1
00:00:09,323 --> 00:00:10,323
Takže, Jude?
2
00:00:11,323 --> 00:00:14,363
Co dnes říkali o mámině článku ve škole?
3
00:00:15,083 --> 00:00:18,043
Líbil se jim. I učitelce se líbil.
4
00:00:18,123 --> 00:00:20,643
Mami, měla bys být na sebe pyšná.
5
00:00:21,443 --> 00:00:23,003
Líbilo se jim to téma?
6
00:00:23,083 --> 00:00:26,523
Líbilo. Nejvíc se jim líbila ta fotka.
7
00:00:26,603 --> 00:00:29,443
Říkali, že se strašně
podobám mámě a že je hezká.
8
00:00:29,523 --> 00:00:31,763
Vím, že to pro tebe nebylo snadné.
9
00:00:31,843 --> 00:00:34,483
Nová škola a holky, které neznáš.
10
00:00:35,683 --> 00:00:38,283
Ale rychle ses přizpůsobila.
Bůh ti žehnej.
11
00:00:38,363 --> 00:00:41,123
Proč to říkáš?
Státní škola je mnohem lepší.
12
00:00:41,203 --> 00:00:43,563
- Nechci být jako ti snobi.
- Co tím…
13
00:00:45,243 --> 00:00:49,803
Takže by se ti nelíbilo, kdybych ti řekla,
že na Um Kawthar už dlouho nebudeš?
14
00:00:50,843 --> 00:00:53,923
Ano, našetřila jsem
dost peněz a posílám tě zpátky.
15
00:00:57,803 --> 00:01:00,083
Ale neříkals, že nemáš…
16
00:01:00,163 --> 00:01:02,363
Říkala jsem,
že se vrátíš do britské školy.
17
00:01:03,803 --> 00:01:06,883
Vážně teď máš tolik peněz?
18
00:01:41,763 --> 00:01:43,643
BURZA
19
00:02:00,643 --> 00:02:06,323
Jen jsem si představoval,
že spolu sedíme v letadle ve tři hodiny.
20
00:02:07,243 --> 00:02:09,803
V sedm ráno bychom byli v Istanbulu.
21
00:02:09,883 --> 00:02:13,323
Šli bychom hned do té kavárny,
o které jsem ti říkal, přímo u Bosporu.
22
00:02:13,403 --> 00:02:17,203
Dali bychom si tureckou kávu.
Už jsi mi o tom říkal.
23
00:02:17,883 --> 00:02:22,203
Zavolám do cestovní kanceláře
a vezmu tě tam ještě před východem slunce.
24
00:02:22,283 --> 00:02:25,363
Nikam mě nevezmeš.
Máme spoustu práce.
25
00:02:26,483 --> 00:02:29,803
I když bych se ráda
od rodiny odpoutala byť na jeden den.
26
00:02:29,883 --> 00:02:33,523
- Nevadilo by mi se nikdy nevrátit.
- Proč? Děje se něco?
27
00:02:33,603 --> 00:02:36,723
Od té doby, co vyšel ten článek,
se do mě máma pořád naváží.
28
00:02:37,363 --> 00:02:39,283
Ale Rašed o tobě psal hezky.
29
00:02:40,043 --> 00:02:41,483
Jo, ale ona na mě žárlí.
30
00:02:43,963 --> 00:02:45,723
Nesnáší všechno, co dělám.
31
00:02:45,803 --> 00:02:48,603
Ví, že jednoho dne
ji připravím o pozornost.
32
00:02:48,683 --> 00:02:50,243
A ten den brzy přijde.
33
00:02:50,323 --> 00:02:52,243
Tak nás představ, abych tě bránil.
34
00:02:52,323 --> 00:02:54,043
Radši to risknu s Istanbulem.
35
00:02:55,283 --> 00:02:56,203
Víš, Saude?
36
00:02:57,563 --> 00:02:59,483
Žiju ve dvou oddělených světech.
37
00:03:00,003 --> 00:03:01,843
Jeden je můj a druhý mé rodiny.
38
00:03:03,163 --> 00:03:05,523
Ty dva světy se od sebe tolik liší.
39
00:03:06,683 --> 00:03:09,163
A radši je nechám oddělené.
40
00:03:09,243 --> 00:03:11,363
Řeknu ti něco, co ti zvedne náladu.
41
00:03:12,763 --> 00:03:15,803
Tvůj článek nám přinese spoustu peněz.
42
00:03:15,883 --> 00:03:17,723
Vážně? Jak? Řekni mi to.
43
00:03:17,803 --> 00:03:19,763
Zítra na schůzi výkonného výboru.
44
00:03:19,843 --> 00:03:22,643
Ale bohužel bude
tu v Kuvajtu, ne v Istanbulu.
45
00:03:24,083 --> 00:03:25,763
Výkonný výbor.
46
00:03:27,563 --> 00:03:28,923
To smrdí povýšením.
47
00:03:44,803 --> 00:03:46,403
A co rozsah škod?
48
00:03:49,003 --> 00:03:50,683
Identifikovali typ střely?
49
00:03:52,043 --> 00:03:53,523
Takže nejsou žádné oběti?
50
00:03:54,563 --> 00:03:56,323
Dobře, díky Bohu.
51
00:03:57,083 --> 00:03:59,003
Teď se asi všechno změní.
52
00:04:00,203 --> 00:04:03,643
Já vím. To vím jistě.
53
00:04:05,963 --> 00:04:08,763
Poslyš, sleduj
všechny novinky a dej mi vědět.
54
00:04:10,363 --> 00:04:13,083
Zkontroluj všechny analýzy a informace.
55
00:04:15,083 --> 00:04:17,403
Každopádně se všechno změní. Já to vím.
56
00:04:20,243 --> 00:04:21,243
Dobře, povídej.
57
00:04:22,803 --> 00:04:24,643
Jo.
58
00:04:25,323 --> 00:04:27,923
Írán vybombardoval další ropný tanker.
59
00:04:28,883 --> 00:04:32,443
Ale tentokrát ten tanker
plul pod americkou vlajkou.
60
00:04:42,323 --> 00:04:46,283
Mami, oni bombardují
ropné tankery už od mých devíti let.
61
00:04:46,363 --> 00:04:51,283
- Proč se teď všichni tak bojí?
- Protože plul pod americkou vlajkou.
62
00:04:51,363 --> 00:04:53,203
To je nějak horší?
63
00:04:53,283 --> 00:04:55,003
Je to ještě nebezpečnější.
64
00:04:59,123 --> 00:05:02,963
Odkdy si děláš tohle s vlasy?
Přestaň. Trháš si je.
65
00:05:04,243 --> 00:05:05,243
Vážně?
66
00:05:07,523 --> 00:05:10,963
Myslela jsem,
že moje vlasy jsou tou nejmenší starostí.
67
00:05:14,883 --> 00:05:17,083
Rošene, prosím, rádio.
68
00:05:19,323 --> 00:05:21,763
Fakt mě posíláš zpátky na britskou školu?
69
00:05:26,643 --> 00:05:28,643
Budu se muset trochu víc snažit,
70
00:05:28,723 --> 00:05:30,803
ale jo, pošlu tě tam zpátky.
71
00:05:35,203 --> 00:05:37,163
Teď mi něco pověz.
72
00:05:39,243 --> 00:05:42,243
Proč se najednou tak bojíš snobů?
73
00:05:42,323 --> 00:05:46,523
Já to nechápu. Chceš se vrátit
na britskou školu, nebo ne?
74
00:05:50,563 --> 00:05:51,563
Ano, chci.
75
00:05:56,203 --> 00:05:57,043
Dobře.
76
00:06:07,003 --> 00:06:10,843
- Víš, o co jde?
- Ne o nic víc než ty.
77
00:06:11,723 --> 00:06:13,203
Nejsem, co si myslíš.
78
00:06:14,123 --> 00:06:16,563
Umím oddělit své osobní vztahy od práce.
79
00:06:17,723 --> 00:06:19,963
Navzdory všem tvým falešným obviněním.
80
00:06:24,203 --> 00:06:25,563
Slyšela jsi ten výbuch?
81
00:06:27,883 --> 00:06:29,803
Ať nás Bůh ochrání před tím, co přijde.
82
00:06:35,003 --> 00:06:38,683
Rád bych vás seznámil
s naším IPO manažerem v Bance zítřka.
83
00:06:38,763 --> 00:06:40,083
Panem Madžidem Awadem.
84
00:06:40,923 --> 00:06:44,163
Možná si říkáte,
proč tu s námi dnes sedíte.
85
00:06:44,243 --> 00:06:46,003
Dovolte mi to vysvětlit.
86
00:06:47,003 --> 00:06:53,643
Banka zítřka je připravena podat nabídku
na IPO společnosti Alfa Reality.
87
00:06:55,443 --> 00:06:58,923
Jejich generální ředitel
letos zemřel, ať odpočívá v pokoji.
88
00:06:59,403 --> 00:07:02,403
A jeho žena,
která byla jen tichou společnicí,
89
00:07:03,083 --> 00:07:05,363
se nyní stala generální ředitelkou.
90
00:07:06,683 --> 00:07:08,923
Um Fahd neboli paní Sabiha
91
00:07:09,443 --> 00:07:12,403
se dostala do finančních potíží
a utopila společnost v dluzích.
92
00:07:12,483 --> 00:07:14,403
Přirozeně teď potřebuje pomoc.
93
00:07:14,963 --> 00:07:17,523
A proto přišla do Banky zítřka.
94
00:07:17,603 --> 00:07:22,083
Požádala nás, abychom iniciovali
veřejnou nabídku s cílem navýšit kapitál.
95
00:07:22,163 --> 00:07:24,283
A tady přicházíte na řadu vy.
96
00:07:24,363 --> 00:07:28,123
Um Fahd si přečetla článek o vás dvou.
97
00:07:29,243 --> 00:07:31,443
Zmínila vás na naší poslední schůzce.
98
00:07:33,243 --> 00:07:35,723
V pondělí jí
představíme náš finální návrh.
99
00:07:36,923 --> 00:07:39,323
Výbor si myslí, že vaše účast na schůzce
100
00:07:39,403 --> 00:07:40,683
paní Sabihu uklidní.
101
00:07:40,763 --> 00:07:42,523
Vaše přítomnost je nezbytná.
102
00:07:42,603 --> 00:07:45,163
Děkuji vám, pane Madžide. Bude nám ctí.
103
00:07:47,163 --> 00:07:49,803
Promiňte, ale co přesně máme dělat?
104
00:07:50,723 --> 00:07:51,683
Nic.
105
00:07:51,763 --> 00:07:53,443
Víc vědět nepotřebujete.
106
00:08:05,123 --> 00:08:08,043
Pořád si myslíš,
že neexistují úslužná média?
107
00:08:08,123 --> 00:08:11,003
Tvůj problém je,
že nevidíš hodnotu toho článku.
108
00:08:11,083 --> 00:08:12,243
A nemůžu ti pomoct.
109
00:08:12,323 --> 00:08:15,723
Mannour, chtějí nás jen jako fasádu.
110
00:08:15,803 --> 00:08:18,483
- To je fuk. Hlavně, že tam budeme.
- Jaký to má smysl?
111
00:08:18,563 --> 00:08:21,003
U rozhodovacího stolu pro nás není místo.
112
00:08:21,083 --> 00:08:22,363
V pravý čas tam bude.
113
00:08:22,443 --> 00:08:23,843
Krůček po krůčku.
114
00:08:33,083 --> 00:08:36,123
Jsme rádi, že se připojíte
k našemu IPO týmu.
115
00:08:37,323 --> 00:08:41,243
A doufám, že vaše očekávání
jsou v souladu s tím, co od vás žádáme.
116
00:08:41,323 --> 00:08:43,363
Ale co přesně máme dělat?
117
00:08:43,443 --> 00:08:45,923
Pořád to nechápu, abych pravdu řekla.
118
00:08:46,003 --> 00:08:48,683
Na návrhu pro Alfu
pracujeme už několik týdnů.
119
00:08:49,203 --> 00:08:53,003
Naši analytici, náš marketingový
a IPO tým už všechno připravili.
120
00:08:53,083 --> 00:08:55,563
Někteří jsou na schůzce
jen jako formalita.
121
00:08:56,803 --> 00:08:57,683
Myslíte nás?
122
00:08:58,403 --> 00:09:00,923
I když je naše přítomnost jen formalita,
123
00:09:01,683 --> 00:09:05,163
musíme být na schůzku
dobře připravené, ne?
124
00:09:06,483 --> 00:09:07,563
Jako formalita.
125
00:09:07,643 --> 00:09:09,163
Zavolám Mišarimu.
126
00:09:09,243 --> 00:09:11,443
Dám vám přístup k Alfa dokumentům,
127
00:09:11,523 --> 00:09:14,203
pokud vás to nebude
rozptylovat od vaší práce.
128
00:09:14,283 --> 00:09:17,003
Nechci slyšet stížnosti od
Hasana nebo Walida. Ano?
129
00:09:17,963 --> 00:09:19,963
Co kdyby se stížnosti týkaly jich?
130
00:09:20,043 --> 00:09:21,843
Proč z toho máte takové obavy?
131
00:09:22,523 --> 00:09:27,083
Jediné, co musíte udělat, je přijít
na pondělní schůzku s úsměvem na tváři.
132
00:09:27,163 --> 00:09:29,843
To je navíc k vaší práci v burzovní hale,
133
00:09:29,923 --> 00:09:31,283
která je důležitější.
134
00:09:34,243 --> 00:09:35,203
Jistě, Abú Amno.
135
00:09:36,363 --> 00:09:37,203
Dobře.
136
00:09:47,723 --> 00:09:49,803
Sabiha se skutečně topí v dluzích.
137
00:09:49,883 --> 00:09:54,083
Koupila tři nové nemovitosti,
ve kterých udělala rozsáhlou rekonstrukci.
138
00:09:55,083 --> 00:09:58,963
Myslím, že nemá dost zkušeností.
139
00:09:59,043 --> 00:10:01,443
A že si ukousla příliš velké sousto.
140
00:10:02,323 --> 00:10:05,403
Počkej. Ty nemovitosti
jsou v Londýně a Paříži.
141
00:10:05,483 --> 00:10:07,163
Kde jsou londýnské ceny?
142
00:10:07,243 --> 00:10:08,803
- Jsou před tebou.
- Dobře.
143
00:10:11,723 --> 00:10:16,283
Vidíš? Nemovitosti jsou tam dost drahé,
ale ty lokality jsou velmi žádané.
144
00:10:16,363 --> 00:10:19,763
Všechny své nemovitosti
má maximálně obsazené.
145
00:10:19,843 --> 00:10:23,483
Takže i když má velké dluhy,
může je splatit těmito příjmy.
146
00:10:23,563 --> 00:10:24,603
Jasně.
147
00:10:25,203 --> 00:10:26,083
Moment.
148
00:10:27,403 --> 00:10:29,283
Ona vlastní Golden Tower?
149
00:10:30,563 --> 00:10:34,403
Aha! Takže to je ta velká rekonstrukce,
co ji stála miliony!
150
00:10:34,483 --> 00:10:35,643
Je to nádhera.
151
00:10:35,723 --> 00:10:38,243
Nevěděla jsem, že ji vlastní Alfa.
152
00:10:38,323 --> 00:10:39,443
Ani já ne.
153
00:10:40,243 --> 00:10:43,163
Představ si,
že bys vlastnila tuhle obrovskou věž,
154
00:10:43,243 --> 00:10:45,243
ale nikdo by o tobě nic nevěděl.
155
00:10:46,483 --> 00:10:50,243
Takže Madžid řekl,
že Sabiha dostala Alfu do potíží.
156
00:10:51,243 --> 00:10:53,843
Ale je to naopak.
Snažila se expandovat.
157
00:10:53,923 --> 00:10:57,243
A protože je to žena,
myslí si, že je nezkušená a hloupá.
158
00:10:57,323 --> 00:10:59,203
Ta žena je vizionářka.
159
00:11:01,563 --> 00:11:04,963
Farido, po práci bychom
si měly tu budovu jít prohlédnout.
160
00:11:05,043 --> 00:11:07,363
Dobře. Zavolám tam a požádám o schůzku.
161
00:11:10,123 --> 00:11:11,043
Disketu?
162
00:11:11,123 --> 00:11:15,483
- Říkaly ti, kam jdou?
- Neviděl jsem je celé ráno.
163
00:11:15,563 --> 00:11:18,123
My o vlku. Vítejte zpátky, dámy.
164
00:11:18,203 --> 00:11:19,683
- Čau!
- Čau, naše asistentky!
165
00:11:19,763 --> 00:11:22,643
Vítejte zpátky! Kde jste byly?
166
00:11:22,723 --> 00:11:24,323
Saud nám dal nějakou práci.
167
00:11:25,083 --> 00:11:29,123
- Proč sedíš u mého stolu?
- Dostali jsme oznámení z depozitáře.
168
00:11:29,203 --> 00:11:33,683
Udělala jsi obchodní chybu.
169
00:11:34,203 --> 00:11:35,043
Cože?
170
00:11:35,123 --> 00:11:37,003
Zazpíval ti to. Co nechápeš?
171
00:11:38,283 --> 00:11:41,363
Udělala jsem obchodní chybu?
Zbláznil ses? Neudělala!
172
00:11:41,443 --> 00:11:43,323
Všichni děláme chyby. Jsi člověk.
173
00:11:43,403 --> 00:11:45,683
Ne, vy dva.
174
00:11:45,763 --> 00:11:47,203
Pracuju velmi přesně.
175
00:11:47,283 --> 00:11:50,243
Důkladně kontroluju své obchody,
než je odešlu do depozitáře.
176
00:11:50,323 --> 00:11:55,443
- Tohle musí být chyba makléře.
- Problém je, že makléřem byl Nabil.
177
00:11:55,523 --> 00:11:58,043
Dej mi to! Co to bylo za obchod?
178
00:11:58,123 --> 00:12:02,243
Bylo to 225 000 akcií za 16 000 dinárů.
179
00:12:03,363 --> 00:12:07,123
Podle této zprávy
Nabil uvedl cenu akcie 14,08,
180
00:12:07,203 --> 00:12:09,123
ale my jsme se dohodli na 14,06!
181
00:12:09,643 --> 00:12:12,843
Nemluvě o jeho nečitelném rukopisu!
Nejspíš jen chybka?
182
00:12:12,923 --> 00:12:17,083
Pokud to s ním nevyřešíme,
bude se o to muset postarat depozitář.
183
00:12:17,163 --> 00:12:18,923
Chápeš? No tak!
184
00:12:19,003 --> 00:12:19,843
Teď?
185
00:12:24,083 --> 00:12:26,003
Říkala jsi, že domluvíš schůzku.
186
00:12:26,083 --> 00:12:28,683
Nevidíš, v jakém jsem průšvihu?
Nejdřív to vyřeším.
187
00:12:28,763 --> 00:12:30,443
- Fajn, zavolám tam.
- Dobře.
188
00:12:41,083 --> 00:12:43,363
Mannouro, teď mi došlo, že to nedám.
189
00:12:43,443 --> 00:12:46,203
Po práci musím udělat
něco důležitého pro Jude.
190
00:12:46,283 --> 00:12:49,083
- Promiň.
- Prostě běž, Farido. Půjdu sama! Běž!
191
00:12:51,203 --> 00:12:52,403
- Promiň.
- Běž!
192
00:12:56,803 --> 00:13:00,923
- Jak jsi mohl udělat takovou chybu?
- To já ne, ale moje asistentka.
193
00:13:01,003 --> 00:13:05,643
- Sebemenší chyba nás může všechny zničit!
- Omlouvám se, už se to nestane.
194
00:13:05,723 --> 00:13:07,283
Běž zjistit, co potřebuje.
195
00:13:08,843 --> 00:13:11,043
Walide, to je nepřijatelné.
196
00:13:12,643 --> 00:13:13,963
Běž to rychle naplnit.
197
00:13:15,323 --> 00:13:16,203
Honem!
198
00:13:27,043 --> 00:13:28,803
Myslíš na tu raketu, že jo?
199
00:13:30,043 --> 00:13:32,443
Přinesl bych ti bylinkový čaj od mámy…
200
00:13:32,523 --> 00:13:34,723
Chalífo, udělala jsem obchodní chybu.
201
00:13:36,963 --> 00:13:40,803
Koupila jsem od toho parchanta akcie
a zapsali jsme si různé ceny.
202
00:13:40,883 --> 00:13:42,163
Chyba v transakci.
203
00:13:42,243 --> 00:13:44,363
Jsem si ale jistá dohodnutou cenou.
204
00:13:44,443 --> 00:13:46,563
Nabil mi ten rozdíl
dvou filů dá pěkně sežrat.
205
00:13:46,643 --> 00:13:47,643
Kolik akcií?
206
00:13:49,163 --> 00:13:50,443
Šestnáct tisíc.
207
00:13:50,523 --> 00:13:53,763
Takže mluvíš o 3 200 dinárech?
208
00:13:53,843 --> 00:13:56,563
Ano! No a co? O co jde?
209
00:13:56,643 --> 00:13:59,843
Nabil to může snadno
uhradit i se zavřenýma očima!
210
00:13:59,923 --> 00:14:00,803
Uklidni se.
211
00:14:00,883 --> 00:14:03,883
Doufám, že si depozitář dupne
a donutí ho za to zaplatit.
212
00:14:03,963 --> 00:14:06,603
Jestli ne a depozitář
nakonec rozhodne v tvůj neprospěch,
213
00:14:06,683 --> 00:14:08,363
banka tě donutí to zaplatit.
214
00:14:08,443 --> 00:14:10,963
Takže on udělá chybu a já za ni zaplatím?
215
00:14:12,603 --> 00:14:15,083
Chtěl jsem tě varovat. Už se to stalo.
216
00:14:16,043 --> 00:14:17,483
Ať už děláš cokoli,
217
00:14:17,563 --> 00:14:19,883
nenech Nabila s tím jít do depozitáře.
218
00:14:19,963 --> 00:14:21,283
Má tyhle lidi v kapse.
219
00:14:28,723 --> 00:14:29,843
Nezvedneš to?
220
00:14:32,643 --> 00:14:33,763
To není moje linka.
221
00:14:34,483 --> 00:14:37,963
Navrhuju, abys to brala za sestřenku,
než tu po ní uklidíme.
222
00:14:38,803 --> 00:14:42,243
- Mám na práci důležitější věci.
- Co je tak důležité?
223
00:14:44,363 --> 00:14:48,203
Pozvali mě na prezentaci IPO.
Musím být připravená.
224
00:14:49,243 --> 00:14:50,723
To je dnes moje priorita.
225
00:14:52,083 --> 00:14:52,923
Jaké IPO?
226
00:14:56,203 --> 00:14:57,283
Ty to vážně nevíš?
227
00:14:59,403 --> 00:15:02,523
Nevím, proč ti to neřekli.
Ale taky ti to říct nemůžu.
228
00:15:07,603 --> 00:15:08,603
Problém vyřešen.
229
00:15:29,643 --> 00:15:32,963
Horký a dobře vylouhovaný čaj,
přesně jak ho máš rád.
230
00:15:33,043 --> 00:15:35,883
Dovolili jsme,
aby tady pracovala jen jedna žena.
231
00:15:35,963 --> 00:15:38,163
A teď máme dvě! To je směšné!
232
00:15:38,243 --> 00:15:40,763
Za chvíli budeme hotovi.
Můžeš jít, dítě.
233
00:15:40,843 --> 00:15:43,803
Nevím, jestli vám Walid ukázal tu kartu…
234
00:15:45,803 --> 00:15:46,763
Ano.
235
00:15:47,603 --> 00:15:50,843
Udělal jste chybu,
když jste si zapisoval cenu.
236
00:15:50,923 --> 00:15:53,563
Ale to je v pořádku, všichni děláme chyby.
237
00:15:55,283 --> 00:15:57,363
Přesně tak. Všichni dělají chyby.
238
00:15:57,443 --> 00:15:59,723
Až na mě. Co se týče tebe, možná.
239
00:15:59,803 --> 00:16:04,523
Každopádně jsem požádal Walida,
aby to prověřil v depozitáři.
240
00:16:04,603 --> 00:16:07,803
V pondělí budou mít schůzku
a v té věci rozhodnou.
241
00:16:11,563 --> 00:16:12,683
Abú Chalede…
242
00:16:15,003 --> 00:16:17,883
Cena, na které jsme
se dohodli, byla 14,06.
243
00:16:19,523 --> 00:16:20,803
Udělal jste chybu.
244
00:16:22,843 --> 00:16:24,283
Přiznáte to?
245
00:16:26,363 --> 00:16:29,563
Co mám přiznat? Že jsem udělal chybu?
246
00:16:30,683 --> 00:16:34,523
Nebyla jsi to ty,
kdo si napsal cenu, která tobě vyhovovala,
247
00:16:34,603 --> 00:16:37,243
aby tvoje banka vydělala na můj úkor?
248
00:16:42,163 --> 00:16:45,203
Každopádně o tom nemusíme moc mluvit.
249
00:16:45,283 --> 00:16:48,083
Zítra se sejde kontrolní komise,
250
00:16:48,163 --> 00:16:50,643
která rozhodne, čí chyba to byla.
251
00:16:50,723 --> 00:16:53,243
Úřednice nebo makléře?
252
00:16:54,483 --> 00:16:55,323
Neuvěřitelné!
253
00:16:55,403 --> 00:16:59,643
Naučili jsme je chytat ryby
a ony nám vylovily celý rybník.
254
00:16:59,723 --> 00:17:00,763
Pokračuj, dítě!
255
00:17:03,763 --> 00:17:06,123
- Udělal jsem chybu?
- Samozřejmě, že ne.
256
00:17:19,243 --> 00:17:20,083
Co to je?
257
00:17:22,003 --> 00:17:22,843
Vážně?
258
00:17:24,563 --> 00:17:25,723
Ach, tati.
259
00:17:31,963 --> 00:17:34,283
Odvezeš mě do britské školy, prosím?
260
00:17:34,363 --> 00:17:37,243
Nemůžu, Farido.
Mám dnes spoustu práce.
261
00:17:38,243 --> 00:17:41,683
- Je to pro Jude, tati. Prosím.
- Dnes je jeden z těch dnů.
262
00:17:42,443 --> 00:17:45,443
Možná jsi slyšela
o krachu Wall Streetu v New Yorku.
263
00:17:45,523 --> 00:17:47,203
Burza spadla asi o 100 bodů.
264
00:17:47,283 --> 00:17:52,363
Investoři se obávají, že by se USA
mohly zapojit a zahájit raketový útok.
265
00:17:53,083 --> 00:17:55,323
Jestli se to stane, máme tu krizi.
266
00:17:55,403 --> 00:17:58,883
Tati, denně procházím krizí.
Přesto tě nikdy nenechám čekat.
267
00:18:01,883 --> 00:18:04,243
To mám za to?
Jsem pro tebe jen řidič?
268
00:18:05,603 --> 00:18:08,723
Mám řidičák, tati.
Nemusíš si kvůli mě zajíždět.
269
00:18:10,883 --> 00:18:11,763
Hele, děcko.
270
00:18:12,883 --> 00:18:14,043
Máme dvě auta.
271
00:18:15,683 --> 00:18:17,363
Potřebuju jedno z nich.
272
00:18:17,443 --> 00:18:19,923
A to druhé má Rošan, řidič.
273
00:18:20,563 --> 00:18:22,483
Je pro tvou matku a na pochůzky.
274
00:18:22,563 --> 00:18:27,483
Takže jestli chceš jezdit
druhým autem, odvézt dceru do školy,
275
00:18:27,563 --> 00:18:31,403
vyřizovat pochůzky, vozit matku,
kam potřebuje, a jezdit do práce,
276
00:18:31,483 --> 00:18:32,323
tak fajn.
277
00:18:33,443 --> 00:18:35,363
Takhle budu moct vyhodit Rošana.
278
00:18:36,683 --> 00:18:39,323
BRITSKÁ ŠKOLA V KUVAJTU
279
00:18:39,403 --> 00:18:43,883
Doktorko Badro, doufám, že souhlas
se schůzkou znamená, že pro ni máte místo.
280
00:18:45,283 --> 00:18:47,763
Kterou školu Jude navštěvovala po Britské?
281
00:18:49,083 --> 00:18:50,163
Um Kawthar.
282
00:18:50,243 --> 00:18:51,963
Kde dostává nejlepší známky.
283
00:18:52,443 --> 00:18:53,603
To doufám.
284
00:18:55,003 --> 00:18:58,083
Je pravda, že to
pro ni není až taková výzva,
285
00:18:58,163 --> 00:19:02,203
proto začala se soukromými lekcemi
žurnalistiky se svým dědečkem,
286
00:19:02,283 --> 00:19:06,723
který je šéfredaktorem
opravdu významných novin, jak víte.
287
00:19:06,803 --> 00:19:08,443
A jak jí jdou housle?
288
00:19:08,523 --> 00:19:10,843
Ty ji také doučuje její dědeček?
289
00:19:13,563 --> 00:19:16,923
Ne, jeho odbornost končí tiskem novin.
290
00:19:17,003 --> 00:19:20,603
Ale Jude cvičí sama.
Dvakrát denně.
291
00:19:20,683 --> 00:19:22,203
A vaše finanční situace?
292
00:19:23,043 --> 00:19:26,563
Jak se vyřešilo
to nedorozumění s jejím otcem?
293
00:19:27,763 --> 00:19:32,083
Teď si můžu sama
dovolit zaplatit za její školné.
294
00:19:32,723 --> 00:19:36,363
Aha, tak dobře.
Máme místo pro Jude.
295
00:19:38,283 --> 00:19:40,883
Děkuji, paní Bedro.
Moc vám děkuju. Tohle…
296
00:19:41,963 --> 00:19:44,403
Jude bude tak nadšená.
297
00:19:44,483 --> 00:19:45,563
Nicméně…
298
00:19:46,123 --> 00:19:49,923
kromě čtvrtletního školného
ve výši 700 dinárů,
299
00:19:50,563 --> 00:19:52,763
budou účtovány poplatky za přihlášku
300
00:19:52,843 --> 00:19:55,283
a náklady na nového studenta.
301
00:19:58,043 --> 00:20:00,243
Ano, samozřejmě.
302
00:20:00,323 --> 00:20:03,683
A budu vás muset požádat
o zaplacení celé částky předem,
303
00:20:03,763 --> 00:20:05,963
aby se historie neopakovala.
304
00:20:09,483 --> 00:20:12,243
Devět set dinárů, plus minus.
305
00:20:14,443 --> 00:20:15,803
Vyhovuje vám to takhle?
306
00:20:23,723 --> 00:20:24,723
Pojďte dál.
307
00:20:30,803 --> 00:20:34,123
Je mi ctí vás tu přivítat.
Nejlepší byt pro nejlepší pár.
308
00:20:46,443 --> 00:20:49,523
Já nevím.
Není to úplně Londýn, ale je to tu hezké.
309
00:20:50,243 --> 00:20:52,363
Neprosila bych tě, abys šel se mnou,
310
00:20:52,443 --> 00:20:54,723
kdyby souhlasili, že mi ten byt ukáží.
311
00:20:54,803 --> 00:20:56,443
Ale víš, jak to je.
312
00:20:56,523 --> 00:20:59,043
Když chci vidět byty, musím být vdaná.
313
00:20:59,123 --> 00:21:00,963
A tady jsem, ke tvým službám,
314
00:21:02,443 --> 00:21:03,923
celý vyparáděný pro tebe.
315
00:21:04,003 --> 00:21:04,843
Ale ty…
316
00:21:05,803 --> 00:21:09,043
- Kdy máte svatbu?
- Co nejdřív.
317
00:21:11,083 --> 00:21:13,483
Ještě jsme nestanovili datum.
318
00:21:13,563 --> 00:21:16,323
Nechám vás teď o samotě.
Představte si, jak by se tu žilo.
319
00:21:16,403 --> 00:21:18,003
Jasně, musíme si to představit.
320
00:21:18,563 --> 00:21:20,283
- Představme si to.
- Představme.
321
00:21:22,203 --> 00:21:23,043
Útulné.
322
00:21:23,843 --> 00:21:26,363
Chci říct, bude to skvělé pro děti.
323
00:21:27,803 --> 00:21:29,403
Tady by byla fajn pracovna.
324
00:21:34,483 --> 00:21:36,083
Saude, děláš si srandu?
325
00:21:36,163 --> 00:21:39,443
Říkat obýváku dětský pokoj?
Tohle je dětský pokoj!
326
00:21:41,083 --> 00:21:42,083
To znamená ano?
327
00:21:43,803 --> 00:21:45,403
Má to tu úžasnou atmosféru.
328
00:21:46,163 --> 00:21:49,403
Sabiha věděla, jak těmi rekonstrukcemi
zvýšit hodnotu.
329
00:21:53,803 --> 00:21:55,363
Baví ji rozhazovat peníze.
330
00:21:56,523 --> 00:21:58,883
To o ní říkáte na schůzi představenstva?
331
00:22:03,563 --> 00:22:05,283
Co takhle dát postel sem?
332
00:22:07,083 --> 00:22:09,403
Ne, jsou tam dveře.
Bylo by to lepší tu?
333
00:22:15,723 --> 00:22:16,963
Tak výjimečný výhled.
334
00:22:18,603 --> 00:22:19,963
Můžeš si ho pronajmout.
335
00:22:20,843 --> 00:22:23,803
Ale nezapomeň,
že tento výjimečný výhled je Sabihy.
336
00:22:25,003 --> 00:22:26,003
Ne tenhle výhled.
337
00:22:41,963 --> 00:22:43,043
Co myslíš?
338
00:22:43,803 --> 00:22:45,283
- O čem?
- O tomhle místě.
339
00:22:46,003 --> 00:22:48,323
- Je to tu úžasný.
- Ne, ty jsi úžasná.
340
00:22:49,363 --> 00:22:51,843
Když jsme řekli,
že jsme zasnoubení, proč to neudělat?
341
00:22:56,923 --> 00:22:57,923
Vezmeš si mě?
342
00:23:01,563 --> 00:23:03,163
Je to tu opravdu krásné.
343
00:23:04,323 --> 00:23:07,323
Ale vypadá to, že ti ta výška
nedělá dobře na hlavu.
344
00:23:08,443 --> 00:23:09,683
Pleteš mi myšlenky.
345
00:23:11,203 --> 00:23:13,923
Dejme jim zálohu,
než o tuhle nádheru přijdeme.
346
00:23:16,563 --> 00:23:17,643
Vezmeš si mě?
347
00:23:20,483 --> 00:23:22,563
Takže? Líbí se vám?
348
00:23:24,603 --> 00:23:25,723
No, líbí.
349
00:23:30,803 --> 00:23:33,003
Potřebujeme čas na rozmyšlenou.
350
00:23:50,363 --> 00:23:51,443
Haló?
351
00:23:51,523 --> 00:23:52,443
Ahoj, Farido.
352
00:23:53,403 --> 00:23:54,843
Čekala jsem, že zavoláš.
353
00:23:55,923 --> 00:23:57,123
Je to tam úžasný.
354
00:23:58,043 --> 00:24:01,443
Nečekala jsem, že ta rekonstrukce
bude na takové úrovni.
355
00:24:01,523 --> 00:24:04,443
Jestli se ti to líbí,
tak ta věž musí být luxusní.
356
00:24:04,923 --> 00:24:07,043
Kéž bych mohla jít s tebou, ale…
357
00:24:07,123 --> 00:24:07,963
promiň.
358
00:24:08,043 --> 00:24:09,683
Kéž bys tam byla.
359
00:24:11,683 --> 00:24:14,803
Chtěla jsem říct Saudovi
a požádat ho, ať jde se mnou.
360
00:24:15,723 --> 00:24:16,803
Řekla jsi mu o to?
361
00:24:17,403 --> 00:24:18,683
Ne, neřekla.
362
00:24:19,523 --> 00:24:22,323
Nechtěla jsem, aby to bral vážně,
tak jsem šla sama.
363
00:24:23,083 --> 00:24:24,323
Dobře. K čertu s ním.
364
00:24:24,403 --> 00:24:27,283
Chtěl by tě zastavit a odradit.
365
00:24:28,963 --> 00:24:30,323
Dělal tohle Omar?
366
00:24:34,723 --> 00:24:36,323
Pořád mi stojí v cestě.
367
00:24:45,003 --> 00:24:47,203
Mannouro, musím jít. Zavolám později.
368
00:25:15,043 --> 00:25:17,163
BANKA ZÍTŘKA
369
00:25:20,763 --> 00:25:23,163
Walide, můžeš jít.
Tvoje práce je hotová.
370
00:25:28,523 --> 00:25:31,843
Základem tvé obhajoby je,
že osmička měla být šestka.
371
00:25:33,683 --> 00:25:34,523
Ano.
372
00:25:39,523 --> 00:25:40,803
Je to tvoje chyba!
373
00:25:45,843 --> 00:25:46,683
Farido!
374
00:25:46,763 --> 00:25:49,203
Věřím ti, že Nabil píše hrozně.
375
00:25:49,283 --> 00:25:52,323
Ale musíme se
spokojit s minimálními ztrátami a jít dál.
376
00:25:52,403 --> 00:25:55,523
Tvoje jméno je na kartě
a právě jsem provedl obchod.
377
00:25:55,603 --> 00:25:59,083
Takže kdo by měl
tu ztrátu pokrýt? Já nebo ty?
378
00:26:00,123 --> 00:26:02,243
To je na rozhodnutí banky.
379
00:26:02,323 --> 00:26:05,563
KUVAJTSKÁ BURZA
380
00:26:05,643 --> 00:26:07,883
Jak to může jít za mnou a ne za tebou?
381
00:26:09,243 --> 00:26:10,443
Kde jsi byl?
382
00:26:10,523 --> 00:26:12,523
Proč? Ještě ani nezazvonili!
383
00:26:12,603 --> 00:26:14,803
- Všechny asijské trhy propadly!
- Co?
384
00:26:14,883 --> 00:26:16,723
Zvedni to. Já teď nemůžu.
385
00:26:16,803 --> 00:26:18,003
Banka zítřka.
386
00:26:18,083 --> 00:26:19,883
Při otevření. Dobře, prodat.
387
00:26:21,483 --> 00:26:23,523
- Dobré ráno.
- Zatím klesla o 15 bodů?
388
00:26:23,603 --> 00:26:25,483
Musíme srovnat naši zprávu s vaší.
389
00:26:25,563 --> 00:26:27,963
Z naší vyplývá,
že Hongkong je na pokraji krachu.
390
00:26:28,043 --> 00:26:30,123
Všude je to velký krach, i v Tokiu!
391
00:26:31,723 --> 00:26:33,443
Doufal jsem, že to přeháníme.
392
00:26:36,283 --> 00:26:38,643
Všichni budeme trpět.
Nevidím východisko.
393
00:26:38,723 --> 00:26:41,363
Snad to přejde.
Hodně štěstí nám všem.
394
00:26:45,003 --> 00:26:45,923
Jak to šlo?
395
00:26:49,163 --> 00:26:50,723
K čertu s tebou, Nabile!
396
00:26:54,563 --> 00:26:55,563
Banka zítřka.
397
00:26:57,523 --> 00:26:59,323
Pět tisíc. Prodat.
398
00:26:59,403 --> 00:27:00,923
Sedm tisíc. Prodat.
399
00:27:03,123 --> 00:27:04,603
Zkontroluj ceny akcií.
400
00:27:05,883 --> 00:27:09,803
- Jde o Hongkong?
- A Tokio, Malajsie, Singapur.
401
00:27:09,883 --> 00:27:12,883
Všechny burzy tam klesly o 20 %.
402
00:27:12,963 --> 00:27:14,843
Co se stane s našimi dnešními obchody?
403
00:27:14,923 --> 00:27:17,243
Nikdo nebude obchodovat.
Všechno vyřídím já.
404
00:27:18,003 --> 00:27:21,763
- Takže jsi se rozhodl být dnes hrdinou?
- Lidi, uklidněte se!
405
00:27:21,843 --> 00:27:24,523
Uklidněme se
a soustřeďme se na snížení ztrát.
406
00:27:24,603 --> 00:27:26,003
Spustíme strategií?
407
00:27:26,083 --> 00:27:29,243
Podívejte, můžeme snížit
naše ztráty, pokud dokážeme…
408
00:27:29,323 --> 00:27:30,443
Banka zítřka.
409
00:27:31,243 --> 00:27:33,163
Jude? Co se děje?
410
00:27:33,243 --> 00:27:35,043
Přijeď mě vyzvednout ze školy.
411
00:27:36,083 --> 00:27:38,523
- Proč? Jsi nemocná?
- Ne, nejsem nemocná.
412
00:27:39,123 --> 00:27:40,283
Mám průšvih.
413
00:27:40,363 --> 00:27:43,563
Jude, akciový trh se hroutí.
A víš, že nemám auto.
414
00:27:43,643 --> 00:27:46,803
Nemůžu všeho nechat jen proto,
že jsi udělala nějakou blbost!
415
00:27:46,883 --> 00:27:48,323
Mami, prostě pro mě přijeď.
416
00:27:48,403 --> 00:27:50,203
Řekni tátovi, ať pro tebe přijde.
417
00:27:50,283 --> 00:27:52,003
Copak tě nebere na oběd?
418
00:28:08,243 --> 00:28:10,843
Nabile!
419
00:28:12,003 --> 00:28:13,843
Co mám dělat?
420
00:28:13,923 --> 00:28:17,003
- Walide!
- Říkal jsem ti to! Tohle není přijatelné!
421
00:28:17,083 --> 00:28:18,483
A je konec.
422
00:28:18,563 --> 00:28:21,083
- Poslouchej mě!
- Řekni to Nabilovi!
423
00:28:21,163 --> 00:28:23,523
Řekni mu to!
Nevidíš, že mi neodpovídá?
424
00:28:23,603 --> 00:28:25,603
Pojď sem! Mluv s ním!
425
00:28:25,683 --> 00:28:27,643
Řeknu ti, co máš dělat!
426
00:28:37,163 --> 00:28:39,483
Proč se tváříš tak sklesle?
427
00:28:39,563 --> 00:28:45,483
To nejmenší, co můžeš udělat,
je usmát se a rozveselit nás.
428
00:28:45,563 --> 00:28:47,843
- Nabile!
- Chalífo! Ne! Nedělej to!
429
00:28:47,923 --> 00:28:50,763
Chalífo, ne! Nesahej na něj! Přestaň!
430
00:28:50,843 --> 00:28:53,363
Přestaň. Dost!
431
00:28:54,563 --> 00:28:56,843
Dost! Přestaň!
432
00:29:07,163 --> 00:29:09,443
Nemusel jsi se takhle rozčilovat.
433
00:29:09,523 --> 00:29:12,123
Nabil se mnou
ani s tebou nebude obchodovat.
434
00:29:12,203 --> 00:29:13,123
Ukaž.
435
00:29:13,203 --> 00:29:14,883
Drž to takhle.
436
00:29:15,563 --> 00:29:18,443
- Dobře.
- To nic. Dej to sem. Podrž to.
437
00:29:21,363 --> 00:29:24,403
Promiň. Vím, že už tak máš dost problémů.
438
00:29:25,523 --> 00:29:28,203
Ale nemohl jsem si pomoct,
když jsem viděl, jak se chová.
439
00:29:28,283 --> 00:29:31,963
Musel jsem ho zastavit.
Zasloužíš si lepší zacházení.
440
00:29:34,203 --> 00:29:37,483
Ale prosím tě.
Jsem schopná se mu postavit a bránit se.
441
00:29:39,443 --> 00:29:40,443
To jsem viděl.
442
00:29:49,363 --> 00:29:51,043
Promiň. Bolí to?
443
00:30:00,963 --> 00:30:02,163
Promiň.
444
00:30:03,203 --> 00:30:04,483
Ne, ty promiň.
445
00:30:07,043 --> 00:30:08,283
Upřímně, líbíš se mi.
446
00:30:12,203 --> 00:30:15,643
Vím, že kvůli tvé situaci
spolu nemůžeme mít budoucnost.
447
00:30:19,883 --> 00:30:20,803
Mojí situaci?
448
00:30:23,003 --> 00:30:24,963
Počkej. Tak jsem to nemyslel.
449
00:30:25,883 --> 00:30:27,083
Farido.
450
00:30:32,243 --> 00:30:34,883
Saud a Amir nás chtějí vidět kvůli Alfě.
451
00:30:51,723 --> 00:30:52,563
Farido.
452
00:30:56,643 --> 00:31:01,043
Jsem si jistý,
že jiné banky vám slíbily, že spustí IPO
453
00:31:01,963 --> 00:31:03,563
s prvotřídním servisem.
454
00:31:04,643 --> 00:31:07,523
Ale slibujeme,
že vám dáme něco důležitějšího.
455
00:31:07,603 --> 00:31:09,323
Slibujeme vám výsledky.
456
00:31:09,403 --> 00:31:12,883
Možná jsem dobrý v číslech.
457
00:31:13,643 --> 00:31:16,163
Ale nepotřebujeme odborného analytika,
458
00:31:16,243 --> 00:31:18,243
abych vám sem přišel vysvětlovat,
459
00:31:18,323 --> 00:31:22,323
že Banka zítřka zahájila
všechny hlavní IPO v Kuvajtu.
460
00:31:22,403 --> 00:31:25,723
A Alfa je společnost,
které stoprocentně věříme,
461
00:31:26,683 --> 00:31:29,243
že se stane největším
z těchto IPO projektů.
462
00:31:29,323 --> 00:31:32,923
Je pravda, že vaše dluhy
dnes ohrožují vaši společnost,
463
00:31:34,043 --> 00:31:36,403
ale považujeme je jen za výmol na cestě.
464
00:31:36,483 --> 00:31:40,283
A se zahájením IPO Alfy,
465
00:31:41,203 --> 00:31:43,403
budeme schopni ten výmol překonat.
466
00:31:43,483 --> 00:31:48,443
Tím spíš, že Banka zítřka
je schopná takové výmoly překonávat.
467
00:31:49,683 --> 00:31:50,563
Paní Sabiho.
468
00:31:51,563 --> 00:31:52,443
Nebojte se.
469
00:31:52,923 --> 00:31:54,803
Jen nás pověřte vedením.
470
00:31:54,883 --> 00:31:57,203
A já vám slibuju, že Banka zítřka
471
00:31:57,283 --> 00:32:00,283
dostane Alfu do bezpečí.
472
00:32:11,323 --> 00:32:13,283
Čekala jsem nějaké ujištění.
473
00:32:15,323 --> 00:32:18,163
Ale ve skutečnosti
jste nepřišli s novými nápady.
474
00:32:19,123 --> 00:32:22,883
Řekli jste, co jsem tento týden
slyšela od ostatních bank.
475
00:32:25,803 --> 00:32:27,043
Ale musím to zadat vám.
476
00:32:28,203 --> 00:32:30,123
Prezentace byla opravdu pěkná.
477
00:32:32,323 --> 00:32:33,403
Promiňte, ale…
478
00:32:33,483 --> 00:32:37,163
PowerPoint je nejnovější
technický software na trhu.
479
00:32:38,003 --> 00:32:41,483
A my jsme jediní,
kdo ho na kuvajtské burze používá.
480
00:32:41,563 --> 00:32:42,403
Jo.
481
00:32:42,923 --> 00:32:47,563
To jste měl na mysli, když jste říkal,
že si zakládáte na inovacích?
482
00:32:50,643 --> 00:32:53,483
Se vší úctou, paní Sabiho,
483
00:32:54,403 --> 00:32:56,963
váš přechod z pouhé tiché společnice
484
00:32:57,683 --> 00:32:59,683
na pozici generální ředitelky
485
00:32:59,763 --> 00:33:02,963
je něco, co samo o sobě vyvolává skepsi.
486
00:33:04,203 --> 00:33:06,643
A Alfa toto IPO potřebuje, aby uspěla.
487
00:33:08,523 --> 00:33:12,523
A už jsme dokázali, že sdílíme vaši vizi
488
00:33:13,243 --> 00:33:14,483
a vaše ideály.
489
00:33:14,563 --> 00:33:18,883
Proto jsme dali dohromady
různorodou skupinu talentů.
490
00:33:27,443 --> 00:33:29,243
Tyhle holky neřekly ani slovo.
491
00:33:30,443 --> 00:33:33,243
Tak co jsou zač?
Jsou tu jen na ozdobu?
492
00:33:34,283 --> 00:33:35,203
Smíme?
493
00:33:37,043 --> 00:33:38,123
Paní Sabiho.
494
00:33:45,843 --> 00:33:47,963
Jistě, prezentace byla působivá.
495
00:33:48,043 --> 00:33:50,243
Ale musím nesouhlasit ve dvou bodech.
496
00:33:50,323 --> 00:33:54,083
Zaprvé, dluhy Alfy nás
dostanou do choulostivé situace, ano.
497
00:33:54,763 --> 00:33:56,883
Ale nebudou pro nás hrozbou.
498
00:33:56,963 --> 00:33:59,683
Protože vaše nemovitosti
udělaly obrovský skok.
499
00:33:59,763 --> 00:34:02,003
Lokality, budovy…
500
00:34:02,083 --> 00:34:06,043
Je pravda, že jsou trochu drahé,
ale přesto je o ně velký zájem.
501
00:34:06,123 --> 00:34:10,043
Pokud kvalita poskytovaných služeb
odpovídá ceně, není se čeho bát.
502
00:34:10,123 --> 00:34:13,123
- A druhý bod?
- Alfa nepotřebuje IPO.
503
00:34:13,603 --> 00:34:16,043
Už jste úspěšní jako soukromá společnost.
504
00:34:16,123 --> 00:34:18,963
Myslím, že to vy potřebujete IPO.
505
00:34:19,043 --> 00:34:20,523
Možná jako ukázku síly.
506
00:34:21,043 --> 00:34:23,963
Nebo proto,
že jste dlouho byla tichou společnicí.
507
00:34:24,043 --> 00:34:26,083
A je čas, aby byl váš hlas slyšet.
508
00:34:27,963 --> 00:34:30,043
Paní Sabiho, ujišťuji vás.
509
00:34:30,123 --> 00:34:31,443
Pokud si vyberete nás,
510
00:34:31,523 --> 00:34:34,963
IPO vám přinese víc než jen nový kapitál.
511
00:34:35,043 --> 00:34:37,123
A samozřejmě vám vylepšíme image.
512
00:34:37,203 --> 00:34:39,323
Myslím, že jste si to dlouho přála.
513
00:34:46,723 --> 00:34:49,603
A vy, slečno? Jaký je váš názor?
514
00:34:50,643 --> 00:34:51,483
Můj?
515
00:34:56,163 --> 00:34:58,123
Souhlasím s tím, co řekla Munira.
516
00:35:03,163 --> 00:35:04,003
Paní Sabiho.
517
00:35:05,843 --> 00:35:06,883
Co myslíte?
518
00:35:23,003 --> 00:35:26,323
BANKA ZÍTŘKA
519
00:35:29,723 --> 00:35:30,723
Jaké představení!
520
00:35:32,483 --> 00:35:33,323
Děkuji.
521
00:35:33,963 --> 00:35:37,363
Překvapivé představení
od někoho, kdo měl být jen divákem.
522
00:35:37,443 --> 00:35:41,563
Kéž bys trochu toho nadšení
dala i do našeho vztahu.
523
00:35:44,403 --> 00:35:46,123
Prosím, teď ne.
524
00:35:46,203 --> 00:35:49,483
Jen mi řekni, jaká je povaha
našeho vztahu? Formalita?
525
00:35:49,563 --> 00:35:51,643
Saude, soustředím se teď na Alfu.
526
00:35:51,723 --> 00:35:52,883
Alfa je hotová.
527
00:35:54,603 --> 00:35:56,403
Probereme to později. Slibuju.
528
00:35:56,483 --> 00:35:58,723
Proč později, když už mluvíme teď?
529
00:36:00,163 --> 00:36:01,843
Něco jsem Faridě slíbila.
530
00:36:09,163 --> 00:36:10,923
Jestli chceš, odvezu tě domů.
531
00:36:13,603 --> 00:36:15,043
Ne, nemusíš.
532
00:36:15,643 --> 00:36:18,203
Požádám tátu, aby mě vyzvedl,
a pak pojedeme pro Jude.
533
00:36:18,283 --> 00:36:20,283
Bez ohledu na to,
jak moc rosteme a učíme se,
534
00:36:20,363 --> 00:36:23,363
vždy zůstaneme zaseknuté
mezi našimi otci a manžely.
535
00:36:23,443 --> 00:36:25,963
Ne, ty ne.
536
00:36:26,043 --> 00:36:29,283
Unikla jsi tomu osudu,
stejně jako onehdy na párty.
537
00:36:30,723 --> 00:36:33,723
Farido, neunikla jsem mu.
Vyhnula jsem se tomu.
538
00:36:35,243 --> 00:36:37,003
Upřímně, nechci se vdávat.
539
00:36:37,083 --> 00:36:40,043
Nevím, co bych dělala,
kdybych byla ve tvé situaci.
540
00:36:40,643 --> 00:36:41,683
Nemám tu odvahu.
541
00:36:55,843 --> 00:36:57,163
Mám jít s tebou?
542
00:37:09,043 --> 00:37:10,883
Dnes jsi tomu nasadila korunku, Mannour.
543
00:37:23,243 --> 00:37:25,843
VILA OMARA ABDULA RAHMANA AL-HASWIHO
544
00:37:42,883 --> 00:37:43,723
Kde je?
545
00:37:47,083 --> 00:37:47,923
Jude?
546
00:37:49,083 --> 00:37:50,643
Džudžu! Ukaž!
547
00:37:52,003 --> 00:37:52,843
Jsi v pořádku?
548
00:37:53,843 --> 00:37:54,683
Jsi zraněná?
549
00:37:56,163 --> 00:37:59,523
Tvůj táta říkal,
že jsi dnes ve škole uhodila jinou holku.
550
00:37:59,603 --> 00:38:00,603
Je to pravda?
551
00:38:01,483 --> 00:38:04,043
Odkdy biješ lidi, Jude?
Proč jsi ji uhodila?
552
00:38:06,203 --> 00:38:07,643
Kvůli tomu článku.
553
00:38:08,523 --> 00:38:10,843
Nelži mi, Jude.
554
00:38:10,923 --> 00:38:15,083
Vím, že jsi ho nikdy do školy nepřinesla.
Prostě mi řekni pravdu.
555
00:38:17,283 --> 00:38:19,843
Věděla jsem, co mi na něj řeknou ostatní.
556
00:38:20,363 --> 00:38:23,283
- Přinesla ho jiná holka.
- Co říkala?
557
00:38:24,403 --> 00:38:27,123
Říkaly, že půjdeš do pekla.
558
00:38:29,603 --> 00:38:30,443
Proč?
559
00:38:31,123 --> 00:38:34,043
Protože nenosíš hidžáb, jsi rozvedená
560
00:38:34,123 --> 00:38:35,683
a pracuješ s muži.
561
00:39:05,483 --> 00:39:06,323
Já…
562
00:39:07,083 --> 00:39:10,923
- Zavolám tátovi.
- Můžu vás po večeři odvézt.
563
00:39:13,163 --> 00:39:14,003
Po večeři?
564
00:39:14,603 --> 00:39:16,563
Objednal jsem u Sultána večeři.
565
00:39:17,123 --> 00:39:17,963
U Sultána?
566
00:39:18,563 --> 00:39:22,323
Jo, objednal jsem grilované maso
a Cherry 7-Up, co máš ráda.
567
00:39:22,403 --> 00:39:23,963
Můžeš si dát, co chceš.
568
00:39:24,043 --> 00:39:26,963
Ne, to nemůžeme.
Nemůžeme zůstat na večeři.
569
00:39:27,043 --> 00:39:30,243
- Táta nerad řídí v noci.
- Odvezu vás po večeři domů.
570
00:39:31,723 --> 00:39:36,283
Mezi včerejším bombardováním
a dnešním incidentem…
571
00:39:36,363 --> 00:39:39,923
Myslím si, že Jude potřebuje
změnu a přijít na jiné myšlenky.
572
00:39:40,003 --> 00:39:43,603
Bude si moct dát večeři s mámou a tátou.
573
00:39:43,683 --> 00:39:46,683
Pojďme si všichni dát společně večeři.
574
00:39:48,603 --> 00:39:51,003
Prosím, mami. Prosím!
575
00:40:11,203 --> 00:40:13,763
Londýnská burza zaznamenala 11% pokles.
576
00:40:15,643 --> 00:40:16,603
A Frankfurt?
577
00:40:18,523 --> 00:40:20,963
Čísla klesají.
Čekám na závěrečnou zprávu.
578
00:40:27,483 --> 00:40:29,203
„Mezinárodní prodejní horečka.“
579
00:40:29,283 --> 00:40:31,523
Jo, ale není to pro nás špatná zpráva.
580
00:40:32,843 --> 00:40:35,683
Zvlášť poté,
co Munira obrátila karty proti Alfě.
581
00:40:38,763 --> 00:40:41,403
Munira je úplně jiná.
582
00:40:42,283 --> 00:40:43,403
Navenek je to žena.
583
00:40:44,483 --> 00:40:47,003
Ale v práci je víc muž než ty.
584
00:40:49,803 --> 00:40:52,203
Projev trochu úcty.
Je to moje snoubenka!
585
00:40:56,243 --> 00:40:57,083
Vážně?
586
00:40:58,523 --> 00:41:00,003
Proč jste mi to neřekli?
587
00:41:00,603 --> 00:41:02,323
Měl bych vám poblahopřát.
588
00:41:03,283 --> 00:41:05,523
To se máš.
Přeji vám všechno nejlepší.
589
00:41:06,563 --> 00:41:07,683
Abych řekl pravdu,
590
00:41:08,563 --> 00:41:10,403
vy dva se k sobě skvěle hodíte.
591
00:41:15,043 --> 00:41:16,243
Přečti si tu zprávu.
592
00:41:20,483 --> 00:41:21,603
Je z New Yorku.
593
00:41:23,963 --> 00:41:26,083
Investoři zadržují dech
594
00:41:26,163 --> 00:41:28,643
a čekají na zprávy z newyorské burzy.
595
00:41:29,963 --> 00:41:32,123
Během několika minut po otevření
596
00:41:32,203 --> 00:41:34,883
klesl Dow Jones o 260 bodů
597
00:41:34,963 --> 00:41:37,683
a je nyní na cestě k historickému propadu.
598
00:41:44,403 --> 00:41:46,883
Tyto velké výprodeje byly způsobeny
599
00:41:46,963 --> 00:41:50,603
obavami, že íránské bombardovaní
poblíž kuvajtského pobřeží
600
00:41:50,683 --> 00:41:53,403
by mohlo vést
k tvrdé odvetě ze strany Ameriky.
601
00:41:54,003 --> 00:41:59,563
Vzhledem k pokračujícímu poklesu trhů,
radíme obchodníkům, aby se připoutali,
602
00:41:59,643 --> 00:42:02,003
protože je před nimi pár výmolů.
603
00:48:58,323 --> 00:49:03,323
Překlad titulků: Kateřina Richard