1 00:00:11,003 --> 00:00:12,683 Мне нравятся здешние вечера. 2 00:00:14,563 --> 00:00:16,163 Шум прибоя проясняет разум. 3 00:00:17,763 --> 00:00:20,843 Такое чувство, будто я плыву на лодке посреди моря. 4 00:00:22,923 --> 00:00:25,123 И если что, ты швырнешь меня за борт? 5 00:00:26,563 --> 00:00:29,043 Так я и поступил с прошлым управляющим. 6 00:00:31,323 --> 00:00:35,283 Ты позвал меня, чтобы напугать или всё же свежим воздухом подышать? 7 00:00:36,163 --> 00:00:37,363 Или для чего-то еще? 8 00:00:43,643 --> 00:00:46,243 Что слышал о Национальной цементной компании? 9 00:00:48,083 --> 00:00:50,083 Их капитал насчитывает миллионы. 10 00:00:51,083 --> 00:00:53,963 Стабильны как скала. Даже наблюдать скучно. 11 00:00:55,043 --> 00:00:55,883 То есть… 12 00:00:56,523 --> 00:01:00,043 На мой взгляд, у них нет потенциала для будущего развития. 13 00:01:01,083 --> 00:01:02,563 Прям как у этого корабля. 14 00:01:04,003 --> 00:01:06,483 Стоит себе на месте, никуда не плывет. 15 00:01:10,083 --> 00:01:11,523 Только вот мы собираемся 16 00:01:12,803 --> 00:01:14,563 потопить эту компанию. 17 00:01:17,603 --> 00:01:18,683 Ты это всерьез? 18 00:01:18,763 --> 00:01:21,283 Да. Обрушим рынок, уронив их акции. 19 00:01:22,203 --> 00:01:23,083 Но… 20 00:01:24,163 --> 00:01:27,443 Если ведь и другие способы, куда более простые. 21 00:01:27,523 --> 00:01:29,323 Это если ты заработать хочешь. 22 00:01:29,403 --> 00:01:31,483 Вмешиваешься в стратегию банка? 23 00:01:32,843 --> 00:01:34,723 Это работа вице-президента. 24 00:01:35,923 --> 00:01:39,723 У нас нет разногласий с Национальной цементной компанией. 25 00:01:41,083 --> 00:01:43,603 Мы делаем это для одного из наших клиентов. 26 00:01:43,683 --> 00:01:46,963 К чему такой риск? Он приставил пистолет к твоей голове? 27 00:01:47,963 --> 00:01:48,803 Нет. 28 00:01:50,843 --> 00:01:54,483 Этот клиент переведет свои деньги 29 00:01:55,083 --> 00:01:57,163 из банка «Кут» в «Банк будущего». 30 00:01:57,883 --> 00:02:01,683 И если удастся поторговать этими акциями в шорт, получишь бонус. 31 00:02:01,763 --> 00:02:02,723 Если преуспеешь. 32 00:02:05,923 --> 00:02:07,123 Расскажи о клиенте. 33 00:02:12,803 --> 00:02:14,603 Послушай, Сауд. Эта информация 34 00:02:15,483 --> 00:02:17,243 должна остаться между нами. 35 00:02:18,003 --> 00:02:21,003 Я доверяю тебе, но… 36 00:02:23,163 --> 00:02:24,243 Вопрос деликатный. 37 00:02:39,963 --> 00:02:41,843 БИРЖА 38 00:02:58,963 --> 00:03:03,883 Послушай, милая. Надо уметь читать между строк. 39 00:03:04,683 --> 00:03:06,683 Это чрезвычайно важное умение. 40 00:03:07,283 --> 00:03:09,963 Читать между строк. 41 00:03:10,043 --> 00:03:10,883 Смотри. 42 00:03:11,643 --> 00:03:15,603 На первых полосах газет сплошной Ирак да Иран. 43 00:03:16,403 --> 00:03:20,043 Потому что у каждой газеты свои взгляды и своя повестка. 44 00:03:20,123 --> 00:03:21,883 Даже в моей газете… 45 00:03:21,963 --> 00:03:25,683 Видишь? У нас тоже прослеживается своя повестка. 46 00:03:25,763 --> 00:03:26,683 Дай посмотреть. 47 00:03:26,763 --> 00:03:28,683 АЛЬ-ДЖУМУРИЙЯ ЕЖЕНЕДЕЛЬНЫЙ ВЫПУСК 48 00:03:28,763 --> 00:03:31,763 «Кругом война, но Кувейт сохраняет стабильность». 49 00:03:34,203 --> 00:03:35,283 Вот что, милая. 50 00:03:36,523 --> 00:03:38,243 Деньги — это капитал. 51 00:03:38,883 --> 00:03:42,643 И хоть я главный редактор, даже я своего рода раб капитала. 52 00:03:43,243 --> 00:03:45,043 - Вот. - Спасибо. 53 00:03:45,843 --> 00:03:46,683 Послушай. 54 00:03:47,683 --> 00:03:52,363 Завтра скажи учителю, что тебе понравилось задание. 55 00:03:52,443 --> 00:03:53,283 Какое задание? 56 00:03:54,363 --> 00:03:57,683 Ей было велено читать разные статьи в газетах. 57 00:03:57,763 --> 00:04:01,523 Учительница будет каждый день обсуждать их на занятиях. 58 00:04:02,363 --> 00:04:03,923 Это только на этой неделе. 59 00:04:04,003 --> 00:04:05,723 Но дедушка Адиб мне помогает. 60 00:04:08,763 --> 00:04:10,883 - Ты сегодня допоздна? - Милая. 61 00:04:10,963 --> 00:04:15,323 - Сегодня снова допоздна работаешь? - Не знаю. Вряд ли. 62 00:04:15,403 --> 00:04:17,083 Я понимаю, как важна работа. 63 00:04:17,843 --> 00:04:18,963 Но семья важнее. 64 00:04:20,083 --> 00:04:22,043 От семьи я и не отказываюсь. 65 00:04:22,123 --> 00:04:25,563 Джуд с каждым днем всё лучше. Уже неделю не жаловалась. 66 00:04:27,403 --> 00:04:30,763 Если бы не твой отец, она была бы совсем потеряна. 67 00:04:30,843 --> 00:04:32,763 Хорошо, что он заботится о ней. 68 00:04:43,563 --> 00:04:45,003 Опаздываем. 69 00:04:45,923 --> 00:04:49,803 И стоило выдергивать нас ради встречи с боссом? 70 00:04:49,883 --> 00:04:51,603 Милочка, тут речь об Амире. 71 00:04:51,683 --> 00:04:54,563 Раз он созывает нас на совещание в такую рань, 72 00:04:54,643 --> 00:04:56,323 то по головке не погладит. 73 00:04:56,403 --> 00:04:58,843 И банк «Кут» в этом месяце нас превзошел. 74 00:04:59,523 --> 00:05:00,483 Очень жаль. 75 00:05:00,563 --> 00:05:04,403 А вот если бы кое-кто слушал советы, принесенные им на блюдечке… 76 00:05:04,483 --> 00:05:05,923 Как с «Аль-Раи». 77 00:05:07,883 --> 00:05:11,123 А теперь на этом самом блюдечке подадут ваши головы. 78 00:05:14,883 --> 00:05:16,683 Не люблю я эти совещания. 79 00:05:17,363 --> 00:05:21,483 Но я не готов терпеть то, что банк «Кут» оказался лучше нас. 80 00:05:23,843 --> 00:05:27,283 К счастью, мы с Саудом разработали двухэтапную стратегию 81 00:05:27,363 --> 00:05:29,163 которая исправит положение. 82 00:05:30,683 --> 00:05:34,483 Возьмем 100 000 акций Национальной цементной компании 83 00:05:35,363 --> 00:05:36,443 в шорт. 84 00:05:38,803 --> 00:05:40,003 Извините, 85 00:05:40,083 --> 00:05:43,243 а зачем нам шортить Национальную цементную компанию? 86 00:05:44,003 --> 00:05:45,363 Сауд, растолкуешь ей? 87 00:05:48,963 --> 00:05:51,843 Раз тебе неясно, постараюсь объяснить на пальцах. 88 00:05:53,683 --> 00:05:55,363 Когда мы покупаем акцию, 89 00:05:56,003 --> 00:05:59,643 мы будто делаем ставку на то, что ее цена вырастет. 90 00:06:01,323 --> 00:06:04,363 И когда это происходит, мы остаемся в плюсе. 91 00:06:05,083 --> 00:06:08,323 Но когда мы покупаем какую-либо акцию в шорт, 92 00:06:08,403 --> 00:06:13,403 мы ставим на то, что ее цена однажды пойдет вниз. 93 00:06:14,123 --> 00:06:15,323 И что в итоге? 94 00:06:16,723 --> 00:06:18,683 Ее цена падает, а мы в плюсе. 95 00:06:19,723 --> 00:06:22,483 Понятно или еще объяснить? 96 00:06:22,563 --> 00:06:25,123 Я в курсе, что это значит. Я не глупа. 97 00:06:25,723 --> 00:06:28,443 Но почему выбор пал именно на эту компанию? 98 00:06:28,523 --> 00:06:29,803 Вот почему. 99 00:06:31,723 --> 00:06:33,603 Аналитики представили отчет. 100 00:06:33,683 --> 00:06:37,243 Согласно ему, дела у компании идут крайне нестабильно. 101 00:06:37,323 --> 00:06:39,883 И у нас есть шанс этим воспользоваться. 102 00:06:40,443 --> 00:06:42,763 - А какой второй этап? - Хороший вопрос. 103 00:06:43,443 --> 00:06:45,083 Купить в шорт легко. 104 00:06:45,763 --> 00:06:49,003 Куда сложнее всколыхнуть волну сомнений среди трейдеров. 105 00:06:49,083 --> 00:06:51,163 Тут и понадобятся наши усилия. 106 00:06:52,123 --> 00:06:53,043 Завтра 107 00:06:54,043 --> 00:06:58,323 мы выпустим отчет, который потопит Национальную цементную компанию. 108 00:06:58,403 --> 00:07:02,243 Ваша задача — поговорить с вашими друзьями из других банков. 109 00:07:04,123 --> 00:07:04,963 Халифа. 110 00:07:06,843 --> 00:07:09,843 Убедите их, что не стоит иметь дел с этой компанией. 111 00:07:09,923 --> 00:07:12,563 Таким образом, мы добьемся двух целей. 112 00:07:13,123 --> 00:07:14,243 Купим акции в шорт 113 00:07:16,163 --> 00:07:17,283 и потопим компанию. 114 00:07:21,963 --> 00:07:26,163 Отчет и так разнесет их в пух и прах. Зачем принимать какие-то действия? 115 00:07:26,243 --> 00:07:30,563 Нельзя ничего принимать на веру и воспринимать как должное. 116 00:07:31,683 --> 00:07:34,363 И все удачные сделки в шорт, что я видел, 117 00:07:34,443 --> 00:07:36,363 были плодом трудов трейдера. 118 00:07:37,123 --> 00:07:40,123 И убытки тоже были результатом их действий. 119 00:07:40,203 --> 00:07:43,723 Я понимаю, что мы можем как заработать, так и прогореть. 120 00:07:44,883 --> 00:07:46,723 Но мы постараемся заработать. 121 00:07:47,283 --> 00:07:49,843 Я пообещал Амиру. Вы справитесь. 122 00:08:02,483 --> 00:08:04,483 Где обычно, через пять минут. 123 00:08:09,843 --> 00:08:11,243 ПОДСОБНОЕ ПОМЕЩЕНИЕ 124 00:08:18,443 --> 00:08:19,523 Ну что у тебя? 125 00:08:20,203 --> 00:08:23,883 Когда меня наняли, я изучила все компании, вышедшие на IPO. 126 00:08:23,963 --> 00:08:25,763 Поэтому ты и была отличницей. 127 00:08:25,843 --> 00:08:28,683 Национальная цементная компания была в их числе. 128 00:08:28,763 --> 00:08:32,683 Они могут похвастаться исключительной стабильностью. 129 00:08:32,763 --> 00:08:34,963 И капитал у них весьма внушительный. 130 00:08:35,603 --> 00:08:38,203 Потопить их будет непросто. 131 00:08:38,843 --> 00:08:41,763 Напрашивается вопрос: зачем тогда их шортить? 132 00:08:43,083 --> 00:08:44,403 Фарида, послушай. 133 00:08:45,003 --> 00:08:47,883 Твои наблюдения крайне важны. Поговори с Амиром. 134 00:08:48,923 --> 00:08:51,443 Зачем? У него для этого целая команда есть. 135 00:08:51,523 --> 00:08:55,363 И она не справляется со своей работой. Мы же явно понесем убытки. 136 00:08:57,763 --> 00:09:00,683 Фаруда, дорогая, а давай наведаемся к нему вместе. 137 00:09:00,763 --> 00:09:02,203 Я пойду с тобой. 138 00:09:02,283 --> 00:09:04,443 Но говорить будешь ты. 139 00:09:16,763 --> 00:09:17,803 Не знаю, я… 140 00:09:18,483 --> 00:09:20,443 Не вижу тут ничего убедительного. 141 00:09:21,123 --> 00:09:23,043 - А ты, Амир? - Я тоже. 142 00:09:23,683 --> 00:09:26,603 Но я хотел, чтобы ты сам убедился. 143 00:09:26,683 --> 00:09:28,403 Фарида хороша в подсчетах. 144 00:09:29,683 --> 00:09:33,283 Уж явно лучше тех, кто клепал эти отчеты. 145 00:09:33,363 --> 00:09:36,883 Да, но вы не аналитики, а всего лишь ассистентки. 146 00:09:37,523 --> 00:09:39,443 Мы действуем в интересах банка. 147 00:09:42,923 --> 00:09:44,443 Я ценю ваше беспокойство. 148 00:09:45,443 --> 00:09:48,643 Однако не вызвано ли оно некими скрытыми мотивами? 149 00:09:50,123 --> 00:09:53,563 Твой отец — член правления Национальной цементной компании. 150 00:10:01,243 --> 00:10:04,043 Убытки наверняка ударят и по нему лично. 151 00:10:05,363 --> 00:10:06,203 Понимаю. 152 00:10:07,363 --> 00:10:11,283 То, что сейчас происходит, может иметь негативные последствия, 153 00:10:11,363 --> 00:10:13,203 которые затронут и твою семью. 154 00:10:13,883 --> 00:10:14,963 Но обещаю, 155 00:10:15,523 --> 00:10:18,763 твой отец не узнает о том, какую роль в этом сыграла ты. 156 00:10:19,363 --> 00:10:20,563 Можешь быть уверена. 157 00:10:21,603 --> 00:10:23,443 Пока ты сама ему не расскажешь. 158 00:10:27,043 --> 00:10:30,683 И всё же мои подсчеты верны. Нам следует еще раз всё обдумать. 159 00:10:31,483 --> 00:10:32,363 Неужели? 160 00:10:32,963 --> 00:10:38,003 У тебя тут сказано: «Несмотря на текущую стабильность 161 00:10:38,083 --> 00:10:43,403 медленное выполнение обязательств по государственным проектам 162 00:10:43,483 --> 00:10:46,763 может оказаться решающим фактором». 163 00:10:46,843 --> 00:10:48,003 Но в контексте… 164 00:10:48,083 --> 00:10:49,843 Именно это мы и обнаружили. 165 00:10:49,923 --> 00:10:52,403 Тот самый «решающий фактор». 166 00:10:55,443 --> 00:10:58,563 Фарида, не беспокойся ни о чём. 167 00:10:58,643 --> 00:11:00,843 Мы ознакомимся с твоим отчетом 168 00:11:01,563 --> 00:11:05,163 и дадим тебе знать, чтобы у тебя не осталось никаких сомнений. 169 00:11:07,763 --> 00:11:09,683 - У меня лишь одна копия. - Сауд. 170 00:11:10,723 --> 00:11:12,443 Как закончишь — верни отчет. 171 00:11:13,563 --> 00:11:14,883 Полагаю, все довольны? 172 00:11:26,563 --> 00:11:28,283 Чуть не забыл вам сказать. 173 00:11:28,363 --> 00:11:30,803 Придет журналист, он хочет написать о вас. 174 00:11:32,363 --> 00:11:33,843 О нас? Зачем это еще? 175 00:11:33,923 --> 00:11:35,923 Вы прекрасный пример эволюции. 176 00:11:43,443 --> 00:11:44,283 Что такое? 177 00:11:45,003 --> 00:11:47,083 Мохаммед Рашед напишет пару статей. 178 00:11:51,283 --> 00:11:52,523 Понадеемся на лучшее. 179 00:12:01,563 --> 00:12:02,523 Алло? 180 00:12:02,603 --> 00:12:03,963 Привет, пап, это я. 181 00:12:04,883 --> 00:12:07,003 Привет, милая. Что такое? 182 00:12:07,083 --> 00:12:09,523 Босс сказал, журналист из «Зеркала народа» 183 00:12:09,603 --> 00:12:11,243 хочет взять у нас интервью. 184 00:12:11,323 --> 00:12:13,643 «Зеркало народа»? Здорово же. 185 00:12:13,723 --> 00:12:15,283 Разве ты не рада? 186 00:12:15,363 --> 00:12:16,403 Дело не в этом. 187 00:12:16,483 --> 00:12:19,843 Я подумала, может, их редактор говорил об этом тебе, 188 00:12:19,923 --> 00:12:21,363 ну, чисто из вежливости. 189 00:12:21,443 --> 00:12:24,363 Нет, я об этом ничего не знал. 190 00:12:24,443 --> 00:12:28,803 Никто вас не протежировал. Вы заслужили это своим трудом. 191 00:12:28,883 --> 00:12:32,043 Спасибо, пап. Ладно, я пойду. Скоро журналист придет. 192 00:12:32,123 --> 00:12:33,043 Скажи-ка. 193 00:12:33,123 --> 00:12:35,043 А кто будет писать о вас статью? 194 00:12:35,123 --> 00:12:37,963 Не знаю. Поэтому я и звоню. 195 00:12:38,043 --> 00:12:39,643 Ну, удачи тогда. 196 00:12:40,363 --> 00:12:41,203 Пока, милая. 197 00:12:46,563 --> 00:12:49,443 КУВЕЙТСКАЯ ФОНДОВАЯ БИРЖА 198 00:12:57,923 --> 00:12:59,763 - Господин Мохаммед? - Здрасьте. 199 00:12:59,843 --> 00:13:01,923 - Добро пожаловать. - Спасибо. 200 00:13:02,003 --> 00:13:04,083 Ну и ну! Сколько у вас тут народу! 201 00:13:04,163 --> 00:13:05,883 - Это да. - Мохаммед Рашед? 202 00:13:05,963 --> 00:13:08,443 - Прошу. - Ага. Взять автограф? 203 00:13:08,523 --> 00:13:12,123 Он для меня легенда. Я помню биржевой крах 82-го. 204 00:13:12,203 --> 00:13:14,723 - Повезло тебе. - Тогда я был пессимистом. 205 00:13:14,803 --> 00:13:18,763 Но его взгляд на кризис помог мне понять, что не всё так плохо. 206 00:13:18,843 --> 00:13:21,243 Многие готовы бороться с коррупцией. 207 00:13:21,323 --> 00:13:23,283 И женщин среди них нет? 208 00:13:24,003 --> 00:13:28,123 У нас есть ты. Но я хотел быть тем, кто расчистит финсектор. 209 00:13:29,163 --> 00:13:30,083 Зачем он здесь? 210 00:13:31,443 --> 00:13:32,963 Поверишь ли ты, 211 00:13:33,963 --> 00:13:36,643 если я скажу, что он пришел взять у нас с Мунирой интервью? 212 00:13:36,723 --> 00:13:37,563 Серьезно? 213 00:13:38,803 --> 00:13:40,723 Мы символы развития и прогресса. 214 00:13:42,243 --> 00:13:44,403 Не делай вид, будто ты слишком хороша для нас. 215 00:13:47,483 --> 00:13:50,003 Я же обычный клерк. К чему всё это? 216 00:13:50,083 --> 00:13:51,043 Зачем интервью? 217 00:13:51,883 --> 00:13:53,763 Ты вовсе не обычная. Ты… 218 00:14:02,603 --> 00:14:03,643 Где была? 219 00:14:04,403 --> 00:14:08,003 С нами будет беседовать сам Рашед. Он даже фотографа привел. 220 00:14:10,083 --> 00:14:11,923 Расстроена из-за совещания? 221 00:14:13,083 --> 00:14:15,523 Поэтому мужики и не любят с нами работать. 222 00:14:16,043 --> 00:14:17,723 Мы слишком эмоциональны. 223 00:14:18,883 --> 00:14:20,963 Это я с тобой не люблю работать. 224 00:14:21,603 --> 00:14:24,763 Не умеешь ты верность хранить. Продаешься с потрохами. 225 00:14:24,843 --> 00:14:26,803 Говорю же — слишком эмоциональна. 226 00:14:26,883 --> 00:14:30,563 Кто ж знал, что у них найдется некий «решающий фактор». 227 00:14:30,643 --> 00:14:34,083 А я не знала, что ты просто прикрываешь своего папочку. 228 00:14:34,163 --> 00:14:37,163 Невнимательно ты изучала вопрос, раз не выяснила, 229 00:14:37,243 --> 00:14:39,163 что мой папа — член правления. 230 00:14:39,243 --> 00:14:41,163 Да, я не знала. 231 00:14:41,243 --> 00:14:43,923 Я изучала финансовые аспекты. 232 00:14:46,323 --> 00:14:47,283 Фарида, дорогая. 233 00:14:47,883 --> 00:14:51,123 Прости. Прошу, извини меня. Не злись. Так лучше? 234 00:14:52,363 --> 00:14:56,163 Повезло, что Рашед пришел. А то Амир с Саудом нас бы вытурили. 235 00:14:56,243 --> 00:14:59,283 Ох, Аллах! Батюшки! 236 00:14:59,843 --> 00:15:03,123 Ну включи ты голову! К чему журналисту его уровня 237 00:15:03,203 --> 00:15:05,603 восхвалять женщин, работающих на бирже? 238 00:15:05,683 --> 00:15:07,843 А почему бы и нет? 239 00:15:09,203 --> 00:15:13,563 Я, вообще-то, первая женщина, получившая работу на бирже. 240 00:15:14,243 --> 00:15:15,963 Первопроходец. 241 00:15:16,043 --> 00:15:17,963 Мое имя войдет в историю. 242 00:15:19,803 --> 00:15:23,883 Ага, как же. Первопроходец, сидящий на ведре в подсобке! 243 00:15:25,203 --> 00:15:28,883 Притормози, милочка. Не зазнавайся уж слишком. 244 00:15:28,963 --> 00:15:31,243 Он известнейший финансовый журналист. 245 00:15:31,323 --> 00:15:34,003 Пишет серьезные статьи о финансах и экономике. 246 00:15:34,083 --> 00:15:36,763 Зачем ему писать про нас статью? 247 00:15:37,683 --> 00:15:40,723 - Понимаешь, к чему я клоню? - Тебе это отец сказал? 248 00:15:41,723 --> 00:15:44,123 - Нет. - Значит, ты и ему не доверяешь? 249 00:15:45,363 --> 00:15:46,403 О чём ты? 250 00:15:47,083 --> 00:15:51,443 Я очень рад, что получил возможность взять у вас интервью, Фарида. 251 00:15:52,243 --> 00:15:57,123 Я тоже несказанно рада пообщаться с таким легендарным журналистом. 252 00:15:57,723 --> 00:15:59,763 - Спасибо. - Я Фарида Мамун. 253 00:15:59,843 --> 00:16:02,243 Вы слышали о моём отце, Адибе Мамуне? 254 00:16:02,323 --> 00:16:03,643 Кто ж о нём не слышал? 255 00:16:04,523 --> 00:16:05,883 Ведь он так знаменит! 256 00:16:06,643 --> 00:16:08,003 Адиб Мамун! 257 00:16:08,083 --> 00:16:12,323 Ну и ну. Настоящий профессионал. Профессионал с большой буквы. 258 00:16:12,403 --> 00:16:16,443 При всём уважении, господин, я всё еще в некотором недоумении. 259 00:16:16,523 --> 00:16:19,723 Госпожа Фарида, я не такой, как все. 260 00:16:20,323 --> 00:16:26,163 У меня весьма незаурядный подход. Я бы сказал современный, прогрессивный. 261 00:16:26,243 --> 00:16:29,083 Однако как вам пришла в голову мысль 262 00:16:29,163 --> 00:16:31,403 взять интервью у двух простых клерков? 263 00:16:33,403 --> 00:16:34,683 Простых клерков? 264 00:16:36,163 --> 00:16:39,083 Я всегда говорю моей дорогой Фариде, что мы с ней 265 00:16:39,163 --> 00:16:40,963 будущее финансового сектора. 266 00:16:41,043 --> 00:16:43,123 Это точно. А вы у нас… 267 00:16:43,203 --> 00:16:44,723 Мунира Ахмад Хиджази. 268 00:16:44,803 --> 00:16:47,043 Какими были ваши первые дни на бирже? 269 00:16:47,723 --> 00:16:50,523 Говорят, что будущее — это плод нашего прошлого. 270 00:16:50,603 --> 00:16:51,803 Верно. 271 00:16:51,883 --> 00:16:55,723 Я оказалась здесь благодаря давнему соперничеству с кузиной. 272 00:16:56,563 --> 00:16:57,843 Вы не поверите, 273 00:16:57,923 --> 00:17:00,483 но в юности Фарида была куда краше меня. 274 00:17:00,563 --> 00:17:02,363 Она всегда была звездой. 275 00:17:02,443 --> 00:17:06,083 Где бы мы ни были, она без труда приковывала к себе внимание. 276 00:17:06,723 --> 00:17:09,683 Ну а мне внимание всегда доставалось с трудом. 277 00:17:10,363 --> 00:17:14,443 Но в старшей школе я сумела одолеть ее в олимпиаде по математике. 278 00:17:14,523 --> 00:17:16,763 - Помнишь? - О да! 279 00:17:18,003 --> 00:17:22,043 Мне удалось переплюнуть Фариду с ее милыми косами и румянцем. 280 00:17:22,123 --> 00:17:24,163 Тогда все поняли, что я лучше нее. 281 00:17:24,843 --> 00:17:25,843 И, как видите, 282 00:17:27,123 --> 00:17:30,963 теперь я прокладываю дорогу другим, пусть они и не признают этого. 283 00:17:33,323 --> 00:17:35,163 Ну а вы, госпожа Аль-Мамун? 284 00:17:35,243 --> 00:17:37,603 Какими были ваши первые дни на бирже? 285 00:17:40,163 --> 00:17:41,003 Если… 286 00:17:47,683 --> 00:17:51,283 Моя кузина неправа в том, что внимание давалось мне без труда. 287 00:17:52,003 --> 00:17:55,123 Я ее не виню. У нее в жизни не было таких испытаний. 288 00:17:55,723 --> 00:17:57,963 У меня были связаны руки. 289 00:17:58,043 --> 00:18:00,003 Я была замужем. У меня дочь. 290 00:18:00,643 --> 00:18:04,323 Но вот она я, сижу здесь. Я сумела вырваться из порочного круга 291 00:18:04,963 --> 00:18:07,363 и пришла реализовывать свои амбиции. 292 00:18:07,443 --> 00:18:08,563 А это… 293 00:18:10,803 --> 00:18:13,803 …требует не только усилий, но и недюжинной смелости. 294 00:18:15,803 --> 00:18:18,683 Смелость? Не вижу я тут никакой смелости. 295 00:18:19,723 --> 00:18:20,603 Неужели? 296 00:18:20,683 --> 00:18:24,363 Мунира не выиграла в олимпиаде. Она всё у меня списала. 297 00:18:24,443 --> 00:18:27,123 - Да неужели? - Она подглядывала! 298 00:18:27,203 --> 00:18:28,643 Я и сама знала ответы! 299 00:18:28,723 --> 00:18:31,523 Да конечно! Я всё по глазам твоим видела. 300 00:18:31,603 --> 00:18:33,603 Брось! Я королева математики! 301 00:18:33,683 --> 00:18:38,203 Девочки, прошу вас. Где там фотограф? Идите все сюда. 302 00:18:38,283 --> 00:18:40,163 Давайте попозируем. 303 00:18:43,203 --> 00:18:44,403 Еще одну. 304 00:18:47,883 --> 00:18:51,243 Мохаммед, не знал, что ты привел с собой папарацци. 305 00:18:51,323 --> 00:18:52,523 Что скажешь? 306 00:18:53,163 --> 00:18:55,963 Это точно женщины будущего, вне всяких сомнений. 307 00:18:57,043 --> 00:19:00,083 Амир говорил, что ты мне кое-что передашь. 308 00:19:01,803 --> 00:19:02,963 В моём кабинете. 309 00:19:03,963 --> 00:19:06,323 Надеюсь, речь не о тайном досье на нас. 310 00:19:06,403 --> 00:19:08,643 Теперь вы больше ни для кого не тайна. 311 00:19:08,723 --> 00:19:10,083 Вы станете знаменитыми. 312 00:19:11,883 --> 00:19:13,523 О таком будущем я и мечтал. 313 00:19:17,723 --> 00:19:18,723 Еще поснимай. 314 00:19:32,283 --> 00:19:33,243 Долго ждала? 315 00:19:34,683 --> 00:19:36,403 Это мама тебя долго ждала. 316 00:19:37,163 --> 00:19:38,843 А я пока бумаги просмотрела. 317 00:19:40,123 --> 00:19:40,963 И как дела? 318 00:19:43,163 --> 00:19:44,723 Не могу разглашать детали. 319 00:19:46,403 --> 00:19:48,883 Но банк задумал провести одну операцию, 320 00:19:48,963 --> 00:19:52,003 и, кажется, они хотят, чтобы мы… солгали. 321 00:19:54,283 --> 00:19:56,163 Непростая ситуация. 322 00:19:57,603 --> 00:19:58,443 Да. 323 00:20:01,883 --> 00:20:03,003 Ты бы как поступил? 324 00:20:05,603 --> 00:20:08,523 Порой приходится врать, чтобы защитить наши семьи. 325 00:20:09,163 --> 00:20:13,203 Главное — не угождать сильным за счет слабых. 326 00:20:16,403 --> 00:20:18,203 К вам приходил Мохаммед Рашед? 327 00:20:19,243 --> 00:20:23,403 Значит, ты таки позвонил своему другу из «Зеркала народа». 328 00:20:23,483 --> 00:20:26,883 - Не смог сдержаться. - Заказная статейка получилась. 329 00:20:26,963 --> 00:20:28,883 А чего ты ожидала от «Зеркала»? 330 00:20:29,963 --> 00:20:34,323 - Но Рашед — выдающийся журналист. - Был. Был выдающимся. 331 00:20:35,043 --> 00:20:37,243 Но теперь, дорогая, всё изменилось. 332 00:20:37,323 --> 00:20:38,203 Да уж. 333 00:20:40,603 --> 00:20:43,243 Ты в курсе, я в курсе, все вокруг всё знают. 334 00:20:43,963 --> 00:20:48,043 Пора перестать трепать языком, не предпринимая никаких шагов. 335 00:20:48,603 --> 00:20:53,203 Я действовал исключительно в интересах компании. 336 00:20:53,763 --> 00:20:55,563 И я готов рискнуть… 337 00:20:55,643 --> 00:20:56,923 Что, выставили тебя? 338 00:20:58,043 --> 00:21:00,003 Я сам ушел. Он не в духе сегодня. 339 00:21:00,723 --> 00:21:04,363 Я перезвоню завтра. Надеюсь, ты успеешь передумать. 340 00:21:07,203 --> 00:21:08,403 - Джассем! - Да, пап? 341 00:21:12,683 --> 00:21:13,523 Кто следующий? 342 00:21:16,803 --> 00:21:17,883 Вот. 343 00:21:22,283 --> 00:21:24,683 Он весь день такой. Даже не обедал. 344 00:21:24,763 --> 00:21:28,283 Да что ты говоришь! Ну и какой у нас сегодня кризис дня? 345 00:21:28,363 --> 00:21:29,603 Его что-то беспокоит. 346 00:21:30,203 --> 00:21:33,403 Его начальник заключил сделку, которая отцу не по душе. 347 00:21:33,483 --> 00:21:34,843 Она подкосит их бизнес. 348 00:21:35,523 --> 00:21:39,203 - Ты про цементную компанию? - Да. Папа — член правления. 349 00:21:39,283 --> 00:21:40,123 Неужели? 350 00:21:40,683 --> 00:21:44,003 Думал, я не в курсе? Ну спасибо за информацию. 351 00:21:44,083 --> 00:21:45,643 Завтра выборы правления. 352 00:21:45,723 --> 00:21:50,083 И папа баллотируется на пост главы, потому что не согласен с руководством. 353 00:21:50,163 --> 00:21:52,443 Думаешь, у нас тут игры? Шутки шутим? 354 00:21:52,523 --> 00:21:56,083 Дело серьезное! Речь о больших деньгах! Тут тебе не игры! 355 00:21:57,683 --> 00:21:58,523 Джассем! 356 00:21:59,283 --> 00:22:01,723 Как видишь, дела не очень-то клеятся. 357 00:22:02,763 --> 00:22:04,003 - Да, пап? - Подойди. 358 00:22:10,483 --> 00:22:11,723 Кто там дальше? 359 00:22:33,483 --> 00:22:35,203 Хочешь колыбельную мне спеть? 360 00:22:36,963 --> 00:22:39,083 Нет, на этот раз тебе повезло. 361 00:22:39,163 --> 00:22:40,843 Я звоню насчет отца. 362 00:22:41,563 --> 00:22:43,203 Не сказала ему про шортинг? 363 00:22:44,003 --> 00:22:44,963 Я бы не стала. 364 00:22:46,243 --> 00:22:49,203 Он говорил с кем-то по телефону и был очень зол. 365 00:22:50,683 --> 00:22:52,203 Из-за их руководства. 366 00:22:54,723 --> 00:22:57,163 Они заключили какую-то опасную сделку. 367 00:22:58,403 --> 00:22:59,763 Он об этом упоминал. 368 00:23:00,603 --> 00:23:01,643 Ты знаешь отца? 369 00:23:02,283 --> 00:23:04,123 Встречались пару раз по работе. 370 00:23:07,843 --> 00:23:11,843 Значит, аналитики Амира дали верный совет насчет шортинга. 371 00:23:12,803 --> 00:23:13,723 Они были правы. 372 00:23:13,803 --> 00:23:16,083 Цены на их акции и так падают. 373 00:23:16,643 --> 00:23:20,043 Нам лишь нужно ускорить процесс. 374 00:23:20,123 --> 00:23:23,283 Я и не знала, что мой отец там мажоритарий. 375 00:23:23,883 --> 00:23:26,763 Он даже баллотируется на пост главы правления. 376 00:23:27,923 --> 00:23:29,243 Это всё усложняет. 377 00:23:29,323 --> 00:23:30,363 Несомненно. 378 00:23:32,443 --> 00:23:34,763 Я должна действовать в интересах банка. 379 00:23:35,683 --> 00:23:37,803 Но и отца предать я тоже не могу. 380 00:23:40,043 --> 00:23:42,083 Вот и разрываюсь на части. 381 00:23:44,843 --> 00:23:46,523 Ох уж эти моральные дилеммы. 382 00:23:49,963 --> 00:23:52,403 Но я не смогу подсказать тебе, что делать. 383 00:23:54,483 --> 00:23:59,043 С одной стороны, он крепкий орешек и уж явно переживет поражение. 384 00:23:59,123 --> 00:24:02,323 С другой стороны, речь о твоем отце. 385 00:24:31,003 --> 00:24:35,603 Скорее бы уже этот треклятый день подошел к концу. 386 00:24:35,683 --> 00:24:37,323 Что же снова не так? 387 00:24:41,923 --> 00:24:44,203 - Что? - Я должна кое-что сказать. 388 00:24:47,123 --> 00:24:49,363 Завтра в одной из газет выйдет статья. 389 00:24:50,043 --> 00:24:50,883 Про меня. 390 00:24:55,123 --> 00:24:56,843 Я не хотела тебя тревожить. 391 00:24:57,723 --> 00:24:59,883 Знаю, что завтра выборы правления. 392 00:25:01,923 --> 00:25:04,163 Кто сказал тебе, что я баллотируюсь? 393 00:25:04,243 --> 00:25:05,483 Джассем. 394 00:25:07,003 --> 00:25:08,443 Послушай, Мунира, я… 395 00:25:10,683 --> 00:25:15,163 Мне безразлично, чем ты там занимаешься у себя на работе. 396 00:25:15,243 --> 00:25:17,883 Всё это для меня совершенно ничего не значит. 397 00:25:18,923 --> 00:25:21,723 Но на работе я получаю весьма значимые сведения. 398 00:25:22,603 --> 00:25:26,563 Я уважаю конфиденциальность в любой профессии. 399 00:25:27,163 --> 00:25:30,363 Поэтому всё это для меня ничего не значит. 400 00:25:34,963 --> 00:25:35,843 Доброй ночи. 401 00:25:43,723 --> 00:25:44,843 А что за газета-то? 402 00:25:47,203 --> 00:25:48,283 «Зеркало народа». 403 00:25:53,203 --> 00:25:55,763 Видимо, дядюшка Адиб постарался. 404 00:25:59,003 --> 00:26:00,123 Нет, он ни при чём. 405 00:26:01,963 --> 00:26:04,203 Журналист сам захотел взять интервью. 406 00:26:05,643 --> 00:26:06,483 Журналист. 407 00:26:08,083 --> 00:26:09,243 Мохаммед Рашед? 408 00:26:13,723 --> 00:26:16,203 Журналист Мохаммед Рашед! 409 00:26:17,923 --> 00:26:18,803 Славно! 410 00:26:20,643 --> 00:26:21,803 Ну, Джуд, расскажи. 411 00:26:21,883 --> 00:26:23,203 Как там дела в школе? 412 00:26:24,803 --> 00:26:27,003 Хорошо. Одни пятерки получаю. 413 00:26:28,163 --> 00:26:30,563 Меня беспокоит не это. 414 00:26:30,643 --> 00:26:32,483 То, что ты умная, я и так знаю. 415 00:26:32,563 --> 00:26:34,323 Лучше расскажи мне… 416 00:26:34,403 --> 00:26:35,243 Ну… 417 00:26:35,763 --> 00:26:38,163 Что тебе там нравится, как тебе девочки… 418 00:26:40,923 --> 00:26:43,323 Как там продвигается твой проект? 419 00:26:43,403 --> 00:26:48,803 Деда Адиб помогает мне с домашкой. Ну, со статьями и всяким таким. 420 00:26:49,683 --> 00:26:50,803 Получается неплохо. 421 00:26:51,323 --> 00:26:53,283 Он всерьез за меня взялся. 422 00:26:55,243 --> 00:26:56,643 Таков уж дедушка Адиб. 423 00:26:58,723 --> 00:26:59,843 А знаешь… 424 00:27:01,163 --> 00:27:04,283 Завтра в газете выйдет статья про меня. Представляешь? 425 00:27:05,523 --> 00:27:06,643 - Серьезно? - Ага. 426 00:27:16,203 --> 00:27:17,403 Ты же сама говоришь, 427 00:27:18,403 --> 00:27:21,083 что не любишь привлекать внимание, разве нет? 428 00:27:24,763 --> 00:27:26,163 Да, верно. 429 00:27:26,243 --> 00:27:29,723 Привлекать внимание я не люблю. Но тут всё вышло само собой. 430 00:27:31,483 --> 00:27:33,763 Пусть всё и дальше так будет. 431 00:28:29,723 --> 00:28:31,523 ЦЕМЕНТНАЯ КОМПАНИЯ ПОД УГРОЗОЙ 432 00:28:36,483 --> 00:28:40,643 ЗЕРКАЛО НАРОДА БУДУЩЕЕ В РУКАХ «БАНКА БУДУЩЕГО» 433 00:28:50,363 --> 00:28:51,323 Чаю? 434 00:28:54,123 --> 00:28:55,363 Доброе утро. 435 00:28:55,443 --> 00:28:57,723 - Доброе, милая. - Доброе утро. 436 00:29:01,763 --> 00:29:04,083 - Спасибо. - Пап, ты прочитал статью? 437 00:29:04,803 --> 00:29:05,763 В каком разделе? 438 00:29:05,843 --> 00:29:06,763 Финансы. 439 00:29:09,803 --> 00:29:11,843 БУДУЩЕЕ В РУКАХ «БАНКА БУДУЩЕГО» 440 00:29:11,923 --> 00:29:15,083 «Если не предпринять решительные действия 441 00:29:15,163 --> 00:29:18,243 будущее Национальной цементной компании обречено. 442 00:29:19,523 --> 00:29:21,363 Впервые за десятилетие 443 00:29:21,443 --> 00:29:25,563 индустриальный гигант столкнулся с серьезными трудностями 444 00:29:25,643 --> 00:29:28,003 из-за неосмотрительных решений правления. 445 00:29:28,923 --> 00:29:32,323 - Как они вовремя. - Передай сахар, милая. 446 00:29:32,403 --> 00:29:33,443 Конечно. 447 00:29:33,523 --> 00:29:35,203 Как это повлияет на выборы? 448 00:29:38,443 --> 00:29:39,763 Никак. 449 00:29:42,323 --> 00:29:43,163 Что это? 450 00:29:46,443 --> 00:29:49,123 Мунира в газете? Вместе с Фаридой? 451 00:29:49,203 --> 00:29:51,523 Почему? Что ты натворила? 452 00:29:53,163 --> 00:29:55,483 Ничего. Просто у меня взяли интервью. 453 00:29:58,963 --> 00:30:00,123 Хорошая статья. 454 00:30:01,123 --> 00:30:03,603 «Будущее отныне в руках "Банка будущего"». 455 00:30:03,683 --> 00:30:04,923 Ого! 456 00:30:05,003 --> 00:30:08,123 - Не знал, что у тебя брали интервью. - А папа знал. 457 00:30:09,163 --> 00:30:10,603 Дай фотографию посмотрю. 458 00:30:16,363 --> 00:30:20,003 Что у тебя с макияжем? В темноте красилась, что ли? 459 00:30:21,083 --> 00:30:22,763 Выглядишь просто кошмарно. 460 00:30:23,763 --> 00:30:27,203 То ли дело Фарида, храни ее Аллах. Она просто прекрасна. 461 00:30:27,283 --> 00:30:28,323 Вся сияет. 462 00:30:28,843 --> 00:30:32,083 А ты веришь, что она выиграла в олимпиаде по математике? 463 00:30:32,883 --> 00:30:36,723 А это неважно. Главное, что об этом пишут в газете. 464 00:30:37,403 --> 00:30:39,523 Так что никто не вправе сомневаться. 465 00:30:42,363 --> 00:30:46,123 Чтобы работать ассистентом, необходимо уметь считать, 466 00:30:46,203 --> 00:30:47,683 причем быстро и точно. 467 00:30:48,963 --> 00:30:50,443 И у этих кузин 468 00:30:51,323 --> 00:30:53,123 определенно есть такой талант. 469 00:30:53,203 --> 00:30:54,043 Так что 470 00:30:55,043 --> 00:30:58,523 берите-ка в руки какуляторы». 471 00:30:58,603 --> 00:30:59,683 Калькуляторы. 472 00:31:01,043 --> 00:31:02,243 Калькуляторы. 473 00:31:03,163 --> 00:31:09,083 «Госпожа Мунира Хиджази заявляет, что поворотной точкой в ее судьбе 474 00:31:09,163 --> 00:31:13,243 стала выигранная олимпиада по математике. 475 00:31:13,923 --> 00:31:17,363 Ей противостояла госпожа 476 00:31:17,443 --> 00:31:18,283 мама. 477 00:31:20,203 --> 00:31:23,603 Королевы математики очень любят посоперничать». 478 00:31:23,683 --> 00:31:25,963 Всё никак не забудешь ту олимпиаду? 479 00:31:27,043 --> 00:31:33,923 «Глядя на этих удивительных дам, мы можем сказать лишь одно: 480 00:31:35,123 --> 00:31:37,283 будущее уже стучит в наши двери». 481 00:31:37,363 --> 00:31:38,523 Да. 482 00:31:39,123 --> 00:31:44,083 «И на этот раз оно будет чрезвычайно изысканным». 483 00:31:45,483 --> 00:31:48,963 Браво! Великолепно! Какой слог! 484 00:31:49,043 --> 00:31:52,323 Ничего лучше Рашед в жизни своей не писал. 485 00:31:52,403 --> 00:31:54,043 Молодцы, девочки. 486 00:31:54,123 --> 00:31:59,523 Джуд, возьми эту статью с собой в школу, покажешь в классе. 487 00:32:02,243 --> 00:32:04,083 Даже не знаю. 488 00:32:04,723 --> 00:32:07,603 Мне кажется, мама тут не очень удачно вышла. 489 00:32:09,683 --> 00:32:11,403 Да, снимок так себе. 490 00:32:11,483 --> 00:32:12,923 Прекрасный снимок! 491 00:32:16,603 --> 00:32:19,963 Скажи, а это папа купил тебе это платье? 492 00:32:22,763 --> 00:32:23,963 Неважно, что на ней. 493 00:32:25,123 --> 00:32:27,683 Эта статья доказывает, что твоя мама умна. 494 00:32:29,083 --> 00:32:32,163 Ладно, хорошо. Возьму статью с собой в школу. 495 00:32:35,083 --> 00:32:37,683 Тогда я вырежу ее и положу в конверт. 496 00:32:37,763 --> 00:32:38,603 Ладно. 497 00:32:40,163 --> 00:32:41,723 Принеси-ка мне ножницы. 498 00:32:46,683 --> 00:32:49,043 ЦЕНЫ НА НЕФТЬ БЬЮТ НОВЫЕ РЕКОРДЫ 499 00:32:49,123 --> 00:32:52,363 НАЦИОНАЛЬНАЯ ЦЕМЕНТНАЯ КОМПАНИЯ ПОД УГРОЗОЙ 500 00:33:16,403 --> 00:33:17,243 Фарида? 501 00:33:22,323 --> 00:33:24,323 Доброе утро, королева математики. 502 00:33:26,003 --> 00:33:29,523 ГОЛОДНЫЙ КРОЛИК 503 00:33:29,603 --> 00:33:32,923 Молчишь? Правильно. Потому что ты не королева математики. 504 00:33:33,443 --> 00:33:35,163 Не может быть двух королев. 505 00:33:35,243 --> 00:33:38,803 Только не говори, что ты настолько увлеклась статьей про нас, 506 00:33:38,883 --> 00:33:41,243 что не заметила опус Рашеда по соседству. 507 00:33:41,803 --> 00:33:43,683 Статью заказал Амир и Сауд, 508 00:33:43,763 --> 00:33:46,483 чтобы акции цементной компании падали быстрее. 509 00:33:46,563 --> 00:33:48,923 Аллаха ради, очнись ты уже, наконец! 510 00:33:51,243 --> 00:33:52,363 Я читала ее. 511 00:33:52,443 --> 00:33:56,363 Так скажи, к чему нам обваливать акцию, когда есть и другие сделки? 512 00:33:57,883 --> 00:34:02,003 Потому что в цементной компании сегодня выборы правления. 513 00:34:04,283 --> 00:34:05,803 А кто тебе сказал? 514 00:34:05,883 --> 00:34:08,483 Отец или Сауд? 515 00:34:08,563 --> 00:34:10,163 Сама выяснила. 516 00:34:10,243 --> 00:34:14,723 Значит, тот, кто победит в выборах и стоит за всей этой мутной схемой. 517 00:34:15,483 --> 00:34:16,403 Ну а мы с тобой 518 00:34:17,923 --> 00:34:19,043 лишь пешки 519 00:34:20,363 --> 00:34:22,323 в руках коррупционеров. 520 00:34:24,363 --> 00:34:26,083 Даже королева истерик. 521 00:34:26,163 --> 00:34:28,963 Ага. И королева математики, да? 522 00:34:29,043 --> 00:34:30,203 Не пойму никак. 523 00:34:31,003 --> 00:34:34,523 Почему ты притворяешься, что тебе плевать на статью про нас? 524 00:34:34,603 --> 00:34:37,843 Да потому что чепуха всё это, Мунира! 525 00:34:37,923 --> 00:34:40,683 Сауд заказал эту статью, чтобы отвлечь нас, 526 00:34:40,763 --> 00:34:43,603 а не потому, что мы все из себя такие гениальные! 527 00:34:43,683 --> 00:34:46,803 Неправда. Рашед сам связался с Саудом. 528 00:34:46,883 --> 00:34:48,403 За Сауда вступаешься! 529 00:34:50,043 --> 00:34:52,723 Хочешь что-то сказать — так скажи в лицо. 530 00:34:54,323 --> 00:34:55,883 - Вот и скажу. - Говори. 531 00:34:57,283 --> 00:34:58,883 Мы можем поступить иначе. 532 00:35:05,043 --> 00:35:06,323 КУВЕЙТСКАЯ БИРЖА 533 00:35:06,403 --> 00:35:07,403 Что такое? 534 00:35:08,083 --> 00:35:09,083 Что происходит? 535 00:35:12,043 --> 00:35:12,923 Отойдите! 536 00:35:13,003 --> 00:35:14,483 Расступитесь, говорят! 537 00:35:14,563 --> 00:35:15,723 Отойдите же! 538 00:35:25,443 --> 00:35:27,083 У вас что, дочерей нет? 539 00:35:27,683 --> 00:35:30,923 А ну, живо по местам, займитесь своими делами! Быстро! 540 00:35:33,243 --> 00:35:34,083 Бессовестные! 541 00:35:37,523 --> 00:35:40,163 А вы все — ко мне в кабинет. 542 00:35:48,923 --> 00:35:52,723 Шутки в сторону. Сосредоточимся на стратегии цементной компании. 543 00:35:53,363 --> 00:35:54,963 Какова ситуация? 544 00:35:55,043 --> 00:35:57,443 Пока кое-кто купался в лучах славы, 545 00:35:57,523 --> 00:35:59,723 мы вводили всех в курс дела. 546 00:35:59,803 --> 00:36:02,483 Принести тебе платок, слезы утереть? 547 00:36:03,043 --> 00:36:04,963 Сами-то и пальцем не шевельнули. 548 00:36:05,043 --> 00:36:06,003 Хватит уже! 549 00:36:06,723 --> 00:36:09,443 - Каковы успехи? - «Крешент и Скай» продают. 550 00:36:09,523 --> 00:36:13,123 А банк «Алеф» еще предстоит поуговаривать. 551 00:36:13,203 --> 00:36:15,203 Но они всяко уже на крючке. 552 00:36:16,003 --> 00:36:20,283 И статья Рашеда окончательно их убедит. У нас остались экземпляры. 553 00:36:20,363 --> 00:36:22,043 Ее прочтут все трейдеры. 554 00:36:23,683 --> 00:36:27,603 Банк «Кут» владеет одной из крупнейших долей в компании. 555 00:36:27,683 --> 00:36:30,443 Если они не продадут акции, все усилия впустую. 556 00:36:30,523 --> 00:36:33,843 - Нам нужна поддержка. - Фарида может убедить Халифу. 557 00:36:37,443 --> 00:36:38,283 Что, прости? 558 00:36:39,083 --> 00:36:40,843 Почему я? С чего вдруг? 559 00:36:40,923 --> 00:36:44,923 Халифа отвечает за долю компании в банке «Кут». 560 00:36:45,563 --> 00:36:48,203 - А вы с ним друзья. - Вот и нет! 561 00:36:49,003 --> 00:36:51,283 Не впутывайте меня в это. Ни за что. 562 00:36:52,163 --> 00:36:54,923 Мне плевать, что вы думаете об этой сделке. 563 00:36:55,563 --> 00:36:57,843 И мне всё равно, правильно мы поступаем или нет. 564 00:36:57,923 --> 00:37:00,323 Ясно лишь то, что мы прошли уже полпути. 565 00:37:00,963 --> 00:37:03,483 И надо двигаться вперед. Выбора нет! 566 00:37:04,283 --> 00:37:07,603 Так выполняйте свою работу или ее выполнит кто-то другой, 567 00:37:09,083 --> 00:37:09,923 Слушаемся. 568 00:37:12,483 --> 00:37:13,323 Пошли. 569 00:37:35,323 --> 00:37:37,323 Всё еще некому носить тебе чай? 570 00:37:41,483 --> 00:37:44,043 Говорят, ты теперь счетами занимаешься. 571 00:37:45,963 --> 00:37:47,523 Не всеми, лишь частью. 572 00:37:48,083 --> 00:37:52,003 Но если постараюсь, то меня и впрямь скоро повысят. 573 00:37:52,083 --> 00:37:55,923 Ну и ну. В газетах пишут обо мне, а повышение получаешь ты. 574 00:37:58,483 --> 00:38:01,203 Один чай без сахара и один с молоком. 575 00:38:08,923 --> 00:38:11,443 Помнишь, какие чаи любят Хассан и Валид? 576 00:38:13,043 --> 00:38:14,203 «Символ прогресса»! 577 00:38:16,843 --> 00:38:17,963 Кстати о статьях. 578 00:38:18,843 --> 00:38:21,203 Что будете делать с цементной компанией? 579 00:38:22,683 --> 00:38:24,203 По-моему, Рашед неправ. 580 00:38:26,883 --> 00:38:29,243 Но многие решили продать свою долю. 581 00:38:29,843 --> 00:38:30,683 А вы? 582 00:38:33,763 --> 00:38:36,683 Тебе лучше знать. Я всего лишь ассистентка. 583 00:38:36,763 --> 00:38:39,803 Нет. Ты быстро взлетишь по карьерной лестнице. 584 00:38:45,163 --> 00:38:46,563 - Спасибо. - Прошу. 585 00:38:49,443 --> 00:38:51,683 Я продам акции, если цена еще упадет. 586 00:38:52,683 --> 00:38:54,163 Не хочу остаться с носом. 587 00:39:10,003 --> 00:39:11,563 Валид. Он продаст. 588 00:39:17,043 --> 00:39:19,083 Валид, пошли. Ты слышал звонок. 589 00:39:19,163 --> 00:39:20,803 И ты, делай, как я велел. 590 00:39:27,443 --> 00:39:30,643 На рынке ничего не осталось. А цена очень неплохая. 591 00:39:30,723 --> 00:39:33,963 Покупаем у всех, кто продает. Скупайте всё, что можете. 592 00:39:34,683 --> 00:39:35,803 Возьми это с собой. 593 00:39:39,243 --> 00:39:41,963 Подготовьте всё, поговорите с коллегами. 594 00:39:42,043 --> 00:39:45,363 Пора заканчивать. Нельзя терять ни секунды. 595 00:40:00,363 --> 00:40:03,283 Этот пир мы устроили в честь наших героев, 596 00:40:03,363 --> 00:40:07,083 чьи имена войдут в истории Кувейтской фондовой биржи. 597 00:40:08,363 --> 00:40:11,963 Это команда провела самую легендарную сделку по шортингу. 598 00:40:12,963 --> 00:40:14,963 Давайте поприветствуем их. 599 00:40:19,363 --> 00:40:21,403 Я про вас, ребят, конечно. 600 00:40:21,483 --> 00:40:22,323 Само собой. 601 00:40:23,163 --> 00:40:26,563 Но не будем забывать и про наших королев математики. 602 00:40:29,083 --> 00:40:31,723 Вы заслужили! Всё по-честному. 603 00:40:31,803 --> 00:40:34,923 Что ж, угощайтесь, не стесняйтесь. 604 00:40:50,083 --> 00:40:50,923 Сауд. 605 00:40:53,723 --> 00:40:54,563 Ты молодец. 606 00:41:30,883 --> 00:41:32,723 Извини. Подвинься! 607 00:41:34,243 --> 00:41:36,363 - Мне надо идти. - Куда? 608 00:41:37,563 --> 00:41:38,683 К Джуд. 609 00:41:49,603 --> 00:41:51,283 А я только что узнала, 610 00:41:51,363 --> 00:41:54,483 что мой отец стал главой цементной компании. 611 00:41:55,803 --> 00:41:57,923 Видишь? Что я тебе говорил? 612 00:41:58,003 --> 00:41:59,563 Он преодолеет этот кризис. 613 00:42:00,123 --> 00:42:03,603 Но больше никому не позволю себя дурить. 614 00:42:04,123 --> 00:42:08,003 И в следующий раз я потребую свою долю. Ясно? 615 00:42:11,203 --> 00:42:12,043 Ясно. 616 00:42:12,763 --> 00:42:13,883 Приятного аппетита. 617 00:42:16,963 --> 00:42:19,483 Я могу сам завезти Джуд всё, что надо. 618 00:42:20,363 --> 00:42:22,163 У вас, наверное, дела есть? 619 00:42:22,843 --> 00:42:23,683 Нет. 620 00:42:24,203 --> 00:42:25,683 Я хочу сама это сделать. 621 00:42:28,123 --> 00:42:29,923 Я знаю, что это важно для нее. 622 00:42:33,923 --> 00:42:34,763 Здравствуйте. 623 00:42:35,523 --> 00:42:36,683 Чем могу помочь? 624 00:42:38,443 --> 00:42:40,963 Я хочу кое-что передать моей дочери Джуд. 625 00:42:41,043 --> 00:42:43,043 Передам, когда она вернется. 626 00:42:45,323 --> 00:42:46,363 «Вернется»? 627 00:42:47,523 --> 00:42:49,083 Откуда? 628 00:42:49,163 --> 00:42:50,123 Ее отец забрал. 629 00:42:52,483 --> 00:42:54,563 Вы про ее дедушку? 630 00:42:56,403 --> 00:43:01,763 СПИСОК ОТСУТСТВУЮЩИХ ДЖУД ОМАР АЛЬ-ХАСВИ — ЗАБРАЛ ОТЕЦ 631 00:43:01,843 --> 00:43:03,523 Нет, речь об Омаре, ее отце. 632 00:43:08,043 --> 00:43:09,483 ОТЕЦ 633 00:43:18,123 --> 00:43:20,843 Это должен был быть сюрприз. 634 00:43:20,923 --> 00:43:22,923 Не говорите ей, что я приходила. 635 00:43:23,643 --> 00:43:24,683 Как пожелаете. 636 00:49:25,603 --> 00:49:30,603 Перевод субтитров: Юлия Фетисова