1 00:00:09,323 --> 00:00:10,323 Takže, Jude? 2 00:00:11,323 --> 00:00:14,363 Co dnes říkali o mámině článku ve škole? 3 00:00:15,083 --> 00:00:18,043 Líbil se jim. I učitelce se líbil. 4 00:00:18,123 --> 00:00:20,643 Mami, měla bys být na sebe pyšná. 5 00:00:21,443 --> 00:00:23,003 Líbilo se jim to téma? 6 00:00:23,083 --> 00:00:26,523 Líbilo. Nejvíc se jim líbila ta fotka. 7 00:00:26,603 --> 00:00:29,443 Říkali, že se strašně podobám mámě a že je hezká. 8 00:00:29,523 --> 00:00:31,763 Vím, že to pro tebe nebylo snadné. 9 00:00:31,843 --> 00:00:34,483 Nová škola a holky, které neznáš. 10 00:00:35,683 --> 00:00:38,283 Ale rychle ses přizpůsobila. Bůh ti žehnej. 11 00:00:38,363 --> 00:00:41,123 Proč to říkáš? Státní škola je mnohem lepší. 12 00:00:41,203 --> 00:00:43,563 - Nechci být jako ti snobi. - Co tím… 13 00:00:45,243 --> 00:00:49,803 Takže by se ti nelíbilo, kdybych ti řekla, že na Um Kawthar už dlouho nebudeš? 14 00:00:50,843 --> 00:00:53,923 Ano, našetřila jsem dost peněz a posílám tě zpátky. 15 00:00:57,803 --> 00:01:00,083 Ale neříkals, že nemáš… 16 00:01:00,163 --> 00:01:02,363 Říkala jsem, že se vrátíš do britské školy. 17 00:01:03,803 --> 00:01:06,883 Vážně teď máš tolik peněz? 18 00:01:41,763 --> 00:01:43,643 BURZA 19 00:02:00,643 --> 00:02:06,323 Jen jsem si představoval, že spolu sedíme v letadle ve tři hodiny. 20 00:02:07,243 --> 00:02:09,803 V sedm ráno bychom byli v Istanbulu. 21 00:02:09,883 --> 00:02:13,323 Šli bychom hned do té kavárny, o které jsem ti říkal, přímo u Bosporu. 22 00:02:13,403 --> 00:02:17,203 Dali bychom si tureckou kávu. Už jsi mi o tom říkal. 23 00:02:17,883 --> 00:02:22,203 Zavolám do cestovní kanceláře a vezmu tě tam ještě před východem slunce. 24 00:02:22,283 --> 00:02:25,363 Nikam mě nevezmeš. Máme spoustu práce. 25 00:02:26,483 --> 00:02:29,803 I když bych se ráda od rodiny odpoutala byť na jeden den. 26 00:02:29,883 --> 00:02:33,523 - Nevadilo by mi se nikdy nevrátit. - Proč? Děje se něco? 27 00:02:33,603 --> 00:02:36,723 Od té doby, co vyšel ten článek, se do mě máma pořád naváží. 28 00:02:37,363 --> 00:02:39,283 Ale Rašed o tobě psal hezky. 29 00:02:40,043 --> 00:02:41,483 Jo, ale ona na mě žárlí. 30 00:02:43,963 --> 00:02:45,723 Nesnáší všechno, co dělám. 31 00:02:45,803 --> 00:02:48,603 Ví, že jednoho dne ji připravím o pozornost. 32 00:02:48,683 --> 00:02:50,243 A ten den brzy přijde. 33 00:02:50,323 --> 00:02:52,243 Tak nás představ, abych tě bránil. 34 00:02:52,323 --> 00:02:54,043 Radši to risknu s Istanbulem. 35 00:02:55,283 --> 00:02:56,203 Víš, Saude? 36 00:02:57,563 --> 00:02:59,483 Žiju ve dvou oddělených světech. 37 00:03:00,003 --> 00:03:01,843 Jeden je můj a druhý mé rodiny. 38 00:03:03,163 --> 00:03:05,523 Ty dva světy se od sebe tolik liší. 39 00:03:06,683 --> 00:03:09,163 A radši je nechám oddělené. 40 00:03:09,243 --> 00:03:11,363 Řeknu ti něco, co ti zvedne náladu. 41 00:03:12,763 --> 00:03:15,803 Tvůj článek nám přinese spoustu peněz. 42 00:03:15,883 --> 00:03:17,723 Vážně? Jak? Řekni mi to. 43 00:03:17,803 --> 00:03:19,763 Zítra na schůzi výkonného výboru. 44 00:03:19,843 --> 00:03:22,643 Ale bohužel bude tu v Kuvajtu, ne v Istanbulu. 45 00:03:24,083 --> 00:03:25,763 Výkonný výbor. 46 00:03:27,563 --> 00:03:28,923 To smrdí povýšením. 47 00:03:44,803 --> 00:03:46,403 A co rozsah škod? 48 00:03:49,003 --> 00:03:50,683 Identifikovali typ střely? 49 00:03:52,043 --> 00:03:53,523 Takže nejsou žádné oběti? 50 00:03:54,563 --> 00:03:56,323 Dobře, díky Bohu. 51 00:03:57,083 --> 00:03:59,003 Teď se asi všechno změní. 52 00:04:00,203 --> 00:04:03,643 Já vím. To vím jistě. 53 00:04:05,963 --> 00:04:08,763 Poslyš, sleduj všechny novinky a dej mi vědět. 54 00:04:10,363 --> 00:04:13,083 Zkontroluj všechny analýzy a informace. 55 00:04:15,083 --> 00:04:17,403 Každopádně se všechno změní. Já to vím. 56 00:04:20,243 --> 00:04:21,243 Dobře, povídej. 57 00:04:22,803 --> 00:04:24,643 Jo. 58 00:04:25,323 --> 00:04:27,923 Írán vybombardoval další ropný tanker. 59 00:04:28,883 --> 00:04:32,443 Ale tentokrát ten tanker plul pod americkou vlajkou. 60 00:04:42,323 --> 00:04:46,283 Mami, oni bombardují ropné tankery už od mých devíti let. 61 00:04:46,363 --> 00:04:51,283 - Proč se teď všichni tak bojí? - Protože plul pod americkou vlajkou. 62 00:04:51,363 --> 00:04:53,203 To je nějak horší? 63 00:04:53,283 --> 00:04:55,003 Je to ještě nebezpečnější. 64 00:04:59,123 --> 00:05:02,963 Odkdy si děláš tohle s vlasy? Přestaň. Trháš si je. 65 00:05:04,243 --> 00:05:05,243 Vážně? 66 00:05:07,523 --> 00:05:10,963 Myslela jsem, že moje vlasy jsou tou nejmenší starostí. 67 00:05:14,883 --> 00:05:17,083 Rošene, prosím, rádio. 68 00:05:19,323 --> 00:05:21,763 Fakt mě posíláš zpátky na britskou školu? 69 00:05:26,643 --> 00:05:28,643 Budu se muset trochu víc snažit, 70 00:05:28,723 --> 00:05:30,803 ale jo, pošlu tě tam zpátky. 71 00:05:35,203 --> 00:05:37,163 Teď mi něco pověz. 72 00:05:39,243 --> 00:05:42,243 Proč se najednou tak bojíš snobů? 73 00:05:42,323 --> 00:05:46,523 Já to nechápu. Chceš se vrátit na britskou školu, nebo ne? 74 00:05:50,563 --> 00:05:51,563 Ano, chci. 75 00:05:56,203 --> 00:05:57,043 Dobře. 76 00:06:07,003 --> 00:06:10,843 - Víš, o co jde? - Ne o nic víc než ty. 77 00:06:11,723 --> 00:06:13,203 Nejsem, co si myslíš. 78 00:06:14,123 --> 00:06:16,563 Umím oddělit své osobní vztahy od práce. 79 00:06:17,723 --> 00:06:19,963 Navzdory všem tvým falešným obviněním. 80 00:06:24,203 --> 00:06:25,563 Slyšela jsi ten výbuch? 81 00:06:27,883 --> 00:06:29,803 Ať nás Bůh ochrání před tím, co přijde. 82 00:06:35,003 --> 00:06:38,683 Rád bych vás seznámil s naším IPO manažerem v Bance zítřka. 83 00:06:38,763 --> 00:06:40,083 Panem Madžidem Awadem. 84 00:06:40,923 --> 00:06:44,163 Možná si říkáte, proč tu s námi dnes sedíte. 85 00:06:44,243 --> 00:06:46,003 Dovolte mi to vysvětlit. 86 00:06:47,003 --> 00:06:53,643 Banka zítřka je připravena podat nabídku na IPO společnosti Alfa Reality. 87 00:06:55,443 --> 00:06:58,923 Jejich generální ředitel letos zemřel, ať odpočívá v pokoji. 88 00:06:59,403 --> 00:07:02,403 A jeho žena, která byla jen tichou společnicí, 89 00:07:03,083 --> 00:07:05,363 se nyní stala generální ředitelkou. 90 00:07:06,683 --> 00:07:08,923 Um Fahd neboli paní Sabiha 91 00:07:09,443 --> 00:07:12,403 se dostala do finančních potíží a utopila společnost v dluzích. 92 00:07:12,483 --> 00:07:14,403 Přirozeně teď potřebuje pomoc. 93 00:07:14,963 --> 00:07:17,523 A proto přišla do Banky zítřka. 94 00:07:17,603 --> 00:07:22,083 Požádala nás, abychom iniciovali veřejnou nabídku s cílem navýšit kapitál. 95 00:07:22,163 --> 00:07:24,283 A tady přicházíte na řadu vy. 96 00:07:24,363 --> 00:07:28,123 Um Fahd si přečetla článek o vás dvou. 97 00:07:29,243 --> 00:07:31,443 Zmínila vás na naší poslední schůzce. 98 00:07:33,243 --> 00:07:35,723 V pondělí jí představíme náš finální návrh. 99 00:07:36,923 --> 00:07:39,323 Výbor si myslí, že vaše účast na schůzce 100 00:07:39,403 --> 00:07:40,683 paní Sabihu uklidní. 101 00:07:40,763 --> 00:07:42,523 Vaše přítomnost je nezbytná. 102 00:07:42,603 --> 00:07:45,163 Děkuji vám, pane Madžide. Bude nám ctí. 103 00:07:47,163 --> 00:07:49,803 Promiňte, ale co přesně máme dělat? 104 00:07:50,723 --> 00:07:51,683 Nic. 105 00:07:51,763 --> 00:07:53,443 Víc vědět nepotřebujete. 106 00:08:05,123 --> 00:08:08,043 Pořád si myslíš, že neexistují úslužná média? 107 00:08:08,123 --> 00:08:11,003 Tvůj problém je, že nevidíš hodnotu toho článku. 108 00:08:11,083 --> 00:08:12,243 A nemůžu ti pomoct. 109 00:08:12,323 --> 00:08:15,723 Mannour, chtějí nás jen jako fasádu. 110 00:08:15,803 --> 00:08:18,483 - To je fuk. Hlavně, že tam budeme. - Jaký to má smysl? 111 00:08:18,563 --> 00:08:21,003 U rozhodovacího stolu pro nás není místo. 112 00:08:21,083 --> 00:08:22,363 V pravý čas tam bude. 113 00:08:22,443 --> 00:08:23,843 Krůček po krůčku. 114 00:08:33,083 --> 00:08:36,123 Jsme rádi, že se připojíte k našemu IPO týmu. 115 00:08:37,323 --> 00:08:41,243 A doufám, že vaše očekávání jsou v souladu s tím, co od vás žádáme. 116 00:08:41,323 --> 00:08:43,363 Ale co přesně máme dělat? 117 00:08:43,443 --> 00:08:45,923 Pořád to nechápu, abych pravdu řekla. 118 00:08:46,003 --> 00:08:48,683 Na návrhu pro Alfu pracujeme už několik týdnů. 119 00:08:49,203 --> 00:08:53,003 Naši analytici, náš marketingový a IPO tým už všechno připravili. 120 00:08:53,083 --> 00:08:55,563 Někteří jsou na schůzce jen jako formalita. 121 00:08:56,803 --> 00:08:57,683 Myslíte nás? 122 00:08:58,403 --> 00:09:00,923 I když je naše přítomnost jen formalita, 123 00:09:01,683 --> 00:09:05,163 musíme být na schůzku dobře připravené, ne? 124 00:09:06,483 --> 00:09:07,563 Jako formalita. 125 00:09:07,643 --> 00:09:09,163 Zavolám Mišarimu. 126 00:09:09,243 --> 00:09:11,443 Dám vám přístup k Alfa dokumentům, 127 00:09:11,523 --> 00:09:14,203 pokud vás to nebude rozptylovat od vaší práce. 128 00:09:14,283 --> 00:09:17,003 Nechci slyšet stížnosti od Hasana nebo Walida. Ano? 129 00:09:17,963 --> 00:09:19,963 Co kdyby se stížnosti týkaly jich? 130 00:09:20,043 --> 00:09:21,843 Proč z toho máte takové obavy? 131 00:09:22,523 --> 00:09:27,083 Jediné, co musíte udělat, je přijít na pondělní schůzku s úsměvem na tváři. 132 00:09:27,163 --> 00:09:29,843 To je navíc k vaší práci v burzovní hale, 133 00:09:29,923 --> 00:09:31,283 která je důležitější. 134 00:09:34,243 --> 00:09:35,203 Jistě, Abú Amno. 135 00:09:36,363 --> 00:09:37,203 Dobře. 136 00:09:47,723 --> 00:09:49,803 Sabiha se skutečně topí v dluzích. 137 00:09:49,883 --> 00:09:54,083 Koupila tři nové nemovitosti, ve kterých udělala rozsáhlou rekonstrukci. 138 00:09:55,083 --> 00:09:58,963 Myslím, že nemá dost zkušeností. 139 00:09:59,043 --> 00:10:01,443 A že si ukousla příliš velké sousto. 140 00:10:02,323 --> 00:10:05,403 Počkej. Ty nemovitosti jsou v Londýně a Paříži. 141 00:10:05,483 --> 00:10:07,163 Kde jsou londýnské ceny? 142 00:10:07,243 --> 00:10:08,803 - Jsou před tebou. - Dobře. 143 00:10:11,723 --> 00:10:16,283 Vidíš? Nemovitosti jsou tam dost drahé, ale ty lokality jsou velmi žádané. 144 00:10:16,363 --> 00:10:19,763 Všechny své nemovitosti má maximálně obsazené. 145 00:10:19,843 --> 00:10:23,483 Takže i když má velké dluhy, může je splatit těmito příjmy. 146 00:10:23,563 --> 00:10:24,603 Jasně. 147 00:10:25,203 --> 00:10:26,083 Moment. 148 00:10:27,403 --> 00:10:29,283 Ona vlastní Golden Tower? 149 00:10:30,563 --> 00:10:34,403 Aha! Takže to je ta velká rekonstrukce, co ji stála miliony! 150 00:10:34,483 --> 00:10:35,643 Je to nádhera. 151 00:10:35,723 --> 00:10:38,243 Nevěděla jsem, že ji vlastní Alfa. 152 00:10:38,323 --> 00:10:39,443 Ani já ne. 153 00:10:40,243 --> 00:10:43,163 Představ si, že bys vlastnila tuhle obrovskou věž, 154 00:10:43,243 --> 00:10:45,243 ale nikdo by o tobě nic nevěděl. 155 00:10:46,483 --> 00:10:50,243 Takže Madžid řekl, že Sabiha dostala Alfu do potíží. 156 00:10:51,243 --> 00:10:53,843 Ale je to naopak. Snažila se expandovat. 157 00:10:53,923 --> 00:10:57,243 A protože je to žena, myslí si, že je nezkušená a hloupá. 158 00:10:57,323 --> 00:10:59,203 Ta žena je vizionářka. 159 00:11:01,563 --> 00:11:04,963 Farido, po práci bychom si měly tu budovu jít prohlédnout. 160 00:11:05,043 --> 00:11:07,363 Dobře. Zavolám tam a požádám o schůzku. 161 00:11:10,123 --> 00:11:11,043 Disketu? 162 00:11:11,123 --> 00:11:15,483 - Říkaly ti, kam jdou? - Neviděl jsem je celé ráno. 163 00:11:15,563 --> 00:11:18,123 My o vlku. Vítejte zpátky, dámy. 164 00:11:18,203 --> 00:11:19,683 - Čau! - Čau, naše asistentky! 165 00:11:19,763 --> 00:11:22,643 Vítejte zpátky! Kde jste byly? 166 00:11:22,723 --> 00:11:24,323 Saud nám dal nějakou práci. 167 00:11:25,083 --> 00:11:29,123 - Proč sedíš u mého stolu? - Dostali jsme oznámení z depozitáře. 168 00:11:29,203 --> 00:11:33,683 Udělala jsi obchodní chybu. 169 00:11:34,203 --> 00:11:35,043 Cože? 170 00:11:35,123 --> 00:11:37,003 Zazpíval ti to. Co nechápeš? 171 00:11:38,283 --> 00:11:41,363 Udělala jsem obchodní chybu? Zbláznil ses? Neudělala! 172 00:11:41,443 --> 00:11:43,323 Všichni děláme chyby. Jsi člověk. 173 00:11:43,403 --> 00:11:45,683 Ne, vy dva. 174 00:11:45,763 --> 00:11:47,203 Pracuju velmi přesně. 175 00:11:47,283 --> 00:11:50,243 Důkladně kontroluju své obchody, než je odešlu do depozitáře. 176 00:11:50,323 --> 00:11:55,443 - Tohle musí být chyba makléře. - Problém je, že makléřem byl Nabil. 177 00:11:55,523 --> 00:11:58,043 Dej mi to! Co to bylo za obchod? 178 00:11:58,123 --> 00:12:02,243 Bylo to 225 000 akcií za 16 000 dinárů. 179 00:12:03,363 --> 00:12:07,123 Podle této zprávy Nabil uvedl cenu akcie 14,08, 180 00:12:07,203 --> 00:12:09,123 ale my jsme se dohodli na 14,06! 181 00:12:09,643 --> 00:12:12,843 Nemluvě o jeho nečitelném rukopisu! Nejspíš jen chybka? 182 00:12:12,923 --> 00:12:17,083 Pokud to s ním nevyřešíme, bude se o to muset postarat depozitář. 183 00:12:17,163 --> 00:12:18,923 Chápeš? No tak! 184 00:12:19,003 --> 00:12:19,843 Teď? 185 00:12:24,083 --> 00:12:26,003 Říkala jsi, že domluvíš schůzku. 186 00:12:26,083 --> 00:12:28,683 Nevidíš, v jakém jsem průšvihu? Nejdřív to vyřeším. 187 00:12:28,763 --> 00:12:30,443 - Fajn, zavolám tam. - Dobře. 188 00:12:41,083 --> 00:12:43,363 Mannouro, teď mi došlo, že to nedám. 189 00:12:43,443 --> 00:12:46,203 Po práci musím udělat něco důležitého pro Jude. 190 00:12:46,283 --> 00:12:49,083 - Promiň. - Prostě běž, Farido. Půjdu sama! Běž! 191 00:12:51,203 --> 00:12:52,403 - Promiň. - Běž! 192 00:12:56,803 --> 00:13:00,923 - Jak jsi mohl udělat takovou chybu? - To já ne, ale moje asistentka. 193 00:13:01,003 --> 00:13:05,643 - Sebemenší chyba nás může všechny zničit! - Omlouvám se, už se to nestane. 194 00:13:05,723 --> 00:13:07,283 Běž zjistit, co potřebuje. 195 00:13:08,843 --> 00:13:11,043 Walide, to je nepřijatelné. 196 00:13:12,643 --> 00:13:13,963 Běž to rychle naplnit. 197 00:13:15,323 --> 00:13:16,203 Honem! 198 00:13:27,043 --> 00:13:28,803 Myslíš na tu raketu, že jo? 199 00:13:30,043 --> 00:13:32,443 Přinesl bych ti bylinkový čaj od mámy… 200 00:13:32,523 --> 00:13:34,723 Chalífo, udělala jsem obchodní chybu. 201 00:13:36,963 --> 00:13:40,803 Koupila jsem od toho parchanta akcie a zapsali jsme si různé ceny. 202 00:13:40,883 --> 00:13:42,163 Chyba v transakci. 203 00:13:42,243 --> 00:13:44,363 Jsem si ale jistá dohodnutou cenou. 204 00:13:44,443 --> 00:13:46,563 Nabil mi ten rozdíl dvou filů dá pěkně sežrat. 205 00:13:46,643 --> 00:13:47,643 Kolik akcií? 206 00:13:49,163 --> 00:13:50,443 Šestnáct tisíc. 207 00:13:50,523 --> 00:13:53,763 Takže mluvíš o 3 200 dinárech? 208 00:13:53,843 --> 00:13:56,563 Ano! No a co? O co jde? 209 00:13:56,643 --> 00:13:59,843 Nabil to může snadno uhradit i se zavřenýma očima! 210 00:13:59,923 --> 00:14:00,803 Uklidni se. 211 00:14:00,883 --> 00:14:03,883 Doufám, že si depozitář dupne a donutí ho za to zaplatit. 212 00:14:03,963 --> 00:14:06,603 Jestli ne a depozitář nakonec rozhodne v tvůj neprospěch, 213 00:14:06,683 --> 00:14:08,363 banka tě donutí to zaplatit. 214 00:14:08,443 --> 00:14:10,963 Takže on udělá chybu a já za ni zaplatím? 215 00:14:12,603 --> 00:14:15,083 Chtěl jsem tě varovat. Už se to stalo. 216 00:14:16,043 --> 00:14:17,483 Ať už děláš cokoli, 217 00:14:17,563 --> 00:14:19,883 nenech Nabila s tím jít do depozitáře. 218 00:14:19,963 --> 00:14:21,283 Má tyhle lidi v kapse. 219 00:14:28,723 --> 00:14:29,843 Nezvedneš to? 220 00:14:32,643 --> 00:14:33,763 To není moje linka. 221 00:14:34,483 --> 00:14:37,963 Navrhuju, abys to brala za sestřenku, než tu po ní uklidíme. 222 00:14:38,803 --> 00:14:42,243 - Mám na práci důležitější věci. - Co je tak důležité? 223 00:14:44,363 --> 00:14:48,203 Pozvali mě na prezentaci IPO. Musím být připravená. 224 00:14:49,243 --> 00:14:50,723 To je dnes moje priorita. 225 00:14:52,083 --> 00:14:52,923 Jaké IPO? 226 00:14:56,203 --> 00:14:57,283 Ty to vážně nevíš? 227 00:14:59,403 --> 00:15:02,523 Nevím, proč ti to neřekli. Ale taky ti to říct nemůžu. 228 00:15:07,603 --> 00:15:08,603 Problém vyřešen. 229 00:15:29,643 --> 00:15:32,963 Horký a dobře vylouhovaný čaj, přesně jak ho máš rád. 230 00:15:33,043 --> 00:15:35,883 Dovolili jsme, aby tady pracovala jen jedna žena. 231 00:15:35,963 --> 00:15:38,163 A teď máme dvě! To je směšné! 232 00:15:38,243 --> 00:15:40,763 Za chvíli budeme hotovi. Můžeš jít, dítě. 233 00:15:40,843 --> 00:15:43,803 Nevím, jestli vám Walid ukázal tu kartu… 234 00:15:45,803 --> 00:15:46,763 Ano. 235 00:15:47,603 --> 00:15:50,843 Udělal jste chybu, když jste si zapisoval cenu. 236 00:15:50,923 --> 00:15:53,563 Ale to je v pořádku, všichni děláme chyby. 237 00:15:55,283 --> 00:15:57,363 Přesně tak. Všichni dělají chyby. 238 00:15:57,443 --> 00:15:59,723 Až na mě. Co se týče tebe, možná. 239 00:15:59,803 --> 00:16:04,523 Každopádně jsem požádal Walida, aby to prověřil v depozitáři. 240 00:16:04,603 --> 00:16:07,803 V pondělí budou mít schůzku a v té věci rozhodnou. 241 00:16:11,563 --> 00:16:12,683 Abú Chalede… 242 00:16:15,003 --> 00:16:17,883 Cena, na které jsme se dohodli, byla 14,06. 243 00:16:19,523 --> 00:16:20,803 Udělal jste chybu. 244 00:16:22,843 --> 00:16:24,283 Přiznáte to? 245 00:16:26,363 --> 00:16:29,563 Co mám přiznat? Že jsem udělal chybu? 246 00:16:30,683 --> 00:16:34,523 Nebyla jsi to ty, kdo si napsal cenu, která tobě vyhovovala, 247 00:16:34,603 --> 00:16:37,243 aby tvoje banka vydělala na můj úkor? 248 00:16:42,163 --> 00:16:45,203 Každopádně o tom nemusíme moc mluvit. 249 00:16:45,283 --> 00:16:48,083 Zítra se sejde kontrolní komise, 250 00:16:48,163 --> 00:16:50,643 která rozhodne, čí chyba to byla. 251 00:16:50,723 --> 00:16:53,243 Úřednice nebo makléře? 252 00:16:54,483 --> 00:16:55,323 Neuvěřitelné! 253 00:16:55,403 --> 00:16:59,643 Naučili jsme je chytat ryby a ony nám vylovily celý rybník. 254 00:16:59,723 --> 00:17:00,763 Pokračuj, dítě! 255 00:17:03,763 --> 00:17:06,123 - Udělal jsem chybu? - Samozřejmě, že ne. 256 00:17:19,243 --> 00:17:20,083 Co to je? 257 00:17:22,003 --> 00:17:22,843 Vážně? 258 00:17:24,563 --> 00:17:25,723 Ach, tati. 259 00:17:31,963 --> 00:17:34,283 Odvezeš mě do britské školy, prosím? 260 00:17:34,363 --> 00:17:37,243 Nemůžu, Farido. Mám dnes spoustu práce. 261 00:17:38,243 --> 00:17:41,683 - Je to pro Jude, tati. Prosím. - Dnes je jeden z těch dnů. 262 00:17:42,443 --> 00:17:45,443 Možná jsi slyšela o krachu Wall Streetu v New Yorku. 263 00:17:45,523 --> 00:17:47,203 Burza spadla asi o 100 bodů. 264 00:17:47,283 --> 00:17:52,363 Investoři se obávají, že by se USA mohly zapojit a zahájit raketový útok. 265 00:17:53,083 --> 00:17:55,323 Jestli se to stane, máme tu krizi. 266 00:17:55,403 --> 00:17:58,883 Tati, denně procházím krizí. Přesto tě nikdy nenechám čekat. 267 00:18:01,883 --> 00:18:04,243 To mám za to? Jsem pro tebe jen řidič? 268 00:18:05,603 --> 00:18:08,723 Mám řidičák, tati. Nemusíš si kvůli mě zajíždět. 269 00:18:10,883 --> 00:18:11,763 Hele, děcko. 270 00:18:12,883 --> 00:18:14,043 Máme dvě auta. 271 00:18:15,683 --> 00:18:17,363 Potřebuju jedno z nich. 272 00:18:17,443 --> 00:18:19,923 A to druhé má Rošan, řidič. 273 00:18:20,563 --> 00:18:22,483 Je pro tvou matku a na pochůzky. 274 00:18:22,563 --> 00:18:27,483 Takže jestli chceš jezdit druhým autem, odvézt dceru do školy, 275 00:18:27,563 --> 00:18:31,403 vyřizovat pochůzky, vozit matku, kam potřebuje, a jezdit do práce, 276 00:18:31,483 --> 00:18:32,323 tak fajn. 277 00:18:33,443 --> 00:18:35,363 Takhle budu moct vyhodit Rošana. 278 00:18:36,683 --> 00:18:39,323 BRITSKÁ ŠKOLA V KUVAJTU 279 00:18:39,403 --> 00:18:43,883 Doktorko Badro, doufám, že souhlas se schůzkou znamená, že pro ni máte místo. 280 00:18:45,283 --> 00:18:47,763 Kterou školu Jude navštěvovala po Britské? 281 00:18:49,083 --> 00:18:50,163 Um Kawthar. 282 00:18:50,243 --> 00:18:51,963 Kde dostává nejlepší známky. 283 00:18:52,443 --> 00:18:53,603 To doufám. 284 00:18:55,003 --> 00:18:58,083 Je pravda, že to pro ni není až taková výzva, 285 00:18:58,163 --> 00:19:02,203 proto začala se soukromými lekcemi žurnalistiky se svým dědečkem, 286 00:19:02,283 --> 00:19:06,723 který je šéfredaktorem opravdu významných novin, jak víte. 287 00:19:06,803 --> 00:19:08,443 A jak jí jdou housle? 288 00:19:08,523 --> 00:19:10,843 Ty ji také doučuje její dědeček? 289 00:19:13,563 --> 00:19:16,923 Ne, jeho odbornost končí tiskem novin. 290 00:19:17,003 --> 00:19:20,603 Ale Jude cvičí sama. Dvakrát denně. 291 00:19:20,683 --> 00:19:22,203 A vaše finanční situace? 292 00:19:23,043 --> 00:19:26,563 Jak se vyřešilo to nedorozumění s jejím otcem? 293 00:19:27,763 --> 00:19:32,083 Teď si můžu sama dovolit zaplatit za její školné. 294 00:19:32,723 --> 00:19:36,363 Aha, tak dobře. Máme místo pro Jude. 295 00:19:38,283 --> 00:19:40,883 Děkuji, paní Bedro. Moc vám děkuju. Tohle… 296 00:19:41,963 --> 00:19:44,403 Jude bude tak nadšená. 297 00:19:44,483 --> 00:19:45,563 Nicméně… 298 00:19:46,123 --> 00:19:49,923 kromě čtvrtletního školného ve výši 700 dinárů, 299 00:19:50,563 --> 00:19:52,763 budou účtovány poplatky za přihlášku 300 00:19:52,843 --> 00:19:55,283 a náklady na nového studenta. 301 00:19:58,043 --> 00:20:00,243 Ano, samozřejmě. 302 00:20:00,323 --> 00:20:03,683 A budu vás muset požádat o zaplacení celé částky předem, 303 00:20:03,763 --> 00:20:05,963 aby se historie neopakovala. 304 00:20:09,483 --> 00:20:12,243 Devět set dinárů, plus minus. 305 00:20:14,443 --> 00:20:15,803 Vyhovuje vám to takhle? 306 00:20:23,723 --> 00:20:24,723 Pojďte dál. 307 00:20:30,803 --> 00:20:34,123 Je mi ctí vás tu přivítat. Nejlepší byt pro nejlepší pár. 308 00:20:46,443 --> 00:20:49,523 Já nevím. Není to úplně Londýn, ale je to tu hezké. 309 00:20:50,243 --> 00:20:52,363 Neprosila bych tě, abys šel se mnou, 310 00:20:52,443 --> 00:20:54,723 kdyby souhlasili, že mi ten byt ukáží. 311 00:20:54,803 --> 00:20:56,443 Ale víš, jak to je. 312 00:20:56,523 --> 00:20:59,043 Když chci vidět byty, musím být vdaná. 313 00:20:59,123 --> 00:21:00,963 A tady jsem, ke tvým službám, 314 00:21:02,443 --> 00:21:03,923 celý vyparáděný pro tebe. 315 00:21:04,003 --> 00:21:04,843 Ale ty… 316 00:21:05,803 --> 00:21:09,043 - Kdy máte svatbu? - Co nejdřív. 317 00:21:11,083 --> 00:21:13,483 Ještě jsme nestanovili datum. 318 00:21:13,563 --> 00:21:16,323 Nechám vás teď o samotě. Představte si, jak by se tu žilo. 319 00:21:16,403 --> 00:21:18,003 Jasně, musíme si to představit. 320 00:21:18,563 --> 00:21:20,283 - Představme si to. - Představme. 321 00:21:22,203 --> 00:21:23,043 Útulné. 322 00:21:23,843 --> 00:21:26,363 Chci říct, bude to skvělé pro děti. 323 00:21:27,803 --> 00:21:29,403 Tady by byla fajn pracovna. 324 00:21:34,483 --> 00:21:36,083 Saude, děláš si srandu? 325 00:21:36,163 --> 00:21:39,443 Říkat obýváku dětský pokoj? Tohle je dětský pokoj! 326 00:21:41,083 --> 00:21:42,083 To znamená ano? 327 00:21:43,803 --> 00:21:45,403 Má to tu úžasnou atmosféru. 328 00:21:46,163 --> 00:21:49,403 Sabiha věděla, jak těmi rekonstrukcemi zvýšit hodnotu. 329 00:21:53,803 --> 00:21:55,363 Baví ji rozhazovat peníze. 330 00:21:56,523 --> 00:21:58,883 To o ní říkáte na schůzi představenstva? 331 00:22:03,563 --> 00:22:05,283 Co takhle dát postel sem? 332 00:22:07,083 --> 00:22:09,403 Ne, jsou tam dveře. Bylo by to lepší tu? 333 00:22:15,723 --> 00:22:16,963 Tak výjimečný výhled. 334 00:22:18,603 --> 00:22:19,963 Můžeš si ho pronajmout. 335 00:22:20,843 --> 00:22:23,803 Ale nezapomeň, že tento výjimečný výhled je Sabihy. 336 00:22:25,003 --> 00:22:26,003 Ne tenhle výhled. 337 00:22:41,963 --> 00:22:43,043 Co myslíš? 338 00:22:43,803 --> 00:22:45,283 - O čem? - O tomhle místě. 339 00:22:46,003 --> 00:22:48,323 - Je to tu úžasný. - Ne, ty jsi úžasná. 340 00:22:49,363 --> 00:22:51,843 Když jsme řekli, že jsme zasnoubení, proč to neudělat? 341 00:22:56,923 --> 00:22:57,923 Vezmeš si mě? 342 00:23:01,563 --> 00:23:03,163 Je to tu opravdu krásné. 343 00:23:04,323 --> 00:23:07,323 Ale vypadá to, že ti ta výška nedělá dobře na hlavu. 344 00:23:08,443 --> 00:23:09,683 Pleteš mi myšlenky. 345 00:23:11,203 --> 00:23:13,923 Dejme jim zálohu, než o tuhle nádheru přijdeme. 346 00:23:16,563 --> 00:23:17,643 Vezmeš si mě? 347 00:23:20,483 --> 00:23:22,563 Takže? Líbí se vám? 348 00:23:24,603 --> 00:23:25,723 No, líbí. 349 00:23:30,803 --> 00:23:33,003 Potřebujeme čas na rozmyšlenou. 350 00:23:50,363 --> 00:23:51,443 Haló? 351 00:23:51,523 --> 00:23:52,443 Ahoj, Farido. 352 00:23:53,403 --> 00:23:54,843 Čekala jsem, že zavoláš. 353 00:23:55,923 --> 00:23:57,123 Je to tam úžasný. 354 00:23:58,043 --> 00:24:01,443 Nečekala jsem, že ta rekonstrukce bude na takové úrovni. 355 00:24:01,523 --> 00:24:04,443 Jestli se ti to líbí, tak ta věž musí být luxusní. 356 00:24:04,923 --> 00:24:07,043 Kéž bych mohla jít s tebou, ale… 357 00:24:07,123 --> 00:24:07,963 promiň. 358 00:24:08,043 --> 00:24:09,683 Kéž bys tam byla. 359 00:24:11,683 --> 00:24:14,803 Chtěla jsem říct Saudovi a požádat ho, ať jde se mnou. 360 00:24:15,723 --> 00:24:16,803 Řekla jsi mu o to? 361 00:24:17,403 --> 00:24:18,683 Ne, neřekla. 362 00:24:19,523 --> 00:24:22,323 Nechtěla jsem, aby to bral vážně, tak jsem šla sama. 363 00:24:23,083 --> 00:24:24,323 Dobře. K čertu s ním. 364 00:24:24,403 --> 00:24:27,283 Chtěl by tě zastavit a odradit. 365 00:24:28,963 --> 00:24:30,323 Dělal tohle Omar? 366 00:24:34,723 --> 00:24:36,323 Pořád mi stojí v cestě. 367 00:24:45,003 --> 00:24:47,203 Mannouro, musím jít. Zavolám později. 368 00:25:15,043 --> 00:25:17,163 BANKA ZÍTŘKA 369 00:25:20,763 --> 00:25:23,163 Walide, můžeš jít. Tvoje práce je hotová. 370 00:25:28,523 --> 00:25:31,843 Základem tvé obhajoby je, že osmička měla být šestka. 371 00:25:33,683 --> 00:25:34,523 Ano. 372 00:25:39,523 --> 00:25:40,803 Je to tvoje chyba! 373 00:25:45,843 --> 00:25:46,683 Farido! 374 00:25:46,763 --> 00:25:49,203 Věřím ti, že Nabil píše hrozně. 375 00:25:49,283 --> 00:25:52,323 Ale musíme se spokojit s minimálními ztrátami a jít dál. 376 00:25:52,403 --> 00:25:55,523 Tvoje jméno je na kartě a právě jsem provedl obchod. 377 00:25:55,603 --> 00:25:59,083 Takže kdo by měl tu ztrátu pokrýt? Já nebo ty? 378 00:26:00,123 --> 00:26:02,243 To je na rozhodnutí banky. 379 00:26:02,323 --> 00:26:05,563 KUVAJTSKÁ BURZA 380 00:26:05,643 --> 00:26:07,883 Jak to může jít za mnou a ne za tebou? 381 00:26:09,243 --> 00:26:10,443 Kde jsi byl? 382 00:26:10,523 --> 00:26:12,523 Proč? Ještě ani nezazvonili! 383 00:26:12,603 --> 00:26:14,803 - Všechny asijské trhy propadly! - Co? 384 00:26:14,883 --> 00:26:16,723 Zvedni to. Já teď nemůžu. 385 00:26:16,803 --> 00:26:18,003 Banka zítřka. 386 00:26:18,083 --> 00:26:19,883 Při otevření. Dobře, prodat. 387 00:26:21,483 --> 00:26:23,523 - Dobré ráno. - Zatím klesla o 15 bodů? 388 00:26:23,603 --> 00:26:25,483 Musíme srovnat naši zprávu s vaší. 389 00:26:25,563 --> 00:26:27,963 Z naší vyplývá, že Hongkong je na pokraji krachu. 390 00:26:28,043 --> 00:26:30,123 Všude je to velký krach, i v Tokiu! 391 00:26:31,723 --> 00:26:33,443 Doufal jsem, že to přeháníme. 392 00:26:36,283 --> 00:26:38,643 Všichni budeme trpět. Nevidím východisko. 393 00:26:38,723 --> 00:26:41,363 Snad to přejde. Hodně štěstí nám všem. 394 00:26:45,003 --> 00:26:45,923 Jak to šlo? 395 00:26:49,163 --> 00:26:50,723 K čertu s tebou, Nabile! 396 00:26:54,563 --> 00:26:55,563 Banka zítřka. 397 00:26:57,523 --> 00:26:59,323 Pět tisíc. Prodat. 398 00:26:59,403 --> 00:27:00,923 Sedm tisíc. Prodat. 399 00:27:03,123 --> 00:27:04,603 Zkontroluj ceny akcií. 400 00:27:05,883 --> 00:27:09,803 - Jde o Hongkong? - A Tokio, Malajsie, Singapur. 401 00:27:09,883 --> 00:27:12,883 Všechny burzy tam klesly o 20 %. 402 00:27:12,963 --> 00:27:14,843 Co se stane s našimi dnešními obchody? 403 00:27:14,923 --> 00:27:17,243 Nikdo nebude obchodovat. Všechno vyřídím já. 404 00:27:18,003 --> 00:27:21,763 - Takže jsi se rozhodl být dnes hrdinou? - Lidi, uklidněte se! 405 00:27:21,843 --> 00:27:24,523 Uklidněme se a soustřeďme se na snížení ztrát. 406 00:27:24,603 --> 00:27:26,003 Spustíme strategií? 407 00:27:26,083 --> 00:27:29,243 Podívejte, můžeme snížit naše ztráty, pokud dokážeme… 408 00:27:29,323 --> 00:27:30,443 Banka zítřka. 409 00:27:31,243 --> 00:27:33,163 Jude? Co se děje? 410 00:27:33,243 --> 00:27:35,043 Přijeď mě vyzvednout ze školy. 411 00:27:36,083 --> 00:27:38,523 - Proč? Jsi nemocná? - Ne, nejsem nemocná. 412 00:27:39,123 --> 00:27:40,283 Mám průšvih. 413 00:27:40,363 --> 00:27:43,563 Jude, akciový trh se hroutí. A víš, že nemám auto. 414 00:27:43,643 --> 00:27:46,803 Nemůžu všeho nechat jen proto, že jsi udělala nějakou blbost! 415 00:27:46,883 --> 00:27:48,323 Mami, prostě pro mě přijeď. 416 00:27:48,403 --> 00:27:50,203 Řekni tátovi, ať pro tebe přijde. 417 00:27:50,283 --> 00:27:52,003 Copak tě nebere na oběd? 418 00:28:08,243 --> 00:28:10,843 Nabile! 419 00:28:12,003 --> 00:28:13,843 Co mám dělat? 420 00:28:13,923 --> 00:28:17,003 - Walide! - Říkal jsem ti to! Tohle není přijatelné! 421 00:28:17,083 --> 00:28:18,483 A je konec. 422 00:28:18,563 --> 00:28:21,083 - Poslouchej mě! - Řekni to Nabilovi! 423 00:28:21,163 --> 00:28:23,523 Řekni mu to! Nevidíš, že mi neodpovídá? 424 00:28:23,603 --> 00:28:25,603 Pojď sem! Mluv s ním! 425 00:28:25,683 --> 00:28:27,643 Řeknu ti, co máš dělat! 426 00:28:37,163 --> 00:28:39,483 Proč se tváříš tak sklesle? 427 00:28:39,563 --> 00:28:45,483 To nejmenší, co můžeš udělat, je usmát se a rozveselit nás. 428 00:28:45,563 --> 00:28:47,843 - Nabile! - Chalífo! Ne! Nedělej to! 429 00:28:47,923 --> 00:28:50,763 Chalífo, ne! Nesahej na něj! Přestaň! 430 00:28:50,843 --> 00:28:53,363 Přestaň. Dost! 431 00:28:54,563 --> 00:28:56,843 Dost! Přestaň! 432 00:29:07,163 --> 00:29:09,443 Nemusel jsi se takhle rozčilovat. 433 00:29:09,523 --> 00:29:12,123 Nabil se mnou ani s tebou nebude obchodovat. 434 00:29:12,203 --> 00:29:13,123 Ukaž. 435 00:29:13,203 --> 00:29:14,883 Drž to takhle. 436 00:29:15,563 --> 00:29:18,443 - Dobře. - To nic. Dej to sem. Podrž to. 437 00:29:21,363 --> 00:29:24,403 Promiň. Vím, že už tak máš dost problémů. 438 00:29:25,523 --> 00:29:28,203 Ale nemohl jsem si pomoct, když jsem viděl, jak se chová. 439 00:29:28,283 --> 00:29:31,963 Musel jsem ho zastavit. Zasloužíš si lepší zacházení. 440 00:29:34,203 --> 00:29:37,483 Ale prosím tě. Jsem schopná se mu postavit a bránit se. 441 00:29:39,443 --> 00:29:40,443 To jsem viděl. 442 00:29:49,363 --> 00:29:51,043 Promiň. Bolí to? 443 00:30:00,963 --> 00:30:02,163 Promiň. 444 00:30:03,203 --> 00:30:04,483 Ne, ty promiň. 445 00:30:07,043 --> 00:30:08,283 Upřímně, líbíš se mi. 446 00:30:12,203 --> 00:30:15,643 Vím, že kvůli tvé situaci spolu nemůžeme mít budoucnost. 447 00:30:19,883 --> 00:30:20,803 Mojí situaci? 448 00:30:23,003 --> 00:30:24,963 Počkej. Tak jsem to nemyslel. 449 00:30:25,883 --> 00:30:27,083 Farido. 450 00:30:32,243 --> 00:30:34,883 Saud a Amir nás chtějí vidět kvůli Alfě. 451 00:30:51,723 --> 00:30:52,563 Farido. 452 00:30:56,643 --> 00:31:01,043 Jsem si jistý, že jiné banky vám slíbily, že spustí IPO 453 00:31:01,963 --> 00:31:03,563 s prvotřídním servisem. 454 00:31:04,643 --> 00:31:07,523 Ale slibujeme, že vám dáme něco důležitějšího. 455 00:31:07,603 --> 00:31:09,323 Slibujeme vám výsledky. 456 00:31:09,403 --> 00:31:12,883 Možná jsem dobrý v číslech. 457 00:31:13,643 --> 00:31:16,163 Ale nepotřebujeme odborného analytika, 458 00:31:16,243 --> 00:31:18,243 abych vám sem přišel vysvětlovat, 459 00:31:18,323 --> 00:31:22,323 že Banka zítřka zahájila všechny hlavní IPO v Kuvajtu. 460 00:31:22,403 --> 00:31:25,723 A Alfa je společnost, které stoprocentně věříme, 461 00:31:26,683 --> 00:31:29,243 že se stane největším z těchto IPO projektů. 462 00:31:29,323 --> 00:31:32,923 Je pravda, že vaše dluhy dnes ohrožují vaši společnost, 463 00:31:34,043 --> 00:31:36,403 ale považujeme je jen za výmol na cestě. 464 00:31:36,483 --> 00:31:40,283 A se zahájením IPO Alfy, 465 00:31:41,203 --> 00:31:43,403 budeme schopni ten výmol překonat. 466 00:31:43,483 --> 00:31:48,443 Tím spíš, že Banka zítřka je schopná takové výmoly překonávat. 467 00:31:49,683 --> 00:31:50,563 Paní Sabiho. 468 00:31:51,563 --> 00:31:52,443 Nebojte se. 469 00:31:52,923 --> 00:31:54,803 Jen nás pověřte vedením. 470 00:31:54,883 --> 00:31:57,203 A já vám slibuju, že Banka zítřka 471 00:31:57,283 --> 00:32:00,283 dostane Alfu do bezpečí. 472 00:32:11,323 --> 00:32:13,283 Čekala jsem nějaké ujištění. 473 00:32:15,323 --> 00:32:18,163 Ale ve skutečnosti jste nepřišli s novými nápady. 474 00:32:19,123 --> 00:32:22,883 Řekli jste, co jsem tento týden slyšela od ostatních bank. 475 00:32:25,803 --> 00:32:27,043 Ale musím to zadat vám. 476 00:32:28,203 --> 00:32:30,123 Prezentace byla opravdu pěkná. 477 00:32:32,323 --> 00:32:33,403 Promiňte, ale… 478 00:32:33,483 --> 00:32:37,163 PowerPoint je nejnovější technický software na trhu. 479 00:32:38,003 --> 00:32:41,483 A my jsme jediní, kdo ho na kuvajtské burze používá. 480 00:32:41,563 --> 00:32:42,403 Jo. 481 00:32:42,923 --> 00:32:47,563 To jste měl na mysli, když jste říkal, že si zakládáte na inovacích? 482 00:32:50,643 --> 00:32:53,483 Se vší úctou, paní Sabiho, 483 00:32:54,403 --> 00:32:56,963 váš přechod z pouhé tiché společnice 484 00:32:57,683 --> 00:32:59,683 na pozici generální ředitelky 485 00:32:59,763 --> 00:33:02,963 je něco, co samo o sobě vyvolává skepsi. 486 00:33:04,203 --> 00:33:06,643 A Alfa toto IPO potřebuje, aby uspěla. 487 00:33:08,523 --> 00:33:12,523 A už jsme dokázali, že sdílíme vaši vizi 488 00:33:13,243 --> 00:33:14,483 a vaše ideály. 489 00:33:14,563 --> 00:33:18,883 Proto jsme dali dohromady různorodou skupinu talentů. 490 00:33:27,443 --> 00:33:29,243 Tyhle holky neřekly ani slovo. 491 00:33:30,443 --> 00:33:33,243 Tak co jsou zač? Jsou tu jen na ozdobu? 492 00:33:34,283 --> 00:33:35,203 Smíme? 493 00:33:37,043 --> 00:33:38,123 Paní Sabiho. 494 00:33:45,843 --> 00:33:47,963 Jistě, prezentace byla působivá. 495 00:33:48,043 --> 00:33:50,243 Ale musím nesouhlasit ve dvou bodech. 496 00:33:50,323 --> 00:33:54,083 Zaprvé, dluhy Alfy nás dostanou do choulostivé situace, ano. 497 00:33:54,763 --> 00:33:56,883 Ale nebudou pro nás hrozbou. 498 00:33:56,963 --> 00:33:59,683 Protože vaše nemovitosti udělaly obrovský skok. 499 00:33:59,763 --> 00:34:02,003 Lokality, budovy… 500 00:34:02,083 --> 00:34:06,043 Je pravda, že jsou trochu drahé, ale přesto je o ně velký zájem. 501 00:34:06,123 --> 00:34:10,043 Pokud kvalita poskytovaných služeb odpovídá ceně, není se čeho bát. 502 00:34:10,123 --> 00:34:13,123 - A druhý bod? - Alfa nepotřebuje IPO. 503 00:34:13,603 --> 00:34:16,043 Už jste úspěšní jako soukromá společnost. 504 00:34:16,123 --> 00:34:18,963 Myslím, že to vy potřebujete IPO. 505 00:34:19,043 --> 00:34:20,523 Možná jako ukázku síly. 506 00:34:21,043 --> 00:34:23,963 Nebo proto, že jste dlouho byla tichou společnicí. 507 00:34:24,043 --> 00:34:26,083 A je čas, aby byl váš hlas slyšet. 508 00:34:27,963 --> 00:34:30,043 Paní Sabiho, ujišťuji vás. 509 00:34:30,123 --> 00:34:31,443 Pokud si vyberete nás, 510 00:34:31,523 --> 00:34:34,963 IPO vám přinese víc než jen nový kapitál. 511 00:34:35,043 --> 00:34:37,123 A samozřejmě vám vylepšíme image. 512 00:34:37,203 --> 00:34:39,323 Myslím, že jste si to dlouho přála. 513 00:34:46,723 --> 00:34:49,603 A vy, slečno? Jaký je váš názor? 514 00:34:50,643 --> 00:34:51,483 Můj? 515 00:34:56,163 --> 00:34:58,123 Souhlasím s tím, co řekla Munira. 516 00:35:03,163 --> 00:35:04,003 Paní Sabiho. 517 00:35:05,843 --> 00:35:06,883 Co myslíte? 518 00:35:23,003 --> 00:35:26,323 BANKA ZÍTŘKA 519 00:35:29,723 --> 00:35:30,723 Jaké představení! 520 00:35:32,483 --> 00:35:33,323 Děkuji. 521 00:35:33,963 --> 00:35:37,363 Překvapivé představení od někoho, kdo měl být jen divákem. 522 00:35:37,443 --> 00:35:41,563 Kéž bys trochu toho nadšení dala i do našeho vztahu. 523 00:35:44,403 --> 00:35:46,123 Prosím, teď ne. 524 00:35:46,203 --> 00:35:49,483 Jen mi řekni, jaká je povaha našeho vztahu? Formalita? 525 00:35:49,563 --> 00:35:51,643 Saude, soustředím se teď na Alfu. 526 00:35:51,723 --> 00:35:52,883 Alfa je hotová. 527 00:35:54,603 --> 00:35:56,403 Probereme to později. Slibuju. 528 00:35:56,483 --> 00:35:58,723 Proč později, když už mluvíme teď? 529 00:36:00,163 --> 00:36:01,843 Něco jsem Faridě slíbila. 530 00:36:09,163 --> 00:36:10,923 Jestli chceš, odvezu tě domů. 531 00:36:13,603 --> 00:36:15,043 Ne, nemusíš. 532 00:36:15,643 --> 00:36:18,203 Požádám tátu, aby mě vyzvedl, a pak pojedeme pro Jude. 533 00:36:18,283 --> 00:36:20,283 Bez ohledu na to, jak moc rosteme a učíme se, 534 00:36:20,363 --> 00:36:23,363 vždy zůstaneme zaseknuté mezi našimi otci a manžely. 535 00:36:23,443 --> 00:36:25,963 Ne, ty ne. 536 00:36:26,043 --> 00:36:29,283 Unikla jsi tomu osudu, stejně jako onehdy na párty. 537 00:36:30,723 --> 00:36:33,723 Farido, neunikla jsem mu. Vyhnula jsem se tomu. 538 00:36:35,243 --> 00:36:37,003 Upřímně, nechci se vdávat. 539 00:36:37,083 --> 00:36:40,043 Nevím, co bych dělala, kdybych byla ve tvé situaci. 540 00:36:40,643 --> 00:36:41,683 Nemám tu odvahu. 541 00:36:55,843 --> 00:36:57,163 Mám jít s tebou? 542 00:37:09,043 --> 00:37:10,883 Dnes jsi tomu nasadila korunku, Mannour. 543 00:37:23,243 --> 00:37:25,843 VILA OMARA ABDULA RAHMANA AL-HASWIHO 544 00:37:42,883 --> 00:37:43,723 Kde je? 545 00:37:47,083 --> 00:37:47,923 Jude? 546 00:37:49,083 --> 00:37:50,643 Džudžu! Ukaž! 547 00:37:52,003 --> 00:37:52,843 Jsi v pořádku? 548 00:37:53,843 --> 00:37:54,683 Jsi zraněná? 549 00:37:56,163 --> 00:37:59,523 Tvůj táta říkal, že jsi dnes ve škole uhodila jinou holku. 550 00:37:59,603 --> 00:38:00,603 Je to pravda? 551 00:38:01,483 --> 00:38:04,043 Odkdy biješ lidi, Jude? Proč jsi ji uhodila? 552 00:38:06,203 --> 00:38:07,643 Kvůli tomu článku. 553 00:38:08,523 --> 00:38:10,843 Nelži mi, Jude. 554 00:38:10,923 --> 00:38:15,083 Vím, že jsi ho nikdy do školy nepřinesla. Prostě mi řekni pravdu. 555 00:38:17,283 --> 00:38:19,843 Věděla jsem, co mi na něj řeknou ostatní. 556 00:38:20,363 --> 00:38:23,283 - Přinesla ho jiná holka. - Co říkala? 557 00:38:24,403 --> 00:38:27,123 Říkaly, že půjdeš do pekla. 558 00:38:29,603 --> 00:38:30,443 Proč? 559 00:38:31,123 --> 00:38:34,043 Protože nenosíš hidžáb, jsi rozvedená 560 00:38:34,123 --> 00:38:35,683 a pracuješ s muži. 561 00:39:05,483 --> 00:39:06,323 Já… 562 00:39:07,083 --> 00:39:10,923 - Zavolám tátovi. - Můžu vás po večeři odvézt. 563 00:39:13,163 --> 00:39:14,003 Po večeři? 564 00:39:14,603 --> 00:39:16,563 Objednal jsem u Sultána večeři. 565 00:39:17,123 --> 00:39:17,963 U Sultána? 566 00:39:18,563 --> 00:39:22,323 Jo, objednal jsem grilované maso a Cherry 7-Up, co máš ráda. 567 00:39:22,403 --> 00:39:23,963 Můžeš si dát, co chceš. 568 00:39:24,043 --> 00:39:26,963 Ne, to nemůžeme. Nemůžeme zůstat na večeři. 569 00:39:27,043 --> 00:39:30,243 - Táta nerad řídí v noci. - Odvezu vás po večeři domů. 570 00:39:31,723 --> 00:39:36,283 Mezi včerejším bombardováním a dnešním incidentem… 571 00:39:36,363 --> 00:39:39,923 Myslím si, že Jude potřebuje změnu a přijít na jiné myšlenky. 572 00:39:40,003 --> 00:39:43,603 Bude si moct dát večeři s mámou a tátou. 573 00:39:43,683 --> 00:39:46,683 Pojďme si všichni dát společně večeři. 574 00:39:48,603 --> 00:39:51,003 Prosím, mami. Prosím! 575 00:40:11,203 --> 00:40:13,763 Londýnská burza zaznamenala 11% pokles. 576 00:40:15,643 --> 00:40:16,603 A Frankfurt? 577 00:40:18,523 --> 00:40:20,963 Čísla klesají. Čekám na závěrečnou zprávu. 578 00:40:27,483 --> 00:40:29,203 „Mezinárodní prodejní horečka.“ 579 00:40:29,283 --> 00:40:31,523 Jo, ale není to pro nás špatná zpráva. 580 00:40:32,843 --> 00:40:35,683 Zvlášť poté, co Munira obrátila karty proti Alfě. 581 00:40:38,763 --> 00:40:41,403 Munira je úplně jiná. 582 00:40:42,283 --> 00:40:43,403 Navenek je to žena. 583 00:40:44,483 --> 00:40:47,003 Ale v práci je víc muž než ty. 584 00:40:49,803 --> 00:40:52,203 Projev trochu úcty. Je to moje snoubenka! 585 00:40:56,243 --> 00:40:57,083 Vážně? 586 00:40:58,523 --> 00:41:00,003 Proč jste mi to neřekli? 587 00:41:00,603 --> 00:41:02,323 Měl bych vám poblahopřát. 588 00:41:03,283 --> 00:41:05,523 To se máš. Přeji vám všechno nejlepší. 589 00:41:06,563 --> 00:41:07,683 Abych řekl pravdu, 590 00:41:08,563 --> 00:41:10,403 vy dva se k sobě skvěle hodíte. 591 00:41:15,043 --> 00:41:16,243 Přečti si tu zprávu. 592 00:41:20,483 --> 00:41:21,603 Je z New Yorku. 593 00:41:23,963 --> 00:41:26,083 Investoři zadržují dech 594 00:41:26,163 --> 00:41:28,643 a čekají na zprávy z newyorské burzy. 595 00:41:29,963 --> 00:41:32,123 Během několika minut po otevření 596 00:41:32,203 --> 00:41:34,883 klesl Dow Jones o 260 bodů 597 00:41:34,963 --> 00:41:37,683 a je nyní na cestě k historickému propadu. 598 00:41:44,403 --> 00:41:46,883 Tyto velké výprodeje byly způsobeny 599 00:41:46,963 --> 00:41:50,603 obavami, že íránské bombardovaní poblíž kuvajtského pobřeží 600 00:41:50,683 --> 00:41:53,403 by mohlo vést k tvrdé odvetě ze strany Ameriky. 601 00:41:54,003 --> 00:41:59,563 Vzhledem k pokračujícímu poklesu trhů, radíme obchodníkům, aby se připoutali, 602 00:41:59,643 --> 00:42:02,003 protože je před nimi pár výmolů. 603 00:48:58,323 --> 00:49:03,323 Překlad titulků: Kateřina Richard