1
00:00:11,003 --> 00:00:12,843
Szeretem az itteni hangulatot.
2
00:00:14,563 --> 00:00:16,683
A tenger hangja felüdíti az elmét.
3
00:00:17,723 --> 00:00:21,363
Olyan, mintha a tenger közepén lennénk.
4
00:00:23,003 --> 00:00:25,723
Mi lesz, ha nem örülsz annak,
amit mondok? Kidobsz?
5
00:00:26,563 --> 00:00:29,043
Egyszer már megtettem egy menedzserrel.
6
00:00:31,283 --> 00:00:35,923
Szóval azért hívtál, hogy rám ijessz,
vagy hogy friss levegőt szívjunk?
7
00:00:36,003 --> 00:00:37,363
Vagy más okod volt rá?
8
00:00:43,643 --> 00:00:46,243
Mit tudsz a Nemzeti Cementgyárról?
9
00:00:48,083 --> 00:00:50,083
Több milliót ér a cég.
10
00:00:50,963 --> 00:00:53,963
Annyira stabil,
hogy az szinte már unalmas.
11
00:00:55,043 --> 00:00:55,883
Úgy értem…
12
00:00:56,523 --> 00:01:00,283
Szerintem már nincs nagyon benne
fejlődési potenciál.
13
00:01:01,083 --> 00:01:02,803
Mint a hajó, amin ülünk…
14
00:01:03,843 --> 00:01:06,483
Nem megy sehova, egy helyben vesztegel.
15
00:01:10,043 --> 00:01:11,443
Az a helyzet, hogy…
16
00:01:12,763 --> 00:01:14,723
elsüllyesztjük a cementgyárat.
17
00:01:17,603 --> 00:01:18,683
Ténylegesen?
18
00:01:18,763 --> 00:01:21,283
A részvényárfolyamuk
csökkenésére játsszunk.
19
00:01:22,203 --> 00:01:23,083
De…
20
00:01:24,163 --> 00:01:27,443
egyszerűbb módja is van annak,
amit terveztek.
21
00:01:27,523 --> 00:01:29,323
Ha pénzt akartok a banknak.
22
00:01:29,403 --> 00:01:32,323
Megkérdőjelezed a bank stratégiáját.
23
00:01:32,843 --> 00:01:34,723
Ez az alelnök dolga.
24
00:01:35,923 --> 00:01:39,723
Nincs bajunk a cementgyárral.
25
00:01:41,083 --> 00:01:43,603
Egy ügyfélért tesszük.
26
00:01:43,683 --> 00:01:46,963
Miért vállalnánk érte ekkora rizikót?
Fegyvert fog ránk?
27
00:01:47,963 --> 00:01:48,803
Nem.
28
00:01:51,363 --> 00:01:54,483
Az ügyfél átteszi a pénzét
29
00:01:55,083 --> 00:01:57,723
a Kout Bankból a Holnap Bankjába.
30
00:01:57,803 --> 00:02:01,683
És a shortolás révén csinos bónuszt kapsz,
31
00:02:01,763 --> 00:02:02,683
már ha sikerül.
32
00:02:05,923 --> 00:02:07,123
Mesélj róla!
33
00:02:12,803 --> 00:02:17,483
Ez az információ kettőnk közt marad.
34
00:02:18,003 --> 00:02:21,003
Bízom benned, de…
35
00:02:23,163 --> 00:02:24,603
Nagyon kényes ügy.
36
00:02:39,963 --> 00:02:41,843
A TŐZSDE KIRÁLYNŐI
37
00:02:58,963 --> 00:03:03,883
Figyelj, kicsim!
Olvasnod kell a sorok között.
38
00:03:04,683 --> 00:03:07,203
Ez a legfontosabb, amit meg kell tanulnod.
39
00:03:07,283 --> 00:03:09,963
Olvasni a sorok között.
40
00:03:10,043 --> 00:03:10,883
Nézd csak!
41
00:03:11,643 --> 00:03:15,603
Minden újság címlapja
Irakról és Iránról szól.
42
00:03:16,403 --> 00:03:20,123
Mert minden újságnak
más a nézőpontja és a narratívája.
43
00:03:20,203 --> 00:03:21,883
Még az én újságomnak is…
44
00:03:21,963 --> 00:03:25,763
Látod? Megvan a maga narratívája.
45
00:03:25,843 --> 00:03:26,683
Hadd nézzem!
46
00:03:26,763 --> 00:03:28,563
AL-DZSUMHURIDZSA - HETILAP
47
00:03:28,643 --> 00:03:31,763
„Kuvait erős marad,
míg a szomszédai harcolnak.”
48
00:03:34,203 --> 00:03:35,283
Figyelj, kicsim!
49
00:03:36,523 --> 00:03:38,243
A pénz tőke.
50
00:03:38,843 --> 00:03:42,643
Még én, a főszerkesztő is a tőkét követem.
51
00:03:43,243 --> 00:03:45,043
- Tessék!
- Köszönöm.
52
00:03:45,843 --> 00:03:46,683
Figyelj!
53
00:03:47,683 --> 00:03:52,363
Mondd meg holnap a tanárodnak,
hogy élvezted ez e heti házi feladatot!
54
00:03:52,443 --> 00:03:53,523
Mi a feladat?
55
00:03:54,243 --> 00:03:57,803
El kell olvasnia különböző újságcikkeket,
56
00:03:57,883 --> 00:04:01,603
mert a tanárával minden nap
átbeszélnek egyet az órán.
57
00:04:02,363 --> 00:04:03,923
Csak ezen a héten.
58
00:04:04,003 --> 00:04:05,843
De Adib papa segít nekem.
59
00:04:08,763 --> 00:04:10,883
- Sokáig dolgozol ma?
- Ezt nézd!
60
00:04:10,963 --> 00:04:15,323
- Ma is sokáig dolgozol?
- Nem tudom. Nem hiszem.
61
00:04:15,403 --> 00:04:17,323
Tudom, hogy fontos a munka.
62
00:04:17,843 --> 00:04:22,043
- De a család még fontosabb.
- Az, és nem is lehet rám panasz.
63
00:04:22,123 --> 00:04:26,123
Jude napról napra egyre jobban van.
Már hetek óta nem panaszkodott.
64
00:04:27,403 --> 00:04:30,683
Ha az apád nem lenne,
már elveszett volna szegénykém.
65
00:04:30,763 --> 00:04:32,763
Szerencse, hogy foglalkozik vele.
66
00:04:43,443 --> 00:04:45,003
Most jönnek ki.
67
00:04:45,883 --> 00:04:49,803
Ez komoly? Ki vagytok készülve,
mert találkozni kell a főnökkel?
68
00:04:49,883 --> 00:04:51,603
Csakhogy Amirról beszélünk.
69
00:04:51,683 --> 00:04:56,323
Nem azért rendel be minket kora reggel,
hogy megveregesse a vállunkat.
70
00:04:56,403 --> 00:04:59,443
Pláne hogy a Kout Bank
jobb hónapot zárt, mint mi.
71
00:04:59,523 --> 00:05:00,483
De kár!
72
00:05:00,563 --> 00:05:04,403
Bárcsak valaki aranytálcán
nyújtott volna nektek egy jó üzletet!
73
00:05:04,483 --> 00:05:05,923
Mint az al-Ráj-üzletet.
74
00:05:07,883 --> 00:05:11,123
Most a fejeteket fogják
aranytálcán felszolgálni.
75
00:05:14,723 --> 00:05:16,683
Nem szeretem a megbeszéléseket,
76
00:05:17,363 --> 00:05:21,483
de ami a Kout Bankkal történt,
az elfogadhatatlan.
77
00:05:23,883 --> 00:05:29,203
Szerencsére Szaúd és én egy kétlépéses
üzlettel megmenthetjük a helyzetet.
78
00:05:30,643 --> 00:05:35,123
A Nemzeti Cementgyár százezer részvényét
79
00:05:35,203 --> 00:05:36,443
shortolni fogjuk.
80
00:05:38,803 --> 00:05:40,003
Tessék?
81
00:05:40,083 --> 00:05:43,923
Miért adnánk el rövidre
a Nemzeti Cementgyár részvényeit, uram?
82
00:05:44,003 --> 00:05:45,963
Szaúd, elmagyarázod neki?
83
00:05:48,923 --> 00:05:51,843
Igyekszem egyszerűen fogalmazni,
hogy megértsétek.
84
00:05:53,603 --> 00:05:55,363
Amikor veszünk egy részvényt,
85
00:05:56,003 --> 00:05:59,643
arra számítunk,
hogy az árfolyama emelkedni fog.
86
00:06:01,243 --> 00:06:04,363
Ha a részvény nyer, mi is.
87
00:06:05,083 --> 00:06:08,323
De amikor shortolunk
egy részvényt a piacon,
88
00:06:08,403 --> 00:06:13,403
arra számítunk, hogy csökken az értéke.
89
00:06:14,123 --> 00:06:15,443
Mi történik ekkor?
90
00:06:16,603 --> 00:06:18,643
Nyerünk, ha a részvény veszít.
91
00:06:19,643 --> 00:06:22,483
Értitek, vagy magyarázzam még?
92
00:06:22,563 --> 00:06:25,643
Tudom, mi az a shortolás.
Nem vagyok hülye.
93
00:06:25,723 --> 00:06:28,443
Szóval a kérdésem az:
miért pont a cementgyár?
94
00:06:28,523 --> 00:06:29,923
Ezért.
95
00:06:31,723 --> 00:06:33,603
Most jött ki egy új jelentés.
96
00:06:33,683 --> 00:06:37,243
Azt írják, hogy labilis a cég,
kezd gyengülni.
97
00:06:37,323 --> 00:06:40,363
Most van lehetőségünk ebből hasznot húzni.
98
00:06:40,443 --> 00:06:43,363
- Mi a második lépés?
- Ez jó kérdés.
99
00:06:43,443 --> 00:06:45,643
A shortolás a könnyebbik rész.
100
00:06:45,723 --> 00:06:49,003
A nehezebbik az,
hogyan keltsünk aggályokat.
101
00:06:49,083 --> 00:06:51,163
Ehhez közös erőfeszítések kellenek.
102
00:06:52,123 --> 00:06:53,043
Holnap reggel
103
00:06:54,043 --> 00:06:58,323
kiadjuk ezt a jelentést,
ami elsüllyeszti a Nemzeti Cementgyárat.
104
00:06:58,403 --> 00:06:59,923
Csak annyi a dolgotok,
105
00:07:00,003 --> 00:07:02,843
hogy beszéljetek a bankos kollégákkal.
106
00:07:04,123 --> 00:07:04,963
Halifával.
107
00:07:06,843 --> 00:07:09,803
És meggyőzzétek őket,
hogy ne üzleteljenek velük.
108
00:07:09,883 --> 00:07:12,563
Így két legyet ütünk egy csapásra.
109
00:07:13,123 --> 00:07:14,563
Shortoljuk a részvényt,
110
00:07:16,163 --> 00:07:17,243
és elsüllyesztjük.
111
00:07:22,163 --> 00:07:26,163
Ha olyan lesújtó lenne ez a jelentés,
akkor önmagáért beszélne, nem?
112
00:07:26,243 --> 00:07:30,563
Munira, nem vehetünk semmit félvállról.
113
00:07:31,683 --> 00:07:34,403
Minden shortolás,
amit életem során láttam,
114
00:07:34,483 --> 00:07:36,403
az kereskedelem eredménye volt.
115
00:07:37,123 --> 00:07:40,123
Még a veszteség is a shortolás eredménye.
116
00:07:40,203 --> 00:07:43,883
Tisztában vagyok vele,
hogy ez a terv akár el is bukhat.
117
00:07:44,883 --> 00:07:46,723
De mi sikerre visszük.
118
00:07:47,283 --> 00:07:49,843
Megígértem Amirnak.
És ti képesek vagytok rá.
119
00:08:02,483 --> 00:08:04,483
A szokásos helyünkön, öt perc múlva!
120
00:08:09,843 --> 00:08:11,243
TAKARÍTÓSZERTÁR
121
00:08:18,443 --> 00:08:19,523
Mi az?
122
00:08:20,203 --> 00:08:21,323
Amikor felvettek,
123
00:08:21,403 --> 00:08:23,883
átnéztem a cégeket,
amikkel lehet kereskedni.
124
00:08:23,963 --> 00:08:25,763
Ezért voltál osztályelső.
125
00:08:25,843 --> 00:08:28,683
Kiértékeltem a cementgyárat is.
126
00:08:28,763 --> 00:08:32,683
Ez a legstabilabb cég.
Semmi sem rengetheti meg.
127
00:08:32,763 --> 00:08:34,923
Ennek van a legnagyobb tőkepiaca.
128
00:08:35,603 --> 00:08:38,203
Szóval egy ügylet nem fog rá hatni.
129
00:08:38,763 --> 00:08:41,763
A kérdés az, miért akarjuk shortolni?
130
00:08:42,923 --> 00:08:44,483
Farida, figyelj!
131
00:08:45,003 --> 00:08:48,283
Fontos az elemzésed.
Beszélned kellene Amirral.
132
00:08:48,923 --> 00:08:51,443
Amirnak saját elemzőcsapata van.
133
00:08:51,523 --> 00:08:53,843
De nem végzik rendesen a munkájukat.
134
00:08:53,923 --> 00:08:55,963
Be fogjuk bukni ezt az ügyletet.
135
00:08:57,763 --> 00:09:00,643
Farúda, édes, menjünk el Amirhoz!
136
00:09:00,723 --> 00:09:02,203
Veled tartok.
137
00:09:02,283 --> 00:09:04,443
De te fogsz beszélni.
138
00:09:16,763 --> 00:09:17,803
Nem is tudom…
139
00:09:18,483 --> 00:09:20,923
Én nem látok itt semmi meggyőzőt.
140
00:09:21,003 --> 00:09:23,603
- Amir?
- Én sem.
141
00:09:23,683 --> 00:09:26,603
De azt akartam,
hogy a saját szemeddel lásd.
142
00:09:26,683 --> 00:09:28,403
Farida egy számolózseni.
143
00:09:29,163 --> 00:09:33,283
Biztosan jobb annál,
mint aki összedobta ezt a jelentést.
144
00:09:33,363 --> 00:09:37,483
De Munira, ti nem elemzők vagytok,
hanem asszisztensek.
145
00:09:37,563 --> 00:09:39,923
Mi is a bank érdekeit képviseljük.
146
00:09:42,883 --> 00:09:44,603
Értékelem az aggályaitokat.
147
00:09:45,443 --> 00:09:48,643
De azt gyanítom,
megbújik itt egy hátsó szándék is.
148
00:09:50,003 --> 00:09:53,563
Az apád nem tagja
a cementgyár igazgatótanácsának?
149
00:10:01,123 --> 00:10:04,043
Azt gondolom,
rosszul érintené a cég gyengülése.
150
00:10:05,363 --> 00:10:06,203
Megértem.
151
00:10:07,323 --> 00:10:11,283
Tudom, hogy annak, amit teszünk,
lehetnek negatív következményei,
152
00:10:11,363 --> 00:10:13,803
hatásai a családi kapcsolatokra.
153
00:10:13,883 --> 00:10:14,963
De ígérem,
154
00:10:15,523 --> 00:10:19,243
az apád nem fogja megtudni,
hogy neked részed volt ebben.
155
00:10:19,323 --> 00:10:20,763
Ebben biztos lehetsz.
156
00:10:21,603 --> 00:10:23,443
Hacsak nem akarod te elmondani.
157
00:10:26,923 --> 00:10:29,083
Továbbra is bízom az elemzésemben.
158
00:10:29,163 --> 00:10:32,363
- Újra kell értékelnünk az ügyletet.
- Tényleg?
159
00:10:32,963 --> 00:10:38,003
Csak mert azt írtad:
„A jelenlegi stabilitás dacára
160
00:10:38,083 --> 00:10:43,403
a cég meglehetősen lassan hajtja végre
a kormány infrastrukturális projektjeit,
161
00:10:43,483 --> 00:10:46,763
és ez elindíthat egy lavinát.”
162
00:10:46,843 --> 00:10:48,003
De utána meg…
163
00:10:48,083 --> 00:10:49,923
Ezt találhatták meg az elemzők.
164
00:10:50,003 --> 00:10:52,403
Azt a valamit, ami lavinát indít el.
165
00:10:55,443 --> 00:10:58,563
Farida, nem kell aggódnod.
166
00:10:58,643 --> 00:11:00,843
Elolvassuk a jelentést,
167
00:11:01,563 --> 00:11:05,363
és majd szólunk.
Nem bízzuk ezt a véletlenre.
168
00:11:07,683 --> 00:11:09,683
- Ez az egy példányom van.
- Szaúd?
169
00:11:10,683 --> 00:11:13,043
Ha végeztél a jelentéssel, add vissza!
170
00:11:13,563 --> 00:11:15,203
Remélem, megnyugodtatok.
171
00:11:26,563 --> 00:11:28,283
Majdnem elfelejtettem.
172
00:11:28,363 --> 00:11:31,403
Jön ma egy újságíró,
aki cikket akar írni rólatok.
173
00:11:32,363 --> 00:11:33,843
Rólunk? De miért?
174
00:11:33,923 --> 00:11:36,523
Mert jó példái vagytok a haladásnak.
175
00:11:43,443 --> 00:11:44,283
Mi a baj?
176
00:11:45,003 --> 00:11:47,403
Mohamed Rasíd ír nekünk néhány cikket.
177
00:11:51,243 --> 00:11:52,683
Reméljük a legjobbakat.
178
00:12:01,483 --> 00:12:02,403
Halló?
179
00:12:02,483 --> 00:12:03,963
Szia, apa, én vagyok az.
180
00:12:04,883 --> 00:12:06,923
Szia, kicsim. Mi a baj?
181
00:12:07,003 --> 00:12:09,443
A főnököm azt mondja,
hogy a People's Mirror
182
00:12:09,523 --> 00:12:11,243
cikket akar írni rólunk.
183
00:12:11,323 --> 00:12:13,643
A People's Mirror? Ez nagyszerű.
184
00:12:13,723 --> 00:12:15,283
Nem örülsz neki?
185
00:12:15,363 --> 00:12:16,403
Nem erről van szó.
186
00:12:16,483 --> 00:12:19,843
Csak gondoltam,
talán a főszerkesztőjük említette neked,
187
00:12:19,923 --> 00:12:21,363
udvariasságból.
188
00:12:21,443 --> 00:12:24,363
Nem, nem tudok róla semmit.
189
00:12:24,443 --> 00:12:28,803
Talán azért akarnak írni rólatok,
mert kiváló munkát végeztek.
190
00:12:28,883 --> 00:12:32,043
Köszi, apa. Mennem kell.
Mindjárt itt van az újságíró.
191
00:12:32,123 --> 00:12:33,043
Mondd csak!
192
00:12:33,123 --> 00:12:35,043
Ki fogja írni a cikket?
193
00:12:35,123 --> 00:12:37,963
Nem tudom. Ezért is hívtalak.
194
00:12:38,043 --> 00:12:39,643
Oké, akkor ügyes légy!
195
00:12:40,363 --> 00:12:41,483
Szia, kicsim!
196
00:12:46,563 --> 00:12:51,323
KUVAITI ÉRTÉKTŐZSDE
197
00:12:57,923 --> 00:12:59,763
- Mohamed úr?
- Üdv! Hogy van?
198
00:12:59,843 --> 00:13:01,923
Üdvözlöm! Jól, köszönöm.
199
00:13:02,003 --> 00:13:04,083
Milyen nagy itt ma a nyüzsgés!
200
00:13:04,163 --> 00:13:05,883
- Minden nap ilyen.
- Rasíd?
201
00:13:05,963 --> 00:13:08,443
- Erre!
- Igen. Kérsz autogramot?
202
00:13:08,523 --> 00:13:10,123
Ez a fickó egy legenda.
203
00:13:10,203 --> 00:13:12,163
A diplomázásomkor volt a tőzsdekrach.
204
00:13:12,243 --> 00:13:14,723
- Micsoda mázli!
- Nem, pesszimista voltam.
205
00:13:14,803 --> 00:13:18,763
Az ő cikkei tartották bennem a lelket,
hogy minden jobbra fordulhat.
206
00:13:18,843 --> 00:13:21,243
Hogy egyes férfiak
harcolnak a korrupcióval.
207
00:13:21,323 --> 00:13:23,283
Csak férfiak, mi? Nők nem?
208
00:13:23,923 --> 00:13:25,523
De, ti is fontosak vagytok.
209
00:13:25,603 --> 00:13:28,643
De én is részt akartam vállalni
a szektor megtisztításában.
210
00:13:29,163 --> 00:13:30,323
De miért jött ide?
211
00:13:31,443 --> 00:13:33,323
Elhinnéd, ha azt mondanám,
212
00:13:33,963 --> 00:13:36,643
hogy interjút fog készíteni
velem és Munirával?
213
00:13:36,723 --> 00:13:37,563
Komolyan?
214
00:13:38,803 --> 00:13:41,043
Mi vagyunk a haladás mintapéldái.
215
00:13:42,243 --> 00:13:44,603
Azért remélem, még szóba állsz velünk.
216
00:13:47,443 --> 00:13:51,163
Csak egy írnok vagyok, semmi több.
Miért akar meginterjúvolni?
217
00:13:51,843 --> 00:13:53,723
Ez nem így van. Te egy…
218
00:14:02,603 --> 00:14:03,803
Hol jártál?
219
00:14:04,363 --> 00:14:06,483
Rasíd készíti majd az interjút.
220
00:14:06,563 --> 00:14:08,003
Még fotóst is hozott.
221
00:14:10,003 --> 00:14:12,563
Még mindig feldúlt vagy
a megbeszélés miatt?
222
00:14:13,083 --> 00:14:15,883
Ezért nem szeretnek a férfiak
nőkkel dolgozni.
223
00:14:15,963 --> 00:14:18,043
Mert az érzelmeik irányítják őket.
224
00:14:18,883 --> 00:14:21,403
Én azért nem szeretek veled dolgozni,
225
00:14:21,483 --> 00:14:24,763
mert nincs benned lojalitás,
és egy perc alatt eladnál.
226
00:14:24,843 --> 00:14:26,363
Látod? Erről beszélek.
227
00:14:26,883 --> 00:14:30,563
Nem is tudtam,
hogy „a ténykedésük lavinát indíthat el.”
228
00:14:30,643 --> 00:14:34,083
Én meg azt,
hogy velem akartad megvédeni az apádat.
229
00:14:34,163 --> 00:14:39,163
Elvégezted az elemzést,
és nem tudtad, hogy apa vezetőségi tag?
230
00:14:39,243 --> 00:14:41,083
Nem, nem tudtam.
231
00:14:41,163 --> 00:14:43,923
A pénzügyi szempontokra koncentráltam.
232
00:14:46,323 --> 00:14:47,283
Drága Farida!
233
00:14:47,883 --> 00:14:51,123
Sajnálom. Kérlek, bocsáss meg!
Ne haragudj! Most jobb?
234
00:14:52,363 --> 00:14:56,163
Ha nem lenne ez a cikk,
Amir és Szaúd már kirúgott volna minket.
235
00:14:56,243 --> 00:14:59,283
Ó, istenem! A fenébe is!
236
00:14:59,843 --> 00:15:02,923
Gondolkodj!
Miért jön egy ilyen híres újságíró,
237
00:15:03,003 --> 00:15:05,603
hogy egy limonádé cikket írjon rólunk?
238
00:15:05,683 --> 00:15:07,843
Ez nem limonádé.
239
00:15:09,163 --> 00:15:13,563
Én vagyok az első tőzsdén dolgozó nő.
240
00:15:14,163 --> 00:15:15,723
Úttörő vagyok.
241
00:15:15,803 --> 00:15:18,323
Bekerül a nevem a történelemkönyvekbe.
242
00:15:19,723 --> 00:15:24,163
Ó, igen, egy úttörő nő, aki egy vödrön
ücsörög a takarítószertárban.
243
00:15:25,203 --> 00:15:28,883
Lassíts egy kicsit!
Ne szállj el úgy magadtól!
244
00:15:28,963 --> 00:15:31,363
Ő a legfontosabb
gazdasági újságíró Kuvaitban.
245
00:15:31,443 --> 00:15:33,843
Fontos gazdasági témákkal foglalkozik.
246
00:15:33,923 --> 00:15:36,763
Miért érdekelné őt ilyesmi?
247
00:15:37,683 --> 00:15:39,083
Érted már?
248
00:15:39,163 --> 00:15:41,163
Ezt mondta neked az apád?
249
00:15:41,723 --> 00:15:44,123
- Nem egészen.
- Szóval benne sem bízol?
250
00:15:45,363 --> 00:15:47,003
Te meg miről beszélsz?
251
00:15:47,083 --> 00:15:51,443
Nagyon örülök,
hogy meginterjúvolhatom, Farida.
252
00:15:52,243 --> 00:15:57,003
Én is, roppant megtisztelő,
hogy egy legendával beszélgethetek.
253
00:15:57,723 --> 00:15:59,763
- Köszönöm.
- Farida Mamún vagyok.
254
00:15:59,843 --> 00:16:02,243
Azt hiszem, ismeri az apámat, Adib Mamúnt.
255
00:16:02,323 --> 00:16:03,643
Ki ne ismerné?
256
00:16:04,523 --> 00:16:05,883
Nagyon híres!
257
00:16:06,643 --> 00:16:08,003
Adib Mamún?
258
00:16:08,083 --> 00:16:12,323
Hűha! Ő egy igazi újságíró.
Újságíró, a szó minden értelmében.
259
00:16:12,403 --> 00:16:16,443
Ne haragudjon, de furcsállom ezt a cikket.
260
00:16:16,523 --> 00:16:19,803
Nos, Farida kisasszony,
én más vagyok, mint a többiek.
261
00:16:20,323 --> 00:16:22,083
Elég szokatlan a stílusom.
262
00:16:22,163 --> 00:16:26,163
Mondhatjuk, hogy modernista, progresszív.
263
00:16:26,243 --> 00:16:29,083
De miért jelenik meg a tőzsdén,
264
00:16:29,163 --> 00:16:31,843
hogy meginterjúvoljon
két lótifuti írnokot?
265
00:16:33,403 --> 00:16:34,763
Lótifuti írnokot?
266
00:16:36,003 --> 00:16:39,083
Mindig mondom Faridának,
hogy ez a két lótifuti írnok
267
00:16:39,163 --> 00:16:40,963
a szektor jövőjét jelenti.
268
00:16:41,043 --> 00:16:43,123
Az biztos. És kegyed…
269
00:16:43,203 --> 00:16:44,723
Munira Ahmed Hidzsáz.
270
00:16:44,803 --> 00:16:47,683
Mit tapaszt,
amikor elkezdett itt dolgozni?
271
00:16:47,763 --> 00:16:50,523
Azt mondják,
hogy a jövőt a múlt formálja, igaz?
272
00:16:50,603 --> 00:16:51,803
Így van.
273
00:16:51,883 --> 00:16:55,723
Az unokatestvéremmel való
rivalizálásom miatt vagyok most itt.
274
00:16:56,483 --> 00:16:57,843
Egy kis érdekesség.
275
00:16:57,923 --> 00:17:00,483
Kiskorunkban Farida sokkal szebb volt.
276
00:17:00,563 --> 00:17:02,363
Mindig mindenki rá figyelt.
277
00:17:02,443 --> 00:17:06,083
A családi összejöveteleken
mindig ő volt a középpontban.
278
00:17:06,723 --> 00:17:10,283
Velem ellentétben.
Én küzdöttem, hogy észrevegyenek.
279
00:17:10,363 --> 00:17:12,003
Aztán a középiskolában
280
00:17:12,083 --> 00:17:14,443
elhatároztam, hogy legyőzöm
a matekversenyen.
281
00:17:14,523 --> 00:17:17,083
- Emlékszel?
- Igen.
282
00:17:18,003 --> 00:17:22,083
Túlszárnyaltam a szép frizurájú,
pirospozsgás arcú lányt.
283
00:17:22,163 --> 00:17:24,763
Végre mindenki elismerte,
hogy jobb vagyok.
284
00:17:24,843 --> 00:17:26,443
És mint láthatja,
285
00:17:27,123 --> 00:17:31,043
kikövezem az utat a többi nő előtt,
ha így gondolják, ha nem.
286
00:17:33,323 --> 00:17:35,163
És ön, al-Mamún kisasszony?
287
00:17:35,243 --> 00:17:38,203
Milyen volt idekerülni a tőzsdére?
288
00:17:40,163 --> 00:17:41,003
Ha…
289
00:17:47,683 --> 00:17:51,683
Ha azt hiszi az unokatestvérem,
hogy nem küzdöttem ezért, akkor téved.
290
00:17:51,763 --> 00:17:55,123
De nem hibáztatom.
Nem tapasztalta meg azt, amit én.
291
00:17:55,723 --> 00:17:57,963
Meg volt kötve a kezem, sok tekintetben.
292
00:17:58,043 --> 00:18:00,483
Férjnél voltam. Van egy lányom.
293
00:18:00,563 --> 00:18:02,323
De itt ülök önnel szemben.
294
00:18:02,403 --> 00:18:04,803
Tovább tudtam lépni az életemben,
295
00:18:04,883 --> 00:18:07,363
idejöttem, hogy valóra váltsam
az álmaimat.
296
00:18:08,003 --> 00:18:08,843
És ehhez…
297
00:18:10,803 --> 00:18:13,843
Ehhez bátorság is kell,
nem csupán erőfeszítés.
298
00:18:15,803 --> 00:18:18,683
Bátorság? Én nem látok itt bátorságot.
299
00:18:19,723 --> 00:18:20,603
Tényleg?
300
00:18:20,683 --> 00:18:24,363
Munira hazudott. Nem nyert.
Lemásolta a válaszaimat.
301
00:18:24,443 --> 00:18:27,123
- Ó, ugyan!
- Végig rólam puskázott.
302
00:18:27,203 --> 00:18:28,643
Tudtam a válaszokat.
303
00:18:28,723 --> 00:18:31,523
Ó, persze! Láttam az arcodon.
304
00:18:31,603 --> 00:18:33,603
Ugyan! Én vagyok a matekkirálynő!
305
00:18:33,683 --> 00:18:38,203
Hölgyeim? Hol van a fotós? Jöjjön!
306
00:18:38,283 --> 00:18:40,283
Készítsünk egy képet!
307
00:18:43,203 --> 00:18:44,403
Még egyet!
308
00:18:47,883 --> 00:18:51,243
Hűha, Mohamed! Nem mondta,
hogy hozza a paparazzóját is.
309
00:18:51,323 --> 00:18:53,083
Mit gondol róluk?
310
00:18:53,163 --> 00:18:56,403
Egyértelműen ők jelentik a jövőt.
311
00:18:57,043 --> 00:19:00,083
Amir azt mondta,
számíthatok öntől valamire.
312
00:19:01,803 --> 00:19:02,963
Majd az irodámban.
313
00:19:03,963 --> 00:19:06,323
Ugye nem egy rólunk szóló titkos akta?
314
00:19:06,403 --> 00:19:08,643
Nem sokáig lesznek titkaitok.
315
00:19:08,723 --> 00:19:10,083
Nagyon híresek lesznek.
316
00:19:11,883 --> 00:19:14,043
Mindig is erről a jövőről álmodtam.
317
00:19:17,723 --> 00:19:18,723
Még képeket!
318
00:19:32,283 --> 00:19:33,843
Sokat vártál?
319
00:19:34,683 --> 00:19:36,323
Anya várt túl sokáig.
320
00:19:37,083 --> 00:19:39,483
Semmi gond, átnéztem az aktákat.
321
00:19:40,123 --> 00:19:40,963
Végeztél?
322
00:19:43,163 --> 00:19:44,803
Nem mondhatok részleteket,
323
00:19:46,403 --> 00:19:48,883
de a bank egy ügyletet készít elő,
324
00:19:48,963 --> 00:19:52,003
és szerintem azt akarják, hogy… hazudjunk.
325
00:19:54,283 --> 00:19:56,163
Ez elég kellemetlen helyzet.
326
00:19:57,603 --> 00:19:58,443
Igen.
327
00:20:01,883 --> 00:20:03,643
Te mit tennél a helyemben?
328
00:20:05,683 --> 00:20:08,523
Néha meg kell tennünk ezt-azt
hogy megvédjük a családunkat.
329
00:20:09,203 --> 00:20:13,203
Addig, amíg ezzel nem az erőset
szolgáljuk a gyengével szemben.
330
00:20:16,403 --> 00:20:18,363
Szóval találkoztál Rásíddal?
331
00:20:19,243 --> 00:20:23,403
Ó, akkor mégis felhívtad a barátodat
a People's Mirrornál.
332
00:20:23,483 --> 00:20:26,443
- Nem tudtam ellenállni.
- Limonádé, igaz?
333
00:20:26,963 --> 00:20:28,883
Mi mást vársz a Mirrortól?
334
00:20:30,083 --> 00:20:32,523
- De Rasíd kiemelt újságíró.
- Csak volt.
335
00:20:33,003 --> 00:20:34,323
Már nem az.
336
00:20:34,923 --> 00:20:37,243
De mára minden megváltozott.
337
00:20:37,323 --> 00:20:38,203
Igaz.
338
00:20:40,803 --> 00:20:43,403
Te is tudod, én is tudom, mindenki tudja.
339
00:20:43,923 --> 00:20:48,363
Ez így nem jó, hogy csak beszélünk róla,
de nem teszünk semmit.
340
00:20:48,443 --> 00:20:53,163
Csak azért tettem,
mert a cég érdekeit tartom szem előtt.
341
00:20:53,243 --> 00:20:55,563
Kész vagyok vásárra vinni a bőrömet…
342
00:20:55,643 --> 00:20:57,523
Mi az, kiküldött a dolgozóból?
343
00:20:58,083 --> 00:21:00,643
Én jöttem ki. Nincs jó kedve.
344
00:21:00,723 --> 00:21:04,363
Holnap újra felhívlak,
remélem, addigra belátod.
345
00:21:07,283 --> 00:21:08,403
- Jaszem!
- Igen?
346
00:21:12,683 --> 00:21:13,523
Ki jön?
347
00:21:16,843 --> 00:21:17,883
Tessék!
348
00:21:22,043 --> 00:21:24,683
Egész nap ez megy. Nem is ebédelt.
349
00:21:24,763 --> 00:21:28,283
Úristen! De mégis, mi a probléma?
350
00:21:28,363 --> 00:21:29,683
Valami nagyon aggasztja.
351
00:21:30,203 --> 00:21:33,203
A főnöke kötött egy üzletet,
ami kiborította.
352
00:21:33,283 --> 00:21:35,003
Szerinte tönkreteszi a céget.
353
00:21:35,523 --> 00:21:39,203
- A Nemzeti Cementgyárat?
- Igen. Apa ott vezetőségi tag.
354
00:21:39,283 --> 00:21:40,163
Ó, tényleg?
355
00:21:40,683 --> 00:21:44,003
Azt hitted, hogy nem tudom? Kösz az infót!
356
00:21:44,083 --> 00:21:45,603
Holnap lesz az ülésük.
357
00:21:45,683 --> 00:21:49,883
Apa bejelentkezik elnöknek,
hogy szembeszálljon a mostani vezetővel.
358
00:21:49,963 --> 00:21:52,443
Azt hiszed, ez csak játék? Valami vicc?
359
00:21:52,523 --> 00:21:56,083
Ez komoly dolog!
Pénzről van szó! Ez nem gyerekjáték!
360
00:21:57,683 --> 00:21:58,523
Jaszem!
361
00:21:59,283 --> 00:22:01,803
Mint látod, nem áll jól a szénája.
362
00:22:02,683 --> 00:22:04,043
- Igen, apa?
- Gyere!
363
00:22:10,483 --> 00:22:11,723
Következő.
364
00:22:33,403 --> 00:22:35,603
Altatódalt szeretnél énekelni?
365
00:22:36,963 --> 00:22:39,083
Ezúttal nincs olyan szerencséd.
366
00:22:39,163 --> 00:22:43,203
- Apám miatt telefonálok.
- Ugye nem említetted neki a shortolást?
367
00:22:44,003 --> 00:22:44,963
Dehogy.
368
00:22:46,243 --> 00:22:49,643
Hallottam ma telefonálni.
Nagyon dühös volt.
369
00:22:50,683 --> 00:22:52,563
Az igazgatótanács elnöke miatt.
370
00:22:54,603 --> 00:22:56,563
Valami végzetes üzletről beszélt.
371
00:22:58,403 --> 00:22:59,763
Igen, említette.
372
00:23:00,523 --> 00:23:01,643
Ismered az apámat?
373
00:23:02,323 --> 00:23:04,563
Párszor találkoztunk munkaügyben.
374
00:23:07,803 --> 00:23:12,323
Ezért volt igazuk Amir elemzőinek,
amikor shortolni akarták a részvényeiket.
375
00:23:12,843 --> 00:23:13,723
Jól döntöttek.
376
00:23:13,803 --> 00:23:16,523
Már úgyis esik a részvények árfolyama.
377
00:23:16,603 --> 00:23:20,043
Mi csak meggyorsítjuk a folyamatot.
378
00:23:20,123 --> 00:23:23,283
Nem tudtam,
hogy az apám befektetője is a cégnek.
379
00:23:23,883 --> 00:23:27,043
Még az igazgatótanács
elnöki posztjáért is indul.
380
00:23:27,883 --> 00:23:30,483
- Ez bonyolítja a dolgokat.
- Az biztos.
381
00:23:32,443 --> 00:23:34,883
A bank érdekeit kéne szem előtt tartanom.
382
00:23:35,683 --> 00:23:38,043
De az apámnak se tehetek keresztbe.
383
00:23:40,043 --> 00:23:42,083
Úgy érzem, kettészakadok.
384
00:23:45,003 --> 00:23:46,523
A hűség mindig fájdalmas.
385
00:23:49,963 --> 00:23:52,123
Nem mondhatom meg, hogy mit tegyél.
386
00:23:54,483 --> 00:23:55,763
Apád kemény fickó.
387
00:23:57,123 --> 00:23:59,043
Átvészel egy nehéz napot.
388
00:23:59,123 --> 00:24:00,323
Ugyanakkor…
389
00:24:01,523 --> 00:24:02,603
mégiscsak az apád.
390
00:24:31,003 --> 00:24:35,603
Miért nem ér már véget ez az átkozott nap?
391
00:24:35,683 --> 00:24:37,683
Miért van,
hogy minden egyszerre zúdul rám?
392
00:24:41,923 --> 00:24:44,363
- Mi az?
- Valamit el kell mondanom.
393
00:24:47,123 --> 00:24:49,043
Holnap megjelenik egy újságcikk.
394
00:24:50,043 --> 00:24:51,563
Ami rólam szól.
395
00:24:55,123 --> 00:24:56,843
Nem akarom, hogy aggódj.
396
00:24:57,683 --> 00:24:59,763
Tudom, hogy holnap lesz a szavazás.
397
00:25:01,923 --> 00:25:04,163
Ki mondta, hogy indulok elnöknek?
398
00:25:04,243 --> 00:25:05,483
Jaszem.
399
00:25:07,043 --> 00:25:08,723
Nézd, Munira, kicsim…
400
00:25:10,683 --> 00:25:15,163
Nem zavar,
hogy mit csinálsz a munkahelyeden.
401
00:25:15,243 --> 00:25:17,883
Ez számomra semmit nem jelent.
402
00:25:19,003 --> 00:25:21,723
De hozzájutottam egy fontos információhoz.
403
00:25:22,523 --> 00:25:26,603
Én tiszteletben tartom
minden szakma üzleti titkait.
404
00:25:27,163 --> 00:25:30,363
Szóval ez számomra semmit nem jelent.
405
00:25:34,963 --> 00:25:35,843
Jó éjt!
406
00:25:43,723 --> 00:25:44,723
Melyik újság az?
407
00:25:47,203 --> 00:25:48,403
A People's Mirror.
408
00:25:53,083 --> 00:25:55,763
Úgy fest, Adib bácsikád
megmozgatott pár szálat.
409
00:25:59,003 --> 00:26:00,203
Nem, nem ő volt.
410
00:26:01,963 --> 00:26:04,683
- Az újságíró ötlete volt.
- Vagy úgy!
411
00:26:05,723 --> 00:26:06,563
Az újságíró…
412
00:26:08,083 --> 00:26:09,243
Mohamed Rasíd?
413
00:26:13,803 --> 00:26:16,163
Mohamed Rasíd újságíró.
414
00:26:17,923 --> 00:26:18,803
Az igen!
415
00:26:20,643 --> 00:26:23,363
Mondd csak, Jude!
Mi a helyzet az iskolában?
416
00:26:24,803 --> 00:26:25,883
Minden rendben.
417
00:26:25,963 --> 00:26:27,443
Jók a jegyeim.
418
00:26:28,163 --> 00:26:30,483
Nem is a tanulmányaid miatt aggódom.
419
00:26:30,563 --> 00:26:32,083
Nagyon okos kislány vagy.
420
00:26:32,563 --> 00:26:34,323
Arról mesélj…
421
00:26:34,403 --> 00:26:35,243
tudod…
422
00:26:35,763 --> 00:26:38,163
hogy milyen ott, milyen az osztályod…
423
00:26:40,883 --> 00:26:43,323
Hogyan értékelték a múltkori házidat?
424
00:26:43,923 --> 00:26:48,963
Adib papa segít a házival.
A cikkekkel, meg a többivel.
425
00:26:49,683 --> 00:26:50,723
Minden jól megy.
426
00:26:51,283 --> 00:26:53,283
Néha nagyon komolyan veszi.
427
00:26:55,243 --> 00:26:56,643
Ez tényleg rá vall.
428
00:26:58,723 --> 00:26:59,843
Eláruljak valamit?
429
00:27:01,163 --> 00:27:04,323
Holnap megjelenik rólam egy cikk.
Hihetetlen, nem?
430
00:27:05,523 --> 00:27:06,763
- Tényleg?
- Igen.
431
00:27:16,203 --> 00:27:17,283
Nem értem…
432
00:27:18,403 --> 00:27:21,443
Mindig azt mondod,
hogy nem keresed a figyelmet.
433
00:27:24,763 --> 00:27:28,043
Igen, ez igaz. Nem keresem a figyelmet.
434
00:27:28,123 --> 00:27:29,723
A figyelem keres engem.
435
00:27:31,483 --> 00:27:33,763
Téged mindig megtalálnak a jó dolgok.
436
00:28:29,963 --> 00:28:31,523
TÖNKREMEHET A CEMENTGYÁR
437
00:28:36,483 --> 00:28:40,643
A JÖVŐ MÁR A JELEN A HOLNAP BANKJÁNÁL
438
00:28:50,363 --> 00:28:51,523
Teát?
439
00:28:54,123 --> 00:28:55,363
Jó reggelt!
440
00:28:55,443 --> 00:28:57,723
- Jó reggelt, kicsim!
- Jó reggelt!
441
00:29:01,763 --> 00:29:04,243
- Köszönöm.
- Elolvastad a cikket, apa?
442
00:29:04,763 --> 00:29:05,763
Melyik rovatban?
443
00:29:05,843 --> 00:29:06,763
Pénzügy.
444
00:29:11,883 --> 00:29:15,043
„Ha nem tesznek lépéseket,
hogy felrázzák a céget,
445
00:29:15,123 --> 00:29:18,323
a Nemzeti Cementgyárra sötét jövő várhat.
446
00:29:19,523 --> 00:29:21,363
Az évtized során most először
447
00:29:21,443 --> 00:29:25,643
a cégóriás komoly veszéllyel néz szembe
az elhibázott döntések miatt,
448
00:29:25,723 --> 00:29:28,003
amiket a cég elnöke hozott meg.”
449
00:29:28,923 --> 00:29:31,643
- Remek időzítés.
- Add ide a cukrot!
450
00:29:33,523 --> 00:29:35,603
Hogy érinti ez a szavazást?
451
00:29:38,403 --> 00:29:39,763
Nem árt nekünk.
452
00:29:42,323 --> 00:29:43,163
Ez meg mi?
453
00:29:46,443 --> 00:29:49,123
Munira bekerült az újságba? És Farida is?
454
00:29:49,203 --> 00:29:51,523
Miért? Mit csináltak?
455
00:29:53,043 --> 00:29:55,483
Semmit. Interjút készítettek velünk.
456
00:29:58,963 --> 00:30:01,003
Kedves kis cikket írtak rólatok.
457
00:30:01,083 --> 00:30:03,603
„A jövő már a jelen a Holnap Bankjánál.”
458
00:30:03,683 --> 00:30:04,923
Hűha!
459
00:30:05,003 --> 00:30:08,123
- Nem is mondtad, hogy meginterjúvoltak.
- Apa tudta.
460
00:30:09,163 --> 00:30:10,523
Hadd nézzem a képet!
461
00:30:16,283 --> 00:30:20,003
Hogy néz ki az arcod? Sötétben sminkeltél?
462
00:30:21,083 --> 00:30:22,843
Ijesztő ezen a képen.
463
00:30:23,643 --> 00:30:26,763
De nézd Faridát! Káprázatos.
464
00:30:27,283 --> 00:30:28,323
Csak úgy ragyog.
465
00:30:28,843 --> 00:30:32,363
Tényleg azt hiszed,
hogy megnyerted a matekversenyt?
466
00:30:32,883 --> 00:30:36,723
Nem érdekes.
Csak az számít, amit megírtak.
467
00:30:37,403 --> 00:30:39,523
Most már senki sem kérdőjelezi meg.
468
00:30:42,363 --> 00:30:44,563
„Az asszisztensi munkához szükség van
469
00:30:44,643 --> 00:30:47,683
a matematikai képességek
magabiztos használatára.
470
00:30:48,883 --> 00:30:50,443
És ez a két hölgy
471
00:30:51,323 --> 00:30:53,123
ebben nagyon is tehetséges.
472
00:30:53,203 --> 00:30:54,043
Szóval…
473
00:30:55,043 --> 00:30:58,523
készítsék a számológípet!”
474
00:30:58,603 --> 00:30:59,683
„Gépet”.
475
00:31:01,043 --> 00:31:02,243
„Gépet”.
476
00:31:03,163 --> 00:31:09,083
„Miss Munira Hidzsáz azt mondja,
a középiskolai matematikaverseny
477
00:31:09,163 --> 00:31:13,243
nagyon fontos tapasztalat volt számára.
478
00:31:13,923 --> 00:31:17,363
Ezt az emléket megkérdőjelezte Miss…
479
00:31:17,443 --> 00:31:18,283
Anya.
480
00:31:20,203 --> 00:31:23,603
A matematika királynői között
nagy a versengés.”
481
00:31:23,683 --> 00:31:25,963
Még nem tetted túl magad a versenyen?
482
00:31:27,043 --> 00:31:33,923
„Ha van valami, amit ezek az ügyes
brókerek megtaníthatnak nekünk,
483
00:31:35,123 --> 00:31:37,283
az az, hogy a jövő már itt van.”
484
00:31:37,363 --> 00:31:38,523
Igen.
485
00:31:39,123 --> 00:31:44,083
„És ezúttal a jövő
igencsak stílusosan érkezett meg.”
486
00:31:45,483 --> 00:31:48,963
Bravó! Csodálatos!
487
00:31:49,043 --> 00:31:52,323
És a legjobb az, hogy Rasíd írta.
488
00:31:52,403 --> 00:31:54,043
Ügyes vagy, kislányom!
489
00:31:54,123 --> 00:31:56,723
Jude, ezt az újságcikket
vidd be az iskolába,
490
00:31:56,803 --> 00:31:59,523
és mutasd meg a többieknek!
491
00:32:02,243 --> 00:32:04,083
Hát, nem is tudom.
492
00:32:04,723 --> 00:32:07,443
Szerintem ez a kép anyáról
nem annyira előnyös.
493
00:32:09,803 --> 00:32:11,403
Igaza van.
494
00:32:12,043 --> 00:32:12,923
De gyönyörű!
495
00:32:16,603 --> 00:32:19,963
Mondd csak, apa vette azt a ruhát?
496
00:32:22,763 --> 00:32:24,563
Mindegy, hogy mit visel.
497
00:32:25,123 --> 00:32:27,683
A cikk azt bizonyítja, anyukád eszes nő.
498
00:32:29,083 --> 00:32:32,163
Jó, rendben. Beviszem.
499
00:32:35,083 --> 00:32:37,683
Jól van, kivágom
és beteszem egy borítékba.
500
00:32:37,763 --> 00:32:38,603
Rendben.
501
00:32:40,163 --> 00:32:41,883
Hozd az ollót!
502
00:32:46,683 --> 00:32:49,043
REKORDOT DÖNTÖTT AZ OLAJ ÁRA
503
00:32:49,123 --> 00:32:52,363
TÖNKREMEHET A CEMENTGYÁR
EGY PÉNZÜGYI LAVINA MIATT
504
00:33:16,403 --> 00:33:17,243
Farida!
505
00:33:22,323 --> 00:33:24,443
Jó reggelt, matekkirálynő!
506
00:33:29,603 --> 00:33:32,923
Persze hogy nem reagálsz,
mert nem te vagy az.
507
00:33:33,443 --> 00:33:35,163
Nem lehet két királynő.
508
00:33:35,243 --> 00:33:38,603
Ne már! Annyira a megszállottja lettél
annak a cikknek,
509
00:33:38,683 --> 00:33:41,643
hogy nem vetted észre Rasíd másik cikkét,
510
00:33:41,723 --> 00:33:46,003
amit Amir és Szaúd íratott vele,
hogy a részvény gyorsabban szakadjon be.
511
00:33:46,523 --> 00:33:49,163
Az ég szerelmére, ébredj már fel!
512
00:33:51,243 --> 00:33:52,363
Elolvastam.
513
00:33:52,443 --> 00:33:53,563
Akkor válaszolj!
514
00:33:53,643 --> 00:33:56,363
Mi szükségünk
egy ilyen komplikált üzletre?
515
00:33:57,883 --> 00:34:02,003
Mert ma van a Nemzeti Cementgyár
igazgatótanácsi szavazása.
516
00:34:04,283 --> 00:34:05,803
Ezt meg honnan tudod?
517
00:34:05,883 --> 00:34:08,483
Apádtól… vagy Szaúdtól?
518
00:34:08,563 --> 00:34:10,083
Kiderítettem.
519
00:34:10,163 --> 00:34:14,883
Ez azt jelenti, hogy bárki is nyeri
a választást, ő áll a svindli mögött.
520
00:34:15,483 --> 00:34:16,803
És mi mindössze…
521
00:34:17,923 --> 00:34:19,043
gyalogok vagyunk…
522
00:34:20,323 --> 00:34:22,323
egy korrupt személy sakktábláján.
523
00:34:24,363 --> 00:34:26,083
Inkább drámakirálynő vagy.
524
00:34:26,163 --> 00:34:28,963
Ó, igen, te meg matekkirálynő, mi?
525
00:34:29,043 --> 00:34:30,363
Egyszerűen nem értem.
526
00:34:31,003 --> 00:34:34,523
Miért adod elő,
mintha téged nem érdekelne a cikk?
527
00:34:34,603 --> 00:34:37,843
Mert annyira limonádé, Munira!
528
00:34:37,923 --> 00:34:40,843
Szaúd íratta meg,
hogy elterelje a figyelmünket,
529
00:34:40,923 --> 00:34:43,563
nem azért, mert annyira jók vagyunk.
530
00:34:43,643 --> 00:34:46,803
Ez nem igaz.
Mert Rasíd kereste meg Szaúdot.
531
00:34:46,883 --> 00:34:48,403
Igen, védd csak Szaúdot!
532
00:34:49,923 --> 00:34:52,723
Ha mondani akarsz valamit,
mondd a szemembe!
533
00:34:54,243 --> 00:34:55,883
- Jó, legyen!
- Halljam!
534
00:34:57,243 --> 00:34:59,323
Van erre könnyebb módszer is.
535
00:35:05,043 --> 00:35:06,323
KUVAITI ÉRTÉKTŐZSDE
536
00:35:06,403 --> 00:35:07,403
Mi történik?
537
00:35:08,083 --> 00:35:09,083
Ez meg mi?
538
00:35:11,843 --> 00:35:12,683
Félre!
539
00:35:12,763 --> 00:35:14,483
Engedjetek ide!
540
00:35:14,563 --> 00:35:15,843
Azt mondtam, félre!
541
00:35:25,363 --> 00:35:27,083
Nincs otthon lányotok?
542
00:35:27,683 --> 00:35:30,923
Menjetek és foglalkozzatok
a saját dolgotokkal! Mozgás!
543
00:35:32,963 --> 00:35:33,803
Szégyen!
544
00:35:37,523 --> 00:35:40,323
Ti négyen gyertek az irodámba!
545
00:35:48,923 --> 00:35:52,803
Elég a bolondozásból!
Koncentráljunk a cementgyárra!
546
00:35:53,363 --> 00:35:54,643
Mi a pontos helyzet?
547
00:35:55,163 --> 00:35:59,723
Míg egyesek a hírnévben lubickoltak,
mi próbáltuk elhíresztelni, amit kellett.
548
00:35:59,803 --> 00:36:02,963
Adjak zsepit,
hogy letörölgethesd a könnyeidet?
549
00:36:03,043 --> 00:36:04,963
Szerintem semmit se csináltatok.
550
00:36:05,043 --> 00:36:06,003
Elég volt!
551
00:36:06,763 --> 00:36:09,443
- Hallgatlak.
- A Crescent és a Sky elad.
552
00:36:09,523 --> 00:36:13,123
A Family Bank és az Alef Befektetés
még bizonytalankodik.
553
00:36:13,203 --> 00:36:15,203
De ne aggódj! Meggyőzzük őket.
554
00:36:16,003 --> 00:36:20,283
Rasíd cikke is segít.
Mindenki kapott belőle egy példányt.
555
00:36:20,363 --> 00:36:22,043
Mindenki el fogja olvasni.
556
00:36:23,683 --> 00:36:27,643
A Kout Banknál van
a cementgyár legnagyobb részvénypakettje.
557
00:36:27,723 --> 00:36:30,443
Nekik is el kell adniuk,
vagy az egész hiába volt.
558
00:36:30,523 --> 00:36:33,843
- Kell egy kis erősítés.
- Farida megpuhíthatná Halifát.
559
00:36:37,443 --> 00:36:38,283
Hogy mi?
560
00:36:39,083 --> 00:36:40,843
Miért én? Hogy gondoltad ezt?
561
00:36:40,923 --> 00:36:44,923
Halifa felel a Koutnál
a cementgyár részvénypakettjéért.
562
00:36:45,563 --> 00:36:48,283
- Te jóban vagy Halifával.
- Nem is.
563
00:36:49,003 --> 00:36:51,283
Hagyjatok ki ebből! Ez aljasság.
564
00:36:52,163 --> 00:36:55,483
Figyeljetek! Nem érdekel,
hogy mit gondoltok az ügyletről.
565
00:36:55,563 --> 00:36:57,843
Az sem, hogy helyes-e vagy helytelen.
566
00:36:57,923 --> 00:37:00,323
De az út felét már megtettük.
567
00:37:00,923 --> 00:37:03,483
Tovább kell haladnunk.
Nincs más választásunk.
568
00:37:04,283 --> 00:37:07,603
Végezzétek a munkátokat,
vagy valaki más fogja!
569
00:37:09,083 --> 00:37:09,923
Rendben.
570
00:37:12,483 --> 00:37:13,323
Menjünk!
571
00:37:35,323 --> 00:37:37,483
Még mindig magadnak csinálod a teát?
572
00:37:41,483 --> 00:37:44,643
Hallottam, előléptettek.
Portfóliókat kezelsz.
573
00:37:45,923 --> 00:37:48,003
Nem az összeset, csak néhányat.
574
00:37:48,083 --> 00:37:52,003
De remélem, ha keményen dolgozom,
meglesz az igazi előléptetés.
575
00:37:52,083 --> 00:37:55,043
Rólam írnak az újságban,
576
00:37:55,123 --> 00:37:56,803
de téged léptetnek elő.
577
00:37:58,483 --> 00:38:01,483
Egy tea cukor nélkül,
és egy sűrített tejjel.
578
00:38:08,923 --> 00:38:11,443
Emlékszel, hogy issza
Hasszán és Valíd a teáját?
579
00:38:13,043 --> 00:38:14,203
„A haladás mintaképe.”
580
00:38:16,803 --> 00:38:18,723
Az újságcikkekről jut eszembe…
581
00:38:18,803 --> 00:38:21,323
Mihez kezdtek a cementgyáras hírrel?
582
00:38:22,683 --> 00:38:24,203
Szerintem Rasíd téved.
583
00:38:26,883 --> 00:38:30,683
Úgy hallottam,
sokan eladják a részvényüket. Hát te?
584
00:38:33,763 --> 00:38:36,683
Te jobban képben vagy.
Én csak asszisztens vagyok.
585
00:38:36,763 --> 00:38:39,803
Kiváló asszisztens vagy.
Seperc alatt feljebb lépsz.
586
00:38:45,083 --> 00:38:46,563
- Köszönöm.
- Nincs mit.
587
00:38:49,443 --> 00:38:52,043
Eladom a részvényeket,
ha ma még tovább zuhan.
588
00:38:52,643 --> 00:38:54,163
Nem fogom tartogatni.
589
00:39:10,003 --> 00:39:11,563
Valíd. El fogja adni.
590
00:39:16,963 --> 00:39:19,083
Menjünk, hallottad a csengőt.
591
00:39:19,163 --> 00:39:20,643
Te pedig tedd a dolgodat!
592
00:39:27,443 --> 00:39:30,643
Semmi sem maradt a piacon.
Most jó az árfolyam.
593
00:39:30,723 --> 00:39:33,963
Veszünk mindenkitől, aki eladna.
Minél több részvényt.
594
00:39:34,683 --> 00:39:35,803
Ez legyen nálatok!
595
00:39:39,243 --> 00:39:41,963
Készítsetek elő mindent,
beszéljetek a többiekkel!
596
00:39:42,043 --> 00:39:45,363
Mihamarabb el kell intéznünk.
Nem fecsérelhetjük az időt.
597
00:40:00,363 --> 00:40:03,283
A mai összejövetelünkön
a hőseinket ünnepeljük,
598
00:40:03,363 --> 00:40:07,523
akiknek a neve beíródik
a Kuvaiti Értéktőzsde történelmébe.
599
00:40:08,363 --> 00:40:11,963
A csapatot, ami végrehajtott
egy elképesztő shortolást.
600
00:40:12,963 --> 00:40:14,963
Köszöntsük őket!
601
00:40:19,363 --> 00:40:21,403
Mármint a fiúkat, nyilván.
602
00:40:21,483 --> 00:40:22,323
Természetesen.
603
00:40:23,163 --> 00:40:26,563
De persze a matematika
királynőit se felejtsük el!
604
00:40:29,083 --> 00:40:31,723
Megérdemlitek. Nagyon is.
605
00:40:31,803 --> 00:40:35,003
Fogyasszatok kedvetekre! Csak rajta!
606
00:40:50,083 --> 00:40:50,923
Szaúd!
607
00:40:53,723 --> 00:40:54,563
Szép munka.
608
00:41:30,883 --> 00:41:32,723
Elnézést! Félre!
609
00:41:34,243 --> 00:41:36,363
- Mennem kell.
- Hová?
610
00:41:37,523 --> 00:41:38,603
Jude-hoz.
611
00:41:49,603 --> 00:41:51,203
Képzeld, most tudtam meg,
612
00:41:51,283 --> 00:41:54,483
hogy az apámat
megválasztották a gyár elnökének.
613
00:41:55,763 --> 00:41:57,923
Látod? Én megmondtam.
614
00:41:58,003 --> 00:42:00,003
Kemény fickó, lerázza ezt magáról.
615
00:42:00,083 --> 00:42:01,363
De többé nem hagyom,
616
00:42:01,443 --> 00:42:04,043
hogy valaki bolondnak nézzen.
617
00:42:04,123 --> 00:42:08,003
Legközelebb részesedést akarok. Világos?
618
00:42:11,203 --> 00:42:12,043
Világos.
619
00:42:12,763 --> 00:42:13,603
Jó étvágyat!
620
00:42:16,963 --> 00:42:19,483
Szívesen elviszem Jude-nak.
621
00:42:20,363 --> 00:42:22,763
Ma már nincs munka?
622
00:42:22,843 --> 00:42:23,843
Nem…
623
00:42:24,203 --> 00:42:25,683
Én akarom elvinni.
624
00:42:28,123 --> 00:42:29,963
Tudom, hogy ez fontos Jude-nak.
625
00:42:33,923 --> 00:42:34,763
Jó napot!
626
00:42:35,523 --> 00:42:36,683
Jó napot! Segíthetek?
627
00:42:38,403 --> 00:42:40,963
Valamit szeretnék odaadni a lányomnak.
628
00:42:41,043 --> 00:42:43,043
Odaadom neki, ha visszajött.
629
00:42:45,323 --> 00:42:46,563
„Ha visszajött?”
630
00:42:47,483 --> 00:42:49,083
Mármint honnan?
631
00:42:49,163 --> 00:42:50,443
Elvitte az apja.
632
00:42:52,483 --> 00:42:54,563
Ó, mármint a nagyapja.
633
00:42:56,403 --> 00:43:01,803
TÁVOLLÉVŐK LISTÁJA
JUDE - OMÁR AL-HASZAVI - APA
634
00:43:01,883 --> 00:43:03,523
Nem. Az apja. Omár.
635
00:43:08,043 --> 00:43:09,483
APA
636
00:43:18,123 --> 00:43:20,843
Ezt meglepetésnek szántam.
637
00:43:20,923 --> 00:43:23,083
Ne szóljon róla, hogy itt jártam!
638
00:43:23,603 --> 00:43:24,683
Ahogy óhajtja.
639
00:49:25,603 --> 00:49:30,603
A feliratot fordította: Tóth Márton