1
00:00:11,003 --> 00:00:12,603
Volim atmosferu ovdje noću.
2
00:00:14,563 --> 00:00:16,283
Zvuk mora razbistri mi misli.
3
00:00:17,723 --> 00:00:21,043
Osjećam se kao da sam na brodu usred mora.
4
00:00:23,003 --> 00:00:25,123
Ako nešto krivo kažem, letim u more?
5
00:00:26,523 --> 00:00:29,043
Kako znaš da sam to učinio
prijašnjem voditelju?
6
00:00:31,283 --> 00:00:35,403
Jesi li me pozvao ovamo
da me uplašiš ili da se opustim?
7
00:00:36,043 --> 00:00:37,363
Ili radi nečeg drugog?
8
00:00:43,523 --> 00:00:45,643
Što znaš o tvrtki Nacionalni cement?
9
00:00:47,963 --> 00:00:50,083
Njihov kapital vrijedi milijune.
10
00:00:51,003 --> 00:00:53,763
Toliko su stabilni da su dosadni, iskreno.
11
00:00:55,043 --> 00:00:55,883
Mislim,
12
00:00:56,523 --> 00:01:00,083
koliko ja vidim,
nemaju potencijal za budući razvoj.
13
00:01:01,083 --> 00:01:02,643
Kao ovaj brod.
14
00:01:03,843 --> 00:01:06,483
Ne ide nikamo. Stoji na mjestu.
15
00:01:10,043 --> 00:01:11,363
Gle, mi ćemo
16
00:01:12,723 --> 00:01:14,563
potopiti Nacionalni cement.
17
00:01:17,603 --> 00:01:18,683
Potopiti ih?
18
00:01:18,763 --> 00:01:21,283
Srušit ćemo tržište, potopiti im dionice.
19
00:01:22,203 --> 00:01:27,443
Ali postoje mnogi drugi načini
koji su lakši od onoga što govoriš.
20
00:01:27,523 --> 00:01:29,323
Ako želiš zaraditi za banku.
21
00:01:29,403 --> 00:01:31,483
Sad se miješaš u strategije banke.
22
00:01:32,763 --> 00:01:34,523
To je posao potpredsjednika.
23
00:01:35,923 --> 00:01:39,123
Nemamo problem s Nacionalnim Cementom.
24
00:01:41,083 --> 00:01:43,603
Radimo to za klijenta.
25
00:01:43,683 --> 00:01:46,963
Zašto toliko riskirati za klijenta?
Prijeti pištoljem?
26
00:01:47,963 --> 00:01:48,803
Ne.
27
00:01:51,363 --> 00:01:54,483
Klijent će prebaciti novac
28
00:01:55,083 --> 00:01:57,283
iz banke Kout u Banku sutrašnjice.
29
00:01:57,803 --> 00:02:01,683
Kroz proces kratke prodaje
dobit ćeš velikodušan bonus,
30
00:02:01,763 --> 00:02:02,723
ako uspijemo.
31
00:02:05,923 --> 00:02:07,123
Pričaj mi o njemu.
32
00:02:12,803 --> 00:02:17,483
Slušaj, Saude,
ova informacija ostaje među nama.
33
00:02:18,003 --> 00:02:21,003
Vjerujem ti, ali…
34
00:02:23,163 --> 00:02:24,523
to je osjetljiva stvar.
35
00:02:58,963 --> 00:03:03,883
Slušaj, dušo. Moraš čitati između redova.
36
00:03:04,643 --> 00:03:06,763
To je najvažnije što trebaš naučiti.
37
00:03:07,283 --> 00:03:09,963
Čitati između redova.
38
00:03:10,043 --> 00:03:10,883
Gledaj.
39
00:03:11,563 --> 00:03:15,523
Naslovnica svih novina
govori o Iraku i Iranu.
40
00:03:16,403 --> 00:03:20,043
Jer sve novine imaju svoj smjer i plan.
41
00:03:20,123 --> 00:03:21,883
Čak i moje novine…
42
00:03:21,963 --> 00:03:25,763
Vidiš? Imaju svoj drukčiji program.
43
00:03:25,843 --> 00:03:26,683
Da vidim.
44
00:03:26,763 --> 00:03:28,563
AL-JUMHURIYYA, TJEDNO IZDANJE
45
00:03:28,643 --> 00:03:31,763
„Kuvajt ostaje stabilan
dok se susjedi bore.”
46
00:03:34,203 --> 00:03:35,283
Gle, dušo.
47
00:03:36,483 --> 00:03:38,243
Novac je kapital.
48
00:03:38,843 --> 00:03:42,203
Čak i ja, kao glavni urednik,
pratim kapital.
49
00:03:43,243 --> 00:03:45,043
-Evo.
-Hvala.
50
00:03:45,843 --> 00:03:46,683
Slušaj.
51
00:03:47,683 --> 00:03:52,363
Reci sutra učiteljici
da ti se svidio ovotjedni zadatak.
52
00:03:52,443 --> 00:03:53,523
Kakav zadatak?
53
00:03:54,323 --> 00:03:57,683
Mora čitati različite članke
u ovim novinama,
54
00:03:57,763 --> 00:04:01,603
jer će svaki dan raspravljati o jednome.
55
00:04:02,363 --> 00:04:03,763
Samo ovaj tjedan.
56
00:04:03,843 --> 00:04:05,843
Ali djed Adib mi pomaže.
57
00:04:08,723 --> 00:04:10,883
-Radiš li danas dokasna?
-Gle, dušo.
58
00:04:10,963 --> 00:04:15,323
-Radiš li dokasna?
-Ne znam. Mislim da ne.
59
00:04:15,403 --> 00:04:16,963
Shvaćam da je posao važan.
60
00:04:17,843 --> 00:04:21,563
-Ali obitelj je važnija.
-Da, i nisam zapostavila obitelj.
61
00:04:22,083 --> 00:04:25,563
Jude je svakim danom sve bolje.
Nije se žalila tjedan dana.
62
00:04:27,403 --> 00:04:32,323
Da nije bilo tvog oca, bila bi izgubljena.
Zahvali Bogu da se brine za nju.
63
00:04:43,443 --> 00:04:45,003
Sad izlaze.
64
00:04:45,923 --> 00:04:49,803
Ozbiljno? Raspadaš se
zbog jednog sastanka sa šefom?
65
00:04:49,883 --> 00:04:51,603
Riječ je o Amiru.
66
00:04:51,683 --> 00:04:54,483
Kad rano ujutro sazove sastanak,
67
00:04:54,563 --> 00:04:56,323
neće nas tapšati po leđima.
68
00:04:56,403 --> 00:04:58,843
Banka Kout ovaj je mjesec bolja od nas.
69
00:04:59,443 --> 00:05:00,403
Šteta.
70
00:05:00,483 --> 00:05:03,963
Da vam je bar netko na zlatnom pladnju
poslužio dobar posao…
71
00:05:04,483 --> 00:05:05,883
Kao što je Al-Ra'ee.
72
00:05:07,883 --> 00:05:10,683
Sad su vaše glave na zlatnom pladnju.
73
00:05:14,803 --> 00:05:16,683
Ne volim gubiti vrijeme na sastanke.
74
00:05:17,363 --> 00:05:21,483
Ali ono što se dogodilo s bankom Kout
potpuno je neprihvatljivo.
75
00:05:23,803 --> 00:05:29,203
Srećom, Saud i ja sklopili smo
dvostrani dogovor da preokrenemo stvari.
76
00:05:30,643 --> 00:05:34,483
Stavit ćemo 100 000 dionica
Nacionalnog cementa
77
00:05:35,203 --> 00:05:36,443
na kratku prodaju.
78
00:05:38,803 --> 00:05:39,683
Molim?
79
00:05:40,203 --> 00:05:43,243
Zašto bismo prodali
njihove dionice, gospodine?
80
00:05:44,003 --> 00:05:45,603
Saude, hoćeš joj objasniti?
81
00:05:48,963 --> 00:05:51,843
Rabit ću jednostavne riječi
za jednostavne umove.
82
00:05:53,683 --> 00:05:55,323
Kad kupujemo udio,
83
00:05:56,003 --> 00:05:59,643
znači da se kladimo da će poskupjeti.
84
00:06:01,243 --> 00:06:04,363
Pobjeđujemo kad ta dionica pobijedi.
85
00:06:05,083 --> 00:06:08,323
Ali kad prodajemo udio na tržištu,
86
00:06:08,403 --> 00:06:13,403
to znači da se kladimo da će pasti.
87
00:06:14,123 --> 00:06:15,403
Što se onda dogodi?
88
00:06:16,603 --> 00:06:18,643
Pobjeđujemo kad ta dionica izgubi.
89
00:06:19,643 --> 00:06:22,483
Razumiješ li ili moram dalje objašnjavati?
90
00:06:22,563 --> 00:06:25,123
Znam što znači kratka prodaja.
Nisam glupa.
91
00:06:25,723 --> 00:06:28,443
Moje je pitanje zašto Nacionalni cement?
92
00:06:28,523 --> 00:06:29,923
Evo zašto.
93
00:06:31,683 --> 00:06:33,603
Novo izvješće istraživanja.
94
00:06:33,683 --> 00:06:37,243
Pokazuje da opadaju i nestabilni su.
95
00:06:37,323 --> 00:06:39,923
Ovo nam je prilika da to iskoristimo.
96
00:06:40,443 --> 00:06:42,443
-A drugi dio?
-Dobro pitanje.
97
00:06:43,443 --> 00:06:45,203
Kratka je prodaja laki dio.
98
00:06:45,723 --> 00:06:49,003
Težak je dio stvoriti te sumnje,
99
00:06:49,083 --> 00:06:51,323
što će zahtijevati sav naš napor.
100
00:06:52,123 --> 00:06:53,043
Sutra
101
00:06:54,043 --> 00:06:58,283
objavljujemo izvješće
koje će potopiti Nacionalni cement.
102
00:06:58,363 --> 00:07:02,243
Samo se morate
javiti prijateljima iz drugih banaka.
103
00:07:04,123 --> 00:07:04,963
Khalifa.
104
00:07:06,843 --> 00:07:09,763
I uvjeriti ih da ne rade s tom tvrtkom.
105
00:07:09,843 --> 00:07:12,563
Tako ćemo postići dva koraka.
106
00:07:13,123 --> 00:07:14,243
Prodaju udjela
107
00:07:16,083 --> 00:07:17,283
i njihovo potapanje.
108
00:07:22,163 --> 00:07:26,163
Ako je izvješće toliko štetno,
dopustimo da govori samo za sebe.
109
00:07:26,243 --> 00:07:30,563
Munira, ne možemo ništa uzeti
zdravo za gotovo.
110
00:07:31,683 --> 00:07:34,363
Sve kratke prodaje koje sam dosad vidio
111
00:07:34,443 --> 00:07:36,403
bile su rezultat trgovine.
112
00:07:37,123 --> 00:07:40,123
Čak su i gubici
bili rezultat kratke prodaje.
113
00:07:40,203 --> 00:07:43,683
Shvaćam da bi ova operacija
mogla uspjeti ili propasti.
114
00:07:44,843 --> 00:07:46,603
Pobrinut ćemo se da uspije.
115
00:07:47,283 --> 00:07:49,843
Obećao sam Amiru. Znam da vi to možete.
116
00:08:02,483 --> 00:08:04,483
Naše mjesto, za pet minuta.
117
00:08:09,843 --> 00:08:11,243
SPREMIŠTE
118
00:08:18,443 --> 00:08:19,443
Što imaš?
119
00:08:20,203 --> 00:08:23,883
Kad sam dobila posao,
pregledala sam sve trgovačke tvrtke.
120
00:08:23,963 --> 00:08:25,763
Zato si bila najbolja učenica.
121
00:08:25,843 --> 00:08:28,083
Naravno, među njima Nacionalni cement.
122
00:08:28,843 --> 00:08:32,683
To je najstabilnija tvrtka.
Radi kao urica.
123
00:08:32,763 --> 00:08:34,963
Ima najveće tržište kapitala.
124
00:08:35,603 --> 00:08:38,203
Jedna prodajna ocjena
ne bi utjecala na nju.
125
00:08:38,763 --> 00:08:41,763
Pitanje je zašto želimo kratku prodaju?
126
00:08:43,043 --> 00:08:44,403
Farida, slušaj.
127
00:08:45,043 --> 00:08:48,043
Tvoje je istraživanje važno.
Razgovaraj s Amirom.
128
00:08:48,923 --> 00:08:51,443
Što? Amir ima cijeli istraživački tim.
129
00:08:51,523 --> 00:08:53,843
Pa, ne rade baš dobro. Pojma nemaju.
130
00:08:53,923 --> 00:08:55,963
I izgubit ćemo u ovoj operaciji.
131
00:08:57,803 --> 00:09:00,643
Farrouda, ljubavi, idemo k Amiru.
132
00:09:00,723 --> 00:09:02,203
Idem s tobom.
133
00:09:02,283 --> 00:09:04,443
Ali ti ćeš govoriti.
134
00:09:16,763 --> 00:09:17,803
Ne znam,
135
00:09:18,483 --> 00:09:20,923
ne vidim ništa uvjerljivo.
136
00:09:21,003 --> 00:09:23,163
-A ti, Amire?
-Ni ja ništa ne vidim.
137
00:09:23,683 --> 00:09:26,603
Ali htio sam da pročitaš i sam vidiš.
138
00:09:26,683 --> 00:09:28,403
Faridi sjajno ide matematika.
139
00:09:29,163 --> 00:09:33,283
Sigurno bolje
nego onima koji sastavljaju ova izvješća.
140
00:09:33,363 --> 00:09:36,883
Da, ali niste ovdje kao istraživačice.
Vi ste pomoćnice.
141
00:09:37,483 --> 00:09:39,483
Ovdje smo u interesu banke.
142
00:09:42,883 --> 00:09:44,363
Cijenim vašu brigu.
143
00:09:45,443 --> 00:09:48,683
Ali pitam se ima li skrivenih motiva.
144
00:09:50,043 --> 00:09:52,963
Nije li tvoj otac
član uprave Nacionalnog cementa?
145
00:10:01,163 --> 00:10:04,043
Vjerujem da će na njega utjecati
gubitak tvrtke.
146
00:10:05,323 --> 00:10:06,203
Razumijem te.
147
00:10:07,323 --> 00:10:10,843
Znam da ovo što radimo
može imati negativne posljedice
148
00:10:11,363 --> 00:10:14,723
koje mogu utjecati
na vaše obiteljske odnose. Ali obećavam
149
00:10:15,523 --> 00:10:18,803
da tvoj otac neće znati ništa
o tvojoj ulozi u ovome.
150
00:10:19,323 --> 00:10:20,523
Možeš biti sigurna.
151
00:10:21,603 --> 00:10:23,443
Osim ako mu ne želiš reći.
152
00:10:26,963 --> 00:10:28,923
Ipak, moje je istraživanje točno.
153
00:10:29,003 --> 00:10:32,043
-Moramo preispitati ovu trgovinu.
-Stvarno?
154
00:10:33,043 --> 00:10:38,003
Jer ovdje si napisala:
„Unatoč njihovoj trenutačnoj stabilnosti,
155
00:10:38,083 --> 00:10:43,403
spora izgradnja stambenih
i vladinih infrastrukturnih projekata
156
00:10:43,483 --> 00:10:46,763
mogla bi biti kap koja je prelila čašu.”
157
00:10:46,843 --> 00:10:48,003
Ali u kontekstu…
158
00:10:48,083 --> 00:10:52,403
Možda su to otkrili naši istraživači.
„Kap koja je prelila čašu.”
159
00:10:55,443 --> 00:10:58,523
Farida, ne želim da se brineš.
160
00:10:58,603 --> 00:11:00,843
Pročitat ćemo ovaj spis
161
00:11:01,443 --> 00:11:05,003
i javit ćemo se.
Da ne bude nikakve sumnje.
162
00:11:07,683 --> 00:11:09,683
-To mi je jedini primjerak.
-Saude.
163
00:11:10,683 --> 00:11:12,443
Kad pročitaš, vrati ga.
164
00:11:13,563 --> 00:11:15,043
Sad su valjda svi sretni.
165
00:11:26,563 --> 00:11:28,283
Umalo sam vam zaboravio reći.
166
00:11:28,363 --> 00:11:30,803
Novinar dolazi napisati članak o vama.
167
00:11:32,363 --> 00:11:33,843
Članak o nama? Zašto?
168
00:11:33,923 --> 00:11:35,923
Jer ste sjajni primjeri evolucije.
169
00:11:43,443 --> 00:11:44,283
Što je bilo?
170
00:11:44,363 --> 00:11:46,843
Mohamed Rashed napisat će
nekoliko članaka.
171
00:11:51,203 --> 00:11:52,443
Nadajmo se najboljem.
172
00:12:01,483 --> 00:12:02,403
Halo?
173
00:12:02,483 --> 00:12:03,963
Bok, tata. Ja sam.
174
00:12:04,883 --> 00:12:06,523
Bok, dušo. Što je?
175
00:12:07,043 --> 00:12:11,203
Moj šef kaže da Ogledalo naroda
želi intervjuirati mene i Muniru.
176
00:12:11,283 --> 00:12:13,643
Ogledalo naroda? To je sjajno.
177
00:12:13,723 --> 00:12:14,883
Zašto nisi sretna?
178
00:12:15,363 --> 00:12:16,403
Nije to.
179
00:12:16,483 --> 00:12:21,363
Mislila sam da ti je njihov glavni urednik
nešto spomenuo iz pristojnosti.
180
00:12:21,443 --> 00:12:24,363
Ne. Ne znam ništa o tome.
181
00:12:24,443 --> 00:12:28,803
Možda žele pisati o tebi
jer si tako dobra i učinkovita.
182
00:12:28,883 --> 00:12:32,043
Hvala, tata. Moram ići.
Novinar stiže uskoro.
183
00:12:32,123 --> 00:12:33,043
Reci mi.
184
00:12:33,123 --> 00:12:35,043
Tko piše članak o tebi?
185
00:12:35,123 --> 00:12:37,523
Ne znam. Zato sam te nazvala.
186
00:12:38,043 --> 00:12:39,643
Sretno onda.
187
00:12:40,363 --> 00:12:41,283
Bok, dušo.
188
00:12:46,563 --> 00:12:51,323
KUVAJTSKA BURZA
189
00:12:57,923 --> 00:12:59,763
-G. Mohamed?
-Bok. Kako si?
190
00:12:59,843 --> 00:13:01,923
Dobro došli. Dobro, hvala.
191
00:13:02,003 --> 00:13:04,083
Opa! Kuća danas bruji!
192
00:13:04,163 --> 00:13:05,803
-Svaki dan.
-Mohamed Rashed?
193
00:13:06,323 --> 00:13:08,443
Da. Želiš li autogram?
194
00:13:08,523 --> 00:13:12,323
Čovjek mi je legenda. Baš sam diplomirao
kad se burza srušila.
195
00:13:12,403 --> 00:13:14,723
-Srećković!
-Ne, tada sam bio pesimist.
196
00:13:15,323 --> 00:13:18,563
Zbog njegovog sam izvještavanja
uvidio da će biti bolje.
197
00:13:18,643 --> 00:13:21,243
Dobri se muškarci još žele
boriti protiv korupcije.
198
00:13:21,323 --> 00:13:24,763
-Samo muškarci? Nema žena?
-Ne, tu ste i vi.
199
00:13:25,643 --> 00:13:28,723
Htio sam sudjelovati
u čišćenju financijskog sektora.
200
00:13:29,243 --> 00:13:30,163
Zašto je ovdje?
201
00:13:31,443 --> 00:13:36,043
Bi li mi vjerovao da ti kažem
da je došao intervjuirati mene i Muniru?
202
00:13:36,723 --> 00:13:37,563
Stvarno?
203
00:13:38,803 --> 00:13:40,883
Slike i prilike razvoja i napretka.
204
00:13:42,243 --> 00:13:44,523
Postaneš li slavna, nemoj se umisliti.
205
00:13:47,403 --> 00:13:51,203
Obična sam službenica. Nisam slavna.
Zašto me želi intervjuirati?
206
00:13:51,803 --> 00:13:53,843
Ne, nisi. Ti si…
207
00:14:02,603 --> 00:14:03,683
Gdje si bila?
208
00:14:04,363 --> 00:14:06,483
Znaš da nas intervjuira Rashed?
209
00:14:06,563 --> 00:14:08,003
Čak je doveo fotografa.
210
00:14:10,083 --> 00:14:11,923
Još si uzrujana zbog sastanka?
211
00:14:13,043 --> 00:14:15,403
Zato muškarci ne vole raditi s nama.
212
00:14:15,963 --> 00:14:17,843
Jer su žene uvijek emotivne.
213
00:14:18,843 --> 00:14:20,963
Ja ne volim raditi s tobom,
214
00:14:21,563 --> 00:14:24,763
jer nisi odana i prodala bi me za minutu.
215
00:14:24,843 --> 00:14:26,123
Vidiš? Emotivna si.
216
00:14:26,883 --> 00:14:30,563
Nisam znala da Cement ima
„kap koja je prelila čašu”.
217
00:14:30,643 --> 00:14:34,083
Nisam znala da me iskorištavaš
da se zaštitiš od oca.
218
00:14:34,163 --> 00:14:39,163
Nisi znala da je moj otac član uprave
nakon tolikog istraživanja?
219
00:14:39,243 --> 00:14:41,083
Ne, dušo, nisam znala.
220
00:14:41,163 --> 00:14:43,923
Usredotočila sam se
na financijske aspekte.
221
00:14:46,323 --> 00:14:47,283
Farida, dušo.
222
00:14:47,883 --> 00:14:51,123
Žao mi je. Molim te, oprosti mi.
Ne ljuti se. Bolje?
223
00:14:52,363 --> 00:14:56,163
Dobro da nas Rashed intervjuira
ili bi nas Amir i Saud izbacili.
224
00:14:56,243 --> 00:14:59,283
O, Bože! Kvragu!
225
00:14:59,843 --> 00:15:01,883
Razmisli malo!
226
00:15:01,963 --> 00:15:05,603
Zašto bi takav novinar
pisao nebitni članak o ženama na burzi?
227
00:15:05,683 --> 00:15:07,843
Koga zoveš nebitnim, dušo?
228
00:15:09,163 --> 00:15:13,563
Ja sam prva žena
koja je počela raditi na burzi.
229
00:15:14,203 --> 00:15:15,483
Ja sam pionirka.
230
00:15:16,003 --> 00:15:18,243
Moje će ime biti zapisano u povijesti.
231
00:15:19,803 --> 00:15:23,923
Baš. Pionirka koja sjedi na kanti
u spremištu čistača!
232
00:15:25,203 --> 00:15:28,883
Polako, dušo. Ne budi toliko puna sebe.
233
00:15:28,963 --> 00:15:33,843
Najvažniji je financijski novinar Kuvajta.
Piše ozbiljne članke o ekonomiji.
234
00:15:33,923 --> 00:15:36,763
Zašto bi napisao društveni članak o nama?
235
00:15:37,683 --> 00:15:38,643
Znaš što mislim?
236
00:15:39,163 --> 00:15:40,803
Je li ti to otac rekao?
237
00:15:41,723 --> 00:15:43,683
-Ne baš.
-Ni njemu ne vjeruješ?
238
00:15:45,283 --> 00:15:46,563
Hej! O čemu govoriš?
239
00:15:47,083 --> 00:15:51,363
Drago mi je, Farida,
što vas danas intervjuiram.
240
00:15:52,243 --> 00:15:57,083
I meni. Nevjerojatno sam sretna
što me intervjuira legenda poput vas.
241
00:15:57,723 --> 00:15:59,843
-Hvala.
-Ja sam Farida Ma'moun.
242
00:15:59,923 --> 00:16:02,243
Mislim da znate mog oca Adiba Ma'mouna?
243
00:16:02,323 --> 00:16:03,563
Tko ga ne poznaje?
244
00:16:04,483 --> 00:16:05,883
Jako je slavan!
245
00:16:06,603 --> 00:16:08,043
Adib Ma'moun?
246
00:16:08,123 --> 00:16:12,323
Ajme! Pravi je novinar.
Novinar u punom smislu riječi.
247
00:16:12,403 --> 00:16:16,443
Uz dužno poštovanje,
znatiželjna sam oko članka.
248
00:16:16,523 --> 00:16:19,803
Pa, gđo Farida, nisam poput ostalih.
249
00:16:20,323 --> 00:16:22,083
Moj je stil nekonvencionalan.
250
00:16:22,163 --> 00:16:26,163
Možete reći da je moderan, progresivan.
251
00:16:26,243 --> 00:16:29,083
Kako ste nekonvencionalno došli na ideju
252
00:16:29,163 --> 00:16:31,243
da intervjuirate dvije službenice?
253
00:16:33,403 --> 00:16:34,763
Samo službenice?
254
00:16:36,043 --> 00:16:37,723
Uvijek govorim dragoj Faridi
255
00:16:37,803 --> 00:16:40,963
da su dvije službenice
budućnost financijskog sektora.
256
00:16:41,043 --> 00:16:43,123
To je sigurno. A vi ste…
257
00:16:43,203 --> 00:16:47,043
-Munira Ahmad Hijazi.
-Kako je bilo kad ste počeli raditi ovdje?
258
00:16:47,763 --> 00:16:50,523
Kažu da budućnost
oblikuje prošlost, zar ne?
259
00:16:50,603 --> 00:16:51,803
Tako je.
260
00:16:51,883 --> 00:16:55,723
Ovdje sam zahvaljujući
suparništvu u djetinjstvu s rođakinjom.
261
00:16:56,483 --> 00:16:57,843
Evo nešto nevjerojatno.
262
00:16:57,923 --> 00:17:00,483
U djetinjstvu je Farida bila mnogo ljepša.
263
00:17:00,563 --> 00:17:02,523
Uvijek je bila u središtu pažnje,
264
00:17:02,603 --> 00:17:06,083
na druženjima, obiteljskim okupljanjima,
bez imalo truda.
265
00:17:06,723 --> 00:17:10,283
Za razliku od mene.
Mučila sam se da me netko primijeti.
266
00:17:10,363 --> 00:17:14,443
U srednjoj sam školi odlučila
pobijediti na natjecanju iz matematike.
267
00:17:14,523 --> 00:17:17,003
-Sjećaš se?
-O, da!
268
00:17:18,003 --> 00:17:22,043
Odjednom sam zasjenila Faridu
s krasnim pletenicama i rumenim obrazima.
269
00:17:22,123 --> 00:17:25,843
Napokon su svi priznali da sam bolja.
Kao što vidite,
270
00:17:27,123 --> 00:17:30,763
utirem put drugim ženama,
priznale one to ili ne.
271
00:17:33,323 --> 00:17:35,163
A vi, gđo Al-Ma'moun?
272
00:17:35,243 --> 00:17:37,763
Kako je bilo kad ste počeli raditi ovdje?
273
00:17:40,123 --> 00:17:41,003
Ako…
274
00:17:47,683 --> 00:17:51,243
Ako moja sestrična misli
da se nisam trudila, grdno se vara.
275
00:17:51,763 --> 00:17:55,123
Ne krivim je.
Nikad nije doživjela što ja jesam.
276
00:17:55,723 --> 00:17:58,043
Ruke su mi bile vezane u svakom smislu.
277
00:17:58,123 --> 00:17:59,883
Bila sam u braku. Imam kćer.
278
00:18:00,563 --> 00:18:02,323
Ali sjedim ovdje pred vama.
279
00:18:02,403 --> 00:18:04,243
Uspjela sam se udaljiti od toga
280
00:18:04,923 --> 00:18:06,923
i došla ispuniti svoju ambiciju.
281
00:18:07,963 --> 00:18:08,843
A za to
282
00:18:10,803 --> 00:18:13,803
treba hrabrosti, ne samo truda.
283
00:18:15,763 --> 00:18:18,683
Hrabrost? Ne vidim ovdje hrabrost.
284
00:18:19,723 --> 00:18:20,603
Ne vidiš.
285
00:18:20,683 --> 00:18:24,363
Munira laže. Nije pobijedila.
Prepisala je moje odgovore.
286
00:18:24,443 --> 00:18:27,123
-Molim te!
-Pogledala je moje bilješke!
287
00:18:27,203 --> 00:18:28,643
Sama sam znala odgovor!
288
00:18:28,723 --> 00:18:31,523
Ne, dušo! Vidjela sam ti to na licu.
289
00:18:31,603 --> 00:18:33,603
Molim te! Kraljica sam matematike!
290
00:18:33,683 --> 00:18:38,203
Cure, molim vas. Gdje je fotograf? Dođi!
291
00:18:38,283 --> 00:18:40,003
Pozirajte za kameru.
292
00:18:43,203 --> 00:18:44,243
Još jednom.
293
00:18:47,883 --> 00:18:50,763
Ajme, Mohamede.
Nisi rekao da dovodiš paparazza.
294
00:18:51,723 --> 00:18:52,643
Što kažeš?
295
00:18:53,163 --> 00:18:55,803
Djevojke budućnosti, iznutra i izvana.
296
00:18:57,003 --> 00:19:00,083
Amir je rekao da ćeš mi nešto dati.
297
00:19:01,803 --> 00:19:02,963
Idemo u moj ured.
298
00:19:03,923 --> 00:19:06,323
Nadam se da nije tajni dosje o nama.
299
00:19:06,403 --> 00:19:08,003
Vi više nećete biti tajna.
300
00:19:08,763 --> 00:19:10,083
Bit ćete vrlo poznate.
301
00:19:11,883 --> 00:19:13,643
O ovoj sam budućnosti sanjao.
302
00:19:17,723 --> 00:19:18,723
Fotografiraj.
303
00:19:32,283 --> 00:19:33,523
Jesi li dugo čekala?
304
00:19:34,683 --> 00:19:36,563
Mama predugo čeka, ne ja.
305
00:19:37,123 --> 00:19:39,123
U redu je, pregledavala sam spise.
306
00:19:40,123 --> 00:19:40,963
Gotova si?
307
00:19:43,163 --> 00:19:44,723
Ne mogu ti reći detalje.
308
00:19:46,403 --> 00:19:48,883
Ali banka radi na trgovinskoj operaciji
309
00:19:48,963 --> 00:19:52,003
i mislim da žele da lažemo.
310
00:19:54,283 --> 00:19:56,163
To je nezgodna situacija.
311
00:19:57,603 --> 00:19:58,443
Jest.
312
00:20:01,723 --> 00:20:03,003
Što bi ti učinio?
313
00:20:05,723 --> 00:20:08,523
Katkad moramo zaštititi
sebe i svoje obitelji.
314
00:20:09,203 --> 00:20:13,203
Sve dok ne služi moćnima na štetu slabih.
315
00:20:16,403 --> 00:20:18,243
Znači, upoznala si Rasheda?
316
00:20:19,243 --> 00:20:22,963
Ipak si nazvao prijatelja
iz Ogledala naroda.
317
00:20:23,483 --> 00:20:26,443
-Nisam mogao odoljeti.
-Nebitni članak, zar ne?
318
00:20:26,963 --> 00:20:28,883
Što si očekivala od Ogledala?
319
00:20:29,963 --> 00:20:33,883
-Ali Rashed je istaknuti novinar.
-Bio. Bio je istaknuti novinar.
320
00:20:34,923 --> 00:20:37,083
Ali sad se, dušo, sve promijenilo.
321
00:20:37,163 --> 00:20:38,083
Da.
322
00:20:40,603 --> 00:20:43,203
Znaš to ti, ja, svi to znaju.
323
00:20:43,883 --> 00:20:48,363
Ne možemo samo razgovarati
i ništa ne poduzimati.
324
00:20:48,443 --> 00:20:53,163
Učinio sam to radi tvrtke.
325
00:20:53,763 --> 00:20:55,563
Spreman sam staviti na kocku…
326
00:20:55,643 --> 00:20:57,523
Danas te izbacio iz radne sobe?
327
00:20:58,083 --> 00:21:00,603
Ostavio sam ga na miru.
Loše je raspoložen.
328
00:21:00,683 --> 00:21:04,363
Nazvat ću te sutra
i nadam se da ćeš se dotad predomisliti.
329
00:21:07,283 --> 00:21:08,403
-Jasseme!
-Da, tata?
330
00:21:12,603 --> 00:21:13,563
Tko je sljedeći?
331
00:21:16,843 --> 00:21:17,883
Evo.
332
00:21:22,243 --> 00:21:24,683
Takav je cijeli dan. Nije ni ručao.
333
00:21:24,763 --> 00:21:28,283
O, Bože! Koja je današnja kriza?
334
00:21:28,363 --> 00:21:29,643
Nešto ga muči.
335
00:21:30,163 --> 00:21:33,163
Njegov je šef sklopio posao
koji mu se ne sviđa.
336
00:21:33,243 --> 00:21:34,963
Zna da će uništiti tvrtku.
337
00:21:35,483 --> 00:21:39,203
-Nacionalni cement?
-Da. Tata je član uprave.
338
00:21:39,283 --> 00:21:40,163
Ma daj?
339
00:21:40,683 --> 00:21:43,563
Misliš da to nisam znala?
Hvala na informacijama!
340
00:21:44,083 --> 00:21:45,603
Sutra su izbori za odbor.
341
00:21:45,683 --> 00:21:50,243
Tata se kandidirao
da bi prkosio sadašnjem predsjedniku.
342
00:21:50,323 --> 00:21:52,443
Misliš da se igramo? Da je ovo šala?
343
00:21:52,523 --> 00:21:56,083
Ovo je ozbiljno!
Radi se o novcu! Nije igra!
344
00:21:57,683 --> 00:21:58,523
Jasseme!
345
00:21:59,283 --> 00:22:01,723
Kao što vidiš, ne ide mu baš dobro.
346
00:22:02,683 --> 00:22:03,803
-Da, tata?
-Dođi.
347
00:22:10,443 --> 00:22:11,283
Sljedeći.
348
00:22:33,403 --> 00:22:34,963
Pjevat ćeš mi uspavanku?
349
00:22:36,963 --> 00:22:38,643
Ne, ovaj put nemaš sreće.
350
00:22:39,163 --> 00:22:43,203
-Zovem zbog oca.
-Nadam se da nisi rekla za kratku prodaju?
351
00:22:44,003 --> 00:22:44,963
Nikad ne bih.
352
00:22:46,203 --> 00:22:49,323
Čula sam da je razgovarao telefonom.
Bio je vrlo ljut.
353
00:22:50,643 --> 00:22:52,163
Zbog predsjednika uprave.
354
00:22:54,683 --> 00:22:57,163
Radi se o poslu koji će uništiti tvrtku.
355
00:22:58,403 --> 00:22:59,763
Već mi je to spomenuo.
356
00:23:00,563 --> 00:23:01,643
Poznaješ mog oca?
357
00:23:02,323 --> 00:23:04,123
Sretali smo se na poslu.
358
00:23:07,803 --> 00:23:11,923
Zato su Amirovi analitičari
imali pravo oko prodaje udjela Cementa.
359
00:23:12,803 --> 00:23:14,323
Donijeli su pravu odluku.
360
00:23:14,403 --> 00:23:19,603
Cijena tog udjela ionako pada.
Samo moramo ubrzati proces.
361
00:23:20,123 --> 00:23:23,283
Nisam znala da je moj otac
veliki ulagač u toj tvrtki.
362
00:23:23,883 --> 00:23:26,843
Čak se kandidirao za predsjednika odbora.
363
00:23:27,843 --> 00:23:29,243
To komplicira stvari.
364
00:23:29,323 --> 00:23:30,483
Svakako.
365
00:23:32,443 --> 00:23:34,683
Trebam raditi u interesu banke.
366
00:23:35,683 --> 00:23:37,963
Ali trebam raditi i u interesu oca.
367
00:23:40,003 --> 00:23:42,083
Rastrgana sam. Ne mogu razmišljati.
368
00:23:45,003 --> 00:23:46,523
Etika je uvijek teška.
369
00:23:49,923 --> 00:23:52,043
Ne mogu ti reći što da napraviš.
370
00:23:54,483 --> 00:23:58,603
Tvoj je otac jak čovjek.
Može izdržati jedan loš dan.
371
00:23:59,123 --> 00:24:02,323
Ali na kraju krajeva, tvoj je otac.
372
00:24:30,963 --> 00:24:35,603
Zašto ovaj prokleti dan napokon ne završi?
373
00:24:35,683 --> 00:24:37,283
Što se danas događa?
374
00:24:41,923 --> 00:24:44,363
-Što?
-Moram ti nešto reći, tata.
375
00:24:47,043 --> 00:24:49,123
Sutra izlazi novinski članak.
376
00:24:50,003 --> 00:24:51,083
Članak o meni.
377
00:24:55,043 --> 00:24:56,843
Nisam te došla uznemiriti.
378
00:24:57,683 --> 00:24:59,803
Znam da su sutra izbori za odbor.
379
00:25:01,923 --> 00:25:04,163
Tko ti je rekao da se kandidiram?
380
00:25:04,243 --> 00:25:05,483
Jassem.
381
00:25:06,963 --> 00:25:08,723
Slušaj, Munira, dušo, ja…
382
00:25:10,683 --> 00:25:15,163
Nije me briga za tvoj posao
ili što radiš na poslu.
383
00:25:15,243 --> 00:25:17,883
Sve mi to ništa ne znači.
384
00:25:19,003 --> 00:25:21,723
Ali na poslu saznajem
osjetljive informacije.
385
00:25:22,523 --> 00:25:26,563
Ja sam čovjek koji poštuje
privatnost svih profesija na svijetu.
386
00:25:27,163 --> 00:25:30,363
Dakle, sve mi ovo ništa ne znači.
387
00:25:34,963 --> 00:25:35,843
Laku noć.
388
00:25:43,683 --> 00:25:44,683
U kojim novinama?
389
00:25:47,203 --> 00:25:48,323
Ogledalo naroda.
390
00:25:53,163 --> 00:25:55,323
Valjda je ujak Adib povukao veze.
391
00:25:58,963 --> 00:26:00,083
Ne, nije ujak Adib.
392
00:26:01,843 --> 00:26:03,963
Novinar je tražio da me intervjuira.
393
00:26:05,723 --> 00:26:06,563
Novinar.
394
00:26:08,083 --> 00:26:09,243
Mohamed Rashed?
395
00:26:13,763 --> 00:26:16,163
Novinar Mohamed Rashed!
396
00:26:17,923 --> 00:26:18,803
Lijepo!
397
00:26:20,643 --> 00:26:23,283
Pa, Jude, reci mi. Kako ide u školi?
398
00:26:24,763 --> 00:26:27,003
Dobro je. Imam odlične ocjene.
399
00:26:28,163 --> 00:26:30,563
Znam, to me ne brine.
400
00:26:30,643 --> 00:26:32,003
Znam koliko si pametna.
401
00:26:32,563 --> 00:26:34,323
Ali, reci mi…
402
00:26:34,403 --> 00:26:35,243
Znaš…
403
00:26:35,763 --> 00:26:38,083
Što ti se sviđa, kakav ti je razred…
404
00:26:40,843 --> 00:26:43,323
Kako je prošla zadaća
iz prirode i društva?
405
00:26:43,923 --> 00:26:48,843
Djed Adib pomaže mi oko zadaće.
Mislim, s člancima.
406
00:26:49,683 --> 00:26:50,723
Dobro ide.
407
00:26:51,283 --> 00:26:53,283
Ponekad to shvaća vrlo ozbiljno.
408
00:26:55,243 --> 00:26:56,643
Takav je djed Adib.
409
00:26:58,723 --> 00:26:59,763
Znaš što?
410
00:27:01,163 --> 00:27:04,043
Sutra će izaći članak o meni.
Možeš li vjerovati?
411
00:27:05,523 --> 00:27:06,683
-Stvarno?
-Da.
412
00:27:16,203 --> 00:27:17,243
Ali, mislim,
413
00:27:18,403 --> 00:27:21,243
ne kažeš li uvijek
da ne voliš privlačiti pažnju?
414
00:27:24,763 --> 00:27:25,803
Da, to je istina.
415
00:27:26,323 --> 00:27:29,523
Nisam privukla pažnju.
Pažnja mi je prišla.
416
00:27:31,443 --> 00:27:33,763
Neka ti uvijek dođu dobre stvari.
417
00:28:29,963 --> 00:28:32,123
MOGUĆ PAD CEMENTA
ZBOG KAPI KOJA JE PRELILA ČAŠU
418
00:28:36,483 --> 00:28:40,643
OGLEDALO NARODA
BUDUĆNOST JE U RUKAMA BANKE SUTRAŠNJICE
419
00:28:50,363 --> 00:28:51,363
Čaja?
420
00:28:54,123 --> 00:28:55,323
Dobro jutro.
421
00:28:55,403 --> 00:28:57,643
-Dobro jutro, dušo.
-Dobro jutro.
422
00:29:01,763 --> 00:29:04,043
-Hvala.
-Tata, jesi li pročitao članak?
423
00:29:04,763 --> 00:29:05,763
Koju stranicu?
424
00:29:05,843 --> 00:29:06,763
Financije.
425
00:29:09,803 --> 00:29:12,123
BUDUĆNOST JE U RUKAMA BANKE SUTRAŠNJICE
426
00:29:12,203 --> 00:29:15,083
„Ako se ne poduzmu ozbiljne mjere u tvrtki
427
00:29:15,163 --> 00:29:18,243
budućnost Nacionalnog cementa
bit će raspadanje.
428
00:29:19,523 --> 00:29:21,363
Po prvi put u deset godina
429
00:29:21,443 --> 00:29:25,643
industrijski je div suočen s opasnošću
zbog niza nepromišljenih odluka
430
00:29:25,723 --> 00:29:28,003
koje je donio predsjednik uprave.”
431
00:29:28,923 --> 00:29:31,643
-Savršen trenutak, ha?
-Dodaj mi šećer, dušo.
432
00:29:32,403 --> 00:29:33,443
Naravno.
433
00:29:33,523 --> 00:29:35,403
Kako će to utjecati na izbore?
434
00:29:38,323 --> 00:29:39,323
Neće nam nauditi.
435
00:29:42,323 --> 00:29:43,163
Što je ovo?
436
00:29:46,443 --> 00:29:48,523
Munira je u novinama? I Farida?
437
00:29:49,203 --> 00:29:51,563
Zašto? Što si učinila?
438
00:29:53,043 --> 00:29:55,043
Ništa. Samo sam dala intervju.
439
00:29:58,883 --> 00:30:00,123
Lijepo o tebi pišu.
440
00:30:01,123 --> 00:30:03,603
„Budućnost je u rukama Banke sutrašnjice.”
441
00:30:03,683 --> 00:30:04,923
Opa!
442
00:30:05,003 --> 00:30:07,683
-Nisi spomenula intervju.
-Tata je znao.
443
00:30:09,203 --> 00:30:10,443
Da vidim fotografiju.
444
00:30:16,323 --> 00:30:20,003
Kakva ti je to šminka?
Jesi li je stavljala u mraku?
445
00:30:21,123 --> 00:30:22,683
Izgleda zastrašujuće!
446
00:30:23,643 --> 00:30:26,763
A gle Faridu, Bog je blagoslovio.
Predivna je.
447
00:30:27,283 --> 00:30:28,323
Sjaji.
448
00:30:28,843 --> 00:30:32,003
Vjeruješ da si pobijedila
na natjecanju iz matematike?
449
00:30:32,883 --> 00:30:36,723
Nije važno. Važno je da je to u novinama.
450
00:30:37,363 --> 00:30:39,283
Sad nitko ne može sumnjati u to.
451
00:30:42,363 --> 00:30:44,323
„Posao pomoćnika iziskuje
452
00:30:44,403 --> 00:30:47,683
sposobnost brze i precizne
mentalne matematike.
453
00:30:48,883 --> 00:30:50,443
Ove su dvije rođakinje
454
00:30:51,283 --> 00:30:52,683
nadarene za to.
455
00:30:53,203 --> 00:30:54,043
Zato
456
00:30:55,043 --> 00:30:58,523
uzmite svoje kalkulatore, judi.”
457
00:30:58,603 --> 00:30:59,683
„Ljudi.”
458
00:31:01,043 --> 00:31:02,243
„Ljudi.”
459
00:31:03,163 --> 00:31:09,083
„Zapravo, gđa Munira Hijazi kaže
da joj je natjecanje iz matematike
460
00:31:09,163 --> 00:31:13,243
u srednjoj školi bilo važno iskustvo.
461
00:31:13,923 --> 00:31:16,923
To je osporila gđa…
462
00:31:17,443 --> 00:31:18,283
Mama.
463
00:31:20,203 --> 00:31:23,603
Ove dvije kraljice matematike
vrlo su kompetitivne.”
464
00:31:23,683 --> 00:31:25,963
Još nisi zaboravila to natjecanje?
465
00:31:27,043 --> 00:31:33,923
„Ako bi nam ove dvije genijalne
službenice išta mogle reći,
466
00:31:35,123 --> 00:31:37,283
bilo bi da je budućnost ovdje.”
467
00:31:37,363 --> 00:31:38,523
Da.
468
00:31:39,123 --> 00:31:44,083
„A ovaj put,
budućnost je stigla u velikom stilu.”
469
00:31:45,483 --> 00:31:48,963
Bravo! To je divno!
470
00:31:49,043 --> 00:31:52,323
Najbolje je što je to napisao Rashed.
471
00:31:52,403 --> 00:31:54,043
Bravo, dobra djevojko!
472
00:31:54,123 --> 00:31:59,483
Gle, Jude, moraš uzeti članak
i pokazati ga u razredu.
473
00:32:02,203 --> 00:32:04,123
Da, ali… Ne znam.
474
00:32:04,723 --> 00:32:08,083
Valjda ova fotografija… Nije baš najbolja.
475
00:32:09,683 --> 00:32:11,403
Da, fotografija nije dobra.
476
00:32:12,043 --> 00:32:12,923
Prekrasna je!
477
00:32:16,643 --> 00:32:19,363
Reci mi nešto.
Je li ti tata kupio tu haljinu?
478
00:32:22,763 --> 00:32:24,203
Nije važno što nosi.
479
00:32:25,083 --> 00:32:27,683
Članak je dokaz da je tvoja majka pametna.
480
00:32:29,083 --> 00:32:32,163
Naravno. Ponijet ću ga sa sobom.
481
00:32:35,083 --> 00:32:37,683
Dobro, izrezat ću ga i staviti u omotnicu.
482
00:32:37,763 --> 00:32:38,603
Dobro.
483
00:32:40,163 --> 00:32:41,803
Donesi mi škare.
484
00:32:46,683 --> 00:32:49,043
NOVE REKORDNE CIJENE NAFTE
485
00:32:49,123 --> 00:32:52,363
MOGUĆ PAD CEMENTA
ZBOG KAPI KOJA JE PRELILA ČAŠU
486
00:33:16,403 --> 00:33:17,243
Farida?
487
00:33:22,323 --> 00:33:24,443
Dobro jutro, kraljice matematike.
488
00:33:29,683 --> 00:33:32,803
Naravno da ne odgovaraš,
jer nisi kraljica matematike.
489
00:33:33,403 --> 00:33:35,163
Ne mogu postojati dvije.
490
00:33:35,243 --> 00:33:38,603
Ma daj! Toliko si opsjednuta
tim nebitnim člankom
491
00:33:38,683 --> 00:33:43,843
da nisi primijetila Rashedov članak
koji su ga Amir i Saud natjerali da napiše
492
00:33:43,923 --> 00:33:45,723
da dionice Cementa brže padnu.
493
00:33:46,483 --> 00:33:49,163
Zaboga, probudi se!
494
00:33:51,243 --> 00:33:52,363
Pročitala sam ga.
495
00:33:52,443 --> 00:33:53,563
Dobro. Sad mi reci.
496
00:33:53,643 --> 00:33:56,363
Zašto bismo rušili njih,
a ima lakših poslova?
497
00:33:57,883 --> 00:34:02,003
Jer su danas izbori
za upravu Nacionalnog cementa.
498
00:34:04,283 --> 00:34:05,483
Tko ti je to rekao?
499
00:34:06,003 --> 00:34:08,483
Tvoj otac ili Saud?
500
00:34:08,563 --> 00:34:09,643
Sama sam otkrila.
501
00:34:10,163 --> 00:34:14,843
Znači da onaj tko pobijedi na tim izborima
stoji iza cijelog plana.
502
00:34:15,483 --> 00:34:16,523
A mi smo samo
503
00:34:17,923 --> 00:34:19,043
mali pijuni
504
00:34:20,323 --> 00:34:22,323
u rukama te korumpirane osobe.
505
00:34:24,363 --> 00:34:26,083
Uvijek kraljica drame.
506
00:34:26,163 --> 00:34:28,963
Baš. A ti si kraljica matematike?
507
00:34:29,043 --> 00:34:30,283
Ne razumijem.
508
00:34:31,003 --> 00:34:34,523
Zašto se praviš
da te nije briga za taj članak?
509
00:34:34,603 --> 00:34:37,763
Jer je to tako beznačajan, Munira!
510
00:34:37,843 --> 00:34:41,163
Saud ga je natjerao da ga napiše
da nas odvrati od plana,
511
00:34:41,243 --> 00:34:43,523
ne jer smo tako super da pišu o nama.
512
00:34:43,603 --> 00:34:46,803
Nije istina. Jer je Rashed
stupio u kontakt sa Saudom.
513
00:34:46,883 --> 00:34:49,003
Jasno, zauzimaš se za Sauda!
514
00:34:49,923 --> 00:34:52,123
Ako imaš što reći, reci mi u lice.
515
00:34:54,203 --> 00:34:55,443
-Dobro, hoću.
-Reci.
516
00:34:57,243 --> 00:34:59,203
Postoji lakši način napredovanja.
517
00:35:06,403 --> 00:35:07,403
Što se događa?
518
00:35:08,083 --> 00:35:09,083
Što se događa?
519
00:35:11,843 --> 00:35:12,683
Pokret!
520
00:35:12,763 --> 00:35:14,043
Dajte nam mjesta!
521
00:35:14,563 --> 00:35:15,603
Rekoh, pokret!
522
00:35:25,363 --> 00:35:27,083
Zar nemate kćeri kod kuće?
523
00:35:27,683 --> 00:35:30,483
Za stolove i gledajte svoja posla! Hajde!
524
00:35:32,963 --> 00:35:33,883
Besramnici!
525
00:35:37,523 --> 00:35:40,203
Sad vi. Svi u moj ured.
526
00:35:48,923 --> 00:35:52,803
Dosta šale. Usredotočimo se
na strategiju Nacionalnog cementa.
527
00:35:53,363 --> 00:35:54,883
Kakva je situacija?
528
00:35:54,963 --> 00:35:57,363
Dok su neki bili zauzeti svojom slavom,
529
00:35:57,443 --> 00:35:59,723
mi smo širili vijesti o tvrtki.
530
00:36:00,323 --> 00:36:02,443
Da ti dam maramicu da obrišeš suze?
531
00:36:03,043 --> 00:36:04,963
Kladim se da nisu prstom makli.
532
00:36:05,043 --> 00:36:06,003
Dosta!
533
00:36:06,723 --> 00:36:09,443
-Što znaš, Hasane?
-Crescent i Sky će prodati.
534
00:36:09,523 --> 00:36:13,123
Obiteljsku banku i Alef Investments
trebalo je uvjeriti.
535
00:36:13,203 --> 00:36:15,203
Ali bez brige, sad surađuju.
536
00:36:15,963 --> 00:36:20,283
Rashedov će nam članak pomoći.
Posvuda smo ostavili primjerke.
537
00:36:20,363 --> 00:36:22,043
Sigurno će ga svi pročitati.
538
00:36:23,683 --> 00:36:27,603
Banka Kout posjeduje
najveći udio dionica Nacionalnog cementa.
539
00:36:27,683 --> 00:36:30,443
Moraju prodati,
inače je sve ovo bilo uzalud.
540
00:36:30,523 --> 00:36:33,843
-Trebamo pojačanje.
-Farida nam može pomoći s Khalifom.
541
00:36:37,443 --> 00:36:38,283
Molim?
542
00:36:39,083 --> 00:36:40,843
Zašto ja? Koja je ideja?
543
00:36:40,923 --> 00:36:44,923
Jer je Khalifa zadužen
za dionice tvrtke u Koutu.
544
00:36:45,563 --> 00:36:48,283
-Vi ste prijatelji.
-Nismo.
545
00:36:49,003 --> 00:36:51,283
Ne mogu, ne uvlačite me! Koja sramota!
546
00:36:52,163 --> 00:36:55,043
Ovako. Nije me briga
što mislite o ovoj trgovini.
547
00:36:55,563 --> 00:36:57,403
Nije me briga što radimo.
548
00:36:57,923 --> 00:37:00,323
Znam samo da smo na pola puta.
549
00:37:00,923 --> 00:37:03,483
Moramo nastaviti. Nemamo izbora!
550
00:37:04,363 --> 00:37:07,603
Radite svoj posao
ili ću naći nekog drugog za to.
551
00:37:09,083 --> 00:37:09,923
Jasno.
552
00:37:12,483 --> 00:37:13,323
Idemo.
553
00:37:35,323 --> 00:37:37,323
Još nemaš nikoga da ti donese čaj?
554
00:37:41,483 --> 00:37:44,043
Čujem da si promaknut. Sad vodiš račune.
555
00:37:45,923 --> 00:37:47,443
Ne sve račune, neke.
556
00:37:48,043 --> 00:37:52,003
Nadam se da ću uz više rada
dobiti pravo promaknuće.
557
00:37:52,083 --> 00:37:55,043
Ja sam u novinama,
558
00:37:55,123 --> 00:37:56,523
ali ti si promaknut.
559
00:37:58,483 --> 00:38:01,323
Jedan čaj bez šećera i jedan s mlijekom.
560
00:38:08,923 --> 00:38:11,443
Još se sjećaš kako Hasan i Walid piju čaj?
561
00:38:13,043 --> 00:38:14,203
„Slika napretka!”
562
00:38:16,763 --> 00:38:17,963
Kad smo kod članaka,
563
00:38:18,763 --> 00:38:20,603
što ćete nakon onoga o Cementu?
564
00:38:22,683 --> 00:38:24,203
Mislim da Rashed griješi.
565
00:38:26,883 --> 00:38:29,323
Čuo sam da neke tvrtke prodaju dionice.
566
00:38:29,843 --> 00:38:30,683
Ti nisi?
567
00:38:33,763 --> 00:38:36,683
Ti znaš bolje.
Ja sam samo pomoćni službenik.
568
00:38:36,763 --> 00:38:39,803
Izvanredan si službenik.
Začas ćeš napredovati.
569
00:38:45,123 --> 00:38:46,563
-Hvala.
-Molim.
570
00:38:49,443 --> 00:38:54,163
Prodat ću dionice ako cijena danas padne.
Neću ostati na brodu koji tone.
571
00:39:09,963 --> 00:39:11,563
Walide. Prodat će.
572
00:39:16,963 --> 00:39:19,083
Walide. Idemo, čuo si zvono.
573
00:39:19,163 --> 00:39:20,843
A ti učini što sam ti rekao.
574
00:39:27,323 --> 00:39:30,643
Ništa nije ostalo na tržištu.
Sad je cijena udjela dobra.
575
00:39:30,723 --> 00:39:33,523
Kupimo od svih koji prodaju.
Tražite dionice.
576
00:39:34,683 --> 00:39:35,643
Uzmite ovo.
577
00:39:39,203 --> 00:39:41,963
Pripremite sve,
razgovarajte sa suradnicima.
578
00:39:42,043 --> 00:39:45,363
Ništa ne odgađajte, ne tratite ni sekunde.
579
00:40:00,363 --> 00:40:02,843
Održavamo proslavu u čast naših heroja,
580
00:40:03,363 --> 00:40:07,123
čija će imena biti upisana
u povijest Kuvajtske burze.
581
00:40:08,283 --> 00:40:11,883
Tim koji je izveo
legendarnu kratku prodaju.
582
00:40:12,883 --> 00:40:14,963
Pozdravimo naš operativni tim.
583
00:40:19,363 --> 00:40:21,403
Naravno, mislim na vas, dečki.
584
00:40:21,483 --> 00:40:22,323
Naravno.
585
00:40:23,163 --> 00:40:26,563
Ali ne zaboravimo
dvije kraljice matematike.
586
00:40:29,083 --> 00:40:31,723
Zaslužili ste to! Uspjeli ste!
587
00:40:31,803 --> 00:40:34,883
Molim vas, poslužite se. Samo naprijed.
588
00:40:50,083 --> 00:40:50,923
Saude.
589
00:40:53,723 --> 00:40:54,563
Bravo.
590
00:41:30,883 --> 00:41:32,643
Oprosti. Pokret!
591
00:41:34,243 --> 00:41:36,363
-Moram ići.
-Kamo ideš?
592
00:41:37,523 --> 00:41:38,603
K Jude.
593
00:41:49,603 --> 00:41:50,883
Možeš li vjerovati?
594
00:41:50,963 --> 00:41:54,483
Moj je tata izabran
za predsjednika Cementa.
595
00:41:55,803 --> 00:41:57,443
Vidiš? Što sam ti rekao?
596
00:41:57,963 --> 00:41:59,563
Jak je, prebrodit će to.
597
00:42:00,083 --> 00:42:03,603
Ali ovo je posljednji put
da me je netko zavarao.
598
00:42:04,123 --> 00:42:08,003
Idući put želim svoj dio. Jasno?
599
00:42:11,203 --> 00:42:12,043
Jasno.
600
00:42:12,763 --> 00:42:13,603
Dobar tek.
601
00:42:16,963 --> 00:42:19,043
Rado ću je dostaviti vašoj kćeri.
602
00:42:20,363 --> 00:42:22,323
Imate li još posla?
603
00:42:22,843 --> 00:42:25,683
Ne. Želim to ja učiniti, Roshene.
604
00:42:28,043 --> 00:42:29,843
Znam da je to Jude važno.
605
00:42:33,923 --> 00:42:34,763
Dobar dan.
606
00:42:35,523 --> 00:42:36,723
Dobar dan. Izvolite?
607
00:42:38,403 --> 00:42:40,963
Voljela bih da nešto date mojoj kćeri.
608
00:42:41,043 --> 00:42:43,043
Dat ću joj to kad se vrati.
609
00:42:45,323 --> 00:42:46,483
Kad se vrati?
610
00:42:47,483 --> 00:42:49,083
Odakle?
611
00:42:49,163 --> 00:42:50,323
Otac ju je odveo.
612
00:42:52,483 --> 00:42:54,563
Mislite na djeda.
613
00:42:56,043 --> 00:42:58,683
DNEVNI IZOSTANCI
614
00:42:58,763 --> 00:43:01,803
JUDE OMAR AL-HASWI - OTAC
615
00:43:01,883 --> 00:43:03,523
Ne. Njezin otac, Omar.
616
00:43:08,043 --> 00:43:09,483
OTAC
617
00:43:18,123 --> 00:43:20,843
Ovo bi trebalo biti iznenađenje za nju.
618
00:43:20,923 --> 00:43:23,043
Nemojte joj reći da sam bila ovdje.
619
00:43:23,563 --> 00:43:24,683
Kako želite.
620
00:49:25,603 --> 00:49:28,603
Prijevod titlova: Nikolina Novak