1
00:00:11,003 --> 00:00:12,843
Tôi thích không khí ban đêm ở đây.
2
00:00:14,563 --> 00:00:16,683
Tiếng của biển làm tôi thư giãn.
3
00:00:17,723 --> 00:00:21,363
Tôi thấy như đang ở
trên một con thuyền giữa biển.
4
00:00:23,003 --> 00:00:25,723
Nếu có gì trái ý
thì anh ném tôi xuống biển à?
5
00:00:26,563 --> 00:00:29,043
Sao anh biết chuyện về tay quản lý trước?
6
00:00:31,283 --> 00:00:35,923
Vậy anh mời đến để đe dọa, hay muốn tôi
thở không khí trong lành và thư giãn?
7
00:00:36,003 --> 00:00:37,363
Hay là vì điều khác?
8
00:00:43,643 --> 00:00:46,243
Anh biết gì về Công ty Xi măng Quốc gia?
9
00:00:48,083 --> 00:00:50,083
Số vốn của họ là hàng triệu đô.
10
00:00:50,963 --> 00:00:53,963
Thú thực, họ ổn định tới mức nhàm chán.
11
00:00:55,043 --> 00:00:55,883
Ý tôi là…
12
00:00:56,523 --> 00:01:00,283
Theo tôi thấy, họ không có tiềm năng
phát triển trong tương lai.
13
00:01:01,083 --> 00:01:02,803
Giống như con tàu này.
14
00:01:03,843 --> 00:01:06,483
Nó không đi đâu cả. Nó đang đứng yên.
15
00:01:10,043 --> 00:01:11,443
Nghe này, chúng ta sẽ…
16
00:01:12,763 --> 00:01:14,723
dìm Công ty Xi măng Quốc gia.
17
00:01:17,603 --> 00:01:18,683
Dìm chìm nghỉm?
18
00:01:18,763 --> 00:01:21,283
Dìm cổ phiếu của họ
để đánh sập thị trường.
19
00:01:22,203 --> 00:01:23,083
Nhưng…
20
00:01:24,163 --> 00:01:27,443
có nhiều cách dễ hơn cách mà anh đang nói.
21
00:01:27,523 --> 00:01:29,323
Để kiếm tiền cho ngân hàng.
22
00:01:29,403 --> 00:01:32,323
Anh can thiệp
vào chiến lược của ngân hàng rồi.
23
00:01:32,843 --> 00:01:34,723
Đó là việc của phó chủ tịch.
24
00:01:35,923 --> 00:01:39,723
Chúng ta không có vấn đề gì
với Công ty Xi măng Quốc gia.
25
00:01:41,083 --> 00:01:43,603
Chúng ta chỉ làm thế vì khách hàng thôi.
26
00:01:43,683 --> 00:01:46,963
Sao mạo hiểm vì khách hàng này?
Anh ta dọa giết anh à?
27
00:01:47,963 --> 00:01:48,803
Không.
28
00:01:51,363 --> 00:01:54,483
Khách hàng này sẽ chuyển tiền
29
00:01:55,083 --> 00:01:57,723
từ ngân hàng Kout
đến Ngân hàng của ngày mai.
30
00:01:57,803 --> 00:02:01,683
Và nhờ việc bán khống,
anh sẽ được thưởng hậu hĩnh,
31
00:02:01,763 --> 00:02:02,683
nếu thành công.
32
00:02:05,923 --> 00:02:07,123
Nói về anh ta đi.
33
00:02:12,803 --> 00:02:17,483
Nghe này, Saud.
Thông tin này chỉ chúng ta biết.
34
00:02:18,003 --> 00:02:21,003
Tôi tin anh, nhưng…
35
00:02:23,163 --> 00:02:24,603
đó là vấn đề nhạy cảm.
36
00:02:39,963 --> 00:02:41,843
CUỘC GIAO DỊCH
37
00:02:58,963 --> 00:03:03,883
Nghe này, cháu yêu.
Cháu cần tìm ra ẩn ý phía sau.
38
00:03:04,683 --> 00:03:07,203
Đó là điều cốt yếu cháu cần học.
39
00:03:07,283 --> 00:03:09,963
Phải tìm ra ẩn ý.
40
00:03:10,043 --> 00:03:10,883
Nhìn đây.
41
00:03:11,643 --> 00:03:15,603
Trang nhất của mọi tờ báo
là về Iraq và Iran.
42
00:03:16,403 --> 00:03:20,123
Vì mỗi tờ báo có hướng đi
và mục đích ngầm riêng.
43
00:03:20,203 --> 00:03:21,883
Ngay cả tờ báo của ông…
44
00:03:21,963 --> 00:03:25,763
Thấy chưa? Có mục đích ngầm của nó.
45
00:03:25,843 --> 00:03:26,683
Để cháu xem.
46
00:03:26,763 --> 00:03:28,563
AL-JUMHURIYYA - ẤN BẢN TUẦN
47
00:03:28,643 --> 00:03:31,763
"Kuwait vẫn ổn định
khi các nước nằm cạnh giao chiến."
48
00:03:34,203 --> 00:03:35,283
Nhìn này, cưng à.
49
00:03:36,523 --> 00:03:38,243
Tiền là nguồn vốn.
50
00:03:38,843 --> 00:03:42,643
Kể cả ta, với tư cách là tổng biên tập,
cũng phải theo nguồn vốn.
51
00:03:43,243 --> 00:03:45,043
- Đây.
- Cảm ơn.
52
00:03:45,843 --> 00:03:46,683
Nghe này.
53
00:03:47,683 --> 00:03:52,363
Ngày mai nói với giáo viên
là cháu thích bài tập tuần này.
54
00:03:52,443 --> 00:03:53,523
Bài tập gì ạ?
55
00:03:54,243 --> 00:03:57,803
Con bé phải đọc bài trong các tờ báo này,
56
00:03:57,883 --> 00:04:01,603
vì giáo viên của con bé sẽ thảo luận
mỗi ngày một bài trên lớp,
57
00:04:02,363 --> 00:04:03,923
Chỉ là tuần này thôi.
58
00:04:04,003 --> 00:04:05,843
Nhưng ông Adib đang giúp con.
59
00:04:08,763 --> 00:04:10,883
- Tối nay con sẽ làm muộn à?
- Này.
60
00:04:10,963 --> 00:04:15,323
- Tối nay con lại làm muộn à?
- Con chưa biết. Chắc không đâu.
61
00:04:15,403 --> 00:04:17,323
Mẹ biết công việc là quan trọng.
62
00:04:17,843 --> 00:04:22,043
- Nhưng gia đình quan trọng hơn.
- Phải, và con đâu có bỏ bê gia đình.
63
00:04:22,123 --> 00:04:26,123
Jude tiến bộ mỗi ngày.
Một tuần nay con bé không phàn nàn gì.
64
00:04:27,403 --> 00:04:30,763
Nếu không nhờ bố con,
thì con bé đã mất phương hướng rồi.
65
00:04:30,843 --> 00:04:32,763
Ơn Chúa vì bố con lo cho con bé.
66
00:04:43,443 --> 00:04:45,003
Họ sẽ ra bây giờ.
67
00:04:45,923 --> 00:04:49,803
Thật ư? Anh phát hoảng
chỉ vì một cuộc họp với sếp?
68
00:04:49,883 --> 00:04:51,603
Ta đang nói về Amir đấy.
69
00:04:51,683 --> 00:04:54,563
Ông ta mà triệu tập
một cuộc họp vào sáng sớm,
70
00:04:54,643 --> 00:04:56,323
thì sẽ không phải để khen.
71
00:04:56,403 --> 00:04:58,843
Tháng này ngân hàng Kout hơn ta nhiều.
72
00:04:59,523 --> 00:05:00,483
Tiếc quá.
73
00:05:00,563 --> 00:05:04,403
Giá mà có ai dâng đến miệng các anh
một món hời trên mâm vàng…
74
00:05:04,483 --> 00:05:05,923
như thương vụ Al-Ra'ee.
75
00:05:07,883 --> 00:05:11,123
Giờ thì đầu các anh đang được
để trên cái mâm vàng đó.
76
00:05:14,723 --> 00:05:16,683
Tôi không thích họp hành nhiều.
77
00:05:17,363 --> 00:05:21,483
Nhưng chuyện với ngân hàng Kout
là không thể chấp nhận được.
78
00:05:23,883 --> 00:05:29,203
May thay, Saud và tôi đã lên một thương vụ
hai bước để xoay chuyển tình thế.
79
00:05:30,643 --> 00:05:35,123
Chúng ta sẽ đẩy 100.000
cổ phiếu từ Công ty Xi măng Quốc gia,
80
00:05:35,203 --> 00:05:36,443
vào bán khống.
81
00:05:38,803 --> 00:05:40,003
Xin lỗi?
82
00:05:40,083 --> 00:05:43,923
Tại sao ta lại bán khống
cổ phiếu của Công ty Xi măng Quốc gia?
83
00:05:44,003 --> 00:05:45,963
Saud, anh giải thích nhé?
84
00:05:48,963 --> 00:05:51,843
Tôi sẽ dùng từ đơn giản
cho bộ não đơn giản.
85
00:05:53,603 --> 00:05:55,363
Khi ta mua một cổ phiếu,
86
00:05:56,003 --> 00:05:59,643
nghĩa là ta cược rằng nó sẽ tăng giá.
87
00:06:01,243 --> 00:06:04,363
Nên ta thắng khi cổ phiếu đó thắng.
88
00:06:05,083 --> 00:06:08,323
Nhưng khi ta bán khống một
cổ phiếu trên thị trường,
89
00:06:08,403 --> 00:06:13,403
nghĩa là ta đánh cược rằng nó sẽ giảm.
90
00:06:14,123 --> 00:06:15,443
Vậy sẽ có chuyện gì?
91
00:06:16,603 --> 00:06:18,643
Ta thắng khi cổ phiếu đó thua.
92
00:06:19,643 --> 00:06:22,483
Cô hiểu không,
hay tôi cần giải thích thêm?
93
00:06:22,563 --> 00:06:25,643
Tôi biết bán khống nghĩa là gì.
Tôi không ngốc.
94
00:06:25,723 --> 00:06:28,443
Tôi muốn biết tại sao là Xi măng Quốc gia?
95
00:06:28,523 --> 00:06:29,923
Đây là lý do.
96
00:06:31,723 --> 00:06:33,603
Báo cáo từ bộ phận nghiên cứu.
97
00:06:33,683 --> 00:06:37,243
Cho thấy họ đang thoái triển
và không ổn định.
98
00:06:37,323 --> 00:06:40,363
Và đây là cơ hội để tận dụng điều đó.
99
00:06:40,443 --> 00:06:43,363
- Còn bước tiếp theo thì sao?
- Câu hỏi hay đấy.
100
00:06:43,443 --> 00:06:45,643
Bán khống là phần dễ dàng.
101
00:06:45,723 --> 00:06:49,003
Phần khó là, làm thế nào
để tạo ra những nghi ngờ này,
102
00:06:49,083 --> 00:06:51,163
nó đòi hỏi tất cả chúng ta nỗ lực.
103
00:06:52,123 --> 00:06:53,043
Ngày mai,
104
00:06:54,043 --> 00:06:58,323
chúng ta sẽ công bố báo cáo
nhấn chìm Công ty Xi măng Quốc gia.
105
00:06:58,403 --> 00:06:59,923
Tất cả việc cần làm là,
106
00:07:00,003 --> 00:07:02,843
liên hệ với bạn bè ở các ngân hàng khác.
107
00:07:04,123 --> 00:07:04,963
Khalifa.
108
00:07:06,843 --> 00:07:09,803
Để thuyết phục họ
không giao dịch với công ty đó.
109
00:07:09,883 --> 00:07:12,563
Bằng cách đó, ta sẽ hoàn thành hai bước.
110
00:07:13,123 --> 00:07:14,563
Bán khống cổ phiếu,
111
00:07:16,163 --> 00:07:17,403
và nhấn chìm công ty đó.
112
00:07:22,163 --> 00:07:26,163
Nếu bản báo cáo này tai hại đến thế,
sao ta không để nó tự lên tiếng?
113
00:07:26,243 --> 00:07:30,563
Munira, ta không thể phụ thuộc
vào bất cứ thứ gì và đứng yên thụ động.
114
00:07:31,683 --> 00:07:34,403
Tất cả các vụ bán khống tôi từng thấy
115
00:07:34,483 --> 00:07:36,403
là kết quả của một vụ trao đổi.
116
00:07:37,123 --> 00:07:40,123
Ngay cả lỗ
cũng là kết quả của việc bán khống.
117
00:07:40,203 --> 00:07:43,883
Tôi biết chiến dịch này
có thể thành công, và có thể thất bại.
118
00:07:44,883 --> 00:07:46,723
Và ta sẽ khiến nó thành công.
119
00:07:47,283 --> 00:07:49,843
Tôi đã hứa với Amir.
Tôi biết các vị làm được.
120
00:08:02,483 --> 00:08:04,483
Hẹn ở chỗ của ta, năm phút nữa.
121
00:08:09,843 --> 00:08:11,243
PHÒNG BẢO TRÌ
122
00:08:18,443 --> 00:08:19,523
Em có gì nào?
123
00:08:20,203 --> 00:08:21,323
Khi em mới vào làm,
124
00:08:21,403 --> 00:08:23,883
em đã xem tất cả các công ty trên sàn.
125
00:08:23,963 --> 00:08:25,763
Nên em mới luôn đứng đầu lớp.
126
00:08:25,843 --> 00:08:28,683
Và dĩ nhiên,
em đã xem cả Công ty Quốc gia.
127
00:08:28,763 --> 00:08:32,683
Đó là công ty ổn định nhất.
Vô cùng ổn định, như nhịp tim.
128
00:08:32,763 --> 00:08:34,923
Nó có thị trường vốn lớn nhất.
129
00:08:35,603 --> 00:08:38,203
Nên chỉ một tỉ giá bán
cũng đâu ảnh hưởng gì.
130
00:08:38,763 --> 00:08:41,763
Câu hỏi ở đây là,
tại sao lại muốn bán khống?
131
00:08:42,923 --> 00:08:44,483
Farida, nghe này.
132
00:08:45,003 --> 00:08:48,283
Nghiên cứu của em rất quan trọng.
Em phải nói với Amir.
133
00:08:48,923 --> 00:08:51,443
Gì cơ? Amir có cả một nhóm nghiên cứu.
134
00:08:51,523 --> 00:08:53,843
Họ không làm tốt. Họ chẳng biết gì cả.
135
00:08:53,923 --> 00:08:55,963
Hơn nữa, ta sẽ thua ở trận này.
136
00:08:57,763 --> 00:09:00,643
Farrouda, em yêu, chúng ta sẽ gặp Amir.
137
00:09:00,723 --> 00:09:02,203
Chị sẽ đi với em.
138
00:09:02,283 --> 00:09:04,443
Nhưng này, em sẽ là người nói.
139
00:09:16,763 --> 00:09:17,803
Không biết, tôi…
140
00:09:18,483 --> 00:09:20,923
Tôi đâu thấy có gì đáng chú ý ở đây.
141
00:09:21,003 --> 00:09:23,603
- Amir?
- Tôi cũng không thấy gì cả.
142
00:09:23,683 --> 00:09:26,603
Nhưng tôi muốn anh đọc
để trực tiếp chứng kiến.
143
00:09:26,683 --> 00:09:28,403
Farida rất giỏi toán.
144
00:09:29,163 --> 00:09:33,283
Tôi chắc cô ấy giỏi hơn bất cứ ai
soạn ra các báo cáo này.
145
00:09:33,363 --> 00:09:37,483
Phải, Munira, nhưng các cô không ở đây
để nghiên cứu. Các cô là trợ lý.
146
00:09:37,563 --> 00:09:39,923
Bọn tôi ở đây vì lợi ích của ngân hàng.
147
00:09:42,883 --> 00:09:44,603
Cảm ơn sự tận tâm của các cô.
148
00:09:45,443 --> 00:09:48,643
Nhưng tôi tự hỏi
liệu có động cơ bí mật nào không.
149
00:09:50,003 --> 00:09:53,563
Bố cô trong hội đồng quản trị
Công ty Xi măng Quốc gia hả?
150
00:10:01,123 --> 00:10:04,043
Ông ấy sẽ bị ảnh hưởng
bởi sự mất mát của công ty.
151
00:10:05,363 --> 00:10:06,203
Tôi hiểu rồi.
152
00:10:07,323 --> 00:10:11,283
Tôi biết việc ta làm ở đây có thể
có hậu quả tiêu cực,
153
00:10:11,363 --> 00:10:13,803
ảnh hưởng đến quan hệ gia đình cô.
154
00:10:13,883 --> 00:10:14,963
Nhưng tôi hứa,
155
00:10:15,523 --> 00:10:19,243
bố cô sẽ không bao giờ
biết gì về vai trò của cô trong việc này.
156
00:10:19,323 --> 00:10:20,763
Yên tâm đi.
157
00:10:21,603 --> 00:10:23,443
Trừ khi cô muốn nói với ông ấy.
158
00:10:26,923 --> 00:10:29,083
Dù sao nghiên cứu của tôi vẫn đúng.
159
00:10:29,163 --> 00:10:32,363
- Ta cần đánh giá lại cuộc giao dịch này.
- Thật ư?
160
00:10:32,963 --> 00:10:38,003
Bởi vì ở đây cô có ghi,
"Cho dù có ổn định trong hiện tại,
161
00:10:38,083 --> 00:10:43,403
việc chậm chạm trong thi công
các dự án nhà ở và công trình quốc gia
162
00:10:43,483 --> 00:10:46,763
có thể là giọt nước tràn ly".
163
00:10:46,843 --> 00:10:48,003
Nhưng nếu đặt vào…
164
00:10:48,083 --> 00:10:49,923
Có lẽ nhóm nghiên cứu đã biết.
165
00:10:50,003 --> 00:10:52,403
"Giọt nước nhỏ làm tràn ly".
166
00:10:55,443 --> 00:10:58,563
Farida, tôi không muốn cô lo lắng gì cả.
167
00:10:58,643 --> 00:11:00,843
Chúng tôi sẽ đọc hồ sơ này,
168
00:11:01,563 --> 00:11:05,363
và sẽ bàn lại với cô.
Để ta không còn nghi ngờ gì cả.
169
00:11:07,683 --> 00:11:09,683
- Đó là bản duy nhất.
- Saud.
170
00:11:10,683 --> 00:11:13,043
Khi nào anh dùng xong, hãy trả lại.
171
00:11:13,563 --> 00:11:15,203
Chắc giờ ai cũng vui rồi.
172
00:11:26,563 --> 00:11:28,283
Tôi suýt quên nói với các cô.
173
00:11:28,363 --> 00:11:31,403
Hôm nay có phóng viên đến
viết bài về các cô.
174
00:11:32,363 --> 00:11:33,843
Viết về bọn tôi? Tại sao?
175
00:11:33,923 --> 00:11:36,523
Vì các cô là ví dụ tuyệt vời
về sự tiến hóa.
176
00:11:43,443 --> 00:11:44,283
Chuyện gì vậy?
177
00:11:45,003 --> 00:11:47,403
Mohamed Rashed sẽ viết vài bài về ta.
178
00:11:51,243 --> 00:11:52,683
Hãy mong điều tốt nhất.
179
00:12:01,483 --> 00:12:02,403
A lô?
180
00:12:02,483 --> 00:12:03,963
Chào bố! Con đây.
181
00:12:04,883 --> 00:12:06,923
Chào con yêu. Có chuyện gì thế?
182
00:12:07,003 --> 00:12:09,443
Sếp của con nói tờ báo Đại chúng
183
00:12:09,523 --> 00:12:11,243
muốn phỏng vấn con và Munira.
184
00:12:11,323 --> 00:12:13,643
Báo Đại chúng ư? Tuyệt.
185
00:12:13,723 --> 00:12:15,283
Con không vui à?
186
00:12:15,363 --> 00:12:16,403
Không phải.
187
00:12:16,483 --> 00:12:19,843
Con chỉ nghĩ có lẽ
tổng biên tập của họ đã đề cập với bố
188
00:12:19,923 --> 00:12:21,363
vì lịch sự hay gì đó.
189
00:12:21,443 --> 00:12:24,363
Không. Bố không biết gì cả.
190
00:12:24,443 --> 00:12:28,803
Có lẽ họ muốn viết về con
vì con giỏi và làm việc hiệu quả.
191
00:12:28,883 --> 00:12:32,043
Cảm ơn bố. Con đi đây.
Phóng viên sẽ tới đây sớm thôi.
192
00:12:32,123 --> 00:12:33,043
Nói bố biết.
193
00:12:33,123 --> 00:12:35,043
Ai sẽ viết bài về con?
194
00:12:35,123 --> 00:12:37,963
Con không biết. Vậy nên con mới gọi bố.
195
00:12:38,043 --> 00:12:39,643
Được rồi, chúc may mắn.
196
00:12:40,363 --> 00:12:41,483
Tạm biệt, con yêu.
197
00:12:46,563 --> 00:12:51,323
SÀN GIAO DỊCH CỔ PHIẾU KUWAIT
198
00:12:57,923 --> 00:12:59,763
- Ông Mohamed?
- Chào. Khỏe chứ?
199
00:12:59,843 --> 00:13:01,923
Chào mừng ngài. Tôi ổn, cảm ơn.
200
00:13:02,003 --> 00:13:04,083
Chà! Hôm nay nơi này thật tất bật!
201
00:13:04,163 --> 00:13:05,883
- Luôn thế.
- Mohamed Rashed?
202
00:13:05,963 --> 00:13:08,443
- Lối này
- Ừ. Anh muốn xin chữ ký không?
203
00:13:08,523 --> 00:13:10,123
Ông ấy là một huyền thoại.
204
00:13:10,203 --> 00:13:12,323
Tôi học xong thì Souk Al-Manakh sập.
205
00:13:12,403 --> 00:13:14,723
- May thế!
- Đâu, hồi đó tôi nản lắm.
206
00:13:14,803 --> 00:13:16,163
Nhưng cách ông ấy viết
207
00:13:16,243 --> 00:13:18,763
khiến tôi thấy mọi thứ đang tốt hơn.
208
00:13:18,843 --> 00:13:21,243
Vẫn có các quý ông muốn chống tham nhũng.
209
00:13:21,323 --> 00:13:23,283
Chỉ quý ông? Không có phụ nữ à?
210
00:13:23,923 --> 00:13:25,523
Không, có cả phụ nữ.
211
00:13:25,603 --> 00:13:29,083
Nhưng tôi muốn giúp thanh lọc
ngành tài chính.
212
00:13:29,163 --> 00:13:30,323
Sao Rashed đến đây?
213
00:13:31,443 --> 00:13:33,323
Anh có tin không nếu tôi nói
214
00:13:33,963 --> 00:13:36,643
ông ấy đến để phỏng vấn tôi và Munira?
215
00:13:36,723 --> 00:13:37,563
Thật à?
216
00:13:38,803 --> 00:13:41,043
Hình tượng cho phát triển và tiến bộ.
217
00:13:42,243 --> 00:13:44,963
Nếu cô nổi tiếng,
đừng coi thường chúng tôi.
218
00:13:47,483 --> 00:13:50,003
Tôi chỉ là một thư ký.
Tôi không nổi tiếng.
219
00:13:50,083 --> 00:13:51,643
Sao lại phỏng vấn tôi?
220
00:13:51,723 --> 00:13:54,083
Không phải đâu. Cô…
221
00:14:02,603 --> 00:14:03,803
Em đã ở đâu thế?
222
00:14:04,403 --> 00:14:06,483
Ta được Rashed phỏng vấn đấy.
223
00:14:06,563 --> 00:14:08,003
Ông ấy đem cả thợ ảnh.
224
00:14:10,083 --> 00:14:12,563
À, em vẫn bực về cuộc họp à?
225
00:14:13,123 --> 00:14:15,883
Nên đàn ông
không thích làm việc với chúng ta.
226
00:14:15,963 --> 00:14:18,043
Vì phụ nữ luôn dễ xúc động.
227
00:14:18,803 --> 00:14:21,483
Em là người không thích làm việc với chị,
228
00:14:21,563 --> 00:14:24,763
vì chị không có lòng trung thành,
chị sẽ bán đứng em.
229
00:14:24,843 --> 00:14:26,643
Thấy chưa? Em quá xúc động.
230
00:14:26,723 --> 00:14:30,563
Chị đâu biết họ có
"giọt nước nhỏ làm tràn ly".
231
00:14:30,643 --> 00:14:34,083
Và em không biết chị lợi dụng em
để bảo vệ chị khỏi bố.
232
00:14:34,163 --> 00:14:39,163
Em không biết bố chị
là thành viên hội đồng khi nghiên cứu à?
233
00:14:39,243 --> 00:14:41,083
Không, chị yêu, em không biết.
234
00:14:41,163 --> 00:14:43,923
Vì em chỉ tập trung
vào khía cạnh tài chính.
235
00:14:46,323 --> 00:14:47,283
Farida, cưng à.
236
00:14:47,883 --> 00:14:51,123
Chị xin lỗi. Tha thứ cho chị.
Đừng giận. Tốt hơn chưa?
237
00:14:52,363 --> 00:14:54,283
May là Rash phỏng vấn chúng ta.
238
00:14:54,363 --> 00:14:56,163
Amir và Saud sẽ đuổi ta đi.
239
00:14:56,243 --> 00:14:59,283
Ôi, Chúa ơi! Chết tiệt!
240
00:14:59,843 --> 00:15:02,923
Dùng đầu một chút đi!
Tại sao một nhà báo tầm cỡ
241
00:15:03,003 --> 00:15:05,603
viết bài "lăng xê" phụ nữ ở sàn giao dịch?
242
00:15:05,683 --> 00:15:07,843
Em nói "lăng xê" gì cơ?
243
00:15:09,163 --> 00:15:13,563
Về cơ bản chị là người phụ nữ đầu tiên
làm việc ở sàn chứng khoán.
244
00:15:14,163 --> 00:15:15,723
Chị là người tiên phong.
245
00:15:15,803 --> 00:15:18,323
Tên chị sẽ được ghi vào sử sách.
246
00:15:19,723 --> 00:15:24,163
Ừ, đúng rồi. Một người tiên phong
ngồi trên cái xô trong kho lao công!
247
00:15:25,203 --> 00:15:28,883
Tém tém lại đi cưng. Đừng tự mãn quá.
248
00:15:28,963 --> 00:15:31,363
Cây viết tài chính hàng đầu ở Kuwait.
249
00:15:31,443 --> 00:15:34,003
Viết các bài khủng
về tài chính và kinh tế.
250
00:15:34,083 --> 00:15:36,763
Sao ông ta lại đi viết về chúng ta?
251
00:15:37,683 --> 00:15:39,083
Hiểu chứ?
252
00:15:39,163 --> 00:15:41,163
Đó là điều bố em kể à?
253
00:15:41,723 --> 00:15:44,123
- Không hẳn.
- Em cũng không tin ông ấy?
254
00:15:45,363 --> 00:15:47,003
Này! Chị đang nói gì vậy?
255
00:15:47,083 --> 00:15:51,443
Tôi rất vui, Farida,
vì được phỏng vấn các cô hôm nay.
256
00:15:52,243 --> 00:15:57,003
Tôi cũng vậy. Khó diễn tả tôi vui thế nào
khi được một huyền thoại phỏng vấn.
257
00:15:57,723 --> 00:15:59,763
- Cảm ơn.
- Tôi là Farida Ma'moun.
258
00:15:59,843 --> 00:16:02,243
Tôi tin ông biết bố tôi, Adib Ma'moun?
259
00:16:02,323 --> 00:16:03,643
Ai mà không biết?
260
00:16:04,523 --> 00:16:05,883
Ông ấy rất nổi tiếng!
261
00:16:06,643 --> 00:16:08,003
Adib Ma'moun?
262
00:16:08,083 --> 00:16:12,323
Ôi trời! Một nhà báo thực thụ.
Một nhà báo theo mọi nghĩa của từ này.
263
00:16:12,403 --> 00:16:16,443
Với tất cả sự tôn trọng, thưa ông,
tôi hơi tò mò về bài báo của ông.
264
00:16:16,523 --> 00:16:19,803
Cô Farida, tôi không giống mọi người.
265
00:16:20,323 --> 00:16:22,083
Tôi không theo quy tắc nào.
266
00:16:22,163 --> 00:16:26,163
Cô có thể nói đó là
chủ nghĩa hiện đại, tiến bộ.
267
00:16:26,243 --> 00:16:29,083
Nhưng tại sao với sự khác biệt đó
ông lại nảy ra
268
00:16:29,163 --> 00:16:31,843
ý tưởng phỏng vấn hai thư ký quèn?
269
00:16:33,403 --> 00:16:34,763
Thư ký quèn ư?
270
00:16:36,003 --> 00:16:39,083
Tôi luôn bảo Farida yêu dấu rằng
hai "nữ thư ký quèn"
271
00:16:39,163 --> 00:16:40,963
là tương lai ngành tài chính.
272
00:16:41,043 --> 00:16:43,123
Chắc chắn rồi. Và cô là…
273
00:16:43,203 --> 00:16:44,723
Munira Ahmad Hijazi.
274
00:16:44,803 --> 00:16:47,683
Trải nghiệm của cô
khi bắt đầu làm ở đây là gì?
275
00:16:47,763 --> 00:16:50,523
Quá khứ quyết định tương lai, đúng chứ?
276
00:16:50,603 --> 00:16:51,803
Đúng.
277
00:16:51,883 --> 00:16:55,723
Hôm nay tôi ở đây là nhờ
sự ganh đua thời thơ ấu với em họ tôi.
278
00:16:56,483 --> 00:16:57,843
Nói ra thật khó tin.
279
00:16:57,923 --> 00:17:00,483
Khi còn nhỏ,
Farida từng xinh đẹp hơn nhiều.
280
00:17:00,563 --> 00:17:02,363
Cô ấy thu hút mọi sự chú ý,
281
00:17:02,443 --> 00:17:06,083
trong các dịp tụ tập, họp gia đình,
mà không tốn chút sức lực.
282
00:17:06,723 --> 00:17:10,283
Không giống tôi. Tôi từng rất vất vả
để được ai đó chú ý.
283
00:17:10,363 --> 00:17:12,003
Sau đó, khi lên trung học,
284
00:17:12,083 --> 00:17:14,443
tôi đánh bại cô ấy ở cuộc thi toán.
285
00:17:14,523 --> 00:17:17,083
- Nhớ chứ?
- Ồ, có ạ!
286
00:17:18,003 --> 00:17:22,083
Tôi bỗng làm Farida lu mờ,
át cả bím tóc và đôi má hồng của cô ấy.
287
00:17:22,163 --> 00:17:24,763
Cuối cùng, mọi người
thừa nhận tôi giỏi hơn.
288
00:17:24,843 --> 00:17:26,443
Và như ông thấy bây giờ,
289
00:17:27,123 --> 00:17:31,043
tôi đang mở lối cho các phụ nữ khác,
dù họ có thừa nhận hay không.
290
00:17:33,323 --> 00:17:35,163
Còn cô thì sao, cô Al Ma'moun?
291
00:17:35,243 --> 00:17:38,203
Trải nghiệm của cô khi
bắt đầu làm ở đây thế nào?
292
00:17:40,163 --> 00:17:41,003
Nếu…
293
00:17:47,683 --> 00:17:51,683
Nếu chị họ tôi nghĩ tôi không phải nỗ lực,
thì chị ấy đã nhầm to rồi.
294
00:17:51,763 --> 00:17:55,123
Tôi không trách.
Chị ấy chưa từng trong địa vị của tôi.
295
00:17:55,723 --> 00:17:57,963
Tôi bị trói buộc theo đúng nghĩa.
296
00:17:58,043 --> 00:18:00,483
Tôi từng kết hôn. Tôi có một cô con gái.
297
00:18:00,563 --> 00:18:02,323
Nhưng tôi đang ngồi đây.
298
00:18:02,403 --> 00:18:04,803
Tôi đã thoát ra khỏi cuộc đời trước đó,
299
00:18:04,883 --> 00:18:07,363
và đến đây để thực hiện
tham vọng của mình.
300
00:18:08,003 --> 00:18:08,843
Việc này…
301
00:18:10,803 --> 00:18:13,843
Cần cả can đảm, chứ không chỉ có nỗ lực.
302
00:18:15,803 --> 00:18:18,683
Can đảm à?
Chị không thấy chút can đảm nào cả.
303
00:18:19,723 --> 00:18:20,603
Không thấy ư?
304
00:18:20,683 --> 00:18:24,363
Munira là kẻ dối trá.
Chị ấy đã ăn cắp lời giải của tôi.
305
00:18:24,443 --> 00:18:27,123
- Làm ơn đi!
- Chị ấy liếc ghi chú của tôi!
306
00:18:27,203 --> 00:18:28,643
Tôi tự biết câu trả lời!
307
00:18:28,723 --> 00:18:31,523
Không, chị yêu!
Em thấy hết khi nhìn mặt chị.
308
00:18:31,603 --> 00:18:33,603
Làm ơn! Em là nữ hoàng toán học!
309
00:18:33,683 --> 00:18:38,203
Các cô gái, làm ơn.
Nhiếp ảnh gia đâu? Lại đây!
310
00:18:38,283 --> 00:18:40,283
Giờ hãy tạo dáng trước ống kính.
311
00:18:43,203 --> 00:18:44,403
Một tấm nữa.
312
00:18:47,883 --> 00:18:51,243
Chúa ơi, Mohamed. Ông không nói
là đưa nhiếp ảnh gia theo.
313
00:18:51,323 --> 00:18:53,083
Ông nghĩ sao về họ?
314
00:18:53,163 --> 00:18:56,403
Chắc chắn là những cô gái tương lai,
từ trong ra ngoài.
315
00:18:57,043 --> 00:19:00,083
Amir nói anh sẽ cho tôi thứ gì đó.
316
00:19:01,803 --> 00:19:02,963
Qua văn phòng tôi.
317
00:19:03,963 --> 00:19:06,323
Mong không phải hồ sơ bí mật về bọn tôi.
318
00:19:06,403 --> 00:19:08,643
Hai người sẽ không còn là bí mật nữa.
319
00:19:08,723 --> 00:19:10,083
Các cô sẽ nổi tiếng đó.
320
00:19:11,883 --> 00:19:14,043
Đây là tương lai tôi luôn mơ ước.
321
00:19:17,723 --> 00:19:18,723
Thêm ảnh đi.
322
00:19:32,283 --> 00:19:33,843
Con đợi lâu không?
323
00:19:34,683 --> 00:19:37,163
Mẹ mới phải đợi lâu.
324
00:19:37,243 --> 00:19:39,483
Con không sao, con còn xem hồ sơ.
325
00:19:40,123 --> 00:19:40,963
Xong chưa?
326
00:19:43,163 --> 00:19:44,803
Con không thể nói chi tiết.
327
00:19:46,403 --> 00:19:48,883
Nhưng ngân hàng đang có một vụ giao dịch,
328
00:19:48,963 --> 00:19:52,003
và con nghĩ họ muốn bọn con… nói dối.
329
00:19:54,283 --> 00:19:56,163
Đây là tình huống khó xử.
330
00:19:57,603 --> 00:19:58,443
Vâng.
331
00:20:01,723 --> 00:20:03,643
Nhưng bố sẽ làm gì nếu là con?
332
00:20:05,683 --> 00:20:09,123
Đôi khi, ta phải làm những việc
vì bản thân và gia đình.
333
00:20:09,203 --> 00:20:13,203
Miễn là nó không làm lợi cho kẻ mạnh
bằng cách làm hại kẻ yếu.
334
00:20:16,403 --> 00:20:18,363
Hôm nay con gặp Mohamed Rashed à?
335
00:20:19,243 --> 00:20:23,403
Ồ, vậy là bố đã gọi cho bạn bố
ở báo Đại Chúng.
336
00:20:23,483 --> 00:20:26,883
- Bố không cưỡng lại được.
- Một bài "lăng xê", đúng chứ?
337
00:20:26,963 --> 00:20:28,883
Con mong đợi gì từ tờ Đại chúng?
338
00:20:29,963 --> 00:20:34,323
- Nhưng Rashed là một nhà báo danh tiếng.
- Đã từng. Ông ấy từng như thế.
339
00:20:34,923 --> 00:20:37,243
Nhưng giờ mọi thứ đã thay đổi.
340
00:20:37,323 --> 00:20:38,203
Phải.
341
00:20:40,603 --> 00:20:43,763
Anh biết, tôi biết, ai cũng biết điều đó.
342
00:20:43,843 --> 00:20:48,363
Ta không thể cứ nói mãi
mà không hành động.
343
00:20:48,443 --> 00:20:53,203
Tôi đi bước này vì
lợi ích tốt nhất của công ty.
344
00:20:53,763 --> 00:20:55,563
Tôi sẵn sàng đưa đầu mình ra…
345
00:20:55,643 --> 00:20:57,523
Bố đuổi anh ra khỏi phòng à?
346
00:20:58,083 --> 00:21:00,643
Anh để bố một mình. Ông ấy đang không vui.
347
00:21:00,723 --> 00:21:04,363
Ngày mai tôi sẽ gọi, và tôi hy vọng
lúc đó anh sẽ nghĩ lại.
348
00:21:07,283 --> 00:21:08,403
- Jassem!
- Vâng.
349
00:21:12,683 --> 00:21:13,523
Ai tiếp theo?
350
00:21:16,723 --> 00:21:17,883
Đây.
351
00:21:22,043 --> 00:21:24,683
Bố như thế cả ngày rồi.
Còn bỏ cả bữa trưa.
352
00:21:24,763 --> 00:21:28,283
Ôi, Chúa ơi! Hôm nay thì là chuyện gì?
353
00:21:28,363 --> 00:21:29,963
Có gì đó làm bố phiền não.
354
00:21:30,043 --> 00:21:33,163
Sếp của bố đã chốt một thương vụ
mà bố không thích.
355
00:21:33,243 --> 00:21:35,323
Bố biết nó sẽ hủy hoại công ty.
356
00:21:35,403 --> 00:21:39,203
- Công ty Xi măng Quốc gia?
- Ừ. Bố là thành viên hội đồng ở đó.
357
00:21:39,283 --> 00:21:40,603
Không đùa chứ?
358
00:21:40,683 --> 00:21:44,003
Anh nghĩ em không biết à?
Cảm ơn vì thông tin!
359
00:21:44,083 --> 00:21:45,643
Mai bầu hội đồng quản trị.
360
00:21:45,723 --> 00:21:49,883
Bố tranh cử chủ tịch
chỉ để thách thức chủ tịch hiện tại.
361
00:21:49,963 --> 00:21:52,443
Anh nghĩ ta đang chơi à? Đây là trò đùa à?
362
00:21:52,523 --> 00:21:56,083
Nghiêm túc đấy!
Đó là tiền! Không phải trò trẻ con!
363
00:21:57,683 --> 00:21:58,523
Jassem!
364
00:21:59,283 --> 00:22:02,243
Có thể thấy, mọi chuyện
không suôn sẻ với ông ấy.
365
00:22:02,763 --> 00:22:04,003
- Thưa bố?
- Lại đây.
366
00:22:10,483 --> 00:22:11,723
Tiếp theo.
367
00:22:33,403 --> 00:22:35,603
Cô gọi để hát ru tôi à?
368
00:22:36,963 --> 00:22:39,083
Không, anh không may thế đâu.
369
00:22:39,163 --> 00:22:40,843
Tôi gọi vì bố tôi.
370
00:22:41,643 --> 00:22:43,923
Mong cô không kể bố về vụ bán khống.
371
00:22:44,003 --> 00:22:44,963
Không bao giờ.
372
00:22:46,243 --> 00:22:49,643
Tôi vừa nghe bố nói trên điện thoại.
Ông ấy rất tức giận.
373
00:22:50,683 --> 00:22:52,723
Vì tay chủ tịch hội đồng quản trị.
374
00:22:54,443 --> 00:22:57,163
Về một thương vụ sẽ hủy hoại công ty.
375
00:22:58,403 --> 00:22:59,763
Ông ấy có nói với tôi.
376
00:23:00,523 --> 00:23:01,643
Anh biết bố tôi à?
377
00:23:02,323 --> 00:23:04,563
Tôi gặp ông ấy vài lần ở chỗ làm.
378
00:23:07,803 --> 00:23:12,723
Đó là lý do đội phân tích của Amir đã đúng
khi bán khống cổ phiếu Quốc gia.
379
00:23:12,803 --> 00:23:14,323
Họ đã quyết định đúng.
380
00:23:14,403 --> 00:23:16,603
Dù sao thì cổ phiếu đó cũng giảm rồi.
381
00:23:16,683 --> 00:23:20,043
Tất cả những gì ta làm
là đẩy nhanh quá trình.
382
00:23:20,123 --> 00:23:23,283
Tôi không biết bố
là nhà đầu tư lớn của công ty đó.
383
00:23:23,883 --> 00:23:27,043
Ông ấy còn tranh cử
chức chủ tịch hội đồng.
384
00:23:27,763 --> 00:23:29,243
Chỉ thêm phức tạp.
385
00:23:29,323 --> 00:23:30,483
Chắc chắn rồi.
386
00:23:32,443 --> 00:23:35,083
Tôi phải đứng về lợi ích của ngân hàng.
387
00:23:35,683 --> 00:23:38,363
Nhưng tôi cũng phải vì lợi ích của bố tôi.
388
00:23:40,043 --> 00:23:42,083
Tôi bị giằng xé. Chẳng nghĩ nổi.
389
00:23:45,003 --> 00:23:46,523
Đạo đức luôn là nỗi đau.
390
00:23:49,963 --> 00:23:52,123
Dù sao, tôi không thể quyết thay cô.
391
00:23:54,483 --> 00:23:59,043
Xét cho cùng, bố cô là tay cứng rắn.
Ông ấy có thể chịu được một ngày tồi tệ.
392
00:23:59,123 --> 00:24:02,323
Nhưng suy cho cùng, ông ấy vẫn là bố cô.
393
00:24:31,003 --> 00:24:35,603
Tại sao ngày chết tiệt này
không kết thúc và chấm hết đi?
394
00:24:35,683 --> 00:24:37,523
Hôm nay làm sao vậy?
395
00:24:41,923 --> 00:24:44,363
- Gì?
- Con có chuyện này muốn nói với bố.
396
00:24:46,963 --> 00:24:49,523
Ngày mai, sẽ có một bài báo.
397
00:24:50,043 --> 00:24:51,563
Một bài báo về con.
398
00:24:55,123 --> 00:24:56,843
Con không ở đây để làm bố lo.
399
00:24:57,763 --> 00:25:00,243
Con biết ngày mai là ngày bầu hội đồng.
400
00:25:01,923 --> 00:25:04,163
Ai bảo con là bố tranh chức chủ tịch?
401
00:25:04,243 --> 00:25:05,483
Jassem.
402
00:25:07,043 --> 00:25:08,723
Này, Munira, con yêu, bố…
403
00:25:10,683 --> 00:25:15,163
Bố không quan tâm đến công việc
của con hay việc con làm.
404
00:25:15,243 --> 00:25:17,883
Tất cả điều đó không có ý nghĩa gì với bố.
405
00:25:19,003 --> 00:25:21,723
Nhưng con biết được tin nhạy cảm
qua công việc.
406
00:25:22,643 --> 00:25:26,603
Bố là người tôn trọng sự riêng tư
của mọi ngành nghề trên thế giới.
407
00:25:27,163 --> 00:25:30,363
Tất cả những thứ này
không có ý nghĩa gì với bố.
408
00:25:34,963 --> 00:25:35,843
Bố ngủ ngon.
409
00:25:43,723 --> 00:25:44,723
Báo nào?
410
00:25:47,203 --> 00:25:48,403
Tờ Đại chúng.
411
00:25:53,083 --> 00:25:55,763
Có vẻ chú Adib đã sắp xếp.
412
00:25:59,003 --> 00:26:00,203
Không phải chú Adib.
413
00:26:01,963 --> 00:26:04,683
Phóng viên yêu cầu phỏng vấn riêng con.
414
00:26:05,723 --> 00:26:06,563
Phóng viên.
415
00:26:08,083 --> 00:26:09,243
Mohamed Rashed?
416
00:26:13,803 --> 00:26:16,163
Phóng viên Mohamed Rashed!
417
00:26:17,923 --> 00:26:18,763
Hay lắm!
418
00:26:20,643 --> 00:26:23,363
Vậy, Jude, kể mẹ nghe đi.
Ở trường thế nào rồi?
419
00:26:24,803 --> 00:26:25,923
Ổn cả.
420
00:26:26,003 --> 00:26:27,443
Điểm của con rất tốt.
421
00:26:28,163 --> 00:26:30,563
Mẹ không lo về điều đó.
422
00:26:30,643 --> 00:26:32,483
Mẹ biết con thông minh thế nào.
423
00:26:32,563 --> 00:26:34,323
Nhưng, ý mẹ là, kể mẹ nghe…
424
00:26:34,403 --> 00:26:35,243
Con biết đấy…
425
00:26:35,763 --> 00:26:38,163
Con thích gì, lớp con thế nào…
426
00:26:40,883 --> 00:26:43,323
Bài tập về môn xã hội của con sao rồi?
427
00:26:43,923 --> 00:26:48,963
Ông Adib giúp con làm bài tập.
Ý con là, với các bài báo và mọi thứ.
428
00:26:49,683 --> 00:26:50,723
Nên ổn cả.
429
00:26:51,283 --> 00:26:53,283
Đôi khi, ông rất nghiêm túc.
430
00:26:55,243 --> 00:26:56,643
Đúng là ông ngoại Adib.
431
00:26:58,723 --> 00:26:59,843
Con biết gì không?
432
00:27:01,163 --> 00:27:04,523
Ngày mai, sẽ có một bài báo về mẹ.
Bất ngờ không?
433
00:27:05,523 --> 00:27:06,763
- Thật ạ?
- Ừ.
434
00:27:16,203 --> 00:27:17,283
Nhưng ý con là…
435
00:27:18,403 --> 00:27:21,643
Không phải mẹ luôn bảo
mẹ không thích gây chú ý sao?
436
00:27:24,763 --> 00:27:26,163
Đúng vậy.
437
00:27:26,243 --> 00:27:28,043
Mẹ không mời gọi sự chú ý.
438
00:27:28,123 --> 00:27:29,723
Sự chú ý đến với mẹ.
439
00:27:31,483 --> 00:27:33,763
Cầu những điều tốt luôn đến với mẹ.
440
00:28:29,963 --> 00:28:31,523
CÔNG TY XI MĂNG VỊNH GẶP NGUY
DO GIỌT NƯỚC TRÀN LY
441
00:28:36,483 --> 00:28:40,643
ĐẠI CHÚNG - TƯƠNG LAI GIỜ Ở TRONG TAY
NGÂN HÀNG CỦA NGÀY MAI
442
00:28:50,363 --> 00:28:51,523
Trà nhé?
443
00:28:54,123 --> 00:28:55,363
Chào buổi sáng.
444
00:28:55,443 --> 00:28:57,723
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.
445
00:29:01,763 --> 00:29:04,243
- Cảm ơn.
- Bố, bố đọc bài báo này chưa?
446
00:29:04,803 --> 00:29:05,763
Trang nào?
447
00:29:05,843 --> 00:29:06,763
Tài chính.
448
00:29:09,803 --> 00:29:12,003
TƯƠNG LAI NẰM Ở NGÂN HÀNG CỦA NGÀY MAI
449
00:29:12,083 --> 00:29:15,163
"Trừ khi có động thái nghiêm túc
chấn chỉnh công ty,
450
00:29:15,243 --> 00:29:18,323
tương lai của Công ty Xi măng Quốc gia
sẽ tiêu tan.
451
00:29:19,523 --> 00:29:21,363
Lần đầu tiên trong thập kỷ,
452
00:29:21,443 --> 00:29:25,643
gã khổng lồ công nghiệp gặp nguy
do một loạt quyết định liều lĩnh,
453
00:29:25,723 --> 00:29:28,003
từ chủ tịch hội đồng quản trị".
454
00:29:28,923 --> 00:29:32,323
- Đúng lúc nhỉ?
- Đưa bố đường, con yêu.
455
00:29:32,403 --> 00:29:33,443
Vâng.
456
00:29:33,523 --> 00:29:35,723
Việc này có tác động gì đến bầu cử?
457
00:29:38,443 --> 00:29:39,763
Sẽ không hại chúng ta.
458
00:29:42,323 --> 00:29:43,163
Cái gì đây?
459
00:29:46,443 --> 00:29:49,123
Munira trên báo này? Và cả Farida nữa?
460
00:29:49,203 --> 00:29:51,523
Tại sao? Con gây chuyện à?
461
00:29:53,043 --> 00:29:55,483
Không có gì. Họ phỏng vấn con, thế thôi.
462
00:29:58,963 --> 00:30:01,003
Họ viết một bài rất hay về em.
463
00:30:01,083 --> 00:30:03,603
"Tương lai nằm ở Ngân hàng của ngày mai".
464
00:30:03,683 --> 00:30:04,923
Chà!
465
00:30:05,003 --> 00:30:08,123
- Em chưa kể gì về cuộc phỏng vấn.
- Bố biết rồi.
466
00:30:09,163 --> 00:30:10,523
Cho mẹ xem ảnh.
467
00:30:16,283 --> 00:30:20,003
Trang điểm thế này là sao?
Con làm trong bóng tối à?
468
00:30:21,083 --> 00:30:23,003
Nhìn thật gớm!
469
00:30:23,643 --> 00:30:26,763
Nhìn Farida đi, Chúa phù hộ.
Con bé xinh quá.
470
00:30:27,283 --> 00:30:28,323
Con bé tỏa sáng.
471
00:30:28,843 --> 00:30:32,363
Em có thật sự tin rằng
mình đã thắng cuộc thi toán không?
472
00:30:32,883 --> 00:30:36,723
Không quan trọng.
Quan trọng là kết quả đó đã lên báo.
473
00:30:37,403 --> 00:30:39,403
Không ai có thể nghi ngờ nó.
474
00:30:42,363 --> 00:30:46,123
"Làm trợ lý đòi hỏi khả năng tính toán
475
00:30:46,203 --> 00:30:47,683
nhanh và chính xác.
476
00:30:48,883 --> 00:30:50,443
Và hai chị em họ đó
477
00:30:51,323 --> 00:30:53,123
rất giỏi việc này.
478
00:30:53,203 --> 00:30:54,043
Vậy…
479
00:30:55,043 --> 00:30:58,523
lấy máy tính ra, độc giả".
480
00:30:58,603 --> 00:30:59,683
"Độc giả".
481
00:31:01,043 --> 00:31:02,243
"Độc giả".
482
00:31:03,163 --> 00:31:09,083
"Thật ra, cô Munira Hijazi nói rằng
cuộc thi toán cô ấy tham gia ở trung học
483
00:31:09,163 --> 00:31:13,243
là một trải nghiệm cốt lõi với cô ấy.
484
00:31:13,923 --> 00:31:17,363
Một khái niệm đã bị thách thức bởi cô…
485
00:31:17,443 --> 00:31:18,283
Mẹ.
486
00:31:20,203 --> 00:31:23,603
Hai nữ hoàng toán học rất ganh đua".
487
00:31:23,683 --> 00:31:25,963
Hai đứa vẫn chưa xong cuộc thi đó à?
488
00:31:27,043 --> 00:31:33,923
"Nếu có bất cứ điều gì
mà hai giao dịch viên này có thể đại diện,
489
00:31:35,123 --> 00:31:37,283
thì đó là tương lai đang ở đây".
490
00:31:37,363 --> 00:31:38,523
Phải.
491
00:31:39,123 --> 00:31:44,083
"Và lần này, tương lai đã đến
với phong cách".
492
00:31:45,483 --> 00:31:48,963
Hoan hô! Thật tuyệt vời! Tuyệt vời!
493
00:31:49,043 --> 00:31:52,323
Và điều tuyệt nhất là bài này
do Rashed viết.
494
00:31:52,403 --> 00:31:54,043
Làm tốt lắm, cô gái!
495
00:31:54,123 --> 00:31:59,523
Nghe này, Jude, cháu phải lấy bài báo này
và cho cả lớp xem.
496
00:32:02,243 --> 00:32:04,083
Vâng, nhưng… Cháu không chắc.
497
00:32:04,723 --> 00:32:08,083
Cháu thấy bức ảnh này…
Không phải bức ảnh đẹp nhất của mẹ.
498
00:32:09,683 --> 00:32:11,403
Ừ, ảnh này không đẹp.
499
00:32:12,043 --> 00:32:12,923
Đẹp mà!
500
00:32:16,603 --> 00:32:19,963
Nói con biết đi.
Bố mua cho mẹ cái váy đó à?
501
00:32:22,763 --> 00:32:24,563
Mẹ cháu mặc gì đâu quan trọng.
502
00:32:25,123 --> 00:32:27,683
Bài báo này chứng tỏ tài năng của mẹ cháu.
503
00:32:29,083 --> 00:32:32,163
Được rồi. Cháu sẽ mang nó theo.
504
00:32:35,083 --> 00:32:37,683
Được rồi, mẹ sẽ cắt ra
và cho vào phong bì.
505
00:32:37,763 --> 00:32:38,603
Vâng.
506
00:32:40,163 --> 00:32:41,883
Được rồi, đi lấy kéo cho mẹ.
507
00:32:46,683 --> 00:32:49,043
GIÁ DẦU LẬP KỶ LỤC MỚI
508
00:32:49,123 --> 00:32:52,363
CÔNG TY XI MĂNG VỊNH GẶP NGUY
DO GIỌT NƯỚC TRÀN LY
509
00:33:16,403 --> 00:33:17,243
Farida?
510
00:33:22,323 --> 00:33:24,443
Chào buổi sáng, Nữ hoàng Toán học.
511
00:33:26,003 --> 00:33:29,523
THỎ ĐÓI MEO
512
00:33:29,603 --> 00:33:33,283
Tất nhiên em không đáp lại,
vì em không phải nữ hoàng toán học.
513
00:33:33,363 --> 00:33:35,163
Không thể có hai nữ hoàng.
514
00:33:35,243 --> 00:33:38,603
Thôi! Đừng nói là chị ám ảnh
với bài báo "lăng xê" đó,
515
00:33:38,683 --> 00:33:41,403
mà anh không để ý
đến bài báo của Rashed, mà…
516
00:33:41,923 --> 00:33:44,003
Mà Amir và Saud bắt ông ta viết,
517
00:33:44,083 --> 00:33:46,483
để cho cổ phiếu Quốc gia tụt mau hơn.
518
00:33:46,563 --> 00:33:49,163
Vì Chúa, tỉnh lại đi!
519
00:33:51,243 --> 00:33:52,363
Chị đã đọc bài đó.
520
00:33:52,443 --> 00:33:53,563
Tốt. Giờ nói đi.
521
00:33:53,643 --> 00:33:56,963
Tại sao ta đi dìm cổ phiếu
khi các giao dịch khác dễ hơn?
522
00:33:57,883 --> 00:34:02,003
Vì hôm nay là cuộc bầu cử Hội đồng
Quản trị Công ty Xi măng Quốc gia.
523
00:34:04,283 --> 00:34:05,803
Và ai nói vậy?
524
00:34:05,883 --> 00:34:08,483
Bố chị… hay Saud?
525
00:34:08,563 --> 00:34:10,163
Chị tự tìm ra điều đó.
526
00:34:10,243 --> 00:34:14,883
Nghĩa là ai thắng cuộc bầu cử đó
là kẻ đứng sau toàn bộ kế hoạch này.
527
00:34:15,483 --> 00:34:16,803
Ta chẳng là gì ngoài…
528
00:34:17,923 --> 00:34:19,043
những con tốt…
529
00:34:20,203 --> 00:34:22,323
trong tay kẻ đồi bại đó.
530
00:34:24,363 --> 00:34:26,083
Vẫn là nữ hoàng làm quá.
531
00:34:26,163 --> 00:34:28,963
Ừ, đúng rồi. Và chị là nữ hoàng toán học?
532
00:34:29,043 --> 00:34:30,363
Chị không hiểu.
533
00:34:31,003 --> 00:34:34,523
Sao em lại giả vờ
không quan tâm đến bài "lăng xê" đó?
534
00:34:34,603 --> 00:34:37,843
Bởi vì nó thật tầm thường, Munira!
535
00:34:37,923 --> 00:34:40,843
Saud bắt hắn viết
để lái ta khỏi vụ Xi măng Quốc gia,
536
00:34:40,923 --> 00:34:43,563
không phải vì ta đủ "trầm trồ" để lên báo!
537
00:34:43,643 --> 00:34:46,803
Không đúng. Vì Rashed
mới là người liên lạc với Saud.
538
00:34:46,883 --> 00:34:48,403
Ừ, vì chị về phe Saud!
539
00:34:49,923 --> 00:34:52,723
Nếu em muốn nói gì,
hãy nói thẳng vào mặt chị.
540
00:34:54,203 --> 00:34:55,883
- Được, em sẽ nói.
- Nói đi.
541
00:34:57,243 --> 00:34:59,323
Có một cách dễ hơn để vượt lên.
542
00:35:05,043 --> 00:35:06,323
GIAO DỊCH CỔ PHIẾU KUWAIT
543
00:35:06,403 --> 00:35:07,403
Chuyện gì vậy?
544
00:35:08,083 --> 00:35:09,083
Có chuyện gì vậy?
545
00:35:11,843 --> 00:35:12,683
Tránh ra!
546
00:35:12,763 --> 00:35:14,483
Cho chúng tôi đi!
547
00:35:14,563 --> 00:35:15,843
Tôi nói tránh ra!
548
00:35:25,363 --> 00:35:27,083
Các anh không có con gái sao?
549
00:35:27,683 --> 00:35:30,923
Về bàn và lo việc của mình đi! Đi đi!
550
00:35:32,963 --> 00:35:33,803
Vô liêm sỉ!
551
00:35:37,523 --> 00:35:40,323
Giờ, đến văn phòng tôi, tất cả mọi người.
552
00:35:48,923 --> 00:35:52,803
Không đùa nữa. Hãy tập trung
vào chiến lược của Xi măng Quốc gia.
553
00:35:53,363 --> 00:35:54,883
Tình hình thế nào?
554
00:35:54,963 --> 00:35:57,363
Trong khi ai đó bận rộn vì nổi tiếng,
555
00:35:57,443 --> 00:36:00,363
chúng tôi đã làm việc để lan tin
về công ty đó.
556
00:36:00,443 --> 00:36:02,883
Tôi lấy khăn lau nước mắt cho anh nhé?
557
00:36:02,963 --> 00:36:04,963
Tôi cá là họ không động một tay.
558
00:36:05,043 --> 00:36:06,003
Đủ rồi!
559
00:36:06,723 --> 00:36:09,443
- Anh có gì, Hassan.
- Crescent và Sky sẽ bán.
560
00:36:09,523 --> 00:36:13,123
Ngân hàng Gia đình và Công ty
Đầu tư Alef cần chút tác động.
561
00:36:13,203 --> 00:36:15,883
Nhưng đừng lo. Họ xuôi rồi.
562
00:36:15,963 --> 00:36:20,283
Và bài báo của Rashed sẽ giúp chúng ta.
Chúng tôi để bản sao khắp nơi.
563
00:36:20,363 --> 00:36:22,043
Tất cả giao dịch viên sẽ đọc.
564
00:36:23,683 --> 00:36:27,523
Ngân hàng Kout sở hữu cổ phần
lớn nhất của Xi măng Quốc gia.
565
00:36:27,603 --> 00:36:30,443
Họ phải bán,
nếu không, tất cả sẽ chẳng là gì.
566
00:36:30,523 --> 00:36:33,843
- Ta cần dự phòng.
- Farida có thể giúp ta với Khalifa.
567
00:36:37,443 --> 00:36:38,283
Sao cơ?
568
00:36:39,083 --> 00:36:40,843
Sao lại là tôi? Ý là gì?
569
00:36:40,923 --> 00:36:44,923
Vì Khalifa chịu trách nhiệm
về cổ phiếu của công ty đó ở Kout.
570
00:36:45,563 --> 00:36:48,283
- Cô là bạn của anh ta.
- Không.
571
00:36:49,003 --> 00:36:51,283
Không, trừ tôi ra! Thật đáng xấu hổ!
572
00:36:52,163 --> 00:36:55,483
Tôi không quan tâm
các vị thấy sao về thương vụ này.
573
00:36:55,563 --> 00:36:57,843
Tôi không quan tâm là đúng hay sai.
574
00:36:57,923 --> 00:37:00,323
Tôi chỉ biết là ta đã đi được nửa đường.
575
00:37:00,923 --> 00:37:03,483
Ta phải đi tiếp. Không có lựa chọn khác.
576
00:37:04,283 --> 00:37:07,603
Nên làm việc của mình đi,
hoặc tôi sẽ tìm người khác.
577
00:37:09,083 --> 00:37:09,923
Rõ, thưa sếp.
578
00:37:12,483 --> 00:37:13,323
Đi thôi.
579
00:37:35,323 --> 00:37:37,763
Anh vẫn chưa có người mang trà cho anh à?
580
00:37:41,483 --> 00:37:44,643
Nghe nói anh được thăng chức.
Giờ anh xử lý tài khoản.
581
00:37:45,923 --> 00:37:48,003
Đâu phải tất cả, một vài tài khoản.
582
00:37:48,083 --> 00:37:52,003
Nhưng hy vọng, nếu tôi chăm chỉ hơn,
tôi sẽ được thăng chức.
583
00:37:52,083 --> 00:37:55,043
Chà, tôi là người được lên báo,
584
00:37:55,123 --> 00:37:56,803
nhưng người lên chức là anh.
585
00:37:58,483 --> 00:38:01,483
Một ly trà không đường,
và một ly với sữa đặc.
586
00:38:08,923 --> 00:38:11,443
Vẫn nhớ Hassan và Walid
uống trà thế nào à?
587
00:38:13,043 --> 00:38:14,203
"Biểu tượng tiến bộ!"
588
00:38:16,803 --> 00:38:18,723
Nhắc đến bài báo…
589
00:38:18,803 --> 00:38:21,323
Cô sẽ làm gì sau tin về Công ty Xi măng?
590
00:38:22,683 --> 00:38:24,203
Tôi tin Rashed đã sai.
591
00:38:26,883 --> 00:38:29,763
Nhưng nghe nói vài công ty
đang bán cổ phiếu đi.
592
00:38:29,843 --> 00:38:30,683
Cô biết không?
593
00:38:33,763 --> 00:38:36,683
Anh rõ hơn tôi. Tôi chỉ là thư ký.
594
00:38:36,763 --> 00:38:39,803
Cô là thư ký xuất sắc.
Cô sẽ mau thăng tiến thôi.
595
00:38:45,163 --> 00:38:46,563
- Cảm ơn.
- Không có gì.
596
00:38:49,443 --> 00:38:52,043
Tôi sẽ bán nếu hôm nay giá giảm tiếp.
597
00:38:52,643 --> 00:38:54,763
Tôi sẽ không là kẻ bị bỏ lại.
598
00:39:10,003 --> 00:39:11,563
Walid. Anh ấy sẽ bán.
599
00:39:16,963 --> 00:39:19,083
Walid. Đi thôi. Chuông rồi kìa.
600
00:39:19,163 --> 00:39:21,043
Còn cô, hãy làm theo lời tôi.
601
00:39:27,443 --> 00:39:30,643
Không còn gì trên thị trường.
Giờ giá cổ phiếu còn tốt.
602
00:39:30,723 --> 00:39:33,963
Ai bán cũng mua.
Hãy vét hết số cổ phiếu trên sàn.
603
00:39:34,683 --> 00:39:35,803
Giữ lấy cái này.
604
00:39:39,243 --> 00:39:41,963
Chuẩn bị mọi thứ, nói chuyện với cộng sự.
605
00:39:42,043 --> 00:39:45,363
Tôi muốn kết thúc chuyện này.
Đừng lãng phí một giây nào.
606
00:40:00,363 --> 00:40:03,283
Ta tổ chức buổi lễ để vinh danh
những người hùng,
607
00:40:03,363 --> 00:40:07,523
những người sẽ đi vào lịch sử
của Sàn Giao dịch Chứng khoán Kuwait.
608
00:40:08,363 --> 00:40:11,963
Đội ngũ đã thực hiện
chiến dịch bán khống huyền thoại nhất.
609
00:40:12,963 --> 00:40:14,963
Chào đón đội điều hành.
610
00:40:19,363 --> 00:40:21,403
Ý tôi là các anh, chắc chắn rồi.
611
00:40:21,483 --> 00:40:22,323
Tất nhiên.
612
00:40:23,163 --> 00:40:26,563
Nhưng cũng đừng quên
hai nữ hoàng toán học.
613
00:40:29,083 --> 00:40:31,723
Mọi người xứng đáng!
Mọi người đã làm được!
614
00:40:31,803 --> 00:40:35,003
Làm ơn, dùng tiệc buffet đi. Xin mời.
615
00:40:50,083 --> 00:40:50,923
Saud.
616
00:40:53,723 --> 00:40:54,563
Làm tốt lắm.
617
00:41:30,883 --> 00:41:32,723
Xin lỗi. Tránh ra!
618
00:41:34,243 --> 00:41:36,363
- Tôi phải đi đây.
- Cô đi đâu vậy?
619
00:41:37,523 --> 00:41:38,603
Jude.
620
00:41:49,603 --> 00:41:51,283
Anh có biết tôi vừa nghe tin
621
00:41:51,363 --> 00:41:54,483
bố tôi được bầu làm
Chủ tịch Công ty Xi măng không?
622
00:41:55,803 --> 00:41:57,923
Thấy chưa? Tôi đã nói gì nào?
623
00:41:58,003 --> 00:42:00,003
Ông ấy cứng rắn và sẽ vượt qua.
624
00:42:00,083 --> 00:42:01,363
Nhưng đây là lần cuối
625
00:42:01,443 --> 00:42:04,043
tôi cho phép ai đó nghĩ tôi là con ngu.
626
00:42:04,123 --> 00:42:08,003
Và lần sau,
tôi muốn phần của tôi. Hiểu chứ?
627
00:42:11,203 --> 00:42:12,043
Tôi hiểu.
628
00:42:12,763 --> 00:42:13,603
Ngon miệng.
629
00:42:16,963 --> 00:42:19,483
Tôi sẵn lòng giao nó cho con gái cô.
630
00:42:20,363 --> 00:42:22,763
Cô còn nhiều việc phải làm không?
631
00:42:24,203 --> 00:42:25,683
Tôi muốn tự làm, Roshen.
632
00:42:28,123 --> 00:42:30,083
Nó quan trọng với Jude.
633
00:42:33,923 --> 00:42:34,763
Chào.
634
00:42:35,523 --> 00:42:36,683
Tôi có thể giúp gì?
635
00:42:38,403 --> 00:42:40,963
Tôi có thứ này muốn cô
đưa cho con gái tôi.
636
00:42:41,043 --> 00:42:43,043
Tôi sẽ đưa cho Jude khi cô bé về.
637
00:42:45,323 --> 00:42:46,563
"Khi cô bé về"?
638
00:42:47,483 --> 00:42:49,083
Trở về từ đâu?
639
00:42:49,163 --> 00:42:50,443
Bố cô bé đã đón.
640
00:42:52,483 --> 00:42:54,563
Ồ, ý cô là ông con bé.
641
00:42:56,403 --> 00:43:01,803
DANH SÁCH VẮNG HÀNG NGÀY
JUDE OMAR AL-HASWI - BỐ CÔ BÉ
642
00:43:01,883 --> 00:43:03,523
Không. Bố cô bé. Omar.
643
00:43:08,043 --> 00:43:09,483
BỐ
644
00:43:18,123 --> 00:43:20,843
Đây là một bất ngờ cho con bé.
645
00:43:20,923 --> 00:43:23,483
Và tôi biết ơn
nếu cô giữ kín việc tôi đến.
646
00:43:23,563 --> 00:43:24,683
Được thôi.
647
00:49:25,603 --> 00:49:30,603
Biên dịch: Ha Vu