1 00:00:11,003 --> 00:00:12,843 ‎Tôi thích không khí ban đêm ở đây. 2 00:00:14,563 --> 00:00:16,683 ‎Tiếng của biển làm tôi thư giãn. 3 00:00:17,723 --> 00:00:21,363 ‎Tôi thấy như đang ở ‎trên một con thuyền giữa biển. 4 00:00:23,003 --> 00:00:25,723 ‎Nếu có gì trái ý ‎thì anh ném tôi xuống biển à? 5 00:00:26,563 --> 00:00:29,043 ‎Sao anh biết chuyện về tay quản lý trước? 6 00:00:31,283 --> 00:00:35,923 ‎Vậy anh mời đến để đe dọa, hay muốn tôi ‎thở không khí trong lành và thư giãn? 7 00:00:36,003 --> 00:00:37,363 ‎Hay là vì điều khác? 8 00:00:43,643 --> 00:00:46,243 ‎Anh biết gì về Công ty Xi măng Quốc gia? 9 00:00:48,083 --> 00:00:50,083 ‎Số vốn của họ là hàng triệu đô. 10 00:00:50,963 --> 00:00:53,963 ‎Thú thực, họ ổn định tới mức nhàm chán. 11 00:00:55,043 --> 00:00:55,883 ‎Ý tôi là… 12 00:00:56,523 --> 00:01:00,283 ‎Theo tôi thấy, họ không có tiềm năng ‎phát triển trong tương lai. 13 00:01:01,083 --> 00:01:02,803 ‎Giống như con tàu này. 14 00:01:03,843 --> 00:01:06,483 ‎Nó không đi đâu cả. Nó đang đứng yên. 15 00:01:10,043 --> 00:01:11,443 ‎Nghe này, chúng ta sẽ… 16 00:01:12,763 --> 00:01:14,723 ‎dìm Công ty Xi măng Quốc gia. 17 00:01:17,603 --> 00:01:18,683 ‎Dìm chìm nghỉm? 18 00:01:18,763 --> 00:01:21,283 ‎Dìm cổ phiếu của họ ‎để đánh sập thị trường. 19 00:01:22,203 --> 00:01:23,083 ‎Nhưng… 20 00:01:24,163 --> 00:01:27,443 ‎có nhiều cách dễ hơn cách mà anh đang nói. 21 00:01:27,523 --> 00:01:29,323 ‎Để kiếm tiền cho ngân hàng. 22 00:01:29,403 --> 00:01:32,323 ‎Anh can thiệp ‎vào chiến lược của ngân hàng rồi. 23 00:01:32,843 --> 00:01:34,723 ‎Đó là việc của phó chủ tịch. 24 00:01:35,923 --> 00:01:39,723 ‎Chúng ta không có vấn đề gì ‎với Công ty Xi măng Quốc gia. 25 00:01:41,083 --> 00:01:43,603 ‎Chúng ta chỉ làm thế vì khách hàng thôi. 26 00:01:43,683 --> 00:01:46,963 ‎Sao mạo hiểm vì khách hàng này? ‎Anh ta dọa giết anh à? 27 00:01:47,963 --> 00:01:48,803 ‎Không. 28 00:01:51,363 --> 00:01:54,483 ‎Khách hàng này sẽ chuyển tiền 29 00:01:55,083 --> 00:01:57,723 ‎từ ngân hàng Kout ‎đến Ngân hàng của ngày mai. 30 00:01:57,803 --> 00:02:01,683 ‎Và nhờ việc bán khống, ‎anh sẽ được thưởng hậu hĩnh, 31 00:02:01,763 --> 00:02:02,683 ‎nếu thành công. 32 00:02:05,923 --> 00:02:07,123 ‎Nói về anh ta đi. 33 00:02:12,803 --> 00:02:17,483 ‎Nghe này, Saud. ‎Thông tin này chỉ chúng ta biết. 34 00:02:18,003 --> 00:02:21,003 ‎Tôi tin anh, nhưng… 35 00:02:23,163 --> 00:02:24,603 ‎đó là vấn đề nhạy cảm. 36 00:02:39,963 --> 00:02:41,843 ‎CUỘC GIAO DỊCH 37 00:02:58,963 --> 00:03:03,883 ‎Nghe này, cháu yêu. ‎Cháu cần tìm ra ẩn ý phía sau. 38 00:03:04,683 --> 00:03:07,203 ‎Đó là điều cốt yếu cháu cần học. 39 00:03:07,283 --> 00:03:09,963 ‎Phải tìm ra ẩn ý. 40 00:03:10,043 --> 00:03:10,883 ‎Nhìn đây. 41 00:03:11,643 --> 00:03:15,603 ‎Trang nhất của mọi tờ báo ‎là về Iraq và Iran. 42 00:03:16,403 --> 00:03:20,123 ‎Vì mỗi tờ báo có hướng đi ‎và mục đích ngầm riêng. 43 00:03:20,203 --> 00:03:21,883 ‎Ngay cả tờ báo của ông… 44 00:03:21,963 --> 00:03:25,763 ‎Thấy chưa? Có mục đích ngầm của nó. 45 00:03:25,843 --> 00:03:26,683 ‎Để cháu xem. 46 00:03:26,763 --> 00:03:28,563 ‎AL-JUMHURIYYA - ẤN BẢN TUẦN 47 00:03:28,643 --> 00:03:31,763 ‎"Kuwait vẫn ổn định ‎khi các nước nằm cạnh giao chiến." 48 00:03:34,203 --> 00:03:35,283 ‎Nhìn này, cưng à. 49 00:03:36,523 --> 00:03:38,243 ‎Tiền là nguồn vốn. 50 00:03:38,843 --> 00:03:42,643 ‎Kể cả ta, với tư cách là tổng biên tập, ‎cũng phải theo nguồn vốn. 51 00:03:43,243 --> 00:03:45,043 ‎- Đây. ‎- Cảm ơn. 52 00:03:45,843 --> 00:03:46,683 ‎Nghe này. 53 00:03:47,683 --> 00:03:52,363 ‎Ngày mai nói với giáo viên ‎là cháu thích bài tập tuần này. 54 00:03:52,443 --> 00:03:53,523 ‎Bài tập gì ạ? 55 00:03:54,243 --> 00:03:57,803 ‎Con bé phải đọc bài trong các tờ báo này, 56 00:03:57,883 --> 00:04:01,603 ‎vì giáo viên của con bé sẽ thảo luận ‎mỗi ngày một bài trên lớp, 57 00:04:02,363 --> 00:04:03,923 ‎Chỉ là tuần này thôi. 58 00:04:04,003 --> 00:04:05,843 ‎Nhưng ông Adib đang giúp con. 59 00:04:08,763 --> 00:04:10,883 ‎- Tối nay con sẽ làm muộn à? ‎- Này. 60 00:04:10,963 --> 00:04:15,323 ‎- Tối nay con lại làm muộn à? ‎- Con chưa biết. Chắc không đâu. 61 00:04:15,403 --> 00:04:17,323 ‎Mẹ biết công việc là quan trọng. 62 00:04:17,843 --> 00:04:22,043 ‎- Nhưng gia đình quan trọng hơn. ‎- Phải, và con đâu có bỏ bê gia đình. 63 00:04:22,123 --> 00:04:26,123 ‎Jude tiến bộ mỗi ngày. ‎Một tuần nay con bé không phàn nàn gì. 64 00:04:27,403 --> 00:04:30,763 ‎Nếu không nhờ bố con, ‎thì con bé đã mất phương hướng rồi. 65 00:04:30,843 --> 00:04:32,763 ‎Ơn Chúa vì bố con lo cho con bé. 66 00:04:43,443 --> 00:04:45,003 ‎Họ sẽ ra bây giờ. 67 00:04:45,923 --> 00:04:49,803 ‎Thật ư? Anh phát hoảng ‎chỉ vì một cuộc họp với sếp? 68 00:04:49,883 --> 00:04:51,603 ‎Ta đang nói về Amir đấy. 69 00:04:51,683 --> 00:04:54,563 ‎Ông ta mà triệu tập ‎một cuộc họp vào sáng sớm, 70 00:04:54,643 --> 00:04:56,323 ‎thì sẽ không phải để khen. 71 00:04:56,403 --> 00:04:58,843 ‎Tháng này ngân hàng Kout hơn ta nhiều. 72 00:04:59,523 --> 00:05:00,483 ‎Tiếc quá. 73 00:05:00,563 --> 00:05:04,403 ‎Giá mà có ai dâng đến miệng các anh ‎một món hời trên mâm vàng… 74 00:05:04,483 --> 00:05:05,923 ‎như thương vụ Al-Ra'ee. 75 00:05:07,883 --> 00:05:11,123 ‎Giờ thì đầu các anh đang được ‎để trên cái mâm vàng đó. 76 00:05:14,723 --> 00:05:16,683 ‎Tôi không thích họp hành nhiều. 77 00:05:17,363 --> 00:05:21,483 ‎Nhưng chuyện với ngân hàng Kout ‎là không thể chấp nhận được. 78 00:05:23,883 --> 00:05:29,203 ‎May thay, Saud và tôi đã lên một thương vụ ‎hai bước để xoay chuyển tình thế. 79 00:05:30,643 --> 00:05:35,123 ‎Chúng ta sẽ đẩy 100.000 ‎cổ phiếu từ Công ty Xi măng Quốc gia, 80 00:05:35,203 --> 00:05:36,443 ‎vào bán khống. 81 00:05:38,803 --> 00:05:40,003 ‎Xin lỗi? 82 00:05:40,083 --> 00:05:43,923 ‎Tại sao ta lại bán khống ‎cổ phiếu của Công ty Xi măng Quốc gia? 83 00:05:44,003 --> 00:05:45,963 ‎Saud, anh giải thích nhé? 84 00:05:48,963 --> 00:05:51,843 ‎Tôi sẽ dùng từ đơn giản ‎cho bộ não đơn giản. 85 00:05:53,603 --> 00:05:55,363 ‎Khi ta mua một cổ phiếu, 86 00:05:56,003 --> 00:05:59,643 ‎nghĩa là ta cược rằng nó sẽ tăng giá. 87 00:06:01,243 --> 00:06:04,363 ‎Nên ta thắng khi cổ phiếu đó thắng. 88 00:06:05,083 --> 00:06:08,323 ‎Nhưng khi ta bán khống một ‎cổ phiếu trên thị trường, 89 00:06:08,403 --> 00:06:13,403 ‎nghĩa là ta đánh cược rằng nó sẽ giảm. 90 00:06:14,123 --> 00:06:15,443 ‎Vậy sẽ có chuyện gì? 91 00:06:16,603 --> 00:06:18,643 ‎Ta thắng khi cổ phiếu đó thua. 92 00:06:19,643 --> 00:06:22,483 ‎Cô hiểu không, ‎hay tôi cần giải thích thêm? 93 00:06:22,563 --> 00:06:25,643 ‎Tôi biết bán khống nghĩa là gì. ‎Tôi không ngốc. 94 00:06:25,723 --> 00:06:28,443 ‎Tôi muốn biết tại sao là Xi măng Quốc gia? 95 00:06:28,523 --> 00:06:29,923 ‎Đây là lý do. 96 00:06:31,723 --> 00:06:33,603 ‎Báo cáo từ bộ phận nghiên cứu. 97 00:06:33,683 --> 00:06:37,243 ‎Cho thấy họ đang thoái triển ‎và không ổn định. 98 00:06:37,323 --> 00:06:40,363 ‎Và đây là cơ hội để tận dụng điều đó. 99 00:06:40,443 --> 00:06:43,363 ‎- Còn bước tiếp theo thì sao? ‎- Câu hỏi hay đấy. 100 00:06:43,443 --> 00:06:45,643 ‎Bán khống là phần dễ dàng. 101 00:06:45,723 --> 00:06:49,003 ‎Phần khó là, làm thế nào ‎để tạo ra những nghi ngờ này, 102 00:06:49,083 --> 00:06:51,163 ‎nó đòi hỏi tất cả chúng ta nỗ lực. 103 00:06:52,123 --> 00:06:53,043 ‎Ngày mai, 104 00:06:54,043 --> 00:06:58,323 ‎chúng ta sẽ công bố báo cáo ‎nhấn chìm Công ty Xi măng Quốc gia. 105 00:06:58,403 --> 00:06:59,923 ‎Tất cả việc cần làm là, 106 00:07:00,003 --> 00:07:02,843 ‎liên hệ với bạn bè ở các ngân hàng khác. 107 00:07:04,123 --> 00:07:04,963 ‎Khalifa. 108 00:07:06,843 --> 00:07:09,803 ‎Để thuyết phục họ ‎không giao dịch với công ty đó. 109 00:07:09,883 --> 00:07:12,563 ‎Bằng cách đó, ta sẽ hoàn thành hai bước. 110 00:07:13,123 --> 00:07:14,563 ‎Bán khống cổ phiếu, 111 00:07:16,163 --> 00:07:17,403 ‎và nhấn chìm công ty đó. 112 00:07:22,163 --> 00:07:26,163 ‎Nếu bản báo cáo này tai hại đến thế, ‎sao ta không để nó tự lên tiếng? 113 00:07:26,243 --> 00:07:30,563 ‎Munira, ta không thể phụ thuộc ‎vào bất cứ thứ gì và đứng yên thụ động. 114 00:07:31,683 --> 00:07:34,403 ‎Tất cả các vụ bán khống tôi từng thấy 115 00:07:34,483 --> 00:07:36,403 ‎là kết quả của một vụ trao đổi. 116 00:07:37,123 --> 00:07:40,123 ‎Ngay cả lỗ ‎cũng là kết quả của việc bán khống. 117 00:07:40,203 --> 00:07:43,883 ‎Tôi biết chiến dịch này ‎có thể thành công, và có thể thất bại. 118 00:07:44,883 --> 00:07:46,723 ‎Và ta sẽ khiến nó thành công. 119 00:07:47,283 --> 00:07:49,843 ‎Tôi đã hứa với Amir. ‎Tôi biết các vị làm được. 120 00:08:02,483 --> 00:08:04,483 ‎Hẹn ở chỗ của ta, năm phút nữa. 121 00:08:09,843 --> 00:08:11,243 ‎PHÒNG BẢO TRÌ 122 00:08:18,443 --> 00:08:19,523 ‎Em có gì nào? 123 00:08:20,203 --> 00:08:21,323 ‎Khi em mới vào làm, 124 00:08:21,403 --> 00:08:23,883 ‎em đã xem tất cả các công ty trên sàn. 125 00:08:23,963 --> 00:08:25,763 ‎Nên em mới luôn đứng đầu lớp. 126 00:08:25,843 --> 00:08:28,683 ‎Và dĩ nhiên, ‎em đã xem cả Công ty Quốc gia. 127 00:08:28,763 --> 00:08:32,683 ‎Đó là công ty ổn định nhất. ‎Vô cùng ổn định, như nhịp tim. 128 00:08:32,763 --> 00:08:34,923 ‎Nó có thị trường vốn lớn nhất. 129 00:08:35,603 --> 00:08:38,203 ‎Nên chỉ một tỉ giá bán ‎cũng đâu ảnh hưởng gì. 130 00:08:38,763 --> 00:08:41,763 ‎Câu hỏi ở đây là, ‎tại sao lại muốn bán khống? 131 00:08:42,923 --> 00:08:44,483 ‎Farida, nghe này. 132 00:08:45,003 --> 00:08:48,283 ‎Nghiên cứu của em rất quan trọng. ‎Em phải nói với Amir. 133 00:08:48,923 --> 00:08:51,443 ‎Gì cơ? Amir có cả một nhóm nghiên cứu. 134 00:08:51,523 --> 00:08:53,843 ‎Họ không làm tốt. Họ chẳng biết gì cả. 135 00:08:53,923 --> 00:08:55,963 ‎Hơn nữa, ta sẽ thua ở trận này. 136 00:08:57,763 --> 00:09:00,643 ‎Farrouda, em yêu, chúng ta sẽ gặp Amir. 137 00:09:00,723 --> 00:09:02,203 ‎Chị sẽ đi với em. 138 00:09:02,283 --> 00:09:04,443 ‎Nhưng này, em sẽ là người nói. 139 00:09:16,763 --> 00:09:17,803 ‎Không biết, tôi… 140 00:09:18,483 --> 00:09:20,923 ‎Tôi đâu thấy có gì đáng chú ý ở đây. 141 00:09:21,003 --> 00:09:23,603 ‎- Amir? ‎- Tôi cũng không thấy gì cả. 142 00:09:23,683 --> 00:09:26,603 ‎Nhưng tôi muốn anh đọc ‎để trực tiếp chứng kiến. 143 00:09:26,683 --> 00:09:28,403 ‎Farida rất giỏi toán. 144 00:09:29,163 --> 00:09:33,283 ‎Tôi chắc cô ấy giỏi hơn bất cứ ai ‎soạn ra các báo cáo này. 145 00:09:33,363 --> 00:09:37,483 ‎Phải, Munira, nhưng các cô không ở đây ‎để nghiên cứu. Các cô là trợ lý. 146 00:09:37,563 --> 00:09:39,923 ‎Bọn tôi ở đây vì lợi ích của ngân hàng. 147 00:09:42,883 --> 00:09:44,603 ‎Cảm ơn sự tận tâm của các cô. 148 00:09:45,443 --> 00:09:48,643 ‎Nhưng tôi tự hỏi ‎liệu có động cơ bí mật nào không. 149 00:09:50,003 --> 00:09:53,563 ‎Bố cô trong hội đồng quản trị ‎Công ty Xi măng Quốc gia hả? 150 00:10:01,123 --> 00:10:04,043 ‎Ông ấy sẽ bị ảnh hưởng ‎bởi sự mất mát của công ty. 151 00:10:05,363 --> 00:10:06,203 ‎Tôi hiểu rồi. 152 00:10:07,323 --> 00:10:11,283 ‎Tôi biết việc ta làm ở đây có thể ‎có hậu quả tiêu cực, 153 00:10:11,363 --> 00:10:13,803 ‎ảnh hưởng đến quan hệ gia đình cô. 154 00:10:13,883 --> 00:10:14,963 ‎Nhưng tôi hứa, 155 00:10:15,523 --> 00:10:19,243 ‎bố cô sẽ không bao giờ ‎biết gì về vai trò của cô trong việc này. 156 00:10:19,323 --> 00:10:20,763 ‎Yên tâm đi. 157 00:10:21,603 --> 00:10:23,443 ‎Trừ khi cô muốn nói với ông ấy. 158 00:10:26,923 --> 00:10:29,083 ‎Dù sao nghiên cứu của tôi vẫn đúng. 159 00:10:29,163 --> 00:10:32,363 ‎- Ta cần đánh giá lại cuộc giao dịch này. ‎- Thật ư? 160 00:10:32,963 --> 00:10:38,003 ‎Bởi vì ở đây cô có ghi, ‎"Cho dù có ổn định trong hiện tại, 161 00:10:38,083 --> 00:10:43,403 ‎việc chậm chạm trong thi công ‎các dự án nhà ở và công trình quốc gia 162 00:10:43,483 --> 00:10:46,763 ‎có thể là giọt nước tràn ly". 163 00:10:46,843 --> 00:10:48,003 ‎Nhưng nếu đặt vào… 164 00:10:48,083 --> 00:10:49,923 ‎Có lẽ nhóm nghiên cứu đã biết. 165 00:10:50,003 --> 00:10:52,403 ‎"Giọt nước nhỏ làm tràn ly". 166 00:10:55,443 --> 00:10:58,563 ‎Farida, tôi không muốn cô lo lắng gì cả. 167 00:10:58,643 --> 00:11:00,843 ‎Chúng tôi sẽ đọc hồ sơ này, 168 00:11:01,563 --> 00:11:05,363 ‎và sẽ bàn lại với cô. ‎Để ta không còn nghi ngờ gì cả. 169 00:11:07,683 --> 00:11:09,683 ‎- Đó là bản duy nhất. ‎- Saud. 170 00:11:10,683 --> 00:11:13,043 ‎Khi nào anh dùng xong, hãy trả lại. 171 00:11:13,563 --> 00:11:15,203 ‎Chắc giờ ai cũng vui rồi. 172 00:11:26,563 --> 00:11:28,283 ‎Tôi suýt quên nói với các cô. 173 00:11:28,363 --> 00:11:31,403 ‎Hôm nay có phóng viên đến ‎viết bài về các cô. 174 00:11:32,363 --> 00:11:33,843 ‎Viết về bọn tôi? Tại sao? 175 00:11:33,923 --> 00:11:36,523 ‎Vì các cô là ví dụ tuyệt vời ‎về sự tiến hóa. 176 00:11:43,443 --> 00:11:44,283 ‎Chuyện gì vậy? 177 00:11:45,003 --> 00:11:47,403 ‎Mohamed Rashed sẽ viết vài bài về ta. 178 00:11:51,243 --> 00:11:52,683 ‎Hãy mong điều tốt nhất. 179 00:12:01,483 --> 00:12:02,403 ‎A lô? 180 00:12:02,483 --> 00:12:03,963 ‎Chào bố! Con đây. 181 00:12:04,883 --> 00:12:06,923 ‎Chào con yêu. Có chuyện gì thế? 182 00:12:07,003 --> 00:12:09,443 ‎Sếp của con nói tờ báo Đại chúng 183 00:12:09,523 --> 00:12:11,243 ‎muốn phỏng vấn con và Munira. 184 00:12:11,323 --> 00:12:13,643 ‎Báo Đại chúng ư? Tuyệt. 185 00:12:13,723 --> 00:12:15,283 ‎Con không vui à? 186 00:12:15,363 --> 00:12:16,403 ‎Không phải. 187 00:12:16,483 --> 00:12:19,843 ‎Con chỉ nghĩ có lẽ ‎tổng biên tập của họ đã đề cập với bố 188 00:12:19,923 --> 00:12:21,363 ‎vì lịch sự hay gì đó. 189 00:12:21,443 --> 00:12:24,363 ‎Không. Bố không biết gì cả. 190 00:12:24,443 --> 00:12:28,803 ‎Có lẽ họ muốn viết về con ‎vì con giỏi và làm việc hiệu quả. 191 00:12:28,883 --> 00:12:32,043 ‎Cảm ơn bố. Con đi đây. ‎Phóng viên sẽ tới đây sớm thôi. 192 00:12:32,123 --> 00:12:33,043 ‎Nói bố biết. 193 00:12:33,123 --> 00:12:35,043 ‎Ai sẽ viết bài về con? 194 00:12:35,123 --> 00:12:37,963 ‎Con không biết. Vậy nên con mới gọi bố. 195 00:12:38,043 --> 00:12:39,643 ‎Được rồi, chúc may mắn. 196 00:12:40,363 --> 00:12:41,483 ‎Tạm biệt, con yêu. 197 00:12:46,563 --> 00:12:51,323 ‎SÀN GIAO DỊCH CỔ PHIẾU KUWAIT 198 00:12:57,923 --> 00:12:59,763 ‎- Ông Mohamed? ‎- Chào. Khỏe chứ? 199 00:12:59,843 --> 00:13:01,923 ‎Chào mừng ngài. Tôi ổn, cảm ơn. 200 00:13:02,003 --> 00:13:04,083 ‎Chà! Hôm nay nơi này thật tất bật! 201 00:13:04,163 --> 00:13:05,883 ‎- Luôn thế. ‎- Mohamed Rashed? 202 00:13:05,963 --> 00:13:08,443 ‎- Lối này ‎- Ừ. Anh muốn xin chữ ký không? 203 00:13:08,523 --> 00:13:10,123 ‎Ông ấy là một huyền thoại. 204 00:13:10,203 --> 00:13:12,323 ‎Tôi học xong thì Souk Al-Manakh sập. 205 00:13:12,403 --> 00:13:14,723 ‎- May thế! ‎- Đâu, hồi đó tôi nản lắm. 206 00:13:14,803 --> 00:13:16,163 ‎Nhưng cách ông ấy viết 207 00:13:16,243 --> 00:13:18,763 ‎khiến tôi thấy mọi thứ đang tốt hơn. 208 00:13:18,843 --> 00:13:21,243 ‎Vẫn có các quý ông muốn chống tham nhũng. 209 00:13:21,323 --> 00:13:23,283 ‎Chỉ quý ông? Không có phụ nữ à? 210 00:13:23,923 --> 00:13:25,523 ‎Không, có cả phụ nữ. 211 00:13:25,603 --> 00:13:29,083 ‎Nhưng tôi muốn giúp thanh lọc ‎ngành tài chính. 212 00:13:29,163 --> 00:13:30,323 ‎Sao Rashed đến đây? 213 00:13:31,443 --> 00:13:33,323 ‎Anh có tin không nếu tôi nói 214 00:13:33,963 --> 00:13:36,643 ‎ông ấy đến để phỏng vấn tôi và Munira? 215 00:13:36,723 --> 00:13:37,563 ‎Thật à? 216 00:13:38,803 --> 00:13:41,043 ‎Hình tượng cho phát triển và tiến bộ. 217 00:13:42,243 --> 00:13:44,963 ‎Nếu cô nổi tiếng, ‎đừng coi thường chúng tôi. 218 00:13:47,483 --> 00:13:50,003 ‎Tôi chỉ là một thư ký. ‎Tôi không nổi tiếng. 219 00:13:50,083 --> 00:13:51,643 ‎Sao lại phỏng vấn tôi? 220 00:13:51,723 --> 00:13:54,083 ‎Không phải đâu. Cô… 221 00:14:02,603 --> 00:14:03,803 ‎Em đã ở đâu thế? 222 00:14:04,403 --> 00:14:06,483 ‎Ta được Rashed phỏng vấn đấy. 223 00:14:06,563 --> 00:14:08,003 ‎Ông ấy đem cả thợ ảnh. 224 00:14:10,083 --> 00:14:12,563 ‎À, em vẫn bực về cuộc họp à? 225 00:14:13,123 --> 00:14:15,883 ‎Nên đàn ông ‎không thích làm việc với chúng ta. 226 00:14:15,963 --> 00:14:18,043 ‎Vì phụ nữ luôn dễ xúc động. 227 00:14:18,803 --> 00:14:21,483 ‎Em là người không thích làm việc với chị, 228 00:14:21,563 --> 00:14:24,763 ‎vì chị không có lòng trung thành, ‎chị sẽ bán đứng em. 229 00:14:24,843 --> 00:14:26,643 ‎Thấy chưa? Em quá xúc động. 230 00:14:26,723 --> 00:14:30,563 ‎Chị đâu biết họ có ‎"giọt nước nhỏ làm tràn ly". 231 00:14:30,643 --> 00:14:34,083 ‎Và em không biết chị lợi dụng em ‎để bảo vệ chị khỏi bố. 232 00:14:34,163 --> 00:14:39,163 ‎Em không biết bố chị ‎là thành viên hội đồng khi nghiên cứu à? 233 00:14:39,243 --> 00:14:41,083 ‎Không, chị yêu, em không biết. 234 00:14:41,163 --> 00:14:43,923 ‎Vì em chỉ tập trung ‎vào khía cạnh tài chính. 235 00:14:46,323 --> 00:14:47,283 ‎Farida, cưng à. 236 00:14:47,883 --> 00:14:51,123 ‎Chị xin lỗi. Tha thứ cho chị. ‎Đừng giận. Tốt hơn chưa? 237 00:14:52,363 --> 00:14:54,283 ‎May là Rash phỏng vấn chúng ta. 238 00:14:54,363 --> 00:14:56,163 ‎Amir và Saud sẽ đuổi ta đi. 239 00:14:56,243 --> 00:14:59,283 ‎Ôi, Chúa ơi! Chết tiệt! 240 00:14:59,843 --> 00:15:02,923 ‎Dùng đầu một chút đi! ‎Tại sao một nhà báo tầm cỡ 241 00:15:03,003 --> 00:15:05,603 ‎viết bài "lăng xê" phụ nữ ở sàn giao dịch? 242 00:15:05,683 --> 00:15:07,843 ‎Em nói "lăng xê" gì cơ? 243 00:15:09,163 --> 00:15:13,563 ‎Về cơ bản chị là người phụ nữ đầu tiên ‎làm việc ở sàn chứng khoán. 244 00:15:14,163 --> 00:15:15,723 ‎Chị là người tiên phong. 245 00:15:15,803 --> 00:15:18,323 ‎Tên chị sẽ được ghi vào sử sách. 246 00:15:19,723 --> 00:15:24,163 ‎Ừ, đúng rồi. Một người tiên phong ‎ngồi trên cái xô trong kho lao công! 247 00:15:25,203 --> 00:15:28,883 ‎Tém tém lại đi cưng. Đừng tự mãn quá. 248 00:15:28,963 --> 00:15:31,363 ‎Cây viết tài chính hàng đầu ở Kuwait. 249 00:15:31,443 --> 00:15:34,003 ‎Viết các bài khủng ‎về tài chính và kinh tế. 250 00:15:34,083 --> 00:15:36,763 ‎Sao ông ta lại đi viết về chúng ta? 251 00:15:37,683 --> 00:15:39,083 ‎Hiểu chứ? 252 00:15:39,163 --> 00:15:41,163 ‎Đó là điều bố em kể à? 253 00:15:41,723 --> 00:15:44,123 ‎- Không hẳn. ‎- Em cũng không tin ông ấy? 254 00:15:45,363 --> 00:15:47,003 ‎Này! Chị đang nói gì vậy? 255 00:15:47,083 --> 00:15:51,443 ‎Tôi rất vui, Farida, ‎vì được phỏng vấn các cô hôm nay. 256 00:15:52,243 --> 00:15:57,003 ‎Tôi cũng vậy. Khó diễn tả tôi vui thế nào ‎khi được một huyền thoại phỏng vấn. 257 00:15:57,723 --> 00:15:59,763 ‎- Cảm ơn. ‎- Tôi là Farida Ma'moun. 258 00:15:59,843 --> 00:16:02,243 ‎Tôi tin ông biết bố tôi, Adib Ma'moun? 259 00:16:02,323 --> 00:16:03,643 ‎Ai mà không biết? 260 00:16:04,523 --> 00:16:05,883 ‎Ông ấy rất nổi tiếng! 261 00:16:06,643 --> 00:16:08,003 ‎Adib Ma'moun? 262 00:16:08,083 --> 00:16:12,323 ‎Ôi trời! Một nhà báo thực thụ. ‎Một nhà báo theo mọi nghĩa của từ này. 263 00:16:12,403 --> 00:16:16,443 ‎Với tất cả sự tôn trọng, thưa ông, ‎tôi hơi tò mò về bài báo của ông. 264 00:16:16,523 --> 00:16:19,803 ‎Cô Farida, tôi không giống mọi người. 265 00:16:20,323 --> 00:16:22,083 ‎Tôi không theo quy tắc nào. 266 00:16:22,163 --> 00:16:26,163 ‎Cô có thể nói đó là ‎chủ nghĩa hiện đại, tiến bộ. 267 00:16:26,243 --> 00:16:29,083 ‎Nhưng tại sao với sự khác biệt đó ‎ông lại nảy ra 268 00:16:29,163 --> 00:16:31,843 ‎ý tưởng phỏng vấn hai thư ký quèn? 269 00:16:33,403 --> 00:16:34,763 ‎Thư ký quèn ư? 270 00:16:36,003 --> 00:16:39,083 ‎Tôi luôn bảo Farida yêu dấu rằng ‎hai "nữ thư ký quèn" 271 00:16:39,163 --> 00:16:40,963 ‎là tương lai ngành tài chính. 272 00:16:41,043 --> 00:16:43,123 ‎Chắc chắn rồi. Và cô là… 273 00:16:43,203 --> 00:16:44,723 ‎Munira Ahmad Hijazi. 274 00:16:44,803 --> 00:16:47,683 ‎Trải nghiệm của cô ‎khi bắt đầu làm ở đây là gì? 275 00:16:47,763 --> 00:16:50,523 ‎Quá khứ quyết định tương lai, đúng chứ? 276 00:16:50,603 --> 00:16:51,803 ‎Đúng. 277 00:16:51,883 --> 00:16:55,723 ‎Hôm nay tôi ở đây là nhờ ‎sự ganh đua thời thơ ấu với em họ tôi. 278 00:16:56,483 --> 00:16:57,843 ‎Nói ra thật khó tin. 279 00:16:57,923 --> 00:17:00,483 ‎Khi còn nhỏ, ‎Farida từng xinh đẹp hơn nhiều. 280 00:17:00,563 --> 00:17:02,363 ‎Cô ấy thu hút mọi sự chú ý, 281 00:17:02,443 --> 00:17:06,083 ‎trong các dịp tụ tập, họp gia đình, ‎mà không tốn chút sức lực. 282 00:17:06,723 --> 00:17:10,283 ‎Không giống tôi. Tôi từng rất vất vả ‎để được ai đó chú ý. 283 00:17:10,363 --> 00:17:12,003 ‎Sau đó, khi lên trung học, 284 00:17:12,083 --> 00:17:14,443 ‎tôi đánh bại cô ấy ở cuộc thi toán. 285 00:17:14,523 --> 00:17:17,083 ‎- Nhớ chứ? ‎- Ồ, có ạ! 286 00:17:18,003 --> 00:17:22,083 ‎Tôi bỗng làm Farida lu mờ, ‎át cả bím tóc và đôi má hồng của cô ấy. 287 00:17:22,163 --> 00:17:24,763 ‎Cuối cùng, mọi người ‎thừa nhận tôi giỏi hơn. 288 00:17:24,843 --> 00:17:26,443 ‎Và như ông thấy bây giờ, 289 00:17:27,123 --> 00:17:31,043 ‎tôi đang mở lối cho các phụ nữ khác, ‎dù họ có thừa nhận hay không. 290 00:17:33,323 --> 00:17:35,163 ‎Còn cô thì sao, cô Al Ma'moun? 291 00:17:35,243 --> 00:17:38,203 ‎Trải nghiệm của cô khi ‎bắt đầu làm ở đây thế nào? 292 00:17:40,163 --> 00:17:41,003 ‎Nếu… 293 00:17:47,683 --> 00:17:51,683 ‎Nếu chị họ tôi nghĩ tôi không phải nỗ lực, ‎thì chị ấy đã nhầm to rồi. 294 00:17:51,763 --> 00:17:55,123 ‎Tôi không trách. ‎Chị ấy chưa từng trong địa vị của tôi. 295 00:17:55,723 --> 00:17:57,963 ‎Tôi bị trói buộc theo đúng nghĩa. 296 00:17:58,043 --> 00:18:00,483 ‎Tôi từng kết hôn. Tôi có một cô con gái. 297 00:18:00,563 --> 00:18:02,323 ‎Nhưng tôi đang ngồi đây. 298 00:18:02,403 --> 00:18:04,803 ‎Tôi đã thoát ra khỏi cuộc đời trước đó, 299 00:18:04,883 --> 00:18:07,363 ‎và đến đây để thực hiện ‎tham vọng của mình. 300 00:18:08,003 --> 00:18:08,843 ‎Việc này… 301 00:18:10,803 --> 00:18:13,843 ‎Cần cả can đảm, chứ không chỉ có nỗ lực. 302 00:18:15,803 --> 00:18:18,683 ‎Can đảm à? ‎Chị không thấy chút can đảm nào cả. 303 00:18:19,723 --> 00:18:20,603 ‎Không thấy ư? 304 00:18:20,683 --> 00:18:24,363 ‎Munira là kẻ dối trá. ‎Chị ấy đã ăn cắp lời giải của tôi. 305 00:18:24,443 --> 00:18:27,123 ‎- Làm ơn đi! ‎- Chị ấy liếc ghi chú của tôi! 306 00:18:27,203 --> 00:18:28,643 ‎Tôi tự biết câu trả lời! 307 00:18:28,723 --> 00:18:31,523 ‎Không, chị yêu! ‎Em thấy hết khi nhìn mặt chị. 308 00:18:31,603 --> 00:18:33,603 ‎Làm ơn! Em là nữ hoàng toán học! 309 00:18:33,683 --> 00:18:38,203 ‎Các cô gái, làm ơn. ‎Nhiếp ảnh gia đâu? Lại đây! 310 00:18:38,283 --> 00:18:40,283 ‎Giờ hãy tạo dáng trước ống kính. 311 00:18:43,203 --> 00:18:44,403 ‎Một tấm nữa. 312 00:18:47,883 --> 00:18:51,243 ‎Chúa ơi, Mohamed. Ông không nói ‎là đưa nhiếp ảnh gia theo. 313 00:18:51,323 --> 00:18:53,083 ‎Ông nghĩ sao về họ? 314 00:18:53,163 --> 00:18:56,403 ‎Chắc chắn là những cô gái tương lai, ‎từ trong ra ngoài. 315 00:18:57,043 --> 00:19:00,083 ‎Amir nói anh sẽ cho tôi thứ gì đó. 316 00:19:01,803 --> 00:19:02,963 ‎Qua văn phòng tôi. 317 00:19:03,963 --> 00:19:06,323 ‎Mong không phải hồ sơ bí mật về bọn tôi. 318 00:19:06,403 --> 00:19:08,643 ‎Hai người sẽ không còn là bí mật nữa. 319 00:19:08,723 --> 00:19:10,083 ‎Các cô sẽ nổi tiếng đó. 320 00:19:11,883 --> 00:19:14,043 ‎Đây là tương lai tôi luôn mơ ước. 321 00:19:17,723 --> 00:19:18,723 ‎Thêm ảnh đi. 322 00:19:32,283 --> 00:19:33,843 ‎Con đợi lâu không? 323 00:19:34,683 --> 00:19:37,163 ‎Mẹ mới phải đợi lâu. 324 00:19:37,243 --> 00:19:39,483 ‎Con không sao, con còn xem hồ sơ. 325 00:19:40,123 --> 00:19:40,963 ‎Xong chưa? 326 00:19:43,163 --> 00:19:44,803 ‎Con không thể nói chi tiết. 327 00:19:46,403 --> 00:19:48,883 ‎Nhưng ngân hàng đang có một vụ giao dịch, 328 00:19:48,963 --> 00:19:52,003 ‎và con nghĩ họ muốn bọn con… nói dối. 329 00:19:54,283 --> 00:19:56,163 ‎Đây là tình huống khó xử. 330 00:19:57,603 --> 00:19:58,443 ‎Vâng. 331 00:20:01,723 --> 00:20:03,643 ‎Nhưng bố sẽ làm gì nếu là con? 332 00:20:05,683 --> 00:20:09,123 ‎Đôi khi, ta phải làm những việc ‎vì bản thân và gia đình. 333 00:20:09,203 --> 00:20:13,203 ‎Miễn là nó không làm lợi cho kẻ mạnh ‎bằng cách làm hại kẻ yếu. 334 00:20:16,403 --> 00:20:18,363 ‎Hôm nay con gặp Mohamed Rashed à? 335 00:20:19,243 --> 00:20:23,403 ‎Ồ, vậy là bố đã gọi cho bạn bố ‎ở báo Đại Chúng. 336 00:20:23,483 --> 00:20:26,883 ‎- Bố không cưỡng lại được. ‎- Một bài "lăng xê", đúng chứ? 337 00:20:26,963 --> 00:20:28,883 ‎Con mong đợi gì từ tờ Đại chúng? 338 00:20:29,963 --> 00:20:34,323 ‎- Nhưng Rashed là một nhà báo danh tiếng. ‎- Đã từng. Ông ấy từng như thế. 339 00:20:34,923 --> 00:20:37,243 ‎Nhưng giờ mọi thứ đã thay đổi. 340 00:20:37,323 --> 00:20:38,203 ‎Phải. 341 00:20:40,603 --> 00:20:43,763 ‎Anh biết, tôi biết, ai cũng biết điều đó. 342 00:20:43,843 --> 00:20:48,363 ‎Ta không thể cứ nói mãi ‎mà không hành động. 343 00:20:48,443 --> 00:20:53,203 ‎Tôi đi bước này vì ‎lợi ích tốt nhất của công ty. 344 00:20:53,763 --> 00:20:55,563 ‎Tôi sẵn sàng đưa đầu mình ra… 345 00:20:55,643 --> 00:20:57,523 ‎Bố đuổi anh ra khỏi phòng à? 346 00:20:58,083 --> 00:21:00,643 ‎Anh để bố một mình. Ông ấy đang không vui. 347 00:21:00,723 --> 00:21:04,363 ‎Ngày mai tôi sẽ gọi, và tôi hy vọng ‎lúc đó anh sẽ nghĩ lại. 348 00:21:07,283 --> 00:21:08,403 ‎- Jassem! ‎- Vâng. 349 00:21:12,683 --> 00:21:13,523 ‎Ai tiếp theo? 350 00:21:16,723 --> 00:21:17,883 ‎Đây. 351 00:21:22,043 --> 00:21:24,683 ‎Bố như thế cả ngày rồi. ‎Còn bỏ cả bữa trưa. 352 00:21:24,763 --> 00:21:28,283 ‎Ôi, Chúa ơi! Hôm nay thì là chuyện gì? 353 00:21:28,363 --> 00:21:29,963 ‎Có gì đó làm bố phiền não. 354 00:21:30,043 --> 00:21:33,163 ‎Sếp của bố đã chốt một thương vụ ‎mà bố không thích. 355 00:21:33,243 --> 00:21:35,323 ‎Bố biết nó sẽ hủy hoại công ty. 356 00:21:35,403 --> 00:21:39,203 ‎- Công ty Xi măng Quốc gia? ‎- Ừ. Bố là thành viên hội đồng ở đó. 357 00:21:39,283 --> 00:21:40,603 ‎Không đùa chứ? 358 00:21:40,683 --> 00:21:44,003 ‎Anh nghĩ em không biết à? ‎Cảm ơn vì thông tin! 359 00:21:44,083 --> 00:21:45,643 ‎Mai bầu hội đồng quản trị. 360 00:21:45,723 --> 00:21:49,883 ‎Bố tranh cử chủ tịch ‎chỉ để thách thức chủ tịch hiện tại. 361 00:21:49,963 --> 00:21:52,443 ‎Anh nghĩ ta đang chơi à? Đây là trò đùa à? 362 00:21:52,523 --> 00:21:56,083 ‎Nghiêm túc đấy! ‎Đó là tiền! Không phải trò trẻ con! 363 00:21:57,683 --> 00:21:58,523 ‎Jassem! 364 00:21:59,283 --> 00:22:02,243 ‎Có thể thấy, mọi chuyện ‎không suôn sẻ với ông ấy. 365 00:22:02,763 --> 00:22:04,003 ‎- Thưa bố? ‎- Lại đây. 366 00:22:10,483 --> 00:22:11,723 ‎Tiếp theo. 367 00:22:33,403 --> 00:22:35,603 ‎Cô gọi để hát ru tôi à? 368 00:22:36,963 --> 00:22:39,083 ‎Không, anh không may thế đâu. 369 00:22:39,163 --> 00:22:40,843 ‎Tôi gọi vì bố tôi. 370 00:22:41,643 --> 00:22:43,923 ‎Mong cô không kể bố về vụ bán khống. 371 00:22:44,003 --> 00:22:44,963 ‎Không bao giờ. 372 00:22:46,243 --> 00:22:49,643 ‎Tôi vừa nghe bố nói trên điện thoại. ‎Ông ấy rất tức giận. 373 00:22:50,683 --> 00:22:52,723 ‎Vì tay chủ tịch hội đồng quản trị. 374 00:22:54,443 --> 00:22:57,163 ‎Về một thương vụ sẽ hủy hoại công ty. 375 00:22:58,403 --> 00:22:59,763 ‎Ông ấy có nói với tôi. 376 00:23:00,523 --> 00:23:01,643 ‎Anh biết bố tôi à? 377 00:23:02,323 --> 00:23:04,563 ‎Tôi gặp ông ấy vài lần ở chỗ làm. 378 00:23:07,803 --> 00:23:12,723 ‎Đó là lý do đội phân tích của Amir đã đúng ‎khi bán khống cổ phiếu Quốc gia. 379 00:23:12,803 --> 00:23:14,323 ‎Họ đã quyết định đúng. 380 00:23:14,403 --> 00:23:16,603 ‎Dù sao thì cổ phiếu đó cũng giảm rồi. 381 00:23:16,683 --> 00:23:20,043 ‎Tất cả những gì ta làm ‎là đẩy nhanh quá trình. 382 00:23:20,123 --> 00:23:23,283 ‎Tôi không biết bố ‎là nhà đầu tư lớn của công ty đó. 383 00:23:23,883 --> 00:23:27,043 ‎Ông ấy còn tranh cử ‎chức chủ tịch hội đồng. 384 00:23:27,763 --> 00:23:29,243 ‎Chỉ thêm phức tạp. 385 00:23:29,323 --> 00:23:30,483 ‎Chắc chắn rồi. 386 00:23:32,443 --> 00:23:35,083 ‎Tôi phải đứng về lợi ích của ngân hàng. 387 00:23:35,683 --> 00:23:38,363 ‎Nhưng tôi cũng phải vì lợi ích của bố tôi. 388 00:23:40,043 --> 00:23:42,083 ‎Tôi bị giằng xé. Chẳng nghĩ nổi. 389 00:23:45,003 --> 00:23:46,523 ‎Đạo đức luôn là nỗi đau. 390 00:23:49,963 --> 00:23:52,123 ‎Dù sao, tôi không thể quyết thay cô. 391 00:23:54,483 --> 00:23:59,043 ‎Xét cho cùng, bố cô là tay cứng rắn. ‎Ông ấy có thể chịu được một ngày tồi tệ. 392 00:23:59,123 --> 00:24:02,323 ‎Nhưng suy cho cùng, ông ấy vẫn là bố cô. 393 00:24:31,003 --> 00:24:35,603 ‎Tại sao ngày chết tiệt này ‎không kết thúc và chấm hết đi? 394 00:24:35,683 --> 00:24:37,523 ‎Hôm nay làm sao vậy? 395 00:24:41,923 --> 00:24:44,363 ‎- Gì? ‎- Con có chuyện này muốn nói với bố. 396 00:24:46,963 --> 00:24:49,523 ‎Ngày mai, sẽ có một bài báo. 397 00:24:50,043 --> 00:24:51,563 ‎Một bài báo về con. 398 00:24:55,123 --> 00:24:56,843 ‎Con không ở đây để làm bố lo. 399 00:24:57,763 --> 00:25:00,243 ‎Con biết ngày mai là ngày bầu hội đồng. 400 00:25:01,923 --> 00:25:04,163 ‎Ai bảo con là bố tranh chức chủ tịch? 401 00:25:04,243 --> 00:25:05,483 ‎Jassem. 402 00:25:07,043 --> 00:25:08,723 ‎Này, Munira, con yêu, bố… 403 00:25:10,683 --> 00:25:15,163 ‎Bố không quan tâm đến công việc ‎của con hay việc con làm. 404 00:25:15,243 --> 00:25:17,883 ‎Tất cả điều đó không có ý nghĩa gì với bố. 405 00:25:19,003 --> 00:25:21,723 ‎Nhưng con biết được tin nhạy cảm ‎qua công việc. 406 00:25:22,643 --> 00:25:26,603 ‎Bố là người tôn trọng sự riêng tư ‎của mọi ngành nghề trên thế giới. 407 00:25:27,163 --> 00:25:30,363 ‎Tất cả những thứ này ‎không có ý nghĩa gì với bố. 408 00:25:34,963 --> 00:25:35,843 ‎Bố ngủ ngon. 409 00:25:43,723 --> 00:25:44,723 ‎Báo nào? 410 00:25:47,203 --> 00:25:48,403 ‎Tờ Đại chúng. 411 00:25:53,083 --> 00:25:55,763 ‎Có vẻ chú Adib đã sắp xếp. 412 00:25:59,003 --> 00:26:00,203 ‎Không phải chú Adib. 413 00:26:01,963 --> 00:26:04,683 ‎Phóng viên yêu cầu phỏng vấn riêng con. 414 00:26:05,723 --> 00:26:06,563 ‎Phóng viên. 415 00:26:08,083 --> 00:26:09,243 ‎Mohamed Rashed? 416 00:26:13,803 --> 00:26:16,163 ‎Phóng viên Mohamed Rashed! 417 00:26:17,923 --> 00:26:18,763 ‎Hay lắm! 418 00:26:20,643 --> 00:26:23,363 ‎Vậy, Jude, kể mẹ nghe đi. ‎Ở trường thế nào rồi? 419 00:26:24,803 --> 00:26:25,923 ‎Ổn cả. 420 00:26:26,003 --> 00:26:27,443 ‎Điểm của con rất tốt. 421 00:26:28,163 --> 00:26:30,563 ‎Mẹ không lo về điều đó. 422 00:26:30,643 --> 00:26:32,483 ‎Mẹ biết con thông minh thế nào. 423 00:26:32,563 --> 00:26:34,323 ‎Nhưng, ý mẹ là, kể mẹ nghe… 424 00:26:34,403 --> 00:26:35,243 ‎Con biết đấy… 425 00:26:35,763 --> 00:26:38,163 ‎Con thích gì, lớp con thế nào… 426 00:26:40,883 --> 00:26:43,323 ‎Bài tập về môn xã hội của con sao rồi? 427 00:26:43,923 --> 00:26:48,963 ‎Ông Adib giúp con làm bài tập. ‎Ý con là, với các bài báo và mọi thứ. 428 00:26:49,683 --> 00:26:50,723 ‎Nên ổn cả. 429 00:26:51,283 --> 00:26:53,283 ‎Đôi khi, ông rất nghiêm túc. 430 00:26:55,243 --> 00:26:56,643 ‎Đúng là ông ngoại Adib. 431 00:26:58,723 --> 00:26:59,843 ‎Con biết gì không? 432 00:27:01,163 --> 00:27:04,523 ‎Ngày mai, sẽ có một bài báo về mẹ. ‎Bất ngờ không? 433 00:27:05,523 --> 00:27:06,763 ‎- Thật ạ? ‎- Ừ. 434 00:27:16,203 --> 00:27:17,283 ‎Nhưng ý con là… 435 00:27:18,403 --> 00:27:21,643 ‎Không phải mẹ luôn bảo ‎mẹ không thích gây chú ý sao? 436 00:27:24,763 --> 00:27:26,163 ‎Đúng vậy. 437 00:27:26,243 --> 00:27:28,043 ‎Mẹ không mời gọi sự chú ý. 438 00:27:28,123 --> 00:27:29,723 ‎Sự chú ý đến với mẹ. 439 00:27:31,483 --> 00:27:33,763 ‎Cầu những điều tốt luôn đến với mẹ. 440 00:28:29,963 --> 00:28:31,523 ‎CÔNG TY XI MĂNG VỊNH GẶP NGUY ‎DO GIỌT NƯỚC TRÀN LY 441 00:28:36,483 --> 00:28:40,643 ‎ĐẠI CHÚNG - TƯƠNG LAI GIỜ Ở TRONG TAY ‎NGÂN HÀNG CỦA NGÀY MAI 442 00:28:50,363 --> 00:28:51,523 ‎Trà nhé? 443 00:28:54,123 --> 00:28:55,363 ‎Chào buổi sáng. 444 00:28:55,443 --> 00:28:57,723 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào buổi sáng. 445 00:29:01,763 --> 00:29:04,243 ‎- Cảm ơn. ‎- Bố, bố đọc bài báo này chưa? 446 00:29:04,803 --> 00:29:05,763 ‎Trang nào? 447 00:29:05,843 --> 00:29:06,763 ‎Tài chính. 448 00:29:09,803 --> 00:29:12,003 ‎TƯƠNG LAI NẰM Ở NGÂN HÀNG CỦA NGÀY MAI 449 00:29:12,083 --> 00:29:15,163 ‎"Trừ khi có động thái nghiêm túc ‎chấn chỉnh công ty, 450 00:29:15,243 --> 00:29:18,323 ‎tương lai của Công ty Xi măng Quốc gia ‎sẽ tiêu tan. 451 00:29:19,523 --> 00:29:21,363 ‎Lần đầu tiên trong thập kỷ, 452 00:29:21,443 --> 00:29:25,643 ‎gã khổng lồ công nghiệp gặp nguy ‎do một loạt quyết định liều lĩnh, 453 00:29:25,723 --> 00:29:28,003 ‎từ chủ tịch hội đồng quản trị". 454 00:29:28,923 --> 00:29:32,323 ‎- Đúng lúc nhỉ? ‎- Đưa bố đường, con yêu. 455 00:29:32,403 --> 00:29:33,443 ‎Vâng. 456 00:29:33,523 --> 00:29:35,723 ‎Việc này có tác động gì đến bầu cử? 457 00:29:38,443 --> 00:29:39,763 ‎Sẽ không hại chúng ta. 458 00:29:42,323 --> 00:29:43,163 ‎Cái gì đây? 459 00:29:46,443 --> 00:29:49,123 ‎Munira trên báo này? Và cả Farida nữa? 460 00:29:49,203 --> 00:29:51,523 ‎Tại sao? Con gây chuyện à? 461 00:29:53,043 --> 00:29:55,483 ‎Không có gì. Họ phỏng vấn con, thế thôi. 462 00:29:58,963 --> 00:30:01,003 ‎Họ viết một bài rất hay về em. 463 00:30:01,083 --> 00:30:03,603 ‎"Tương lai nằm ở Ngân hàng của ngày mai". 464 00:30:03,683 --> 00:30:04,923 ‎Chà! 465 00:30:05,003 --> 00:30:08,123 ‎- Em chưa kể gì về cuộc phỏng vấn. ‎- Bố biết rồi. 466 00:30:09,163 --> 00:30:10,523 ‎Cho mẹ xem ảnh. 467 00:30:16,283 --> 00:30:20,003 ‎Trang điểm thế này là sao? ‎Con làm trong bóng tối à? 468 00:30:21,083 --> 00:30:23,003 ‎Nhìn thật gớm! 469 00:30:23,643 --> 00:30:26,763 ‎Nhìn Farida đi, Chúa phù hộ. ‎Con bé xinh quá. 470 00:30:27,283 --> 00:30:28,323 ‎Con bé tỏa sáng. 471 00:30:28,843 --> 00:30:32,363 ‎Em có thật sự tin rằng ‎mình đã thắng cuộc thi toán không? 472 00:30:32,883 --> 00:30:36,723 ‎Không quan trọng. ‎Quan trọng là kết quả đó đã lên báo. 473 00:30:37,403 --> 00:30:39,403 ‎Không ai có thể nghi ngờ nó. 474 00:30:42,363 --> 00:30:46,123 ‎"Làm trợ lý đòi hỏi khả năng tính toán 475 00:30:46,203 --> 00:30:47,683 ‎nhanh và chính xác. 476 00:30:48,883 --> 00:30:50,443 ‎Và hai chị em họ đó 477 00:30:51,323 --> 00:30:53,123 ‎rất giỏi việc này. 478 00:30:53,203 --> 00:30:54,043 ‎Vậy… 479 00:30:55,043 --> 00:30:58,523 ‎lấy máy tính ra, độc giả". 480 00:30:58,603 --> 00:30:59,683 ‎"Độc giả". 481 00:31:01,043 --> 00:31:02,243 ‎"Độc giả". 482 00:31:03,163 --> 00:31:09,083 ‎"Thật ra, cô Munira Hijazi nói rằng ‎cuộc thi toán cô ấy tham gia ở trung học 483 00:31:09,163 --> 00:31:13,243 ‎là một trải nghiệm cốt lõi với cô ấy. 484 00:31:13,923 --> 00:31:17,363 ‎Một khái niệm đã bị thách thức bởi cô… 485 00:31:17,443 --> 00:31:18,283 ‎Mẹ. 486 00:31:20,203 --> 00:31:23,603 ‎Hai nữ hoàng toán học rất ganh đua". 487 00:31:23,683 --> 00:31:25,963 ‎Hai đứa vẫn chưa xong cuộc thi đó à? 488 00:31:27,043 --> 00:31:33,923 ‎"Nếu có bất cứ điều gì ‎mà hai giao dịch viên này có thể đại diện, 489 00:31:35,123 --> 00:31:37,283 ‎thì đó là tương lai đang ở đây". 490 00:31:37,363 --> 00:31:38,523 ‎Phải. 491 00:31:39,123 --> 00:31:44,083 ‎"Và lần này, tương lai đã đến ‎với phong cách". 492 00:31:45,483 --> 00:31:48,963 ‎Hoan hô! Thật tuyệt vời! Tuyệt vời! 493 00:31:49,043 --> 00:31:52,323 ‎Và điều tuyệt nhất là bài này ‎do Rashed viết. 494 00:31:52,403 --> 00:31:54,043 ‎Làm tốt lắm, cô gái! 495 00:31:54,123 --> 00:31:59,523 ‎Nghe này, Jude, cháu phải lấy bài báo này ‎và cho cả lớp xem. 496 00:32:02,243 --> 00:32:04,083 ‎Vâng, nhưng… Cháu không chắc. 497 00:32:04,723 --> 00:32:08,083 ‎Cháu thấy bức ảnh này… ‎Không phải bức ảnh đẹp nhất của mẹ. 498 00:32:09,683 --> 00:32:11,403 ‎Ừ, ảnh này không đẹp. 499 00:32:12,043 --> 00:32:12,923 ‎Đẹp mà! 500 00:32:16,603 --> 00:32:19,963 ‎Nói con biết đi. ‎Bố mua cho mẹ cái váy đó à? 501 00:32:22,763 --> 00:32:24,563 ‎Mẹ cháu mặc gì đâu quan trọng. 502 00:32:25,123 --> 00:32:27,683 ‎Bài báo này chứng tỏ tài năng của mẹ cháu. 503 00:32:29,083 --> 00:32:32,163 ‎Được rồi. Cháu sẽ mang nó theo. 504 00:32:35,083 --> 00:32:37,683 ‎Được rồi, mẹ sẽ cắt ra ‎và cho vào phong bì. 505 00:32:37,763 --> 00:32:38,603 ‎Vâng. 506 00:32:40,163 --> 00:32:41,883 ‎Được rồi, đi lấy kéo cho mẹ. 507 00:32:46,683 --> 00:32:49,043 ‎GIÁ DẦU LẬP KỶ LỤC MỚI 508 00:32:49,123 --> 00:32:52,363 ‎CÔNG TY XI MĂNG VỊNH GẶP NGUY ‎DO GIỌT NƯỚC TRÀN LY 509 00:33:16,403 --> 00:33:17,243 ‎Farida? 510 00:33:22,323 --> 00:33:24,443 ‎Chào buổi sáng, Nữ hoàng Toán học. 511 00:33:26,003 --> 00:33:29,523 ‎THỎ ĐÓI MEO 512 00:33:29,603 --> 00:33:33,283 ‎Tất nhiên em không đáp lại, ‎vì em không phải nữ hoàng toán học. 513 00:33:33,363 --> 00:33:35,163 ‎Không thể có hai nữ hoàng. 514 00:33:35,243 --> 00:33:38,603 ‎Thôi! Đừng nói là chị ám ảnh ‎với bài báo "lăng xê" đó, 515 00:33:38,683 --> 00:33:41,403 ‎mà anh không để ý ‎đến bài báo của Rashed, mà… 516 00:33:41,923 --> 00:33:44,003 ‎Mà Amir và Saud bắt ông ta viết, 517 00:33:44,083 --> 00:33:46,483 ‎để cho cổ phiếu Quốc gia tụt mau hơn. 518 00:33:46,563 --> 00:33:49,163 ‎Vì Chúa, tỉnh lại đi! 519 00:33:51,243 --> 00:33:52,363 ‎Chị đã đọc bài đó. 520 00:33:52,443 --> 00:33:53,563 ‎Tốt. Giờ nói đi. 521 00:33:53,643 --> 00:33:56,963 ‎Tại sao ta đi dìm cổ phiếu ‎khi các giao dịch khác dễ hơn? 522 00:33:57,883 --> 00:34:02,003 ‎Vì hôm nay là cuộc bầu cử Hội đồng ‎Quản trị Công ty Xi măng Quốc gia. 523 00:34:04,283 --> 00:34:05,803 ‎Và ai nói vậy? 524 00:34:05,883 --> 00:34:08,483 ‎Bố chị… hay Saud? 525 00:34:08,563 --> 00:34:10,163 ‎Chị tự tìm ra điều đó. 526 00:34:10,243 --> 00:34:14,883 ‎Nghĩa là ai thắng cuộc bầu cử đó ‎là kẻ đứng sau toàn bộ kế hoạch này. 527 00:34:15,483 --> 00:34:16,803 ‎Ta chẳng là gì ngoài… 528 00:34:17,923 --> 00:34:19,043 ‎những con tốt… 529 00:34:20,203 --> 00:34:22,323 ‎trong tay kẻ đồi bại đó. 530 00:34:24,363 --> 00:34:26,083 ‎Vẫn là nữ hoàng làm quá. 531 00:34:26,163 --> 00:34:28,963 ‎Ừ, đúng rồi. Và chị là nữ hoàng toán học? 532 00:34:29,043 --> 00:34:30,363 ‎Chị không hiểu. 533 00:34:31,003 --> 00:34:34,523 ‎Sao em lại giả vờ ‎không quan tâm đến bài "lăng xê" đó? 534 00:34:34,603 --> 00:34:37,843 ‎Bởi vì nó thật tầm thường, Munira! 535 00:34:37,923 --> 00:34:40,843 ‎Saud bắt hắn viết ‎để lái ta khỏi vụ Xi măng Quốc gia, 536 00:34:40,923 --> 00:34:43,563 ‎không phải vì ta đủ "trầm trồ" để lên báo! 537 00:34:43,643 --> 00:34:46,803 ‎Không đúng. Vì Rashed ‎mới là người liên lạc với Saud. 538 00:34:46,883 --> 00:34:48,403 ‎Ừ, vì chị về phe Saud! 539 00:34:49,923 --> 00:34:52,723 ‎Nếu em muốn nói gì, ‎hãy nói thẳng vào mặt chị. 540 00:34:54,203 --> 00:34:55,883 ‎- Được, em sẽ nói. ‎- Nói đi. 541 00:34:57,243 --> 00:34:59,323 ‎Có một cách dễ hơn để vượt lên. 542 00:35:05,043 --> 00:35:06,323 ‎GIAO DỊCH CỔ PHIẾU KUWAIT 543 00:35:06,403 --> 00:35:07,403 ‎Chuyện gì vậy? 544 00:35:08,083 --> 00:35:09,083 ‎Có chuyện gì vậy? 545 00:35:11,843 --> 00:35:12,683 ‎Tránh ra! 546 00:35:12,763 --> 00:35:14,483 ‎Cho chúng tôi đi! 547 00:35:14,563 --> 00:35:15,843 ‎Tôi nói tránh ra! 548 00:35:25,363 --> 00:35:27,083 ‎Các anh không có con gái sao? 549 00:35:27,683 --> 00:35:30,923 ‎Về bàn và lo việc của mình đi! Đi đi! 550 00:35:32,963 --> 00:35:33,803 ‎Vô liêm sỉ! 551 00:35:37,523 --> 00:35:40,323 ‎Giờ, đến văn phòng tôi, tất cả mọi người. 552 00:35:48,923 --> 00:35:52,803 ‎Không đùa nữa. Hãy tập trung ‎vào chiến lược của Xi măng Quốc gia. 553 00:35:53,363 --> 00:35:54,883 ‎Tình hình thế nào? 554 00:35:54,963 --> 00:35:57,363 ‎Trong khi ai đó bận rộn vì nổi tiếng, 555 00:35:57,443 --> 00:36:00,363 ‎chúng tôi đã làm việc để lan tin ‎về công ty đó. 556 00:36:00,443 --> 00:36:02,883 ‎Tôi lấy khăn lau nước mắt cho anh nhé? 557 00:36:02,963 --> 00:36:04,963 ‎Tôi cá là họ không động một tay. 558 00:36:05,043 --> 00:36:06,003 ‎Đủ rồi! 559 00:36:06,723 --> 00:36:09,443 ‎- Anh có gì, Hassan. ‎- Crescent và Sky sẽ bán. 560 00:36:09,523 --> 00:36:13,123 ‎Ngân hàng Gia đình và Công ty ‎Đầu tư Alef cần chút tác động. 561 00:36:13,203 --> 00:36:15,883 ‎Nhưng đừng lo. Họ xuôi rồi. 562 00:36:15,963 --> 00:36:20,283 ‎Và bài báo của Rashed sẽ giúp chúng ta. ‎Chúng tôi để bản sao khắp nơi. 563 00:36:20,363 --> 00:36:22,043 ‎Tất cả giao dịch viên sẽ đọc. 564 00:36:23,683 --> 00:36:27,523 ‎Ngân hàng Kout sở hữu cổ phần ‎lớn nhất của Xi măng Quốc gia. 565 00:36:27,603 --> 00:36:30,443 ‎Họ phải bán, ‎nếu không, tất cả sẽ chẳng là gì. 566 00:36:30,523 --> 00:36:33,843 ‎- Ta cần dự phòng. ‎- Farida có thể giúp ta với Khalifa. 567 00:36:37,443 --> 00:36:38,283 ‎Sao cơ? 568 00:36:39,083 --> 00:36:40,843 ‎Sao lại là tôi? Ý là gì? 569 00:36:40,923 --> 00:36:44,923 ‎Vì Khalifa chịu trách nhiệm ‎về cổ phiếu của công ty đó ở Kout. 570 00:36:45,563 --> 00:36:48,283 ‎- Cô là bạn của anh ta. ‎- Không. 571 00:36:49,003 --> 00:36:51,283 ‎Không, trừ tôi ra! Thật đáng xấu hổ! 572 00:36:52,163 --> 00:36:55,483 ‎Tôi không quan tâm ‎các vị thấy sao về thương vụ này. 573 00:36:55,563 --> 00:36:57,843 ‎Tôi không quan tâm là đúng hay sai. 574 00:36:57,923 --> 00:37:00,323 ‎Tôi chỉ biết là ta đã đi được nửa đường. 575 00:37:00,923 --> 00:37:03,483 ‎Ta phải đi tiếp. Không có lựa chọn khác. 576 00:37:04,283 --> 00:37:07,603 ‎Nên làm việc của mình đi, ‎hoặc tôi sẽ tìm người khác. 577 00:37:09,083 --> 00:37:09,923 ‎Rõ, thưa sếp. 578 00:37:12,483 --> 00:37:13,323 ‎Đi thôi. 579 00:37:35,323 --> 00:37:37,763 ‎Anh vẫn chưa có người mang trà cho anh à? 580 00:37:41,483 --> 00:37:44,643 ‎Nghe nói anh được thăng chức. ‎Giờ anh xử lý tài khoản. 581 00:37:45,923 --> 00:37:48,003 ‎Đâu phải tất cả, một vài tài khoản. 582 00:37:48,083 --> 00:37:52,003 ‎Nhưng hy vọng, nếu tôi chăm chỉ hơn, ‎tôi sẽ được thăng chức. 583 00:37:52,083 --> 00:37:55,043 ‎Chà, tôi là người được lên báo, 584 00:37:55,123 --> 00:37:56,803 ‎nhưng người lên chức là anh. 585 00:37:58,483 --> 00:38:01,483 ‎Một ly trà không đường, ‎và một ly với sữa đặc. 586 00:38:08,923 --> 00:38:11,443 ‎Vẫn nhớ Hassan và Walid ‎uống trà thế nào à? 587 00:38:13,043 --> 00:38:14,203 ‎"Biểu tượng tiến bộ!" 588 00:38:16,803 --> 00:38:18,723 ‎Nhắc đến bài báo… 589 00:38:18,803 --> 00:38:21,323 ‎Cô sẽ làm gì sau tin về Công ty Xi măng? 590 00:38:22,683 --> 00:38:24,203 ‎Tôi tin Rashed đã sai. 591 00:38:26,883 --> 00:38:29,763 ‎Nhưng nghe nói vài công ty ‎đang bán cổ phiếu đi. 592 00:38:29,843 --> 00:38:30,683 ‎Cô biết không? 593 00:38:33,763 --> 00:38:36,683 ‎Anh rõ hơn tôi. Tôi chỉ là thư ký. 594 00:38:36,763 --> 00:38:39,803 ‎Cô là thư ký xuất sắc. ‎Cô sẽ mau thăng tiến thôi. 595 00:38:45,163 --> 00:38:46,563 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 596 00:38:49,443 --> 00:38:52,043 ‎Tôi sẽ bán nếu hôm nay giá giảm tiếp. 597 00:38:52,643 --> 00:38:54,763 ‎Tôi sẽ không là kẻ bị bỏ lại. 598 00:39:10,003 --> 00:39:11,563 ‎Walid. Anh ấy sẽ bán. 599 00:39:16,963 --> 00:39:19,083 ‎Walid. Đi thôi. Chuông rồi kìa. 600 00:39:19,163 --> 00:39:21,043 ‎Còn cô, hãy làm theo lời tôi. 601 00:39:27,443 --> 00:39:30,643 ‎Không còn gì trên thị trường. ‎Giờ giá cổ phiếu còn tốt. 602 00:39:30,723 --> 00:39:33,963 ‎Ai bán cũng mua. ‎Hãy vét hết số cổ phiếu trên sàn. 603 00:39:34,683 --> 00:39:35,803 ‎Giữ lấy cái này. 604 00:39:39,243 --> 00:39:41,963 ‎Chuẩn bị mọi thứ, nói chuyện với cộng sự. 605 00:39:42,043 --> 00:39:45,363 ‎Tôi muốn kết thúc chuyện này. ‎Đừng lãng phí một giây nào. 606 00:40:00,363 --> 00:40:03,283 ‎Ta tổ chức buổi lễ để vinh danh ‎những người hùng, 607 00:40:03,363 --> 00:40:07,523 ‎những người sẽ đi vào lịch sử ‎của Sàn Giao dịch Chứng khoán Kuwait. 608 00:40:08,363 --> 00:40:11,963 ‎Đội ngũ đã thực hiện ‎chiến dịch bán khống huyền thoại nhất. 609 00:40:12,963 --> 00:40:14,963 ‎Chào đón đội điều hành. 610 00:40:19,363 --> 00:40:21,403 ‎Ý tôi là các anh, chắc chắn rồi. 611 00:40:21,483 --> 00:40:22,323 ‎Tất nhiên. 612 00:40:23,163 --> 00:40:26,563 ‎Nhưng cũng đừng quên ‎hai nữ hoàng toán học. 613 00:40:29,083 --> 00:40:31,723 ‎Mọi người xứng đáng! ‎Mọi người đã làm được! 614 00:40:31,803 --> 00:40:35,003 ‎Làm ơn, dùng tiệc buffet đi. Xin mời. 615 00:40:50,083 --> 00:40:50,923 ‎Saud. 616 00:40:53,723 --> 00:40:54,563 ‎Làm tốt lắm. 617 00:41:30,883 --> 00:41:32,723 ‎Xin lỗi. Tránh ra! 618 00:41:34,243 --> 00:41:36,363 ‎- Tôi phải đi đây. ‎- Cô đi đâu vậy? 619 00:41:37,523 --> 00:41:38,603 ‎Jude. 620 00:41:49,603 --> 00:41:51,283 ‎Anh có biết tôi vừa nghe tin 621 00:41:51,363 --> 00:41:54,483 ‎bố tôi được bầu làm ‎Chủ tịch Công ty Xi măng không? 622 00:41:55,803 --> 00:41:57,923 ‎Thấy chưa? Tôi đã nói gì nào? 623 00:41:58,003 --> 00:42:00,003 ‎Ông ấy cứng rắn và sẽ vượt qua. 624 00:42:00,083 --> 00:42:01,363 ‎Nhưng đây là lần cuối 625 00:42:01,443 --> 00:42:04,043 ‎tôi cho phép ai đó nghĩ tôi là con ngu. 626 00:42:04,123 --> 00:42:08,003 ‎Và lần sau, ‎tôi muốn phần của tôi. Hiểu chứ? 627 00:42:11,203 --> 00:42:12,043 ‎Tôi hiểu. 628 00:42:12,763 --> 00:42:13,603 ‎Ngon miệng. 629 00:42:16,963 --> 00:42:19,483 ‎Tôi sẵn lòng giao nó cho con gái cô. 630 00:42:20,363 --> 00:42:22,763 ‎Cô còn nhiều việc phải làm không? 631 00:42:24,203 --> 00:42:25,683 ‎Tôi muốn tự làm, Roshen. 632 00:42:28,123 --> 00:42:30,083 ‎Nó quan trọng với Jude. 633 00:42:33,923 --> 00:42:34,763 ‎Chào. 634 00:42:35,523 --> 00:42:36,683 ‎Tôi có thể giúp gì? 635 00:42:38,403 --> 00:42:40,963 ‎Tôi có thứ này muốn cô ‎đưa cho con gái tôi. 636 00:42:41,043 --> 00:42:43,043 ‎Tôi sẽ đưa cho Jude khi cô bé về. 637 00:42:45,323 --> 00:42:46,563 ‎"Khi cô bé về"? 638 00:42:47,483 --> 00:42:49,083 ‎Trở về từ đâu? 639 00:42:49,163 --> 00:42:50,443 ‎Bố cô bé đã đón. 640 00:42:52,483 --> 00:42:54,563 ‎Ồ, ý cô là ông con bé. 641 00:42:56,403 --> 00:43:01,803 ‎DANH SÁCH VẮNG HÀNG NGÀY ‎JUDE OMAR AL-HASWI - BỐ CÔ BÉ 642 00:43:01,883 --> 00:43:03,523 ‎Không. Bố cô bé. Omar. 643 00:43:08,043 --> 00:43:09,483 ‎BỐ 644 00:43:18,123 --> 00:43:20,843 ‎Đây là một bất ngờ cho con bé. 645 00:43:20,923 --> 00:43:23,483 ‎Và tôi biết ơn ‎nếu cô giữ kín việc tôi đến. 646 00:43:23,563 --> 00:43:24,683 ‎Được thôi. 647 00:49:25,603 --> 00:49:30,603 ‎Biên dịch: Ha Vu