1 00:00:11,003 --> 00:00:12,843 Szeretem az itteni hangulatot. 2 00:00:14,563 --> 00:00:16,683 A tenger hangja felüdíti az elmét. 3 00:00:17,723 --> 00:00:21,363 Olyan, mintha a tenger közepén lennénk. 4 00:00:23,003 --> 00:00:25,723 Mi lesz, ha nem örülsz annak, amit mondok? Kidobsz? 5 00:00:26,563 --> 00:00:29,043 Egyszer már megtettem egy menedzserrel. 6 00:00:31,283 --> 00:00:35,923 Szóval azért hívtál, hogy rám ijessz, vagy hogy friss levegőt szívjunk? 7 00:00:36,003 --> 00:00:37,363 Vagy más okod volt rá? 8 00:00:43,643 --> 00:00:46,243 Mit tudsz a Nemzeti Cementgyárról? 9 00:00:48,083 --> 00:00:50,083 Több milliót ér a cég. 10 00:00:50,963 --> 00:00:53,963 Annyira stabil, hogy az szinte már unalmas. 11 00:00:55,043 --> 00:00:55,883 Úgy értem… 12 00:00:56,523 --> 00:01:00,283 Szerintem már nincs nagyon benne fejlődési potenciál. 13 00:01:01,083 --> 00:01:02,803 Mint a hajó, amin ülünk… 14 00:01:03,843 --> 00:01:06,483 Nem megy sehova, egy helyben vesztegel. 15 00:01:10,043 --> 00:01:11,443 Az a helyzet, hogy… 16 00:01:12,763 --> 00:01:14,723 elsüllyesztjük a cementgyárat. 17 00:01:17,603 --> 00:01:18,683 Ténylegesen? 18 00:01:18,763 --> 00:01:21,283 A részvényárfolyamuk csökkenésére játsszunk. 19 00:01:22,203 --> 00:01:23,083 De… 20 00:01:24,163 --> 00:01:27,443 egyszerűbb módja is van annak, amit terveztek. 21 00:01:27,523 --> 00:01:29,323 Ha pénzt akartok a banknak. 22 00:01:29,403 --> 00:01:32,323 Megkérdőjelezed a bank stratégiáját. 23 00:01:32,843 --> 00:01:34,723 Ez az alelnök dolga. 24 00:01:35,923 --> 00:01:39,723 Nincs bajunk a cementgyárral. 25 00:01:41,083 --> 00:01:43,603 Egy ügyfélért tesszük. 26 00:01:43,683 --> 00:01:46,963 Miért vállalnánk érte ekkora rizikót? Fegyvert fog ránk? 27 00:01:47,963 --> 00:01:48,803 Nem. 28 00:01:51,363 --> 00:01:54,483 Az ügyfél átteszi a pénzét 29 00:01:55,083 --> 00:01:57,723 a Kout Bankból a Holnap Bankjába. 30 00:01:57,803 --> 00:02:01,683 És a shortolás révén csinos bónuszt kapsz, 31 00:02:01,763 --> 00:02:02,683 már ha sikerül. 32 00:02:05,923 --> 00:02:07,123 Mesélj róla! 33 00:02:12,803 --> 00:02:17,483 Ez az információ kettőnk közt marad. 34 00:02:18,003 --> 00:02:21,003 Bízom benned, de… 35 00:02:23,163 --> 00:02:24,603 Nagyon kényes ügy. 36 00:02:39,963 --> 00:02:41,843 A TŐZSDE KIRÁLYNŐI 37 00:02:58,963 --> 00:03:03,883 Figyelj, kicsim! Olvasnod kell a sorok között. 38 00:03:04,683 --> 00:03:07,203 Ez a legfontosabb, amit meg kell tanulnod. 39 00:03:07,283 --> 00:03:09,963 Olvasni a sorok között. 40 00:03:10,043 --> 00:03:10,883 Nézd csak! 41 00:03:11,643 --> 00:03:15,603 Minden újság címlapja Irakról és Iránról szól. 42 00:03:16,403 --> 00:03:20,123 Mert minden újságnak más a nézőpontja és a narratívája. 43 00:03:20,203 --> 00:03:21,883 Még az én újságomnak is… 44 00:03:21,963 --> 00:03:25,763 Látod? Megvan a maga narratívája. 45 00:03:25,843 --> 00:03:26,683 Hadd nézzem! 46 00:03:26,763 --> 00:03:28,563 AL-DZSUMHURIDZSA - HETILAP 47 00:03:28,643 --> 00:03:31,763 „Kuvait erős marad, míg a szomszédai harcolnak.” 48 00:03:34,203 --> 00:03:35,283 Figyelj, kicsim! 49 00:03:36,523 --> 00:03:38,243 A pénz tőke. 50 00:03:38,843 --> 00:03:42,643 Még én, a főszerkesztő is a tőkét követem. 51 00:03:43,243 --> 00:03:45,043 - Tessék! - Köszönöm. 52 00:03:45,843 --> 00:03:46,683 Figyelj! 53 00:03:47,683 --> 00:03:52,363 Mondd meg holnap a tanárodnak, hogy élvezted ez e heti házi feladatot! 54 00:03:52,443 --> 00:03:53,523 Mi a feladat? 55 00:03:54,243 --> 00:03:57,803 El kell olvasnia különböző újságcikkeket, 56 00:03:57,883 --> 00:04:01,603 mert a tanárával minden nap átbeszélnek egyet az órán. 57 00:04:02,363 --> 00:04:03,923 Csak ezen a héten. 58 00:04:04,003 --> 00:04:05,843 De Adib papa segít nekem. 59 00:04:08,763 --> 00:04:10,883 - Sokáig dolgozol ma? - Ezt nézd! 60 00:04:10,963 --> 00:04:15,323 - Ma is sokáig dolgozol? - Nem tudom. Nem hiszem. 61 00:04:15,403 --> 00:04:17,323 Tudom, hogy fontos a munka. 62 00:04:17,843 --> 00:04:22,043 - De a család még fontosabb. - Az, és nem is lehet rám panasz. 63 00:04:22,123 --> 00:04:26,123 Jude napról napra egyre jobban van. Már hetek óta nem panaszkodott. 64 00:04:27,403 --> 00:04:30,683 Ha az apád nem lenne, már elveszett volna szegénykém. 65 00:04:30,763 --> 00:04:32,763 Szerencse, hogy foglalkozik vele. 66 00:04:43,443 --> 00:04:45,003 Most jönnek ki. 67 00:04:45,883 --> 00:04:49,803 Ez komoly? Ki vagytok készülve, mert találkozni kell a főnökkel? 68 00:04:49,883 --> 00:04:51,603 Csakhogy Amirról beszélünk. 69 00:04:51,683 --> 00:04:56,323 Nem azért rendel be minket kora reggel, hogy megveregesse a vállunkat. 70 00:04:56,403 --> 00:04:59,443 Pláne hogy a Kout Bank jobb hónapot zárt, mint mi. 71 00:04:59,523 --> 00:05:00,483 De kár! 72 00:05:00,563 --> 00:05:04,403 Bárcsak valaki aranytálcán nyújtott volna nektek egy jó üzletet! 73 00:05:04,483 --> 00:05:05,923 Mint az al-Ráj-üzletet. 74 00:05:07,883 --> 00:05:11,123 Most a fejeteket fogják aranytálcán felszolgálni. 75 00:05:14,723 --> 00:05:16,683 Nem szeretem a megbeszéléseket, 76 00:05:17,363 --> 00:05:21,483 de ami a Kout Bankkal történt, az elfogadhatatlan. 77 00:05:23,883 --> 00:05:29,203 Szerencsére Szaúd és én egy kétlépéses üzlettel megmenthetjük a helyzetet. 78 00:05:30,643 --> 00:05:35,123 A Nemzeti Cementgyár százezer részvényét 79 00:05:35,203 --> 00:05:36,443 shortolni fogjuk. 80 00:05:38,803 --> 00:05:40,003 Tessék? 81 00:05:40,083 --> 00:05:43,923 Miért adnánk el rövidre a Nemzeti Cementgyár részvényeit, uram? 82 00:05:44,003 --> 00:05:45,963 Szaúd, elmagyarázod neki? 83 00:05:48,923 --> 00:05:51,843 Igyekszem egyszerűen fogalmazni, hogy megértsétek. 84 00:05:53,603 --> 00:05:55,363 Amikor veszünk egy részvényt, 85 00:05:56,003 --> 00:05:59,643 arra számítunk, hogy az árfolyama emelkedni fog. 86 00:06:01,243 --> 00:06:04,363 Ha a részvény nyer, mi is. 87 00:06:05,083 --> 00:06:08,323 De amikor shortolunk egy részvényt a piacon, 88 00:06:08,403 --> 00:06:13,403 arra számítunk, hogy csökken az értéke. 89 00:06:14,123 --> 00:06:15,443 Mi történik ekkor? 90 00:06:16,603 --> 00:06:18,643 Nyerünk, ha a részvény veszít. 91 00:06:19,643 --> 00:06:22,483 Értitek, vagy magyarázzam még? 92 00:06:22,563 --> 00:06:25,643 Tudom, mi az a shortolás. Nem vagyok hülye. 93 00:06:25,723 --> 00:06:28,443 Szóval a kérdésem az: miért pont a cementgyár? 94 00:06:28,523 --> 00:06:29,923 Ezért. 95 00:06:31,723 --> 00:06:33,603 Most jött ki egy új jelentés. 96 00:06:33,683 --> 00:06:37,243 Azt írják, hogy labilis a cég, kezd gyengülni. 97 00:06:37,323 --> 00:06:40,363 Most van lehetőségünk ebből hasznot húzni. 98 00:06:40,443 --> 00:06:43,363 - Mi a második lépés? - Ez jó kérdés. 99 00:06:43,443 --> 00:06:45,643 A shortolás a könnyebbik rész. 100 00:06:45,723 --> 00:06:49,003 A nehezebbik az, hogyan keltsünk aggályokat. 101 00:06:49,083 --> 00:06:51,163 Ehhez közös erőfeszítések kellenek. 102 00:06:52,123 --> 00:06:53,043 Holnap reggel 103 00:06:54,043 --> 00:06:58,323 kiadjuk ezt a jelentést, ami elsüllyeszti a Nemzeti Cementgyárat. 104 00:06:58,403 --> 00:06:59,923 Csak annyi a dolgotok, 105 00:07:00,003 --> 00:07:02,843 hogy beszéljetek a bankos kollégákkal. 106 00:07:04,123 --> 00:07:04,963 Halifával. 107 00:07:06,843 --> 00:07:09,803 És meggyőzzétek őket, hogy ne üzleteljenek velük. 108 00:07:09,883 --> 00:07:12,563 Így két legyet ütünk egy csapásra. 109 00:07:13,123 --> 00:07:14,563 Shortoljuk a részvényt, 110 00:07:16,163 --> 00:07:17,243 és elsüllyesztjük. 111 00:07:22,163 --> 00:07:26,163 Ha olyan lesújtó lenne ez a jelentés, akkor önmagáért beszélne, nem? 112 00:07:26,243 --> 00:07:30,563 Munira, nem vehetünk semmit félvállról. 113 00:07:31,683 --> 00:07:34,403 Minden shortolás, amit életem során láttam, 114 00:07:34,483 --> 00:07:36,403 az kereskedelem eredménye volt. 115 00:07:37,123 --> 00:07:40,123 Még a veszteség is a shortolás eredménye. 116 00:07:40,203 --> 00:07:43,883 Tisztában vagyok vele, hogy ez a terv akár el is bukhat. 117 00:07:44,883 --> 00:07:46,723 De mi sikerre visszük. 118 00:07:47,283 --> 00:07:49,843 Megígértem Amirnak. És ti képesek vagytok rá. 119 00:08:02,483 --> 00:08:04,483 A szokásos helyünkön, öt perc múlva! 120 00:08:09,843 --> 00:08:11,243 TAKARÍTÓSZERTÁR 121 00:08:18,443 --> 00:08:19,523 Mi az? 122 00:08:20,203 --> 00:08:21,323 Amikor felvettek, 123 00:08:21,403 --> 00:08:23,883 átnéztem a cégeket, amikkel lehet kereskedni. 124 00:08:23,963 --> 00:08:25,763 Ezért voltál osztályelső. 125 00:08:25,843 --> 00:08:28,683 Kiértékeltem a cementgyárat is. 126 00:08:28,763 --> 00:08:32,683 Ez a legstabilabb cég. Semmi sem rengetheti meg. 127 00:08:32,763 --> 00:08:34,923 Ennek van a legnagyobb tőkepiaca. 128 00:08:35,603 --> 00:08:38,203 Szóval egy ügylet nem fog rá hatni. 129 00:08:38,763 --> 00:08:41,763 A kérdés az, miért akarjuk shortolni? 130 00:08:42,923 --> 00:08:44,483 Farida, figyelj! 131 00:08:45,003 --> 00:08:48,283 Fontos az elemzésed. Beszélned kellene Amirral. 132 00:08:48,923 --> 00:08:51,443 Amirnak saját elemzőcsapata van. 133 00:08:51,523 --> 00:08:53,843 De nem végzik rendesen a munkájukat. 134 00:08:53,923 --> 00:08:55,963 Be fogjuk bukni ezt az ügyletet. 135 00:08:57,763 --> 00:09:00,643 Farúda, édes, menjünk el Amirhoz! 136 00:09:00,723 --> 00:09:02,203 Veled tartok. 137 00:09:02,283 --> 00:09:04,443 De te fogsz beszélni. 138 00:09:16,763 --> 00:09:17,803 Nem is tudom… 139 00:09:18,483 --> 00:09:20,923 Én nem látok itt semmi meggyőzőt. 140 00:09:21,003 --> 00:09:23,603 - Amir? - Én sem. 141 00:09:23,683 --> 00:09:26,603 De azt akartam, hogy a saját szemeddel lásd. 142 00:09:26,683 --> 00:09:28,403 Farida egy számolózseni. 143 00:09:29,163 --> 00:09:33,283 Biztosan jobb annál, mint aki összedobta ezt a jelentést. 144 00:09:33,363 --> 00:09:37,483 De Munira, ti nem elemzők vagytok, hanem asszisztensek. 145 00:09:37,563 --> 00:09:39,923 Mi is a bank érdekeit képviseljük. 146 00:09:42,883 --> 00:09:44,603 Értékelem az aggályaitokat. 147 00:09:45,443 --> 00:09:48,643 De azt gyanítom, megbújik itt egy hátsó szándék is. 148 00:09:50,003 --> 00:09:53,563 Az apád nem tagja a cementgyár igazgatótanácsának? 149 00:10:01,123 --> 00:10:04,043 Azt gondolom, rosszul érintené a cég gyengülése. 150 00:10:05,363 --> 00:10:06,203 Megértem. 151 00:10:07,323 --> 00:10:11,283 Tudom, hogy annak, amit teszünk, lehetnek negatív következményei, 152 00:10:11,363 --> 00:10:13,803 hatásai a családi kapcsolatokra. 153 00:10:13,883 --> 00:10:14,963 De ígérem, 154 00:10:15,523 --> 00:10:19,243 az apád nem fogja megtudni, hogy neked részed volt ebben. 155 00:10:19,323 --> 00:10:20,763 Ebben biztos lehetsz. 156 00:10:21,603 --> 00:10:23,443 Hacsak nem akarod te elmondani. 157 00:10:26,923 --> 00:10:29,083 Továbbra is bízom az elemzésemben. 158 00:10:29,163 --> 00:10:32,363 - Újra kell értékelnünk az ügyletet. - Tényleg? 159 00:10:32,963 --> 00:10:38,003 Csak mert azt írtad: „A jelenlegi stabilitás dacára 160 00:10:38,083 --> 00:10:43,403 a cég meglehetősen lassan hajtja végre a kormány infrastrukturális projektjeit, 161 00:10:43,483 --> 00:10:46,763 és ez elindíthat egy lavinát.” 162 00:10:46,843 --> 00:10:48,003 De utána meg… 163 00:10:48,083 --> 00:10:49,923 Ezt találhatták meg az elemzők. 164 00:10:50,003 --> 00:10:52,403 Azt a valamit, ami lavinát indít el. 165 00:10:55,443 --> 00:10:58,563 Farida, nem kell aggódnod. 166 00:10:58,643 --> 00:11:00,843 Elolvassuk a jelentést, 167 00:11:01,563 --> 00:11:05,363 és majd szólunk. Nem bízzuk ezt a véletlenre. 168 00:11:07,683 --> 00:11:09,683 - Ez az egy példányom van. - Szaúd? 169 00:11:10,683 --> 00:11:13,043 Ha végeztél a jelentéssel, add vissza! 170 00:11:13,563 --> 00:11:15,203 Remélem, megnyugodtatok. 171 00:11:26,563 --> 00:11:28,283 Majdnem elfelejtettem. 172 00:11:28,363 --> 00:11:31,403 Jön ma egy újságíró, aki cikket akar írni rólatok. 173 00:11:32,363 --> 00:11:33,843 Rólunk? De miért? 174 00:11:33,923 --> 00:11:36,523 Mert jó példái vagytok a haladásnak. 175 00:11:43,443 --> 00:11:44,283 Mi a baj? 176 00:11:45,003 --> 00:11:47,403 Mohamed Rasíd ír nekünk néhány cikket. 177 00:11:51,243 --> 00:11:52,683 Reméljük a legjobbakat. 178 00:12:01,483 --> 00:12:02,403 Halló? 179 00:12:02,483 --> 00:12:03,963 Szia, apa, én vagyok az. 180 00:12:04,883 --> 00:12:06,923 Szia, kicsim. Mi a baj? 181 00:12:07,003 --> 00:12:09,443 A főnököm azt mondja, hogy a People's Mirror 182 00:12:09,523 --> 00:12:11,243 cikket akar írni rólunk. 183 00:12:11,323 --> 00:12:13,643 A People's Mirror? Ez nagyszerű. 184 00:12:13,723 --> 00:12:15,283 Nem örülsz neki? 185 00:12:15,363 --> 00:12:16,403 Nem erről van szó. 186 00:12:16,483 --> 00:12:19,843 Csak gondoltam, talán a főszerkesztőjük említette neked, 187 00:12:19,923 --> 00:12:21,363 udvariasságból. 188 00:12:21,443 --> 00:12:24,363 Nem, nem tudok róla semmit. 189 00:12:24,443 --> 00:12:28,803 Talán azért akarnak írni rólatok, mert kiváló munkát végeztek. 190 00:12:28,883 --> 00:12:32,043 Köszi, apa. Mennem kell. Mindjárt itt van az újságíró. 191 00:12:32,123 --> 00:12:33,043 Mondd csak! 192 00:12:33,123 --> 00:12:35,043 Ki fogja írni a cikket? 193 00:12:35,123 --> 00:12:37,963 Nem tudom. Ezért is hívtalak. 194 00:12:38,043 --> 00:12:39,643 Oké, akkor ügyes légy! 195 00:12:40,363 --> 00:12:41,483 Szia, kicsim! 196 00:12:46,563 --> 00:12:51,323 KUVAITI ÉRTÉKTŐZSDE 197 00:12:57,923 --> 00:12:59,763 - Mohamed úr? - Üdv! Hogy van? 198 00:12:59,843 --> 00:13:01,923 Üdvözlöm! Jól, köszönöm. 199 00:13:02,003 --> 00:13:04,083 Milyen nagy itt ma a nyüzsgés! 200 00:13:04,163 --> 00:13:05,883 - Minden nap ilyen. - Rasíd? 201 00:13:05,963 --> 00:13:08,443 - Erre! - Igen. Kérsz autogramot? 202 00:13:08,523 --> 00:13:10,123 Ez a fickó egy legenda. 203 00:13:10,203 --> 00:13:12,163 A diplomázásomkor volt a tőzsdekrach. 204 00:13:12,243 --> 00:13:14,723 - Micsoda mázli! - Nem, pesszimista voltam. 205 00:13:14,803 --> 00:13:18,763 Az ő cikkei tartották bennem a lelket, hogy minden jobbra fordulhat. 206 00:13:18,843 --> 00:13:21,243 Hogy egyes férfiak harcolnak a korrupcióval. 207 00:13:21,323 --> 00:13:23,283 Csak férfiak, mi? Nők nem? 208 00:13:23,923 --> 00:13:25,523 De, ti is fontosak vagytok. 209 00:13:25,603 --> 00:13:28,643 De én is részt akartam vállalni a szektor megtisztításában. 210 00:13:29,163 --> 00:13:30,323 De miért jött ide? 211 00:13:31,443 --> 00:13:33,323 Elhinnéd, ha azt mondanám, 212 00:13:33,963 --> 00:13:36,643 hogy interjút fog készíteni velem és Munirával? 213 00:13:36,723 --> 00:13:37,563 Komolyan? 214 00:13:38,803 --> 00:13:41,043 Mi vagyunk a haladás mintapéldái. 215 00:13:42,243 --> 00:13:44,603 Azért remélem, még szóba állsz velünk. 216 00:13:47,443 --> 00:13:51,163 Csak egy írnok vagyok, semmi több. Miért akar meginterjúvolni? 217 00:13:51,843 --> 00:13:53,723 Ez nem így van. Te egy… 218 00:14:02,603 --> 00:14:03,803 Hol jártál? 219 00:14:04,363 --> 00:14:06,483 Rasíd készíti majd az interjút. 220 00:14:06,563 --> 00:14:08,003 Még fotóst is hozott. 221 00:14:10,003 --> 00:14:12,563 Még mindig feldúlt vagy a megbeszélés miatt? 222 00:14:13,083 --> 00:14:15,883 Ezért nem szeretnek a férfiak nőkkel dolgozni. 223 00:14:15,963 --> 00:14:18,043 Mert az érzelmeik irányítják őket. 224 00:14:18,883 --> 00:14:21,403 Én azért nem szeretek veled dolgozni, 225 00:14:21,483 --> 00:14:24,763 mert nincs benned lojalitás, és egy perc alatt eladnál. 226 00:14:24,843 --> 00:14:26,363 Látod? Erről beszélek. 227 00:14:26,883 --> 00:14:30,563 Nem is tudtam, hogy „a ténykedésük lavinát indíthat el.” 228 00:14:30,643 --> 00:14:34,083 Én meg azt, hogy velem akartad megvédeni az apádat. 229 00:14:34,163 --> 00:14:39,163 Elvégezted az elemzést, és nem tudtad, hogy apa vezetőségi tag? 230 00:14:39,243 --> 00:14:41,083 Nem, nem tudtam. 231 00:14:41,163 --> 00:14:43,923 A pénzügyi szempontokra koncentráltam. 232 00:14:46,323 --> 00:14:47,283 Drága Farida! 233 00:14:47,883 --> 00:14:51,123 Sajnálom. Kérlek, bocsáss meg! Ne haragudj! Most jobb? 234 00:14:52,363 --> 00:14:56,163 Ha nem lenne ez a cikk, Amir és Szaúd már kirúgott volna minket. 235 00:14:56,243 --> 00:14:59,283 Ó, istenem! A fenébe is! 236 00:14:59,843 --> 00:15:02,923 Gondolkodj! Miért jön egy ilyen híres újságíró, 237 00:15:03,003 --> 00:15:05,603 hogy egy limonádé cikket írjon rólunk? 238 00:15:05,683 --> 00:15:07,843 Ez nem limonádé. 239 00:15:09,163 --> 00:15:13,563 Én vagyok az első tőzsdén dolgozó nő. 240 00:15:14,163 --> 00:15:15,723 Úttörő vagyok. 241 00:15:15,803 --> 00:15:18,323 Bekerül a nevem a történelemkönyvekbe. 242 00:15:19,723 --> 00:15:24,163 Ó, igen, egy úttörő nő, aki egy vödrön ücsörög a takarítószertárban. 243 00:15:25,203 --> 00:15:28,883 Lassíts egy kicsit! Ne szállj el úgy magadtól! 244 00:15:28,963 --> 00:15:31,363 Ő a legfontosabb gazdasági újságíró Kuvaitban. 245 00:15:31,443 --> 00:15:33,843 Fontos gazdasági témákkal foglalkozik. 246 00:15:33,923 --> 00:15:36,763 Miért érdekelné őt ilyesmi? 247 00:15:37,683 --> 00:15:39,083 Érted már? 248 00:15:39,163 --> 00:15:41,163 Ezt mondta neked az apád? 249 00:15:41,723 --> 00:15:44,123 - Nem egészen. - Szóval benne sem bízol? 250 00:15:45,363 --> 00:15:47,003 Te meg miről beszélsz? 251 00:15:47,083 --> 00:15:51,443 Nagyon örülök, hogy meginterjúvolhatom, Farida. 252 00:15:52,243 --> 00:15:57,003 Én is, roppant megtisztelő, hogy egy legendával beszélgethetek. 253 00:15:57,723 --> 00:15:59,763 - Köszönöm. - Farida Mamún vagyok. 254 00:15:59,843 --> 00:16:02,243 Azt hiszem, ismeri az apámat, Adib Mamúnt. 255 00:16:02,323 --> 00:16:03,643 Ki ne ismerné? 256 00:16:04,523 --> 00:16:05,883 Nagyon híres! 257 00:16:06,643 --> 00:16:08,003 Adib Mamún? 258 00:16:08,083 --> 00:16:12,323 Hűha! Ő egy igazi újságíró. Újságíró, a szó minden értelmében. 259 00:16:12,403 --> 00:16:16,443 Ne haragudjon, de furcsállom ezt a cikket. 260 00:16:16,523 --> 00:16:19,803 Nos, Farida kisasszony, én más vagyok, mint a többiek. 261 00:16:20,323 --> 00:16:22,083 Elég szokatlan a stílusom. 262 00:16:22,163 --> 00:16:26,163 Mondhatjuk, hogy modernista, progresszív. 263 00:16:26,243 --> 00:16:29,083 De miért jelenik meg a tőzsdén, 264 00:16:29,163 --> 00:16:31,843 hogy meginterjúvoljon két lótifuti írnokot? 265 00:16:33,403 --> 00:16:34,763 Lótifuti írnokot? 266 00:16:36,003 --> 00:16:39,083 Mindig mondom Faridának, hogy ez a két lótifuti írnok 267 00:16:39,163 --> 00:16:40,963 a szektor jövőjét jelenti. 268 00:16:41,043 --> 00:16:43,123 Az biztos. És kegyed… 269 00:16:43,203 --> 00:16:44,723 Munira Ahmed Hidzsáz. 270 00:16:44,803 --> 00:16:47,683 Mit tapaszt, amikor elkezdett itt dolgozni? 271 00:16:47,763 --> 00:16:50,523 Azt mondják, hogy a jövőt a múlt formálja, igaz? 272 00:16:50,603 --> 00:16:51,803 Így van. 273 00:16:51,883 --> 00:16:55,723 Az unokatestvéremmel való rivalizálásom miatt vagyok most itt. 274 00:16:56,483 --> 00:16:57,843 Egy kis érdekesség. 275 00:16:57,923 --> 00:17:00,483 Kiskorunkban Farida sokkal szebb volt. 276 00:17:00,563 --> 00:17:02,363 Mindig mindenki rá figyelt. 277 00:17:02,443 --> 00:17:06,083 A családi összejöveteleken mindig ő volt a középpontban. 278 00:17:06,723 --> 00:17:10,283 Velem ellentétben. Én küzdöttem, hogy észrevegyenek. 279 00:17:10,363 --> 00:17:12,003 Aztán a középiskolában 280 00:17:12,083 --> 00:17:14,443 elhatároztam, hogy legyőzöm a matekversenyen. 281 00:17:14,523 --> 00:17:17,083 - Emlékszel? - Igen. 282 00:17:18,003 --> 00:17:22,083 Túlszárnyaltam a szép frizurájú, pirospozsgás arcú lányt. 283 00:17:22,163 --> 00:17:24,763 Végre mindenki elismerte, hogy jobb vagyok. 284 00:17:24,843 --> 00:17:26,443 És mint láthatja, 285 00:17:27,123 --> 00:17:31,043 kikövezem az utat a többi nő előtt, ha így gondolják, ha nem. 286 00:17:33,323 --> 00:17:35,163 És ön, al-Mamún kisasszony? 287 00:17:35,243 --> 00:17:38,203 Milyen volt idekerülni a tőzsdére? 288 00:17:40,163 --> 00:17:41,003 Ha… 289 00:17:47,683 --> 00:17:51,683 Ha azt hiszi az unokatestvérem, hogy nem küzdöttem ezért, akkor téved. 290 00:17:51,763 --> 00:17:55,123 De nem hibáztatom. Nem tapasztalta meg azt, amit én. 291 00:17:55,723 --> 00:17:57,963 Meg volt kötve a kezem, sok tekintetben. 292 00:17:58,043 --> 00:18:00,483 Férjnél voltam. Van egy lányom. 293 00:18:00,563 --> 00:18:02,323 De itt ülök önnel szemben. 294 00:18:02,403 --> 00:18:04,803 Tovább tudtam lépni az életemben, 295 00:18:04,883 --> 00:18:07,363 idejöttem, hogy valóra váltsam az álmaimat. 296 00:18:08,003 --> 00:18:08,843 És ehhez… 297 00:18:10,803 --> 00:18:13,843 Ehhez bátorság is kell, nem csupán erőfeszítés. 298 00:18:15,803 --> 00:18:18,683 Bátorság? Én nem látok itt bátorságot. 299 00:18:19,723 --> 00:18:20,603 Tényleg? 300 00:18:20,683 --> 00:18:24,363 Munira hazudott. Nem nyert. Lemásolta a válaszaimat. 301 00:18:24,443 --> 00:18:27,123 - Ó, ugyan! - Végig rólam puskázott. 302 00:18:27,203 --> 00:18:28,643 Tudtam a válaszokat. 303 00:18:28,723 --> 00:18:31,523 Ó, persze! Láttam az arcodon. 304 00:18:31,603 --> 00:18:33,603 Ugyan! Én vagyok a matekkirálynő! 305 00:18:33,683 --> 00:18:38,203 Hölgyeim? Hol van a fotós? Jöjjön! 306 00:18:38,283 --> 00:18:40,283 Készítsünk egy képet! 307 00:18:43,203 --> 00:18:44,403 Még egyet! 308 00:18:47,883 --> 00:18:51,243 Hűha, Mohamed! Nem mondta, hogy hozza a paparazzóját is. 309 00:18:51,323 --> 00:18:53,083 Mit gondol róluk? 310 00:18:53,163 --> 00:18:56,403 Egyértelműen ők jelentik a jövőt. 311 00:18:57,043 --> 00:19:00,083 Amir azt mondta, számíthatok öntől valamire. 312 00:19:01,803 --> 00:19:02,963 Majd az irodámban. 313 00:19:03,963 --> 00:19:06,323 Ugye nem egy rólunk szóló titkos akta? 314 00:19:06,403 --> 00:19:08,643 Nem sokáig lesznek titkaitok. 315 00:19:08,723 --> 00:19:10,083 Nagyon híresek lesznek. 316 00:19:11,883 --> 00:19:14,043 Mindig is erről a jövőről álmodtam. 317 00:19:17,723 --> 00:19:18,723 Még képeket! 318 00:19:32,283 --> 00:19:33,843 Sokat vártál? 319 00:19:34,683 --> 00:19:36,323 Anya várt túl sokáig. 320 00:19:37,083 --> 00:19:39,483 Semmi gond, átnéztem az aktákat. 321 00:19:40,123 --> 00:19:40,963 Végeztél? 322 00:19:43,163 --> 00:19:44,803 Nem mondhatok részleteket, 323 00:19:46,403 --> 00:19:48,883 de a bank egy ügyletet készít elő, 324 00:19:48,963 --> 00:19:52,003 és szerintem azt akarják, hogy… hazudjunk. 325 00:19:54,283 --> 00:19:56,163 Ez elég kellemetlen helyzet. 326 00:19:57,603 --> 00:19:58,443 Igen. 327 00:20:01,883 --> 00:20:03,643 Te mit tennél a helyemben? 328 00:20:05,683 --> 00:20:08,523 Néha meg kell tennünk ezt-azt hogy megvédjük a családunkat. 329 00:20:09,203 --> 00:20:13,203 Addig, amíg ezzel nem az erőset szolgáljuk a gyengével szemben. 330 00:20:16,403 --> 00:20:18,363 Szóval találkoztál Rásíddal? 331 00:20:19,243 --> 00:20:23,403 Ó, akkor mégis felhívtad a barátodat a People's Mirrornál. 332 00:20:23,483 --> 00:20:26,443 - Nem tudtam ellenállni. - Limonádé, igaz? 333 00:20:26,963 --> 00:20:28,883 Mi mást vársz a Mirrortól? 334 00:20:30,083 --> 00:20:32,523 - De Rasíd kiemelt újságíró. - Csak volt. 335 00:20:33,003 --> 00:20:34,323 Már nem az. 336 00:20:34,923 --> 00:20:37,243 De mára minden megváltozott. 337 00:20:37,323 --> 00:20:38,203 Igaz. 338 00:20:40,803 --> 00:20:43,403 Te is tudod, én is tudom, mindenki tudja. 339 00:20:43,923 --> 00:20:48,363 Ez így nem jó, hogy csak beszélünk róla, de nem teszünk semmit. 340 00:20:48,443 --> 00:20:53,163 Csak azért tettem, mert a cég érdekeit tartom szem előtt. 341 00:20:53,243 --> 00:20:55,563 Kész vagyok vásárra vinni a bőrömet… 342 00:20:55,643 --> 00:20:57,523 Mi az, kiküldött a dolgozóból? 343 00:20:58,083 --> 00:21:00,643 Én jöttem ki. Nincs jó kedve. 344 00:21:00,723 --> 00:21:04,363 Holnap újra felhívlak, remélem, addigra belátod. 345 00:21:07,283 --> 00:21:08,403 - Jaszem! - Igen? 346 00:21:12,683 --> 00:21:13,523 Ki jön? 347 00:21:16,843 --> 00:21:17,883 Tessék! 348 00:21:22,043 --> 00:21:24,683 Egész nap ez megy. Nem is ebédelt. 349 00:21:24,763 --> 00:21:28,283 Úristen! De mégis, mi a probléma? 350 00:21:28,363 --> 00:21:29,683 Valami nagyon aggasztja. 351 00:21:30,203 --> 00:21:33,203 A főnöke kötött egy üzletet, ami kiborította. 352 00:21:33,283 --> 00:21:35,003 Szerinte tönkreteszi a céget. 353 00:21:35,523 --> 00:21:39,203 - A Nemzeti Cementgyárat? - Igen. Apa ott vezetőségi tag. 354 00:21:39,283 --> 00:21:40,163 Ó, tényleg? 355 00:21:40,683 --> 00:21:44,003 Azt hitted, hogy nem tudom? Kösz az infót! 356 00:21:44,083 --> 00:21:45,603 Holnap lesz az ülésük. 357 00:21:45,683 --> 00:21:49,883 Apa bejelentkezik elnöknek, hogy szembeszálljon a mostani vezetővel. 358 00:21:49,963 --> 00:21:52,443 Azt hiszed, ez csak játék? Valami vicc? 359 00:21:52,523 --> 00:21:56,083 Ez komoly dolog! Pénzről van szó! Ez nem gyerekjáték! 360 00:21:57,683 --> 00:21:58,523 Jaszem! 361 00:21:59,283 --> 00:22:01,803 Mint látod, nem áll jól a szénája. 362 00:22:02,683 --> 00:22:04,043 - Igen, apa? - Gyere! 363 00:22:10,483 --> 00:22:11,723 Következő. 364 00:22:33,403 --> 00:22:35,603 Altatódalt szeretnél énekelni? 365 00:22:36,963 --> 00:22:39,083 Ezúttal nincs olyan szerencséd. 366 00:22:39,163 --> 00:22:43,203 - Apám miatt telefonálok. - Ugye nem említetted neki a shortolást? 367 00:22:44,003 --> 00:22:44,963 Dehogy. 368 00:22:46,243 --> 00:22:49,643 Hallottam ma telefonálni. Nagyon dühös volt. 369 00:22:50,683 --> 00:22:52,563 Az igazgatótanács elnöke miatt. 370 00:22:54,603 --> 00:22:56,563 Valami végzetes üzletről beszélt. 371 00:22:58,403 --> 00:22:59,763 Igen, említette. 372 00:23:00,523 --> 00:23:01,643 Ismered az apámat? 373 00:23:02,323 --> 00:23:04,563 Párszor találkoztunk munkaügyben. 374 00:23:07,803 --> 00:23:12,323 Ezért volt igazuk Amir elemzőinek, amikor shortolni akarták a részvényeiket. 375 00:23:12,843 --> 00:23:13,723 Jól döntöttek. 376 00:23:13,803 --> 00:23:16,523 Már úgyis esik a részvények árfolyama. 377 00:23:16,603 --> 00:23:20,043 Mi csak meggyorsítjuk a folyamatot. 378 00:23:20,123 --> 00:23:23,283 Nem tudtam, hogy az apám befektetője is a cégnek. 379 00:23:23,883 --> 00:23:27,043 Még az igazgatótanács elnöki posztjáért is indul. 380 00:23:27,883 --> 00:23:30,483 - Ez bonyolítja a dolgokat. - Az biztos. 381 00:23:32,443 --> 00:23:34,883 A bank érdekeit kéne szem előtt tartanom. 382 00:23:35,683 --> 00:23:38,043 De az apámnak se tehetek keresztbe. 383 00:23:40,043 --> 00:23:42,083 Úgy érzem, kettészakadok. 384 00:23:45,003 --> 00:23:46,523 A hűség mindig fájdalmas. 385 00:23:49,963 --> 00:23:52,123 Nem mondhatom meg, hogy mit tegyél. 386 00:23:54,483 --> 00:23:55,763 Apád kemény fickó. 387 00:23:57,123 --> 00:23:59,043 Átvészel egy nehéz napot. 388 00:23:59,123 --> 00:24:00,323 Ugyanakkor… 389 00:24:01,523 --> 00:24:02,603 mégiscsak az apád. 390 00:24:31,003 --> 00:24:35,603 Miért nem ér már véget ez az átkozott nap? 391 00:24:35,683 --> 00:24:37,683 Miért van, hogy minden egyszerre zúdul rám? 392 00:24:41,923 --> 00:24:44,363 - Mi az? - Valamit el kell mondanom. 393 00:24:47,123 --> 00:24:49,043 Holnap megjelenik egy újságcikk. 394 00:24:50,043 --> 00:24:51,563 Ami rólam szól. 395 00:24:55,123 --> 00:24:56,843 Nem akarom, hogy aggódj. 396 00:24:57,683 --> 00:24:59,763 Tudom, hogy holnap lesz a szavazás. 397 00:25:01,923 --> 00:25:04,163 Ki mondta, hogy indulok elnöknek? 398 00:25:04,243 --> 00:25:05,483 Jaszem. 399 00:25:07,043 --> 00:25:08,723 Nézd, Munira, kicsim… 400 00:25:10,683 --> 00:25:15,163 Nem zavar, hogy mit csinálsz a munkahelyeden. 401 00:25:15,243 --> 00:25:17,883 Ez számomra semmit nem jelent. 402 00:25:19,003 --> 00:25:21,723 De hozzájutottam egy fontos információhoz. 403 00:25:22,523 --> 00:25:26,603 Én tiszteletben tartom minden szakma üzleti titkait. 404 00:25:27,163 --> 00:25:30,363 Szóval ez számomra semmit nem jelent. 405 00:25:34,963 --> 00:25:35,843 Jó éjt! 406 00:25:43,723 --> 00:25:44,723 Melyik újság az? 407 00:25:47,203 --> 00:25:48,403 A People's Mirror. 408 00:25:53,083 --> 00:25:55,763 Úgy fest, Adib bácsikád megmozgatott pár szálat. 409 00:25:59,003 --> 00:26:00,203 Nem, nem ő volt. 410 00:26:01,963 --> 00:26:04,683 - Az újságíró ötlete volt. - Vagy úgy! 411 00:26:05,723 --> 00:26:06,563 Az újságíró… 412 00:26:08,083 --> 00:26:09,243 Mohamed Rasíd? 413 00:26:13,803 --> 00:26:16,163 Mohamed Rasíd újságíró. 414 00:26:17,923 --> 00:26:18,803 Az igen! 415 00:26:20,643 --> 00:26:23,363 Mondd csak, Jude! Mi a helyzet az iskolában? 416 00:26:24,803 --> 00:26:25,883 Minden rendben. 417 00:26:25,963 --> 00:26:27,443 Jók a jegyeim. 418 00:26:28,163 --> 00:26:30,483 Nem is a tanulmányaid miatt aggódom. 419 00:26:30,563 --> 00:26:32,083 Nagyon okos kislány vagy. 420 00:26:32,563 --> 00:26:34,323 Arról mesélj… 421 00:26:34,403 --> 00:26:35,243 tudod… 422 00:26:35,763 --> 00:26:38,163 hogy milyen ott, milyen az osztályod… 423 00:26:40,883 --> 00:26:43,323 Hogyan értékelték a múltkori házidat? 424 00:26:43,923 --> 00:26:48,963 Adib papa segít a házival. A cikkekkel, meg a többivel. 425 00:26:49,683 --> 00:26:50,723 Minden jól megy. 426 00:26:51,283 --> 00:26:53,283 Néha nagyon komolyan veszi. 427 00:26:55,243 --> 00:26:56,643 Ez tényleg rá vall. 428 00:26:58,723 --> 00:26:59,843 Eláruljak valamit? 429 00:27:01,163 --> 00:27:04,323 Holnap megjelenik rólam egy cikk. Hihetetlen, nem? 430 00:27:05,523 --> 00:27:06,763 - Tényleg? - Igen. 431 00:27:16,203 --> 00:27:17,283 Nem értem… 432 00:27:18,403 --> 00:27:21,443 Mindig azt mondod, hogy nem keresed a figyelmet. 433 00:27:24,763 --> 00:27:28,043 Igen, ez igaz. Nem keresem a figyelmet. 434 00:27:28,123 --> 00:27:29,723 A figyelem keres engem. 435 00:27:31,483 --> 00:27:33,763 Téged mindig megtalálnak a jó dolgok. 436 00:28:29,963 --> 00:28:31,523 TÖNKREMEHET A CEMENTGYÁR 437 00:28:36,483 --> 00:28:40,643 A JÖVŐ MÁR A JELEN A HOLNAP BANKJÁNÁL 438 00:28:50,363 --> 00:28:51,523 Teát? 439 00:28:54,123 --> 00:28:55,363 Jó reggelt! 440 00:28:55,443 --> 00:28:57,723 - Jó reggelt, kicsim! - Jó reggelt! 441 00:29:01,763 --> 00:29:04,243 - Köszönöm. - Elolvastad a cikket, apa? 442 00:29:04,763 --> 00:29:05,763 Melyik rovatban? 443 00:29:05,843 --> 00:29:06,763 Pénzügy. 444 00:29:11,883 --> 00:29:15,043 „Ha nem tesznek lépéseket, hogy felrázzák a céget, 445 00:29:15,123 --> 00:29:18,323 a Nemzeti Cementgyárra sötét jövő várhat. 446 00:29:19,523 --> 00:29:21,363 Az évtized során most először 447 00:29:21,443 --> 00:29:25,643 a cégóriás komoly veszéllyel néz szembe az elhibázott döntések miatt, 448 00:29:25,723 --> 00:29:28,003 amiket a cég elnöke hozott meg.” 449 00:29:28,923 --> 00:29:31,643 - Remek időzítés. - Add ide a cukrot! 450 00:29:33,523 --> 00:29:35,603 Hogy érinti ez a szavazást? 451 00:29:38,403 --> 00:29:39,763 Nem árt nekünk. 452 00:29:42,323 --> 00:29:43,163 Ez meg mi? 453 00:29:46,443 --> 00:29:49,123 Munira bekerült az újságba? És Farida is? 454 00:29:49,203 --> 00:29:51,523 Miért? Mit csináltak? 455 00:29:53,043 --> 00:29:55,483 Semmit. Interjút készítettek velünk. 456 00:29:58,963 --> 00:30:01,003 Kedves kis cikket írtak rólatok. 457 00:30:01,083 --> 00:30:03,603 „A jövő már a jelen a Holnap Bankjánál.” 458 00:30:03,683 --> 00:30:04,923 Hűha! 459 00:30:05,003 --> 00:30:08,123 - Nem is mondtad, hogy meginterjúvoltak. - Apa tudta. 460 00:30:09,163 --> 00:30:10,523 Hadd nézzem a képet! 461 00:30:16,283 --> 00:30:20,003 Hogy néz ki az arcod? Sötétben sminkeltél? 462 00:30:21,083 --> 00:30:22,843 Ijesztő ezen a képen. 463 00:30:23,643 --> 00:30:26,763 De nézd Faridát! Káprázatos. 464 00:30:27,283 --> 00:30:28,323 Csak úgy ragyog. 465 00:30:28,843 --> 00:30:32,363 Tényleg azt hiszed, hogy megnyerted a matekversenyt? 466 00:30:32,883 --> 00:30:36,723 Nem érdekes. Csak az számít, amit megírtak. 467 00:30:37,403 --> 00:30:39,523 Most már senki sem kérdőjelezi meg. 468 00:30:42,363 --> 00:30:44,563 „Az asszisztensi munkához szükség van 469 00:30:44,643 --> 00:30:47,683 a matematikai képességek magabiztos használatára. 470 00:30:48,883 --> 00:30:50,443 És ez a két hölgy 471 00:30:51,323 --> 00:30:53,123 ebben nagyon is tehetséges. 472 00:30:53,203 --> 00:30:54,043 Szóval… 473 00:30:55,043 --> 00:30:58,523 készítsék a számológípet!” 474 00:30:58,603 --> 00:30:59,683 „Gépet”. 475 00:31:01,043 --> 00:31:02,243 „Gépet”. 476 00:31:03,163 --> 00:31:09,083 „Miss Munira Hidzsáz azt mondja, a középiskolai matematikaverseny 477 00:31:09,163 --> 00:31:13,243 nagyon fontos tapasztalat volt számára. 478 00:31:13,923 --> 00:31:17,363 Ezt az emléket megkérdőjelezte Miss… 479 00:31:17,443 --> 00:31:18,283 Anya. 480 00:31:20,203 --> 00:31:23,603 A matematika királynői között nagy a versengés.” 481 00:31:23,683 --> 00:31:25,963 Még nem tetted túl magad a versenyen? 482 00:31:27,043 --> 00:31:33,923 „Ha van valami, amit ezek az ügyes brókerek megtaníthatnak nekünk, 483 00:31:35,123 --> 00:31:37,283 az az, hogy a jövő már itt van.” 484 00:31:37,363 --> 00:31:38,523 Igen. 485 00:31:39,123 --> 00:31:44,083 „És ezúttal a jövő igencsak stílusosan érkezett meg.” 486 00:31:45,483 --> 00:31:48,963 Bravó! Csodálatos! 487 00:31:49,043 --> 00:31:52,323 És a legjobb az, hogy Rasíd írta. 488 00:31:52,403 --> 00:31:54,043 Ügyes vagy, kislányom! 489 00:31:54,123 --> 00:31:56,723 Jude, ezt az újságcikket vidd be az iskolába, 490 00:31:56,803 --> 00:31:59,523 és mutasd meg a többieknek! 491 00:32:02,243 --> 00:32:04,083 Hát, nem is tudom. 492 00:32:04,723 --> 00:32:07,443 Szerintem ez a kép anyáról nem annyira előnyös. 493 00:32:09,803 --> 00:32:11,403 Igaza van. 494 00:32:12,043 --> 00:32:12,923 De gyönyörű! 495 00:32:16,603 --> 00:32:19,963 Mondd csak, apa vette azt a ruhát? 496 00:32:22,763 --> 00:32:24,563 Mindegy, hogy mit visel. 497 00:32:25,123 --> 00:32:27,683 A cikk azt bizonyítja, anyukád eszes nő. 498 00:32:29,083 --> 00:32:32,163 Jó, rendben. Beviszem. 499 00:32:35,083 --> 00:32:37,683 Jól van, kivágom és beteszem egy borítékba. 500 00:32:37,763 --> 00:32:38,603 Rendben. 501 00:32:40,163 --> 00:32:41,883 Hozd az ollót! 502 00:32:46,683 --> 00:32:49,043 REKORDOT DÖNTÖTT AZ OLAJ ÁRA 503 00:32:49,123 --> 00:32:52,363 TÖNKREMEHET A CEMENTGYÁR EGY PÉNZÜGYI LAVINA MIATT 504 00:33:16,403 --> 00:33:17,243 Farida! 505 00:33:22,323 --> 00:33:24,443 Jó reggelt, matekkirálynő! 506 00:33:29,603 --> 00:33:32,923 Persze hogy nem reagálsz, mert nem te vagy az. 507 00:33:33,443 --> 00:33:35,163 Nem lehet két királynő. 508 00:33:35,243 --> 00:33:38,603 Ne már! Annyira a megszállottja lettél annak a cikknek, 509 00:33:38,683 --> 00:33:41,643 hogy nem vetted észre Rasíd másik cikkét, 510 00:33:41,723 --> 00:33:46,003 amit Amir és Szaúd íratott vele, hogy a részvény gyorsabban szakadjon be. 511 00:33:46,523 --> 00:33:49,163 Az ég szerelmére, ébredj már fel! 512 00:33:51,243 --> 00:33:52,363 Elolvastam. 513 00:33:52,443 --> 00:33:53,563 Akkor válaszolj! 514 00:33:53,643 --> 00:33:56,363 Mi szükségünk egy ilyen komplikált üzletre? 515 00:33:57,883 --> 00:34:02,003 Mert ma van a Nemzeti Cementgyár igazgatótanácsi szavazása. 516 00:34:04,283 --> 00:34:05,803 Ezt meg honnan tudod? 517 00:34:05,883 --> 00:34:08,483 Apádtól… vagy Szaúdtól? 518 00:34:08,563 --> 00:34:10,083 Kiderítettem. 519 00:34:10,163 --> 00:34:14,883 Ez azt jelenti, hogy bárki is nyeri a választást, ő áll a svindli mögött. 520 00:34:15,483 --> 00:34:16,803 És mi mindössze… 521 00:34:17,923 --> 00:34:19,043 gyalogok vagyunk… 522 00:34:20,323 --> 00:34:22,323 egy korrupt személy sakktábláján. 523 00:34:24,363 --> 00:34:26,083 Inkább drámakirálynő vagy. 524 00:34:26,163 --> 00:34:28,963 Ó, igen, te meg matekkirálynő, mi? 525 00:34:29,043 --> 00:34:30,363 Egyszerűen nem értem. 526 00:34:31,003 --> 00:34:34,523 Miért adod elő, mintha téged nem érdekelne a cikk? 527 00:34:34,603 --> 00:34:37,843 Mert annyira limonádé, Munira! 528 00:34:37,923 --> 00:34:40,843 Szaúd íratta meg, hogy elterelje a figyelmünket, 529 00:34:40,923 --> 00:34:43,563 nem azért, mert annyira jók vagyunk. 530 00:34:43,643 --> 00:34:46,803 Ez nem igaz. Mert Rasíd kereste meg Szaúdot. 531 00:34:46,883 --> 00:34:48,403 Igen, védd csak Szaúdot! 532 00:34:49,923 --> 00:34:52,723 Ha mondani akarsz valamit, mondd a szemembe! 533 00:34:54,243 --> 00:34:55,883 - Jó, legyen! - Halljam! 534 00:34:57,243 --> 00:34:59,323 Van erre könnyebb módszer is. 535 00:35:05,043 --> 00:35:06,323 KUVAITI ÉRTÉKTŐZSDE 536 00:35:06,403 --> 00:35:07,403 Mi történik? 537 00:35:08,083 --> 00:35:09,083 Ez meg mi? 538 00:35:11,843 --> 00:35:12,683 Félre! 539 00:35:12,763 --> 00:35:14,483 Engedjetek ide! 540 00:35:14,563 --> 00:35:15,843 Azt mondtam, félre! 541 00:35:25,363 --> 00:35:27,083 Nincs otthon lányotok? 542 00:35:27,683 --> 00:35:30,923 Menjetek és foglalkozzatok a saját dolgotokkal! Mozgás! 543 00:35:32,963 --> 00:35:33,803 Szégyen! 544 00:35:37,523 --> 00:35:40,323 Ti négyen gyertek az irodámba! 545 00:35:48,923 --> 00:35:52,803 Elég a bolondozásból! Koncentráljunk a cementgyárra! 546 00:35:53,363 --> 00:35:54,643 Mi a pontos helyzet? 547 00:35:55,163 --> 00:35:59,723 Míg egyesek a hírnévben lubickoltak, mi próbáltuk elhíresztelni, amit kellett. 548 00:35:59,803 --> 00:36:02,963 Adjak zsepit, hogy letörölgethesd a könnyeidet? 549 00:36:03,043 --> 00:36:04,963 Szerintem semmit se csináltatok. 550 00:36:05,043 --> 00:36:06,003 Elég volt! 551 00:36:06,763 --> 00:36:09,443 - Hallgatlak. - A Crescent és a Sky elad. 552 00:36:09,523 --> 00:36:13,123 A Family Bank és az Alef Befektetés még bizonytalankodik. 553 00:36:13,203 --> 00:36:15,203 De ne aggódj! Meggyőzzük őket. 554 00:36:16,003 --> 00:36:20,283 Rasíd cikke is segít. Mindenki kapott belőle egy példányt. 555 00:36:20,363 --> 00:36:22,043 Mindenki el fogja olvasni. 556 00:36:23,683 --> 00:36:27,643 A Kout Banknál van a cementgyár legnagyobb részvénypakettje. 557 00:36:27,723 --> 00:36:30,443 Nekik is el kell adniuk, vagy az egész hiába volt. 558 00:36:30,523 --> 00:36:33,843 - Kell egy kis erősítés. - Farida megpuhíthatná Halifát. 559 00:36:37,443 --> 00:36:38,283 Hogy mi? 560 00:36:39,083 --> 00:36:40,843 Miért én? Hogy gondoltad ezt? 561 00:36:40,923 --> 00:36:44,923 Halifa felel a Koutnál a cementgyár részvénypakettjéért. 562 00:36:45,563 --> 00:36:48,283 - Te jóban vagy Halifával. - Nem is. 563 00:36:49,003 --> 00:36:51,283 Hagyjatok ki ebből! Ez aljasság. 564 00:36:52,163 --> 00:36:55,483 Figyeljetek! Nem érdekel, hogy mit gondoltok az ügyletről. 565 00:36:55,563 --> 00:36:57,843 Az sem, hogy helyes-e vagy helytelen. 566 00:36:57,923 --> 00:37:00,323 De az út felét már megtettük. 567 00:37:00,923 --> 00:37:03,483 Tovább kell haladnunk. Nincs más választásunk. 568 00:37:04,283 --> 00:37:07,603 Végezzétek a munkátokat, vagy valaki más fogja! 569 00:37:09,083 --> 00:37:09,923 Rendben. 570 00:37:12,483 --> 00:37:13,323 Menjünk! 571 00:37:35,323 --> 00:37:37,483 Még mindig magadnak csinálod a teát? 572 00:37:41,483 --> 00:37:44,643 Hallottam, előléptettek. Portfóliókat kezelsz. 573 00:37:45,923 --> 00:37:48,003 Nem az összeset, csak néhányat. 574 00:37:48,083 --> 00:37:52,003 De remélem, ha keményen dolgozom, meglesz az igazi előléptetés. 575 00:37:52,083 --> 00:37:55,043 Rólam írnak az újságban, 576 00:37:55,123 --> 00:37:56,803 de téged léptetnek elő. 577 00:37:58,483 --> 00:38:01,483 Egy tea cukor nélkül, és egy sűrített tejjel. 578 00:38:08,923 --> 00:38:11,443 Emlékszel, hogy issza Hasszán és Valíd a teáját? 579 00:38:13,043 --> 00:38:14,203 „A haladás mintaképe.” 580 00:38:16,803 --> 00:38:18,723 Az újságcikkekről jut eszembe… 581 00:38:18,803 --> 00:38:21,323 Mihez kezdtek a cementgyáras hírrel? 582 00:38:22,683 --> 00:38:24,203 Szerintem Rasíd téved. 583 00:38:26,883 --> 00:38:30,683 Úgy hallottam, sokan eladják a részvényüket. Hát te? 584 00:38:33,763 --> 00:38:36,683 Te jobban képben vagy. Én csak asszisztens vagyok. 585 00:38:36,763 --> 00:38:39,803 Kiváló asszisztens vagy. Seperc alatt feljebb lépsz. 586 00:38:45,083 --> 00:38:46,563 - Köszönöm. - Nincs mit. 587 00:38:49,443 --> 00:38:52,043 Eladom a részvényeket, ha ma még tovább zuhan. 588 00:38:52,643 --> 00:38:54,163 Nem fogom tartogatni. 589 00:39:10,003 --> 00:39:11,563 Valíd. El fogja adni. 590 00:39:16,963 --> 00:39:19,083 Menjünk, hallottad a csengőt. 591 00:39:19,163 --> 00:39:20,643 Te pedig tedd a dolgodat! 592 00:39:27,443 --> 00:39:30,643 Semmi sem maradt a piacon. Most jó az árfolyam. 593 00:39:30,723 --> 00:39:33,963 Veszünk mindenkitől, aki eladna. Minél több részvényt. 594 00:39:34,683 --> 00:39:35,803 Ez legyen nálatok! 595 00:39:39,243 --> 00:39:41,963 Készítsetek elő mindent, beszéljetek a többiekkel! 596 00:39:42,043 --> 00:39:45,363 Mihamarabb el kell intéznünk. Nem fecsérelhetjük az időt. 597 00:40:00,363 --> 00:40:03,283 A mai összejövetelünkön a hőseinket ünnepeljük, 598 00:40:03,363 --> 00:40:07,523 akiknek a neve beíródik a Kuvaiti Értéktőzsde történelmébe. 599 00:40:08,363 --> 00:40:11,963 A csapatot, ami végrehajtott egy elképesztő shortolást. 600 00:40:12,963 --> 00:40:14,963 Köszöntsük őket! 601 00:40:19,363 --> 00:40:21,403 Mármint a fiúkat, nyilván. 602 00:40:21,483 --> 00:40:22,323 Természetesen. 603 00:40:23,163 --> 00:40:26,563 De persze a matematika királynőit se felejtsük el! 604 00:40:29,083 --> 00:40:31,723 Megérdemlitek. Nagyon is. 605 00:40:31,803 --> 00:40:35,003 Fogyasszatok kedvetekre! Csak rajta! 606 00:40:50,083 --> 00:40:50,923 Szaúd! 607 00:40:53,723 --> 00:40:54,563 Szép munka. 608 00:41:30,883 --> 00:41:32,723 Elnézést! Félre! 609 00:41:34,243 --> 00:41:36,363 - Mennem kell. - Hová? 610 00:41:37,523 --> 00:41:38,603 Jude-hoz. 611 00:41:49,603 --> 00:41:51,203 Képzeld, most tudtam meg, 612 00:41:51,283 --> 00:41:54,483 hogy az apámat megválasztották a gyár elnökének. 613 00:41:55,763 --> 00:41:57,923 Látod? Én megmondtam. 614 00:41:58,003 --> 00:42:00,003 Kemény fickó, lerázza ezt magáról. 615 00:42:00,083 --> 00:42:01,363 De többé nem hagyom, 616 00:42:01,443 --> 00:42:04,043 hogy valaki bolondnak nézzen. 617 00:42:04,123 --> 00:42:08,003 Legközelebb részesedést akarok. Világos? 618 00:42:11,203 --> 00:42:12,043 Világos. 619 00:42:12,763 --> 00:42:13,603 Jó étvágyat! 620 00:42:16,963 --> 00:42:19,483 Szívesen elviszem Jude-nak. 621 00:42:20,363 --> 00:42:22,763 Ma már nincs munka? 622 00:42:22,843 --> 00:42:23,843 Nem… 623 00:42:24,203 --> 00:42:25,683 Én akarom elvinni. 624 00:42:28,123 --> 00:42:29,963 Tudom, hogy ez fontos Jude-nak. 625 00:42:33,923 --> 00:42:34,763 Jó napot! 626 00:42:35,523 --> 00:42:36,683 Jó napot! Segíthetek? 627 00:42:38,403 --> 00:42:40,963 Valamit szeretnék odaadni a lányomnak. 628 00:42:41,043 --> 00:42:43,043 Odaadom neki, ha visszajött. 629 00:42:45,323 --> 00:42:46,563 „Ha visszajött?” 630 00:42:47,483 --> 00:42:49,083 Mármint honnan? 631 00:42:49,163 --> 00:42:50,443 Elvitte az apja. 632 00:42:52,483 --> 00:42:54,563 Ó, mármint a nagyapja. 633 00:42:56,403 --> 00:43:01,803 TÁVOLLÉVŐK LISTÁJA JUDE - OMÁR AL-HASZAVI - APA 634 00:43:01,883 --> 00:43:03,523 Nem. Az apja. Omár. 635 00:43:08,043 --> 00:43:09,483 APA 636 00:43:18,123 --> 00:43:20,843 Ezt meglepetésnek szántam. 637 00:43:20,923 --> 00:43:23,083 Ne szóljon róla, hogy itt jártam! 638 00:43:23,603 --> 00:43:24,683 Ahogy óhajtja. 639 00:49:25,603 --> 00:49:30,603 A feliratot fordította: Tóth Márton