1
00:00:11,003 --> 00:00:12,443
Люблю тутешню атмосферу.
2
00:00:14,563 --> 00:00:16,243
Шум моря очищає розум.
3
00:00:17,723 --> 00:00:21,003
Здається, ніби я на човні посеред моря.
4
00:00:23,003 --> 00:00:25,123
Щось не те скажу, полечу за борт?
5
00:00:26,443 --> 00:00:28,443
Ти чув про колишнього менеджера?
6
00:00:31,283 --> 00:00:35,363
Ти запросив мене сюди,
щоб налякати чи для відпочинку?
7
00:00:36,043 --> 00:00:37,363
Чи є інша причина?
8
00:00:43,563 --> 00:00:46,243
Що ти знаєш
про Національну цементну компанію?
9
00:00:48,043 --> 00:00:50,083
У них мільйонний капітал.
10
00:00:50,963 --> 00:00:53,883
Вони такі стабільні,
що аж нудно, якщо чесно.
11
00:00:55,043 --> 00:00:55,883
Тобто…
12
00:00:56,523 --> 00:01:00,003
як на мене,
у них немає потенціалу для розвитку.
13
00:01:01,083 --> 00:01:02,643
Як і в цього корабля.
14
00:01:03,923 --> 00:01:06,483
Він нікуди не пливе. Стоїть на місці.
15
00:01:10,003 --> 00:01:11,123
Ми збираємося…
16
00:01:12,723 --> 00:01:14,643
потопити цю компанію.
17
00:01:17,603 --> 00:01:18,683
Серйозно?
18
00:01:18,763 --> 00:01:21,283
Так. Обвалимо ринок, потопивши їхні акції.
19
00:01:22,203 --> 00:01:23,043
Але…
20
00:01:24,163 --> 00:01:27,443
є багато інших способів, простіших,
21
00:01:27,523 --> 00:01:29,323
щоб заробити гроші для банку.
22
00:01:29,403 --> 00:01:32,163
Тепер ти заважаєш стратегії банку.
23
00:01:32,763 --> 00:01:34,523
Це робота віцепрезидента.
24
00:01:35,923 --> 00:01:39,763
У нас немає проблем
з Національною цементною компанією.
25
00:01:41,083 --> 00:01:43,603
Ми робимо це для клієнта.
26
00:01:43,683 --> 00:01:46,963
Навіщо так ризикувати для клієнта?
Він тобі погрожує?
27
00:01:47,963 --> 00:01:48,803
Ні.
28
00:01:50,843 --> 00:01:54,483
Цей клієнт переведе свої гроші
29
00:01:55,083 --> 00:01:57,283
з банку «Кут» у «Банк майбутнього».
30
00:01:57,803 --> 00:02:01,683
І в результаті короткого продажу
ти отримаєш щедрий бонус,
31
00:02:01,763 --> 00:02:02,843
якщо все вдасться.
32
00:02:05,923 --> 00:02:07,123
Розкажи про нього.
33
00:02:12,723 --> 00:02:17,283
Сауде, нехай ця інформація
залишиться між нами.
34
00:02:18,003 --> 00:02:21,003
Я тобі довіряю, але…
35
00:02:23,083 --> 00:02:24,283
це делікатна справа.
36
00:02:39,963 --> 00:02:41,843
БІРЖА
37
00:02:58,963 --> 00:03:03,883
Слухай, золотце.
Ти маєш читати між рядків.
38
00:03:04,683 --> 00:03:07,123
Це основне, чого ти мусиш навчитися.
39
00:03:07,203 --> 00:03:09,963
Читати між рядків.
40
00:03:10,043 --> 00:03:10,883
Дивися.
41
00:03:11,563 --> 00:03:15,603
На першій шпальті кожної газети —
Ірак та Іран.
42
00:03:16,403 --> 00:03:20,003
Бо в кожній газеті
є свій напрямок і порядок.
43
00:03:20,083 --> 00:03:21,883
Навіть у моїй…
44
00:03:21,963 --> 00:03:25,763
Бачиш? Тут інший порядок.
45
00:03:25,843 --> 00:03:26,683
Покажи.
46
00:03:26,763 --> 00:03:28,563
«АЛЬ-ДЖУМХУРІЯ» — НОВИНИ ЗА ТИЖДЕНЬ
47
00:03:28,643 --> 00:03:31,763
«У Кувейті спокійно, поки сусіди б'ються».
48
00:03:34,203 --> 00:03:35,283
Дивися.
49
00:03:36,443 --> 00:03:38,243
Гроші — це капітал.
50
00:03:38,763 --> 00:03:42,643
Навіть я, як головний редактор,
стежу за капіталом.
51
00:03:43,243 --> 00:03:45,043
-Прошу.
-Дякую.
52
00:03:45,843 --> 00:03:46,683
Слухай.
53
00:03:47,683 --> 00:03:52,363
Скажи своїй учительці завтра,
що тобі сподобалося завдання цього тижня.
54
00:03:52,443 --> 00:03:53,363
Яке завдання?
55
00:03:54,323 --> 00:03:57,683
Вона має прочитати різні статті з газет,
56
00:03:57,763 --> 00:04:01,603
бо вчителька щодня обговорюватиме
одну з них у класі.
57
00:04:02,363 --> 00:04:03,763
Це лише цього тижня.
58
00:04:03,843 --> 00:04:05,843
Але дідусь Адіб мені допомагає.
59
00:04:08,683 --> 00:04:10,883
-Ти сьогодні працюєш допізна?
-Дивися.
60
00:04:10,963 --> 00:04:15,323
-Сьогодні теж працюєш допізна?
-Не знаю. Не думаю.
61
00:04:15,403 --> 00:04:17,123
Я розумію, що робота важлива.
62
00:04:17,803 --> 00:04:21,963
-Але сім'я важливіша.
-Я не занедбала сім'ю.
63
00:04:22,043 --> 00:04:25,763
У Джуд справи налагоджуються.
Вона вже тиждень не скаржиться.
64
00:04:27,403 --> 00:04:30,603
Якби не твій батько,
їй було б непереливки.
65
00:04:30,683 --> 00:04:32,763
Дякувати Аллаху, він дбає про неї.
66
00:04:43,483 --> 00:04:45,843
Вони зараз вийдуть.
67
00:04:45,923 --> 00:04:49,803
Ти серйозно? Непокоїшся
через якусь зустріч з босом?
68
00:04:49,883 --> 00:04:51,563
Це ж Амір.
69
00:04:51,643 --> 00:04:54,483
Коли він так рано кличе до себе,
70
00:04:54,563 --> 00:04:56,323
то не гладитиме по голівці.
71
00:04:56,403 --> 00:04:59,443
А банк «Кут» цього місяця перевершив нас.
72
00:04:59,523 --> 00:05:00,483
Як шкода.
73
00:05:00,563 --> 00:05:03,843
Якби ж хтось подав вам
гарну угоду на золотій таці…
74
00:05:04,403 --> 00:05:05,283
Як «Аль-Раі».
75
00:05:07,883 --> 00:05:10,603
А тепер ваші голови
подадуть на золотій таці.
76
00:05:14,723 --> 00:05:16,683
Не люблю витрачати час на збори.
77
00:05:17,363 --> 00:05:21,483
Але ситуація з банком «Кут»
абсолютно неприйнятна.
78
00:05:23,763 --> 00:05:29,203
На щастя, ми із Саудом
продумали двоетапну операцію.
79
00:05:30,643 --> 00:05:36,443
Ми здійснимо короткий продаж 100 000 акцій
Національної цементної компанії.
80
00:05:38,763 --> 00:05:39,603
Що-що?
81
00:05:40,163 --> 00:05:43,243
Навіщо здійснювати короткий продаж акцій?
82
00:05:44,003 --> 00:05:45,523
Сауде, поясниш їй?
83
00:05:48,963 --> 00:05:51,843
Я говоритиму просто,
щоб усі присутні зрозуміли.
84
00:05:53,643 --> 00:05:55,403
Коли ми купуємо акції,
85
00:05:56,003 --> 00:05:59,643
це означає, що їхня ціна зростає.
86
00:06:01,243 --> 00:06:04,403
Отже, ми виграємо, коли виграють акції.
87
00:06:05,083 --> 00:06:08,323
Але коли ми здійснюємо
короткий продаж акцій на ринку,
88
00:06:08,403 --> 00:06:13,403
це означає, що ми сприяємо
падінню ціни на акції.
89
00:06:14,123 --> 00:06:15,443
І що тоді?
90
00:06:16,643 --> 00:06:18,643
Ми виграємо, коли акції програють.
91
00:06:19,643 --> 00:06:22,483
Ви розумієте, чи мені треба пояснити?
92
00:06:22,563 --> 00:06:25,203
Я знаю, що таке короткий продаж.
Я не дурна.
93
00:06:25,723 --> 00:06:28,443
Але чому Національна цементна компанія?
94
00:06:28,523 --> 00:06:29,923
Ось чому.
95
00:06:31,683 --> 00:06:33,603
Останній звіт дослідницького відділу.
96
00:06:33,683 --> 00:06:37,243
Згідно з ним,
компанія нестабільна і йде на спад.
97
00:06:37,323 --> 00:06:40,283
І це наш шанс отримати із цього вигоду.
98
00:06:40,363 --> 00:06:42,843
-А другий етап?
-Гарне запитання.
99
00:06:43,443 --> 00:06:45,603
Короткий продаж — це легка частина.
100
00:06:45,683 --> 00:06:49,003
Найскладніше — посіяти сумніви,
101
00:06:49,083 --> 00:06:51,323
а для цього потрібні всі наші зусилля.
102
00:06:52,123 --> 00:06:53,043
Завтра
103
00:06:54,003 --> 00:06:58,323
ми опублікуємо цей звіт, який потопить
Національну цементну компанію.
104
00:06:58,403 --> 00:06:59,923
Вам треба лише
105
00:07:00,003 --> 00:07:02,843
зв'язатися з вашими друзями
з інших банків.
106
00:07:04,123 --> 00:07:04,963
Халіфа.
107
00:07:06,803 --> 00:07:09,803
І переконати їх
не мати справи з тією компанією.
108
00:07:09,883 --> 00:07:12,563
Так ми досягнемо двох цілей.
109
00:07:13,083 --> 00:07:14,523
Здійснимо короткий продаж акцій
110
00:07:16,123 --> 00:07:17,243
і потопимо їх.
111
00:07:22,163 --> 00:07:26,163
Якщо цей звіт такий руйнівний,
може, достатньо буде лише його?
112
00:07:26,243 --> 00:07:30,563
Муніро, не можна ні на що покладатися
і сприймати як належне.
113
00:07:31,683 --> 00:07:34,363
Усі короткі продажі, які я бачив за життя,
114
00:07:34,443 --> 00:07:36,403
були результатом торгів.
115
00:07:37,123 --> 00:07:40,123
Навіть збитки були результатом
короткого продажу.
116
00:07:40,203 --> 00:07:43,763
Я розумію, що нас може чекати
успіх або провал.
117
00:07:44,843 --> 00:07:46,723
І ми досягнемо успіху.
118
00:07:47,283 --> 00:07:49,843
Я обіцяв Аміру. Я знаю, що ви зможете.
119
00:08:02,403 --> 00:08:04,483
На нашому місці за п'ять хвилин.
120
00:08:09,843 --> 00:08:11,243
СЛУЖБОВЕ ПРИМІЩЕННЯ
121
00:08:18,443 --> 00:08:19,363
Що в тебе?
122
00:08:20,203 --> 00:08:21,283
Коли мене найняли,
123
00:08:21,363 --> 00:08:23,843
я дослідила компанії, доступні для торгів.
124
00:08:23,923 --> 00:08:25,763
Тому ти була найкращою в класі.
125
00:08:25,843 --> 00:08:28,243
І звісно, Національну цементну компанію.
126
00:08:28,763 --> 00:08:32,683
Це найстабільніша компанія.
Стабільна, як серцебиття.
127
00:08:32,763 --> 00:08:34,963
У неї найбільший ринок капіталу.
128
00:08:35,483 --> 00:08:38,283
Поради з продажу від брокера
на неї не вплинуть.
129
00:08:38,803 --> 00:08:41,763
Питання в тому,
навіщо потрібен короткий продаж?
130
00:08:42,963 --> 00:08:44,483
Фарідо, послухай.
131
00:08:45,003 --> 00:08:48,003
Твої дослідження дуже важливі.
Поговори з Аміром.
132
00:08:48,923 --> 00:08:51,443
Що? В Аміра ціла дослідницька група.
133
00:08:51,523 --> 00:08:53,763
Вони нічого не знають.
134
00:08:53,843 --> 00:08:55,963
Та й ми зазнаємо втрат.
135
00:08:57,763 --> 00:09:00,643
Фаррудо, дорогенька, ходімо до Аміра.
136
00:09:00,723 --> 00:09:02,203
Я піду з тобою.
137
00:09:02,283 --> 00:09:04,443
Але ти говоритимеш.
138
00:09:16,763 --> 00:09:17,803
Не знаю…
139
00:09:18,483 --> 00:09:20,923
це мене не переконало.
140
00:09:21,003 --> 00:09:23,083
-Що скажеш, Аміре?
-Мене теж.
141
00:09:23,643 --> 00:09:26,603
Але я хотів, щоб ти сам прочитав.
142
00:09:26,683 --> 00:09:28,403
Фаріда вміє рахувати.
143
00:09:29,683 --> 00:09:33,283
Упевнена, вона краща за тих,
хто пише ці звіти.
144
00:09:33,363 --> 00:09:36,883
Так, Муніро, але ви не дослідниці.
Ви помічниці.
145
00:09:37,523 --> 00:09:39,483
Ми тут в інтересах банку.
146
00:09:42,883 --> 00:09:44,403
Я ціную вашу турботу.
147
00:09:45,443 --> 00:09:48,643
Але чи немає тут прихованих мотивів.
148
00:09:50,043 --> 00:09:52,963
Твій тато не член правління компанії?
149
00:10:01,163 --> 00:10:04,043
Гадаю, на нього вплине втрата компанії.
150
00:10:05,323 --> 00:10:06,243
Я тебе розумію.
151
00:10:07,323 --> 00:10:10,803
Те, що ми тут робимо,
може мати негативні наслідки
152
00:10:11,323 --> 00:10:13,363
й позначитися на стосунках.
153
00:10:13,883 --> 00:10:14,723
Але обіцяю,
154
00:10:15,523 --> 00:10:18,723
твій батько ніколи не дізнається
про твою роль у цьому.
155
00:10:19,323 --> 00:10:20,403
Тож будь спокійна.
156
00:10:21,603 --> 00:10:23,443
Хіба що ти йому розкажеш.
157
00:10:26,923 --> 00:10:29,083
Запевняю: мої дослідження точні.
158
00:10:29,163 --> 00:10:32,123
-Варто переглянути операцію.
-Справді?
159
00:10:32,963 --> 00:10:38,003
Але тут сказано:
«Незважаючи на їхню стабільність,
160
00:10:38,083 --> 00:10:43,403
повільне виконання житлових
та державних інфраструктурних проєктів
161
00:10:43,483 --> 00:10:46,763
може стати соломинкою,
що зламає хребет верблюда».
162
00:10:46,843 --> 00:10:47,963
Але якщо прочитати…
163
00:10:48,043 --> 00:10:49,763
Може, це й знайшли експерти.
164
00:10:49,843 --> 00:10:52,403
Соломинку, яка зламає хребет верблюда.
165
00:10:55,403 --> 00:10:58,523
Фарідо, не переймайся.
166
00:10:58,603 --> 00:11:00,843
Ми переглянемо твій звіт
167
00:11:01,483 --> 00:11:05,043
і відповімо пізніше. Щоб не було сумнівів.
168
00:11:07,683 --> 00:11:09,683
-Це моя єдина копія.
-Сауде.
169
00:11:10,683 --> 00:11:12,443
Коли закінчиш звіт, поверни.
170
00:11:13,563 --> 00:11:14,923
Гадаю, усі задоволені.
171
00:11:26,563 --> 00:11:28,283
Мало не забув.
172
00:11:28,363 --> 00:11:30,803
Прийде журналіст,
щоб написати про вас статтю.
173
00:11:32,363 --> 00:11:33,843
Про нас? Чому?
174
00:11:33,923 --> 00:11:35,923
Бо ви чудовий приклад еволюції.
175
00:11:43,443 --> 00:11:44,283
Що таке?
176
00:11:44,883 --> 00:11:46,963
Могамед Рашед напише кілька статей.
177
00:11:51,243 --> 00:11:52,083
Добре.
178
00:12:01,483 --> 00:12:02,403
Алло?
179
00:12:02,483 --> 00:12:03,963
Привіт, тату. Це я.
180
00:12:04,883 --> 00:12:06,923
Привіт, доню. Що таке?
181
00:12:07,003 --> 00:12:09,443
Мій бос каже,
що газета «Дзеркало народу»
182
00:12:09,523 --> 00:12:11,243
візьме інтерв'ю в нас із Мунірою.
183
00:12:11,323 --> 00:12:13,643
«Дзеркало народу»? Це ж чудово.
184
00:12:13,723 --> 00:12:15,283
Чому не радієш?
185
00:12:15,363 --> 00:12:16,403
Річ не в цьому.
186
00:12:16,483 --> 00:12:19,843
Я думала, може,
їхній головний редактор сказав тобі
187
00:12:19,923 --> 00:12:21,363
про це з ввічливості.
188
00:12:21,443 --> 00:12:24,363
Ні. Я нічого про це не знаю.
189
00:12:24,443 --> 00:12:28,803
Може, про тебе писатимуть,
бо ти хороша спеціалістка?
190
00:12:28,883 --> 00:12:32,043
Дякую, тату. Мені треба йти.
Скоро прийде журналіст.
191
00:12:32,123 --> 00:12:33,043
Скажи мені.
192
00:12:33,123 --> 00:12:35,043
Хто писатиме про тебе статтю?
193
00:12:35,123 --> 00:12:37,963
Не знаю. Тому я і подзвонила.
194
00:12:38,043 --> 00:12:39,683
Ну що ж, щасти.
195
00:12:40,283 --> 00:12:41,283
Бувай, доню.
196
00:12:46,563 --> 00:12:51,243
КУВЕЙТСЬКА ФОНДОВА БІРЖА
197
00:12:57,923 --> 00:12:59,763
-Пане Могамеде?
-Як життя?
198
00:12:59,843 --> 00:13:01,923
Ласкаво просимо. Усе гаразд, дякую.
199
00:13:02,003 --> 00:13:04,083
Ого! Сьогодні тут людно!
200
00:13:04,163 --> 00:13:05,883
-Так щодня.
-Могамед Рашед?
201
00:13:05,963 --> 00:13:08,443
-Сюди.
-Так. Хочеш автограф?
202
00:13:08,523 --> 00:13:10,123
Ця людина — легенда.
203
00:13:10,203 --> 00:13:12,163
Я випустився,
коли Сук Аль-Манах обвалився.
204
00:13:12,243 --> 00:13:14,723
-Пощастило!
-Ні, тоді я був песимістом.
205
00:13:14,803 --> 00:13:18,683
Але його висвітлення кризи
показало мені, що все йде до кращого.
206
00:13:18,763 --> 00:13:21,243
І є хороші чоловіки,
які борються з корупцією.
207
00:13:21,323 --> 00:13:23,283
Лише чоловіки? Ніяких жінок?
208
00:13:23,923 --> 00:13:24,763
Ні, є ти.
209
00:13:25,603 --> 00:13:28,923
Я б хотів бути серед тих,
хто очистить фінансовий сектор.
210
00:13:29,003 --> 00:13:30,043
Але чому він тут?
211
00:13:31,443 --> 00:13:33,003
Повіриш, якщо я скажу,
212
00:13:33,883 --> 00:13:36,203
що він візьме інтерв'ю в мене й Муніри?
213
00:13:36,723 --> 00:13:37,603
Серйозно?
214
00:13:38,723 --> 00:13:40,643
Образ розвитку та прогресу.
215
00:13:42,243 --> 00:13:44,443
Якщо станеш відомою, не задирай носа.
216
00:13:47,363 --> 00:13:49,363
Я звичайний клерк. Я не відома.
217
00:13:49,443 --> 00:13:51,163
Навіщо брати в мене інтерв'ю?
218
00:13:51,763 --> 00:13:53,883
Ні, неправда. Ти…
219
00:14:02,603 --> 00:14:03,723
Де ти була?
220
00:14:04,363 --> 00:14:06,483
У нас братиме інтерв'ю Рашед.
221
00:14:06,563 --> 00:14:08,003
І він привів фотографа.
222
00:14:10,003 --> 00:14:11,923
Ти досі засмучена через зустріч?
223
00:14:13,043 --> 00:14:15,803
Тому чоловіки не люблять працювати з нами.
224
00:14:15,883 --> 00:14:17,843
Бо жінки надто емоційні.
225
00:14:18,803 --> 00:14:21,363
Мені не подобається працювати з тобою,
226
00:14:21,443 --> 00:14:24,763
бо ти ненадійна
й продаси мене будь-якої миті.
227
00:14:24,843 --> 00:14:26,203
Бачиш? Надто емоційна.
228
00:14:26,723 --> 00:14:30,563
Я не знала про «соломинку,
що зламає хребет верблюда».
229
00:14:30,643 --> 00:14:34,083
А я не знала, що ти використала мене
для захисту від тата.
230
00:14:34,163 --> 00:14:39,163
Ти дослідила компанію і не знала,
що мій тато — член ради директорів?
231
00:14:39,243 --> 00:14:41,083
Ні, дорогенька, не знала.
232
00:14:41,163 --> 00:14:43,923
Бо я зосередилася на фінансових аспектах.
233
00:14:46,323 --> 00:14:47,363
Фарідо, золотце.
234
00:14:47,883 --> 00:14:51,123
Будь ласка, пробач. Не сердься. Так краще?
235
00:14:52,363 --> 00:14:54,283
Пощастило нам з Рашедом.
236
00:14:54,363 --> 00:14:56,163
Бо Амір і Сауд вигнали б нас.
237
00:14:56,243 --> 00:14:59,283
Мамцю рідна!
238
00:14:59,843 --> 00:15:03,043
Та подумай головою!
Навіщо журналісту такого калібру
239
00:15:03,123 --> 00:15:05,603
писати «банальну статтю»
про жінок на біржі?
240
00:15:05,683 --> 00:15:07,843
Кого ти називаєш «банальною»?
241
00:15:09,163 --> 00:15:13,563
Я перша жінка, яка працює на біржі.
242
00:15:14,163 --> 00:15:15,843
Я піонерка.
243
00:15:15,923 --> 00:15:18,043
Моє ім'я залишиться в історії.
244
00:15:19,723 --> 00:15:24,003
Аякже. Піонерка, яка сидить
на відрі в комірці прибиральника!
245
00:15:25,203 --> 00:15:28,883
Збав оберти!
Світ не зійшовся на тобі клином.
246
00:15:28,963 --> 00:15:31,403
Це найкращий фінансовий репортер Кувейту.
247
00:15:31,483 --> 00:15:33,883
Пише серйозні статті про економіку.
248
00:15:33,963 --> 00:15:36,763
Навіщо йому писати про нас?
249
00:15:37,683 --> 00:15:39,083
Розумієш, про що я?
250
00:15:39,163 --> 00:15:40,763
Це твій батько сказав?
251
00:15:41,723 --> 00:15:44,123
-Не зовсім.
-То йому ти теж не довіряєш?
252
00:15:45,363 --> 00:15:46,483
Ти про що?
253
00:15:47,083 --> 00:15:51,443
Я дуже радий, Фарідо,
брати у вас інтерв'ю.
254
00:15:52,243 --> 00:15:57,123
Я теж. Ви не уявляєте, яка я рада
поспілкуватися з такою легендою.
255
00:15:57,723 --> 00:15:59,763
-Дякую.
-Я Фаріда Мамун.
256
00:15:59,843 --> 00:16:02,243
Ви, мабуть, знаєте мого батька,
Адіба Мамуна?
257
00:16:02,323 --> 00:16:03,643
Хто ж його не знає?
258
00:16:04,523 --> 00:16:05,883
Він дуже відомий!
259
00:16:06,563 --> 00:16:08,003
Адіб Мамун?
260
00:16:08,083 --> 00:16:12,323
Та він справжній журналіст.
Журналіст у всіх сенсах цього слова.
261
00:16:12,403 --> 00:16:16,443
З усією повагою, пане,
у мене є запитання щодо вашої статті.
262
00:16:16,523 --> 00:16:19,803
Пані Фарідо, я не такий, як усі.
263
00:16:20,323 --> 00:16:22,083
Мій стиль нетрадиційний.
264
00:16:22,163 --> 00:16:26,163
Можна сказати,
що він модерністський і прогресивний.
265
00:16:26,243 --> 00:16:29,083
Але як у вас нетрадиційно виникла ідея
266
00:16:29,163 --> 00:16:31,403
взяти інтерв'ю у двох простих клерків?
267
00:16:33,403 --> 00:16:34,763
Простих клерків?
268
00:16:36,003 --> 00:16:39,123
Я завжди кажу Фаріді,
що дві жінки, «прості клерки», —
269
00:16:39,203 --> 00:16:40,963
майбутнє фінансового сектору.
270
00:16:41,043 --> 00:16:43,123
Авжеж. А ви…
271
00:16:43,203 --> 00:16:44,723
Муніра Ахмад Хіджазі.
272
00:16:44,803 --> 00:16:47,043
Як ви опинилися на біржі?
273
00:16:47,763 --> 00:16:50,523
Кажуть, що майбутнє
визначається минулим, так?
274
00:16:50,603 --> 00:16:51,803
Саме так.
275
00:16:51,883 --> 00:16:55,723
І я сьогодні тут завдяки дитячому
суперництву з моєю кузиною.
276
00:16:56,483 --> 00:16:57,843
Скажу дещо неймовірне.
277
00:16:57,923 --> 00:17:00,483
У дитинстві Фаріда була набагато гарнішою.
278
00:17:00,563 --> 00:17:02,363
Завжди в центрі уваги
279
00:17:02,443 --> 00:17:06,083
на сімейних заходах,
не докладаючи жодних зусиль.
280
00:17:06,723 --> 00:17:10,283
На відміну від мене.
Я мусила боротися, щоб мене помітили.
281
00:17:10,363 --> 00:17:14,443
Але в старшій школі я вирішила
перемогти її в математичному конкурсі.
282
00:17:14,523 --> 00:17:16,803
-Пам'ятаєш?
-Так!
283
00:17:18,003 --> 00:17:22,083
Раптом я перевершила Фаріду
з її гарними косами й рум'яними щічками.
284
00:17:22,163 --> 00:17:24,163
Нарешті всі визнали, що я краща.
285
00:17:24,843 --> 00:17:25,843
Як бачите,
286
00:17:27,083 --> 00:17:30,723
я прокладаю шлях для інших жінок,
визнають вони це чи ні.
287
00:17:33,323 --> 00:17:35,123
А ви, пані Аль-Мамун?
288
00:17:35,203 --> 00:17:37,683
Як ви почали тут працювати?
289
00:17:40,163 --> 00:17:41,003
Якщо…
290
00:17:47,643 --> 00:17:51,683
Якщо кузина вважає, що я не мала
докладати зусиль, вона помиляється.
291
00:17:51,763 --> 00:17:55,123
Я її не звинувачую.
Вона не пізнала того, що я.
292
00:17:55,723 --> 00:17:57,963
Мої руки були зв'язані у всіх сенсах.
293
00:17:58,043 --> 00:17:59,923
Я була заміжня. У мене є дочка.
294
00:18:00,563 --> 00:18:02,323
Але ось я сиджу перед вами.
295
00:18:02,403 --> 00:18:04,283
Я змогла вирватися з того життя
296
00:18:04,883 --> 00:18:07,363
і прийшла сюди, щоб задовольнити амбіції.
297
00:18:07,963 --> 00:18:08,843
А це…
298
00:18:10,803 --> 00:18:13,843
це вимагає сміливості, а не лише зусиль.
299
00:18:15,763 --> 00:18:18,683
Сміливості? Я не бачу тут сміливості.
300
00:18:19,723 --> 00:18:20,603
Ні?
301
00:18:20,683 --> 00:18:24,363
Муніра бреше. Вона не перемогла,
а списала відповіді в мене.
302
00:18:24,443 --> 00:18:27,123
-Та годі тобі!
-Вона дивилася мої записи!
303
00:18:27,203 --> 00:18:28,643
Я сама знала відповіді!
304
00:18:28,723 --> 00:18:31,523
Ні, дорогенька!
У тебе на обличчі було написано.
305
00:18:31,603 --> 00:18:33,603
Облиш! Я королева математики!
306
00:18:33,683 --> 00:18:38,203
Дівчата, прошу. Де фотограф? Сюди!
307
00:18:38,283 --> 00:18:40,163
Встаньте, ми вас сфотографуємо.
308
00:18:43,203 --> 00:18:44,243
Ще раз.
309
00:18:47,843 --> 00:18:50,723
Могамеде. Ти не казав,
що приведеш папараці.
310
00:18:51,243 --> 00:18:52,563
Що скажеш про них?
311
00:18:53,163 --> 00:18:55,963
Справжні дівчата майбутнього,
всередині й зовні.
312
00:18:57,043 --> 00:19:00,083
Амір сказав, що в тебе для мене дещо є.
313
00:19:01,803 --> 00:19:02,963
Ходімо до мене.
314
00:19:03,843 --> 00:19:06,323
Маю надію,
це не таємна інформація про нас.
315
00:19:06,403 --> 00:19:08,203
Ви більше не будете таємницею.
316
00:19:08,723 --> 00:19:10,083
Ви станете знаменитими.
317
00:19:11,883 --> 00:19:13,603
Це майбутнє, про яке я мріяв.
318
00:19:17,723 --> 00:19:18,723
Зроби ще фото.
319
00:19:32,283 --> 00:19:33,483
Довго чекаєш?
320
00:19:34,683 --> 00:19:36,403
Це мама довго чекає.
321
00:19:37,003 --> 00:19:38,923
Нічого, я переглядала звіти.
322
00:19:40,123 --> 00:19:40,963
Закінчила?
323
00:19:43,083 --> 00:19:44,683
Я не можу сказати деталей.
324
00:19:46,403 --> 00:19:48,883
Але банк працює над торговою операцією,
325
00:19:48,963 --> 00:19:52,003
і вони хочуть, щоб ми… брехали.
326
00:19:54,283 --> 00:19:56,163
Ситуація складна.
327
00:19:57,603 --> 00:19:58,443
Так.
328
00:20:01,803 --> 00:20:03,643
Що б ти робив на моєму місці?
329
00:20:05,683 --> 00:20:09,123
Іноді доводиться брехати,
щоб захистити себе та свою сім'ю.
330
00:20:09,203 --> 00:20:13,203
Якщо це не для вигоди сильних
за рахунок слабких.
331
00:20:16,363 --> 00:20:18,483
У тебе брав інтерв'ю Могамед Рашед?
332
00:20:19,243 --> 00:20:23,403
Ти таки подзвонив другові
із «Дзеркала народу».
333
00:20:23,483 --> 00:20:26,443
-Не стримався.
-Банальність, так?
334
00:20:26,963 --> 00:20:28,883
А чого ти чекала від «Дзеркала»?
335
00:20:29,963 --> 00:20:34,323
-Але Рашед — видатний журналіст.
-Був. Був видатним журналістом.
336
00:20:34,923 --> 00:20:37,083
Тепер, доню, все змінилося.
337
00:20:37,163 --> 00:20:38,203
Так.
338
00:20:40,723 --> 00:20:43,283
Ти це знаєш, я знаю, всі це знають.
339
00:20:43,843 --> 00:20:48,363
Пустих балачок недостатньо,
треба вживати заходи.
340
00:20:48,443 --> 00:20:53,203
Я пішов на цей крок
заради інтересів компанії.
341
00:20:53,763 --> 00:20:55,563
Голову даю на відсіч…
342
00:20:55,643 --> 00:20:57,523
Він вигнав тебе з кабінету?
343
00:20:58,083 --> 00:21:00,643
Я сам пішов. Він не в настрої.
344
00:21:00,723 --> 00:21:04,363
Подзвоню тобі завтра
й сподіваюся, що ти передумаєш.
345
00:21:07,203 --> 00:21:08,403
-Джассеме!
-Що?
346
00:21:12,683 --> 00:21:13,523
Хто наступний?
347
00:21:16,723 --> 00:21:17,883
Ось.
348
00:21:22,203 --> 00:21:24,683
І так весь день. Навіть не обідав.
349
00:21:24,763 --> 00:21:28,283
Нічого собі! А сьогодні що за криза?
350
00:21:28,363 --> 00:21:29,523
Щось його турбує.
351
00:21:30,083 --> 00:21:33,163
Його бос уклав угоду,
яка йому не подобається.
352
00:21:33,243 --> 00:21:34,923
Він знає, що це знищить компанію.
353
00:21:35,443 --> 00:21:39,203
-Національну цементну компанію?
-Тато — член ради директорів.
354
00:21:39,283 --> 00:21:40,123
Серйозно?
355
00:21:40,643 --> 00:21:44,003
Гадаєш, я цього не знаю?
Дякую за інформацію!
356
00:21:44,083 --> 00:21:45,563
Завтра вибори в раду.
357
00:21:45,643 --> 00:21:50,403
Тато балотується в президенти,
щоб кинути виклик нинішньому президенту.
358
00:21:50,483 --> 00:21:52,443
Гадаєш, ми тут граємося? Це жарт?
359
00:21:52,523 --> 00:21:56,083
Я серйозно! Йдеться про гроші!
Це не дитяча гра!
360
00:21:57,643 --> 00:21:58,483
Джассеме!
361
00:21:59,163 --> 00:22:01,763
Сама бачиш, у нього не клеїться.
362
00:22:02,643 --> 00:22:04,003
-Так, тату?
-Іди сюди.
363
00:22:10,443 --> 00:22:11,283
Наступний.
364
00:22:33,403 --> 00:22:35,243
Хочеш заспівати мені колискову?
365
00:22:36,963 --> 00:22:39,083
Ні, цього разу тобі не пощастило.
366
00:22:39,163 --> 00:22:40,843
Я дзвоню щодо батька.
367
00:22:41,603 --> 00:22:43,203
Ти ж не сказала йому?
368
00:22:44,003 --> 00:22:44,963
Ніколи.
369
00:22:46,163 --> 00:22:49,243
Я чула його розмову по телефону.
Він був дуже злий.
370
00:22:50,643 --> 00:22:52,443
Через президента ради.
371
00:22:54,603 --> 00:22:57,163
Справа в угоді, яка зруйнує компанію.
372
00:22:58,363 --> 00:22:59,763
Він мені вже казав.
373
00:23:00,523 --> 00:23:01,643
Ти знаєш мого тата?
374
00:23:02,323 --> 00:23:04,003
Ми бачилися кілька разів.
375
00:23:07,803 --> 00:23:12,003
Аналітики Аміра мали рацію
щодо короткого продажу акцій.
376
00:23:12,763 --> 00:23:13,723
Усе правильно.
377
00:23:13,803 --> 00:23:16,443
Ціна на акції все одно падає.
378
00:23:16,523 --> 00:23:20,043
Треба лише прискорити процес.
379
00:23:20,123 --> 00:23:23,283
Я не знала, що батько
багато інвестував у компанію.
380
00:23:23,883 --> 00:23:27,043
Він навіть балотується в президенти.
381
00:23:27,843 --> 00:23:29,243
Це все ускладнює.
382
00:23:29,323 --> 00:23:30,483
Це точно.
383
00:23:32,443 --> 00:23:34,763
Я маю працювати в інтересах банку.
384
00:23:35,683 --> 00:23:37,803
Але й зважати на інтереси батька.
385
00:23:40,043 --> 00:23:42,083
Я розриваюся. Не можу думати.
386
00:23:45,003 --> 00:23:46,523
Мораль завжди болісна.
387
00:23:49,963 --> 00:23:52,123
Я не можу вказувати тобі, що робити.
388
00:23:54,483 --> 00:23:58,603
Твій батько сильний.
Він витримає один невдалий день.
389
00:23:59,123 --> 00:24:02,323
Але, зрештою, він твій батько.
390
00:24:30,923 --> 00:24:35,443
Чому цей клятий день ніяк не закінчиться?
391
00:24:35,523 --> 00:24:37,323
Та що ж сьогодні таке?
392
00:24:41,923 --> 00:24:44,363
-Що?
-Я маю тобі дещо сказати.
393
00:24:47,043 --> 00:24:49,003
Завтра буде стаття в газеті.
394
00:24:49,963 --> 00:24:51,083
Стаття про мене.
395
00:24:55,043 --> 00:24:56,843
Я не хочу, щоб ти хвилювався.
396
00:24:57,723 --> 00:24:59,883
Я знаю, що завтра вибори в раду.
397
00:25:01,803 --> 00:25:04,163
Хто сказав, що я балотуюся в президенти?
398
00:25:04,243 --> 00:25:05,483
Джассем.
399
00:25:06,923 --> 00:25:08,603
Слухай, Муніро, сонечко, я…
400
00:25:10,683 --> 00:25:15,163
Мені байдуже до твоєї роботи
й того, чим ти там займаєшся.
401
00:25:15,243 --> 00:25:17,883
Це для мене нічого не означає.
402
00:25:19,003 --> 00:25:21,723
Але я маю доступ
до конфіденційної інформації.
403
00:25:22,523 --> 00:25:26,603
Я людина, яка поважає приватність
кожної професії у світі.
404
00:25:27,163 --> 00:25:30,363
Тому все це мені байдуже.
405
00:25:34,883 --> 00:25:35,843
Добраніч.
406
00:25:43,643 --> 00:25:44,563
Яка газета?
407
00:25:47,203 --> 00:25:48,323
«Дзеркало народу».
408
00:25:53,123 --> 00:25:55,763
Схоже, дядько Адіб посмикав за мотузки.
409
00:25:58,963 --> 00:26:00,083
Ні, не дядько Адіб.
410
00:26:01,883 --> 00:26:04,243
Журналіст сам просив про інтерв'ю.
411
00:26:05,643 --> 00:26:06,563
Журналіст.
412
00:26:08,083 --> 00:26:09,243
Могамед Рашед?
413
00:26:13,723 --> 00:26:16,163
Журналіст Могамед Рашед!
414
00:26:17,923 --> 00:26:18,803
Чудово!
415
00:26:20,643 --> 00:26:23,363
Як справи в школі, Джуд?
416
00:26:24,763 --> 00:26:25,843
Усе гаразд.
417
00:26:25,923 --> 00:26:27,203
У мене чудові оцінки.
418
00:26:28,163 --> 00:26:30,563
Мене не це турбує.
419
00:26:30,643 --> 00:26:32,043
Я знаю, яка ти розумна.
420
00:26:32,563 --> 00:26:34,283
Але скажи мені…
421
00:26:34,363 --> 00:26:35,203
Знаєш…
422
00:26:35,723 --> 00:26:38,163
Як ти, як твій клас…
423
00:26:40,883 --> 00:26:43,323
Як завдання із суспільствознавства?
424
00:26:43,923 --> 00:26:48,963
Дідусь Адіб допомагає з домашнім.
Зі статтями та іншим.
425
00:26:49,683 --> 00:26:50,723
Усе добре.
426
00:26:51,283 --> 00:26:53,883
Іноді він сприймає це надто серйозно.
427
00:26:55,243 --> 00:26:56,643
Такий дідусь Адіб.
428
00:26:58,723 --> 00:26:59,843
Знаєш що?
429
00:27:01,123 --> 00:27:04,083
Завтра вийде стаття про мене. Уявляєш?
430
00:27:05,523 --> 00:27:06,763
-Серйозно?
-Так.
431
00:27:16,203 --> 00:27:17,283
Але ж…
432
00:27:18,403 --> 00:27:21,203
Ти ж казала, що не любиш привертати увагу.
433
00:27:24,763 --> 00:27:26,163
Так, це правда.
434
00:27:26,243 --> 00:27:27,963
Я не привертала уваги.
435
00:27:28,043 --> 00:27:29,723
Увага сама мене знайшла.
436
00:27:31,403 --> 00:27:33,763
Хай тебе завжди знаходить щось хороше.
437
00:28:29,923 --> 00:28:31,523
ОБВАЛ РИНКУ ЦЕМЕНТУ ЧЕРЕЗ СОЛОМИНКУ
438
00:28:36,483 --> 00:28:40,643
«ДЗЕРКАЛО НАРОДУ» — МАЙБУТНЄ
В РУКАХ «БАНКУ МАЙБУТНЬОГО»
439
00:28:50,363 --> 00:28:51,323
Хочеш чаю?
440
00:28:54,123 --> 00:28:55,283
Доброго ранку.
441
00:28:55,363 --> 00:28:57,723
-Доброго ранку, сонечко.
-Доброго ранку.
442
00:29:01,763 --> 00:29:04,083
-Дякую.
-Тату, ти читав статтю?
443
00:29:04,723 --> 00:29:05,763
Яка сторінка?
444
00:29:05,843 --> 00:29:06,763
Фінанси.
445
00:29:09,803 --> 00:29:11,923
МАЙБУТНЄ В РУКАХ «БАНКУ МАЙБУТНЬОГО»
446
00:29:12,003 --> 00:29:15,043
«Якщо не вжити серйозних заходів,
447
00:29:15,123 --> 00:29:18,323
Національна цементна компанія
зазнає краху.
448
00:29:19,523 --> 00:29:21,323
Уперше за десять років
449
00:29:21,403 --> 00:29:25,603
промисловий гігант опинився
під загрозою через низку невдалих рішень,
450
00:29:25,683 --> 00:29:28,003
які прийняв президент ради».
451
00:29:28,923 --> 00:29:32,323
-Ідеальний час, так?
-Передай цукор, доню.
452
00:29:32,403 --> 00:29:33,443
Звісно.
453
00:29:33,523 --> 00:29:35,403
Як це вплине на вибори до ради?
454
00:29:38,363 --> 00:29:39,763
Це нам не зашкодить.
455
00:29:42,323 --> 00:29:43,163
Що це?
456
00:29:46,403 --> 00:29:49,123
Муніра в газеті? І Фаріда теж?
457
00:29:49,203 --> 00:29:51,523
Чому? Що ти зробила?
458
00:29:53,043 --> 00:29:55,483
Нічого. У мене взяли інтерв'ю.
459
00:29:58,883 --> 00:30:00,123
Про тебе написали статтю.
460
00:30:01,083 --> 00:30:03,603
«Майбутнє в руках "Банку майбутнього"».
461
00:30:03,683 --> 00:30:04,923
Ого!
462
00:30:05,003 --> 00:30:08,123
-Ти не казала про інтерв'ю.
-Тато знав.
463
00:30:09,043 --> 00:30:10,403
Покажи фото.
464
00:30:16,283 --> 00:30:20,003
Що з макіяжем?
Ти в темряві його накладала?
465
00:30:21,083 --> 00:30:22,803
Яка вона страшна на фото!
466
00:30:23,563 --> 00:30:27,203
Погляньте на Фаріду,
хай благословить її Аллах. Неймовірна.
467
00:30:27,283 --> 00:30:28,323
Аж сяє.
468
00:30:28,843 --> 00:30:32,123
Ти справді віриш,
що виграла математичний конкурс?
469
00:30:32,883 --> 00:30:36,723
Це не має значення.
Важливо те, що це тепер у газеті.
470
00:30:37,363 --> 00:30:39,283
І ніхто не піддасть сумніву.
471
00:30:42,363 --> 00:30:46,123
«Робота помічником вимагає вміння
472
00:30:46,203 --> 00:30:47,683
швидко й точно рахувати.
473
00:30:48,883 --> 00:30:50,443
І ці дві кузини
474
00:30:51,243 --> 00:30:53,123
добре це вміють.
475
00:30:53,203 --> 00:30:54,043
Тож…
476
00:30:55,043 --> 00:30:58,523
хапайте калькулятори, паннове».
477
00:30:58,603 --> 00:30:59,683
«Панове».
478
00:31:01,043 --> 00:31:02,243
«Панове».
479
00:31:03,163 --> 00:31:09,083
«Пані Муніра Хіджазі каже,
що математичний конкурс у старшій школі
480
00:31:09,163 --> 00:31:13,323
став для неї визначальним.
481
00:31:13,923 --> 00:31:17,363
Проте її слова оскаржила пані…»
482
00:31:17,443 --> 00:31:18,283
Мама.
483
00:31:20,203 --> 00:31:23,603
«Ці дві королеви математики
дуже конкурентні».
484
00:31:23,683 --> 00:31:25,963
Ти досі не пережила цього змагання?
485
00:31:27,043 --> 00:31:33,923
«Дві геніальні трейдерки
можуть з упевненістю сказати,
486
00:31:35,123 --> 00:31:37,283
що майбутнє тут».
487
00:31:37,363 --> 00:31:38,523
Так.
488
00:31:38,603 --> 00:31:44,483
«І це майбутнє просто дивовижне».
489
00:31:45,483 --> 00:31:48,963
Браво! Чудово!
490
00:31:49,043 --> 00:31:52,323
І найкраще, що її написав Рашед.
491
00:31:52,403 --> 00:31:54,043
Молодець!
492
00:31:54,123 --> 00:31:59,523
Джуд, ти маєш взяти цю статтю
і показати у своєму класі.
493
00:32:02,163 --> 00:32:04,083
Так, але… Не знаю.
494
00:32:04,723 --> 00:32:07,643
Ця фотографія… Вона не дуже гарна.
495
00:32:09,683 --> 00:32:11,403
Так, фотографія невдала.
496
00:32:12,003 --> 00:32:12,923
Вона розкішна!
497
00:32:16,643 --> 00:32:19,963
Скажи мені дещо. Тобі тато купив цю сукню?
498
00:32:22,763 --> 00:32:24,443
Байдуже, у що вона вдягнена.
499
00:32:25,123 --> 00:32:27,683
Ця стаття — доказ, що твоя мати розумна.
500
00:32:29,083 --> 00:32:32,163
Звісно. Я візьму її.
501
00:32:35,083 --> 00:32:37,563
Тоді я виріжу й покладу в конверт.
502
00:32:37,643 --> 00:32:38,523
Добре.
503
00:32:40,163 --> 00:32:41,883
Принеси мені ножиці.
504
00:32:46,683 --> 00:32:49,043
ЦІНИ НА НАФТУ Б'ЮТЬ НОВИЙ РЕКОРД
505
00:32:49,123 --> 00:32:52,363
ОБВАЛ РИНКУ ЦЕМЕНТУ ЧЕРЕЗ СОЛОМИНКУ
506
00:33:16,403 --> 00:33:17,243
Фарідо?
507
00:33:22,243 --> 00:33:24,443
Доброго ранку, королево математики.
508
00:33:26,003 --> 00:33:29,523
«ХАНҐРІ БАННІ»
509
00:33:29,603 --> 00:33:32,723
Звісно, ти не відповіси,
бо ти не королева математики.
510
00:33:33,363 --> 00:33:35,163
Двох королев не буває.
511
00:33:35,243 --> 00:33:38,603
Годі тобі! Не кажи,
що ти настільки одержима цією статтею,
512
00:33:38,683 --> 00:33:41,643
що не помітила статті Рашеда, яку…
513
00:33:41,723 --> 00:33:44,003
Яку змусили написати Амір і Сауд,
514
00:33:44,083 --> 00:33:46,003
щоб акції компанії впали швидше.
515
00:33:46,523 --> 00:33:49,163
Заради бога, та прокинься вже!
516
00:33:51,243 --> 00:33:52,363
Я читала статтю.
517
00:33:52,443 --> 00:33:53,523
Добре. То скажи.
518
00:33:53,603 --> 00:33:56,963
Нащо знижувати ціну на акції,
якщо інші операції простіші?
519
00:33:57,883 --> 00:34:02,003
Бо сьогодні вибори
в раду Національної цементної компанії.
520
00:34:04,283 --> 00:34:05,803
Хто тобі сказав?
521
00:34:05,883 --> 00:34:08,483
Твій батько… чи Сауд?
522
00:34:08,563 --> 00:34:10,043
Я сама дізналася.
523
00:34:10,123 --> 00:34:14,883
Це означає, що за цією схемою
стоїть переможець на виборах.
524
00:34:15,483 --> 00:34:16,483
І ми лише…
525
00:34:17,923 --> 00:34:19,043
маленькі пішаки
526
00:34:20,203 --> 00:34:22,323
в руках цієї корумпованої людини.
527
00:34:24,363 --> 00:34:26,083
Ти королева драми.
528
00:34:26,163 --> 00:34:28,963
Так. А ти королева математики?
529
00:34:29,043 --> 00:34:30,363
Не розумію.
530
00:34:31,003 --> 00:34:34,523
Чому ти прикидаєшся,
що тобі байдуже до цієї статті?
531
00:34:34,603 --> 00:34:37,843
Бо це така банальність, Муніро!
532
00:34:37,923 --> 00:34:40,843
Сауд змусив написати статтю,
щоб відволікти нас,
533
00:34:40,923 --> 00:34:43,563
а не тому, що про нас варто писати.
534
00:34:43,643 --> 00:34:46,803
Неправда. Це Рашед зв'язався із Саудом.
535
00:34:46,883 --> 00:34:48,403
Авжеж, вигороджуєш Сауда!
536
00:34:49,923 --> 00:34:52,723
Якщо хочеш щось сказати,
скажи це мені в лице.
537
00:34:54,203 --> 00:34:55,883
-Добре.
-Кажи вже.
538
00:34:57,243 --> 00:34:59,003
Є простіший шлях просунутися.
539
00:35:05,043 --> 00:35:06,483
КУВЕЙТСЬКА ФОНДОВА БІРЖА
540
00:35:06,563 --> 00:35:07,403
Що таке?
541
00:35:08,083 --> 00:35:09,083
Що відбувається?
542
00:35:11,843 --> 00:35:12,683
Швидше!
543
00:35:12,763 --> 00:35:14,483
Розступіться!
544
00:35:14,563 --> 00:35:15,843
Відійдіть!
545
00:35:25,323 --> 00:35:27,083
У вас удома є доньки?
546
00:35:27,683 --> 00:35:30,923
Повертайтеся до своїх столів
і займіться роботою!
547
00:35:32,963 --> 00:35:33,803
Безсоромні!
548
00:35:37,523 --> 00:35:40,323
А ви ходіть у мій кабінет.
549
00:35:48,923 --> 00:35:54,043
Облиште жарти.
Зосередьмося на стратегії. Що в нас?
550
00:35:54,963 --> 00:35:57,363
Поки дехто здобував популярність,
551
00:35:57,443 --> 00:35:59,723
ми поширювали інформацію про компанію.
552
00:35:59,803 --> 00:36:02,883
Принести тобі серветку,
щоб витерти сльози?
553
00:36:02,963 --> 00:36:04,963
Мабуть, і пальцем не ворухнули.
554
00:36:05,043 --> 00:36:06,043
Досить!
555
00:36:06,723 --> 00:36:09,443
-Що в тебе?
-«Кресент» і «Скай» продадуть.
556
00:36:09,523 --> 00:36:13,123
«Сімейний банк» і «Алеф Інвестментс»
треба було переконати.
557
00:36:13,203 --> 00:36:15,883
Але не хвилюйся. Вони погодилися.
558
00:36:15,963 --> 00:36:20,283
І стаття Рашеда нам допоможе.
Ми всюди залишили копії.
559
00:36:20,363 --> 00:36:22,043
Усі трейдери прочитають.
560
00:36:23,683 --> 00:36:27,523
Банк «Кут» володіє
найбільшою часткою акцій компанії.
561
00:36:27,603 --> 00:36:30,443
Якщо вони не продадуть, усе це марно.
562
00:36:30,523 --> 00:36:33,843
-Нам потрібна допомога.
-Фаріда може переконати Халіфу.
563
00:36:37,443 --> 00:36:38,283
Перепрошую?
564
00:36:39,083 --> 00:36:40,843
Чому я? У чому справа?
565
00:36:40,923 --> 00:36:44,923
Бо Халіфа керує акціями компанії в «Кут».
566
00:36:45,563 --> 00:36:48,283
-Ти дружиш з Халіфою.
-Ні.
567
00:36:49,003 --> 00:36:51,283
Не вплутуйте мене! Який сором!
568
00:36:52,163 --> 00:36:54,963
Мені байдуже,
що ви думаєте про цю операцію.
569
00:36:55,523 --> 00:36:57,843
Байдуже, правильно це чи ні.
570
00:36:57,923 --> 00:37:00,323
Я знаю лише те, що ми на півдорозі.
571
00:37:00,923 --> 00:37:03,483
Треба продовжувати. У нас немає вибору!
572
00:37:04,283 --> 00:37:07,603
Тож робіть свою роботу,
або я знайду когось іншого.
573
00:37:09,083 --> 00:37:09,923
Авжеж.
574
00:37:12,483 --> 00:37:13,323
Ходімо.
575
00:37:35,323 --> 00:37:37,363
Досі нема кому принести тобі чай?
576
00:37:41,403 --> 00:37:44,043
Чула, тебе підвищили. Працюєш з рахунками.
577
00:37:45,923 --> 00:37:47,883
Не всіма рахункам, а з деякими.
578
00:37:47,963 --> 00:37:52,003
Але якщо працюватиму краще,
отримаю справжнє підвищення.
579
00:37:52,083 --> 00:37:55,043
Про мене пишуть у газеті,
580
00:37:55,123 --> 00:37:56,523
а тебе підвищують.
581
00:37:58,483 --> 00:38:01,283
Чай без цукру і чай зі згущеним молоком.
582
00:38:08,883 --> 00:38:11,443
Пам'ятаєш, який чай п'ють Хасан і Валід?
583
00:38:13,043 --> 00:38:14,203
«Образ прогресу»!
584
00:38:16,803 --> 00:38:17,963
До речі про статті…
585
00:38:18,803 --> 00:38:21,203
Що робитимете із цементною компанією?
586
00:38:22,723 --> 00:38:24,803
Я вважаю, що Рашед помиляється.
587
00:38:26,883 --> 00:38:29,323
Але я чув, що деякі фірми продають акції.
588
00:38:29,843 --> 00:38:30,683
Ти не чула?
589
00:38:33,763 --> 00:38:36,683
Ти знаєш краще. Я просто клерк.
590
00:38:36,763 --> 00:38:39,803
Ти чудовий клерк.
І швидко піднімешся по драбині.
591
00:38:45,043 --> 00:38:46,563
-Дякую.
-Прошу.
592
00:38:49,443 --> 00:38:51,883
Я продам акції, якщо сьогодні ціна впаде.
593
00:38:52,683 --> 00:38:54,163
Не віддуватимуся за всіх.
594
00:39:09,883 --> 00:39:11,563
Валіде. Він продасть.
595
00:39:16,963 --> 00:39:19,083
Валіде. Ходімо. Ти чув дзвінок.
596
00:39:19,163 --> 00:39:20,843
А ти роби, як я казав.
597
00:39:27,363 --> 00:39:30,643
На ринку нічого не лишилося.
Зараз ціна на акції смішна.
598
00:39:30,723 --> 00:39:33,963
Купуйте у всіх, хто продає.
Скупіть усі акції.
599
00:39:34,683 --> 00:39:35,563
Беріть це.
600
00:39:36,323 --> 00:39:38,603
І ще візьміть…
601
00:39:39,243 --> 00:39:41,963
Підготуйте все, поговоріть з колегами.
602
00:39:42,043 --> 00:39:45,363
І покваптеся. Не марнуйте ані секунди.
603
00:40:00,363 --> 00:40:02,843
Ми влаштували свято на честь наших героїв,
604
00:40:03,363 --> 00:40:07,203
чиї імена будуть записані в історії
Кувейтської фондової біржі.
605
00:40:08,283 --> 00:40:11,963
Команда, яка здійснила
легендарну операцію короткого продажу.
606
00:40:12,883 --> 00:40:14,963
Привітаємо нашу команду.
607
00:40:19,363 --> 00:40:21,403
Я про вас, хлопці.
608
00:40:21,483 --> 00:40:22,323
Звісно.
609
00:40:23,163 --> 00:40:26,563
Але не забуваймо
про двох королев математики.
610
00:40:29,003 --> 00:40:31,723
Ви це заслужили! Ви це зробили!
611
00:40:31,803 --> 00:40:35,003
Пригощайтеся. Прошу.
612
00:40:50,083 --> 00:40:50,923
Сауде.
613
00:40:53,723 --> 00:40:54,563
Чудова робота.
614
00:41:30,883 --> 00:41:32,723
Перепрошую. Посунься!
615
00:41:34,203 --> 00:41:36,363
-Мені треба йти.
-Ти куди?
616
00:41:37,523 --> 00:41:38,603
Джуд.
617
00:41:49,603 --> 00:41:51,243
Уявляєш, я щойно дізналася,
618
00:41:51,323 --> 00:41:54,483
що мого тата обрали
президентом Цементної компанії?
619
00:41:55,803 --> 00:41:57,803
Бачиш? Що я тобі казав?
620
00:41:57,883 --> 00:41:59,563
Він міцний і переживе кризу.
621
00:42:00,083 --> 00:42:01,363
Але це востаннє
622
00:42:01,443 --> 00:42:04,043
я дозволяю комусь робити з мене дурепу.
623
00:42:04,123 --> 00:42:08,003
Наступного разу
я хочу свою частку. Зрозумів?
624
00:42:11,163 --> 00:42:12,043
Зрозумів.
625
00:42:12,763 --> 00:42:13,603
Смачного.
626
00:42:16,963 --> 00:42:19,483
Я з радістю віддам це твоїй доньці.
627
00:42:20,363 --> 00:42:22,323
У тебе ж робота.
628
00:42:24,123 --> 00:42:25,683
Я сама хочу, Рошене.
629
00:42:28,043 --> 00:42:29,883
Я знаю, що це важливо для Джуд.
630
00:42:33,923 --> 00:42:34,803
Вітаю.
631
00:42:35,523 --> 00:42:36,683
Чим можу допомогти?
632
00:42:38,403 --> 00:42:40,963
Я хочу дещо передати доньці.
633
00:42:41,043 --> 00:42:43,043
Я віддам, коли вона повернеться.
634
00:42:45,323 --> 00:42:46,363
Повернеться?
635
00:42:47,483 --> 00:42:49,083
Звідки повернеться?
636
00:42:49,163 --> 00:42:50,203
Її забрав батько.
637
00:42:52,483 --> 00:42:54,563
Ви про її дідуся.
638
00:42:56,443 --> 00:43:01,843
ЖУРНАЛ ВІДСУТНОСТІ
ДЖУД ОМАР АЛЬ-ХАСВІ — БАТЬКО
639
00:43:01,883 --> 00:43:03,523
Ні. Її батько. Омар.
640
00:43:08,043 --> 00:43:09,483
БАТЬКО
641
00:43:18,123 --> 00:43:20,843
Це мав бути для неї сюрприз.
642
00:43:20,923 --> 00:43:23,043
Не кажіть їй, що я приходила.
643
00:43:23,563 --> 00:43:24,683
Як бажаєте.
644
00:49:24,803 --> 00:49:26,923
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин