1 00:00:11,003 --> 00:00:12,843 ‎我很愛這兒晚上的氣氛 2 00:00:14,563 --> 00:00:16,683 ‎海洋的聲音讓我的腦袋清醒 3 00:00:17,723 --> 00:00:21,363 ‎讓我覺得像是在海中央坐船 4 00:00:23,083 --> 00:00:25,723 ‎萬一你不喜歡我說的話呢? ‎你會把我丟下船嗎? 5 00:00:26,563 --> 00:00:29,043 ‎你怎麼知道 ‎我是這樣對你前一任經理的? 6 00:00:31,323 --> 00:00:35,643 ‎所以你邀我來這裡是要嚇我 ‎還是要幫助我呼吸新鮮空氣放鬆? 7 00:00:36,163 --> 00:00:37,363 ‎又或為了別的事? 8 00:00:43,683 --> 00:00:46,243 ‎你對國家水泥公司有什麼瞭解? 9 00:00:48,083 --> 00:00:50,083 ‎我知道他們的資產價值好幾百萬 10 00:00:51,043 --> 00:00:53,963 ‎老實說他們穩定到很無聊的境界 11 00:00:55,043 --> 00:00:55,883 ‎我是說… 12 00:00:56,523 --> 00:01:00,283 ‎依我看來,他們沒有未來發展的潛力 13 00:01:01,123 --> 00:01:02,803 ‎就像是我們坐的這艘船 14 00:01:04,003 --> 00:01:06,483 ‎哪都不會去,就停在原地 15 00:01:10,083 --> 00:01:11,443 ‎聽著,我們要… 16 00:01:12,803 --> 00:01:14,723 ‎沉掉國家水泥公司 17 00:01:17,603 --> 00:01:18,683 ‎是真的把公司弄沉? 18 00:01:18,763 --> 00:01:21,283 ‎對,我們要讓他們的股票大跌 ‎弄垮市場 19 00:01:22,203 --> 00:01:23,083 ‎可是… 20 00:01:24,163 --> 00:01:26,043 ‎如果想幫銀行賺錢 21 00:01:26,123 --> 00:01:29,243 ‎有很多其他的方法 ‎比你現在說的更簡單 22 00:01:29,323 --> 00:01:32,323 ‎你這就是在干預銀行的策略了 23 00:01:32,843 --> 00:01:34,723 ‎那是副董的職責 24 00:01:35,923 --> 00:01:39,723 ‎我們對國家水泥公司沒有意見 25 00:01:41,083 --> 00:01:43,603 ‎我們這樣做只是為了一位客戶 26 00:01:43,683 --> 00:01:46,963 ‎幹嘛為了客戶這樣冒險? ‎他有拿槍抵著你的頭嗎? 27 00:01:47,963 --> 00:01:48,803 ‎沒有 28 00:01:51,283 --> 00:01:54,483 ‎這位客戶會把他的錢 29 00:01:55,083 --> 00:01:57,723 ‎從庫特銀行轉到明日銀行 30 00:01:57,803 --> 00:02:01,683 ‎而透過做空,你會拿到優渥的獎金 31 00:02:01,763 --> 00:02:02,683 ‎前提是我們成功 32 00:02:05,923 --> 00:02:07,083 ‎跟我說說他 33 00:02:12,803 --> 00:02:17,483 ‎聽著,紹德 ‎這個資訊你知我知就好 34 00:02:18,003 --> 00:02:21,003 ‎我信得過你,可是… 35 00:02:23,163 --> 00:02:24,603 ‎這件事很敏感 36 00:02:39,963 --> 00:02:41,843 ‎激戰交易所 37 00:02:58,963 --> 00:03:03,883 ‎乖孫,妳需要看出字裡行間的意思 38 00:03:04,683 --> 00:03:07,203 ‎這是需要學習的重點 39 00:03:07,283 --> 00:03:09,963 ‎看出字裡行間的意思 40 00:03:10,043 --> 00:03:10,883 ‎妳看 41 00:03:11,643 --> 00:03:15,603 ‎每家報紙的頭版都在說伊拉克和伊朗 42 00:03:16,403 --> 00:03:20,123 ‎因為每家報紙都有自己的立場和私心 43 00:03:20,203 --> 00:03:21,883 ‎就連我工作的報紙… 44 00:03:21,963 --> 00:03:25,763 ‎看到這裡沒有?都有自己的私心 45 00:03:25,843 --> 00:03:26,683 ‎讓我看 46 00:03:26,763 --> 00:03:28,643 ‎(《共和報》- 一週大事) 47 00:03:28,723 --> 00:03:31,763 ‎“在鄰國對戰之下 ‎科威特依然保持穩定” 48 00:03:34,243 --> 00:03:35,283 ‎妳看,乖孫 49 00:03:36,523 --> 00:03:38,243 ‎金錢就是資本 50 00:03:38,883 --> 00:03:42,643 ‎就算我身為總編輯 ‎我也是緊盯資本在追新聞 51 00:03:43,243 --> 00:03:45,043 ‎-來 ‎-謝謝妳 52 00:03:45,843 --> 00:03:46,683 ‎聽著 53 00:03:47,683 --> 00:03:52,403 ‎明天跟妳的老師說 ‎妳很喜歡這週的家庭作業 54 00:03:52,483 --> 00:03:53,523 ‎什麼作業? 55 00:03:54,363 --> 00:03:57,723 ‎她得要閱讀這些報紙不同的報導 56 00:03:57,803 --> 00:04:01,603 ‎因為她的老師在課堂上 ‎每天都會討論其中一篇報導 57 00:04:02,363 --> 00:04:03,843 ‎只有這一週啦 58 00:04:03,923 --> 00:04:05,803 ‎但外公在幫我 59 00:04:08,763 --> 00:04:10,883 ‎-妳今天會工作到很晚嗎? ‎-妳看,乖孫 60 00:04:10,963 --> 00:04:15,323 ‎-妳今天又會工作到很晚嗎? ‎-我不知道,應該不會吧 61 00:04:15,403 --> 00:04:17,323 ‎我知道工作很重要 62 00:04:17,843 --> 00:04:22,043 ‎-但家人更重要 ‎-對,我也沒有忽略家人 63 00:04:22,123 --> 00:04:26,123 ‎裘蒂一天比一天好 ‎她已經一週都沒有抱怨了 64 00:04:27,403 --> 00:04:30,763 ‎要不是有妳爸爸,她一定會很迷失 65 00:04:30,843 --> 00:04:32,763 ‎謝天謝地有他在照顧她 66 00:04:43,523 --> 00:04:45,003 ‎他們要出來了 67 00:04:45,923 --> 00:04:49,803 ‎認真?你因為跟老闆開一次會 ‎就崩潰了? 68 00:04:49,883 --> 00:04:51,603 ‎我們這可是在說艾米爾 69 00:04:51,683 --> 00:04:54,563 ‎他這麼一大早就召開會議 70 00:04:54,643 --> 00:04:56,403 ‎絕對不會是因為要鼓勵我們 71 00:04:56,483 --> 00:04:58,843 ‎尤其是庫特銀行 ‎這個月的表現比我們好太多了 72 00:04:59,523 --> 00:05:00,483 ‎真可惜 73 00:05:00,563 --> 00:05:04,403 ‎但願有人自動把好交易送上門 74 00:05:04,483 --> 00:05:05,923 ‎像是牧者牲畜的股票交易 75 00:05:07,883 --> 00:05:11,123 ‎現在是你們要送上項上人頭了 76 00:05:14,843 --> 00:05:16,683 ‎我不喜歡浪費時間開會 77 00:05:17,363 --> 00:05:21,483 ‎但庫特銀行的事,完全不可接受 78 00:05:23,883 --> 00:05:29,203 ‎幸好紹德和我計畫了兩階段交易 ‎可以逆轉這件事 79 00:05:30,723 --> 00:05:35,123 ‎我們要用十萬股國家水泥公司的股票 80 00:05:35,203 --> 00:05:36,443 ‎拿來做空 81 00:05:38,803 --> 00:05:40,003 ‎你說什麼? 82 00:05:40,083 --> 00:05:43,923 ‎請問我們為何要 ‎賣空國家水泥公司的股票? 83 00:05:44,003 --> 00:05:45,963 ‎紹德,可以跟她解釋一下嗎? 84 00:05:48,963 --> 00:05:51,843 ‎我就用簡單的話 ‎講給現場頭腦簡單的人聽 85 00:05:53,683 --> 00:05:55,363 ‎我們買進股票時 86 00:05:56,003 --> 00:05:59,643 ‎表示我們是押它會漲 87 00:06:01,323 --> 00:06:04,363 ‎所以股票漲,我們就賺 88 00:06:05,123 --> 00:06:08,323 ‎但是當我們在股票市場賣空 89 00:06:08,403 --> 00:06:13,403 ‎這表示我們押股票會跌 90 00:06:14,123 --> 00:06:15,443 ‎這時候會怎麼樣呢? 91 00:06:16,723 --> 00:06:18,643 ‎股票跌,我們就賺 92 00:06:19,723 --> 00:06:22,483 ‎妳們明白嗎?還是需要我再解釋? 93 00:06:22,563 --> 00:06:25,643 ‎我知道什麼是賣空,我又不蠢 94 00:06:25,723 --> 00:06:28,443 ‎我的問題是,為何選上國家水泥? 95 00:06:28,523 --> 00:06:29,923 ‎這就是原因 96 00:06:31,723 --> 00:06:33,603 ‎研究部門的新報告 97 00:06:33,683 --> 00:06:37,243 ‎顯示國家水泥處於衰退和不穩 98 00:06:37,323 --> 00:06:40,363 ‎而這是我們用來獲利的機會 99 00:06:40,443 --> 00:06:43,363 ‎-那交易的第二階段呢? ‎-好問題 100 00:06:43,443 --> 00:06:45,643 ‎做空是簡單的部分 101 00:06:45,723 --> 00:06:49,003 ‎困難的部分在於 ‎要怎麼創造市場上的懷疑 102 00:06:49,083 --> 00:06:51,163 ‎這就需要我們大家來努力了 103 00:06:52,123 --> 00:06:53,043 ‎明天呢 104 00:06:54,043 --> 00:06:58,323 ‎我們將公開這份 ‎會讓國家水泥公司沉船的報告 105 00:06:58,403 --> 00:06:59,923 ‎你們要做的是 106 00:07:00,003 --> 00:07:02,843 ‎聯繫你們在其他銀行的朋友 107 00:07:04,123 --> 00:07:04,963 ‎哈里發 108 00:07:06,883 --> 00:07:09,803 ‎說服他們不要和那家公司交易 109 00:07:09,883 --> 00:07:12,563 ‎這樣我們就能達成兩階段計畫 110 00:07:13,123 --> 00:07:14,563 ‎賣空股票 111 00:07:16,163 --> 00:07:17,243 ‎無量下跌 112 00:07:22,163 --> 00:07:26,163 ‎如果這份報告的破壞力怎麼大 ‎怎麼不讓報告自己發聲就好? 113 00:07:26,243 --> 00:07:30,563 ‎穆妮拉,我們不能依賴 ‎把任何事視為理所當然 114 00:07:31,683 --> 00:07:34,403 ‎我這輩子看過的賣空 115 00:07:34,483 --> 00:07:36,403 ‎全都是交易的結果 116 00:07:37,203 --> 00:07:40,123 ‎就連損失也都是賣空的結果 117 00:07:40,203 --> 00:07:43,883 ‎我知道這個行動 ‎或許會成功,也或許會失敗 118 00:07:44,883 --> 00:07:46,723 ‎我們會讓行動成功的 119 00:07:47,283 --> 00:07:49,843 ‎我跟艾米爾保證過 ‎我知道你們做得到 120 00:08:02,483 --> 00:08:04,483 ‎五分鐘後老地方碰面 121 00:08:09,843 --> 00:08:11,243 ‎(工友室) 122 00:08:18,523 --> 00:08:19,603 ‎妳有什麼消息? 123 00:08:20,203 --> 00:08:21,323 ‎我剛受雇到這兒當時 124 00:08:21,403 --> 00:08:23,883 ‎查遍了所有提供交易的公司 125 00:08:23,963 --> 00:08:25,763 ‎難怪妳總是班上第一名 126 00:08:25,843 --> 00:08:28,243 ‎我當然也研究過國家水泥 127 00:08:28,883 --> 00:08:32,683 ‎那是最穩定的公司 ‎跟心跳一樣穩定 128 00:08:32,763 --> 00:08:34,923 ‎擁有最大的資本市場 129 00:08:35,603 --> 00:08:38,203 ‎所以一次的評等不會造成任何影響 130 00:08:38,763 --> 00:08:41,763 ‎這裡的問題是 ‎我們為什麼要做空那家公司? 131 00:08:43,083 --> 00:08:44,483 ‎法莉妲,妳聽我說 132 00:08:45,083 --> 00:08:48,283 ‎妳的研究很重要 ‎妳必須去跟艾米爾說 133 00:08:48,923 --> 00:08:51,443 ‎什麼叫做去跟他說? ‎艾米爾有一整個研究團隊 134 00:08:51,523 --> 00:08:53,843 ‎但看來他們做得不是很好 ‎他們什麼都不知道 135 00:08:53,923 --> 00:08:55,963 ‎再加上我們這次行動會賠錢 136 00:08:57,803 --> 00:09:00,643 ‎法莉妲,親愛的,我們去找艾米爾 137 00:09:00,723 --> 00:09:02,203 ‎我會跟妳一起去 138 00:09:02,283 --> 00:09:04,443 ‎但是妳要負責說話 139 00:09:16,803 --> 00:09:17,803 ‎說不上來,我… 140 00:09:18,963 --> 00:09:21,003 ‎我在裡頭沒看到令人信服的證據 141 00:09:21,083 --> 00:09:23,603 ‎-你呢,艾米爾? ‎-我也沒看到 142 00:09:23,683 --> 00:09:26,603 ‎但我要你自己看過確定 143 00:09:26,683 --> 00:09:28,403 ‎法莉妲的數學非常好 144 00:09:29,683 --> 00:09:33,283 ‎我確定她一定比寫這些報告的人強 145 00:09:33,363 --> 00:09:37,483 ‎是的,穆妮拉 ‎但妳們不是研究員,妳們是助理 146 00:09:37,563 --> 00:09:39,923 ‎我們來是為了銀行的最佳利益 147 00:09:42,883 --> 00:09:44,603 ‎我很感激兩位的關切 148 00:09:45,483 --> 00:09:48,643 ‎但我很納悶這是不是別有用心 149 00:09:50,163 --> 00:09:53,563 ‎令尊不是國家水泥公司的 ‎董事會成員嗎? 150 00:10:01,243 --> 00:10:04,043 ‎我相信公司的損失會影響到他 151 00:10:05,363 --> 00:10:06,203 ‎我明白 152 00:10:07,323 --> 00:10:11,283 ‎我知道我們這樣做 ‎或許會帶來負面的後果 153 00:10:11,363 --> 00:10:13,803 ‎可能會衝擊到你們家人的關係 154 00:10:13,883 --> 00:10:14,963 ‎但我跟妳保證 155 00:10:15,523 --> 00:10:19,243 ‎令尊絕對不會知道妳在這當中的角色 156 00:10:19,323 --> 00:10:20,763 ‎儘管放心 157 00:10:21,683 --> 00:10:23,443 ‎除非妳想跟他說,那就另當別論了 158 00:10:27,043 --> 00:10:29,083 ‎但我還是堅持我的研究很精確 159 00:10:29,163 --> 00:10:32,363 ‎-我們需要重新評估這筆交易 ‎-真的嗎? 160 00:10:33,083 --> 00:10:38,003 ‎因為妳在這裡寫道: ‎“儘管目前很穩定 161 00:10:38,083 --> 00:10:43,483 ‎但這家公司對於住宅 ‎及政府基礎設施方案的執行進度緩慢 162 00:10:43,563 --> 00:10:46,763 ‎可能會是壓垮駱駝的最後一根稻草” 163 00:10:46,843 --> 00:10:48,003 ‎但你如果看上下… 164 00:10:48,083 --> 00:10:49,923 ‎或許這就是我們研究員的發現 165 00:10:50,003 --> 00:10:52,403 ‎“壓垮駱駝的最後一根稻草” 166 00:10:55,443 --> 00:10:58,563 ‎法莉妲,妳完全不用擔心 167 00:10:58,643 --> 00:11:00,843 ‎我們一定會看這份資料 168 00:11:01,563 --> 00:11:05,363 ‎也會再回覆妳,免得我們雙方有疑慮 169 00:11:07,763 --> 00:11:09,683 ‎-我只有這一份原稿 ‎-紹德 170 00:11:10,723 --> 00:11:13,043 ‎你看完之後,記得還給她 171 00:11:13,563 --> 00:11:15,203 ‎我猜現在大家都滿意了 172 00:11:26,563 --> 00:11:28,283 ‎我差點忘了告訴妳們 173 00:11:28,363 --> 00:11:31,403 ‎有記者今天會過來採訪妳們 174 00:11:32,363 --> 00:11:33,843 ‎採訪我們?為什麼? 175 00:11:33,923 --> 00:11:36,523 ‎因為妳們是進化的好例子 176 00:11:43,443 --> 00:11:44,283 ‎怎麼了? 177 00:11:45,003 --> 00:11:47,403 ‎穆罕默德拉希德會寫幾篇我們的報導 178 00:11:51,323 --> 00:11:52,683 ‎希望一切順利 179 00:12:01,483 --> 00:12:02,523 ‎喂? 180 00:12:02,603 --> 00:12:03,963 ‎嗨,爸,是我 181 00:12:04,883 --> 00:12:06,923 ‎嗨,乖女兒,怎麼了? 182 00:12:07,003 --> 00:12:09,443 ‎我老闆說《民鏡報》 183 00:12:09,523 --> 00:12:11,243 ‎要訪問我和穆妮拉 184 00:12:11,323 --> 00:12:13,643 ‎《民鏡報》?那很棒啊 185 00:12:13,723 --> 00:12:15,363 ‎怎麼妳聽來不太開心? 186 00:12:15,443 --> 00:12:16,403 ‎不是因為那件事 187 00:12:16,483 --> 00:12:19,843 ‎我只是想說 ‎或許他們的總編輯有跟你提過 188 00:12:19,923 --> 00:12:21,363 ‎基於禮貌之類的 189 00:12:21,443 --> 00:12:24,363 ‎沒有,我不知道這件事 190 00:12:24,443 --> 00:12:28,803 ‎或許因為妳很棒又有效率 ‎所以他們想要報導妳 191 00:12:28,883 --> 00:12:32,043 ‎謝了,爸,我先掛了,記者快來了 192 00:12:32,123 --> 00:12:33,043 ‎我問妳喔 193 00:12:33,123 --> 00:12:35,043 ‎來採訪的人是誰? 194 00:12:35,123 --> 00:12:37,963 ‎我不知道,所以我才打給你 195 00:12:38,043 --> 00:12:39,643 ‎好吧,那就祝妳好運 196 00:12:40,363 --> 00:12:41,483 ‎再見,乖女兒 197 00:12:46,563 --> 00:12:51,323 ‎(科威特證交所) 198 00:12:57,923 --> 00:12:59,763 ‎-穆罕默德先生? ‎-嗨,你好嗎? 199 00:12:59,843 --> 00:13:01,923 ‎歡迎,我很好,謝謝您 200 00:13:02,003 --> 00:13:04,083 ‎哇塞,這裡今天真熱鬧呢 201 00:13:04,163 --> 00:13:06,123 ‎-這是我們的日常 ‎-穆罕默德拉希德? 202 00:13:06,203 --> 00:13:08,443 ‎你想要他的簽名嗎? 203 00:13:08,523 --> 00:13:10,323 ‎他對我來說是傳奇人物 204 00:13:10,403 --> 00:13:12,323 ‎我畢業時正值非官方股市崩盤 205 00:13:12,403 --> 00:13:14,723 ‎-真好運! ‎-沒啦,我那時很悲觀 206 00:13:14,803 --> 00:13:16,163 ‎但他對於那次危機的報導 207 00:13:16,243 --> 00:13:18,763 ‎讓我看到了事情正在好轉 208 00:13:18,843 --> 00:13:21,243 ‎還是有好的男人想要對抗貪腐 209 00:13:21,323 --> 00:13:23,283 ‎只有男人啊?沒有女人? 210 00:13:24,003 --> 00:13:25,523 ‎不對,我們也有妳 211 00:13:25,603 --> 00:13:29,083 ‎但我那時想要當那樣的男人 ‎幫忙清理金融界 212 00:13:29,163 --> 00:13:30,323 ‎但他為什麼在這裡? 213 00:13:31,443 --> 00:13:33,323 ‎如果我說他是來訪問我和穆妮拉 214 00:13:34,043 --> 00:13:35,883 ‎你會相信嗎? 215 00:13:36,723 --> 00:13:37,563 ‎真的? 216 00:13:38,803 --> 00:13:41,043 ‎發展和進步的象徵 217 00:13:42,323 --> 00:13:44,963 ‎如果妳出名了,可別看不起我們 218 00:13:47,483 --> 00:13:50,003 ‎我只是一般的專員,我不有名 219 00:13:50,083 --> 00:13:51,763 ‎他幹嘛想要訪問我? 220 00:13:51,843 --> 00:13:54,083 ‎不對,妳不一般,妳… 221 00:14:02,603 --> 00:14:03,803 ‎妳跑哪去了? 222 00:14:04,403 --> 00:14:06,483 ‎妳知道拉希德要訪問我們吧? 223 00:14:06,563 --> 00:14:08,003 ‎他還帶了攝影師來 224 00:14:10,083 --> 00:14:12,563 ‎妳還在不爽開會的事啊? 225 00:14:13,123 --> 00:14:15,883 ‎所以男人才不喜歡和我們共事 226 00:14:15,963 --> 00:14:18,043 ‎因為女人總是很情緒化 227 00:14:18,883 --> 00:14:21,483 ‎是我不喜歡和妳共事 228 00:14:21,563 --> 00:14:24,763 ‎因為妳毫無忠誠可言 ‎妳隨時都會出賣我 229 00:14:24,843 --> 00:14:26,803 ‎看吧?妳太情緒化了 230 00:14:26,883 --> 00:14:30,563 ‎我都不知道那家公司 ‎有“壓垮駱駝的最後一根稻草” 231 00:14:30,643 --> 00:14:34,083 ‎我也不知道妳利用我 ‎來保護妳防著妳爸 232 00:14:34,163 --> 00:14:36,403 ‎妳是要說服我說妳做了那麼多研究 233 00:14:36,483 --> 00:14:39,163 ‎卻不知道 ‎我爸是那家公司的董事會成員? 234 00:14:39,243 --> 00:14:41,123 ‎沒錯,親愛的,我不知道 235 00:14:41,203 --> 00:14:43,923 ‎因為我專注在金融方面 236 00:14:46,323 --> 00:14:47,283 ‎法莉妲,親愛的 237 00:14:47,883 --> 00:14:51,123 ‎很抱歉,請原諒我 ‎不要生氣,有好點了嗎? 238 00:14:52,363 --> 00:14:54,283 ‎幸好拉希德要來訪問我們 239 00:14:54,363 --> 00:14:56,163 ‎不然艾米爾和紹德會把我們丟出去 240 00:14:56,243 --> 00:14:59,283 ‎天啊,要死了 241 00:14:59,843 --> 00:15:03,123 ‎妳稍微用點腦袋好嗎? ‎他那種等級的記者 242 00:15:03,203 --> 00:15:05,603 ‎幹嘛採訪在證交所工作的女性 ‎寫“吹捧的新聞”? 243 00:15:05,683 --> 00:15:07,843 ‎妳是在說誰被“吹捧”啊? 244 00:15:09,203 --> 00:15:13,563 ‎我基本上是第一個 ‎在證交所工作的女性 245 00:15:14,203 --> 00:15:15,963 ‎我是先驅 246 00:15:16,043 --> 00:15:18,323 ‎我的名字將被寫進歷史 247 00:15:19,803 --> 00:15:24,163 ‎是啦,坐在工友室裡桶子上的先驅 248 00:15:25,203 --> 00:15:28,883 ‎慢點,親愛的,妳別妄自尊大 249 00:15:28,963 --> 00:15:31,363 ‎他可是科威特最重要的金融記者 250 00:15:31,443 --> 00:15:34,003 ‎他撰寫財政和經濟的嚴肅報導 251 00:15:34,083 --> 00:15:36,763 ‎幹嘛要寫我們的社會報導? 252 00:15:37,683 --> 00:15:39,083 ‎妳懂我意思嗎? 253 00:15:39,163 --> 00:15:41,163 ‎妳爸這樣跟妳說啊? 254 00:15:41,763 --> 00:15:44,123 ‎-其實不是 ‎-所以妳連他也不相信囉? 255 00:15:45,363 --> 00:15:47,003 ‎嘿,妳在說什麼啊? 256 00:15:47,083 --> 00:15:51,443 ‎法莉妲,我今天很開心能訪問到兩位 257 00:15:52,243 --> 00:15:55,443 ‎我也是,你無法想像 ‎被你這樣的傳奇人物訪問 258 00:15:55,523 --> 00:15:57,003 ‎我有多開心 259 00:15:57,763 --> 00:15:59,763 ‎-謝謝妳 ‎-我是法莉妲馬蒙 260 00:15:59,843 --> 00:16:02,243 ‎我相信你知道家父阿迪布馬蒙吧? 261 00:16:02,323 --> 00:16:03,643 ‎有誰不知道他呢? 262 00:16:04,523 --> 00:16:05,883 ‎他大名鼎鼎 263 00:16:06,643 --> 00:16:08,123 ‎阿迪布馬蒙 264 00:16:08,203 --> 00:16:12,323 ‎天啊,他是真正的記者 ‎完全體現了記者的真諦 265 00:16:12,403 --> 00:16:16,443 ‎恕我冒犯 ‎我對您這次的採訪有點好奇 266 00:16:16,523 --> 00:16:19,803 ‎法莉妲女士,我跟別人不一樣 267 00:16:20,323 --> 00:16:22,083 ‎我走非傳統的風格 268 00:16:22,163 --> 00:16:26,163 ‎可說是現代而進步 269 00:16:26,243 --> 00:16:29,083 ‎但你怎麼會非傳統地想出 270 00:16:29,163 --> 00:16:31,843 ‎訪問區區兩個女專員的點子呢? 271 00:16:33,403 --> 00:16:34,763 ‎區區的女專員? 272 00:16:36,123 --> 00:16:39,083 ‎我總是跟我親愛的法莉妲說 ‎兩個“區區的女專員” 273 00:16:39,163 --> 00:16:40,963 ‎是金融產業的未來 274 00:16:41,043 --> 00:16:43,123 ‎這是一定的,請教妳是…? 275 00:16:43,203 --> 00:16:44,723 ‎穆妮拉阿馬德哈賈齊 276 00:16:44,803 --> 00:16:47,683 ‎妳最初在這裡工作的經驗為何? 277 00:16:47,763 --> 00:16:50,523 ‎他們總是說未來由過去形塑,對吧? 278 00:16:50,603 --> 00:16:51,803 ‎沒錯 279 00:16:51,883 --> 00:16:55,723 ‎我今天能夠在這裡 ‎要感謝兒時和我表妹的敵對關係 280 00:16:56,483 --> 00:16:57,843 ‎說了你可能不相信 281 00:16:57,923 --> 00:17:00,483 ‎以前我們小時候,法莉妲都比較漂亮 282 00:17:00,563 --> 00:17:02,363 ‎在我們的家庭聚會 283 00:17:02,443 --> 00:17:06,083 ‎她不費吹灰之力就總是注意力的焦點 284 00:17:06,723 --> 00:17:10,283 ‎所以和我不一樣 ‎我以前要很努力才會被注意 285 00:17:10,363 --> 00:17:12,003 ‎後來我們上高中 286 00:17:12,083 --> 00:17:14,443 ‎我決定在數學競賽打敗她 287 00:17:14,523 --> 00:17:17,083 ‎-記得嗎? ‎-當然 288 00:17:18,003 --> 00:17:22,083 ‎法莉妲綁了漂亮的辮子、兩頰紅潤 ‎但突然之間我比她更加耀眼 289 00:17:22,163 --> 00:17:24,763 ‎大家終於承認我比較強 290 00:17:24,843 --> 00:17:26,443 ‎而你現在也看得出來 291 00:17:27,123 --> 00:17:31,043 ‎我正在替其他女性鋪路 ‎不管她們自己承認與否 292 00:17:33,323 --> 00:17:35,163 ‎那妳呢,阿馬蒙女士? 293 00:17:35,243 --> 00:17:38,203 ‎妳最初在這裡工作的經驗為何? 294 00:17:40,163 --> 00:17:41,003 ‎如果… 295 00:17:47,683 --> 00:17:51,683 ‎如果我表姐以為我完全不用努力 ‎那她真是大錯特錯了 296 00:17:51,763 --> 00:17:55,123 ‎我不怪她 ‎她從沒體驗過我得要經歷的事 297 00:17:55,723 --> 00:17:57,963 ‎我是綁手綁腳的最佳代言人 298 00:17:58,043 --> 00:18:00,483 ‎我結過婚,有一個女兒 299 00:18:00,563 --> 00:18:02,323 ‎但我此刻坐在你眼前 300 00:18:02,403 --> 00:18:04,803 ‎我可以離開原有的生活,繼續邁進 301 00:18:04,883 --> 00:18:07,363 ‎而我來這裡是要實現自己的雄心壯志 302 00:18:07,923 --> 00:18:08,843 ‎而這… 303 00:18:10,803 --> 00:18:13,843 ‎這需要勇氣,不只是努力 304 00:18:15,803 --> 00:18:18,683 ‎勇氣?我完全看不到什麼勇氣 305 00:18:19,723 --> 00:18:20,603 ‎妳看不到嗎? 306 00:18:20,683 --> 00:18:24,363 ‎穆妮拉是騙子 ‎她根本沒有贏,她抄我的答案 307 00:18:24,443 --> 00:18:27,123 ‎-拜託妳喔! ‎-她看我的筆記 308 00:18:27,203 --> 00:18:28,643 ‎我自己就知道答案! 309 00:18:28,723 --> 00:18:31,523 ‎才怪,我看妳的表情就知道 310 00:18:31,603 --> 00:18:33,603 ‎幫幫忙,我才是數學女王! 311 00:18:33,683 --> 00:18:38,203 ‎兩位先停一停,攝影師呢?來吧 312 00:18:38,283 --> 00:18:40,283 ‎對著鏡頭擺姿勢吧 313 00:18:43,203 --> 00:18:44,403 ‎再一張 314 00:18:47,963 --> 00:18:51,243 ‎天啊,穆罕默德 ‎你沒說會帶狗仔隊一起來 315 00:18:51,323 --> 00:18:53,083 ‎你覺得她們兩個怎麼樣? 316 00:18:53,163 --> 00:18:56,403 ‎裡裡外外肯定都是未來的女孩 317 00:18:56,963 --> 00:19:00,083 ‎艾米爾說你有東西要給我 318 00:19:01,803 --> 00:19:02,963 ‎我們去我辦公室一趟 319 00:19:03,963 --> 00:19:06,323 ‎希望不是我們的祕密檔案 320 00:19:06,403 --> 00:19:08,643 ‎妳們兩位已經不是祕密了 321 00:19:08,723 --> 00:19:10,083 ‎妳們要出名了 322 00:19:11,883 --> 00:19:14,043 ‎這就是我始終夢想的未來 323 00:19:17,723 --> 00:19:18,723 ‎再多拍些相片 324 00:19:32,363 --> 00:19:33,843 ‎妳等很久了嗎? 325 00:19:34,683 --> 00:19:37,163 ‎等太久的是媽媽,不是我 326 00:19:37,243 --> 00:19:39,483 ‎沒關係,我在看報告 327 00:19:40,123 --> 00:19:40,963 ‎看完了嗎? 328 00:19:43,163 --> 00:19:44,803 ‎我不能跟你說細節 329 00:19:46,403 --> 00:19:48,883 ‎但銀行正在進行某種交易行動 330 00:19:48,963 --> 00:19:52,003 ‎我認為他們要我們…說謊 331 00:19:54,283 --> 00:19:56,163 ‎但這情況很棘手 332 00:19:57,603 --> 00:19:58,443 ‎對 333 00:20:01,923 --> 00:20:03,643 ‎換做你是我會怎麼做? 334 00:20:05,683 --> 00:20:09,123 ‎有時我們做一些事 ‎是為了保護自己和家人 335 00:20:09,203 --> 00:20:13,203 ‎只要不是幫助有力的人 ‎去犧牲弱者就好 336 00:20:16,403 --> 00:20:18,363 ‎妳今天有見到穆罕默德拉希德嗎? 337 00:20:19,243 --> 00:20:23,403 ‎原來你還是有打給《民鏡報》的朋友 338 00:20:23,483 --> 00:20:26,883 ‎-我忍不住 ‎-真的是“吹捧”的報導吧? 339 00:20:26,963 --> 00:20:28,883 ‎不然《民鏡報》還能玩出什麼把戲? 340 00:20:29,963 --> 00:20:34,323 ‎-但拉希德是很卓越的記者啊 ‎-曾經是,他曾經是很卓越的記者 341 00:20:34,923 --> 00:20:37,243 ‎但現在一切都改變了,乖女兒 342 00:20:37,323 --> 00:20:38,203 ‎是啊 343 00:20:40,843 --> 00:20:43,843 ‎你知我知,大家都知道 344 00:20:43,923 --> 00:20:48,363 ‎我們不能一直動嘴巴卻沒有行動 345 00:20:48,443 --> 00:20:53,203 ‎我這一步是為了公司最佳的利益 346 00:20:53,763 --> 00:20:55,563 ‎我願意拋頭顱… 347 00:20:55,643 --> 00:20:57,523 ‎爸今天把你趕出書房了啊? 348 00:20:58,083 --> 00:21:00,643 ‎是我選擇讓他自己一個人 ‎他心情不好 349 00:21:00,723 --> 00:21:04,363 ‎明天再打給你 ‎希望你到時已經改變心意 350 00:21:07,283 --> 00:21:08,403 ‎-賈辛 ‎-是,爸爸 351 00:21:12,683 --> 00:21:13,523 ‎再來是誰? 352 00:21:16,723 --> 00:21:17,883 ‎這兒 353 00:21:22,323 --> 00:21:24,683 ‎他整天都是這樣,連中飯都沒吃 354 00:21:24,763 --> 00:21:28,283 ‎天啊,今日危機是什麼? 355 00:21:28,363 --> 00:21:30,123 ‎他有事心煩 356 00:21:30,203 --> 00:21:33,243 ‎國家水泥的老闆 ‎好像做了一筆爸爸不喜歡的生意 357 00:21:33,323 --> 00:21:35,443 ‎爸爸知道那樣會毀掉公司 358 00:21:35,523 --> 00:21:39,203 ‎-國家水泥公司? ‎-對,爸爸是董事會成員 359 00:21:39,283 --> 00:21:40,603 ‎開玩笑的吧? 360 00:21:40,683 --> 00:21:44,003 ‎你以為我不知道嗎? ‎謝謝你提供資訊喔 361 00:21:44,083 --> 00:21:45,643 ‎明天是董事會選舉 362 00:21:45,723 --> 00:21:50,003 ‎爸爸要競選主席 ‎只是為了對抗現任主席 363 00:21:50,083 --> 00:21:52,443 ‎你以為我們在玩嗎? ‎你當這是玩笑嗎? 364 00:21:52,523 --> 00:21:56,083 ‎這很嚴重,事關金錢,這不是兒戲 365 00:21:57,683 --> 00:21:58,523 ‎賈辛! 366 00:21:59,283 --> 00:22:02,243 ‎妳看就知道,他進行得不順利 367 00:22:02,763 --> 00:22:04,003 ‎-是的,爸爸 ‎-你來 368 00:22:10,483 --> 00:22:11,723 ‎下一個 369 00:22:33,483 --> 00:22:35,603 ‎妳打來是要唱催眠曲給我聽嗎? 370 00:22:37,003 --> 00:22:39,083 ‎不是,這次你沒這麼好運 371 00:22:39,163 --> 00:22:40,843 ‎我打給你是要說我爸的事 372 00:22:41,643 --> 00:22:43,923 ‎我希望妳沒跟他說做空的事 373 00:22:44,003 --> 00:22:44,963 ‎我才不會說呢 374 00:22:46,243 --> 00:22:49,643 ‎我今天聽到他在講電話,他很生氣 375 00:22:50,683 --> 00:22:52,723 ‎因為他們的董事會主席 376 00:22:54,723 --> 00:22:57,163 ‎事關一樁會毀掉公司的生意 377 00:22:58,403 --> 00:22:59,763 ‎他之前有跟我說 378 00:23:00,603 --> 00:23:01,643 ‎你認識我爸爸啊? 379 00:23:02,323 --> 00:23:04,563 ‎我在工作上跟他見過幾次面 380 00:23:07,803 --> 00:23:12,723 ‎所以艾米爾的分析師 ‎說要做空國家水泥股票是對的 381 00:23:12,803 --> 00:23:14,323 ‎他們做了對的決定 382 00:23:14,403 --> 00:23:16,603 ‎反正那檔股票也一直在跌 383 00:23:16,683 --> 00:23:20,043 ‎我們只要加速那個過程就行了 384 00:23:20,123 --> 00:23:23,283 ‎我本來都不知道我父親 ‎是那家公司的主要投資人 385 00:23:23,883 --> 00:23:27,043 ‎他甚至還要選董事會主席呢 386 00:23:27,883 --> 00:23:29,243 ‎這就讓事情變複雜了 387 00:23:29,323 --> 00:23:30,483 ‎真的是 388 00:23:32,443 --> 00:23:35,083 ‎我理當要替銀行的最佳利益著想 389 00:23:35,683 --> 00:23:38,363 ‎但我也理當 ‎要替我父親的最佳利益著想 390 00:23:40,043 --> 00:23:42,083 ‎我好左右為難,我無法思考 391 00:23:45,043 --> 00:23:46,523 ‎道德高尚總是很痛苦的 392 00:23:49,963 --> 00:23:52,123 ‎反正我不能告訴妳要怎麼做 393 00:23:54,483 --> 00:23:59,043 ‎畢竟妳的父親很強悍 ‎他撐得住一天不順 394 00:23:59,123 --> 00:24:02,323 ‎但說到底他終究是妳的父親 395 00:24:31,003 --> 00:24:35,603 ‎這麼糟糕的一天 ‎怎麼就是不結束啊? 396 00:24:35,683 --> 00:24:37,523 ‎今天怎麼了? 397 00:24:41,923 --> 00:24:44,363 ‎-妳有什麼事? ‎-我有事要跟你說,爸 398 00:24:47,123 --> 00:24:49,523 ‎明天報紙會有一篇報導 399 00:24:50,043 --> 00:24:51,563 ‎關於我的報導 400 00:24:55,123 --> 00:24:56,843 ‎我不是來這裡讓你操心的 401 00:24:57,763 --> 00:25:00,243 ‎我知道明天是董事會選舉 402 00:25:01,923 --> 00:25:04,163 ‎是誰跟妳說我要競選董事會主席? 403 00:25:04,243 --> 00:25:05,483 ‎賈辛 404 00:25:07,043 --> 00:25:08,723 ‎聽著,穆妮拉,乖女兒,我… 405 00:25:10,683 --> 00:25:15,163 ‎我不在乎妳的工作 ‎或是妳在工作上的表現 406 00:25:15,243 --> 00:25:17,883 ‎那些對我來說都無關緊要 407 00:25:19,003 --> 00:25:21,723 ‎但我透過工作會得知很敏感的資訊 408 00:25:22,643 --> 00:25:26,603 ‎我很尊敬世界上每份職業的隱私 409 00:25:27,163 --> 00:25:30,363 ‎所以這一切對我來說都沒有意義 410 00:25:34,963 --> 00:25:35,843 ‎晚安 411 00:25:43,723 --> 00:25:44,723 ‎哪家報紙? 412 00:25:47,203 --> 00:25:48,403 ‎《民鏡報》 413 00:25:53,203 --> 00:25:55,763 ‎看來妳的阿迪布姨丈有動用關係 414 00:25:59,003 --> 00:26:00,203 ‎沒有,不是阿迪布姨丈 415 00:26:01,963 --> 00:26:03,763 ‎是那個男記者自己要訪問我的 416 00:26:05,723 --> 00:26:06,563 ‎男記者啊 417 00:26:08,083 --> 00:26:09,243 ‎穆罕默德拉希德? 418 00:26:13,803 --> 00:26:16,163 ‎大記者穆罕默德拉希德 419 00:26:17,963 --> 00:26:18,843 ‎真好 420 00:26:20,643 --> 00:26:23,363 ‎裘蒂,妳在學校怎麼樣啊? 421 00:26:24,803 --> 00:26:25,923 ‎很好啊 422 00:26:26,003 --> 00:26:27,443 ‎我成績優異 423 00:26:28,163 --> 00:26:30,563 ‎我知道,我不擔心那個 424 00:26:30,643 --> 00:26:32,483 ‎我知道妳有多聰明 425 00:26:32,563 --> 00:26:34,323 ‎但我是想問妳… 426 00:26:34,403 --> 00:26:35,243 ‎就是呢… 427 00:26:35,763 --> 00:26:38,163 ‎妳上課怎麼樣… 428 00:26:40,923 --> 00:26:43,323 ‎社會研究的家庭作業怎麼樣? 429 00:26:43,923 --> 00:26:48,963 ‎家庭作業有外公幫我 ‎導讀那些報導之類的 430 00:26:49,683 --> 00:26:50,723 ‎很順利 431 00:26:51,323 --> 00:26:53,283 ‎但有時候他太認真了 432 00:26:55,283 --> 00:26:56,643 ‎外公就是那樣 433 00:26:58,723 --> 00:26:59,843 ‎我跟妳說喔 434 00:27:01,163 --> 00:27:04,523 ‎明天報紙會有一篇講我的報導 ‎妳能想像嗎? 435 00:27:05,523 --> 00:27:06,763 ‎-真的? ‎-是啊 436 00:27:16,203 --> 00:27:17,283 ‎可是… 437 00:27:18,403 --> 00:27:21,643 ‎妳不是一直說妳不喜歡引來注意嗎? 438 00:27:24,763 --> 00:27:26,163 ‎是啊,那是真的 439 00:27:26,243 --> 00:27:28,043 ‎我沒有引來注意 440 00:27:28,123 --> 00:27:29,723 ‎是注意自己找上我 441 00:27:31,483 --> 00:27:33,763 ‎願好事永遠都會找上妳 442 00:28:29,603 --> 00:28:31,523 ‎(灣區水泥 ‎可能被最後一根稻草壓垮) 443 00:28:36,483 --> 00:28:40,643 ‎(《民鏡報》- 在明日銀行手中 ‎現在就是未來) 444 00:28:50,363 --> 00:28:51,523 ‎要喝些茶嗎? 445 00:28:54,123 --> 00:28:55,363 ‎早安 446 00:28:55,443 --> 00:28:57,723 ‎-早安,乖女兒 ‎-早安 447 00:29:01,763 --> 00:29:04,243 ‎-謝謝 ‎-爸,你看過報導了嗎? 448 00:29:04,803 --> 00:29:05,763 ‎哪一版? 449 00:29:05,843 --> 00:29:06,763 ‎金融版 450 00:29:09,803 --> 00:29:12,003 ‎(在明日銀行手中,現在就是未來) 451 00:29:12,083 --> 00:29:15,163 ‎“除非大力整頓國家水泥公司 452 00:29:15,243 --> 00:29:18,323 ‎否則這家公司的未來將分崩離析 453 00:29:19,523 --> 00:29:21,363 ‎十年來第一次 454 00:29:21,443 --> 00:29:25,643 ‎由於董事會主席連串輕忽的決定 455 00:29:25,723 --> 00:29:28,003 ‎此工業巨人面臨到危險” 456 00:29:28,923 --> 00:29:32,323 ‎-時機真完美呢 ‎-把糖遞給我,乖女兒 457 00:29:32,403 --> 00:29:33,443 ‎沒問題 458 00:29:33,523 --> 00:29:35,723 ‎這對董事會選舉會有什麼衝擊? 459 00:29:38,443 --> 00:29:39,763 ‎不會傷害到我們 460 00:29:42,323 --> 00:29:43,163 ‎這是什麼? 461 00:29:46,443 --> 00:29:49,123 ‎穆妮拉上報了?法莉妲也是? 462 00:29:49,203 --> 00:29:51,523 ‎為什麼?妳幹了什麼好事? 463 00:29:53,163 --> 00:29:55,483 ‎沒事啊,他們訪問我,如此而已 464 00:29:58,963 --> 00:30:01,003 ‎他們把妳寫得很好 465 00:30:01,083 --> 00:30:03,603 ‎“在明日銀行手中,現在就是未來” 466 00:30:03,683 --> 00:30:04,923 ‎哇塞 467 00:30:05,003 --> 00:30:08,123 ‎-妳都沒說有人訪問妳 ‎-爸爸知道 468 00:30:09,163 --> 00:30:10,523 ‎給我看相片 469 00:30:16,363 --> 00:30:20,003 ‎這個化妝是怎麼回事? ‎妳是摸黑化的嗎? 470 00:30:21,163 --> 00:30:23,003 ‎她這張相片看起來很嚇人 471 00:30:23,643 --> 00:30:26,763 ‎看看人家法莉妲,願主祝福她 ‎她看起來美如天仙 472 00:30:27,323 --> 00:30:28,283 ‎閃閃動人 473 00:30:28,843 --> 00:30:32,363 ‎妳真相信妳贏得了數學競賽嗎? 474 00:30:32,883 --> 00:30:36,723 ‎不重要,重點是報紙這樣寫 475 00:30:37,403 --> 00:30:39,403 ‎現在沒有人能質疑這件事了 476 00:30:42,363 --> 00:30:46,123 ‎“擔任助理需要心算能力 477 00:30:46,203 --> 00:30:47,683 ‎快又精準 478 00:30:48,883 --> 00:30:50,443 ‎而這兩位表姐妹 479 00:30:51,323 --> 00:30:53,123 ‎對此很有天分 480 00:30:53,203 --> 00:30:54,043 ‎所以呢… 481 00:30:55,043 --> 00:30:58,523 ‎拿起計算機吧,‘苟’位…” 482 00:30:58,603 --> 00:30:59,683 ‎是“各”位 483 00:31:01,043 --> 00:31:02,243 ‎“各位 484 00:31:03,163 --> 00:31:09,083 ‎事實上,穆妮拉哈賈齊女士還說 ‎她在高中參加數學競賽 485 00:31:09,163 --> 00:31:13,243 ‎幫忙造就了今日的她 486 00:31:13,923 --> 00:31:17,363 ‎這個說法受到了挑戰,來自…” 487 00:31:17,443 --> 00:31:18,283 ‎媽媽 488 00:31:20,203 --> 00:31:23,603 ‎“…這兩位數學女王很不服輸” 489 00:31:23,683 --> 00:31:25,963 ‎妳還沒看開那次比賽啊? 490 00:31:27,043 --> 00:31:33,923 ‎“這兩位創意獨具的交易員 ‎若能告訴我們什麼 491 00:31:35,123 --> 00:31:37,283 ‎就是未來已經到來” 492 00:31:37,363 --> 00:31:38,523 ‎帥喔 493 00:31:39,123 --> 00:31:44,083 ‎“而這次的未來很有型” 494 00:31:45,483 --> 00:31:48,963 ‎漂亮,太棒了… 495 00:31:49,043 --> 00:31:52,323 ‎而且最棒的是這是拉希德寫的 496 00:31:52,403 --> 00:31:54,043 ‎幹得好,乖女兒 497 00:31:54,123 --> 00:31:59,523 ‎裘蒂,妳一定要把這篇報導 ‎帶去學校給同學看 498 00:32:02,243 --> 00:32:04,083 ‎是啦…說不上來 499 00:32:04,803 --> 00:32:08,083 ‎我猜這張照片… ‎沒有拍出媽媽最美的一面 500 00:32:09,803 --> 00:32:11,403 ‎是啊,拍得不好 501 00:32:12,043 --> 00:32:12,923 ‎很美啊 502 00:32:16,683 --> 00:32:19,963 ‎我問妳喔 ‎妳那套洋裝是爸爸買的嗎? 503 00:32:22,763 --> 00:32:24,563 ‎她穿什麼並不重要 504 00:32:25,123 --> 00:32:27,683 ‎這篇報導證明了妳媽媽很聰明 505 00:32:29,123 --> 00:32:32,163 ‎當然,好,我會帶去學校 506 00:32:35,083 --> 00:32:37,683 ‎好,我把報導剪下來放進信封給妳 507 00:32:37,763 --> 00:32:38,603 ‎好 508 00:32:40,163 --> 00:32:41,883 ‎好了,去幫我拿剪刀 509 00:32:46,683 --> 00:32:49,043 ‎(油價創下新紀錄) 510 00:32:49,123 --> 00:32:52,363 ‎(灣區水泥 ‎可能被最後一根稻草壓垮) 511 00:33:16,403 --> 00:33:17,243 ‎法莉妲? 512 00:33:22,323 --> 00:33:24,443 ‎早安,數學女王 513 00:33:26,003 --> 00:33:29,523 ‎(炸雞店) 514 00:33:29,603 --> 00:33:33,283 ‎妳當然不會答腔 ‎因為妳不是數學女王 515 00:33:33,363 --> 00:33:35,163 ‎女王絕對不會有兩個 516 00:33:35,243 --> 00:33:38,603 ‎拜託喔,別告訴我 ‎妳還執迷於那篇“吹捧”的報導 517 00:33:38,683 --> 00:33:41,403 ‎而妳沒注意到拉希德的那篇報導 518 00:33:41,923 --> 00:33:44,003 ‎是艾米爾和紹德逼他寫的 519 00:33:44,083 --> 00:33:46,483 ‎好讓國家水泥的股價跌得更快 520 00:33:46,563 --> 00:33:49,163 ‎我拜託妳醒一醒 521 00:33:51,243 --> 00:33:52,363 ‎我有看這篇報導 522 00:33:52,443 --> 00:33:53,563 ‎好,那我問妳 523 00:33:53,643 --> 00:33:56,963 ‎我們幹嘛要做空他們的股票? ‎明明有其他更好賺的交易 524 00:33:57,883 --> 00:34:02,003 ‎因為今天是 ‎國家水泥公司的董事會選舉 525 00:34:04,283 --> 00:34:05,803 ‎是誰告訴妳的? 526 00:34:05,883 --> 00:34:08,483 ‎是妳爸爸…還是紹德? 527 00:34:08,563 --> 00:34:10,163 ‎我自己發現的 528 00:34:10,243 --> 00:34:14,883 ‎所以贏得這次選舉的人 ‎就是這整件事的幕後黑手 529 00:34:15,483 --> 00:34:16,803 ‎而我們啥都不是,只是… 530 00:34:17,923 --> 00:34:19,043 ‎小棋子 531 00:34:20,363 --> 00:34:22,323 ‎被那個貪腐的人玩弄於手掌心 532 00:34:24,363 --> 00:34:26,083 ‎妳真的是誇張女王 533 00:34:26,163 --> 00:34:28,963 ‎對啦,而妳是數學女王,對吧? 534 00:34:29,043 --> 00:34:30,363 ‎我不明白 535 00:34:31,083 --> 00:34:34,523 ‎妳為什麼要假裝 ‎自己不在乎那篇“吹捧的報導”? 536 00:34:34,603 --> 00:34:37,843 ‎因為那是很細微末節的吹捧,穆妮拉 537 00:34:37,923 --> 00:34:40,843 ‎紹德逼他寫報導 ‎支開我們不去注意國家水泥的陰謀 538 00:34:40,923 --> 00:34:43,563 ‎不是因為我們棒到 ‎能夠作為報導的主人翁 539 00:34:43,643 --> 00:34:46,803 ‎才不是,因為是拉希德主動聯絡紹德 540 00:34:46,883 --> 00:34:48,403 ‎不意外,妳當然會幫紹德說話 541 00:34:50,003 --> 00:34:52,123 ‎如果妳有話要說,就當著我的面說 542 00:34:54,363 --> 00:34:55,883 ‎-好,我說 ‎-好,說啊 543 00:34:57,283 --> 00:34:59,323 ‎出人頭地有更簡單的方法 544 00:35:05,043 --> 00:35:06,323 ‎(科威特證交所) 545 00:35:06,403 --> 00:35:07,403 ‎怎麼了? 546 00:35:08,083 --> 00:35:09,083 ‎發生了什麼事? 547 00:35:11,843 --> 00:35:12,683 ‎讓一讓 548 00:35:12,763 --> 00:35:14,483 ‎給我們一點空間 549 00:35:14,563 --> 00:35:15,843 ‎我說讓一讓! 550 00:35:25,523 --> 00:35:27,083 ‎你們家裡沒有女兒嗎? 551 00:35:27,683 --> 00:35:30,923 ‎回去自己的座位 ‎做自己的事,去啊! 552 00:35:32,963 --> 00:35:33,803 ‎不知羞恥 553 00:35:37,523 --> 00:35:40,323 ‎你們全都到我的辦公室,現在 554 00:35:48,923 --> 00:35:52,803 ‎玩笑放一邊 ‎我們來專心處理國家水泥的策略 555 00:35:53,363 --> 00:35:54,963 ‎現在是什麼情況? 556 00:35:55,043 --> 00:35:57,363 ‎有些人忙著享受爆紅 557 00:35:57,443 --> 00:35:59,723 ‎我們則在努力散播那家公司的事 558 00:36:00,283 --> 00:36:02,963 ‎要我幫你拿衛生紙擦眼淚嗎? 559 00:36:03,043 --> 00:36:04,963 ‎我敢說他們完全沒在行動 560 00:36:05,043 --> 00:36:06,003 ‎夠了! 561 00:36:06,803 --> 00:36:09,443 ‎-你有什麼消息,哈珊? ‎-新月和天空會賣 562 00:36:09,523 --> 00:36:13,123 ‎但全家銀行和阿勒夫投資 ‎還需要推一把 563 00:36:13,203 --> 00:36:15,923 ‎但是別擔心,他們和我們同一陣線 564 00:36:16,003 --> 00:36:20,283 ‎拉希德的報導也會是加分 ‎我們到處都有放 565 00:36:20,363 --> 00:36:22,043 ‎我確定所有交易員都會看 566 00:36:23,683 --> 00:36:27,643 ‎庫特銀行持有國家水泥最多的股票 567 00:36:27,723 --> 00:36:30,443 ‎他們得要賣掉,否則這一切都是白費 568 00:36:30,523 --> 00:36:33,843 ‎-我們需要一點支援 ‎-法莉妲可以幫我們去跟哈里發說 569 00:36:37,443 --> 00:36:38,283 ‎你說什麼? 570 00:36:39,083 --> 00:36:40,843 ‎為什麼是我?這是什麼用意? 571 00:36:40,923 --> 00:36:44,923 ‎因為哈里發在庫特銀行 ‎負責這家公司的股票 572 00:36:45,643 --> 00:36:48,283 ‎-妳和哈里發也是朋友 ‎-沒有,我不是 573 00:36:49,043 --> 00:36:51,283 ‎我辦不到,不要把我扯進來 ‎這太無恥了 574 00:36:52,163 --> 00:36:55,483 ‎注意聽我說 ‎我不在乎你們對這次交易有什麼感覺 575 00:36:55,563 --> 00:36:57,843 ‎我不在乎這樣做是對還是錯 576 00:36:57,923 --> 00:37:00,323 ‎我只知道我們洗頭已經洗了一半 577 00:37:01,043 --> 00:37:03,483 ‎必須洗下去,我們別無選擇 578 00:37:04,403 --> 00:37:07,603 ‎所以好好做事 ‎否則我就找其他人來做 579 00:37:09,083 --> 00:37:09,923 ‎遵命 580 00:37:12,483 --> 00:37:13,323 ‎我們走吧 581 00:37:35,363 --> 00:37:37,763 ‎你還是沒找到人幫你泡茶啊? 582 00:37:41,523 --> 00:37:44,643 ‎我聽說你升職了,現在負責客戶 583 00:37:45,923 --> 00:37:48,003 ‎不是所有客戶,其中一些而已 584 00:37:48,083 --> 00:37:52,003 ‎但如果我更努力工作的話 ‎希望能得到真的升職 585 00:37:52,083 --> 00:37:55,043 ‎唉呀,上報的人是我 586 00:37:55,123 --> 00:37:56,483 ‎結果升職的人是你 587 00:37:58,483 --> 00:38:01,483 ‎一杯茶不加糖,一杯加奶水 588 00:38:08,923 --> 00:38:11,443 ‎你還記得哈珊和瓦里德 ‎喝茶的喜好啊? 589 00:38:13,043 --> 00:38:14,203 ‎“進步的形象” 590 00:38:16,803 --> 00:38:18,723 ‎說到報紙的報導 591 00:38:18,803 --> 00:38:21,323 ‎國家水泥的事見報後 ‎你們會怎麼做? 592 00:38:22,683 --> 00:38:24,203 ‎我相信拉希德錯了 593 00:38:26,923 --> 00:38:29,763 ‎但我聽說有些公司 ‎正在賣國家水泥的股票 594 00:38:29,843 --> 00:38:30,683 ‎妳沒聽到消息? 595 00:38:33,843 --> 00:38:36,683 ‎你才沒有那麼外行,我只是專員助理 596 00:38:36,763 --> 00:38:39,803 ‎妳是了不起的助理 ‎妳很快就會步步高升了 597 00:38:45,163 --> 00:38:46,563 ‎-謝謝你 ‎-小事 598 00:38:49,523 --> 00:38:52,043 ‎如果今天股價再跌,我就會賣掉 599 00:38:52,763 --> 00:38:54,763 ‎我不會做唯一死守的那個人 600 00:39:10,003 --> 00:39:11,563 ‎瓦里德,他要賣了 601 00:39:17,083 --> 00:39:19,083 ‎瓦里德,走吧,開盤了 602 00:39:19,163 --> 00:39:21,043 ‎妳照我說的做 603 00:39:27,443 --> 00:39:30,643 ‎沒有股票要賣,現在的股價很好 604 00:39:30,723 --> 00:39:33,963 ‎有人賣我們就買,有多少買多少 605 00:39:34,683 --> 00:39:35,803 ‎這個帶著 606 00:39:39,243 --> 00:39:41,963 ‎把東西準備好,跟熟人聯絡 607 00:39:42,043 --> 00:39:45,363 ‎早做完早解脫,不要浪費任何一秒 608 00:40:00,363 --> 00:40:03,283 ‎今天要替我們的英雄慶功 609 00:40:03,363 --> 00:40:07,523 ‎他們的名字 ‎應該被寫進科威特證交所的歷史 610 00:40:08,363 --> 00:40:11,963 ‎這個團隊執行了最傳奇的放空行動 611 00:40:12,963 --> 00:40:14,963 ‎一起歡迎我們的行動小組 612 00:40:19,363 --> 00:40:21,403 ‎我這肯定是在說各位男士 613 00:40:21,483 --> 00:40:22,323 ‎當然 614 00:40:23,163 --> 00:40:26,563 ‎但也別忘了這兩位數學女王 615 00:40:29,083 --> 00:40:31,723 ‎各位當之無愧,大家做到了 616 00:40:31,803 --> 00:40:35,003 ‎請盡情享用自助餐,不用客氣 617 00:40:50,083 --> 00:40:50,923 ‎紹德 618 00:40:53,723 --> 00:40:54,563 ‎幹得好 619 00:41:30,883 --> 00:41:32,723 ‎抱歉,讓一讓 620 00:41:34,243 --> 00:41:36,363 ‎-我要走了 ‎-妳要去哪裡? 621 00:41:37,523 --> 00:41:38,603 ‎裘蒂… 622 00:41:49,723 --> 00:41:51,283 ‎你能想像我剛發現 623 00:41:51,363 --> 00:41:54,483 ‎我爸獲選水泥公司的董事會主席嗎? 624 00:41:55,923 --> 00:41:57,923 ‎看吧?我是怎麼跟妳說的? 625 00:41:58,003 --> 00:42:00,003 ‎他很強悍,一定會克服這次危機 626 00:42:00,083 --> 00:42:01,363 ‎但這是我最後一次 627 00:42:01,443 --> 00:42:04,043 ‎讓任何人把我當成傻瓜耍 628 00:42:04,123 --> 00:42:08,003 ‎下次我要我的那一份,明白嗎? 629 00:42:11,203 --> 00:42:12,043 ‎明白 630 00:42:12,763 --> 00:42:13,603 ‎你慢用 631 00:42:16,963 --> 00:42:19,483 ‎我很樂意把東西送去給妳的女兒 632 00:42:20,363 --> 00:42:22,763 ‎妳不是還要上班嗎? 633 00:42:22,843 --> 00:42:25,683 ‎不用,我要自己來,羅申 634 00:42:28,123 --> 00:42:30,083 ‎我知道這對裘蒂很重要 635 00:42:33,923 --> 00:42:34,763 ‎嗨 636 00:42:35,523 --> 00:42:36,683 ‎嗨,有何貴幹? 637 00:42:38,443 --> 00:42:40,963 ‎我有東西想請妳幫忙轉交給我女兒 638 00:42:41,043 --> 00:42:43,043 ‎等她回來的時候,我會轉交給她 639 00:42:45,323 --> 00:42:46,563 ‎“等他回來的時候”? 640 00:42:47,483 --> 00:42:49,083 ‎從哪裡回來? 641 00:42:49,163 --> 00:42:50,443 ‎她的父親來接她 642 00:42:52,483 --> 00:42:54,563 ‎妳是說她的外公啊 643 00:42:56,403 --> 00:43:01,803 ‎(外出單,裘蒂歐馬艾哈斯維 ‎她的父親) 644 00:43:01,883 --> 00:43:03,523 ‎不對,是她父親,歐馬 645 00:43:08,043 --> 00:43:09,483 ‎(父親) 646 00:43:18,163 --> 00:43:20,843 ‎我來應該是要給她一個驚喜 647 00:43:20,923 --> 00:43:23,483 ‎所以如果妳不跟她說我來過 ‎我會很感激 648 00:43:23,563 --> 00:43:24,683 ‎如妳所願 649 00:49:25,603 --> 00:49:30,603 ‎字幕翻譯:姚祖恩