a Munirou?
210
00:13:36,723 --> 00:13:37,563
Vážně?
211
00:13:38,803 --> 00:13:40,763
Obraz rozvoje a pokroku.
212
00:13:42,243 --> 00:13:44,963
Pokud budeš slavná,
snad pak nebudeš namyšlená.
213
00:13:47,483 --> 00:13:50,003
Jsem obyčejná úřednice.
Nejsem slavná.
214
00:13:50,083 --> 00:13:51,643
Proč chce psát o mně?
215
00:13:51,723 --> 00:13:53,643
Ne, nejsi. Jsi…
216
00:14:02,603 --> 00:14:03,803
Kde jsi byla?
217
00:14:04,403 --> 00:14:06,483
Dělali jsme rozhovor s Rašedem.
218
00:14:06,563 --> 00:14:08,003
Dokonce měl i fotografa.
219
00:14:10,083 --> 00:14:12,563
Jsi pořád naštvaná kvůli té schůzce?
220
00:14:13,123 --> 00:14:15,883
Proto s námi muži neradi pracují.
221
00:14:15,963 --> 00:14:18,203
Protože ženy jsou vždycky emocionální.
222
00:14:18,803 --> 00:14:21,123
To já s tebou nerada pracuju,
223
00:14:21,203 --> 00:14:24,763
protože nemáš žádnou loajalitu
a mrknutím oka bys mě prodala.
224
00:14:24,843 --> 00:14:26,643
Vidíš? Jsi moc emocionální.
225
00:14:26,723 --> 00:14:30,563
Nevěděla jsem, že mají něco,
co jím může zlomit vaz.
226
00:14:30,643 --> 00:14:34,083
A já nevěděla, že mě využíváš,
aby ses chránila před tátou.
227
00:14:34,163 --> 00:14:39,163
A po té své rešerši jsi nevěděla,
že můj táta tam je členem představenstva?
228
00:14:39,243 --> 00:14:41,043
Ne, zlato, nevěděla jsem.
229
00:14:41,123 --> 00:14:43,923
Protože jsem se
soustředila na finanční stránku.
230
00:14:46,323 --> 00:14:47,283
Farido, zlato.
231
00:14:47,883 --> 00:14:51,123
Promiň. Prosím, odpusť mi.
Nezlob se. Už je ti líp?
232
00:14:52,363 --> 00:14:54,323
Máme štěstí, že o nás Rašed píše.
233
00:14:54,403 --> 00:14:56,163
Amir a Saud by nás vyhodili.
234
00:14:56,243 --> 00:14:59,283
Bože! Kruci!
235
00:14:59,843 --> 00:15:01,803
Použij trochu tu hlavu!
236
00:15:01,883 --> 00:15:05,603
Proč by novinář jeho kalibru
psal „vatu“ o ženách na burze?
237
00:15:05,683 --> 00:15:07,843
Komu říkáš „vata“, zlato?
238
00:15:09,163 --> 00:15:13,563
Jsem v podstatě první žena,
která kdy pracovala na burze.
239
00:15:14,163 --> 00:15:15,723
Jsem průkopnice.
240
00:15:15,803 --> 00:15:17,963
Moje jméno se zapíše do dějin.
241
00:15:19,723 --> 00:15:23,883
Jo, jasně. Průkopnice sedící
na kýblu v úklidové místnosti!
242
00:15:25,203 --> 00:15:28,883
Zpomal, zlato.
Nebuď tak moc namyšlená.
243
00:15:28,963 --> 00:15:31,323
Je to nejvýznamnější
finanční reportér v Kuvajtu.
244
00:15:31,403 --> 00:15:33,963
Píše seriózní články
o financích a ekonomii.
245
00:15:34,043 --> 00:15:36,763
Proč by měl o nás dvou
psát společenský článek?
246
00:15:37,683 --> 00:15:39,083
Víš, co tím myslím?
247
00:15:39,163 --> 00:15:40,643
To ti řekl otec?
248
00:15:41,723 --> 00:15:44,123
- Ne tak úplně.
- Takže mu taky nevěříš?
249
00:15:45,363 --> 00:15:47,003
Hej! O čem to mluvíš?
250
00:15:47,083 --> 00:15:51,123
Jsem moc rád, Farido,
že s vámi dnes můžu dělat rozhovor.
251
00:15:52,243 --> 00:15:57,003
Já také. Nedokážete si představit, jak mě
těší dělat rozhovor s takovou legendou.
252
00:15:57,723 --> 00:15:59,683
- Díky.
- Jsem Farida Ma'mun.
253
00:15:59,763 --> 00:16:02,243
Myslím, že znáte
mého otce, Adíba Ma'muna?
254
00:16:02,323 --> 00:16:03,643
Kdo by ho neznal?
255
00:16:04,523 --> 00:16:05,883
Je velmi slavný!
256
00:16:06,643 --> 00:16:08,003
Adíb Ma'mun?
257
00:16:08,083 --> 00:16:12,323
Páni! Je to skutečný novinář.
Novinář v každém slova smyslu.
258
00:16:12,403 --> 00:16:16,443
Při vší úctě, pane,
jsem trochu zvědavá na ten váš článek.
259
00:16:16,523 --> 00:16:19,803
No, paní Farido,
nejsem jako všichni ostatní.
260
00:16:20,323 --> 00:16:22,083
Můj styl je nekonvenční.
261
00:16:22,163 --> 00:16:26,163
Můžete říct,
že je modernistický, pokrokový.
262
00:16:26,243 --> 00:16:29,083
Ale jak jste nekonvenčně přišel na nápad
263
00:16:29,163 --> 00:16:31,843
udělat rozhovor
se dvěma pouhými úřednicemi?
264
00:16:33,403 --> 00:16:34,763
Pouhé úřednice?
265
00:16:35,963 --> 00:16:39,203
Vždycky říkám své milé Faridě,
že dvě ženy, které jsou „pouhé úřednice“,
266
00:16:39,283 --> 00:16:40,963
jsou budoucností finančního sektoru.
267
00:16:41,043 --> 00:16:43,123
To je jisté. A vy jste…
268
00:16:43,203 --> 00:16:44,723
Munira Ahmad Hidžazi.
269
00:16:44,803 --> 00:16:47,603
Jaké jsi měla zkušenosti při nástupu sem?
270
00:16:47,683 --> 00:16:50,523
Říká se, že budoucnost
je utvářena minulostí, že?
271
00:16:50,603 --> 00:16:51,803
Přesně tak.
272
00:16:51,883 --> 00:16:55,723
A dnes jsem tu
díky dětské rivalitě se svou sestřenicí.
273
00:16:56,403 --> 00:16:57,843
Řeknu vám něco neuvěřitelného.
274
00:16:57,923 --> 00:17:00,483
Když jsme byly malé,
Farida bývala mnohem hezčí.
275
00:17:00,563 --> 00:17:02,403
Vždycky byla středem pozornosti
276
00:17:02,483 --> 00:17:06,083
na našich setkáních,
rodinných sešlostech, aniž by se snažila.
277
00:17:06,683 --> 00:17:10,283
Já taková nebyla. Dřív jsem se snažila,
aby si mě někdo všiml.
278
00:17:10,363 --> 00:17:11,923
Když jsme byly na střední,
279
00:17:12,003 --> 00:17:14,443
rozhodla jsem se ji
porazit v matematické soutěži.
280
00:17:14,523 --> 00:17:17,083
- Pamatuješ?
- Ano!
281
00:17:18,003 --> 00:17:22,083
Najednou jsem zastínila Faridu
s pěknými copánky a růžovými tvářemi.
282
00:17:22,163 --> 00:17:24,763
Nakonec všichni přiznali, že jsem lepší.
283
00:17:24,843 --> 00:17:26,443
A jak teď vidíte,
284
00:17:27,123 --> 00:17:30,803
klestím cestu jiným ženám,
ať si to přiznají, nebo ne.
285
00:17:33,323 --> 00:17:35,163
A co vy, paní Al-Ma'mun?
286
00:17:35,243 --> 00:17:37,723
Jaké jste měla zkušenosti při nástupu sem?
287
00:17:40,163 --> 00:17:41,003
Jestli…
288
00:17:47,683 --> 00:17:51,683
si moje sestřenice myslí,
že mě to nestálo žádné úsilí, tak se mýlí.
289
00:17:51,763 --> 00:17:55,123
Ale já se jí nedivím.
Nikdy nezažila to, co já.
290
00:17:55,723 --> 00:17:57,963
Měla jsem svázané ruce
v každém slova smyslu.
291
00:17:58,043 --> 00:18:00,483
Bývala jsem vdaná. Mám dceru.
292
00:18:00,563 --> 00:18:02,203
Ale sedím tu teď před vámi.
293
00:18:02,283 --> 00:18:04,723
Přenesla jsem se přes život, co jsem žila
294
00:18:04,803 --> 00:18:07,363
a přišla jsem sem
si naplnit vlastní ambice.
295
00:18:08,003 --> 00:18:08,843
A tohle…
296
00:18:10,803 --> 00:18:13,603
Chce to odvahu, ne jen úsilí.
297
00:18:15,803 --> 00:18:18,683
Odvahu? Žádnou odvahu tu nevidím.
298
00:18:19,723 --> 00:18:20,603
Nevidíš?
299
00:18:20,683 --> 00:18:24,363
Munira je lhářka. Nevyhrála.
Opsala moje odpovědi.
300
00:18:24,443 --> 00:18:27,123
- Ale prosím tě!
- Dívala se mi do výpočtů!
301
00:18:27,203 --> 00:18:28,643
Znala jsem odpověď sama!
302
00:18:28,723 --> 00:18:31,523
Ale ne, zlato!
Viděla jsem to na tvém obličeji.
303
00:18:31,603 --> 00:18:33,603
Prosím! Jsem královna matematiky!
304
00:18:33,683 --> 00:18:38,203
Holky, prosím.
Kde je ten fotograf? Pojď sem!
305
00:18:38,283 --> 00:18:40,283
Teď mi prosím zapózujte.
306
00:18:43,203 --> 00:18:44,403
Ještě jedna.
307
00:18:47,803 --> 00:18:51,243
Proboha, Mohamede. Neřekl jsi,
že s sebou vezmeš paparazzi.
308
00:18:51,323 --> 00:18:53,083
Co si o nich myslíš?
309
00:18:53,163 --> 00:18:56,403
Rozhodně holky budoucnosti,
zevnitř i zvenčí.
310
00:18:57,043 --> 00:19:00,083
Amir říkal, že mi něco dáš.
311
00:19:01,803 --> 00:19:02,963
Zastavme se u mě.
312
00:19:03,843 --> 00:19:06,443
Doufám, že to není
nějaká tajná složka o nás.
313
00:19:06,523 --> 00:19:08,643
Vy dvě už nebudete tajemstvím.
314
00:19:08,723 --> 00:19:10,083
Budete velmi slavné.
315
00:19:11,883 --> 00:19:14,083
O této budoucnosti jsem vždycky snil.
316
00:19:17,723 --> 00:19:18,723
Více fotek.
317
00:19:32,283 --> 00:19:33,403
Čekáš dlouho?
318
00:19:34,683 --> 00:19:36,963
To máma čekala příliš dlouho, ne já.
319
00:19:37,043 --> 00:19:39,363
To je dobrý, procházela jsem si složky.
320
00:19:40,123 --> 00:19:40,963
Hotovo?
321
00:19:43,163 --> 00:19:44,763
Nemůžu ti říct podrobnosti.
322
00:19:46,403 --> 00:19:48,883
Ale banka pracuje
na jisté obchodní operaci
323
00:19:48,963 --> 00:19:50,363
a myslím, že chtějí,
324
00:19:51,163 --> 00:19:52,003
abychom lhali.
325
00:19:54,283 --> 00:19:56,163
Ale to je ošemetná situace.
326
00:19:57,603 --> 00:19:58,443
Jo.
327
00:20:01,723 --> 00:20:03,603
Co bys dělal na mém místě?
328
00:20:05,683 --> 00:20:09,283
Někdy musíme něco udělat,
abychom ochránili sebe a své rodiny.
329
00:20:09,363 --> 00:20:12,963
Pokud to neslouží mocným na úkor slabých.
330
00:20:16,323 --> 00:20:18,563
Takže jsi dnes viděla Mohameda Rašeda?
331
00:20:19,243 --> 00:20:23,403
Takže jsi zavolal
svému kamarádovi do Lidového zrcadla.
332
00:20:23,483 --> 00:20:26,883
- Tomu nutkání jsem nemohl odolat.
- „Vata“, co?
333
00:20:26,963 --> 00:20:28,883
Co jsi čekala od Zrcadla?
334
00:20:29,963 --> 00:20:34,323
- Ale Rašed je významný novinář.
- Byl. Byl to významný novinář.
335
00:20:34,923 --> 00:20:37,243
Ale teď se, miláčku, všechno změnilo.
336
00:20:37,323 --> 00:20:38,203
To máš pravdu.
337
00:20:40,603 --> 00:20:43,763
Ty to víš, já to vím, všichni to vědí.
338
00:20:43,843 --> 00:20:48,363
Nemůžeme jen pořád mluvit a mluvit,
aniž bychom začali jednat.
339
00:20:48,443 --> 00:20:53,203
Udělal jsem tento krok pro dobro firmy.
340
00:20:53,763 --> 00:20:55,563
Jsem ochoten nasadit krk…
341
00:20:55,643 --> 00:20:57,523
Vyhodil tě dnes z pracovny?
342
00:20:58,083 --> 00:21:00,643
Nechal jsem ho na pokoji.
Má špatnou náladu.
343
00:21:00,723 --> 00:21:04,363
Zavolám ti zítra a doufám,
že si to do té doby rozmyslíš.
344
00:21:07,083 --> 00:21:08,403
- Džaseme.
- Ano, tati?
345
00:21:12,683 --> 00:21:13,523
Kdo je další?
346
00:21:16,723 --> 00:21:17,883
Tady.
347
00:21:22,043 --> 00:21:24,683
Takhle se chová celý den.
Ani nesnědl oběd.
348
00:21:24,763 --> 00:21:28,283
Bože! Jaké je dnešní drama?
349
00:21:28,363 --> 00:21:29,963
Něco ho trápí.
350
00:21:30,043 --> 00:21:33,163
Jeho šéf uzavřel dohodu,
která se mu asi nelíbí.
351
00:21:33,243 --> 00:21:35,323
Ví, že to firmu zruinuje.
352
00:21:35,403 --> 00:21:39,203
- Národní cementárnu?
- Ano. Táta je tam členem představenstva.
353
00:21:39,283 --> 00:21:40,603
To si děláš srandu!
354
00:21:40,683 --> 00:21:44,003
Myslíš, že jsem to nevěděla?
No, díky za informaci!
355
00:21:44,083 --> 00:21:45,643
Zítra volí představenstvo.
356
00:21:45,723 --> 00:21:49,883
Táta kandiduje na prezidenta,
jen aby se vzepřel tomu současnému.
357
00:21:49,963 --> 00:21:52,443
Myslíš, že si tu hrajeme?
Že žertujeme?
358
00:21:52,523 --> 00:21:56,083
Tohle je vážné!
Jde o peníze! To není žádná dětská hra!
359
00:21:57,683 --> 00:21:58,523
Džaseme!
360
00:21:59,283 --> 00:22:01,563
Jak vidíš, úplně mu to nevychází.
361
00:22:02,683 --> 00:22:04,043
- Ano, tati?
- Pojď sem.
362
00:22:10,483 --> 00:22:11,723
Další.
363
00:22:33,403 --> 00:22:35,123
Chceš mi zazpívat ukolébavku?
364
00:22:36,963 --> 00:22:39,083
Ne, tentokrát takové štěstí nemáš.
365
00:22:39,163 --> 00:22:40,843
Volám kvůli svému otci.
366
00:22:41,603 --> 00:22:43,923
Doufám, že jsi mu neřekla o tom shortu.
367
00:22:44,003 --> 00:22:45,083
To bych neudělala.
368
00:22:46,243 --> 00:22:49,363
Slyšela jsem, jak dnes telefonuje.
Byl velmi naštvaný.
369
00:22:50,683 --> 00:22:52,243
Kvůli jejich prezidentovi.
370
00:22:54,443 --> 00:22:57,163
Šlo o obchodní dohodu, která firmu zničí.
371
00:22:58,403 --> 00:22:59,763
Už se mi o tom zmínil.
372
00:23:00,523 --> 00:23:01,643
Znáš mého otce?
373
00:23:02,243 --> 00:23:04,083
Párkrát jsem ho potkal v práci.
374
00:23:07,803 --> 00:23:12,723
Proto měli Amirovi analytici pravdu
s tím shortováním jejich akcií.
375
00:23:12,803 --> 00:23:14,323
Rozhodli se správně.
376
00:23:14,403 --> 00:23:16,523
Cena té akcie stejně klesá.
377
00:23:16,603 --> 00:23:20,043
Jediné, co musíme udělat,
je urychlit proces.
378
00:23:20,123 --> 00:23:23,283
Nevěděla jsem, že můj otec
je v té společnosti velkým investorem.
379
00:23:23,883 --> 00:23:26,763
Dokonce kandiduje na post prezidenta.
380
00:23:27,723 --> 00:23:29,243
To vše ještě víc komplikuje.
381
00:23:29,323 --> 00:23:30,483
To rozhodně ano.
382
00:23:32,443 --> 00:23:34,643
Mám pracovat v nejlepším zájmu banky.
383
00:23:35,683 --> 00:23:37,763
Ale i v nejlepším zájmu svého otce.
384
00:23:40,043 --> 00:23:42,083
Jsem rozpolcená. Nedokážu myslet.
385
00:23:45,003 --> 00:23:46,523
Vysoká morálka vždy bolí.
386
00:23:49,963 --> 00:23:52,323
Každopádně ti nemůžu říct, co máš dělat.
387
00:23:54,483 --> 00:23:59,043
Koneckonců, tvůj otec je tvrdý muž.
Vydrží jeden špatný den.
388
00:23:59,123 --> 00:24:02,323
Ale koneckonců, pořád je to tvůj otec.
389
00:24:31,003 --> 00:24:35,603
Proč tenhle zatracený den
konečně neskončí?
390
00:24:35,683 --> 00:24:37,083
Co se to dneska děje?
391
00:24:41,923 --> 00:24:44,283
- Co?
- Musím ti něco říct, tati.
392
00:24:46,963 --> 00:24:48,843
Zítra vyjde novinový článek.
393
00:24:50,043 --> 00:24:51,563
Článek o mně.
394
00:24:55,003 --> 00:24:56,843
Nejsem tu proto, aby sis dělal starosti.
395
00:24:57,683 --> 00:25:00,163
Vím, že zítra máte
volby do představenstva.
396
00:25:01,803 --> 00:25:04,163
Kdo ti řekl, že kandiduji na prezidenta?
397
00:25:04,243 --> 00:25:05,483
Džasem.
398
00:25:07,043 --> 00:25:08,443
Hele, Muniro, zlato…
399
00:25:10,683 --> 00:25:15,163
Tvoje práce mě nezajímá.
Je mi jedno, co děláš v práci.
400
00:25:15,243 --> 00:25:17,883
To všechno pro mě nic neznamená.
401
00:25:18,923 --> 00:25:21,723
Ale díky ní se dozvídám
velmi citlivé informace.
402
00:25:22,523 --> 00:25:26,483
Jsem muž, který respektuje
soukromí každé profese na světě.
403
00:25:27,163 --> 00:25:30,363
Takže tohle všechno pro mě nic neznamená.
404
00:25:34,963 --> 00:25:35,843
Dobrou noc.
405
00:25:43,723 --> 00:25:44,843
V kterých novinách?
406
00:25:47,203 --> 00:25:48,283
V Lidovém zrcadle.
407
00:25:53,083 --> 00:25:55,763
Vypadá to,
že strýček Adíb zatahal za nitky.
408
00:25:59,003 --> 00:26:00,203
Ne, strejda Adíb ne.
409
00:26:01,963 --> 00:26:04,683
Ten reportér mě požádal o rozhovor sám.
410
00:26:05,723 --> 00:26:06,563
Ten reportér.
411
00:26:08,083 --> 00:26:09,243
Mohamed Rašed?
412
00:26:13,803 --> 00:26:16,163
Reportér Mohamed Rašed!
413
00:26:17,923 --> 00:26:18,803
Hezky!
414
00:26:20,643 --> 00:26:23,363
Takže, Jude, povídej.
Jak to jde ve škole?
415
00:26:24,803 --> 00:26:25,923
Dobrý.
416
00:26:26,003 --> 00:26:27,123
Mám výborné známky.
417
00:26:28,163 --> 00:26:30,563
Já vím, o to se nebojím.
418
00:26:30,643 --> 00:26:32,483
Vím, jak jsi chytrá.
419
00:26:32,563 --> 00:26:34,323
Ale řekni mi…
420
00:26:34,403 --> 00:26:35,243
Však víš…
421
00:26:35,763 --> 00:26:38,163
Co se ti líbí, jaké jsou holky ve třídě…
422
00:26:40,763 --> 00:26:43,323
Jak ti šel domácí úkol
ze společenských věd?
423
00:26:43,923 --> 00:26:48,643
Děda Adíb mi pomáhá s úkoly.
S těmi články a tak.
424
00:26:49,683 --> 00:26:50,723
Jde to dobře.
425
00:26:51,283 --> 00:26:53,283
Někdy to bere hodně vážně.
426
00:26:55,243 --> 00:26:56,643
To je děda Adíb.
427
00:26:58,723 --> 00:26:59,843
Víš ty co?
428
00:27:01,163 --> 00:27:03,963
Zítra o mně vyjde článek.
Umíš si to představit?
429
00:27:05,523 --> 00:27:06,763
- Vážně?
- Jo.
430
00:27:16,203 --> 00:27:17,283
Ale, chci říct,…
431
00:27:18,403 --> 00:27:21,203
Neříkáš vždycky,
že nerada přitahuješ pozornost?
432
00:27:24,763 --> 00:27:26,163
To je pravda.
433
00:27:26,243 --> 00:27:27,923
Nevolala jsem po pozornosti.
434
00:27:28,003 --> 00:27:29,843
Pozornost ke mně prostě přišla.
435
00:27:31,483 --> 00:27:33,843
Kéž by k tobě přicházely jen dobré věci.
436
00:28:29,923 --> 00:28:31,523
CEMENTÁRNA SE MŮŽE ZHROUTIT
437
00:28:36,483 --> 00:28:40,643
LIDOVÉ ZRCADLO
BUDOUCNOST JE TEĎ V RUKOU BANKY ZÍTŘKA
438
00:28:50,363 --> 00:28:51,523
Dáš si čaj?
439
00:28:54,123 --> 00:28:55,363
Dobré ráno.
440
00:28:55,443 --> 00:28:57,723
- Dobré ráno, mé dítě.
- Dobré ráno.
441
00:29:01,763 --> 00:29:03,923
- Díky.
- Tati, četl jsi ten článek?
442
00:29:04,763 --> 00:29:05,763
Na které stránce?
443
00:29:05,843 --> 00:29:06,763
Finance.
444
00:29:11,763 --> 00:29:15,163
„Pokud nebudou podniknuty vážné kroky,
které by otřásly situací ve firmě,
445
00:29:15,243 --> 00:29:18,323
budoucnost Národní cementárny
se rozpadne na padrť.
446
00:29:19,523 --> 00:29:21,363
Poprvé za deset let
447
00:29:21,443 --> 00:29:25,643
čelí průmyslový gigant nebezpečí
kvůli řadě neuvážených rozhodnutí,
448
00:29:25,723 --> 00:29:28,003
která přijal předseda představenstva.“
449
00:29:28,923 --> 00:29:32,323
- Perfektní načasování, co?
- Podej mi ten cukr, zlato.
450
00:29:32,403 --> 00:29:33,363
Jasně.
451
00:29:33,443 --> 00:29:35,763
Jak to ovlivní volby do představenstva?
452
00:29:38,443 --> 00:29:39,763
Nám to neublíží.
453
00:29:42,323 --> 00:29:43,163
Co to je?
454
00:29:46,443 --> 00:29:49,123
Munira je v novinách? A Farida taky?
455
00:29:49,203 --> 00:29:51,523
Proč? Co jste provedly?
456
00:29:53,043 --> 00:29:55,483
Nic. Udělali se mnou rozhovor, to je vše.
457
00:29:58,963 --> 00:30:01,003
Napsali o tobě hezký článek.
458
00:30:01,083 --> 00:30:03,603
„Budoucnost je nyní v rukou Banky zítřka.“
459
00:30:03,683 --> 00:30:04,923
Ty jo!
460
00:30:05,003 --> 00:30:08,123
- Nezmínila ses, že o tobě mají psát.
- Táta to věděl.
461
00:30:09,163 --> 00:30:10,523
Ukaž mi tu fotku.
462
00:30:16,283 --> 00:30:20,003
Co to máš s make-upem?
Nanášela jsi ho potmě?
463
00:30:21,083 --> 00:30:22,803
Na téhle fotce vypadá děsivě!
464
00:30:23,883 --> 00:30:27,203
Ale podívej se na Faridu,
Bůh jí žehnej. Vypadá úchvatně.
465
00:30:27,283 --> 00:30:28,323
Úplně září.
466
00:30:28,843 --> 00:30:32,003
Fakt věříš, že jsi vyhrála
tu matematickou soutěž?
467
00:30:32,883 --> 00:30:36,723
To je jedno.
Důležité je, že je to v novinách.
468
00:30:37,403 --> 00:30:39,243
Nikdo to teď nemůže zpochybnit.
469
00:30:42,363 --> 00:30:47,683
„Práce asistentky vyžaduje schopnost
rychle a přesně počítat v duchu.
470
00:30:48,883 --> 00:30:50,443
A tyhle dvě sestřenice
471
00:30:51,323 --> 00:30:53,123
na to mají talent.
472
00:30:53,203 --> 00:30:54,043
Takže…
473
00:30:55,043 --> 00:30:58,523
drapněte své kalkulačky, liti.“
474
00:30:58,603 --> 00:30:59,683
„Lidi”.
475
00:31:01,043 --> 00:31:02,243
„Lidi“.
476
00:31:02,323 --> 00:31:03,163
LIDOVÉ ZRCADLO
477
00:31:03,243 --> 00:31:09,083
„Paní Munira Hidžazi říká,
že matematická soutěž na střední škole
478
00:31:09,163 --> 00:31:13,243
byla pro ni formativní zkušeností.
479
00:31:13,923 --> 00:31:17,363
Tuto skutečnost zpochybnila slečna…
480
00:31:17,443 --> 00:31:18,283
Moje maminka.
481
00:31:20,203 --> 00:31:23,603
Tyhle matematické královny
jsou velmi soutěživé.“
482
00:31:23,683 --> 00:31:25,963
Pořád jsi neskousla, co se tehdy stalo?
483
00:31:27,043 --> 00:31:33,923
„Jestli je něco, co by nám
tyto dvě geniální obchodnice mohly říci,
484
00:31:35,123 --> 00:31:37,283
je to, že budoucnost je tady.“
485
00:31:37,363 --> 00:31:38,523
Ano.
486
00:31:39,123 --> 00:31:44,083
„A tentokrát budoucnost
dorazila ve velkém stylu.“
487
00:31:45,483 --> 00:31:48,963
Bravo! To je báječné! Nádhera!
488
00:31:49,043 --> 00:31:52,323
A nejlepší na tom je, že to napsal Rašed.
489
00:31:52,403 --> 00:31:54,043
Dobrá práce, holčičko!
490
00:31:54,123 --> 00:31:59,523
Hele, Jude, musíš ten článek
vzít ukázat do školy.
491
00:32:02,243 --> 00:32:04,083
Jo, ale… Já nevím.
492
00:32:04,723 --> 00:32:08,043
Myslím, že tahle fotka je…
Není to mámina nejlepší fotka.
493
00:32:09,683 --> 00:32:11,403
Jo, ta fotka není dobrá.
494
00:32:12,043 --> 00:32:12,923
Je nádherná.
495
00:32:16,603 --> 00:32:19,963
Teď mi něco řekni.
Ty šaty ti koupil táta?
496
00:32:22,763 --> 00:32:24,203
Je jedno, co má na sobě.
497
00:32:25,123 --> 00:32:27,683
Ten článek je důkazem,
že máš chytrou mámu.
498
00:32:29,083 --> 00:32:32,163
Jo, jasně. Vezmu si ho s sebou.
499
00:32:35,083 --> 00:32:37,683
Dobře, vystřihnu ho a dám ti ho do obálky.
500
00:32:37,763 --> 00:32:38,603
Tak jo.
501
00:32:40,163 --> 00:32:41,883
Dobře, najdi mi nůžky.
502
00:32:46,683 --> 00:32:49,043
CENA ROPY PŘEKONÁVÁ NOVÝ REKORD
503
00:32:49,123 --> 00:32:52,363
CEMENTÁRNA SE MŮŽE ZHROUTIT
504
00:33:16,403 --> 00:33:17,243
Farido?
505
00:33:22,323 --> 00:33:24,243
Dobré ráno, královno matematiky.
506
00:33:26,003 --> 00:33:29,523
HLADOVÝ KRÁLÍČEK
507
00:33:29,603 --> 00:33:33,243
Samozřejmě, že nereaguješ,
protože nejsi královna matematiky.
508
00:33:33,323 --> 00:33:35,163
Nikdy nemohou být dvě královny.
509
00:33:35,243 --> 00:33:38,603
No tak! Neříkej mi,
že jsi posedlá tou „vatou“,
510
00:33:38,683 --> 00:33:41,123
že sis nevšimla Rašedova článku,
511
00:33:41,803 --> 00:33:44,003
který ho Amir a Saud donutili napsat,
512
00:33:44,083 --> 00:33:46,483
aby akcie cementárny spadly rychleji.
513
00:33:46,563 --> 00:33:48,963
Proboha, probuď se!
514
00:33:51,243 --> 00:33:52,363
Četla jsem ho.
515
00:33:52,443 --> 00:33:53,563
Fajn. Tak mi řekni.
516
00:33:53,643 --> 00:33:56,963
Proč snižovat hodnotu akcie,
když existují jednodušší transakce?
517
00:33:57,883 --> 00:34:02,003
Protože dnes jsou volby
do představenstva Národní cementárny.
518
00:34:04,283 --> 00:34:05,803
A kdo ti to řekl?
519
00:34:05,883 --> 00:34:08,483
Tvůj otec nebo Saud?
520
00:34:08,563 --> 00:34:10,163
Zjistila jsem to sama.
521
00:34:10,243 --> 00:34:14,883
To znamená, že ten, kdo vyhraje volby,
stojí za celým tímhle plánem.
522
00:34:15,483 --> 00:34:16,803
A nejsme nic jiného…
523
00:34:17,923 --> 00:34:19,043
než pěšáci…
524
00:34:20,203 --> 00:34:22,323
v rukou toho zkorumpovaného člověka.
525
00:34:24,363 --> 00:34:26,083
Vždycky jsi byla hysterka.
526
00:34:26,163 --> 00:34:28,963
Jo, jasně.
A ty jsi královna matematiky, co?
527
00:34:29,043 --> 00:34:30,163
Já to nechápu.
528
00:34:31,003 --> 00:34:34,523
Proč předstíráš,
že tě nezajímá ten článek o nás?
529
00:34:34,603 --> 00:34:37,843
Protože je to tak triviální vata, Muniro!
530
00:34:37,923 --> 00:34:40,843
Saud ho nechal napsat,
aby odvedl pozornost,
531
00:34:40,923 --> 00:34:43,563
ne proto, že jsme tak bezva,
aby psal o nás!
532
00:34:43,643 --> 00:34:46,803
To není pravda.
Protože Rašed kontaktoval Sauda.
533
00:34:46,883 --> 00:34:48,403
Jasně, že se Sauda zastáváš!
534
00:34:49,923 --> 00:34:52,723
Jestli mi chceš něco říct,
řekni mi to do očí.
535
00:34:54,203 --> 00:34:55,883
- Tak fajn.
- Tak to řekni.
536
00:34:57,243 --> 00:34:58,843
Existuje jednodušší způsob.
537
00:35:05,043 --> 00:35:06,323
KUVAJTSKÁ BURZA
538
00:35:06,403 --> 00:35:07,403
Co se děje?
539
00:35:08,083 --> 00:35:09,083
Co se to děje?
540
00:35:11,843 --> 00:35:12,683
Uhněte!
541
00:35:12,763 --> 00:35:14,483
Udělejte nám trochu místa!
542
00:35:14,563 --> 00:35:15,843
Řekla jsem uhněte!
543
00:35:25,363 --> 00:35:27,083
Nemáte doma dcery?
544
00:35:27,683 --> 00:35:30,923
Vraťte se ke svým stolům
a starejte se o sebe! Běžte!
545
00:35:32,963 --> 00:35:33,963
Nestoudné!
546
00:35:37,523 --> 00:35:40,323
Teď vy. Do mé kanceláře, všichni.
547
00:35:48,923 --> 00:35:52,803
Všechny vtipy stranou. Zaměřme se
na strategii národní cementárny.
548
00:35:53,363 --> 00:35:54,723
Jaká je situace?
549
00:35:54,803 --> 00:35:57,523
Zatímco některé si užívaly
nově nabytou slávou,
550
00:35:57,603 --> 00:36:00,363
snažili jsme se
šířit informace o společnosti.
551
00:36:00,443 --> 00:36:02,883
Mám ti dát kapesník na utření slz?
552
00:36:02,963 --> 00:36:04,963
Vsadím se, že nehnuli ani prstem.
553
00:36:05,043 --> 00:36:06,003
Dost!
554
00:36:06,723 --> 00:36:09,443
- Řekni, co máš, Hasane.
- Crescent a Sky budou prodávat.
555
00:36:09,523 --> 00:36:13,123
Rodinná banka a Alef Investments
ale potřebovali přesvědčit.
556
00:36:13,203 --> 00:36:15,883
Ale neboj. Jsou na jedné lodi.
557
00:36:15,963 --> 00:36:20,123
A Rašedův článek nám pomůže.
Nechali jsme ho válet všude.
558
00:36:20,203 --> 00:36:22,043
Určitě si ho přečtou všichni obchodníci.
559
00:36:23,683 --> 00:36:27,523
Banka Kut vlastní
největší podíl akcií národní cementárny.
560
00:36:27,603 --> 00:36:30,443
Musí je prodat, jinak to bude k ničemu.
561
00:36:30,523 --> 00:36:33,843
- Budeme potřebovat pomoc.
- Farida by mohla zkusit Chalífu.
562
00:36:37,443 --> 00:36:38,283
Prosím?
563
00:36:39,083 --> 00:36:40,843
Proč já? Co je to za nápad?
564
00:36:40,923 --> 00:36:44,923
Protože Chalífa má
na starosti jejich akcie v Kutu.
565
00:36:45,563 --> 00:36:48,363
- Ty se s Chalífou kamarádíš.
- Ne, nekamarádím!
566
00:36:48,923 --> 00:36:51,283
To nemůžu, vynech mě z toho! Jaká hanba!
567
00:36:52,043 --> 00:36:55,403
Poslouchej mě. Je mi jedno,
co si o tomhle obchodu myslíš.
568
00:36:55,483 --> 00:36:57,843
Je mi fuk, jestli je to správné nebo ne.
569
00:36:57,923 --> 00:37:00,323
Vím jen, že jsme na půli cesty.
570
00:37:00,923 --> 00:37:03,483
A musíme jít dál.
Nemáme jinou možnost!
571
00:37:04,283 --> 00:37:07,603
Takže buď dělej svou práci,
nebo si najdu někoho jiného.
572
00:37:09,083 --> 00:37:09,923
Provedu.
573
00:37:12,483 --> 00:37:13,323
Jdeme.
574
00:37:35,323 --> 00:37:37,243
Pořád ti nemá kdo přinést čaj?
575
00:37:41,483 --> 00:37:44,043
Prý tě povýšili
a teď máš na starosti účty.
576
00:37:45,923 --> 00:37:48,003
Ne všechny účty, jen některé.
577
00:37:48,083 --> 00:37:52,003
Ale doufám, že když budu víc pracovat,
tak mě doopravdy povýší.
578
00:37:52,083 --> 00:37:55,923
To teda, já jsem ta, o kom se píše
v novinách, ale tebe povýšili.
579
00:37:58,483 --> 00:38:01,443
Jeden čaj bez cukru
a jeden s kondenzovaným mlékem.
580
00:38:08,923 --> 00:38:11,443
Pamatuješ si ještě,
jak mají Hasan a Walid rádi čaj?
581
00:38:13,043 --> 00:38:14,203
„Obraz pokroku!“
582
00:38:16,803 --> 00:38:18,723
Když už mluvíme o článcích…
583
00:38:18,803 --> 00:38:21,283
Co budete dělat
po tom článku o cementárně?
584
00:38:22,683 --> 00:38:24,203
Myslím, že se Rašed mýlí.
585
00:38:26,723 --> 00:38:30,683
Slyšel jsem, že některé firmy
prodávají své akcie. Slyšelas to taky?
586
00:38:33,763 --> 00:38:36,683
To ty víš líp.
Jsem jen asistentka.
587
00:38:36,763 --> 00:38:39,803
Jsi úžasná asistentka
a brzy v žebříčku stoupneš.
588
00:38:45,163 --> 00:38:46,563
- Děkuji.
- Jasně.
589
00:38:49,403 --> 00:38:52,083
Prodám ty akcie,
pokud dnes cena ještě klesne.
590
00:38:52,563 --> 00:38:54,763
Nechci se v tom máchat jako poslední.
591
00:39:10,003 --> 00:39:11,563
Walide, bude prodávat.
592
00:39:16,963 --> 00:39:19,083
Walide, jdeme. Slyšel jsi zvonek.
593
00:39:19,163 --> 00:39:21,043
A ty udělej, co jsem ti řekl.
594
00:39:27,443 --> 00:39:30,643
Na trhu už nic nezbylo.
Právě teď je cena akcií dobrá.
595
00:39:30,723 --> 00:39:33,963
Koupíme od toho, kdo prodává.
Snažte se získat dostupné akcie.
596
00:39:34,603 --> 00:39:35,963
Tohle si nechte u sebe.
597
00:39:39,243 --> 00:39:41,963
Všechno si připravte,
promluvte si s kolegy.
598
00:39:42,043 --> 00:39:45,363
Chci to mít za sebou.
Neztrácejte ani vteřinu.
599
00:40:00,363 --> 00:40:03,283
Dnes pořádáme tuto oslavu
na počest našich hrdinů,
600
00:40:03,363 --> 00:40:06,923
jejichž jména se zapíší
do historie kuvajtské burzy.
601
00:40:08,363 --> 00:40:11,803
Tým, který provedl
nejlegendárnější shortovací operaci.
602
00:40:12,963 --> 00:40:14,963
Přivítejte náš operační tým.
603
00:40:19,363 --> 00:40:21,403
Teď mám na mysli vás, chlapci.
604
00:40:21,483 --> 00:40:22,323
Samozřejmě.
605
00:40:23,163 --> 00:40:26,563
Ale také nezapomeňme
na dvě královny matematiky.
606
00:40:29,083 --> 00:40:31,723
Zasloužíte si to! Dokázali jste to!
607
00:40:31,803 --> 00:40:34,283
Prosím, nabídněte si z bufetu. Do toho.
608
00:40:50,083 --> 00:40:50,923
Saude.
609
00:40:53,723 --> 00:40:54,563
Skvělá práce.
610
00:41:30,883 --> 00:41:32,723
Promiň, nech mě projít!
611
00:41:34,243 --> 00:41:36,363
- Musím jít.
- Kam jdeš?
612
00:41:37,523 --> 00:41:38,523
Za Jude.
613
00:41:49,483 --> 00:41:51,283
Představ si, že jsem právě zjistila,
614
00:41:51,363 --> 00:41:54,483
že mého otce zvolili
prezidentem cementárny.
615
00:41:55,803 --> 00:41:57,883
Vidíš? Co jsem ti říkal?
616
00:41:57,963 --> 00:41:59,883
Je tvrdý a tuhle krizi překoná.
617
00:41:59,963 --> 00:42:01,283
Ale tohle je naposled,
618
00:42:01,363 --> 00:42:04,043
co jsem dovolila,
aby ze mě někdo dělal blbce.
619
00:42:04,123 --> 00:42:08,003
A příště chci svůj podíl. Rozumíš?
620
00:42:11,203 --> 00:42:12,043
Rozumím.
621
00:42:12,763 --> 00:42:13,603
Dobrou chuť.
622
00:42:16,963 --> 00:42:19,483
Moc rád to doručím.
623
00:42:20,363 --> 00:42:22,243
Máš ještě práci?
624
00:42:22,843 --> 00:42:24,083
Ne.
625
00:42:24,163 --> 00:42:25,643
Chci to udělat, Rošene.
626
00:42:28,123 --> 00:42:30,043
Vím, že je to pro Jude důležité.
627
00:42:33,923 --> 00:42:34,763
Zdravím.
628
00:42:35,363 --> 00:42:37,203
Nápodobně, jak vám můžu pomoct?
629
00:42:38,403 --> 00:42:40,963
Chtěla bych něco dát své dceři Jude.
630
00:42:41,043 --> 00:42:43,043
Dám jí to, až se vrátí.
631
00:42:45,323 --> 00:42:46,323
„Až se vrátí“?
632
00:42:47,483 --> 00:42:49,083
Zpátky odkud?
633
00:42:49,163 --> 00:42:50,403
Vyzvedl ji její otec.
634
00:42:52,483 --> 00:42:54,563
Myslíte jejího dědečka.
635
00:42:56,403 --> 00:43:01,803
DOCHÁZKOVÝ LIST ABSENCÍ
JUDE OMAR AL-HASWI - OTEC
636
00:43:01,883 --> 00:43:03,523
Ne. Její otec Omar.
637
00:43:08,043 --> 00:43:09,483
OTEC
638
00:43:18,123 --> 00:43:20,843
Má to pro ni být překvapení.
639
00:43:20,923 --> 00:43:23,483
Takže bych ocenila,
kdybyste jí neřekla, že jsem tu byla.
640
00:43:23,563 --> 00:43:24,683
Jak si přejete.
641
00:49:25,603 --> 00:49:30,603
Překlad titulků: Kateřina Richard