1
00:00:11,003 --> 00:00:12,683
Мне нравятся здешние вечера.
2
00:00:14,563 --> 00:00:16,163
Шум прибоя проясняет разум.
3
00:00:17,763 --> 00:00:20,843
Такое чувство, будто я плыву
на лодке посреди моря.
4
00:00:22,923 --> 00:00:25,123
И если что, ты швырнешь меня за борт?
5
00:00:26,563 --> 00:00:29,043
Так я и поступил с прошлым управляющим.
6
00:00:31,323 --> 00:00:35,283
Ты позвал меня, чтобы напугать
или всё же свежим воздухом подышать?
7
00:00:36,163 --> 00:00:37,363
Или для чего-то еще?
8
00:00:43,643 --> 00:00:46,243
Что слышал
о Национальной цементной компании?
9
00:00:48,083 --> 00:00:50,083
Их капитал насчитывает миллионы.
10
00:00:51,083 --> 00:00:53,963
Стабильны как скала.
Даже наблюдать скучно.
11
00:00:55,043 --> 00:00:55,883
То есть…
12
00:00:56,523 --> 00:01:00,043
На мой взгляд, у них
нет потенциала для будущего развития.
13
00:01:01,083 --> 00:01:02,563
Прям как у этого корабля.
14
00:01:04,003 --> 00:01:06,483
Стоит себе на месте, никуда не плывет.
15
00:01:10,083 --> 00:01:11,523
Только вот мы собираемся
16
00:01:12,803 --> 00:01:14,563
потопить эту компанию.
17
00:01:17,603 --> 00:01:18,683
Ты это всерьез?
18
00:01:18,763 --> 00:01:21,283
Да. Обрушим рынок, уронив их акции.
19
00:01:22,203 --> 00:01:23,083
Но…
20
00:01:24,163 --> 00:01:27,443
Если ведь и другие способы,
куда более простые.
21
00:01:27,523 --> 00:01:29,323
Это если ты заработать хочешь.
22
00:01:29,403 --> 00:01:31,483
Вмешиваешься в стратегию банка?
23
00:01:32,843 --> 00:01:34,723
Это работа вице-президента.
24
00:01:35,923 --> 00:01:39,723
У нас нет разногласий
с Национальной цементной компанией.
25
00:01:41,083 --> 00:01:43,603
Мы делаем это
для одного из наших клиентов.
26
00:01:43,683 --> 00:01:46,963
К чему такой риск?
Он приставил пистолет к твоей голове?
27
00:01:47,963 --> 00:01:48,803
Нет.
28
00:01:50,843 --> 00:01:54,483
Этот клиент переведет свои деньги
29
00:01:55,083 --> 00:01:57,163
из банка «Кут» в «Банк будущего».
30
00:01:57,883 --> 00:02:01,683
И если удастся поторговать
этими акциями в шорт, получишь бонус.
31
00:02:01,763 --> 00:02:02,723
Если преуспеешь.
32
00:02:05,923 --> 00:02:07,123
Расскажи о клиенте.
33
00:02:12,803 --> 00:02:14,603
Послушай, Сауд. Эта информация
34
00:02:15,483 --> 00:02:17,243
должна остаться между нами.
35
00:02:18,003 --> 00:02:21,003
Я доверяю тебе, но…
36
00:02:23,163 --> 00:02:24,243
Вопрос деликатный.
37
00:02:39,963 --> 00:02:41,843
БИРЖА
38
00:02:58,963 --> 00:03:03,883
Послушай, милая.
Надо уметь читать между строк.
39
00:03:04,683 --> 00:03:06,683
Это чрезвычайно важное умение.
40
00:03:07,283 --> 00:03:09,963
Читать между строк.
41
00:03:10,043 --> 00:03:10,883
Смотри.
42
00:03:11,643 --> 00:03:15,603
На первых полосах газет
сплошной Ирак да Иран.
43
00:03:16,403 --> 00:03:20,043
Потому что у каждой газеты
свои взгляды и своя повестка.
44
00:03:20,123 --> 00:03:21,883
Даже в моей газете…
45
00:03:21,963 --> 00:03:25,683
Видишь? У нас тоже
прослеживается своя повестка.
46
00:03:25,763 --> 00:03:26,683
Дай посмотреть.
47
00:03:26,763 --> 00:03:28,683
АЛЬ-ДЖУМУРИЙЯ
ЕЖЕНЕДЕЛЬНЫЙ ВЫПУСК
48
00:03:28,763 --> 00:03:31,763
«Кругом война,
но Кувейт сохраняет стабильность».
49
00:03:34,203 --> 00:03:35,283
Вот что, милая.
50
00:03:36,523 --> 00:03:38,243
Деньги — это капитал.
51
00:03:38,883 --> 00:03:42,643
И хоть я главный редактор,
даже я своего рода раб капитала.
52
00:03:43,243 --> 00:03:45,043
- Вот.
- Спасибо.
53
00:03:45,843 --> 00:03:46,683
Послушай.
54
00:03:47,683 --> 00:03:52,363
Завтра скажи учителю,
что тебе понравилось задание.
55
00:03:52,443 --> 00:03:53,283
Какое задание?
56
00:03:54,363 --> 00:03:57,683
Ей было велено читать
разные статьи в газетах.
57
00:03:57,763 --> 00:04:01,523
Учительница будет каждый день
обсуждать их на занятиях.
58
00:04:02,363 --> 00:04:03,923
Это только на этой неделе.
59
00:04:04,003 --> 00:04:05,723
Но дедушка Адиб мне помогает.
60
00:04:08,763 --> 00:04:10,883
- Ты сегодня допоздна?
- Милая.
61
00:04:10,963 --> 00:04:15,323
- Сегодня снова допоздна работаешь?
- Не знаю. Вряд ли.
62
00:04:15,403 --> 00:04:17,083
Я понимаю, как важна работа.
63
00:04:17,843 --> 00:04:18,963
Но семья важнее.
64
00:04:20,083 --> 00:04:22,043
От семьи я и не отказываюсь.
65
00:04:22,123 --> 00:04:25,563
Джуд с каждым днем всё лучше.
Уже неделю не жаловалась.
66
00:04:27,403 --> 00:04:30,763
Если бы не твой отец,
она была бы совсем потеряна.
67
00:04:30,843 --> 00:04:32,763
Хорошо, что он заботится о ней.
68
00:04:43,563 --> 00:04:45,003
Опаздываем.
69
00:04:45,923 --> 00:04:49,803
И стоило выдергивать нас
ради встречи с боссом?
70
00:04:49,883 --> 00:04:51,603
Милочка, тут речь об Амире.
71
00:04:51,683 --> 00:04:54,563
Раз он созывает нас
на совещание в такую рань,
72
00:04:54,643 --> 00:04:56,323
то по головке не погладит.
73
00:04:56,403 --> 00:04:58,843
И банк «Кут»
в этом месяце нас превзошел.
74
00:04:59,523 --> 00:05:00,483
Очень жаль.
75
00:05:00,563 --> 00:05:04,403
А вот если бы кое-кто слушал советы,
принесенные им на блюдечке…
76
00:05:04,483 --> 00:05:05,923
Как с «Аль-Раи».
77
00:05:07,883 --> 00:05:11,123
А теперь на этом самом блюдечке
подадут ваши головы.
78
00:05:14,883 --> 00:05:16,683
Не люблю я эти совещания.
79
00:05:17,363 --> 00:05:21,483
Но я не готов терпеть то,
что банк «Кут» оказался лучше нас.
80
00:05:23,843 --> 00:05:27,283
К счастью, мы с Саудом разработали
двухэтапную стратегию
81
00:05:27,363 --> 00:05:29,163
которая исправит положение.
82
00:05:30,683 --> 00:05:34,483
Возьмем 100 000 акций
Национальной цементной компании
83
00:05:35,363 --> 00:05:36,443
в шорт.
84
00:05:38,803 --> 00:05:40,003
Извините,
85
00:05:40,083 --> 00:05:43,243
а зачем нам шортить
Национальную цементную компанию?
86
00:05:44,003 --> 00:05:45,363
Сауд, растолкуешь ей?
87
00:05:48,963 --> 00:05:51,843
Раз тебе неясно,
постараюсь объяснить на пальцах.
88
00:05:53,683 --> 00:05:55,363
Когда мы покупаем акцию,
89
00:05:56,003 --> 00:05:59,643
мы будто делаем ставку на то,
что ее цена вырастет.
90
00:06:01,323 --> 00:06:04,363
И когда это происходит,
мы остаемся в плюсе.
91
00:06:05,083 --> 00:06:08,323
Но когда мы покупаем
какую-либо акцию в шорт,
92
00:06:08,403 --> 00:06:13,403
мы ставим на то,
что ее цена однажды пойдет вниз.
93
00:06:14,123 --> 00:06:15,323
И что в итоге?
94
00:06:16,723 --> 00:06:18,683
Ее цена падает, а мы в плюсе.
95
00:06:19,723 --> 00:06:22,483
Понятно или еще объяснить?
96
00:06:22,563 --> 00:06:25,123
Я в курсе, что это значит. Я не глупа.
97
00:06:25,723 --> 00:06:28,443
Но почему выбор пал
именно на эту компанию?
98
00:06:28,523 --> 00:06:29,803
Вот почему.
99
00:06:31,723 --> 00:06:33,603
Аналитики представили отчет.
100
00:06:33,683 --> 00:06:37,243
Согласно ему, дела у компании
идут крайне нестабильно.
101
00:06:37,323 --> 00:06:39,883
И у нас есть шанс этим воспользоваться.
102
00:06:40,443 --> 00:06:42,763
- А какой второй этап?
- Хороший вопрос.
103
00:06:43,443 --> 00:06:45,083
Купить в шорт легко.
104
00:06:45,763 --> 00:06:49,003
Куда сложнее всколыхнуть
волну сомнений среди трейдеров.
105
00:06:49,083 --> 00:06:51,163
Тут и понадобятся наши усилия.
106
00:06:52,123 --> 00:06:53,043
Завтра
107
00:06:54,043 --> 00:06:58,323
мы выпустим отчет, который потопит
Национальную цементную компанию.
108
00:06:58,403 --> 00:07:02,243
Ваша задача — поговорить
с вашими друзьями из других банков.
109
00:07:04,123 --> 00:07:04,963
Халифа.
110
00:07:06,843 --> 00:07:09,843
Убедите их, что не стоит
иметь дел с этой компанией.
111
00:07:09,923 --> 00:07:12,563
Таким образом, мы добьемся двух целей.
112
00:07:13,123 --> 00:07:14,243
Купим акции в шорт
113
00:07:16,163 --> 00:07:17,283
и потопим компанию.
114
00:07:21,963 --> 00:07:26,163
Отчет и так разнесет их в пух и прах.
Зачем принимать какие-то действия?
115
00:07:26,243 --> 00:07:30,563
Нельзя ничего принимать на веру
и воспринимать как должное.
116
00:07:31,683 --> 00:07:34,363
И все удачные сделки в шорт,
что я видел,
117
00:07:34,443 --> 00:07:36,363
были плодом трудов трейдера.
118
00:07:37,123 --> 00:07:40,123
И убытки тоже были
результатом их действий.
119
00:07:40,203 --> 00:07:43,723
Я понимаю, что мы можем
как заработать, так и прогореть.
120
00:07:44,883 --> 00:07:46,723
Но мы постараемся заработать.
121
00:07:47,283 --> 00:07:49,843
Я пообещал Амиру. Вы справитесь.
122
00:08:02,483 --> 00:08:04,483
Где обычно, через пять минут.
123
00:08:09,843 --> 00:08:11,243
ПОДСОБНОЕ ПОМЕЩЕНИЕ
124
00:08:18,443 --> 00:08:19,523
Ну что у тебя?
125
00:08:20,203 --> 00:08:23,883
Когда меня наняли, я изучила
все компании, вышедшие на IPO.
126
00:08:23,963 --> 00:08:25,763
Поэтому ты и была отличницей.
127
00:08:25,843 --> 00:08:28,683
Национальная цементная компания
была в их числе.
128
00:08:28,763 --> 00:08:32,683
Они могут похвастаться
исключительной стабильностью.
129
00:08:32,763 --> 00:08:34,963
И капитал у них весьма внушительный.
130
00:08:35,603 --> 00:08:38,203
Потопить их будет непросто.
131
00:08:38,843 --> 00:08:41,763
Напрашивается вопрос:
зачем тогда их шортить?
132
00:08:43,083 --> 00:08:44,403
Фарида, послушай.
133
00:08:45,003 --> 00:08:47,883
Твои наблюдения крайне важны.
Поговори с Амиром.
134
00:08:48,923 --> 00:08:51,443
Зачем? У него для этого
целая команда есть.
135
00:08:51,523 --> 00:08:55,363
И она не справляется со своей работой.
Мы же явно понесем убытки.
136
00:08:57,763 --> 00:09:00,683
Фаруда, дорогая,
а давай наведаемся к нему вместе.
137
00:09:00,763 --> 00:09:02,203
Я пойду с тобой.
138
00:09:02,283 --> 00:09:04,443
Но говорить будешь ты.
139
00:09:16,763 --> 00:09:17,803
Не знаю, я…
140
00:09:18,483 --> 00:09:20,443
Не вижу тут ничего убедительного.
141
00:09:21,123 --> 00:09:23,043
- А ты, Амир?
- Я тоже.
142
00:09:23,683 --> 00:09:26,603
Но я хотел, чтобы ты сам убедился.
143
00:09:26,683 --> 00:09:28,403
Фарида хороша в подсчетах.
144
00:09:29,683 --> 00:09:33,283
Уж явно лучше тех,
кто клепал эти отчеты.
145
00:09:33,363 --> 00:09:36,883
Да, но вы не аналитики,
а всего лишь ассистентки.
146
00:09:37,523 --> 00:09:39,443
Мы действуем в интересах банка.
147
00:09:42,923 --> 00:09:44,443
Я ценю ваше беспокойство.
148
00:09:45,443 --> 00:09:48,643
Однако не вызвано ли оно
некими скрытыми мотивами?
149
00:09:50,123 --> 00:09:53,563
Твой отец — член правления
Национальной цементной компании.
150
00:10:01,243 --> 00:10:04,043
Убытки наверняка
ударят и по нему лично.
151
00:10:05,363 --> 00:10:06,203
Понимаю.
152
00:10:07,363 --> 00:10:11,283
То, что сейчас происходит,
может иметь негативные последствия,
153
00:10:11,363 --> 00:10:13,203
которые затронут и твою семью.
154
00:10:13,883 --> 00:10:14,963
Но обещаю,
155
00:10:15,523 --> 00:10:18,763
твой отец не узнает о том,
какую роль в этом сыграла ты.
156
00:10:19,363 --> 00:10:20,563
Можешь быть уверена.
157
00:10:21,603 --> 00:10:23,443
Пока ты сама ему не расскажешь.
158
00:10:27,043 --> 00:10:30,683
И всё же мои подсчеты верны.
Нам следует еще раз всё обдумать.
159
00:10:31,483 --> 00:10:32,363
Неужели?
160
00:10:32,963 --> 00:10:38,003
У тебя тут сказано:
«Несмотря на текущую стабильность
161
00:10:38,083 --> 00:10:43,403
медленное выполнение обязательств
по государственным проектам
162
00:10:43,483 --> 00:10:46,763
может оказаться решающим фактором».
163
00:10:46,843 --> 00:10:48,003
Но в контексте…
164
00:10:48,083 --> 00:10:49,843
Именно это мы и обнаружили.
165
00:10:49,923 --> 00:10:52,403
Тот самый «решающий фактор».
166
00:10:55,443 --> 00:10:58,563
Фарида, не беспокойся ни о чём.
167
00:10:58,643 --> 00:11:00,843
Мы ознакомимся с твоим отчетом
168
00:11:01,563 --> 00:11:05,163
и дадим тебе знать, чтобы у тебя
не осталось никаких сомнений.
169
00:11:07,763 --> 00:11:09,683
- У меня лишь одна копия.
- Сауд.
170
00:11:10,723 --> 00:11:12,443
Как закончишь — верни отчет.
171
00:11:13,563 --> 00:11:14,883
Полагаю, все довольны?
172
00:11:26,563 --> 00:11:28,283
Чуть не забыл вам сказать.
173
00:11:28,363 --> 00:11:30,803
Придет журналист,
он хочет написать о вас.
174
00:11:32,363 --> 00:11:33,843
О нас? Зачем это еще?
175
00:11:33,923 --> 00:11:35,923
Вы прекрасный пример эволюции.
176
00:11:43,443 --> 00:11:44,283
Что такое?
177
00:11:45,003 --> 00:11:47,083
Мохаммед Рашед напишет пару статей.
178
00:11:51,283 --> 00:11:52,523
Понадеемся на лучшее.
179
00:12:01,563 --> 00:12:02,523
Алло?
180
00:12:02,603 --> 00:12:03,963
Привет, пап, это я.
181
00:12:04,883 --> 00:12:07,003
Привет, милая. Что такое?
182
00:12:07,083 --> 00:12:09,523
Босс сказал,
журналист из «Зеркала народа»
183
00:12:09,603 --> 00:12:11,243
хочет взять у нас интервью.
184
00:12:11,323 --> 00:12:13,643
«Зеркало народа»? Здорово же.
185
00:12:13,723 --> 00:12:15,283
Разве ты не рада?
186
00:12:15,363 --> 00:12:16,403
Дело не в этом.
187
00:12:16,483 --> 00:12:19,843
Я подумала, может,
их редактор говорил об этом тебе,
188
00:12:19,923 --> 00:12:21,363
ну, чисто из вежливости.
189
00:12:21,443 --> 00:12:24,363
Нет, я об этом ничего не знал.
190
00:12:24,443 --> 00:12:28,803
Никто вас не протежировал.
Вы заслужили это своим трудом.
191
00:12:28,883 --> 00:12:32,043
Спасибо, пап. Ладно, я пойду.
Скоро журналист придет.
192
00:12:32,123 --> 00:12:33,043
Скажи-ка.
193
00:12:33,123 --> 00:12:35,043
А кто будет писать о вас статью?
194
00:12:35,123 --> 00:12:37,963
Не знаю. Поэтому я и звоню.
195
00:12:38,043 --> 00:12:39,643
Ну, удачи тогда.
196
00:12:40,363 --> 00:12:41,203
Пока, милая.
197
00:12:46,563 --> 00:12:49,443
КУВЕЙТСКАЯ ФОНДОВАЯ БИРЖА
198
00:12:57,923 --> 00:12:59,763
- Господин Мохаммед?
- Здрасьте.
199
00:12:59,843 --> 00:13:01,923
- Добро пожаловать.
- Спасибо.
200
00:13:02,003 --> 00:13:04,083
Ну и ну! Сколько у вас тут народу!
201
00:13:04,163 --> 00:13:05,883
- Это да.
- Мохаммед Рашед?
202
00:13:05,963 --> 00:13:08,443
- Прошу.
- Ага. Взять автограф?
203
00:13:08,523 --> 00:13:12,123
Он для меня легенда.
Я помню биржевой крах 82-го.
204
00:13:12,203 --> 00:13:14,723
- Повезло тебе.
- Тогда я был пессимистом.
205
00:13:14,803 --> 00:13:18,763
Но его взгляд на кризис помог мне
понять, что не всё так плохо.
206
00:13:18,843 --> 00:13:21,243
Многие готовы бороться с коррупцией.
207
00:13:21,323 --> 00:13:23,283
И женщин среди них нет?
208
00:13:24,003 --> 00:13:28,123
У нас есть ты. Но я хотел быть тем,
кто расчистит финсектор.
209
00:13:29,163 --> 00:13:30,083
Зачем он здесь?
210
00:13:31,443 --> 00:13:32,963
Поверишь ли ты,
211
00:13:33,963 --> 00:13:36,643
если я скажу, что он пришел
взять у нас с Мунирой интервью?
212
00:13:36,723 --> 00:13:37,563
Серьезно?
213
00:13:38,803 --> 00:13:40,723
Мы символы развития и прогресса.
214
00:13:42,243 --> 00:13:44,403
Не делай вид,
будто ты слишком хороша для нас.
215
00:13:47,483 --> 00:13:50,003
Я же обычный клерк. К чему всё это?
216
00:13:50,083 --> 00:13:51,043
Зачем интервью?
217
00:13:51,883 --> 00:13:53,763
Ты вовсе не обычная. Ты…
218
00:14:02,603 --> 00:14:03,643
Где была?
219
00:14:04,403 --> 00:14:08,003
С нами будет беседовать сам Рашед.
Он даже фотографа привел.
220
00:14:10,083 --> 00:14:11,923
Расстроена из-за совещания?
221
00:14:13,083 --> 00:14:15,523
Поэтому мужики
и не любят с нами работать.
222
00:14:16,043 --> 00:14:17,723
Мы слишком эмоциональны.
223
00:14:18,883 --> 00:14:20,963
Это я с тобой не люблю работать.
224
00:14:21,603 --> 00:14:24,763
Не умеешь ты верность хранить.
Продаешься с потрохами.
225
00:14:24,843 --> 00:14:26,803
Говорю же — слишком эмоциональна.
226
00:14:26,883 --> 00:14:30,563
Кто ж знал, что у них найдется
некий «решающий фактор».
227
00:14:30,643 --> 00:14:34,083
А я не знала, что ты просто
прикрываешь своего папочку.
228
00:14:34,163 --> 00:14:37,163
Невнимательно ты изучала вопрос,
раз не выяснила,
229
00:14:37,243 --> 00:14:39,163
что мой папа — член правления.
230
00:14:39,243 --> 00:14:41,163
Да, я не знала.
231
00:14:41,243 --> 00:14:43,923
Я изучала финансовые аспекты.
232
00:14:46,323 --> 00:14:47,283
Фарида, дорогая.
233
00:14:47,883 --> 00:14:51,123
Прости. Прошу, извини меня.
Не злись. Так лучше?
234
00:14:52,363 --> 00:14:56,163
Повезло, что Рашед пришел.
А то Амир с Саудом нас бы вытурили.
235
00:14:56,243 --> 00:14:59,283
Ох, Аллах! Батюшки!
236
00:14:59,843 --> 00:15:03,123
Ну включи ты голову!
К чему журналисту его уровня
237
00:15:03,203 --> 00:15:05,603
восхвалять женщин, работающих на бирже?
238
00:15:05,683 --> 00:15:07,843
А почему бы и нет?
239
00:15:09,203 --> 00:15:13,563
Я, вообще-то, первая женщина,
получившая работу на бирже.
240
00:15:14,243 --> 00:15:15,963
Первопроходец.
241
00:15:16,043 --> 00:15:17,963
Мое имя войдет в историю.
242
00:15:19,803 --> 00:15:23,883
Ага, как же. Первопроходец,
сидящий на ведре в подсобке!
243
00:15:25,203 --> 00:15:28,883
Притормози, милочка.
Не зазнавайся уж слишком.
244
00:15:28,963 --> 00:15:31,243
Он известнейший финансовый журналист.
245
00:15:31,323 --> 00:15:34,003
Пишет серьезные статьи
о финансах и экономике.
246
00:15:34,083 --> 00:15:36,763
Зачем ему писать про нас статью?
247
00:15:37,683 --> 00:15:40,723
- Понимаешь, к чему я клоню?
- Тебе это отец сказал?
248
00:15:41,723 --> 00:15:44,123
- Нет.
- Значит, ты и ему не доверяешь?
249
00:15:45,363 --> 00:15:46,403
О чём ты?
250
00:15:47,083 --> 00:15:51,443
Я очень рад, что получил возможность
взять у вас интервью, Фарида.
251
00:15:52,243 --> 00:15:57,123
Я тоже несказанно рада пообщаться
с таким легендарным журналистом.
252
00:15:57,723 --> 00:15:59,763
- Спасибо.
- Я Фарида Мамун.
253
00:15:59,843 --> 00:16:02,243
Вы слышали о моём отце, Адибе Мамуне?
254
00:16:02,323 --> 00:16:03,643
Кто ж о нём не слышал?
255
00:16:04,523 --> 00:16:05,883
Ведь он так знаменит!
256
00:16:06,643 --> 00:16:08,003
Адиб Мамун!
257
00:16:08,083 --> 00:16:12,323
Ну и ну. Настоящий профессионал.
Профессионал с большой буквы.
258
00:16:12,403 --> 00:16:16,443
При всём уважении, господин,
я всё еще в некотором недоумении.
259
00:16:16,523 --> 00:16:19,723
Госпожа Фарида, я не такой, как все.
260
00:16:20,323 --> 00:16:26,163
У меня весьма незаурядный подход.
Я бы сказал современный, прогрессивный.
261
00:16:26,243 --> 00:16:29,083
Однако как вам пришла в голову мысль
262
00:16:29,163 --> 00:16:31,403
взять интервью у двух простых клерков?
263
00:16:33,403 --> 00:16:34,683
Простых клерков?
264
00:16:36,163 --> 00:16:39,083
Я всегда говорю
моей дорогой Фариде, что мы с ней
265
00:16:39,163 --> 00:16:40,963
будущее финансового сектора.
266
00:16:41,043 --> 00:16:43,123
Это точно. А вы у нас…
267
00:16:43,203 --> 00:16:44,723
Мунира Ахмад Хиджази.
268
00:16:44,803 --> 00:16:47,043
Какими были ваши первые дни на бирже?
269
00:16:47,723 --> 00:16:50,523
Говорят, что будущее —
это плод нашего прошлого.
270
00:16:50,603 --> 00:16:51,803
Верно.
271
00:16:51,883 --> 00:16:55,723
Я оказалась здесь благодаря
давнему соперничеству с кузиной.
272
00:16:56,563 --> 00:16:57,843
Вы не поверите,
273
00:16:57,923 --> 00:17:00,483
но в юности Фарида
была куда краше меня.
274
00:17:00,563 --> 00:17:02,363
Она всегда была звездой.
275
00:17:02,443 --> 00:17:06,083
Где бы мы ни были, она без труда
приковывала к себе внимание.
276
00:17:06,723 --> 00:17:09,683
Ну а мне внимание
всегда доставалось с трудом.
277
00:17:10,363 --> 00:17:14,443
Но в старшей школе я сумела
одолеть ее в олимпиаде по математике.
278
00:17:14,523 --> 00:17:16,763
- Помнишь?
- О да!
279
00:17:18,003 --> 00:17:22,043
Мне удалось переплюнуть Фариду
с ее милыми косами и румянцем.
280
00:17:22,123 --> 00:17:24,163
Тогда все поняли, что я лучше нее.
281
00:17:24,843 --> 00:17:25,843
И, как видите,
282
00:17:27,123 --> 00:17:30,963
теперь я прокладываю дорогу другим,
пусть они и не признают этого.
283
00:17:33,323 --> 00:17:35,163
Ну а вы, госпожа Аль-Мамун?
284
00:17:35,243 --> 00:17:37,603
Какими были ваши первые дни на бирже?
285
00:17:40,163 --> 00:17:41,003
Если…
286
00:17:47,683 --> 00:17:51,283
Моя кузина неправа в том,
что внимание давалось мне без труда.
287
00:17:52,003 --> 00:17:55,123
Я ее не виню. У нее в жизни
не было таких испытаний.
288
00:17:55,723 --> 00:17:57,963
У меня были связаны руки.
289
00:17:58,043 --> 00:18:00,003
Я была замужем. У меня дочь.
290
00:18:00,643 --> 00:18:04,323
Но вот она я, сижу здесь.
Я сумела вырваться из порочного круга
291
00:18:04,963 --> 00:18:07,363
и пришла реализовывать свои амбиции.
292
00:18:07,443 --> 00:18:08,563
А это…
293
00:18:10,803 --> 00:18:13,803
…требует не только усилий,
но и недюжинной смелости.
294
00:18:15,803 --> 00:18:18,683
Смелость? Не вижу я тут
никакой смелости.
295
00:18:19,723 --> 00:18:20,603
Неужели?
296
00:18:20,683 --> 00:18:24,363
Мунира не выиграла
в олимпиаде. Она всё у меня списала.
297
00:18:24,443 --> 00:18:27,123
- Да неужели?
- Она подглядывала!
298
00:18:27,203 --> 00:18:28,643
Я и сама знала ответы!
299
00:18:28,723 --> 00:18:31,523
Да конечно!
Я всё по глазам твоим видела.
300
00:18:31,603 --> 00:18:33,603
Брось! Я королева математики!
301
00:18:33,683 --> 00:18:38,203
Девочки, прошу вас.
Где там фотограф? Идите все сюда.
302
00:18:38,283 --> 00:18:40,163
Давайте попозируем.
303
00:18:43,203 --> 00:18:44,403
Еще одну.
304
00:18:47,883 --> 00:18:51,243
Мохаммед, не знал,
что ты привел с собой папарацци.
305
00:18:51,323 --> 00:18:52,523
Что скажешь?
306
00:18:53,163 --> 00:18:55,963
Это точно женщины будущего,
вне всяких сомнений.
307
00:18:57,043 --> 00:19:00,083
Амир говорил,
что ты мне кое-что передашь.
308
00:19:01,803 --> 00:19:02,963
В моём кабинете.
309
00:19:03,963 --> 00:19:06,323
Надеюсь, речь не о тайном досье на нас.
310
00:19:06,403 --> 00:19:08,643
Теперь вы больше ни для кого не тайна.
311
00:19:08,723 --> 00:19:10,083
Вы станете знаменитыми.
312
00:19:11,883 --> 00:19:13,523
О таком будущем я и мечтал.
313
00:19:17,723 --> 00:19:18,723
Еще поснимай.
314
00:19:32,283 --> 00:19:33,243
Долго ждала?
315
00:19:34,683 --> 00:19:36,403
Это мама тебя долго ждала.
316
00:19:37,163 --> 00:19:38,843
А я пока бумаги просмотрела.
317
00:19:40,123 --> 00:19:40,963
И как дела?
318
00:19:43,163 --> 00:19:44,723
Не могу разглашать детали.
319
00:19:46,403 --> 00:19:48,883
Но банк задумал провести одну операцию,
320
00:19:48,963 --> 00:19:52,003
и, кажется, они хотят,
чтобы мы… солгали.
321
00:19:54,283 --> 00:19:56,163
Непростая ситуация.
322
00:19:57,603 --> 00:19:58,443
Да.
323
00:20:01,883 --> 00:20:03,003
Ты бы как поступил?
324
00:20:05,603 --> 00:20:08,523
Порой приходится врать,
чтобы защитить наши семьи.
325
00:20:09,163 --> 00:20:13,203
Главное — не угождать сильным
за счет слабых.
326
00:20:16,403 --> 00:20:18,203
К вам приходил Мохаммед Рашед?
327
00:20:19,243 --> 00:20:23,403
Значит, ты таки позвонил
своему другу из «Зеркала народа».
328
00:20:23,483 --> 00:20:26,883
- Не смог сдержаться.
- Заказная статейка получилась.
329
00:20:26,963 --> 00:20:28,883
А чего ты ожидала от «Зеркала»?
330
00:20:29,963 --> 00:20:34,323
- Но Рашед — выдающийся журналист.
- Был. Был выдающимся.
331
00:20:35,043 --> 00:20:37,243
Но теперь, дорогая, всё изменилось.
332
00:20:37,323 --> 00:20:38,203
Да уж.
333
00:20:40,603 --> 00:20:43,243
Ты в курсе, я в курсе,
все вокруг всё знают.
334
00:20:43,963 --> 00:20:48,043
Пора перестать трепать языком,
не предпринимая никаких шагов.
335
00:20:48,603 --> 00:20:53,203
Я действовал исключительно
в интересах компании.
336
00:20:53,763 --> 00:20:55,563
И я готов рискнуть…
337
00:20:55,643 --> 00:20:56,923
Что, выставили тебя?
338
00:20:58,043 --> 00:21:00,003
Я сам ушел. Он не в духе сегодня.
339
00:21:00,723 --> 00:21:04,363
Я перезвоню завтра.
Надеюсь, ты успеешь передумать.
340
00:21:07,203 --> 00:21:08,403
- Джассем!
- Да, пап?
341
00:21:12,683 --> 00:21:13,523
Кто следующий?
342
00:21:16,803 --> 00:21:17,883
Вот.
343
00:21:22,283 --> 00:21:24,683
Он весь день такой. Даже не обедал.
344
00:21:24,763 --> 00:21:28,283
Да что ты говоришь!
Ну и какой у нас сегодня кризис дня?
345
00:21:28,363 --> 00:21:29,603
Его что-то беспокоит.
346
00:21:30,203 --> 00:21:33,403
Его начальник заключил сделку,
которая отцу не по душе.
347
00:21:33,483 --> 00:21:34,843
Она подкосит их бизнес.
348
00:21:35,523 --> 00:21:39,203
- Ты про цементную компанию?
- Да. Папа — член правления.
349
00:21:39,283 --> 00:21:40,123
Неужели?
350
00:21:40,683 --> 00:21:44,003
Думал, я не в курсе?
Ну спасибо за информацию.
351
00:21:44,083 --> 00:21:45,643
Завтра выборы правления.
352
00:21:45,723 --> 00:21:50,083
И папа баллотируется на пост главы,
потому что не согласен с руководством.
353
00:21:50,163 --> 00:21:52,443
Думаешь, у нас тут игры? Шутки шутим?
354
00:21:52,523 --> 00:21:56,083
Дело серьезное! Речь о больших деньгах!
Тут тебе не игры!
355
00:21:57,683 --> 00:21:58,523
Джассем!
356
00:21:59,283 --> 00:22:01,723
Как видишь, дела не очень-то клеятся.
357
00:22:02,763 --> 00:22:04,003
- Да, пап?
- Подойди.
358
00:22:10,483 --> 00:22:11,723
Кто там дальше?
359
00:22:33,483 --> 00:22:35,203
Хочешь колыбельную мне спеть?
360
00:22:36,963 --> 00:22:39,083
Нет, на этот раз тебе повезло.
361
00:22:39,163 --> 00:22:40,843
Я звоню насчет отца.
362
00:22:41,563 --> 00:22:43,203
Не сказала ему про шортинг?
363
00:22:44,003 --> 00:22:44,963
Я бы не стала.
364
00:22:46,243 --> 00:22:49,203
Он говорил с кем-то по телефону
и был очень зол.
365
00:22:50,683 --> 00:22:52,203
Из-за их руководства.
366
00:22:54,723 --> 00:22:57,163
Они заключили какую-то опасную сделку.
367
00:22:58,403 --> 00:22:59,763
Он об этом упоминал.
368
00:23:00,603 --> 00:23:01,643
Ты знаешь отца?
369
00:23:02,283 --> 00:23:04,123
Встречались пару раз по работе.
370
00:23:07,843 --> 00:23:11,843
Значит, аналитики Амира
дали верный совет насчет шортинга.
371
00:23:12,803 --> 00:23:13,723
Они были правы.
372
00:23:13,803 --> 00:23:16,083
Цены на их акции и так падают.
373
00:23:16,643 --> 00:23:20,043
Нам лишь нужно ускорить процесс.
374
00:23:20,123 --> 00:23:23,283
Я и не знала,
что мой отец там мажоритарий.
375
00:23:23,883 --> 00:23:26,763
Он даже баллотируется
на пост главы правления.
376
00:23:27,923 --> 00:23:29,243
Это всё усложняет.
377
00:23:29,323 --> 00:23:30,363
Несомненно.
378
00:23:32,443 --> 00:23:34,763
Я должна действовать в интересах банка.
379
00:23:35,683 --> 00:23:37,803
Но и отца предать я тоже не могу.
380
00:23:40,043 --> 00:23:42,083
Вот и разрываюсь на части.
381
00:23:44,843 --> 00:23:46,523
Ох уж эти моральные дилеммы.
382
00:23:49,963 --> 00:23:52,403
Но я не смогу подсказать тебе,
что делать.
383
00:23:54,483 --> 00:23:59,043
С одной стороны, он крепкий орешек
и уж явно переживет поражение.
384
00:23:59,123 --> 00:24:02,323
С другой стороны, речь о твоем отце.
385
00:24:31,003 --> 00:24:35,603
Скорее бы уже
этот треклятый день подошел к концу.
386
00:24:35,683 --> 00:24:37,323
Что же снова не так?
387
00:24:41,923 --> 00:24:44,203
- Что?
- Я должна кое-что сказать.
388
00:24:47,123 --> 00:24:49,363
Завтра в одной из газет выйдет статья.
389
00:24:50,043 --> 00:24:50,883
Про меня.
390
00:24:55,123 --> 00:24:56,843
Я не хотела тебя тревожить.
391
00:24:57,723 --> 00:24:59,883
Знаю, что завтра выборы правления.
392
00:25:01,923 --> 00:25:04,163
Кто сказал тебе, что я баллотируюсь?
393
00:25:04,243 --> 00:25:05,483
Джассем.
394
00:25:07,003 --> 00:25:08,443
Послушай, Мунира, я…
395
00:25:10,683 --> 00:25:15,163
Мне безразлично, чем ты там
занимаешься у себя на работе.
396
00:25:15,243 --> 00:25:17,883
Всё это для меня
совершенно ничего не значит.
397
00:25:18,923 --> 00:25:21,723
Но на работе я получаю
весьма значимые сведения.
398
00:25:22,603 --> 00:25:26,563
Я уважаю конфиденциальность
в любой профессии.
399
00:25:27,163 --> 00:25:30,363
Поэтому всё это
для меня ничего не значит.
400
00:25:34,963 --> 00:25:35,843
Доброй ночи.
401
00:25:43,723 --> 00:25:44,843
А что за газета-то?
402
00:25:47,203 --> 00:25:48,283
«Зеркало народа».
403
00:25:53,203 --> 00:25:55,763
Видимо, дядюшка Адиб постарался.
404
00:25:59,003 --> 00:26:00,123
Нет, он ни при чём.
405
00:26:01,963 --> 00:26:04,203
Журналист сам захотел взять интервью.
406
00:26:05,643 --> 00:26:06,483
Журналист.
407
00:26:08,083 --> 00:26:09,243
Мохаммед Рашед?
408
00:26:13,723 --> 00:26:16,203
Журналист Мохаммед Рашед!
409
00:26:17,923 --> 00:26:18,803
Славно!
410
00:26:20,643 --> 00:26:21,803
Ну, Джуд, расскажи.
411
00:26:21,883 --> 00:26:23,203
Как там дела в школе?
412
00:26:24,803 --> 00:26:27,003
Хорошо. Одни пятерки получаю.
413
00:26:28,163 --> 00:26:30,563
Меня беспокоит не это.
414
00:26:30,643 --> 00:26:32,483
То, что ты умная, я и так знаю.
415
00:26:32,563 --> 00:26:34,323
Лучше расскажи мне…
416
00:26:34,403 --> 00:26:35,243
Ну…
417
00:26:35,763 --> 00:26:38,163
Что тебе там нравится,
как тебе девочки…
418
00:26:40,923 --> 00:26:43,323
Как там продвигается твой проект?
419
00:26:43,403 --> 00:26:48,803
Деда Адиб помогает мне с домашкой.
Ну, со статьями и всяким таким.
420
00:26:49,683 --> 00:26:50,803
Получается неплохо.
421
00:26:51,323 --> 00:26:53,283
Он всерьез за меня взялся.
422
00:26:55,243 --> 00:26:56,643
Таков уж дедушка Адиб.
423
00:26:58,723 --> 00:26:59,843
А знаешь…
424
00:27:01,163 --> 00:27:04,283
Завтра в газете выйдет
статья про меня. Представляешь?
425
00:27:05,523 --> 00:27:06,643
- Серьезно?
- Ага.
426
00:27:16,203 --> 00:27:17,403
Ты же сама говоришь,
427
00:27:18,403 --> 00:27:21,083
что не любишь привлекать внимание,
разве нет?
428
00:27:24,763 --> 00:27:26,163
Да, верно.
429
00:27:26,243 --> 00:27:29,723
Привлекать внимание я не люблю.
Но тут всё вышло само собой.
430
00:27:31,483 --> 00:27:33,763
Пусть всё и дальше так будет.
431
00:28:29,723 --> 00:28:31,523
ЦЕМЕНТНАЯ КОМПАНИЯ ПОД УГРОЗОЙ
432
00:28:36,483 --> 00:28:40,643
ЗЕРКАЛО НАРОДА
БУДУЩЕЕ В РУКАХ «БАНКА БУДУЩЕГО»
433
00:28:50,363 --> 00:28:51,323
Чаю?
434
00:28:54,123 --> 00:28:55,363
Доброе утро.
435
00:28:55,443 --> 00:28:57,723
- Доброе, милая.
- Доброе утро.
436
00:29:01,763 --> 00:29:04,083
- Спасибо.
- Пап, ты прочитал статью?
437
00:29:04,803 --> 00:29:05,763
В каком разделе?
438
00:29:05,843 --> 00:29:06,763
Финансы.
439
00:29:09,803 --> 00:29:11,843
БУДУЩЕЕ В РУКАХ «БАНКА БУДУЩЕГО»
440
00:29:11,923 --> 00:29:15,083
«Если не предпринять
решительные действия
441
00:29:15,163 --> 00:29:18,243
будущее Национальной
цементной компании обречено.
442
00:29:19,523 --> 00:29:21,363
Впервые за десятилетие
443
00:29:21,443 --> 00:29:25,563
индустриальный гигант столкнулся
с серьезными трудностями
444
00:29:25,643 --> 00:29:28,003
из-за неосмотрительных решений
правления.
445
00:29:28,923 --> 00:29:32,323
- Как они вовремя.
- Передай сахар, милая.
446
00:29:32,403 --> 00:29:33,443
Конечно.
447
00:29:33,523 --> 00:29:35,203
Как это повлияет на выборы?
448
00:29:38,443 --> 00:29:39,763
Никак.
449
00:29:42,323 --> 00:29:43,163
Что это?
450
00:29:46,443 --> 00:29:49,123
Мунира в газете? Вместе с Фаридой?
451
00:29:49,203 --> 00:29:51,523
Почему? Что ты натворила?
452
00:29:53,163 --> 00:29:55,483
Ничего. Просто у меня взяли интервью.
453
00:29:58,963 --> 00:30:00,123
Хорошая статья.
454
00:30:01,123 --> 00:30:03,603
«Будущее отныне
в руках "Банка будущего"».
455
00:30:03,683 --> 00:30:04,923
Ого!
456
00:30:05,003 --> 00:30:08,123
- Не знал, что у тебя брали интервью.
- А папа знал.
457
00:30:09,163 --> 00:30:10,603
Дай фотографию посмотрю.
458
00:30:16,363 --> 00:30:20,003
Что у тебя с макияжем?
В темноте красилась, что ли?
459
00:30:21,083 --> 00:30:22,763
Выглядишь просто кошмарно.
460
00:30:23,763 --> 00:30:27,203
То ли дело Фарида, храни ее Аллах.
Она просто прекрасна.
461
00:30:27,283 --> 00:30:28,323
Вся сияет.
462
00:30:28,843 --> 00:30:32,083
А ты веришь, что она выиграла
в олимпиаде по математике?
463
00:30:32,883 --> 00:30:36,723
А это неважно.
Главное, что об этом пишут в газете.
464
00:30:37,403 --> 00:30:39,523
Так что никто не вправе сомневаться.
465
00:30:42,363 --> 00:30:46,123
Чтобы работать ассистентом,
необходимо уметь считать,
466
00:30:46,203 --> 00:30:47,683
причем быстро и точно.
467
00:30:48,963 --> 00:30:50,443
И у этих кузин
468
00:30:51,323 --> 00:30:53,123
определенно есть такой талант.
469
00:30:53,203 --> 00:30:54,043
Так что
470
00:30:55,043 --> 00:30:58,523
берите-ка в руки какуляторы».
471
00:30:58,603 --> 00:30:59,683
Калькуляторы.
472
00:31:01,043 --> 00:31:02,243
Калькуляторы.
473
00:31:03,163 --> 00:31:09,083
«Госпожа Мунира Хиджази заявляет,
что поворотной точкой в ее судьбе
474
00:31:09,163 --> 00:31:13,243
стала выигранная олимпиада
по математике.
475
00:31:13,923 --> 00:31:17,363
Ей противостояла госпожа
476
00:31:17,443 --> 00:31:18,283
мама.
477
00:31:20,203 --> 00:31:23,603
Королевы математики
очень любят посоперничать».
478
00:31:23,683 --> 00:31:25,963
Всё никак не забудешь ту олимпиаду?
479
00:31:27,043 --> 00:31:33,923
«Глядя на этих удивительных дам,
мы можем сказать лишь одно:
480
00:31:35,123 --> 00:31:37,283
будущее уже стучит в наши двери».
481
00:31:37,363 --> 00:31:38,523
Да.
482
00:31:39,123 --> 00:31:44,083
«И на этот раз
оно будет чрезвычайно изысканным».
483
00:31:45,483 --> 00:31:48,963
Браво! Великолепно! Какой слог!
484
00:31:49,043 --> 00:31:52,323
Ничего лучше Рашед
в жизни своей не писал.
485
00:31:52,403 --> 00:31:54,043
Молодцы, девочки.
486
00:31:54,123 --> 00:31:59,523
Джуд, возьми эту статью с собой
в школу, покажешь в классе.
487
00:32:02,243 --> 00:32:04,083
Даже не знаю.
488
00:32:04,723 --> 00:32:07,603
Мне кажется,
мама тут не очень удачно вышла.
489
00:32:09,683 --> 00:32:11,403
Да, снимок так себе.
490
00:32:11,483 --> 00:32:12,923
Прекрасный снимок!
491
00:32:16,603 --> 00:32:19,963
Скажи, а это папа
купил тебе это платье?
492
00:32:22,763 --> 00:32:23,963
Неважно, что на ней.
493
00:32:25,123 --> 00:32:27,683
Эта статья доказывает,
что твоя мама умна.
494
00:32:29,083 --> 00:32:32,163
Ладно, хорошо.
Возьму статью с собой в школу.
495
00:32:35,083 --> 00:32:37,683
Тогда я вырежу ее и положу в конверт.
496
00:32:37,763 --> 00:32:38,603
Ладно.
497
00:32:40,163 --> 00:32:41,723
Принеси-ка мне ножницы.
498
00:32:46,683 --> 00:32:49,043
ЦЕНЫ НА НЕФТЬ БЬЮТ НОВЫЕ РЕКОРДЫ
499
00:32:49,123 --> 00:32:52,363
НАЦИОНАЛЬНАЯ ЦЕМЕНТНАЯ КОМПАНИЯ
ПОД УГРОЗОЙ
500
00:33:16,403 --> 00:33:17,243
Фарида?
501
00:33:22,323 --> 00:33:24,323
Доброе утро, королева математики.
502
00:33:26,003 --> 00:33:29,523
ГОЛОДНЫЙ КРОЛИК
503
00:33:29,603 --> 00:33:32,923
Молчишь? Правильно.
Потому что ты не королева математики.
504
00:33:33,443 --> 00:33:35,163
Не может быть двух королев.
505
00:33:35,243 --> 00:33:38,803
Только не говори, что ты настолько
увлеклась статьей про нас,
506
00:33:38,883 --> 00:33:41,243
что не заметила
опус Рашеда по соседству.
507
00:33:41,803 --> 00:33:43,683
Статью заказал Амир и Сауд,
508
00:33:43,763 --> 00:33:46,483
чтобы акции цементной компании
падали быстрее.
509
00:33:46,563 --> 00:33:48,923
Аллаха ради, очнись ты уже, наконец!
510
00:33:51,243 --> 00:33:52,363
Я читала ее.
511
00:33:52,443 --> 00:33:56,363
Так скажи, к чему нам обваливать
акцию, когда есть и другие сделки?
512
00:33:57,883 --> 00:34:02,003
Потому что в цементной компании
сегодня выборы правления.
513
00:34:04,283 --> 00:34:05,803
А кто тебе сказал?
514
00:34:05,883 --> 00:34:08,483
Отец или Сауд?
515
00:34:08,563 --> 00:34:10,163
Сама выяснила.
516
00:34:10,243 --> 00:34:14,723
Значит, тот, кто победит в выборах
и стоит за всей этой мутной схемой.
517
00:34:15,483 --> 00:34:16,403
Ну а мы с тобой
518
00:34:17,923 --> 00:34:19,043
лишь пешки
519
00:34:20,363 --> 00:34:22,323
в руках коррупционеров.
520
00:34:24,363 --> 00:34:26,083
Даже королева истерик.
521
00:34:26,163 --> 00:34:28,963
Ага. И королева математики, да?
522
00:34:29,043 --> 00:34:30,203
Не пойму никак.
523
00:34:31,003 --> 00:34:34,523
Почему ты притворяешься,
что тебе плевать на статью про нас?
524
00:34:34,603 --> 00:34:37,843
Да потому что чепуха всё это, Мунира!
525
00:34:37,923 --> 00:34:40,683
Сауд заказал эту статью,
чтобы отвлечь нас,
526
00:34:40,763 --> 00:34:43,603
а не потому, что мы все из себя
такие гениальные!
527
00:34:43,683 --> 00:34:46,803
Неправда. Рашед сам связался с Саудом.
528
00:34:46,883 --> 00:34:48,403
За Сауда вступаешься!
529
00:34:50,043 --> 00:34:52,723
Хочешь что-то сказать —
так скажи в лицо.
530
00:34:54,323 --> 00:34:55,883
- Вот и скажу.
- Говори.
531
00:34:57,283 --> 00:34:58,883
Мы можем поступить иначе.
532
00:35:05,043 --> 00:35:06,323
КУВЕЙТСКАЯ БИРЖА
533
00:35:06,403 --> 00:35:07,403
Что такое?
534
00:35:08,083 --> 00:35:09,083
Что происходит?
535
00:35:12,043 --> 00:35:12,923
Отойдите!
536
00:35:13,003 --> 00:35:14,483
Расступитесь, говорят!
537
00:35:14,563 --> 00:35:15,723
Отойдите же!
538
00:35:25,443 --> 00:35:27,083
У вас что, дочерей нет?
539
00:35:27,683 --> 00:35:30,923
А ну, живо по местам,
займитесь своими делами! Быстро!
540
00:35:33,243 --> 00:35:34,083
Бессовестные!
541
00:35:37,523 --> 00:35:40,163
А вы все — ко мне в кабинет.
542
00:35:48,923 --> 00:35:52,723
Шутки в сторону. Сосредоточимся
на стратегии цементной компании.
543
00:35:53,363 --> 00:35:54,963
Какова ситуация?
544
00:35:55,043 --> 00:35:57,443
Пока кое-кто купался в лучах славы,
545
00:35:57,523 --> 00:35:59,723
мы вводили всех в курс дела.
546
00:35:59,803 --> 00:36:02,483
Принести тебе платок, слезы утереть?
547
00:36:03,043 --> 00:36:04,963
Сами-то и пальцем не шевельнули.
548
00:36:05,043 --> 00:36:06,003
Хватит уже!
549
00:36:06,723 --> 00:36:09,443
- Каковы успехи?
- «Крешент и Скай» продают.
550
00:36:09,523 --> 00:36:13,123
А банк «Алеф»
еще предстоит поуговаривать.
551
00:36:13,203 --> 00:36:15,203
Но они всяко уже на крючке.
552
00:36:16,003 --> 00:36:20,283
И статья Рашеда окончательно
их убедит. У нас остались экземпляры.
553
00:36:20,363 --> 00:36:22,043
Ее прочтут все трейдеры.
554
00:36:23,683 --> 00:36:27,603
Банк «Кут» владеет одной
из крупнейших долей в компании.
555
00:36:27,683 --> 00:36:30,443
Если они не продадут акции,
все усилия впустую.
556
00:36:30,523 --> 00:36:33,843
- Нам нужна поддержка.
- Фарида может убедить Халифу.
557
00:36:37,443 --> 00:36:38,283
Что, прости?
558
00:36:39,083 --> 00:36:40,843
Почему я? С чего вдруг?
559
00:36:40,923 --> 00:36:44,923
Халифа отвечает
за долю компании в банке «Кут».
560
00:36:45,563 --> 00:36:48,203
- А вы с ним друзья.
- Вот и нет!
561
00:36:49,003 --> 00:36:51,283
Не впутывайте меня в это. Ни за что.
562
00:36:52,163 --> 00:36:54,923
Мне плевать,
что вы думаете об этой сделке.
563
00:36:55,563 --> 00:36:57,843
И мне всё равно,
правильно мы поступаем или нет.
564
00:36:57,923 --> 00:37:00,323
Ясно лишь то,
что мы прошли уже полпути.
565
00:37:00,963 --> 00:37:03,483
И надо двигаться вперед. Выбора нет!
566
00:37:04,283 --> 00:37:07,603
Так выполняйте свою работу
или ее выполнит кто-то другой,
567
00:37:09,083 --> 00:37:09,923
Слушаемся.
568
00:37:12,483 --> 00:37:13,323
Пошли.
569
00:37:35,323 --> 00:37:37,323
Всё еще некому носить тебе чай?
570
00:37:41,483 --> 00:37:44,043
Говорят, ты теперь счетами занимаешься.
571
00:37:45,963 --> 00:37:47,523
Не всеми, лишь частью.
572
00:37:48,083 --> 00:37:52,003
Но если постараюсь,
то меня и впрямь скоро повысят.
573
00:37:52,083 --> 00:37:55,923
Ну и ну. В газетах пишут обо мне,
а повышение получаешь ты.
574
00:37:58,483 --> 00:38:01,203
Один чай без сахара и один с молоком.
575
00:38:08,923 --> 00:38:11,443
Помнишь, какие чаи
любят Хассан и Валид?
576
00:38:13,043 --> 00:38:14,203
«Символ прогресса»!
577
00:38:16,843 --> 00:38:17,963
Кстати о статьях.
578
00:38:18,843 --> 00:38:21,203
Что будете делать
с цементной компанией?
579
00:38:22,683 --> 00:38:24,203
По-моему, Рашед неправ.
580
00:38:26,883 --> 00:38:29,243
Но многие решили продать свою долю.
581
00:38:29,843 --> 00:38:30,683
А вы?
582
00:38:33,763 --> 00:38:36,683
Тебе лучше знать.
Я всего лишь ассистентка.
583
00:38:36,763 --> 00:38:39,803
Нет. Ты быстро взлетишь
по карьерной лестнице.
584
00:38:45,163 --> 00:38:46,563
- Спасибо.
- Прошу.
585
00:38:49,443 --> 00:38:51,683
Я продам акции, если цена еще упадет.
586
00:38:52,683 --> 00:38:54,163
Не хочу остаться с носом.
587
00:39:10,003 --> 00:39:11,563
Валид. Он продаст.
588
00:39:17,043 --> 00:39:19,083
Валид, пошли. Ты слышал звонок.
589
00:39:19,163 --> 00:39:20,803
И ты, делай, как я велел.
590
00:39:27,443 --> 00:39:30,643
На рынке ничего не осталось.
А цена очень неплохая.
591
00:39:30,723 --> 00:39:33,963
Покупаем у всех, кто продает.
Скупайте всё, что можете.
592
00:39:34,683 --> 00:39:35,803
Возьми это с собой.
593
00:39:39,243 --> 00:39:41,963
Подготовьте всё,
поговорите с коллегами.
594
00:39:42,043 --> 00:39:45,363
Пора заканчивать.
Нельзя терять ни секунды.
595
00:40:00,363 --> 00:40:03,283
Этот пир мы устроили
в честь наших героев,
596
00:40:03,363 --> 00:40:07,083
чьи имена войдут в истории
Кувейтской фондовой биржи.
597
00:40:08,363 --> 00:40:11,963
Это команда провела самую
легендарную сделку по шортингу.
598
00:40:12,963 --> 00:40:14,963
Давайте поприветствуем их.
599
00:40:19,363 --> 00:40:21,403
Я про вас, ребят, конечно.
600
00:40:21,483 --> 00:40:22,323
Само собой.
601
00:40:23,163 --> 00:40:26,563
Но не будем забывать
и про наших королев математики.
602
00:40:29,083 --> 00:40:31,723
Вы заслужили! Всё по-честному.
603
00:40:31,803 --> 00:40:34,923
Что ж, угощайтесь, не стесняйтесь.
604
00:40:50,083 --> 00:40:50,923
Сауд.
605
00:40:53,723 --> 00:40:54,563
Ты молодец.
606
00:41:30,883 --> 00:41:32,723
Извини. Подвинься!
607
00:41:34,243 --> 00:41:36,363
- Мне надо идти.
- Куда?
608
00:41:37,563 --> 00:41:38,683
К Джуд.
609
00:41:49,603 --> 00:41:51,283
А я только что узнала,
610
00:41:51,363 --> 00:41:54,483
что мой отец
стал главой цементной компании.
611
00:41:55,803 --> 00:41:57,923
Видишь? Что я тебе говорил?
612
00:41:58,003 --> 00:41:59,563
Он преодолеет этот кризис.
613
00:42:00,123 --> 00:42:03,603
Но больше никому
не позволю себя дурить.
614
00:42:04,123 --> 00:42:08,003
И в следующий раз
я потребую свою долю. Ясно?
615
00:42:11,203 --> 00:42:12,043
Ясно.
616
00:42:12,763 --> 00:42:13,883
Приятного аппетита.
617
00:42:16,963 --> 00:42:19,483
Я могу сам завезти Джуд всё, что надо.
618
00:42:20,363 --> 00:42:22,163
У вас, наверное, дела есть?
619
00:42:22,843 --> 00:42:23,683
Нет.
620
00:42:24,203 --> 00:42:25,683
Я хочу сама это сделать.
621
00:42:28,123 --> 00:42:29,923
Я знаю, что это важно для нее.
622
00:42:33,923 --> 00:42:34,763
Здравствуйте.
623
00:42:35,523 --> 00:42:36,683
Чем могу помочь?
624
00:42:38,443 --> 00:42:40,963
Я хочу кое-что передать
моей дочери Джуд.
625
00:42:41,043 --> 00:42:43,043
Передам, когда она вернется.
626
00:42:45,323 --> 00:42:46,363
«Вернется»?
627
00:42:47,523 --> 00:42:49,083
Откуда?
628
00:42:49,163 --> 00:42:50,123
Ее отец забрал.
629
00:42:52,483 --> 00:42:54,563
Вы про ее дедушку?
630
00:42:56,403 --> 00:43:01,763
СПИСОК ОТСУТСТВУЮЩИХ
ДЖУД ОМАР АЛЬ-ХАСВИ — ЗАБРАЛ ОТЕЦ
631
00:43:01,843 --> 00:43:03,523
Нет, речь об Омаре, ее отце.
632
00:43:08,043 --> 00:43:09,483
ОТЕЦ
633
00:43:18,123 --> 00:43:20,843
Это должен был быть сюрприз.
634
00:43:20,923 --> 00:43:22,923
Не говорите ей, что я приходила.
635
00:43:23,643 --> 00:43:24,683
Как пожелаете.
636
00:49:25,603 --> 00:49:30,603
Перевод субтитров: Юлия Фетисова