1 00:00:11,003 --> 00:00:12,603 Volim atmosferu ovdje noću. 2 00:00:14,563 --> 00:00:16,283 Zvuk mora razbistri mi misli. 3 00:00:17,723 --> 00:00:21,043 Osjećam se kao da sam na brodu usred mora. 4 00:00:23,003 --> 00:00:25,123 Ako nešto krivo kažem, letim u more? 5 00:00:26,523 --> 00:00:29,043 Kako znaš da sam to učinio prijašnjem voditelju? 6 00:00:31,283 --> 00:00:35,403 Jesi li me pozvao ovamo da me uplašiš ili da se opustim? 7 00:00:36,043 --> 00:00:37,363 Ili radi nečeg drugog? 8 00:00:43,523 --> 00:00:45,643 Što znaš o tvrtki Nacionalni cement? 9 00:00:47,963 --> 00:00:50,083 Njihov kapital vrijedi milijune. 10 00:00:51,003 --> 00:00:53,763 Toliko su stabilni da su dosadni, iskreno. 11 00:00:55,043 --> 00:00:55,883 Mislim, 12 00:00:56,523 --> 00:01:00,083 koliko ja vidim, nemaju potencijal za budući razvoj. 13 00:01:01,083 --> 00:01:02,643 Kao ovaj brod. 14 00:01:03,843 --> 00:01:06,483 Ne ide nikamo. Stoji na mjestu. 15 00:01:10,043 --> 00:01:11,363 Gle, mi ćemo 16 00:01:12,723 --> 00:01:14,563 potopiti Nacionalni cement. 17 00:01:17,603 --> 00:01:18,683 Potopiti ih? 18 00:01:18,763 --> 00:01:21,283 Srušit ćemo tržište, potopiti im dionice. 19 00:01:22,203 --> 00:01:27,443 Ali postoje mnogi drugi načini koji su lakši od onoga što govoriš. 20 00:01:27,523 --> 00:01:29,323 Ako želiš zaraditi za banku. 21 00:01:29,403 --> 00:01:31,483 Sad se miješaš u strategije banke. 22 00:01:32,763 --> 00:01:34,523 To je posao potpredsjednika. 23 00:01:35,923 --> 00:01:39,123 Nemamo problem s Nacionalnim Cementom. 24 00:01:41,083 --> 00:01:43,603 Radimo to za klijenta. 25 00:01:43,683 --> 00:01:46,963 Zašto toliko riskirati za klijenta? Prijeti pištoljem? 26 00:01:47,963 --> 00:01:48,803 Ne. 27 00:01:51,363 --> 00:01:54,483 Klijent će prebaciti novac 28 00:01:55,083 --> 00:01:57,283 iz banke Kout u Banku sutrašnjice. 29 00:01:57,803 --> 00:02:01,683 Kroz proces kratke prodaje dobit ćeš velikodušan bonus, 30 00:02:01,763 --> 00:02:02,723 ako uspijemo. 31 00:02:05,923 --> 00:02:07,123 Pričaj mi o njemu. 32 00:02:12,803 --> 00:02:17,483 Slušaj, Saude, ova informacija ostaje među nama. 33 00:02:18,003 --> 00:02:21,003 Vjerujem ti, ali… 34 00:02:23,163 --> 00:02:24,523 to je osjetljiva stvar. 35 00:02:58,963 --> 00:03:03,883 Slušaj, dušo. Moraš čitati između redova. 36 00:03:04,643 --> 00:03:06,763 To je najvažnije što trebaš naučiti. 37 00:03:07,283 --> 00:03:09,963 Čitati između redova. 38 00:03:10,043 --> 00:03:10,883 Gledaj. 39 00:03:11,563 --> 00:03:15,523 Naslovnica svih novina govori o Iraku i Iranu. 40 00:03:16,403 --> 00:03:20,043 Jer sve novine imaju svoj smjer i plan. 41 00:03:20,123 --> 00:03:21,883 Čak i moje novine… 42 00:03:21,963 --> 00:03:25,763 Vidiš? Imaju svoj drukčiji program. 43 00:03:25,843 --> 00:03:26,683 Da vidim. 44 00:03:26,763 --> 00:03:28,563 AL-JUMHURIYYA, TJEDNO IZDANJE 45 00:03:28,643 --> 00:03:31,763 „Kuvajt ostaje stabilan dok se susjedi bore.” 46 00:03:34,203 --> 00:03:35,283 Gle, dušo. 47 00:03:36,483 --> 00:03:38,243 Novac je kapital. 48 00:03:38,843 --> 00:03:42,203 Čak i ja, kao glavni urednik, pratim kapital. 49 00:03:43,243 --> 00:03:45,043 -Evo. -Hvala. 50 00:03:45,843 --> 00:03:46,683 Slušaj. 51 00:03:47,683 --> 00:03:52,363 Reci sutra učiteljici da ti se svidio ovotjedni zadatak. 52 00:03:52,443 --> 00:03:53,523 Kakav zadatak? 53 00:03:54,323 --> 00:03:57,683 Mora čitati različite članke u ovim novinama, 54 00:03:57,763 --> 00:04:01,603 jer će svaki dan raspravljati o jednome. 55 00:04:02,363 --> 00:04:03,763 Samo ovaj tjedan. 56 00:04:03,843 --> 00:04:05,843 Ali djed Adib mi pomaže. 57 00:04:08,723 --> 00:04:10,883 -Radiš li danas dokasna? -Gle, dušo. 58 00:04:10,963 --> 00:04:15,323 -Radiš li dokasna? -Ne znam. Mislim da ne. 59 00:04:15,403 --> 00:04:16,963 Shvaćam da je posao važan. 60 00:04:17,843 --> 00:04:21,563 -Ali obitelj je važnija. -Da, i nisam zapostavila obitelj. 61 00:04:22,083 --> 00:04:25,563 Jude je svakim danom sve bolje. Nije se žalila tjedan dana. 62 00:04:27,403 --> 00:04:32,323 Da nije bilo tvog oca, bila bi izgubljena. Zahvali Bogu da se brine za nju. 63 00:04:43,443 --> 00:04:45,003 Sad izlaze. 64 00:04:45,923 --> 00:04:49,803 Ozbiljno? Raspadaš se zbog jednog sastanka sa šefom? 65 00:04:49,883 --> 00:04:51,603 Riječ je o Amiru. 66 00:04:51,683 --> 00:04:54,483 Kad rano ujutro sazove sastanak, 67 00:04:54,563 --> 00:04:56,323 neće nas tapšati po leđima. 68 00:04:56,403 --> 00:04:58,843 Banka Kout ovaj je mjesec bolja od nas. 69 00:04:59,443 --> 00:05:00,403 Šteta. 70 00:05:00,483 --> 00:05:03,963 Da vam je bar netko na zlatnom pladnju poslužio dobar posao… 71 00:05:04,483 --> 00:05:05,883 Kao što je Al-Ra'ee. 72 00:05:07,883 --> 00:05:10,683 Sad su vaše glave na zlatnom pladnju. 73 00:05:14,803 --> 00:05:16,683 Ne volim gubiti vrijeme na sastanke. 74 00:05:17,363 --> 00:05:21,483 Ali ono što se dogodilo s bankom Kout potpuno je neprihvatljivo. 75 00:05:23,803 --> 00:05:29,203 Srećom, Saud i ja sklopili smo dvostrani dogovor da preokrenemo stvari. 76 00:05:30,643 --> 00:05:34,483 Stavit ćemo 100 000 dionica Nacionalnog cementa 77 00:05:35,203 --> 00:05:36,443 na kratku prodaju. 78 00:05:38,803 --> 00:05:39,683 Molim? 79 00:05:40,203 --> 00:05:43,243 Zašto bismo prodali njihove dionice, gospodine? 80 00:05:44,003 --> 00:05:45,603 Saude, hoćeš joj objasniti? 81 00:05:48,963 --> 00:05:51,843 Rabit ću jednostavne riječi za jednostavne umove. 82 00:05:53,683 --> 00:05:55,323 Kad kupujemo udio, 83 00:05:56,003 --> 00:05:59,643 znači da se kladimo da će poskupjeti. 84 00:06:01,243 --> 00:06:04,363 Pobjeđujemo kad ta dionica pobijedi. 85 00:06:05,083 --> 00:06:08,323 Ali kad prodajemo udio na tržištu, 86 00:06:08,403 --> 00:06:13,403 to znači da se kladimo da će pasti. 87 00:06:14,123 --> 00:06:15,403 Što se onda dogodi? 88 00:06:16,603 --> 00:06:18,643 Pobjeđujemo kad ta dionica izgubi. 89 00:06:19,643 --> 00:06:22,483 Razumiješ li ili moram dalje objašnjavati? 90 00:06:22,563 --> 00:06:25,123 Znam što znači kratka prodaja. Nisam glupa. 91 00:06:25,723 --> 00:06:28,443 Moje je pitanje zašto Nacionalni cement? 92 00:06:28,523 --> 00:06:29,923 Evo zašto. 93 00:06:31,683 --> 00:06:33,603 Novo izvješće istraživanja. 94 00:06:33,683 --> 00:06:37,243 Pokazuje da opadaju i nestabilni su. 95 00:06:37,323 --> 00:06:39,923 Ovo nam je prilika da to iskoristimo. 96 00:06:40,443 --> 00:06:42,443 -A drugi dio? -Dobro pitanje. 97 00:06:43,443 --> 00:06:45,203 Kratka je prodaja laki dio. 98 00:06:45,723 --> 00:06:49,003 Težak je dio stvoriti te sumnje, 99 00:06:49,083 --> 00:06:51,323 što će zahtijevati sav naš napor. 100 00:06:52,123 --> 00:06:53,043 Sutra 101 00:06:54,043 --> 00:06:58,283 objavljujemo izvješće koje će potopiti Nacionalni cement. 102 00:06:58,363 --> 00:07:02,243 Samo se morate javiti prijateljima iz drugih banaka. 103 00:07:04,123 --> 00:07:04,963 Khalifa. 104 00:07:06,843 --> 00:07:09,763 I uvjeriti ih da ne rade s tom tvrtkom. 105 00:07:09,843 --> 00:07:12,563 Tako ćemo postići dva koraka. 106 00:07:13,123 --> 00:07:14,243 Prodaju udjela 107 00:07:16,083 --> 00:07:17,283 i njihovo potapanje. 108 00:07:22,163 --> 00:07:26,163 Ako je izvješće toliko štetno, dopustimo da govori samo za sebe. 109 00:07:26,243 --> 00:07:30,563 Munira, ne možemo ništa uzeti zdravo za gotovo. 110 00:07:31,683 --> 00:07:34,363 Sve kratke prodaje koje sam dosad vidio 111 00:07:34,443 --> 00:07:36,403 bile su rezultat trgovine. 112 00:07:37,123 --> 00:07:40,123 Čak su i gubici bili rezultat kratke prodaje. 113 00:07:40,203 --> 00:07:43,683 Shvaćam da bi ova operacija mogla uspjeti ili propasti. 114 00:07:44,843 --> 00:07:46,603 Pobrinut ćemo se da uspije. 115 00:07:47,283 --> 00:07:49,843 Obećao sam Amiru. Znam da vi to možete. 116 00:08:02,483 --> 00:08:04,483 Naše mjesto, za pet minuta. 117 00:08:09,843 --> 00:08:11,243 SPREMIŠTE 118 00:08:18,443 --> 00:08:19,443 Što imaš? 119 00:08:20,203 --> 00:08:23,883 Kad sam dobila posao, pregledala sam sve trgovačke tvrtke. 120 00:08:23,963 --> 00:08:25,763 Zato si bila najbolja učenica. 121 00:08:25,843 --> 00:08:28,083 Naravno, među njima Nacionalni cement. 122 00:08:28,843 --> 00:08:32,683 To je najstabilnija tvrtka. Radi kao urica. 123 00:08:32,763 --> 00:08:34,963 Ima najveće tržište kapitala. 124 00:08:35,603 --> 00:08:38,203 Jedna prodajna ocjena ne bi utjecala na nju. 125 00:08:38,763 --> 00:08:41,763 Pitanje je zašto želimo kratku prodaju? 126 00:08:43,043 --> 00:08:44,403 Farida, slušaj. 127 00:08:45,043 --> 00:08:48,043 Tvoje je istraživanje važno. Razgovaraj s Amirom. 128 00:08:48,923 --> 00:08:51,443 Što? Amir ima cijeli istraživački tim. 129 00:08:51,523 --> 00:08:53,843 Pa, ne rade baš dobro. Pojma nemaju. 130 00:08:53,923 --> 00:08:55,963 I izgubit ćemo u ovoj operaciji. 131 00:08:57,803 --> 00:09:00,643 Farrouda, ljubavi, idemo k Amiru. 132 00:09:00,723 --> 00:09:02,203 Idem s tobom. 133 00:09:02,283 --> 00:09:04,443 Ali ti ćeš govoriti. 134 00:09:16,763 --> 00:09:17,803 Ne znam, 135 00:09:18,483 --> 00:09:20,923 ne vidim ništa uvjerljivo. 136 00:09:21,003 --> 00:09:23,163 -A ti, Amire? -Ni ja ništa ne vidim. 137 00:09:23,683 --> 00:09:26,603 Ali htio sam da pročitaš i sam vidiš. 138 00:09:26,683 --> 00:09:28,403 Faridi sjajno ide matematika. 139 00:09:29,163 --> 00:09:33,283 Sigurno bolje nego onima koji sastavljaju ova izvješća. 140 00:09:33,363 --> 00:09:36,883 Da, ali niste ovdje kao istraživačice. Vi ste pomoćnice. 141 00:09:37,483 --> 00:09:39,483 Ovdje smo u interesu banke. 142 00:09:42,883 --> 00:09:44,363 Cijenim vašu brigu. 143 00:09:45,443 --> 00:09:48,683 Ali pitam se ima li skrivenih motiva. 144 00:09:50,043 --> 00:09:52,963 Nije li tvoj otac član uprave Nacionalnog cementa? 145 00:10:01,163 --> 00:10:04,043 Vjerujem da će na njega utjecati gubitak tvrtke. 146 00:10:05,323 --> 00:10:06,203 Razumijem te. 147 00:10:07,323 --> 00:10:10,843 Znam da ovo što radimo može imati negativne posljedice 148 00:10:11,363 --> 00:10:14,723 koje mogu utjecati na vaše obiteljske odnose. Ali obećavam 149 00:10:15,523 --> 00:10:18,803 da tvoj otac neće znati ništa o tvojoj ulozi u ovome. 150 00:10:19,323 --> 00:10:20,523 Možeš biti sigurna. 151 00:10:21,603 --> 00:10:23,443 Osim ako mu ne želiš reći. 152 00:10:26,963 --> 00:10:28,923 Ipak, moje je istraživanje točno. 153 00:10:29,003 --> 00:10:32,043 -Moramo preispitati ovu trgovinu. -Stvarno? 154 00:10:33,043 --> 00:10:38,003 Jer ovdje si napisala: „Unatoč njihovoj trenutačnoj stabilnosti, 155 00:10:38,083 --> 00:10:43,403 spora izgradnja stambenih i vladinih infrastrukturnih projekata 156 00:10:43,483 --> 00:10:46,763 mogla bi biti kap koja je prelila čašu.” 157 00:10:46,843 --> 00:10:48,003 Ali u kontekstu… 158 00:10:48,083 --> 00:10:52,403 Možda su to otkrili naši istraživači. „Kap koja je prelila čašu.” 159 00:10:55,443 --> 00:10:58,523 Farida, ne želim da se brineš. 160 00:10:58,603 --> 00:11:00,843 Pročitat ćemo ovaj spis 161 00:11:01,443 --> 00:11:05,003 i javit ćemo se. Da ne bude nikakve sumnje. 162 00:11:07,683 --> 00:11:09,683 -To mi je jedini primjerak. -Saude. 163 00:11:10,683 --> 00:11:12,443 Kad pročitaš, vrati ga. 164 00:11:13,563 --> 00:11:15,043 Sad su valjda svi sretni. 165 00:11:26,563 --> 00:11:28,283 Umalo sam vam zaboravio reći. 166 00:11:28,363 --> 00:11:30,803 Novinar dolazi napisati članak o vama. 167 00:11:32,363 --> 00:11:33,843 Članak o nama? Zašto? 168 00:11:33,923 --> 00:11:35,923 Jer ste sjajni primjeri evolucije. 169 00:11:43,443 --> 00:11:44,283 Što je bilo? 170 00:11:44,363 --> 00:11:46,843 Mohamed Rashed napisat će nekoliko članaka. 171 00:11:51,203 --> 00:11:52,443 Nadajmo se najboljem. 172 00:12:01,483 --> 00:12:02,403 Halo? 173 00:12:02,483 --> 00:12:03,963 Bok, tata. Ja sam. 174 00:12:04,883 --> 00:12:06,523 Bok, dušo. Što je? 175 00:12:07,043 --> 00:12:11,203 Moj šef kaže da Ogledalo naroda želi intervjuirati mene i Muniru. 176 00:12:11,283 --> 00:12:13,643 Ogledalo naroda? To je sjajno. 177 00:12:13,723 --> 00:12:14,883 Zašto nisi sretna? 178 00:12:15,363 --> 00:12:16,403 Nije to. 179 00:12:16,483 --> 00:12:21,363 Mislila sam da ti je njihov glavni urednik nešto spomenuo iz pristojnosti. 180 00:12:21,443 --> 00:12:24,363 Ne. Ne znam ništa o tome. 181 00:12:24,443 --> 00:12:28,803 Možda žele pisati o tebi jer si tako dobra i učinkovita. 182 00:12:28,883 --> 00:12:32,043 Hvala, tata. Moram ići. Novinar stiže uskoro. 183 00:12:32,123 --> 00:12:33,043 Reci mi. 184 00:12:33,123 --> 00:12:35,043 Tko piše članak o tebi? 185 00:12:35,123 --> 00:12:37,523 Ne znam. Zato sam te nazvala. 186 00:12:38,043 --> 00:12:39,643 Sretno onda. 187 00:12:40,363 --> 00:12:41,283 Bok, dušo. 188 00:12:46,563 --> 00:12:51,323 KUVAJTSKA BURZA 189 00:12:57,923 --> 00:12:59,763 -G. Mohamed? -Bok. Kako si? 190 00:12:59,843 --> 00:13:01,923 Dobro došli. Dobro, hvala. 191 00:13:02,003 --> 00:13:04,083 Opa! Kuća danas bruji! 192 00:13:04,163 --> 00:13:05,803 -Svaki dan. -Mohamed Rashed? 193 00:13:06,323 --> 00:13:08,443 Da. Želiš li autogram? 194 00:13:08,523 --> 00:13:12,323 Čovjek mi je legenda. Baš sam diplomirao kad se burza srušila. 195 00:13:12,403 --> 00:13:14,723 -Srećković! -Ne, tada sam bio pesimist. 196 00:13:15,323 --> 00:13:18,563 Zbog njegovog sam izvještavanja uvidio da će biti bolje. 197 00:13:18,643 --> 00:13:21,243 Dobri se muškarci još žele boriti protiv korupcije. 198 00:13:21,323 --> 00:13:24,763 -Samo muškarci? Nema žena? -Ne, tu ste i vi. 199 00:13:25,643 --> 00:13:28,723 Htio sam sudjelovati u čišćenju financijskog sektora. 200 00:13:29,243 --> 00:13:30,163 Zašto je ovdje? 201 00:13:31,443 --> 00:13:36,043 Bi li mi vjerovao da ti kažem da je došao intervjuirati mene i Muniru? 202 00:13:36,723 --> 00:13:37,563 Stvarno? 203 00:13:38,803 --> 00:13:40,883 Slike i prilike razvoja i napretka. 204 00:13:42,243 --> 00:13:44,523 Postaneš li slavna, nemoj se umisliti. 205 00:13:47,403 --> 00:13:51,203 Obična sam službenica. Nisam slavna. Zašto me želi intervjuirati? 206 00:13:51,803 --> 00:13:53,843 Ne, nisi. Ti si… 207 00:14:02,603 --> 00:14:03,683 Gdje si bila? 208 00:14:04,363 --> 00:14:06,483 Znaš da nas intervjuira Rashed? 209 00:14:06,563 --> 00:14:08,003 Čak je doveo fotografa. 210 00:14:10,083 --> 00:14:11,923 Još si uzrujana zbog sastanka? 211 00:14:13,043 --> 00:14:15,403 Zato muškarci ne vole raditi s nama. 212 00:14:15,963 --> 00:14:17,843 Jer su žene uvijek emotivne. 213 00:14:18,843 --> 00:14:20,963 Ja ne volim raditi s tobom, 214 00:14:21,563 --> 00:14:24,763 jer nisi odana i prodala bi me za minutu. 215 00:14:24,843 --> 00:14:26,123 Vidiš? Emotivna si. 216 00:14:26,883 --> 00:14:30,563 Nisam znala da Cement ima „kap koja je prelila čašu”. 217 00:14:30,643 --> 00:14:34,083 Nisam znala da me iskorištavaš da se zaštitiš od oca. 218 00:14:34,163 --> 00:14:39,163 Nisi znala da je moj otac član uprave nakon tolikog istraživanja? 219 00:14:39,243 --> 00:14:41,083 Ne, dušo, nisam znala. 220 00:14:41,163 --> 00:14:43,923 Usredotočila sam se na financijske aspekte. 221 00:14:46,323 --> 00:14:47,283 Farida, dušo. 222 00:14:47,883 --> 00:14:51,123 Žao mi je. Molim te, oprosti mi. Ne ljuti se. Bolje? 223 00:14:52,363 --> 00:14:56,163 Dobro da nas Rashed intervjuira ili bi nas Amir i Saud izbacili. 224 00:14:56,243 --> 00:14:59,283 O, Bože! Kvragu! 225 00:14:59,843 --> 00:15:01,883 Razmisli malo! 226 00:15:01,963 --> 00:15:05,603 Zašto bi takav novinar pisao nebitni članak o ženama na burzi? 227 00:15:05,683 --> 00:15:07,843 Koga zoveš nebitnim, dušo? 228 00:15:09,163 --> 00:15:13,563 Ja sam prva žena koja je počela raditi na burzi. 229 00:15:14,203 --> 00:15:15,483 Ja sam pionirka. 230 00:15:16,003 --> 00:15:18,243 Moje će ime biti zapisano u povijesti. 231 00:15:19,803 --> 00:15:23,923 Baš. Pionirka koja sjedi na kanti u spremištu čistača! 232 00:15:25,203 --> 00:15:28,883 Polako, dušo. Ne budi toliko puna sebe. 233 00:15:28,963 --> 00:15:33,843 Najvažniji je financijski novinar Kuvajta. Piše ozbiljne članke o ekonomiji. 234 00:15:33,923 --> 00:15:36,763 Zašto bi napisao društveni članak o nama? 235 00:15:37,683 --> 00:15:38,643 Znaš što mislim? 236 00:15:39,163 --> 00:15:40,803 Je li ti to otac rekao? 237 00:15:41,723 --> 00:15:43,683 -Ne baš. -Ni njemu ne vjeruješ? 238 00:15:45,283 --> 00:15:46,563 Hej! O čemu govoriš? 239 00:15:47,083 --> 00:15:51,363 Drago mi je, Farida, što vas danas intervjuiram. 240 00:15:52,243 --> 00:15:57,083 I meni. Nevjerojatno sam sretna što me intervjuira legenda poput vas. 241 00:15:57,723 --> 00:15:59,843 -Hvala. -Ja sam Farida Ma'moun. 242 00:15:59,923 --> 00:16:02,243 Mislim da znate mog oca Adiba Ma'mouna? 243 00:16:02,323 --> 00:16:03,563 Tko ga ne poznaje? 244 00:16:04,483 --> 00:16:05,883 Jako je slavan! 245 00:16:06,603 --> 00:16:08,043 Adib Ma'moun? 246 00:16:08,123 --> 00:16:12,323 Ajme! Pravi je novinar. Novinar u punom smislu riječi. 247 00:16:12,403 --> 00:16:16,443 Uz dužno poštovanje, znatiželjna sam oko članka. 248 00:16:16,523 --> 00:16:19,803 Pa, gđo Farida, nisam poput ostalih. 249 00:16:20,323 --> 00:16:22,083 Moj je stil nekonvencionalan. 250 00:16:22,163 --> 00:16:26,163 Možete reći da je moderan, progresivan. 251 00:16:26,243 --> 00:16:29,083 Kako ste nekonvencionalno došli na ideju 252 00:16:29,163 --> 00:16:31,243 da intervjuirate dvije službenice? 253 00:16:33,403 --> 00:16:34,763 Samo službenice? 254 00:16:36,043 --> 00:16:37,723 Uvijek govorim dragoj Faridi 255 00:16:37,803 --> 00:16:40,963 da su dvije službenice budućnost financijskog sektora. 256 00:16:41,043 --> 00:16:43,123 To je sigurno. A vi ste… 257 00:16:43,203 --> 00:16:47,043 -Munira Ahmad Hijazi. -Kako je bilo kad ste počeli raditi ovdje? 258 00:16:47,763 --> 00:16:50,523 Kažu da budućnost oblikuje prošlost, zar ne? 259 00:16:50,603 --> 00:16:51,803 Tako je. 260 00:16:51,883 --> 00:16:55,723 Ovdje sam zahvaljujući suparništvu u djetinjstvu s rođakinjom. 261 00:16:56,483 --> 00:16:57,843 Evo nešto nevjerojatno. 262 00:16:57,923 --> 00:17:00,483 U djetinjstvu je Farida bila mnogo ljepša. 263 00:17:00,563 --> 00:17:02,523 Uvijek je bila u središtu pažnje, 264 00:17:02,603 --> 00:17:06,083 na druženjima, obiteljskim okupljanjima, bez imalo truda. 265 00:17:06,723 --> 00:17:10,283 Za razliku od mene. Mučila sam se da me netko primijeti. 266 00:17:10,363 --> 00:17:14,443 U srednjoj sam školi odlučila pobijediti na natjecanju iz matematike. 267 00:17:14,523 --> 00:17:17,003 -Sjećaš se? -O, da! 268 00:17:18,003 --> 00:17:22,043 Odjednom sam zasjenila Faridu s krasnim pletenicama i rumenim obrazima. 269 00:17:22,123 --> 00:17:25,843 Napokon su svi priznali da sam bolja. Kao što vidite, 270 00:17:27,123 --> 00:17:30,763 utirem put drugim ženama, priznale one to ili ne. 271 00:17:33,323 --> 00:17:35,163 A vi, gđo Al-Ma'moun? 272 00:17:35,243 --> 00:17:37,763 Kako je bilo kad ste počeli raditi ovdje? 273 00:17:40,123 --> 00:17:41,003 Ako… 274 00:17:47,683 --> 00:17:51,243 Ako moja sestrična misli da se nisam trudila, grdno se vara. 275 00:17:51,763 --> 00:17:55,123 Ne krivim je. Nikad nije doživjela što ja jesam. 276 00:17:55,723 --> 00:17:58,043 Ruke su mi bile vezane u svakom smislu. 277 00:17:58,123 --> 00:17:59,883 Bila sam u braku. Imam kćer. 278 00:18:00,563 --> 00:18:02,323 Ali sjedim ovdje pred vama. 279 00:18:02,403 --> 00:18:04,243 Uspjela sam se udaljiti od toga 280 00:18:04,923 --> 00:18:06,923 i došla ispuniti svoju ambiciju. 281 00:18:07,963 --> 00:18:08,843 A za to 282 00:18:10,803 --> 00:18:13,803 treba hrabrosti, ne samo truda. 283 00:18:15,763 --> 00:18:18,683 Hrabrost? Ne vidim ovdje hrabrost. 284 00:18:19,723 --> 00:18:20,603 Ne vidiš. 285 00:18:20,683 --> 00:18:24,363 Munira laže. Nije pobijedila. Prepisala je moje odgovore. 286 00:18:24,443 --> 00:18:27,123 -Molim te! -Pogledala je moje bilješke! 287 00:18:27,203 --> 00:18:28,643 Sama sam znala odgovor! 288 00:18:28,723 --> 00:18:31,523 Ne, dušo! Vidjela sam ti to na licu. 289 00:18:31,603 --> 00:18:33,603 Molim te! Kraljica sam matematike! 290 00:18:33,683 --> 00:18:38,203 Cure, molim vas. Gdje je fotograf? Dođi! 291 00:18:38,283 --> 00:18:40,003 Pozirajte za kameru. 292 00:18:43,203 --> 00:18:44,243 Još jednom. 293 00:18:47,883 --> 00:18:50,763 Ajme, Mohamede. Nisi rekao da dovodiš paparazza. 294 00:18:51,723 --> 00:18:52,643 Što kažeš? 295 00:18:53,163 --> 00:18:55,803 Djevojke budućnosti, iznutra i izvana. 296 00:18:57,003 --> 00:19:00,083 Amir je rekao da ćeš mi nešto dati. 297 00:19:01,803 --> 00:19:02,963 Idemo u moj ured. 298 00:19:03,923 --> 00:19:06,323 Nadam se da nije tajni dosje o nama. 299 00:19:06,403 --> 00:19:08,003 Vi više nećete biti tajna. 300 00:19:08,763 --> 00:19:10,083 Bit ćete vrlo poznate. 301 00:19:11,883 --> 00:19:13,643 O ovoj sam budućnosti sanjao. 302 00:19:17,723 --> 00:19:18,723 Fotografiraj. 303 00:19:32,283 --> 00:19:33,523 Jesi li dugo čekala? 304 00:19:34,683 --> 00:19:36,563 Mama predugo čeka, ne ja. 305 00:19:37,123 --> 00:19:39,123 U redu je, pregledavala sam spise. 306 00:19:40,123 --> 00:19:40,963 Gotova si? 307 00:19:43,163 --> 00:19:44,723 Ne mogu ti reći detalje. 308 00:19:46,403 --> 00:19:48,883 Ali banka radi na trgovinskoj operaciji 309 00:19:48,963 --> 00:19:52,003 i mislim da žele da lažemo. 310 00:19:54,283 --> 00:19:56,163 To je nezgodna situacija. 311 00:19:57,603 --> 00:19:58,443 Jest. 312 00:20:01,723 --> 00:20:03,003 Što bi ti učinio? 313 00:20:05,723 --> 00:20:08,523 Katkad moramo zaštititi sebe i svoje obitelji. 314 00:20:09,203 --> 00:20:13,203 Sve dok ne služi moćnima na štetu slabih. 315 00:20:16,403 --> 00:20:18,243 Znači, upoznala si Rasheda? 316 00:20:19,243 --> 00:20:22,963 Ipak si nazvao prijatelja iz Ogledala naroda. 317 00:20:23,483 --> 00:20:26,443 -Nisam mogao odoljeti. -Nebitni članak, zar ne? 318 00:20:26,963 --> 00:20:28,883 Što si očekivala od Ogledala? 319 00:20:29,963 --> 00:20:33,883 -Ali Rashed je istaknuti novinar. -Bio. Bio je istaknuti novinar. 320 00:20:34,923 --> 00:20:37,083 Ali sad se, dušo, sve promijenilo. 321 00:20:37,163 --> 00:20:38,083 Da. 322 00:20:40,603 --> 00:20:43,203 Znaš to ti, ja, svi to znaju. 323 00:20:43,883 --> 00:20:48,363 Ne možemo samo razgovarati i ništa ne poduzimati. 324 00:20:48,443 --> 00:20:53,163 Učinio sam to radi tvrtke. 325 00:20:53,763 --> 00:20:55,563 Spreman sam staviti na kocku… 326 00:20:55,643 --> 00:20:57,523 Danas te izbacio iz radne sobe? 327 00:20:58,083 --> 00:21:00,603 Ostavio sam ga na miru. Loše je raspoložen. 328 00:21:00,683 --> 00:21:04,363 Nazvat ću te sutra i nadam se da ćeš se dotad predomisliti. 329 00:21:07,283 --> 00:21:08,403 -Jasseme! -Da, tata? 330 00:21:12,603 --> 00:21:13,563 Tko je sljedeći? 331 00:21:16,843 --> 00:21:17,883 Evo. 332 00:21:22,243 --> 00:21:24,683 Takav je cijeli dan. Nije ni ručao. 333 00:21:24,763 --> 00:21:28,283 O, Bože! Koja je današnja kriza? 334 00:21:28,363 --> 00:21:29,643 Nešto ga muči. 335 00:21:30,163 --> 00:21:33,163 Njegov je šef sklopio posao koji mu se ne sviđa. 336 00:21:33,243 --> 00:21:34,963 Zna da će uništiti tvrtku. 337 00:21:35,483 --> 00:21:39,203 -Nacionalni cement? -Da. Tata je član uprave. 338 00:21:39,283 --> 00:21:40,163 Ma daj? 339 00:21:40,683 --> 00:21:43,563 Misliš da to nisam znala? Hvala na informacijama! 340 00:21:44,083 --> 00:21:45,603 Sutra su izbori za odbor. 341 00:21:45,683 --> 00:21:50,243 Tata se kandidirao da bi prkosio sadašnjem predsjedniku. 342 00:21:50,323 --> 00:21:52,443 Misliš da se igramo? Da je ovo šala? 343 00:21:52,523 --> 00:21:56,083 Ovo je ozbiljno! Radi se o novcu! Nije igra! 344 00:21:57,683 --> 00:21:58,523 Jasseme! 345 00:21:59,283 --> 00:22:01,723 Kao što vidiš, ne ide mu baš dobro. 346 00:22:02,683 --> 00:22:03,803 -Da, tata? -Dođi. 347 00:22:10,443 --> 00:22:11,283 Sljedeći. 348 00:22:33,403 --> 00:22:34,963 Pjevat ćeš mi uspavanku? 349 00:22:36,963 --> 00:22:38,643 Ne, ovaj put nemaš sreće. 350 00:22:39,163 --> 00:22:43,203 -Zovem zbog oca. -Nadam se da nisi rekla za kratku prodaju? 351 00:22:44,003 --> 00:22:44,963 Nikad ne bih. 352 00:22:46,203 --> 00:22:49,323 Čula sam da je razgovarao telefonom. Bio je vrlo ljut. 353 00:22:50,643 --> 00:22:52,163 Zbog predsjednika uprave. 354 00:22:54,683 --> 00:22:57,163 Radi se o poslu koji će uništiti tvrtku. 355 00:22:58,403 --> 00:22:59,763 Već mi je to spomenuo. 356 00:23:00,563 --> 00:23:01,643 Poznaješ mog oca? 357 00:23:02,323 --> 00:23:04,123 Sretali smo se na poslu. 358 00:23:07,803 --> 00:23:11,923 Zato su Amirovi analitičari imali pravo oko prodaje udjela Cementa. 359 00:23:12,803 --> 00:23:14,323 Donijeli su pravu odluku. 360 00:23:14,403 --> 00:23:19,603 Cijena tog udjela ionako pada. Samo moramo ubrzati proces. 361 00:23:20,123 --> 00:23:23,283 Nisam znala da je moj otac veliki ulagač u toj tvrtki. 362 00:23:23,883 --> 00:23:26,843 Čak se kandidirao za predsjednika odbora. 363 00:23:27,843 --> 00:23:29,243 To komplicira stvari. 364 00:23:29,323 --> 00:23:30,483 Svakako. 365 00:23:32,443 --> 00:23:34,683 Trebam raditi u interesu banke. 366 00:23:35,683 --> 00:23:37,963 Ali trebam raditi i u interesu oca. 367 00:23:40,003 --> 00:23:42,083 Rastrgana sam. Ne mogu razmišljati. 368 00:23:45,003 --> 00:23:46,523 Etika je uvijek teška. 369 00:23:49,923 --> 00:23:52,043 Ne mogu ti reći što da napraviš. 370 00:23:54,483 --> 00:23:58,603 Tvoj je otac jak čovjek. Može izdržati jedan loš dan. 371 00:23:59,123 --> 00:24:02,323 Ali na kraju krajeva, tvoj je otac. 372 00:24:30,963 --> 00:24:35,603 Zašto ovaj prokleti dan napokon ne završi? 373 00:24:35,683 --> 00:24:37,283 Što se danas događa? 374 00:24:41,923 --> 00:24:44,363 -Što? -Moram ti nešto reći, tata. 375 00:24:47,043 --> 00:24:49,123 Sutra izlazi novinski članak. 376 00:24:50,003 --> 00:24:51,083 Članak o meni. 377 00:24:55,043 --> 00:24:56,843 Nisam te došla uznemiriti. 378 00:24:57,683 --> 00:24:59,803 Znam da su sutra izbori za odbor. 379 00:25:01,923 --> 00:25:04,163 Tko ti je rekao da se kandidiram? 380 00:25:04,243 --> 00:25:05,483 Jassem. 381 00:25:06,963 --> 00:25:08,723 Slušaj, Munira, dušo, ja… 382 00:25:10,683 --> 00:25:15,163 Nije me briga za tvoj posao ili što radiš na poslu. 383 00:25:15,243 --> 00:25:17,883 Sve mi to ništa ne znači. 384 00:25:19,003 --> 00:25:21,723 Ali na poslu saznajem osjetljive informacije. 385 00:25:22,523 --> 00:25:26,563 Ja sam čovjek koji poštuje privatnost svih profesija na svijetu. 386 00:25:27,163 --> 00:25:30,363 Dakle, sve mi ovo ništa ne znači. 387 00:25:34,963 --> 00:25:35,843 Laku noć. 388 00:25:43,683 --> 00:25:44,683 U kojim novinama? 389 00:25:47,203 --> 00:25:48,323 Ogledalo naroda. 390 00:25:53,163 --> 00:25:55,323 Valjda je ujak Adib povukao veze. 391 00:25:58,963 --> 00:26:00,083 Ne, nije ujak Adib. 392 00:26:01,843 --> 00:26:03,963 Novinar je tražio da me intervjuira. 393 00:26:05,723 --> 00:26:06,563 Novinar. 394 00:26:08,083 --> 00:26:09,243 Mohamed Rashed? 395 00:26:13,763 --> 00:26:16,163 Novinar Mohamed Rashed! 396 00:26:17,923 --> 00:26:18,803 Lijepo! 397 00:26:20,643 --> 00:26:23,283 Pa, Jude, reci mi. Kako ide u školi? 398 00:26:24,763 --> 00:26:27,003 Dobro je. Imam odlične ocjene. 399 00:26:28,163 --> 00:26:30,563 Znam, to me ne brine. 400 00:26:30,643 --> 00:26:32,003 Znam koliko si pametna. 401 00:26:32,563 --> 00:26:34,323 Ali, reci mi… 402 00:26:34,403 --> 00:26:35,243 Znaš… 403 00:26:35,763 --> 00:26:38,083 Što ti se sviđa, kakav ti je razred… 404 00:26:40,843 --> 00:26:43,323 Kako je prošla zadaća iz prirode i društva? 405 00:26:43,923 --> 00:26:48,843 Djed Adib pomaže mi oko zadaće. Mislim, s člancima. 406 00:26:49,683 --> 00:26:50,723 Dobro ide. 407 00:26:51,283 --> 00:26:53,283 Ponekad to shvaća vrlo ozbiljno. 408 00:26:55,243 --> 00:26:56,643 Takav je djed Adib. 409 00:26:58,723 --> 00:26:59,763 Znaš što? 410 00:27:01,163 --> 00:27:04,043 Sutra će izaći članak o meni. Možeš li vjerovati? 411 00:27:05,523 --> 00:27:06,683 -Stvarno? -Da. 412 00:27:16,203 --> 00:27:17,243 Ali, mislim, 413 00:27:18,403 --> 00:27:21,243 ne kažeš li uvijek da ne voliš privlačiti pažnju? 414 00:27:24,763 --> 00:27:25,803 Da, to je istina. 415 00:27:26,323 --> 00:27:29,523 Nisam privukla pažnju. Pažnja mi je prišla. 416 00:27:31,443 --> 00:27:33,763 Neka ti uvijek dođu dobre stvari. 417 00:28:29,963 --> 00:28:32,123 MOGUĆ PAD CEMENTA ZBOG KAPI KOJA JE PRELILA ČAŠU 418 00:28:36,483 --> 00:28:40,643 OGLEDALO NARODA BUDUĆNOST JE U RUKAMA BANKE SUTRAŠNJICE 419 00:28:50,363 --> 00:28:51,363 Čaja? 420 00:28:54,123 --> 00:28:55,323 Dobro jutro. 421 00:28:55,403 --> 00:28:57,643 -Dobro jutro, dušo. -Dobro jutro. 422 00:29:01,763 --> 00:29:04,043 -Hvala. -Tata, jesi li pročitao članak? 423 00:29:04,763 --> 00:29:05,763 Koju stranicu? 424 00:29:05,843 --> 00:29:06,763 Financije. 425 00:29:09,803 --> 00:29:12,123 BUDUĆNOST JE U RUKAMA BANKE SUTRAŠNJICE 426 00:29:12,203 --> 00:29:15,083 „Ako se ne poduzmu ozbiljne mjere u tvrtki 427 00:29:15,163 --> 00:29:18,243 budućnost Nacionalnog cementa bit će raspadanje. 428 00:29:19,523 --> 00:29:21,363 Po prvi put u deset godina 429 00:29:21,443 --> 00:29:25,643 industrijski je div suočen s opasnošću zbog niza nepromišljenih odluka 430 00:29:25,723 --> 00:29:28,003 koje je donio predsjednik uprave.” 431 00:29:28,923 --> 00:29:31,643 -Savršen trenutak, ha? -Dodaj mi šećer, dušo. 432 00:29:32,403 --> 00:29:33,443 Naravno. 433 00:29:33,523 --> 00:29:35,403 Kako će to utjecati na izbore? 434 00:29:38,323 --> 00:29:39,323 Neće nam nauditi. 435 00:29:42,323 --> 00:29:43,163 Što je ovo? 436 00:29:46,443 --> 00:29:48,523 Munira je u novinama? I Farida? 437 00:29:49,203 --> 00:29:51,563 Zašto? Što si učinila? 438 00:29:53,043 --> 00:29:55,043 Ništa. Samo sam dala intervju. 439 00:29:58,883 --> 00:30:00,123 Lijepo o tebi pišu. 440 00:30:01,123 --> 00:30:03,603 „Budućnost je u rukama Banke sutrašnjice.” 441 00:30:03,683 --> 00:30:04,923 Opa! 442 00:30:05,003 --> 00:30:07,683 -Nisi spomenula intervju. -Tata je znao. 443 00:30:09,203 --> 00:30:10,443 Da vidim fotografiju. 444 00:30:16,323 --> 00:30:20,003 Kakva ti je to šminka? Jesi li je stavljala u mraku? 445 00:30:21,123 --> 00:30:22,683 Izgleda zastrašujuće! 446 00:30:23,643 --> 00:30:26,763 A gle Faridu, Bog je blagoslovio. Predivna je. 447 00:30:27,283 --> 00:30:28,323 Sjaji. 448 00:30:28,843 --> 00:30:32,003 Vjeruješ da si pobijedila na natjecanju iz matematike? 449 00:30:32,883 --> 00:30:36,723 Nije važno. Važno je da je to u novinama. 450 00:30:37,363 --> 00:30:39,283 Sad nitko ne može sumnjati u to. 451 00:30:42,363 --> 00:30:44,323 „Posao pomoćnika iziskuje 452 00:30:44,403 --> 00:30:47,683 sposobnost brze i precizne mentalne matematike. 453 00:30:48,883 --> 00:30:50,443 Ove su dvije rođakinje 454 00:30:51,283 --> 00:30:52,683 nadarene za to. 455 00:30:53,203 --> 00:30:54,043 Zato 456 00:30:55,043 --> 00:30:58,523 uzmite svoje kalkulatore, judi.” 457 00:30:58,603 --> 00:30:59,683 „Ljudi.” 458 00:31:01,043 --> 00:31:02,243 „Ljudi.” 459 00:31:03,163 --> 00:31:09,083 „Zapravo, gđa Munira Hijazi kaže da joj je natjecanje iz matematike 460 00:31:09,163 --> 00:31:13,243 u srednjoj školi bilo važno iskustvo. 461 00:31:13,923 --> 00:31:16,923 To je osporila gđa… 462 00:31:17,443 --> 00:31:18,283 Mama. 463 00:31:20,203 --> 00:31:23,603 Ove dvije kraljice matematike vrlo su kompetitivne.” 464 00:31:23,683 --> 00:31:25,963 Još nisi zaboravila to natjecanje? 465 00:31:27,043 --> 00:31:33,923 „Ako bi nam ove dvije genijalne službenice išta mogle reći, 466 00:31:35,123 --> 00:31:37,283 bilo bi da je budućnost ovdje.” 467 00:31:37,363 --> 00:31:38,523 Da. 468 00:31:39,123 --> 00:31:44,083 „A ovaj put, budućnost je stigla u velikom stilu.” 469 00:31:45,483 --> 00:31:48,963 Bravo! To je divno! 470 00:31:49,043 --> 00:31:52,323 Najbolje je što je to napisao Rashed. 471 00:31:52,403 --> 00:31:54,043 Bravo, dobra djevojko! 472 00:31:54,123 --> 00:31:59,483 Gle, Jude, moraš uzeti članak i pokazati ga u razredu. 473 00:32:02,203 --> 00:32:04,123 Da, ali… Ne znam. 474 00:32:04,723 --> 00:32:08,083 Valjda ova fotografija… Nije baš najbolja. 475 00:32:09,683 --> 00:32:11,403 Da, fotografija nije dobra. 476 00:32:12,043 --> 00:32:12,923 Prekrasna je! 477 00:32:16,643 --> 00:32:19,363 Reci mi nešto. Je li ti tata kupio tu haljinu? 478 00:32:22,763 --> 00:32:24,203 Nije važno što nosi. 479 00:32:25,083 --> 00:32:27,683 Članak je dokaz da je tvoja majka pametna. 480 00:32:29,083 --> 00:32:32,163 Naravno. Ponijet ću ga sa sobom. 481 00:32:35,083 --> 00:32:37,683 Dobro, izrezat ću ga i staviti u omotnicu. 482 00:32:37,763 --> 00:32:38,603 Dobro. 483 00:32:40,163 --> 00:32:41,803 Donesi mi škare. 484 00:32:46,683 --> 00:32:49,043 NOVE REKORDNE CIJENE NAFTE 485 00:32:49,123 --> 00:32:52,363 MOGUĆ PAD CEMENTA ZBOG KAPI KOJA JE PRELILA ČAŠU 486 00:33:16,403 --> 00:33:17,243 Farida? 487 00:33:22,323 --> 00:33:24,443 Dobro jutro, kraljice matematike. 488 00:33:29,683 --> 00:33:32,803 Naravno da ne odgovaraš, jer nisi kraljica matematike. 489 00:33:33,403 --> 00:33:35,163 Ne mogu postojati dvije. 490 00:33:35,243 --> 00:33:38,603 Ma daj! Toliko si opsjednuta tim nebitnim člankom 491 00:33:38,683 --> 00:33:43,843 da nisi primijetila Rashedov članak koji su ga Amir i Saud natjerali da napiše 492 00:33:43,923 --> 00:33:45,723 da dionice Cementa brže padnu. 493 00:33:46,483 --> 00:33:49,163 Zaboga, probudi se! 494 00:33:51,243 --> 00:33:52,363 Pročitala sam ga. 495 00:33:52,443 --> 00:33:53,563 Dobro. Sad mi reci. 496 00:33:53,643 --> 00:33:56,363 Zašto bismo rušili njih, a ima lakših poslova? 497 00:33:57,883 --> 00:34:02,003 Jer su danas izbori za upravu Nacionalnog cementa. 498 00:34:04,283 --> 00:34:05,483 Tko ti je to rekao? 499 00:34:06,003 --> 00:34:08,483 Tvoj otac ili Saud? 500 00:34:08,563 --> 00:34:09,643 Sama sam otkrila. 501 00:34:10,163 --> 00:34:14,843 Znači da onaj tko pobijedi na tim izborima stoji iza cijelog plana. 502 00:34:15,483 --> 00:34:16,523 A mi smo samo 503 00:34:17,923 --> 00:34:19,043 mali pijuni 504 00:34:20,323 --> 00:34:22,323 u rukama te korumpirane osobe. 505 00:34:24,363 --> 00:34:26,083 Uvijek kraljica drame. 506 00:34:26,163 --> 00:34:28,963 Baš. A ti si kraljica matematike? 507 00:34:29,043 --> 00:34:30,283 Ne razumijem. 508 00:34:31,003 --> 00:34:34,523 Zašto se praviš da te nije briga za taj članak? 509 00:34:34,603 --> 00:34:37,763 Jer je to tako beznačajan, Munira! 510 00:34:37,843 --> 00:34:41,163 Saud ga je natjerao da ga napiše da nas odvrati od plana, 511 00:34:41,243 --> 00:34:43,523 ne jer smo tako super da pišu o nama. 512 00:34:43,603 --> 00:34:46,803 Nije istina. Jer je Rashed stupio u kontakt sa Saudom. 513 00:34:46,883 --> 00:34:49,003 Jasno, zauzimaš se za Sauda! 514 00:34:49,923 --> 00:34:52,123 Ako imaš što reći, reci mi u lice. 515 00:34:54,203 --> 00:34:55,443 -Dobro, hoću. -Reci. 516 00:34:57,243 --> 00:34:59,203 Postoji lakši način napredovanja. 517 00:35:06,403 --> 00:35:07,403 Što se događa? 518 00:35:08,083 --> 00:35:09,083 Što se događa? 519 00:35:11,843 --> 00:35:12,683 Pokret! 520 00:35:12,763 --> 00:35:14,043 Dajte nam mjesta! 521 00:35:14,563 --> 00:35:15,603 Rekoh, pokret! 522 00:35:25,363 --> 00:35:27,083 Zar nemate kćeri kod kuće? 523 00:35:27,683 --> 00:35:30,483 Za stolove i gledajte svoja posla! Hajde! 524 00:35:32,963 --> 00:35:33,883 Besramnici! 525 00:35:37,523 --> 00:35:40,203 Sad vi. Svi u moj ured. 526 00:35:48,923 --> 00:35:52,803 Dosta šale. Usredotočimo se na strategiju Nacionalnog cementa. 527 00:35:53,363 --> 00:35:54,883 Kakva je situacija? 528 00:35:54,963 --> 00:35:57,363 Dok su neki bili zauzeti svojom slavom, 529 00:35:57,443 --> 00:35:59,723 mi smo širili vijesti o tvrtki. 530 00:36:00,323 --> 00:36:02,443 Da ti dam maramicu da obrišeš suze? 531 00:36:03,043 --> 00:36:04,963 Kladim se da nisu prstom makli. 532 00:36:05,043 --> 00:36:06,003 Dosta! 533 00:36:06,723 --> 00:36:09,443 -Što znaš, Hasane? -Crescent i Sky će prodati. 534 00:36:09,523 --> 00:36:13,123 Obiteljsku banku i Alef Investments trebalo je uvjeriti. 535 00:36:13,203 --> 00:36:15,203 Ali bez brige, sad surađuju. 536 00:36:15,963 --> 00:36:20,283 Rashedov će nam članak pomoći. Posvuda smo ostavili primjerke. 537 00:36:20,363 --> 00:36:22,043 Sigurno će ga svi pročitati. 538 00:36:23,683 --> 00:36:27,603 Banka Kout posjeduje najveći udio dionica Nacionalnog cementa. 539 00:36:27,683 --> 00:36:30,443 Moraju prodati, inače je sve ovo bilo uzalud. 540 00:36:30,523 --> 00:36:33,843 -Trebamo pojačanje. -Farida nam može pomoći s Khalifom. 541 00:36:37,443 --> 00:36:38,283 Molim? 542 00:36:39,083 --> 00:36:40,843 Zašto ja? Koja je ideja? 543 00:36:40,923 --> 00:36:44,923 Jer je Khalifa zadužen za dionice tvrtke u Koutu. 544 00:36:45,563 --> 00:36:48,283 -Vi ste prijatelji. -Nismo. 545 00:36:49,003 --> 00:36:51,283 Ne mogu, ne uvlačite me! Koja sramota! 546 00:36:52,163 --> 00:36:55,043 Ovako. Nije me briga što mislite o ovoj trgovini. 547 00:36:55,563 --> 00:36:57,403 Nije me briga što radimo. 548 00:36:57,923 --> 00:37:00,323 Znam samo da smo na pola puta. 549 00:37:00,923 --> 00:37:03,483 Moramo nastaviti. Nemamo izbora! 550 00:37:04,363 --> 00:37:07,603 Radite svoj posao ili ću naći nekog drugog za to. 551 00:37:09,083 --> 00:37:09,923 Jasno. 552 00:37:12,483 --> 00:37:13,323 Idemo. 553 00:37:35,323 --> 00:37:37,323 Još nemaš nikoga da ti donese čaj? 554 00:37:41,483 --> 00:37:44,043 Čujem da si promaknut. Sad vodiš račune. 555 00:37:45,923 --> 00:37:47,443 Ne sve račune, neke. 556 00:37:48,043 --> 00:37:52,003 Nadam se da ću uz više rada dobiti pravo promaknuće. 557 00:37:52,083 --> 00:37:55,043 Ja sam u novinama, 558 00:37:55,123 --> 00:37:56,523 ali ti si promaknut. 559 00:37:58,483 --> 00:38:01,323 Jedan čaj bez šećera i jedan s mlijekom. 560 00:38:08,923 --> 00:38:11,443 Još se sjećaš kako Hasan i Walid piju čaj? 561 00:38:13,043 --> 00:38:14,203 „Slika napretka!” 562 00:38:16,763 --> 00:38:17,963 Kad smo kod članaka, 563 00:38:18,763 --> 00:38:20,603 što ćete nakon onoga o Cementu? 564 00:38:22,683 --> 00:38:24,203 Mislim da Rashed griješi. 565 00:38:26,883 --> 00:38:29,323 Čuo sam da neke tvrtke prodaju dionice. 566 00:38:29,843 --> 00:38:30,683 Ti nisi? 567 00:38:33,763 --> 00:38:36,683 Ti znaš bolje. Ja sam samo pomoćni službenik. 568 00:38:36,763 --> 00:38:39,803 Izvanredan si službenik. Začas ćeš napredovati. 569 00:38:45,123 --> 00:38:46,563 -Hvala. -Molim. 570 00:38:49,443 --> 00:38:54,163 Prodat ću dionice ako cijena danas padne. Neću ostati na brodu koji tone. 571 00:39:09,963 --> 00:39:11,563 Walide. Prodat će. 572 00:39:16,963 --> 00:39:19,083 Walide. Idemo, čuo si zvono. 573 00:39:19,163 --> 00:39:20,843 A ti učini što sam ti rekao. 574 00:39:27,323 --> 00:39:30,643 Ništa nije ostalo na tržištu. Sad je cijena udjela dobra. 575 00:39:30,723 --> 00:39:33,523 Kupimo od svih koji prodaju. Tražite dionice. 576 00:39:34,683 --> 00:39:35,643 Uzmite ovo. 577 00:39:39,203 --> 00:39:41,963 Pripremite sve, razgovarajte sa suradnicima. 578 00:39:42,043 --> 00:39:45,363 Ništa ne odgađajte, ne tratite ni sekunde. 579 00:40:00,363 --> 00:40:02,843 Održavamo proslavu u čast naših heroja, 580 00:40:03,363 --> 00:40:07,123 čija će imena biti upisana u povijest Kuvajtske burze. 581 00:40:08,283 --> 00:40:11,883 Tim koji je izveo legendarnu kratku prodaju. 582 00:40:12,883 --> 00:40:14,963 Pozdravimo naš operativni tim. 583 00:40:19,363 --> 00:40:21,403 Naravno, mislim na vas, dečki. 584 00:40:21,483 --> 00:40:22,323 Naravno. 585 00:40:23,163 --> 00:40:26,563 Ali ne zaboravimo dvije kraljice matematike. 586 00:40:29,083 --> 00:40:31,723 Zaslužili ste to! Uspjeli ste! 587 00:40:31,803 --> 00:40:34,883 Molim vas, poslužite se. Samo naprijed. 588 00:40:50,083 --> 00:40:50,923 Saude. 589 00:40:53,723 --> 00:40:54,563 Bravo. 590 00:41:30,883 --> 00:41:32,643 Oprosti. Pokret! 591 00:41:34,243 --> 00:41:36,363 -Moram ići. -Kamo ideš? 592 00:41:37,523 --> 00:41:38,603 K Jude. 593 00:41:49,603 --> 00:41:50,883 Možeš li vjerovati? 594 00:41:50,963 --> 00:41:54,483 Moj je tata izabran za predsjednika Cementa. 595 00:41:55,803 --> 00:41:57,443 Vidiš? Što sam ti rekao? 596 00:41:57,963 --> 00:41:59,563 Jak je, prebrodit će to. 597 00:42:00,083 --> 00:42:03,603 Ali ovo je posljednji put da me je netko zavarao. 598 00:42:04,123 --> 00:42:08,003 Idući put želim svoj dio. Jasno? 599 00:42:11,203 --> 00:42:12,043 Jasno. 600 00:42:12,763 --> 00:42:13,603 Dobar tek. 601 00:42:16,963 --> 00:42:19,043 Rado ću je dostaviti vašoj kćeri. 602 00:42:20,363 --> 00:42:22,323 Imate li još posla? 603 00:42:22,843 --> 00:42:25,683 Ne. Želim to ja učiniti, Roshene. 604 00:42:28,043 --> 00:42:29,843 Znam da je to Jude važno. 605 00:42:33,923 --> 00:42:34,763 Dobar dan. 606 00:42:35,523 --> 00:42:36,723 Dobar dan. Izvolite? 607 00:42:38,403 --> 00:42:40,963 Voljela bih da nešto date mojoj kćeri. 608 00:42:41,043 --> 00:42:43,043 Dat ću joj to kad se vrati. 609 00:42:45,323 --> 00:42:46,483 Kad se vrati? 610 00:42:47,483 --> 00:42:49,083 Odakle? 611 00:42:49,163 --> 00:42:50,323 Otac ju je odveo. 612 00:42:52,483 --> 00:42:54,563 Mislite na djeda. 613 00:42:56,043 --> 00:42:58,683 DNEVNI IZOSTANCI 614 00:42:58,763 --> 00:43:01,803 JUDE OMAR AL-HASWI - OTAC 615 00:43:01,883 --> 00:43:03,523 Ne. Njezin otac, Omar. 616 00:43:08,043 --> 00:43:09,483 OTAC 617 00:43:18,123 --> 00:43:20,843 Ovo bi trebalo biti iznenađenje za nju. 618 00:43:20,923 --> 00:43:23,043 Nemojte joj reći da sam bila ovdje. 619 00:43:23,563 --> 00:43:24,683 Kako želite. 620 00:49:25,603 --> 00:49:28,603 Prijevod titlova: Nikolina Novak