1 00:00:11,003 --> 00:00:12,443 Люблю тутешню атмосферу. 2 00:00:14,563 --> 00:00:16,243 Шум моря очищає розум. 3 00:00:17,723 --> 00:00:21,003 Здається, ніби я на човні посеред моря. 4 00:00:23,003 --> 00:00:25,123 Щось не те скажу, полечу за борт? 5 00:00:26,443 --> 00:00:28,443 Ти чув про колишнього менеджера? 6 00:00:31,283 --> 00:00:35,363 Ти запросив мене сюди, щоб налякати чи для відпочинку? 7 00:00:36,043 --> 00:00:37,363 Чи є інша причина? 8 00:00:43,563 --> 00:00:46,243 Що ти знаєш про Національну цементну компанію? 9 00:00:48,043 --> 00:00:50,083 У них мільйонний капітал. 10 00:00:50,963 --> 00:00:53,883 Вони такі стабільні, що аж нудно, якщо чесно. 11 00:00:55,043 --> 00:00:55,883 Тобто… 12 00:00:56,523 --> 00:01:00,003 як на мене, у них немає потенціалу для розвитку. 13 00:01:01,083 --> 00:01:02,643 Як і в цього корабля. 14 00:01:03,923 --> 00:01:06,483 Він нікуди не пливе. Стоїть на місці. 15 00:01:10,003 --> 00:01:11,123 Ми збираємося… 16 00:01:12,723 --> 00:01:14,643 потопити цю компанію. 17 00:01:17,603 --> 00:01:18,683 Серйозно? 18 00:01:18,763 --> 00:01:21,283 Так. Обвалимо ринок, потопивши їхні акції. 19 00:01:22,203 --> 00:01:23,043 Але… 20 00:01:24,163 --> 00:01:27,443 є багато інших способів, простіших, 21 00:01:27,523 --> 00:01:29,323 щоб заробити гроші для банку. 22 00:01:29,403 --> 00:01:32,163 Тепер ти заважаєш стратегії банку. 23 00:01:32,763 --> 00:01:34,523 Це робота віцепрезидента. 24 00:01:35,923 --> 00:01:39,763 У нас немає проблем з Національною цементною компанією. 25 00:01:41,083 --> 00:01:43,603 Ми робимо це для клієнта. 26 00:01:43,683 --> 00:01:46,963 Навіщо так ризикувати для клієнта? Він тобі погрожує? 27 00:01:47,963 --> 00:01:48,803 Ні. 28 00:01:50,843 --> 00:01:54,483 Цей клієнт переведе свої гроші 29 00:01:55,083 --> 00:01:57,283 з банку «Кут» у «Банк майбутнього». 30 00:01:57,803 --> 00:02:01,683 І в результаті короткого продажу ти отримаєш щедрий бонус, 31 00:02:01,763 --> 00:02:02,843 якщо все вдасться. 32 00:02:05,923 --> 00:02:07,123 Розкажи про нього. 33 00:02:12,723 --> 00:02:17,283 Сауде, нехай ця інформація залишиться між нами. 34 00:02:18,003 --> 00:02:21,003 Я тобі довіряю, але… 35 00:02:23,083 --> 00:02:24,283 це делікатна справа. 36 00:02:39,963 --> 00:02:41,843 БІРЖА 37 00:02:58,963 --> 00:03:03,883 Слухай, золотце. Ти маєш читати між рядків. 38 00:03:04,683 --> 00:03:07,123 Це основне, чого ти мусиш навчитися. 39 00:03:07,203 --> 00:03:09,963 Читати між рядків. 40 00:03:10,043 --> 00:03:10,883 Дивися. 41 00:03:11,563 --> 00:03:15,603 На першій шпальті кожної газети — Ірак та Іран. 42 00:03:16,403 --> 00:03:20,003 Бо в кожній газеті є свій напрямок і порядок. 43 00:03:20,083 --> 00:03:21,883 Навіть у моїй… 44 00:03:21,963 --> 00:03:25,763 Бачиш? Тут інший порядок. 45 00:03:25,843 --> 00:03:26,683 Покажи. 46 00:03:26,763 --> 00:03:28,563 «АЛЬ-ДЖУМХУРІЯ» — НОВИНИ ЗА ТИЖДЕНЬ 47 00:03:28,643 --> 00:03:31,763 «У Кувейті спокійно, поки сусіди б'ються». 48 00:03:34,203 --> 00:03:35,283 Дивися. 49 00:03:36,443 --> 00:03:38,243 Гроші — це капітал. 50 00:03:38,763 --> 00:03:42,643 Навіть я, як головний редактор, стежу за капіталом. 51 00:03:43,243 --> 00:03:45,043 -Прошу. -Дякую. 52 00:03:45,843 --> 00:03:46,683 Слухай. 53 00:03:47,683 --> 00:03:52,363 Скажи своїй учительці завтра, що тобі сподобалося завдання цього тижня. 54 00:03:52,443 --> 00:03:53,363 Яке завдання? 55 00:03:54,323 --> 00:03:57,683 Вона має прочитати різні статті з газет, 56 00:03:57,763 --> 00:04:01,603 бо вчителька щодня обговорюватиме одну з них у класі. 57 00:04:02,363 --> 00:04:03,763 Це лише цього тижня. 58 00:04:03,843 --> 00:04:05,843 Але дідусь Адіб мені допомагає. 59 00:04:08,683 --> 00:04:10,883 -Ти сьогодні працюєш допізна? -Дивися. 60 00:04:10,963 --> 00:04:15,323 -Сьогодні теж працюєш допізна? -Не знаю. Не думаю. 61 00:04:15,403 --> 00:04:17,123 Я розумію, що робота важлива. 62 00:04:17,803 --> 00:04:21,963 -Але сім'я важливіша. -Я не занедбала сім'ю. 63 00:04:22,043 --> 00:04:25,763 У Джуд справи налагоджуються. Вона вже тиждень не скаржиться. 64 00:04:27,403 --> 00:04:30,603 Якби не твій батько, їй було б непереливки. 65 00:04:30,683 --> 00:04:32,763 Дякувати Аллаху, він дбає про неї. 66 00:04:43,483 --> 00:04:45,843 Вони зараз вийдуть. 67 00:04:45,923 --> 00:04:49,803 Ти серйозно? Непокоїшся через якусь зустріч з босом? 68 00:04:49,883 --> 00:04:51,563 Це ж Амір. 69 00:04:51,643 --> 00:04:54,483 Коли він так рано кличе до себе, 70 00:04:54,563 --> 00:04:56,323 то не гладитиме по голівці. 71 00:04:56,403 --> 00:04:59,443 А банк «Кут» цього місяця перевершив нас. 72 00:04:59,523 --> 00:05:00,483 Як шкода. 73 00:05:00,563 --> 00:05:03,843 Якби ж хтось подав вам гарну угоду на золотій таці… 74 00:05:04,403 --> 00:05:05,283 Як «Аль-Раі». 75 00:05:07,883 --> 00:05:10,603 А тепер ваші голови подадуть на золотій таці. 76 00:05:14,723 --> 00:05:16,683 Не люблю витрачати час на збори. 77 00:05:17,363 --> 00:05:21,483 Але ситуація з банком «Кут» абсолютно неприйнятна. 78 00:05:23,763 --> 00:05:29,203 На щастя, ми із Саудом продумали двоетапну операцію. 79 00:05:30,643 --> 00:05:36,443 Ми здійснимо короткий продаж 100 000 акцій Національної цементної компанії. 80 00:05:38,763 --> 00:05:39,603 Що-що? 81 00:05:40,163 --> 00:05:43,243 Навіщо здійснювати короткий продаж акцій? 82 00:05:44,003 --> 00:05:45,523 Сауде, поясниш їй? 83 00:05:48,963 --> 00:05:51,843 Я говоритиму просто, щоб усі присутні зрозуміли. 84 00:05:53,643 --> 00:05:55,403 Коли ми купуємо акції, 85 00:05:56,003 --> 00:05:59,643 це означає, що їхня ціна зростає. 86 00:06:01,243 --> 00:06:04,403 Отже, ми виграємо, коли виграють акції. 87 00:06:05,083 --> 00:06:08,323 Але коли ми здійснюємо короткий продаж акцій на ринку, 88 00:06:08,403 --> 00:06:13,403 це означає, що ми сприяємо падінню ціни на акції. 89 00:06:14,123 --> 00:06:15,443 І що тоді? 90 00:06:16,643 --> 00:06:18,643 Ми виграємо, коли акції програють. 91 00:06:19,643 --> 00:06:22,483 Ви розумієте, чи мені треба пояснити? 92 00:06:22,563 --> 00:06:25,203 Я знаю, що таке короткий продаж. Я не дурна. 93 00:06:25,723 --> 00:06:28,443 Але чому Національна цементна компанія? 94 00:06:28,523 --> 00:06:29,923 Ось чому. 95 00:06:31,683 --> 00:06:33,603 Останній звіт дослідницького відділу. 96 00:06:33,683 --> 00:06:37,243 Згідно з ним, компанія нестабільна і йде на спад. 97 00:06:37,323 --> 00:06:40,283 І це наш шанс отримати із цього вигоду. 98 00:06:40,363 --> 00:06:42,843 -А другий етап? -Гарне запитання. 99 00:06:43,443 --> 00:06:45,603 Короткий продаж — це легка частина. 100 00:06:45,683 --> 00:06:49,003 Найскладніше — посіяти сумніви, 101 00:06:49,083 --> 00:06:51,323 а для цього потрібні всі наші зусилля. 102 00:06:52,123 --> 00:06:53,043 Завтра 103 00:06:54,003 --> 00:06:58,323 ми опублікуємо цей звіт, який потопить Національну цементну компанію. 104 00:06:58,403 --> 00:06:59,923 Вам треба лише 105 00:07:00,003 --> 00:07:02,843 зв'язатися з вашими друзями з інших банків. 106 00:07:04,123 --> 00:07:04,963 Халіфа. 107 00:07:06,803 --> 00:07:09,803 І переконати їх не мати справи з тією компанією. 108 00:07:09,883 --> 00:07:12,563 Так ми досягнемо двох цілей. 109 00:07:13,083 --> 00:07:14,523 Здійснимо короткий продаж акцій 110 00:07:16,123 --> 00:07:17,243 і потопимо їх. 111 00:07:22,163 --> 00:07:26,163 Якщо цей звіт такий руйнівний, може, достатньо буде лише його? 112 00:07:26,243 --> 00:07:30,563 Муніро, не можна ні на що покладатися і сприймати як належне. 113 00:07:31,683 --> 00:07:34,363 Усі короткі продажі, які я бачив за життя, 114 00:07:34,443 --> 00:07:36,403 були результатом торгів. 115 00:07:37,123 --> 00:07:40,123 Навіть збитки були результатом короткого продажу. 116 00:07:40,203 --> 00:07:43,763 Я розумію, що нас може чекати успіх або провал. 117 00:07:44,843 --> 00:07:46,723 І ми досягнемо успіху. 118 00:07:47,283 --> 00:07:49,843 Я обіцяв Аміру. Я знаю, що ви зможете. 119 00:08:02,403 --> 00:08:04,483 На нашому місці за п'ять хвилин. 120 00:08:09,843 --> 00:08:11,243 СЛУЖБОВЕ ПРИМІЩЕННЯ 121 00:08:18,443 --> 00:08:19,363 Що в тебе? 122 00:08:20,203 --> 00:08:21,283 Коли мене найняли, 123 00:08:21,363 --> 00:08:23,843 я дослідила компанії, доступні для торгів. 124 00:08:23,923 --> 00:08:25,763 Тому ти була найкращою в класі. 125 00:08:25,843 --> 00:08:28,243 І звісно, Національну цементну компанію. 126 00:08:28,763 --> 00:08:32,683 Це найстабільніша компанія. Стабільна, як серцебиття. 127 00:08:32,763 --> 00:08:34,963 У неї найбільший ринок капіталу. 128 00:08:35,483 --> 00:08:38,283 Поради з продажу від брокера на неї не вплинуть. 129 00:08:38,803 --> 00:08:41,763 Питання в тому, навіщо потрібен короткий продаж? 130 00:08:42,963 --> 00:08:44,483 Фарідо, послухай. 131 00:08:45,003 --> 00:08:48,003 Твої дослідження дуже важливі. Поговори з Аміром. 132 00:08:48,923 --> 00:08:51,443 Що? В Аміра ціла дослідницька група. 133 00:08:51,523 --> 00:08:53,763 Вони нічого не знають. 134 00:08:53,843 --> 00:08:55,963 Та й ми зазнаємо втрат. 135 00:08:57,763 --> 00:09:00,643 Фаррудо, дорогенька, ходімо до Аміра. 136 00:09:00,723 --> 00:09:02,203 Я піду з тобою. 137 00:09:02,283 --> 00:09:04,443 Але ти говоритимеш. 138 00:09:16,763 --> 00:09:17,803 Не знаю… 139 00:09:18,483 --> 00:09:20,923 це мене не переконало. 140 00:09:21,003 --> 00:09:23,083 -Що скажеш, Аміре? -Мене теж. 141 00:09:23,643 --> 00:09:26,603 Але я хотів, щоб ти сам прочитав. 142 00:09:26,683 --> 00:09:28,403 Фаріда вміє рахувати. 143 00:09:29,683 --> 00:09:33,283 Упевнена, вона краща за тих, хто пише ці звіти. 144 00:09:33,363 --> 00:09:36,883 Так, Муніро, але ви не дослідниці. Ви помічниці. 145 00:09:37,523 --> 00:09:39,483 Ми тут в інтересах банку. 146 00:09:42,883 --> 00:09:44,403 Я ціную вашу турботу. 147 00:09:45,443 --> 00:09:48,643 Але чи немає тут прихованих мотивів. 148 00:09:50,043 --> 00:09:52,963 Твій тато не член правління компанії? 149 00:10:01,163 --> 00:10:04,043 Гадаю, на нього вплине втрата компанії. 150 00:10:05,323 --> 00:10:06,243 Я тебе розумію. 151 00:10:07,323 --> 00:10:10,803 Те, що ми тут робимо, може мати негативні наслідки 152 00:10:11,323 --> 00:10:13,363 й позначитися на стосунках. 153 00:10:13,883 --> 00:10:14,723 Але обіцяю, 154 00:10:15,523 --> 00:10:18,723 твій батько ніколи не дізнається про твою роль у цьому. 155 00:10:19,323 --> 00:10:20,403 Тож будь спокійна. 156 00:10:21,603 --> 00:10:23,443 Хіба що ти йому розкажеш. 157 00:10:26,923 --> 00:10:29,083 Запевняю: мої дослідження точні. 158 00:10:29,163 --> 00:10:32,123 -Варто переглянути операцію. -Справді? 159 00:10:32,963 --> 00:10:38,003 Але тут сказано: «Незважаючи на їхню стабільність, 160 00:10:38,083 --> 00:10:43,403 повільне виконання житлових та державних інфраструктурних проєктів 161 00:10:43,483 --> 00:10:46,763 може стати соломинкою, що зламає хребет верблюда». 162 00:10:46,843 --> 00:10:47,963 Але якщо прочитати… 163 00:10:48,043 --> 00:10:49,763 Може, це й знайшли експерти. 164 00:10:49,843 --> 00:10:52,403 Соломинку, яка зламає хребет верблюда. 165 00:10:55,403 --> 00:10:58,523 Фарідо, не переймайся. 166 00:10:58,603 --> 00:11:00,843 Ми переглянемо твій звіт 167 00:11:01,483 --> 00:11:05,043 і відповімо пізніше. Щоб не було сумнівів. 168 00:11:07,683 --> 00:11:09,683 -Це моя єдина копія. -Сауде. 169 00:11:10,683 --> 00:11:12,443 Коли закінчиш звіт, поверни. 170 00:11:13,563 --> 00:11:14,923 Гадаю, усі задоволені. 171 00:11:26,563 --> 00:11:28,283 Мало не забув. 172 00:11:28,363 --> 00:11:30,803 Прийде журналіст, щоб написати про вас статтю. 173 00:11:32,363 --> 00:11:33,843 Про нас? Чому? 174 00:11:33,923 --> 00:11:35,923 Бо ви чудовий приклад еволюції. 175 00:11:43,443 --> 00:11:44,283 Що таке? 176 00:11:44,883 --> 00:11:46,963 Могамед Рашед напише кілька статей. 177 00:11:51,243 --> 00:11:52,083 Добре. 178 00:12:01,483 --> 00:12:02,403 Алло? 179 00:12:02,483 --> 00:12:03,963 Привіт, тату. Це я. 180 00:12:04,883 --> 00:12:06,923 Привіт, доню. Що таке? 181 00:12:07,003 --> 00:12:09,443 Мій бос каже, що газета «Дзеркало народу» 182 00:12:09,523 --> 00:12:11,243 візьме інтерв'ю в нас із Мунірою. 183 00:12:11,323 --> 00:12:13,643 «Дзеркало народу»? Це ж чудово. 184 00:12:13,723 --> 00:12:15,283 Чому не радієш? 185 00:12:15,363 --> 00:12:16,403 Річ не в цьому. 186 00:12:16,483 --> 00:12:19,843 Я думала, може, їхній головний редактор сказав тобі 187 00:12:19,923 --> 00:12:21,363 про це з ввічливості. 188 00:12:21,443 --> 00:12:24,363 Ні. Я нічого про це не знаю. 189 00:12:24,443 --> 00:12:28,803 Може, про тебе писатимуть, бо ти хороша спеціалістка? 190 00:12:28,883 --> 00:12:32,043 Дякую, тату. Мені треба йти. Скоро прийде журналіст. 191 00:12:32,123 --> 00:12:33,043 Скажи мені. 192 00:12:33,123 --> 00:12:35,043 Хто писатиме про тебе статтю? 193 00:12:35,123 --> 00:12:37,963 Не знаю. Тому я і подзвонила. 194 00:12:38,043 --> 00:12:39,683 Ну що ж, щасти. 195 00:12:40,283 --> 00:12:41,283 Бувай, доню. 196 00:12:46,563 --> 00:12:51,243 КУВЕЙТСЬКА ФОНДОВА БІРЖА 197 00:12:57,923 --> 00:12:59,763 -Пане Могамеде? -Як життя? 198 00:12:59,843 --> 00:13:01,923 Ласкаво просимо. Усе гаразд, дякую. 199 00:13:02,003 --> 00:13:04,083 Ого! Сьогодні тут людно! 200 00:13:04,163 --> 00:13:05,883 -Так щодня. -Могамед Рашед? 201 00:13:05,963 --> 00:13:08,443 -Сюди. -Так. Хочеш автограф? 202 00:13:08,523 --> 00:13:10,123 Ця людина — легенда. 203 00:13:10,203 --> 00:13:12,163 Я випустився, коли Сук Аль-Манах обвалився. 204 00:13:12,243 --> 00:13:14,723 -Пощастило! -Ні, тоді я був песимістом. 205 00:13:14,803 --> 00:13:18,683 Але його висвітлення кризи показало мені, що все йде до кращого. 206 00:13:18,763 --> 00:13:21,243 І є хороші чоловіки, які борються з корупцією. 207 00:13:21,323 --> 00:13:23,283 Лише чоловіки? Ніяких жінок? 208 00:13:23,923 --> 00:13:24,763 Ні, є ти. 209 00:13:25,603 --> 00:13:28,923 Я б хотів бути серед тих, хто очистить фінансовий сектор. 210 00:13:29,003 --> 00:13:30,043 Але чому він тут? 211 00:13:31,443 --> 00:13:33,003 Повіриш, якщо я скажу, 212 00:13:33,883 --> 00:13:36,203 що він візьме інтерв'ю в мене й Муніри? 213 00:13:36,723 --> 00:13:37,603 Серйозно? 214 00:13:38,723 --> 00:13:40,643 Образ розвитку та прогресу. 215 00:13:42,243 --> 00:13:44,443 Якщо станеш відомою, не задирай носа. 216 00:13:47,363 --> 00:13:49,363 Я звичайний клерк. Я не відома. 217 00:13:49,443 --> 00:13:51,163 Навіщо брати в мене інтерв'ю? 218 00:13:51,763 --> 00:13:53,883 Ні, неправда. Ти… 219 00:14:02,603 --> 00:14:03,723 Де ти була? 220 00:14:04,363 --> 00:14:06,483 У нас братиме інтерв'ю Рашед. 221 00:14:06,563 --> 00:14:08,003 І він привів фотографа. 222 00:14:10,003 --> 00:14:11,923 Ти досі засмучена через зустріч? 223 00:14:13,043 --> 00:14:15,803 Тому чоловіки не люблять працювати з нами. 224 00:14:15,883 --> 00:14:17,843 Бо жінки надто емоційні. 225 00:14:18,803 --> 00:14:21,363 Мені не подобається працювати з тобою, 226 00:14:21,443 --> 00:14:24,763 бо ти ненадійна й продаси мене будь-якої миті. 227 00:14:24,843 --> 00:14:26,203 Бачиш? Надто емоційна. 228 00:14:26,723 --> 00:14:30,563 Я не знала про «соломинку, що зламає хребет верблюда». 229 00:14:30,643 --> 00:14:34,083 А я не знала, що ти використала мене для захисту від тата. 230 00:14:34,163 --> 00:14:39,163 Ти дослідила компанію і не знала, що мій тато — член ради директорів? 231 00:14:39,243 --> 00:14:41,083 Ні, дорогенька, не знала. 232 00:14:41,163 --> 00:14:43,923 Бо я зосередилася на фінансових аспектах. 233 00:14:46,323 --> 00:14:47,363 Фарідо, золотце. 234 00:14:47,883 --> 00:14:51,123 Будь ласка, пробач. Не сердься. Так краще? 235 00:14:52,363 --> 00:14:54,283 Пощастило нам з Рашедом. 236 00:14:54,363 --> 00:14:56,163 Бо Амір і Сауд вигнали б нас. 237 00:14:56,243 --> 00:14:59,283 Мамцю рідна! 238 00:14:59,843 --> 00:15:03,043 Та подумай головою! Навіщо журналісту такого калібру 239 00:15:03,123 --> 00:15:05,603 писати «банальну статтю» про жінок на біржі? 240 00:15:05,683 --> 00:15:07,843 Кого ти називаєш «банальною»? 241 00:15:09,163 --> 00:15:13,563 Я перша жінка, яка працює на біржі. 242 00:15:14,163 --> 00:15:15,843 Я піонерка. 243 00:15:15,923 --> 00:15:18,043 Моє ім'я залишиться в історії. 244 00:15:19,723 --> 00:15:24,003 Аякже. Піонерка, яка сидить на відрі в комірці прибиральника! 245 00:15:25,203 --> 00:15:28,883 Збав оберти! Світ не зійшовся на тобі клином. 246 00:15:28,963 --> 00:15:31,403 Це найкращий фінансовий репортер Кувейту. 247 00:15:31,483 --> 00:15:33,883 Пише серйозні статті про економіку. 248 00:15:33,963 --> 00:15:36,763 Навіщо йому писати про нас? 249 00:15:37,683 --> 00:15:39,083 Розумієш, про що я? 250 00:15:39,163 --> 00:15:40,763 Це твій батько сказав? 251 00:15:41,723 --> 00:15:44,123 -Не зовсім. -То йому ти теж не довіряєш? 252 00:15:45,363 --> 00:15:46,483 Ти про що? 253 00:15:47,083 --> 00:15:51,443 Я дуже радий, Фарідо, брати у вас інтерв'ю. 254 00:15:52,243 --> 00:15:57,123 Я теж. Ви не уявляєте, яка я рада поспілкуватися з такою легендою. 255 00:15:57,723 --> 00:15:59,763 -Дякую. -Я Фаріда Мамун. 256 00:15:59,843 --> 00:16:02,243 Ви, мабуть, знаєте мого батька, Адіба Мамуна? 257 00:16:02,323 --> 00:16:03,643 Хто ж його не знає? 258 00:16:04,523 --> 00:16:05,883 Він дуже відомий! 259 00:16:06,563 --> 00:16:08,003 Адіб Мамун? 260 00:16:08,083 --> 00:16:12,323 Та він справжній журналіст. Журналіст у всіх сенсах цього слова. 261 00:16:12,403 --> 00:16:16,443 З усією повагою, пане, у мене є запитання щодо вашої статті. 262 00:16:16,523 --> 00:16:19,803 Пані Фарідо, я не такий, як усі. 263 00:16:20,323 --> 00:16:22,083 Мій стиль нетрадиційний. 264 00:16:22,163 --> 00:16:26,163 Можна сказати, що він модерністський і прогресивний. 265 00:16:26,243 --> 00:16:29,083 Але як у вас нетрадиційно виникла ідея 266 00:16:29,163 --> 00:16:31,403 взяти інтерв'ю у двох простих клерків? 267 00:16:33,403 --> 00:16:34,763 Простих клерків? 268 00:16:36,003 --> 00:16:39,123 Я завжди кажу Фаріді, що дві жінки, «прості клерки», — 269 00:16:39,203 --> 00:16:40,963 майбутнє фінансового сектору. 270 00:16:41,043 --> 00:16:43,123 Авжеж. А ви… 271 00:16:43,203 --> 00:16:44,723 Муніра Ахмад Хіджазі. 272 00:16:44,803 --> 00:16:47,043 Як ви опинилися на біржі? 273 00:16:47,763 --> 00:16:50,523 Кажуть, що майбутнє визначається минулим, так? 274 00:16:50,603 --> 00:16:51,803 Саме так. 275 00:16:51,883 --> 00:16:55,723 І я сьогодні тут завдяки дитячому суперництву з моєю кузиною. 276 00:16:56,483 --> 00:16:57,843 Скажу дещо неймовірне. 277 00:16:57,923 --> 00:17:00,483 У дитинстві Фаріда була набагато гарнішою. 278 00:17:00,563 --> 00:17:02,363 Завжди в центрі уваги 279 00:17:02,443 --> 00:17:06,083 на сімейних заходах, не докладаючи жодних зусиль. 280 00:17:06,723 --> 00:17:10,283 На відміну від мене. Я мусила боротися, щоб мене помітили. 281 00:17:10,363 --> 00:17:14,443 Але в старшій школі я вирішила перемогти її в математичному конкурсі. 282 00:17:14,523 --> 00:17:16,803 -Пам'ятаєш? -Так! 283 00:17:18,003 --> 00:17:22,083 Раптом я перевершила Фаріду з її гарними косами й рум'яними щічками. 284 00:17:22,163 --> 00:17:24,163 Нарешті всі визнали, що я краща. 285 00:17:24,843 --> 00:17:25,843 Як бачите, 286 00:17:27,083 --> 00:17:30,723 я прокладаю шлях для інших жінок, визнають вони це чи ні. 287 00:17:33,323 --> 00:17:35,123 А ви, пані Аль-Мамун? 288 00:17:35,203 --> 00:17:37,683 Як ви почали тут працювати? 289 00:17:40,163 --> 00:17:41,003 Якщо… 290 00:17:47,643 --> 00:17:51,683 Якщо кузина вважає, що я не мала докладати зусиль, вона помиляється. 291 00:17:51,763 --> 00:17:55,123 Я її не звинувачую. Вона не пізнала того, що я. 292 00:17:55,723 --> 00:17:57,963 Мої руки були зв'язані у всіх сенсах. 293 00:17:58,043 --> 00:17:59,923 Я була заміжня. У мене є дочка. 294 00:18:00,563 --> 00:18:02,323 Але ось я сиджу перед вами. 295 00:18:02,403 --> 00:18:04,283 Я змогла вирватися з того життя 296 00:18:04,883 --> 00:18:07,363 і прийшла сюди, щоб задовольнити амбіції. 297 00:18:07,963 --> 00:18:08,843 А це… 298 00:18:10,803 --> 00:18:13,843 це вимагає сміливості, а не лише зусиль. 299 00:18:15,763 --> 00:18:18,683 Сміливості? Я не бачу тут сміливості. 300 00:18:19,723 --> 00:18:20,603 Ні? 301 00:18:20,683 --> 00:18:24,363 Муніра бреше. Вона не перемогла, а списала відповіді в мене. 302 00:18:24,443 --> 00:18:27,123 -Та годі тобі! -Вона дивилася мої записи! 303 00:18:27,203 --> 00:18:28,643 Я сама знала відповіді! 304 00:18:28,723 --> 00:18:31,523 Ні, дорогенька! У тебе на обличчі було написано. 305 00:18:31,603 --> 00:18:33,603 Облиш! Я королева математики! 306 00:18:33,683 --> 00:18:38,203 Дівчата, прошу. Де фотограф? Сюди! 307 00:18:38,283 --> 00:18:40,163 Встаньте, ми вас сфотографуємо. 308 00:18:43,203 --> 00:18:44,243 Ще раз. 309 00:18:47,843 --> 00:18:50,723 Могамеде. Ти не казав, що приведеш папараці. 310 00:18:51,243 --> 00:18:52,563 Що скажеш про них? 311 00:18:53,163 --> 00:18:55,963 Справжні дівчата майбутнього, всередині й зовні. 312 00:18:57,043 --> 00:19:00,083 Амір сказав, що в тебе для мене дещо є. 313 00:19:01,803 --> 00:19:02,963 Ходімо до мене. 314 00:19:03,843 --> 00:19:06,323 Маю надію, це не таємна інформація про нас. 315 00:19:06,403 --> 00:19:08,203 Ви більше не будете таємницею. 316 00:19:08,723 --> 00:19:10,083 Ви станете знаменитими. 317 00:19:11,883 --> 00:19:13,603 Це майбутнє, про яке я мріяв. 318 00:19:17,723 --> 00:19:18,723 Зроби ще фото. 319 00:19:32,283 --> 00:19:33,483 Довго чекаєш? 320 00:19:34,683 --> 00:19:36,403 Це мама довго чекає. 321 00:19:37,003 --> 00:19:38,923 Нічого, я переглядала звіти. 322 00:19:40,123 --> 00:19:40,963 Закінчила? 323 00:19:43,083 --> 00:19:44,683 Я не можу сказати деталей. 324 00:19:46,403 --> 00:19:48,883 Але банк працює над торговою операцією, 325 00:19:48,963 --> 00:19:52,003 і вони хочуть, щоб ми… брехали. 326 00:19:54,283 --> 00:19:56,163 Ситуація складна. 327 00:19:57,603 --> 00:19:58,443 Так. 328 00:20:01,803 --> 00:20:03,643 Що б ти робив на моєму місці? 329 00:20:05,683 --> 00:20:09,123 Іноді доводиться брехати, щоб захистити себе та свою сім'ю. 330 00:20:09,203 --> 00:20:13,203 Якщо це не для вигоди сильних за рахунок слабких. 331 00:20:16,363 --> 00:20:18,483 У тебе брав інтерв'ю Могамед Рашед? 332 00:20:19,243 --> 00:20:23,403 Ти таки подзвонив другові із «Дзеркала народу». 333 00:20:23,483 --> 00:20:26,443 -Не стримався. -Банальність, так? 334 00:20:26,963 --> 00:20:28,883 А чого ти чекала від «Дзеркала»? 335 00:20:29,963 --> 00:20:34,323 -Але Рашед — видатний журналіст. -Був. Був видатним журналістом. 336 00:20:34,923 --> 00:20:37,083 Тепер, доню, все змінилося. 337 00:20:37,163 --> 00:20:38,203 Так. 338 00:20:40,723 --> 00:20:43,283 Ти це знаєш, я знаю, всі це знають. 339 00:20:43,843 --> 00:20:48,363 Пустих балачок недостатньо, треба вживати заходи. 340 00:20:48,443 --> 00:20:53,203 Я пішов на цей крок заради інтересів компанії. 341 00:20:53,763 --> 00:20:55,563 Голову даю на відсіч… 342 00:20:55,643 --> 00:20:57,523 Він вигнав тебе з кабінету? 343 00:20:58,083 --> 00:21:00,643 Я сам пішов. Він не в настрої. 344 00:21:00,723 --> 00:21:04,363 Подзвоню тобі завтра й сподіваюся, що ти передумаєш. 345 00:21:07,203 --> 00:21:08,403 -Джассеме! -Що? 346 00:21:12,683 --> 00:21:13,523 Хто наступний? 347 00:21:16,723 --> 00:21:17,883 Ось. 348 00:21:22,203 --> 00:21:24,683 І так весь день. Навіть не обідав. 349 00:21:24,763 --> 00:21:28,283 Нічого собі! А сьогодні що за криза? 350 00:21:28,363 --> 00:21:29,523 Щось його турбує. 351 00:21:30,083 --> 00:21:33,163 Його бос уклав угоду, яка йому не подобається. 352 00:21:33,243 --> 00:21:34,923 Він знає, що це знищить компанію. 353 00:21:35,443 --> 00:21:39,203 -Національну цементну компанію? -Тато — член ради директорів. 354 00:21:39,283 --> 00:21:40,123 Серйозно? 355 00:21:40,643 --> 00:21:44,003 Гадаєш, я цього не знаю? Дякую за інформацію! 356 00:21:44,083 --> 00:21:45,563 Завтра вибори в раду. 357 00:21:45,643 --> 00:21:50,403 Тато балотується в президенти, щоб кинути виклик нинішньому президенту. 358 00:21:50,483 --> 00:21:52,443 Гадаєш, ми тут граємося? Це жарт? 359 00:21:52,523 --> 00:21:56,083 Я серйозно! Йдеться про гроші! Це не дитяча гра! 360 00:21:57,643 --> 00:21:58,483 Джассеме! 361 00:21:59,163 --> 00:22:01,763 Сама бачиш, у нього не клеїться. 362 00:22:02,643 --> 00:22:04,003 -Так, тату? -Іди сюди. 363 00:22:10,443 --> 00:22:11,283 Наступний. 364 00:22:33,403 --> 00:22:35,243 Хочеш заспівати мені колискову? 365 00:22:36,963 --> 00:22:39,083 Ні, цього разу тобі не пощастило. 366 00:22:39,163 --> 00:22:40,843 Я дзвоню щодо батька. 367 00:22:41,603 --> 00:22:43,203 Ти ж не сказала йому? 368 00:22:44,003 --> 00:22:44,963 Ніколи. 369 00:22:46,163 --> 00:22:49,243 Я чула його розмову по телефону. Він був дуже злий. 370 00:22:50,643 --> 00:22:52,443 Через президента ради. 371 00:22:54,603 --> 00:22:57,163 Справа в угоді, яка зруйнує компанію. 372 00:22:58,363 --> 00:22:59,763 Він мені вже казав. 373 00:23:00,523 --> 00:23:01,643 Ти знаєш мого тата? 374 00:23:02,323 --> 00:23:04,003 Ми бачилися кілька разів. 375 00:23:07,803 --> 00:23:12,003 Аналітики Аміра мали рацію щодо короткого продажу акцій. 376 00:23:12,763 --> 00:23:13,723 Усе правильно. 377 00:23:13,803 --> 00:23:16,443 Ціна на акції все одно падає. 378 00:23:16,523 --> 00:23:20,043 Треба лише прискорити процес. 379 00:23:20,123 --> 00:23:23,283 Я не знала, що батько багато інвестував у компанію. 380 00:23:23,883 --> 00:23:27,043 Він навіть балотується в президенти. 381 00:23:27,843 --> 00:23:29,243 Це все ускладнює. 382 00:23:29,323 --> 00:23:30,483 Це точно. 383 00:23:32,443 --> 00:23:34,763 Я маю працювати в інтересах банку. 384 00:23:35,683 --> 00:23:37,803 Але й зважати на інтереси батька. 385 00:23:40,043 --> 00:23:42,083 Я розриваюся. Не можу думати. 386 00:23:45,003 --> 00:23:46,523 Мораль завжди болісна. 387 00:23:49,963 --> 00:23:52,123 Я не можу вказувати тобі, що робити. 388 00:23:54,483 --> 00:23:58,603 Твій батько сильний. Він витримає один невдалий день. 389 00:23:59,123 --> 00:24:02,323 Але, зрештою, він твій батько. 390 00:24:30,923 --> 00:24:35,443 Чому цей клятий день ніяк не закінчиться? 391 00:24:35,523 --> 00:24:37,323 Та що ж сьогодні таке? 392 00:24:41,923 --> 00:24:44,363 -Що? -Я маю тобі дещо сказати. 393 00:24:47,043 --> 00:24:49,003 Завтра буде стаття в газеті. 394 00:24:49,963 --> 00:24:51,083 Стаття про мене. 395 00:24:55,043 --> 00:24:56,843 Я не хочу, щоб ти хвилювався. 396 00:24:57,723 --> 00:24:59,883 Я знаю, що завтра вибори в раду. 397 00:25:01,803 --> 00:25:04,163 Хто сказав, що я балотуюся в президенти? 398 00:25:04,243 --> 00:25:05,483 Джассем. 399 00:25:06,923 --> 00:25:08,603 Слухай, Муніро, сонечко, я… 400 00:25:10,683 --> 00:25:15,163 Мені байдуже до твоєї роботи й того, чим ти там займаєшся. 401 00:25:15,243 --> 00:25:17,883 Це для мене нічого не означає. 402 00:25:19,003 --> 00:25:21,723 Але я маю доступ до конфіденційної інформації. 403 00:25:22,523 --> 00:25:26,603 Я людина, яка поважає приватність кожної професії у світі. 404 00:25:27,163 --> 00:25:30,363 Тому все це мені байдуже. 405 00:25:34,883 --> 00:25:35,843 Добраніч. 406 00:25:43,643 --> 00:25:44,563 Яка газета? 407 00:25:47,203 --> 00:25:48,323 «Дзеркало народу». 408 00:25:53,123 --> 00:25:55,763 Схоже, дядько Адіб посмикав за мотузки. 409 00:25:58,963 --> 00:26:00,083 Ні, не дядько Адіб. 410 00:26:01,883 --> 00:26:04,243 Журналіст сам просив про інтерв'ю. 411 00:26:05,643 --> 00:26:06,563 Журналіст. 412 00:26:08,083 --> 00:26:09,243 Могамед Рашед? 413 00:26:13,723 --> 00:26:16,163 Журналіст Могамед Рашед! 414 00:26:17,923 --> 00:26:18,803 Чудово! 415 00:26:20,643 --> 00:26:23,363 Як справи в школі, Джуд? 416 00:26:24,763 --> 00:26:25,843 Усе гаразд. 417 00:26:25,923 --> 00:26:27,203 У мене чудові оцінки. 418 00:26:28,163 --> 00:26:30,563 Мене не це турбує. 419 00:26:30,643 --> 00:26:32,043 Я знаю, яка ти розумна. 420 00:26:32,563 --> 00:26:34,283 Але скажи мені… 421 00:26:34,363 --> 00:26:35,203 Знаєш… 422 00:26:35,723 --> 00:26:38,163 Як ти, як твій клас… 423 00:26:40,883 --> 00:26:43,323 Як завдання із суспільствознавства? 424 00:26:43,923 --> 00:26:48,963 Дідусь Адіб допомагає з домашнім. Зі статтями та іншим. 425 00:26:49,683 --> 00:26:50,723 Усе добре. 426 00:26:51,283 --> 00:26:53,883 Іноді він сприймає це надто серйозно. 427 00:26:55,243 --> 00:26:56,643 Такий дідусь Адіб. 428 00:26:58,723 --> 00:26:59,843 Знаєш що? 429 00:27:01,123 --> 00:27:04,083 Завтра вийде стаття про мене. Уявляєш? 430 00:27:05,523 --> 00:27:06,763 -Серйозно? -Так. 431 00:27:16,203 --> 00:27:17,283 Але ж… 432 00:27:18,403 --> 00:27:21,203 Ти ж казала, що не любиш привертати увагу. 433 00:27:24,763 --> 00:27:26,163 Так, це правда. 434 00:27:26,243 --> 00:27:27,963 Я не привертала уваги. 435 00:27:28,043 --> 00:27:29,723 Увага сама мене знайшла. 436 00:27:31,403 --> 00:27:33,763 Хай тебе завжди знаходить щось хороше. 437 00:28:29,923 --> 00:28:31,523 ОБВАЛ РИНКУ ЦЕМЕНТУ ЧЕРЕЗ СОЛОМИНКУ 438 00:28:36,483 --> 00:28:40,643 «ДЗЕРКАЛО НАРОДУ» — МАЙБУТНЄ В РУКАХ «БАНКУ МАЙБУТНЬОГО» 439 00:28:50,363 --> 00:28:51,323 Хочеш чаю? 440 00:28:54,123 --> 00:28:55,283 Доброго ранку. 441 00:28:55,363 --> 00:28:57,723 -Доброго ранку, сонечко. -Доброго ранку. 442 00:29:01,763 --> 00:29:04,083 -Дякую. -Тату, ти читав статтю? 443 00:29:04,723 --> 00:29:05,763 Яка сторінка? 444 00:29:05,843 --> 00:29:06,763 Фінанси. 445 00:29:09,803 --> 00:29:11,923 МАЙБУТНЄ В РУКАХ «БАНКУ МАЙБУТНЬОГО» 446 00:29:12,003 --> 00:29:15,043 «Якщо не вжити серйозних заходів, 447 00:29:15,123 --> 00:29:18,323 Національна цементна компанія зазнає краху. 448 00:29:19,523 --> 00:29:21,323 Уперше за десять років 449 00:29:21,403 --> 00:29:25,603 промисловий гігант опинився під загрозою через низку невдалих рішень, 450 00:29:25,683 --> 00:29:28,003 які прийняв президент ради». 451 00:29:28,923 --> 00:29:32,323 -Ідеальний час, так? -Передай цукор, доню. 452 00:29:32,403 --> 00:29:33,443 Звісно. 453 00:29:33,523 --> 00:29:35,403 Як це вплине на вибори до ради? 454 00:29:38,363 --> 00:29:39,763 Це нам не зашкодить. 455 00:29:42,323 --> 00:29:43,163 Що це? 456 00:29:46,403 --> 00:29:49,123 Муніра в газеті? І Фаріда теж? 457 00:29:49,203 --> 00:29:51,523 Чому? Що ти зробила? 458 00:29:53,043 --> 00:29:55,483 Нічого. У мене взяли інтерв'ю. 459 00:29:58,883 --> 00:30:00,123 Про тебе написали статтю. 460 00:30:01,083 --> 00:30:03,603 «Майбутнє в руках "Банку майбутнього"». 461 00:30:03,683 --> 00:30:04,923 Ого! 462 00:30:05,003 --> 00:30:08,123 -Ти не казала про інтерв'ю. -Тато знав. 463 00:30:09,043 --> 00:30:10,403 Покажи фото. 464 00:30:16,283 --> 00:30:20,003 Що з макіяжем? Ти в темряві його накладала? 465 00:30:21,083 --> 00:30:22,803 Яка вона страшна на фото! 466 00:30:23,563 --> 00:30:27,203 Погляньте на Фаріду, хай благословить її Аллах. Неймовірна. 467 00:30:27,283 --> 00:30:28,323 Аж сяє. 468 00:30:28,843 --> 00:30:32,123 Ти справді віриш, що виграла математичний конкурс? 469 00:30:32,883 --> 00:30:36,723 Це не має значення. Важливо те, що це тепер у газеті. 470 00:30:37,363 --> 00:30:39,283 І ніхто не піддасть сумніву. 471 00:30:42,363 --> 00:30:46,123 «Робота помічником вимагає вміння 472 00:30:46,203 --> 00:30:47,683 швидко й точно рахувати. 473 00:30:48,883 --> 00:30:50,443 І ці дві кузини 474 00:30:51,243 --> 00:30:53,123 добре це вміють. 475 00:30:53,203 --> 00:30:54,043 Тож… 476 00:30:55,043 --> 00:30:58,523 хапайте калькулятори, паннове». 477 00:30:58,603 --> 00:30:59,683 «Панове». 478 00:31:01,043 --> 00:31:02,243 «Панове». 479 00:31:03,163 --> 00:31:09,083 «Пані Муніра Хіджазі каже, що математичний конкурс у старшій школі 480 00:31:09,163 --> 00:31:13,323 став для неї визначальним. 481 00:31:13,923 --> 00:31:17,363 Проте її слова оскаржила пані…» 482 00:31:17,443 --> 00:31:18,283 Мама. 483 00:31:20,203 --> 00:31:23,603 «Ці дві королеви математики дуже конкурентні». 484 00:31:23,683 --> 00:31:25,963 Ти досі не пережила цього змагання? 485 00:31:27,043 --> 00:31:33,923 «Дві геніальні трейдерки можуть з упевненістю сказати, 486 00:31:35,123 --> 00:31:37,283 що майбутнє тут». 487 00:31:37,363 --> 00:31:38,523 Так. 488 00:31:38,603 --> 00:31:44,483 «І це майбутнє просто дивовижне». 489 00:31:45,483 --> 00:31:48,963 Браво! Чудово! 490 00:31:49,043 --> 00:31:52,323 І найкраще, що її написав Рашед. 491 00:31:52,403 --> 00:31:54,043 Молодець! 492 00:31:54,123 --> 00:31:59,523 Джуд, ти маєш взяти цю статтю і показати у своєму класі. 493 00:32:02,163 --> 00:32:04,083 Так, але… Не знаю. 494 00:32:04,723 --> 00:32:07,643 Ця фотографія… Вона не дуже гарна. 495 00:32:09,683 --> 00:32:11,403 Так, фотографія невдала. 496 00:32:12,003 --> 00:32:12,923 Вона розкішна! 497 00:32:16,643 --> 00:32:19,963 Скажи мені дещо. Тобі тато купив цю сукню? 498 00:32:22,763 --> 00:32:24,443 Байдуже, у що вона вдягнена. 499 00:32:25,123 --> 00:32:27,683 Ця стаття — доказ, що твоя мати розумна. 500 00:32:29,083 --> 00:32:32,163 Звісно. Я візьму її. 501 00:32:35,083 --> 00:32:37,563 Тоді я виріжу й покладу в конверт. 502 00:32:37,643 --> 00:32:38,523 Добре. 503 00:32:40,163 --> 00:32:41,883 Принеси мені ножиці. 504 00:32:46,683 --> 00:32:49,043 ЦІНИ НА НАФТУ Б'ЮТЬ НОВИЙ РЕКОРД 505 00:32:49,123 --> 00:32:52,363 ОБВАЛ РИНКУ ЦЕМЕНТУ ЧЕРЕЗ СОЛОМИНКУ 506 00:33:16,403 --> 00:33:17,243 Фарідо? 507 00:33:22,243 --> 00:33:24,443 Доброго ранку, королево математики. 508 00:33:26,003 --> 00:33:29,523 «ХАНҐРІ БАННІ» 509 00:33:29,603 --> 00:33:32,723 Звісно, ти не відповіси, бо ти не королева математики. 510 00:33:33,363 --> 00:33:35,163 Двох королев не буває. 511 00:33:35,243 --> 00:33:38,603 Годі тобі! Не кажи, що ти настільки одержима цією статтею, 512 00:33:38,683 --> 00:33:41,643 що не помітила статті Рашеда, яку… 513 00:33:41,723 --> 00:33:44,003 Яку змусили написати Амір і Сауд, 514 00:33:44,083 --> 00:33:46,003 щоб акції компанії впали швидше. 515 00:33:46,523 --> 00:33:49,163 Заради бога, та прокинься вже! 516 00:33:51,243 --> 00:33:52,363 Я читала статтю. 517 00:33:52,443 --> 00:33:53,523 Добре. То скажи. 518 00:33:53,603 --> 00:33:56,963 Нащо знижувати ціну на акції, якщо інші операції простіші? 519 00:33:57,883 --> 00:34:02,003 Бо сьогодні вибори в раду Національної цементної компанії. 520 00:34:04,283 --> 00:34:05,803 Хто тобі сказав? 521 00:34:05,883 --> 00:34:08,483 Твій батько… чи Сауд? 522 00:34:08,563 --> 00:34:10,043 Я сама дізналася. 523 00:34:10,123 --> 00:34:14,883 Це означає, що за цією схемою стоїть переможець на виборах. 524 00:34:15,483 --> 00:34:16,483 І ми лише… 525 00:34:17,923 --> 00:34:19,043 маленькі пішаки 526 00:34:20,203 --> 00:34:22,323 в руках цієї корумпованої людини. 527 00:34:24,363 --> 00:34:26,083 Ти королева драми. 528 00:34:26,163 --> 00:34:28,963 Так. А ти королева математики? 529 00:34:29,043 --> 00:34:30,363 Не розумію. 530 00:34:31,003 --> 00:34:34,523 Чому ти прикидаєшся, що тобі байдуже до цієї статті? 531 00:34:34,603 --> 00:34:37,843 Бо це така банальність, Муніро! 532 00:34:37,923 --> 00:34:40,843 Сауд змусив написати статтю, щоб відволікти нас, 533 00:34:40,923 --> 00:34:43,563 а не тому, що про нас варто писати. 534 00:34:43,643 --> 00:34:46,803 Неправда. Це Рашед зв'язався із Саудом. 535 00:34:46,883 --> 00:34:48,403 Авжеж, вигороджуєш Сауда! 536 00:34:49,923 --> 00:34:52,723 Якщо хочеш щось сказати, скажи це мені в лице. 537 00:34:54,203 --> 00:34:55,883 -Добре. -Кажи вже. 538 00:34:57,243 --> 00:34:59,003 Є простіший шлях просунутися. 539 00:35:05,043 --> 00:35:06,483 КУВЕЙТСЬКА ФОНДОВА БІРЖА 540 00:35:06,563 --> 00:35:07,403 Що таке? 541 00:35:08,083 --> 00:35:09,083 Що відбувається? 542 00:35:11,843 --> 00:35:12,683 Швидше! 543 00:35:12,763 --> 00:35:14,483 Розступіться! 544 00:35:14,563 --> 00:35:15,843 Відійдіть! 545 00:35:25,323 --> 00:35:27,083 У вас удома є доньки? 546 00:35:27,683 --> 00:35:30,923 Повертайтеся до своїх столів і займіться роботою! 547 00:35:32,963 --> 00:35:33,803 Безсоромні! 548 00:35:37,523 --> 00:35:40,323 А ви ходіть у мій кабінет. 549 00:35:48,923 --> 00:35:54,043 Облиште жарти. Зосередьмося на стратегії. Що в нас? 550 00:35:54,963 --> 00:35:57,363 Поки дехто здобував популярність, 551 00:35:57,443 --> 00:35:59,723 ми поширювали інформацію про компанію. 552 00:35:59,803 --> 00:36:02,883 Принести тобі серветку, щоб витерти сльози? 553 00:36:02,963 --> 00:36:04,963 Мабуть, і пальцем не ворухнули. 554 00:36:05,043 --> 00:36:06,043 Досить! 555 00:36:06,723 --> 00:36:09,443 -Що в тебе? -«Кресент» і «Скай» продадуть. 556 00:36:09,523 --> 00:36:13,123 «Сімейний банк» і «Алеф Інвестментс» треба було переконати. 557 00:36:13,203 --> 00:36:15,883 Але не хвилюйся. Вони погодилися. 558 00:36:15,963 --> 00:36:20,283 І стаття Рашеда нам допоможе. Ми всюди залишили копії. 559 00:36:20,363 --> 00:36:22,043 Усі трейдери прочитають. 560 00:36:23,683 --> 00:36:27,523 Банк «Кут» володіє найбільшою часткою акцій компанії. 561 00:36:27,603 --> 00:36:30,443 Якщо вони не продадуть, усе це марно. 562 00:36:30,523 --> 00:36:33,843 -Нам потрібна допомога. -Фаріда може переконати Халіфу. 563 00:36:37,443 --> 00:36:38,283 Перепрошую? 564 00:36:39,083 --> 00:36:40,843 Чому я? У чому справа? 565 00:36:40,923 --> 00:36:44,923 Бо Халіфа керує акціями компанії в «Кут». 566 00:36:45,563 --> 00:36:48,283 -Ти дружиш з Халіфою. -Ні. 567 00:36:49,003 --> 00:36:51,283 Не вплутуйте мене! Який сором! 568 00:36:52,163 --> 00:36:54,963 Мені байдуже, що ви думаєте про цю операцію. 569 00:36:55,523 --> 00:36:57,843 Байдуже, правильно це чи ні. 570 00:36:57,923 --> 00:37:00,323 Я знаю лише те, що ми на півдорозі. 571 00:37:00,923 --> 00:37:03,483 Треба продовжувати. У нас немає вибору! 572 00:37:04,283 --> 00:37:07,603 Тож робіть свою роботу, або я знайду когось іншого. 573 00:37:09,083 --> 00:37:09,923 Авжеж. 574 00:37:12,483 --> 00:37:13,323 Ходімо. 575 00:37:35,323 --> 00:37:37,363 Досі нема кому принести тобі чай? 576 00:37:41,403 --> 00:37:44,043 Чула, тебе підвищили. Працюєш з рахунками. 577 00:37:45,923 --> 00:37:47,883 Не всіма рахункам, а з деякими. 578 00:37:47,963 --> 00:37:52,003 Але якщо працюватиму краще, отримаю справжнє підвищення. 579 00:37:52,083 --> 00:37:55,043 Про мене пишуть у газеті, 580 00:37:55,123 --> 00:37:56,523 а тебе підвищують. 581 00:37:58,483 --> 00:38:01,283 Чай без цукру і чай зі згущеним молоком. 582 00:38:08,883 --> 00:38:11,443 Пам'ятаєш, який чай п'ють Хасан і Валід? 583 00:38:13,043 --> 00:38:14,203 «Образ прогресу»! 584 00:38:16,803 --> 00:38:17,963 До речі про статті… 585 00:38:18,803 --> 00:38:21,203 Що робитимете із цементною компанією? 586 00:38:22,723 --> 00:38:24,803 Я вважаю, що Рашед помиляється. 587 00:38:26,883 --> 00:38:29,323 Але я чув, що деякі фірми продають акції. 588 00:38:29,843 --> 00:38:30,683 Ти не чула? 589 00:38:33,763 --> 00:38:36,683 Ти знаєш краще. Я просто клерк. 590 00:38:36,763 --> 00:38:39,803 Ти чудовий клерк. І швидко піднімешся по драбині. 591 00:38:45,043 --> 00:38:46,563 -Дякую. -Прошу. 592 00:38:49,443 --> 00:38:51,883 Я продам акції, якщо сьогодні ціна впаде. 593 00:38:52,683 --> 00:38:54,163 Не віддуватимуся за всіх. 594 00:39:09,883 --> 00:39:11,563 Валіде. Він продасть. 595 00:39:16,963 --> 00:39:19,083 Валіде. Ходімо. Ти чув дзвінок. 596 00:39:19,163 --> 00:39:20,843 А ти роби, як я казав. 597 00:39:27,363 --> 00:39:30,643 На ринку нічого не лишилося. Зараз ціна на акції смішна. 598 00:39:30,723 --> 00:39:33,963 Купуйте у всіх, хто продає. Скупіть усі акції. 599 00:39:34,683 --> 00:39:35,563 Беріть це. 600 00:39:36,323 --> 00:39:38,603 І ще візьміть… 601 00:39:39,243 --> 00:39:41,963 Підготуйте все, поговоріть з колегами. 602 00:39:42,043 --> 00:39:45,363 І покваптеся. Не марнуйте ані секунди. 603 00:40:00,363 --> 00:40:02,843 Ми влаштували свято на честь наших героїв, 604 00:40:03,363 --> 00:40:07,203 чиї імена будуть записані в історії Кувейтської фондової біржі. 605 00:40:08,283 --> 00:40:11,963 Команда, яка здійснила легендарну операцію короткого продажу. 606 00:40:12,883 --> 00:40:14,963 Привітаємо нашу команду. 607 00:40:19,363 --> 00:40:21,403 Я про вас, хлопці. 608 00:40:21,483 --> 00:40:22,323 Звісно. 609 00:40:23,163 --> 00:40:26,563 Але не забуваймо про двох королев математики. 610 00:40:29,003 --> 00:40:31,723 Ви це заслужили! Ви це зробили! 611 00:40:31,803 --> 00:40:35,003 Пригощайтеся. Прошу. 612 00:40:50,083 --> 00:40:50,923 Сауде. 613 00:40:53,723 --> 00:40:54,563 Чудова робота. 614 00:41:30,883 --> 00:41:32,723 Перепрошую. Посунься! 615 00:41:34,203 --> 00:41:36,363 -Мені треба йти. -Ти куди? 616 00:41:37,523 --> 00:41:38,603 Джуд. 617 00:41:49,603 --> 00:41:51,243 Уявляєш, я щойно дізналася, 618 00:41:51,323 --> 00:41:54,483 що мого тата обрали президентом Цементної компанії? 619 00:41:55,803 --> 00:41:57,803 Бачиш? Що я тобі казав? 620 00:41:57,883 --> 00:41:59,563 Він міцний і переживе кризу. 621 00:42:00,083 --> 00:42:01,363 Але це востаннє 622 00:42:01,443 --> 00:42:04,043 я дозволяю комусь робити з мене дурепу. 623 00:42:04,123 --> 00:42:08,003 Наступного разу я хочу свою частку. Зрозумів? 624 00:42:11,163 --> 00:42:12,043 Зрозумів. 625 00:42:12,763 --> 00:42:13,603 Смачного. 626 00:42:16,963 --> 00:42:19,483 Я з радістю віддам це твоїй доньці. 627 00:42:20,363 --> 00:42:22,323 У тебе ж робота. 628 00:42:24,123 --> 00:42:25,683 Я сама хочу, Рошене. 629 00:42:28,043 --> 00:42:29,883 Я знаю, що це важливо для Джуд. 630 00:42:33,923 --> 00:42:34,803 Вітаю. 631 00:42:35,523 --> 00:42:36,683 Чим можу допомогти? 632 00:42:38,403 --> 00:42:40,963 Я хочу дещо передати доньці. 633 00:42:41,043 --> 00:42:43,043 Я віддам, коли вона повернеться. 634 00:42:45,323 --> 00:42:46,363 Повернеться? 635 00:42:47,483 --> 00:42:49,083 Звідки повернеться? 636 00:42:49,163 --> 00:42:50,203 Її забрав батько. 637 00:42:52,483 --> 00:42:54,563 Ви про її дідуся. 638 00:42:56,443 --> 00:43:01,843 ЖУРНАЛ ВІДСУТНОСТІ ДЖУД ОМАР АЛЬ-ХАСВІ — БАТЬКО 639 00:43:01,883 --> 00:43:03,523 Ні. Її батько. Омар. 640 00:43:08,043 --> 00:43:09,483 БАТЬКО 641 00:43:18,123 --> 00:43:20,843 Це мав бути для неї сюрприз. 642 00:43:20,923 --> 00:43:23,043 Не кажіть їй, що я приходила. 643 00:43:23,563 --> 00:43:24,683 Як бажаєте. 644 00:49:24,803 --> 00:49:26,923 Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин