1 00:00:10,483 --> 00:00:11,843 Mám to tady v noci rád. 2 00:00:14,563 --> 00:00:16,123 Šumění moře mi čistí mysl. 3 00:00:17,723 --> 00:00:20,843 Mám pocit, jako bych byl na lodi uprostřed moře. 4 00:00:23,003 --> 00:00:25,723 A co když řeknu něco, co se ti nelíbí? Hodíš mě přes palubu? 5 00:00:26,483 --> 00:00:29,043 Jak víš, že tak dopadl manažer před tebou? 6 00:00:31,283 --> 00:00:35,923 Takže jsi mě sem pozval, abys mě vyděsil, nebo abych byl na čerstvém vzduchu? 7 00:00:36,003 --> 00:00:37,363 Nebo jde o něco jiného? 8 00:00:43,643 --> 00:00:45,643 Co víš o Národní cementárně? 9 00:00:48,083 --> 00:00:50,083 Jejich kapitál má hodnotu milionů. 10 00:00:50,963 --> 00:00:53,803 Jsou upřímně tak stabilní, že jsou až nudní. 11 00:00:55,043 --> 00:00:55,883 Chci říct… 12 00:00:56,523 --> 00:00:59,883 Podle mě nemají žádný potenciál pro budoucí vývoj. 13 00:01:01,083 --> 00:01:02,483 Stejně jako tahle loď. 14 00:01:03,843 --> 00:01:06,483 Nikam nejede. Jen stojí na místě. 15 00:01:10,043 --> 00:01:11,083 Podívej, my… 16 00:01:12,763 --> 00:01:14,563 potopíme Národní cementárnu. 17 00:01:17,483 --> 00:01:18,683 Opravdu je potopíme? 18 00:01:18,763 --> 00:01:21,283 Jo. Zničíme trh tím, že jim potopíme akcie. 19 00:01:22,203 --> 00:01:23,083 Ale… 20 00:01:24,083 --> 00:01:27,323 existuje mnoho jiných a jednodušších způsobů, než tohle. 21 00:01:27,403 --> 00:01:29,403 Jestli chceš vydělat bance peníze. 22 00:01:29,483 --> 00:01:31,483 Teď zasahuješ do strategií banky. 23 00:01:32,843 --> 00:01:34,723 To je práce viceprezidenta. 24 00:01:35,923 --> 00:01:39,723 S Národní cementárnou nemáme problém. 25 00:01:41,083 --> 00:01:43,603 Děláme to jen pro klienta. 26 00:01:43,683 --> 00:01:46,963 Proč tak riskovat pro klienta? Drží ti u hlavy zbraň? 27 00:01:47,963 --> 00:01:48,803 Ne. 28 00:01:51,363 --> 00:01:54,483 Tento klient převede své peníze 29 00:01:55,083 --> 00:01:57,723 z banky Kut do Banky zítřka. 30 00:01:57,803 --> 00:02:01,683 A během procesu shortování dostanete velkorysý bonus, 31 00:02:01,763 --> 00:02:02,683 pokud uspějeme. 32 00:02:05,923 --> 00:02:07,123 Pověz mi o něm. 33 00:02:12,803 --> 00:02:17,483 Poslouchej, Saude. Tahle informace zůstane mezi námi. 34 00:02:18,003 --> 00:02:21,003 Věřím ti, ale… 35 00:02:23,163 --> 00:02:24,643 je to citlivá záležitost. 36 00:02:39,963 --> 00:02:41,843 BURZA 37 00:02:58,963 --> 00:03:03,883 Podívej, zlatíčko. Musíš číst mezi řádky. 38 00:03:04,683 --> 00:03:07,203 To je to hlavní, co se musíš naučit. 39 00:03:07,283 --> 00:03:09,963 Čtení mezi řádky. 40 00:03:10,043 --> 00:03:10,883 Podívej. 41 00:03:11,643 --> 00:03:15,603 Titulní strana každých novin je o Iráku a Íránu. 42 00:03:16,403 --> 00:03:20,123 Protože každé noviny mají svůj vlastní směr a svou agendu. 43 00:03:20,203 --> 00:03:21,883 Dokonce i moje noviny… 44 00:03:21,963 --> 00:03:25,763 Vidíš tady? Mají jinou agendu. 45 00:03:25,843 --> 00:03:26,683 Ukaž. 46 00:03:26,763 --> 00:03:28,563 AL-DŽUMHURÍJA - TÝDENÍK 47 00:03:28,643 --> 00:03:31,763 „Kuvajt zůstává stabilní, zatímco sousedé bojují.“ 48 00:03:34,203 --> 00:03:35,403 Podívej se, miláčku. 49 00:03:36,523 --> 00:03:38,243 Peníze jsou kapitál. 50 00:03:38,843 --> 00:03:42,643 Dokonce i já jako šéfredaktor sleduji kapitál. 51 00:03:43,243 --> 00:03:45,043 - Tumáš. - Děkuji. 52 00:03:45,843 --> 00:03:46,683 Poslouchej. 53 00:03:47,683 --> 00:03:52,363 Řekni zítra učitelce, že se ti úkol na tento týden líbil. 54 00:03:52,443 --> 00:03:53,523 Jaký úkol? 55 00:03:54,243 --> 00:03:57,603 No, musí si přečíst různé články ve všech těchto novinách, 56 00:03:57,683 --> 00:04:01,603 protože paní učitelka s nimi bude každý den jeden z nich probírat. 57 00:04:02,363 --> 00:04:03,923 No, je to jen tento týden. 58 00:04:04,003 --> 00:04:05,843 Ale děda Adíb mi s tím pomáhá. 59 00:04:08,643 --> 00:04:10,883 - Budeš dnes pracovat dlouho? - Koukej. 60 00:04:10,963 --> 00:04:15,323 - Budeš i dnes pracovat dlouho? - To nevím. Myslím, že ne. 61 00:04:15,403 --> 00:04:16,963 Vím, že práce je důležitá. 62 00:04:17,843 --> 00:04:22,043 - Ale rodina je důležitější. - Jo, ale já nezanedbávám rodinu. 63 00:04:22,123 --> 00:04:25,643 Jude je každým dnem lepší. Už týden si nestěžuje. 64 00:04:27,403 --> 00:04:30,763 Kdyby nebylo tvého otce, byla by ztracená. 65 00:04:30,843 --> 00:04:32,763 Díky bohu, že se o ni stará. 66 00:04:43,443 --> 00:04:45,003 Už vycházejí. 67 00:04:45,923 --> 00:04:49,803 Vážně? Ty se hroutíš kvůli jedné schůzce se šéfem? 68 00:04:49,883 --> 00:04:51,603 Mluvíme tu o Amirovi. 69 00:04:51,683 --> 00:04:56,323 Když svolá schůzku tak brzy ráno, určitě nás nebude poplácávat po zádech. 70 00:04:56,403 --> 00:04:58,843 A Kut si tento měsíc vedla líp než my. 71 00:04:59,523 --> 00:05:00,483 To je škoda. 72 00:05:00,563 --> 00:05:04,403 Kéž by vám někdo naservíroval dobrý obchod na zlatém podnose… 73 00:05:04,483 --> 00:05:05,923 Jako ten s Al-Ra'í. 74 00:05:07,883 --> 00:05:11,123 Teď se vaše hlavy podávají na zlatém podnose. 75 00:05:14,723 --> 00:05:16,683 Nerad ztrácím čas schůzováním. 76 00:05:17,363 --> 00:05:21,483 Ale to, co se stalo s bankou Kut, je naprosto nepřijatelné. 77 00:05:23,883 --> 00:05:29,203 Naštěstí jsme se Saudem uzavřeli obchod na dvě části, abychom to zvrátili. 78 00:05:30,643 --> 00:05:35,123 Proženeme 100 000 akcií Národní cementárny 79 00:05:35,203 --> 00:05:36,443 shortovacím procesem. 80 00:05:38,803 --> 00:05:40,003 Prosím? 81 00:05:40,083 --> 00:05:43,243 Proč bychom prodávali akcie Národní cementárny, pane? 82 00:05:44,003 --> 00:05:45,363 Saude, vysvětlíš jí to? 83 00:05:48,963 --> 00:05:51,843 Použiju jednoduchá slova pro ty jednoduché z nás. 84 00:05:53,603 --> 00:05:55,363 Když kupujeme akcie, 85 00:05:56,003 --> 00:05:59,643 znamená to, že sázíme na to, že půjdou nahoru. 86 00:06:01,243 --> 00:06:04,363 Takže máme zisk, když je akcie v zisku. 87 00:06:05,083 --> 00:06:08,323 Ale když prodáme akcie na trhu na krátko, 88 00:06:08,403 --> 00:06:13,403 znamená to, že sázíme na to, že se jejich hodnota sníží. 89 00:06:14,123 --> 00:06:15,443 A co se stane pak? 90 00:06:16,603 --> 00:06:18,923 Máme zisk, když se daná akcie propadne. 91 00:06:19,643 --> 00:06:22,483 Chápete to, nebo to mám ještě vysvětlit? 92 00:06:22,563 --> 00:06:25,643 Vím, co znamená shortování. Nejsem hloupá. 93 00:06:25,723 --> 00:06:28,443 Moje otázka je, proč Národní cementárna? 94 00:06:28,523 --> 00:06:29,923 Proto. 95 00:06:31,603 --> 00:06:33,603 Nová zpráva z výzkumného oddělení. 96 00:06:33,683 --> 00:06:37,243 Vyplývá z ní, že se ta společnost propadá a je nestabilní. 97 00:06:37,323 --> 00:06:40,363 A to je naše příležitost, jak toho využít. 98 00:06:40,443 --> 00:06:43,363 - A co ta druhá část? - Dobrá otázka. 99 00:06:43,443 --> 00:06:45,643 Shortování je snadné. 100 00:06:45,723 --> 00:06:49,003 Nejtěžší je, jak tyto pochybnosti vytvořit, 101 00:06:49,083 --> 00:06:51,323 což bude vyžadovat veškeré naše úsilí. 102 00:06:52,123 --> 00:06:53,043 Zítra 103 00:06:54,043 --> 00:06:58,323 zveřejníme tuto zprávu, která potopí Národní cementárnu. 104 00:06:58,403 --> 00:06:59,923 Bude bohatě stačit, 105 00:07:00,003 --> 00:07:02,843 když se ozvete svým známým v jiných bankách. 106 00:07:04,123 --> 00:07:04,963 Chalífovi. 107 00:07:06,843 --> 00:07:09,803 A přesvědčíte je, aby s tou firmou neobchodovali. 108 00:07:09,883 --> 00:07:12,563 Tak dosáhneme těch dvou kroků. 109 00:07:13,123 --> 00:07:14,363 Zashortujeme ty akcie 110 00:07:16,163 --> 00:07:17,243 a potopíme je. 111 00:07:22,163 --> 00:07:26,163 Pokud je ta zpráva tak škodlivá, proč ji nenecháme mluvit za sebe? 112 00:07:26,243 --> 00:07:30,563 Muniro, nemůžeme se na nic spoléhat a brát to jako samozřejmost. 113 00:07:31,683 --> 00:07:34,403 Jakékoli shortování, které jsem v životě viděl, 114 00:07:34,483 --> 00:07:36,403 bylo výsledkem obchodu. 115 00:07:37,123 --> 00:07:40,123 Dokonce i ztráty byly výsledkem shortování. 116 00:07:40,203 --> 00:07:43,763 Uvědomuji si, že tato operace může být úspěšná, ale i selhat. 117 00:07:44,883 --> 00:07:47,203 A my se vynasnažíme, aby byla úspěšná. 118 00:07:47,283 --> 00:07:49,843 Slíbil jsem to Amirovi. Vím, že to dokážete. 119 00:08:02,483 --> 00:08:04,483 Naše místo za pět minut. 120 00:08:09,843 --> 00:08:11,243 ÚKLIDOVÁ MÍSTNOST 121 00:08:18,443 --> 00:08:19,523 Co máš? 122 00:08:20,123 --> 00:08:23,963 Když mě sem vzali, prošla jsem všechny obchodovatelné společnosti. 123 00:08:24,043 --> 00:08:25,763 Proto jsi byla jedničkářka. 124 00:08:25,843 --> 00:08:28,683 A samozřejmě jsem si prošla i Národní cementárnu. 125 00:08:28,763 --> 00:08:32,683 Je to nejstabilnější společnost. Je stabilní jako tlukot srdce. 126 00:08:32,763 --> 00:08:34,923 Má největší kapitálový trh. 127 00:08:35,603 --> 00:08:38,683 Takže jedno prodejní hodnocení by ji neovlivnilo. 128 00:08:38,763 --> 00:08:41,763 Otázkou je, proč bychom ji chtěli shortovat? 129 00:08:42,923 --> 00:08:44,483 Farido, poslouchej. 130 00:08:45,003 --> 00:08:48,323 Tvůj výzkum je velmi důležitý. Musíš to probrat s Amirem. 131 00:08:48,923 --> 00:08:51,443 Proč jako? Amir má celý výzkumný tým. 132 00:08:51,523 --> 00:08:53,843 Ale asi nedělají svou práci. Nic nevědí. 133 00:08:53,923 --> 00:08:55,963 Navíc v téhle operaci prohrajeme. 134 00:08:57,763 --> 00:09:00,643 Farroudo, miláčku, půjdeme za Amirem. 135 00:09:00,723 --> 00:09:02,203 Půjdu s tebou. 136 00:09:02,283 --> 00:09:04,443 Ale ty budeš mluvit. 137 00:09:16,763 --> 00:09:17,803 Nevím, nevidím… 138 00:09:18,483 --> 00:09:20,923 tu nic, co by mě přesvědčilo. 139 00:09:21,003 --> 00:09:23,323 - A co ty, Amire? - Ani já nic nevidím. 140 00:09:23,403 --> 00:09:26,603 Ale chtěl jsem, aby sis to přečetl a přesvědčil se sám. 141 00:09:26,683 --> 00:09:28,403 Farida je dobrá v matematice. 142 00:09:29,163 --> 00:09:33,283 Jsem si jistá, že je lepší než ten, kdo připravuje tyhle zprávy. 143 00:09:33,363 --> 00:09:37,483 Ano, Muniro, ale nejste tu jako výzkumnice. Jste asistentky. 144 00:09:37,563 --> 00:09:39,923 Ano, ale přišly jsme v zájmu banky. 145 00:09:42,883 --> 00:09:44,283 Vážím si vašeho zájmu. 146 00:09:45,443 --> 00:09:48,403 Ale zajímalo by mě, jestli nemáte postranní úmysly. 147 00:09:50,003 --> 00:09:53,563 Není tvůj otec členem představenstva Národní cementárny? 148 00:10:01,123 --> 00:10:04,043 Ztráta firmy bude mít určitě dopad na mého otce. 149 00:10:05,363 --> 00:10:06,203 Chápu. 150 00:10:07,323 --> 00:10:11,243 Vím, že to, co tady děláme, může mít negativní důsledky, 151 00:10:11,323 --> 00:10:13,803 což může mít dopad na vaše rodinné vztahy. 152 00:10:13,883 --> 00:10:14,843 Ale slibuji vám, 153 00:10:15,523 --> 00:10:19,163 že se tvůj otec nikdy nedozví o tom, jakou roli v tom hraješ. 154 00:10:19,243 --> 00:10:20,803 Tím si buď naprosto jistá. 155 00:10:21,603 --> 00:10:23,443 Pokud mu to ovšem nechceš říct. 156 00:10:26,923 --> 00:10:31,443 Ale stále trvám na přesnosti svých dat. Musíme tu transakci přehodnotit. 157 00:10:31,523 --> 00:10:32,363 Vážně? 158 00:10:32,963 --> 00:10:38,003 Protože tady píšeš: „Navzdory jejich současné stabilitě 159 00:10:38,083 --> 00:10:43,403 by pomalá realizace projektů v oblasti bydlení a vládní infrastruktury 160 00:10:43,483 --> 00:10:46,763 mohla být tím, co jim zlomí vaz.“ 161 00:10:46,843 --> 00:10:48,003 Ale v kontextu… 162 00:10:48,083 --> 00:10:49,923 Možná právě to zjistil náš tým. 163 00:10:50,003 --> 00:10:52,403 „To, co jim zlomí vaz.“ 164 00:10:55,443 --> 00:10:58,563 Farido, nechci, aby ses něčeho obávala. 165 00:10:58,643 --> 00:11:00,843 Přečteme si tu složku 166 00:11:01,563 --> 00:11:05,043 a ozveme se ti. Jen abychom neměli žádné pochybnosti. 167 00:11:07,683 --> 00:11:09,683 - Je to naše jediná kopie. - Saude. 168 00:11:10,683 --> 00:11:12,443 Až tu zprávu dočteš, vrať ji. 169 00:11:13,043 --> 00:11:15,283 Myslím, že teď jsou všichni spokojení. 170 00:11:26,563 --> 00:11:28,283 Málem jsem vám zapomněl říct. 171 00:11:28,363 --> 00:11:31,403 Dnes přijde reportér, aby o vás dvou napsal článek. 172 00:11:32,363 --> 00:11:33,843 Článek o nás? Proč? 173 00:11:33,923 --> 00:11:36,523 Protože jste skvělým příkladem evoluce. 174 00:11:43,443 --> 00:11:44,283 Co se děje? 175 00:11:44,923 --> 00:11:47,403 Mohamed Rašed o nás rád napíše pár článků. 176 00:11:51,243 --> 00:11:52,603 Doufejme v to nejlepší. 177 00:12:01,483 --> 00:12:02,403 Haló? 178 00:12:02,483 --> 00:12:03,963 Ahoj, tati. To jsem já. 179 00:12:04,883 --> 00:12:06,923 Ahoj, zlatíčko. Co se děje? 180 00:12:07,003 --> 00:12:11,243 Můj šéf říká, že Lidové zrcadlo chce udělat rozhovor se mnou a Munirou. 181 00:12:11,323 --> 00:12:13,643 Lidové zrcadlo? To je skvělé. 182 00:12:13,723 --> 00:12:15,283 Proč z toho nemáš radost? 183 00:12:15,363 --> 00:12:16,403 O to nejde. 184 00:12:16,483 --> 00:12:21,363 Napadlo mě, že se ti o tom možná ze zdvořilosti zmínil šéfredaktor. 185 00:12:21,443 --> 00:12:24,363 Ne. Nic o tom nevím. 186 00:12:24,443 --> 00:12:28,803 Možná o tobě chtějí psát, protože jsi tak dobrá a pracovitá. 187 00:12:28,883 --> 00:12:32,043 Díky, tati. Musím jít. Ten reportér tu brzy bude. 188 00:12:32,123 --> 00:12:33,043 Řekni mi. 189 00:12:33,123 --> 00:12:35,043 Kdo o tobě bude psát ten článek? 190 00:12:35,123 --> 00:12:37,963 To nevím. Proto jsem ti zavolala. 191 00:12:38,043 --> 00:12:39,643 Tak hodně štěstí. 192 00:12:40,363 --> 00:12:41,483 Ahoj, zlato. 193 00:12:46,563 --> 00:12:51,323 KUVAJTSKÁ BURZA 194 00:12:57,923 --> 00:12:59,763 - Pan Mohamed? - Zdravím. Jak se vede? 195 00:12:59,843 --> 00:13:01,923 Vítejte, pane. Dobře, díky. 196 00:13:02,003 --> 00:13:04,083 No teda, dneska je tu šrumec. 197 00:13:04,163 --> 00:13:05,883 - To vždy. - Mohamed Rašed? 198 00:13:05,963 --> 00:13:08,443 - Tudy. - Jo. Chceš autogram? 199 00:13:08,523 --> 00:13:10,123 Ten muž je pro mě legenda. 200 00:13:10,203 --> 00:13:12,323 Promoval jsem, když spadl Suk Al-Manach. 201 00:13:12,403 --> 00:13:14,723 - Máš štěstí! - Ne, tehdy jsem byl pesimista. 202 00:13:14,803 --> 00:13:18,563 Ale díky jeho pokrytí krize jsem viděl, že se to zlepšuje. 203 00:13:18,643 --> 00:13:21,243 Stále existují dobří muži, kteří chtějí bojovat s korupcí. 204 00:13:21,323 --> 00:13:23,283 Jen muži, co? Žádné ženy? 205 00:13:23,923 --> 00:13:25,523 Ne, máme i tebe. 206 00:13:25,603 --> 00:13:29,083 Ale chtěl jsem být jedním z těch, kteří pomohou vyčistit finanční sektor. 207 00:13:29,163 --> 00:13:30,163 Ale proč je tady? 208 00:13:31,443 --> 00:13:33,283 Věřil bys mi, kdybych ti řekla, 209 00:13:33,963 --> 00:13:36,643 že přišel udělat rozhovor se mnou a Munirou? 210 00:13:36,723 --> 00:13:37,563 Vážně? 211 00:13:38,803 --> 00:13:40,763 Obraz rozvoje a pokroku. 212 00:13:42,243 --> 00:13:44,963 Pokud budeš slavná, snad pak nebudeš namyšlená. 213 00:13:47,483 --> 00:13:50,003 Jsem obyčejná úřednice. Nejsem slavná. 214 00:13:50,083 --> 00:13:51,643 Proč chce psát o mně? 215 00:13:51,723 --> 00:13:53,643 Ne, nejsi. Jsi… 216 00:14:02,603 --> 00:14:03,803 Kde jsi byla? 217 00:14:04,403 --> 00:14:06,483 Dělali jsme rozhovor s Rašedem. 218 00:14:06,563 --> 00:14:08,003 Dokonce měl i fotografa. 219 00:14:10,083 --> 00:14:12,563 Jsi pořád naštvaná kvůli té schůzce? 220 00:14:13,123 --> 00:14:15,883 Proto s námi muži neradi pracují. 221 00:14:15,963 --> 00:14:18,203 Protože ženy jsou vždycky emocionální. 222 00:14:18,803 --> 00:14:21,123 To já s tebou nerada pracuju, 223 00:14:21,203 --> 00:14:24,763 protože nemáš žádnou loajalitu a mrknutím oka bys mě prodala. 224 00:14:24,843 --> 00:14:26,643 Vidíš? Jsi moc emocionální. 225 00:14:26,723 --> 00:14:30,563 Nevěděla jsem, že mají něco, co jím může zlomit vaz. 226 00:14:30,643 --> 00:14:34,083 A já nevěděla, že mě využíváš, aby ses chránila před tátou. 227 00:14:34,163 --> 00:14:39,163 A po té své rešerši jsi nevěděla, že můj táta tam je členem představenstva? 228 00:14:39,243 --> 00:14:41,043 Ne, zlato, nevěděla jsem. 229 00:14:41,123 --> 00:14:43,923 Protože jsem se soustředila na finanční stránku. 230 00:14:46,323 --> 00:14:47,283 Farido, zlato. 231 00:14:47,883 --> 00:14:51,123 Promiň. Prosím, odpusť mi. Nezlob se. Už je ti líp? 232 00:14:52,363 --> 00:14:54,323 Máme štěstí, že o nás Rašed píše. 233 00:14:54,403 --> 00:14:56,163 Amir a Saud by nás vyhodili. 234 00:14:56,243 --> 00:14:59,283 Bože! Kruci! 235 00:14:59,843 --> 00:15:01,803 Použij trochu tu hlavu! 236 00:15:01,883 --> 00:15:05,603 Proč by novinář jeho kalibru psal „vatu“ o ženách na burze? 237 00:15:05,683 --> 00:15:07,843 Komu říkáš „vata“, zlato? 238 00:15:09,163 --> 00:15:13,563 Jsem v podstatě první žena, která kdy pracovala na burze. 239 00:15:14,163 --> 00:15:15,723 Jsem průkopnice. 240 00:15:15,803 --> 00:15:17,963 Moje jméno se zapíše do dějin. 241 00:15:19,723 --> 00:15:23,883 Jo, jasně. Průkopnice sedící na kýblu v úklidové místnosti! 242 00:15:25,203 --> 00:15:28,883 Zpomal, zlato. Nebuď tak moc namyšlená. 243 00:15:28,963 --> 00:15:31,323 Je to nejvýznamnější finanční reportér v Kuvajtu. 244 00:15:31,403 --> 00:15:33,963 Píše seriózní články o financích a ekonomii. 245 00:15:34,043 --> 00:15:36,763 Proč by měl o nás dvou psát společenský článek? 246 00:15:37,683 --> 00:15:39,083 Víš, co tím myslím? 247 00:15:39,163 --> 00:15:40,643 To ti řekl otec? 248 00:15:41,723 --> 00:15:44,123 - Ne tak úplně. - Takže mu taky nevěříš? 249 00:15:45,363 --> 00:15:47,003 Hej! O čem to mluvíš? 250 00:15:47,083 --> 00:15:51,123 Jsem moc rád, Farido, že s vámi dnes můžu dělat rozhovor. 251 00:15:52,243 --> 00:15:57,003 Já také. Nedokážete si představit, jak mě těší dělat rozhovor s takovou legendou. 252 00:15:57,723 --> 00:15:59,683 - Díky. - Jsem Farida Ma'mun. 253 00:15:59,763 --> 00:16:02,243 Myslím, že znáte mého otce, Adíba Ma'muna? 254 00:16:02,323 --> 00:16:03,643 Kdo by ho neznal? 255 00:16:04,523 --> 00:16:05,883 Je velmi slavný! 256 00:16:06,643 --> 00:16:08,003 Adíb Ma'mun? 257 00:16:08,083 --> 00:16:12,323 Páni! Je to skutečný novinář. Novinář v každém slova smyslu. 258 00:16:12,403 --> 00:16:16,443 Při vší úctě, pane, jsem trochu zvědavá na ten váš článek. 259 00:16:16,523 --> 00:16:19,803 No, paní Farido, nejsem jako všichni ostatní. 260 00:16:20,323 --> 00:16:22,083 Můj styl je nekonvenční. 261 00:16:22,163 --> 00:16:26,163 Můžete říct, že je modernistický, pokrokový. 262 00:16:26,243 --> 00:16:29,083 Ale jak jste nekonvenčně přišel na nápad 263 00:16:29,163 --> 00:16:31,843 udělat rozhovor se dvěma pouhými úřednicemi? 264 00:16:33,403 --> 00:16:34,763 Pouhé úřednice? 265 00:16:35,963 --> 00:16:39,203 Vždycky říkám své milé Faridě, že dvě ženy, které jsou „pouhé úřednice“, 266 00:16:39,283 --> 00:16:40,963 jsou budoucností finančního sektoru. 267 00:16:41,043 --> 00:16:43,123 To je jisté. A vy jste… 268 00:16:43,203 --> 00:16:44,723 Munira Ahmad Hidžazi. 269 00:16:44,803 --> 00:16:47,603 Jaké jsi měla zkušenosti při nástupu sem? 270 00:16:47,683 --> 00:16:50,523 Říká se, že budoucnost je utvářena minulostí, že? 271 00:16:50,603 --> 00:16:51,803 Přesně tak. 272 00:16:51,883 --> 00:16:55,723 A dnes jsem tu díky dětské rivalitě se svou sestřenicí. 273 00:16:56,403 --> 00:16:57,843 Řeknu vám něco neuvěřitelného. 274 00:16:57,923 --> 00:17:00,483 Když jsme byly malé, Farida bývala mnohem hezčí. 275 00:17:00,563 --> 00:17:02,403 Vždycky byla středem pozornosti 276 00:17:02,483 --> 00:17:06,083 na našich setkáních, rodinných sešlostech, aniž by se snažila. 277 00:17:06,683 --> 00:17:10,283 Já taková nebyla. Dřív jsem se snažila, aby si mě někdo všiml. 278 00:17:10,363 --> 00:17:11,923 Když jsme byly na střední, 279 00:17:12,003 --> 00:17:14,443 rozhodla jsem se ji porazit v matematické soutěži. 280 00:17:14,523 --> 00:17:17,083 - Pamatuješ? - Ano! 281 00:17:18,003 --> 00:17:22,083 Najednou jsem zastínila Faridu s pěknými copánky a růžovými tvářemi. 282 00:17:22,163 --> 00:17:24,763 Nakonec všichni přiznali, že jsem lepší. 283 00:17:24,843 --> 00:17:26,443 A jak teď vidíte, 284 00:17:27,123 --> 00:17:30,803 klestím cestu jiným ženám, ať si to přiznají, nebo ne. 285 00:17:33,323 --> 00:17:35,163 A co vy, paní Al-Ma'mun? 286 00:17:35,243 --> 00:17:37,723 Jaké jste měla zkušenosti při nástupu sem? 287 00:17:40,163 --> 00:17:41,003 Jestli… 288 00:17:47,683 --> 00:17:51,683 si moje sestřenice myslí, že mě to nestálo žádné úsilí, tak se mýlí. 289 00:17:51,763 --> 00:17:55,123 Ale já se jí nedivím. Nikdy nezažila to, co já. 290 00:17:55,723 --> 00:17:57,963 Měla jsem svázané ruce v každém slova smyslu. 291 00:17:58,043 --> 00:18:00,483 Bývala jsem vdaná. Mám dceru. 292 00:18:00,563 --> 00:18:02,203 Ale sedím tu teď před vámi. 293 00:18:02,283 --> 00:18:04,723 Přenesla jsem se přes život, co jsem žila 294 00:18:04,803 --> 00:18:07,363 a přišla jsem sem si naplnit vlastní ambice. 295 00:18:08,003 --> 00:18:08,843 A tohle… 296 00:18:10,803 --> 00:18:13,603 Chce to odvahu, ne jen úsilí. 297 00:18:15,803 --> 00:18:18,683 Odvahu? Žádnou odvahu tu nevidím. 298 00:18:19,723 --> 00:18:20,603 Nevidíš? 299 00:18:20,683 --> 00:18:24,363 Munira je lhářka. Nevyhrála. Opsala moje odpovědi. 300 00:18:24,443 --> 00:18:27,123 - Ale prosím tě! - Dívala se mi do výpočtů! 301 00:18:27,203 --> 00:18:28,643 Znala jsem odpověď sama! 302 00:18:28,723 --> 00:18:31,523 Ale ne, zlato! Viděla jsem to na tvém obličeji. 303 00:18:31,603 --> 00:18:33,603 Prosím! Jsem královna matematiky! 304 00:18:33,683 --> 00:18:38,203 Holky, prosím. Kde je ten fotograf? Pojď sem! 305 00:18:38,283 --> 00:18:40,283 Teď mi prosím zapózujte. 306 00:18:43,203 --> 00:18:44,403 Ještě jedna. 307 00:18:47,803 --> 00:18:51,243 Proboha, Mohamede. Neřekl jsi, že s sebou vezmeš paparazzi. 308 00:18:51,323 --> 00:18:53,083 Co si o nich myslíš? 309 00:18:53,163 --> 00:18:56,403 Rozhodně holky budoucnosti, zevnitř i zvenčí. 310 00:18:57,043 --> 00:19:00,083 Amir říkal, že mi něco dáš. 311 00:19:01,803 --> 00:19:02,963 Zastavme se u mě. 312 00:19:03,843 --> 00:19:06,443 Doufám, že to není nějaká tajná složka o nás. 313 00:19:06,523 --> 00:19:08,643 Vy dvě už nebudete tajemstvím. 314 00:19:08,723 --> 00:19:10,083 Budete velmi slavné. 315 00:19:11,883 --> 00:19:14,083 O této budoucnosti jsem vždycky snil. 316 00:19:17,723 --> 00:19:18,723 Více fotek. 317 00:19:32,283 --> 00:19:33,403 Čekáš dlouho? 318 00:19:34,683 --> 00:19:36,963 To máma čekala příliš dlouho, ne já. 319 00:19:37,043 --> 00:19:39,363 To je dobrý, procházela jsem si složky. 320 00:19:40,123 --> 00:19:40,963 Hotovo? 321 00:19:43,163 --> 00:19:44,763 Nemůžu ti říct podrobnosti. 322 00:19:46,403 --> 00:19:48,883 Ale banka pracuje na jisté obchodní operaci 323 00:19:48,963 --> 00:19:50,363 a myslím, že chtějí, 324 00:19:51,163 --> 00:19:52,003 abychom lhali. 325 00:19:54,283 --> 00:19:56,163 Ale to je ošemetná situace. 326 00:19:57,603 --> 00:19:58,443 Jo. 327 00:20:01,723 --> 00:20:03,603 Co bys dělal na mém místě? 328 00:20:05,683 --> 00:20:09,283 Někdy musíme něco udělat, abychom ochránili sebe a své rodiny. 329 00:20:09,363 --> 00:20:12,963 Pokud to neslouží mocným na úkor slabých. 330 00:20:16,323 --> 00:20:18,563 Takže jsi dnes viděla Mohameda Rašeda? 331 00:20:19,243 --> 00:20:23,403 Takže jsi zavolal svému kamarádovi do Lidového zrcadla. 332 00:20:23,483 --> 00:20:26,883 - Tomu nutkání jsem nemohl odolat. - „Vata“, co? 333 00:20:26,963 --> 00:20:28,883 Co jsi čekala od Zrcadla? 334 00:20:29,963 --> 00:20:34,323 - Ale Rašed je významný novinář. - Byl. Byl to významný novinář. 335 00:20:34,923 --> 00:20:37,243 Ale teď se, miláčku, všechno změnilo. 336 00:20:37,323 --> 00:20:38,203 To máš pravdu. 337 00:20:40,603 --> 00:20:43,763 Ty to víš, já to vím, všichni to vědí. 338 00:20:43,843 --> 00:20:48,363 Nemůžeme jen pořád mluvit a mluvit, aniž bychom začali jednat. 339 00:20:48,443 --> 00:20:53,203 Udělal jsem tento krok pro dobro firmy. 340 00:20:53,763 --> 00:20:55,563 Jsem ochoten nasadit krk… 341 00:20:55,643 --> 00:20:57,523 Vyhodil tě dnes z pracovny? 342 00:20:58,083 --> 00:21:00,643 Nechal jsem ho na pokoji. Má špatnou náladu. 343 00:21:00,723 --> 00:21:04,363 Zavolám ti zítra a doufám, že si to do té doby rozmyslíš. 344 00:21:07,083 --> 00:21:08,403 - Džaseme. - Ano, tati? 345 00:21:12,683 --> 00:21:13,523 Kdo je další? 346 00:21:16,723 --> 00:21:17,883 Tady. 347 00:21:22,043 --> 00:21:24,683 Takhle se chová celý den. Ani nesnědl oběd. 348 00:21:24,763 --> 00:21:28,283 Bože! Jaké je dnešní drama? 349 00:21:28,363 --> 00:21:29,963 Něco ho trápí. 350 00:21:30,043 --> 00:21:33,163 Jeho šéf uzavřel dohodu, která se mu asi nelíbí. 351 00:21:33,243 --> 00:21:35,323 Ví, že to firmu zruinuje. 352 00:21:35,403 --> 00:21:39,203 - Národní cementárnu? - Ano. Táta je tam členem představenstva. 353 00:21:39,283 --> 00:21:40,603 To si děláš srandu! 354 00:21:40,683 --> 00:21:44,003 Myslíš, že jsem to nevěděla? No, díky za informaci! 355 00:21:44,083 --> 00:21:45,643 Zítra volí představenstvo. 356 00:21:45,723 --> 00:21:49,883 Táta kandiduje na prezidenta, jen aby se vzepřel tomu současnému. 357 00:21:49,963 --> 00:21:52,443 Myslíš, že si tu hrajeme? Že žertujeme? 358 00:21:52,523 --> 00:21:56,083 Tohle je vážné! Jde o peníze! To není žádná dětská hra! 359 00:21:57,683 --> 00:21:58,523 Džaseme! 360 00:21:59,283 --> 00:22:01,563 Jak vidíš, úplně mu to nevychází. 361 00:22:02,683 --> 00:22:04,043 - Ano, tati? - Pojď sem. 362 00:22:10,483 --> 00:22:11,723 Další. 363 00:22:33,403 --> 00:22:35,123 Chceš mi zazpívat ukolébavku? 364 00:22:36,963 --> 00:22:39,083 Ne, tentokrát takové štěstí nemáš. 365 00:22:39,163 --> 00:22:40,843 Volám kvůli svému otci. 366 00:22:41,603 --> 00:22:43,923 Doufám, že jsi mu neřekla o tom shortu. 367 00:22:44,003 --> 00:22:45,083 To bych neudělala. 368 00:22:46,243 --> 00:22:49,363 Slyšela jsem, jak dnes telefonuje. Byl velmi naštvaný. 369 00:22:50,683 --> 00:22:52,243 Kvůli jejich prezidentovi. 370 00:22:54,443 --> 00:22:57,163 Šlo o obchodní dohodu, která firmu zničí. 371 00:22:58,403 --> 00:22:59,763 Už se mi o tom zmínil. 372 00:23:00,523 --> 00:23:01,643 Znáš mého otce? 373 00:23:02,243 --> 00:23:04,083 Párkrát jsem ho potkal v práci. 374 00:23:07,803 --> 00:23:12,723 Proto měli Amirovi analytici pravdu s tím shortováním jejich akcií. 375 00:23:12,803 --> 00:23:14,323 Rozhodli se správně. 376 00:23:14,403 --> 00:23:16,523 Cena té akcie stejně klesá. 377 00:23:16,603 --> 00:23:20,043 Jediné, co musíme udělat, je urychlit proces. 378 00:23:20,123 --> 00:23:23,283 Nevěděla jsem, že můj otec je v té společnosti velkým investorem. 379 00:23:23,883 --> 00:23:26,763 Dokonce kandiduje na post prezidenta. 380 00:23:27,723 --> 00:23:29,243 To vše ještě víc komplikuje. 381 00:23:29,323 --> 00:23:30,483 To rozhodně ano. 382 00:23:32,443 --> 00:23:34,643 Mám pracovat v nejlepším zájmu banky. 383 00:23:35,683 --> 00:23:37,763 Ale i v nejlepším zájmu svého otce. 384 00:23:40,043 --> 00:23:42,083 Jsem rozpolcená. Nedokážu myslet. 385 00:23:45,003 --> 00:23:46,523 Vysoká morálka vždy bolí. 386 00:23:49,963 --> 00:23:52,323 Každopádně ti nemůžu říct, co máš dělat. 387 00:23:54,483 --> 00:23:59,043 Koneckonců, tvůj otec je tvrdý muž. Vydrží jeden špatný den. 388 00:23:59,123 --> 00:24:02,323 Ale koneckonců, pořád je to tvůj otec. 389 00:24:31,003 --> 00:24:35,603 Proč tenhle zatracený den konečně neskončí? 390 00:24:35,683 --> 00:24:37,083 Co se to dneska děje? 391 00:24:41,923 --> 00:24:44,283 - Co? - Musím ti něco říct, tati. 392 00:24:46,963 --> 00:24:48,843 Zítra vyjde novinový článek. 393 00:24:50,043 --> 00:24:51,563 Článek o mně. 394 00:24:55,003 --> 00:24:56,843 Nejsem tu proto, aby sis dělal starosti. 395 00:24:57,683 --> 00:25:00,163 Vím, že zítra máte volby do představenstva. 396 00:25:01,803 --> 00:25:04,163 Kdo ti řekl, že kandiduji na prezidenta? 397 00:25:04,243 --> 00:25:05,483 Džasem. 398 00:25:07,043 --> 00:25:08,443 Hele, Muniro, zlato… 399 00:25:10,683 --> 00:25:15,163 Tvoje práce mě nezajímá. Je mi jedno, co děláš v práci. 400 00:25:15,243 --> 00:25:17,883 To všechno pro mě nic neznamená. 401 00:25:18,923 --> 00:25:21,723 Ale díky ní se dozvídám velmi citlivé informace. 402 00:25:22,523 --> 00:25:26,483 Jsem muž, který respektuje soukromí každé profese na světě. 403 00:25:27,163 --> 00:25:30,363 Takže tohle všechno pro mě nic neznamená. 404 00:25:34,963 --> 00:25:35,843 Dobrou noc. 405 00:25:43,723 --> 00:25:44,843 V kterých novinách? 406 00:25:47,203 --> 00:25:48,283 V Lidovém zrcadle. 407 00:25:53,083 --> 00:25:55,763 Vypadá to, že strýček Adíb zatahal za nitky. 408 00:25:59,003 --> 00:26:00,203 Ne, strejda Adíb ne. 409 00:26:01,963 --> 00:26:04,683 Ten reportér mě požádal o rozhovor sám. 410 00:26:05,723 --> 00:26:06,563 Ten reportér. 411 00:26:08,083 --> 00:26:09,243 Mohamed Rašed? 412 00:26:13,803 --> 00:26:16,163 Reportér Mohamed Rašed! 413 00:26:17,923 --> 00:26:18,803 Hezky! 414 00:26:20,643 --> 00:26:23,363 Takže, Jude, povídej. Jak to jde ve škole? 415 00:26:24,803 --> 00:26:25,923 Dobrý. 416 00:26:26,003 --> 00:26:27,123 Mám výborné známky. 417 00:26:28,163 --> 00:26:30,563 Já vím, o to se nebojím. 418 00:26:30,643 --> 00:26:32,483 Vím, jak jsi chytrá. 419 00:26:32,563 --> 00:26:34,323 Ale řekni mi… 420 00:26:34,403 --> 00:26:35,243 Však víš… 421 00:26:35,763 --> 00:26:38,163 Co se ti líbí, jaké jsou holky ve třídě… 422 00:26:40,763 --> 00:26:43,323 Jak ti šel domácí úkol ze společenských věd? 423 00:26:43,923 --> 00:26:48,643 Děda Adíb mi pomáhá s úkoly. S těmi články a tak. 424 00:26:49,683 --> 00:26:50,723 Jde to dobře. 425 00:26:51,283 --> 00:26:53,283 Někdy to bere hodně vážně. 426 00:26:55,243 --> 00:26:56,643 To je děda Adíb. 427 00:26:58,723 --> 00:26:59,843 Víš ty co? 428 00:27:01,163 --> 00:27:03,963 Zítra o mně vyjde článek. Umíš si to představit? 429 00:27:05,523 --> 00:27:06,763 - Vážně? - Jo. 430 00:27:16,203 --> 00:27:17,283 Ale, chci říct,… 431 00:27:18,403 --> 00:27:21,203 Neříkáš vždycky, že nerada přitahuješ pozornost? 432 00:27:24,763 --> 00:27:26,163 To je pravda. 433 00:27:26,243 --> 00:27:27,923 Nevolala jsem po pozornosti. 434 00:27:28,003 --> 00:27:29,843 Pozornost ke mně prostě přišla. 435 00:27:31,483 --> 00:27:33,843 Kéž by k tobě přicházely jen dobré věci. 436 00:28:29,923 --> 00:28:31,523 CEMENTÁRNA SE MŮŽE ZHROUTIT 437 00:28:36,483 --> 00:28:40,643 LIDOVÉ ZRCADLO BUDOUCNOST JE TEĎ V RUKOU BANKY ZÍTŘKA 438 00:28:50,363 --> 00:28:51,523 Dáš si čaj? 439 00:28:54,123 --> 00:28:55,363 Dobré ráno. 440 00:28:55,443 --> 00:28:57,723 - Dobré ráno, mé dítě. - Dobré ráno. 441 00:29:01,763 --> 00:29:03,923 - Díky. - Tati, četl jsi ten článek? 442 00:29:04,763 --> 00:29:05,763 Na které stránce? 443 00:29:05,843 --> 00:29:06,763 Finance. 444 00:29:11,763 --> 00:29:15,163 „Pokud nebudou podniknuty vážné kroky, které by otřásly situací ve firmě, 445 00:29:15,243 --> 00:29:18,323 budoucnost Národní cementárny se rozpadne na padrť. 446 00:29:19,523 --> 00:29:21,363 Poprvé za deset let 447 00:29:21,443 --> 00:29:25,643 čelí průmyslový gigant nebezpečí kvůli řadě neuvážených rozhodnutí, 448 00:29:25,723 --> 00:29:28,003 která přijal předseda představenstva.“ 449 00:29:28,923 --> 00:29:32,323 - Perfektní načasování, co? - Podej mi ten cukr, zlato. 450 00:29:32,403 --> 00:29:33,363 Jasně. 451 00:29:33,443 --> 00:29:35,763 Jak to ovlivní volby do představenstva? 452 00:29:38,443 --> 00:29:39,763 Nám to neublíží. 453 00:29:42,323 --> 00:29:43,163 Co to je? 454 00:29:46,443 --> 00:29:49,123 Munira je v novinách? A Farida taky? 455 00:29:49,203 --> 00:29:51,523 Proč? Co jste provedly? 456 00:29:53,043 --> 00:29:55,483 Nic. Udělali se mnou rozhovor, to je vše. 457 00:29:58,963 --> 00:30:01,003 Napsali o tobě hezký článek. 458 00:30:01,083 --> 00:30:03,603 „Budoucnost je nyní v rukou Banky zítřka.“ 459 00:30:03,683 --> 00:30:04,923 Ty jo! 460 00:30:05,003 --> 00:30:08,123 - Nezmínila ses, že o tobě mají psát. - Táta to věděl. 461 00:30:09,163 --> 00:30:10,523 Ukaž mi tu fotku. 462 00:30:16,283 --> 00:30:20,003 Co to máš s make-upem? Nanášela jsi ho potmě? 463 00:30:21,083 --> 00:30:22,803 Na téhle fotce vypadá děsivě! 464 00:30:23,883 --> 00:30:27,203 Ale podívej se na Faridu, Bůh jí žehnej. Vypadá úchvatně. 465 00:30:27,283 --> 00:30:28,323 Úplně září. 466 00:30:28,843 --> 00:30:32,003 Fakt věříš, že jsi vyhrála tu matematickou soutěž? 467 00:30:32,883 --> 00:30:36,723 To je jedno. Důležité je, že je to v novinách. 468 00:30:37,403 --> 00:30:39,243 Nikdo to teď nemůže zpochybnit. 469 00:30:42,363 --> 00:30:47,683 „Práce asistentky vyžaduje schopnost rychle a přesně počítat v duchu. 470 00:30:48,883 --> 00:30:50,443 A tyhle dvě sestřenice 471 00:30:51,323 --> 00:30:53,123 na to mají talent. 472 00:30:53,203 --> 00:30:54,043 Takže… 473 00:30:55,043 --> 00:30:58,523 drapněte své kalkulačky, liti.“ 474 00:30:58,603 --> 00:30:59,683 „Lidi”. 475 00:31:01,043 --> 00:31:02,243 „Lidi“. 476 00:31:02,323 --> 00:31:03,163 LIDOVÉ ZRCADLO 477 00:31:03,243 --> 00:31:09,083 „Paní Munira Hidžazi říká, že matematická soutěž na střední škole 478 00:31:09,163 --> 00:31:13,243 byla pro ni formativní zkušeností. 479 00:31:13,923 --> 00:31:17,363 Tuto skutečnost zpochybnila slečna… 480 00:31:17,443 --> 00:31:18,283 Moje maminka. 481 00:31:20,203 --> 00:31:23,603 Tyhle matematické královny jsou velmi soutěživé.“ 482 00:31:23,683 --> 00:31:25,963 Pořád jsi neskousla, co se tehdy stalo? 483 00:31:27,043 --> 00:31:33,923 „Jestli je něco, co by nám tyto dvě geniální obchodnice mohly říci, 484 00:31:35,123 --> 00:31:37,283 je to, že budoucnost je tady.“ 485 00:31:37,363 --> 00:31:38,523 Ano. 486 00:31:39,123 --> 00:31:44,083 „A tentokrát budoucnost dorazila ve velkém stylu.“ 487 00:31:45,483 --> 00:31:48,963 Bravo! To je báječné! Nádhera! 488 00:31:49,043 --> 00:31:52,323 A nejlepší na tom je, že to napsal Rašed. 489 00:31:52,403 --> 00:31:54,043 Dobrá práce, holčičko! 490 00:31:54,123 --> 00:31:59,523 Hele, Jude, musíš ten článek vzít ukázat do školy. 491 00:32:02,243 --> 00:32:04,083 Jo, ale… Já nevím. 492 00:32:04,723 --> 00:32:08,043 Myslím, že tahle fotka je… Není to mámina nejlepší fotka. 493 00:32:09,683 --> 00:32:11,403 Jo, ta fotka není dobrá. 494 00:32:12,043 --> 00:32:12,923 Je nádherná. 495 00:32:16,603 --> 00:32:19,963 Teď mi něco řekni. Ty šaty ti koupil táta? 496 00:32:22,763 --> 00:32:24,203 Je jedno, co má na sobě. 497 00:32:25,123 --> 00:32:27,683 Ten článek je důkazem, že máš chytrou mámu. 498 00:32:29,083 --> 00:32:32,163 Jo, jasně. Vezmu si ho s sebou. 499 00:32:35,083 --> 00:32:37,683 Dobře, vystřihnu ho a dám ti ho do obálky. 500 00:32:37,763 --> 00:32:38,603 Tak jo. 501 00:32:40,163 --> 00:32:41,883 Dobře, najdi mi nůžky. 502 00:32:46,683 --> 00:32:49,043 CENA ROPY PŘEKONÁVÁ NOVÝ REKORD 503 00:32:49,123 --> 00:32:52,363 CEMENTÁRNA SE MŮŽE ZHROUTIT 504 00:33:16,403 --> 00:33:17,243 Farido? 505 00:33:22,323 --> 00:33:24,243 Dobré ráno, královno matematiky. 506 00:33:26,003 --> 00:33:29,523 HLADOVÝ KRÁLÍČEK 507 00:33:29,603 --> 00:33:33,243 Samozřejmě, že nereaguješ, protože nejsi královna matematiky. 508 00:33:33,323 --> 00:33:35,163 Nikdy nemohou být dvě královny. 509 00:33:35,243 --> 00:33:38,603 No tak! Neříkej mi, že jsi posedlá tou „vatou“, 510 00:33:38,683 --> 00:33:41,123 že sis nevšimla Rašedova článku, 511 00:33:41,803 --> 00:33:44,003 který ho Amir a Saud donutili napsat, 512 00:33:44,083 --> 00:33:46,483 aby akcie cementárny spadly rychleji. 513 00:33:46,563 --> 00:33:48,963 Proboha, probuď se! 514 00:33:51,243 --> 00:33:52,363 Četla jsem ho. 515 00:33:52,443 --> 00:33:53,563 Fajn. Tak mi řekni. 516 00:33:53,643 --> 00:33:56,963 Proč snižovat hodnotu akcie, když existují jednodušší transakce? 517 00:33:57,883 --> 00:34:02,003 Protože dnes jsou volby do představenstva Národní cementárny. 518 00:34:04,283 --> 00:34:05,803 A kdo ti to řekl? 519 00:34:05,883 --> 00:34:08,483 Tvůj otec nebo Saud? 520 00:34:08,563 --> 00:34:10,163 Zjistila jsem to sama. 521 00:34:10,243 --> 00:34:14,883 To znamená, že ten, kdo vyhraje volby, stojí za celým tímhle plánem. 522 00:34:15,483 --> 00:34:16,803 A nejsme nic jiného… 523 00:34:17,923 --> 00:34:19,043 než pěšáci… 524 00:34:20,203 --> 00:34:22,323 v rukou toho zkorumpovaného člověka. 525 00:34:24,363 --> 00:34:26,083 Vždycky jsi byla hysterka. 526 00:34:26,163 --> 00:34:28,963 Jo, jasně. A ty jsi královna matematiky, co? 527 00:34:29,043 --> 00:34:30,163 Já to nechápu. 528 00:34:31,003 --> 00:34:34,523 Proč předstíráš, že tě nezajímá ten článek o nás? 529 00:34:34,603 --> 00:34:37,843 Protože je to tak triviální vata, Muniro! 530 00:34:37,923 --> 00:34:40,843 Saud ho nechal napsat, aby odvedl pozornost, 531 00:34:40,923 --> 00:34:43,563 ne proto, že jsme tak bezva, aby psal o nás! 532 00:34:43,643 --> 00:34:46,803 To není pravda. Protože Rašed kontaktoval Sauda. 533 00:34:46,883 --> 00:34:48,403 Jasně, že se Sauda zastáváš! 534 00:34:49,923 --> 00:34:52,723 Jestli mi chceš něco říct, řekni mi to do očí. 535 00:34:54,203 --> 00:34:55,883 - Tak fajn. - Tak to řekni. 536 00:34:57,243 --> 00:34:58,843 Existuje jednodušší způsob. 537 00:35:05,043 --> 00:35:06,323 KUVAJTSKÁ BURZA 538 00:35:06,403 --> 00:35:07,403 Co se děje? 539 00:35:08,083 --> 00:35:09,083 Co se to děje? 540 00:35:11,843 --> 00:35:12,683 Uhněte! 541 00:35:12,763 --> 00:35:14,483 Udělejte nám trochu místa! 542 00:35:14,563 --> 00:35:15,843 Řekla jsem uhněte! 543 00:35:25,363 --> 00:35:27,083 Nemáte doma dcery? 544 00:35:27,683 --> 00:35:30,923 Vraťte se ke svým stolům a starejte se o sebe! Běžte! 545 00:35:32,963 --> 00:35:33,963 Nestoudné! 546 00:35:37,523 --> 00:35:40,323 Teď vy. Do mé kanceláře, všichni. 547 00:35:48,923 --> 00:35:52,803 Všechny vtipy stranou. Zaměřme se na strategii národní cementárny. 548 00:35:53,363 --> 00:35:54,723 Jaká je situace? 549 00:35:54,803 --> 00:35:57,523 Zatímco některé si užívaly nově nabytou slávou, 550 00:35:57,603 --> 00:36:00,363 snažili jsme se šířit informace o společnosti. 551 00:36:00,443 --> 00:36:02,883 Mám ti dát kapesník na utření slz? 552 00:36:02,963 --> 00:36:04,963 Vsadím se, že nehnuli ani prstem. 553 00:36:05,043 --> 00:36:06,003 Dost! 554 00:36:06,723 --> 00:36:09,443 - Řekni, co máš, Hasane. - Crescent a Sky budou prodávat. 555 00:36:09,523 --> 00:36:13,123 Rodinná banka a Alef Investments ale potřebovali přesvědčit. 556 00:36:13,203 --> 00:36:15,883 Ale neboj. Jsou na jedné lodi. 557 00:36:15,963 --> 00:36:20,123 A Rašedův článek nám pomůže. Nechali jsme ho válet všude. 558 00:36:20,203 --> 00:36:22,043 Určitě si ho přečtou všichni obchodníci. 559 00:36:23,683 --> 00:36:27,523 Banka Kut vlastní největší podíl akcií národní cementárny. 560 00:36:27,603 --> 00:36:30,443 Musí je prodat, jinak to bude k ničemu. 561 00:36:30,523 --> 00:36:33,843 - Budeme potřebovat pomoc. - Farida by mohla zkusit Chalífu. 562 00:36:37,443 --> 00:36:38,283 Prosím? 563 00:36:39,083 --> 00:36:40,843 Proč já? Co je to za nápad? 564 00:36:40,923 --> 00:36:44,923 Protože Chalífa má na starosti jejich akcie v Kutu. 565 00:36:45,563 --> 00:36:48,363 - Ty se s Chalífou kamarádíš. - Ne, nekamarádím! 566 00:36:48,923 --> 00:36:51,283 To nemůžu, vynech mě z toho! Jaká hanba! 567 00:36:52,043 --> 00:36:55,403 Poslouchej mě. Je mi jedno, co si o tomhle obchodu myslíš. 568 00:36:55,483 --> 00:36:57,843 Je mi fuk, jestli je to správné nebo ne. 569 00:36:57,923 --> 00:37:00,323 Vím jen, že jsme na půli cesty. 570 00:37:00,923 --> 00:37:03,483 A musíme jít dál. Nemáme jinou možnost! 571 00:37:04,283 --> 00:37:07,603 Takže buď dělej svou práci, nebo si najdu někoho jiného. 572 00:37:09,083 --> 00:37:09,923 Provedu. 573 00:37:12,483 --> 00:37:13,323 Jdeme. 574 00:37:35,323 --> 00:37:37,243 Pořád ti nemá kdo přinést čaj? 575 00:37:41,483 --> 00:37:44,043 Prý tě povýšili a teď máš na starosti účty. 576 00:37:45,923 --> 00:37:48,003 Ne všechny účty, jen některé. 577 00:37:48,083 --> 00:37:52,003 Ale doufám, že když budu víc pracovat, tak mě doopravdy povýší. 578 00:37:52,083 --> 00:37:55,923 To teda, já jsem ta, o kom se píše v novinách, ale tebe povýšili. 579 00:37:58,483 --> 00:38:01,443 Jeden čaj bez cukru a jeden s kondenzovaným mlékem. 580 00:38:08,923 --> 00:38:11,443 Pamatuješ si ještě, jak mají Hasan a Walid rádi čaj? 581 00:38:13,043 --> 00:38:14,203 „Obraz pokroku!“ 582 00:38:16,803 --> 00:38:18,723 Když už mluvíme o článcích… 583 00:38:18,803 --> 00:38:21,283 Co budete dělat po tom článku o cementárně? 584 00:38:22,683 --> 00:38:24,203 Myslím, že se Rašed mýlí. 585 00:38:26,723 --> 00:38:30,683 Slyšel jsem, že některé firmy prodávají své akcie. Slyšelas to taky? 586 00:38:33,763 --> 00:38:36,683 To ty víš líp. Jsem jen asistentka. 587 00:38:36,763 --> 00:38:39,803 Jsi úžasná asistentka a brzy v žebříčku stoupneš. 588 00:38:45,163 --> 00:38:46,563 - Děkuji. - Jasně. 589 00:38:49,403 --> 00:38:52,083 Prodám ty akcie, pokud dnes cena ještě klesne. 590 00:38:52,563 --> 00:38:54,763 Nechci se v tom máchat jako poslední. 591 00:39:10,003 --> 00:39:11,563 Walide, bude prodávat. 592 00:39:16,963 --> 00:39:19,083 Walide, jdeme. Slyšel jsi zvonek. 593 00:39:19,163 --> 00:39:21,043 A ty udělej, co jsem ti řekl. 594 00:39:27,443 --> 00:39:30,643 Na trhu už nic nezbylo. Právě teď je cena akcií dobrá. 595 00:39:30,723 --> 00:39:33,963 Koupíme od toho, kdo prodává. Snažte se získat dostupné akcie. 596 00:39:34,603 --> 00:39:35,963 Tohle si nechte u sebe. 597 00:39:39,243 --> 00:39:41,963 Všechno si připravte, promluvte si s kolegy. 598 00:39:42,043 --> 00:39:45,363 Chci to mít za sebou. Neztrácejte ani vteřinu. 599 00:40:00,363 --> 00:40:03,283 Dnes pořádáme tuto oslavu na počest našich hrdinů, 600 00:40:03,363 --> 00:40:06,923 jejichž jména se zapíší do historie kuvajtské burzy. 601 00:40:08,363 --> 00:40:11,803 Tým, který provedl nejlegendárnější shortovací operaci. 602 00:40:12,963 --> 00:40:14,963 Přivítejte náš operační tým. 603 00:40:19,363 --> 00:40:21,403 Teď mám na mysli vás, chlapci. 604 00:40:21,483 --> 00:40:22,323 Samozřejmě. 605 00:40:23,163 --> 00:40:26,563 Ale také nezapomeňme na dvě královny matematiky. 606 00:40:29,083 --> 00:40:31,723 Zasloužíte si to! Dokázali jste to! 607 00:40:31,803 --> 00:40:34,283 Prosím, nabídněte si z bufetu. Do toho. 608 00:40:50,083 --> 00:40:50,923 Saude. 609 00:40:53,723 --> 00:40:54,563 Skvělá práce. 610 00:41:30,883 --> 00:41:32,723 Promiň, nech mě projít! 611 00:41:34,243 --> 00:41:36,363 - Musím jít. - Kam jdeš? 612 00:41:37,523 --> 00:41:38,523 Za Jude. 613 00:41:49,483 --> 00:41:51,283 Představ si, že jsem právě zjistila, 614 00:41:51,363 --> 00:41:54,483 že mého otce zvolili prezidentem cementárny. 615 00:41:55,803 --> 00:41:57,883 Vidíš? Co jsem ti říkal? 616 00:41:57,963 --> 00:41:59,883 Je tvrdý a tuhle krizi překoná. 617 00:41:59,963 --> 00:42:01,283 Ale tohle je naposled, 618 00:42:01,363 --> 00:42:04,043 co jsem dovolila, aby ze mě někdo dělal blbce. 619 00:42:04,123 --> 00:42:08,003 A příště chci svůj podíl. Rozumíš? 620 00:42:11,203 --> 00:42:12,043 Rozumím. 621 00:42:12,763 --> 00:42:13,603 Dobrou chuť. 622 00:42:16,963 --> 00:42:19,483 Moc rád to doručím. 623 00:42:20,363 --> 00:42:22,243 Máš ještě práci? 624 00:42:22,843 --> 00:42:24,083 Ne. 625 00:42:24,163 --> 00:42:25,643 Chci to udělat, Rošene. 626 00:42:28,123 --> 00:42:30,043 Vím, že je to pro Jude důležité. 627 00:42:33,923 --> 00:42:34,763 Zdravím. 628 00:42:35,363 --> 00:42:37,203 Nápodobně, jak vám můžu pomoct? 629 00:42:38,403 --> 00:42:40,963 Chtěla bych něco dát své dceři Jude. 630 00:42:41,043 --> 00:42:43,043 Dám jí to, až se vrátí. 631 00:42:45,323 --> 00:42:46,323 „Až se vrátí“? 632 00:42:47,483 --> 00:42:49,083 Zpátky odkud? 633 00:42:49,163 --> 00:42:50,403 Vyzvedl ji její otec. 634 00:42:52,483 --> 00:42:54,563 Myslíte jejího dědečka. 635 00:42:56,403 --> 00:43:01,803 DOCHÁZKOVÝ LIST ABSENCÍ JUDE OMAR AL-HASWI - OTEC 636 00:43:01,883 --> 00:43:03,523 Ne. Její otec Omar. 637 00:43:08,043 --> 00:43:09,483 OTEC 638 00:43:18,123 --> 00:43:20,843 Má to pro ni být překvapení. 639 00:43:20,923 --> 00:43:23,483 Takže bych ocenila, kdybyste jí neřekla, že jsem tu byla. 640 00:43:23,563 --> 00:43:24,683 Jak si přejete. 641 00:49:25,603 --> 00:49:30,603 Překlad titulků: Kateřina Richard