1 00:00:09,243 --> 00:00:10,243 Dakle, Jude? 2 00:00:11,443 --> 00:00:14,363 Što su rekle o maminom članku u školi? 3 00:00:15,083 --> 00:00:18,043 Oduševio ih je. Čak i učiteljicu. 4 00:00:18,123 --> 00:00:20,643 Mama, možeš biti ponosna. 5 00:00:21,443 --> 00:00:23,043 Svidjela im se tema? 6 00:00:23,123 --> 00:00:25,963 Jest. Najviše im se svidjela fotografija. 7 00:00:26,683 --> 00:00:29,443 Rekle su da izgledam kao majka i da je lijepa. 8 00:00:29,523 --> 00:00:31,323 Znam da ti nije bilo lako. 9 00:00:31,843 --> 00:00:34,643 Nova škola, djevojčice koje ne poznaješ. 10 00:00:35,603 --> 00:00:38,323 Ali brzo si se prilagodila. Bog te blagoslovio. 11 00:00:38,403 --> 00:00:41,043 Zašto to govoriš? Javna je škola mnogo bolja. 12 00:00:41,123 --> 00:00:43,563 -Ne želim biti kao oni snobovi. -Koji… 13 00:00:45,243 --> 00:00:49,083 Dakle, bit ćeš tužna što ne ostaješ još dugo u školi Um Kawthar? 14 00:00:50,843 --> 00:00:53,923 Da, uštedjela sam dovoljno, šaljem te natrag. 15 00:00:57,803 --> 00:01:01,763 -Nisi li rekla da nemaš… -Rekla sam da ćeš se vratiti u Britansku. 16 00:01:03,683 --> 00:01:06,883 Imaš li sad doista toliko novca? 17 00:02:00,643 --> 00:02:06,163 Zamišljao sam tebe i mene na letu u tri sata. 18 00:02:07,243 --> 00:02:09,363 U sedam bismo bili u Istanbulu. 19 00:02:09,883 --> 00:02:13,323 Išli bismo ravno u kafić na Bosporu o kojem sam ti govorio. 20 00:02:13,403 --> 00:02:17,203 Popili bismo tursku kavu. Već si mi to rekao. 21 00:02:18,043 --> 00:02:22,203 Onda ću nazvati putničku agenciju i odvesti te prije izlaska sunca. 22 00:02:22,283 --> 00:02:25,483 Ne vodiš me nikamo. Imamo mnogo posla. 23 00:02:26,563 --> 00:02:29,763 Iako bih se voljela osloboditi obitelji na jedan dan. 24 00:02:29,843 --> 00:02:31,083 Ne bih se ni vratila. 25 00:02:31,603 --> 00:02:33,523 Zašto? Nešto nije u redu? 26 00:02:33,603 --> 00:02:36,123 Majka me gnjavi otkad je izašao članak. 27 00:02:37,323 --> 00:02:39,283 Pa Rashed je pisao sjajne stvari. 28 00:02:40,043 --> 00:02:41,603 Ljubomorna je na mene. 29 00:02:43,963 --> 00:02:45,723 Mrzi sve što radim. 30 00:02:45,803 --> 00:02:50,243 Zna da će jednom pažnja prijeći na mene. A taj će dan uskoro doći. 31 00:02:50,323 --> 00:02:52,243 Upoznaj me s njom da te branim. 32 00:02:52,323 --> 00:02:54,323 Radije bih riskirala s Istanbulom. 33 00:02:55,283 --> 00:02:56,203 Znaš, Saude? 34 00:02:57,563 --> 00:03:01,843 Živim u dva različita svijeta. Jedan je moj, drugi moje obitelji. 35 00:03:03,123 --> 00:03:05,083 Ta su dva svijeta vrlo daleko. 36 00:03:06,683 --> 00:03:08,723 Želim da ostanu odvojeni. 37 00:03:09,243 --> 00:03:11,483 Reći ću ti nešto što će te usrećiti. 38 00:03:12,763 --> 00:03:15,803 Tvoj će nam članak donijeti mnogo novca. 39 00:03:15,883 --> 00:03:17,723 Stvarno? Kako? Reci mi. 40 00:03:17,803 --> 00:03:19,803 Sutra na sastanku Izvršnog odbora. 41 00:03:19,883 --> 00:03:22,643 Nažalost, ovdje u Kuvajtu, ne u Istanbulu. 42 00:03:24,083 --> 00:03:25,603 Izvršni odbor. 43 00:03:27,563 --> 00:03:28,923 Predosjećam promaknuće. 44 00:03:44,803 --> 00:03:46,563 Kolika je šteta? 45 00:03:49,003 --> 00:03:50,643 Znaju li vrstu projektila? 46 00:03:52,083 --> 00:03:53,203 Dakle, nema žrtava? 47 00:03:54,563 --> 00:03:56,083 Dobro, hvala Bogu. 48 00:03:57,043 --> 00:03:59,283 Sad će se vjerojatno sve promijeniti. 49 00:04:00,203 --> 00:04:03,963 Znam. Siguran sam. 50 00:04:05,963 --> 00:04:08,763 Slušaj, prati novosti i obavještavaj me. 51 00:04:10,363 --> 00:04:13,363 Provjeri analitiku i informacije. 52 00:04:15,083 --> 00:04:17,803 Uglavnom, sve će se promijeniti. Znam to. 53 00:04:20,243 --> 00:04:21,163 Dobro, reci mi. 54 00:04:22,763 --> 00:04:24,643 Da. 55 00:04:25,323 --> 00:04:28,123 Iran je bombardirao još jedan tanker s naftom. 56 00:04:28,923 --> 00:04:32,443 Ali ovaj je put tanker plovio pod američkom zastavom. 57 00:04:42,323 --> 00:04:45,843 Mama, bombardiraju tankere od moje devete godine. 58 00:04:46,363 --> 00:04:51,283 -Zašto su sad svi zabrinuti? -Plovio je pod američkom zastavom. 59 00:04:51,363 --> 00:04:53,203 Pogoršava li to situaciju? 60 00:04:53,283 --> 00:04:55,003 Zbog toga je opasnije. 61 00:04:59,123 --> 00:05:03,003 Otkad to radiš s kosom? Prestani, kidaš si kosu. 62 00:05:04,243 --> 00:05:05,083 Stvarno? 63 00:05:07,523 --> 00:05:11,363 Mislila sam da ti je moja kosa zadnja na pameti. 64 00:05:14,883 --> 00:05:16,643 Roshen, molim te, radio. 65 00:05:19,323 --> 00:05:21,523 Zbilja me šalješ natrag u Britansku? 66 00:05:26,643 --> 00:05:30,803 Morat ću malo više raditi, ali da, vratit ću te onamo. 67 00:05:35,203 --> 00:05:37,323 Sad mi reci nešto. 68 00:05:39,243 --> 00:05:41,803 Zašto se odjednom brineš za snobove? 69 00:05:42,323 --> 00:05:46,643 Ne razumijem. Želiš li se vratiti u Britansku školu ili ne? 70 00:05:50,563 --> 00:05:51,483 Želim. 71 00:05:56,203 --> 00:05:57,043 Dobro. 72 00:06:07,003 --> 00:06:10,843 -Znaš o čemu se radi? -Ne više od tebe. 73 00:06:11,723 --> 00:06:13,523 Nisam osoba kakvom me smatraš. 74 00:06:14,203 --> 00:06:16,763 Odvajam osobne odnose od posla. 75 00:06:17,843 --> 00:06:19,763 Unatoč tvojim lažnim optužbama. 76 00:06:24,123 --> 00:06:25,563 Jesi li čula eksploziju? 77 00:06:27,883 --> 00:06:29,203 Neka nas Bog sve čuva. 78 00:06:35,003 --> 00:06:38,243 Upoznajte našeg voditelja za IPO u Banci sutrašnjice. 79 00:06:38,843 --> 00:06:39,923 G. Majid Awad. 80 00:06:40,923 --> 00:06:43,763 Možda se pitate zašto danas sjedite s nama. 81 00:06:44,283 --> 00:06:46,003 Dopustite mi da objasnim. 82 00:06:47,043 --> 00:06:53,643 Banka sutrašnjice spremna je dati javnu ponudu za nekretnine Alpha. 83 00:06:55,563 --> 00:06:58,483 Predsjednik je umro ove godine, počivao u miru. 84 00:06:59,403 --> 00:07:02,443 A njegova supruga, koja je bila tihi partner, 85 00:07:03,043 --> 00:07:05,363 postala je izvršna direktorica tvrtke. 86 00:07:06,683 --> 00:07:08,923 Um Fahd ili gđa Sabiha 87 00:07:09,443 --> 00:07:12,403 upala je u financijske probleme i tvrtka se guši. 88 00:07:12,483 --> 00:07:14,403 Naravno, sad treba pomoć. 89 00:07:14,963 --> 00:07:17,083 Zato je došla u Banku sutrašnjice. 90 00:07:17,723 --> 00:07:21,323 Tražila je da pokrenemo javnu ponudu da poveća kapital tvrtke. 91 00:07:22,163 --> 00:07:24,283 Tu vi ulazite. 92 00:07:24,363 --> 00:07:28,243 Um Fahd je pročitala članak o vas dvije. 93 00:07:29,243 --> 00:07:30,963 Spomenula vas je na sastanku. 94 00:07:33,243 --> 00:07:35,883 U ponedjeljak ćemo joj predstaviti plan. 95 00:07:36,963 --> 00:07:40,763 Odbor misli da će vaša prisutnost na sastanku umiriti gđu Sabihu. 96 00:07:40,843 --> 00:07:42,523 Vaša je prisutnost nužna. 97 00:07:42,603 --> 00:07:45,323 Hvala, g. Majid. Bit će nam čast. 98 00:07:47,163 --> 00:07:49,803 Oprostite, što bismo točno trebale činiti? 99 00:07:50,723 --> 00:07:51,683 Ništa. 100 00:07:51,763 --> 00:07:53,443 To je sve što trebate znati. 101 00:08:05,123 --> 00:08:08,043 Misliš li još da ne postoje neozbiljni mediji? 102 00:08:08,123 --> 00:08:12,243 Nažalost, ne vidiš vrijednost tog članka. A ja ti ne mogu pomoći. 103 00:08:12,323 --> 00:08:15,723 Mannour, žele nas kao fasadu. 104 00:08:15,803 --> 00:08:17,523 Nije važno, glavno da idemo. 105 00:08:17,603 --> 00:08:21,003 Čemu? Nema mjesta za nas kad se odlučuje. 106 00:08:21,083 --> 00:08:23,963 Doći će i to. Korak po korak. 107 00:08:33,083 --> 00:08:36,083 Svi smo uzbuđeni što se pridružujete timu za IPO. 108 00:08:37,323 --> 00:08:41,243 Nadam se da su vaša očekivanja u skladu s onim što tražimo od vas. 109 00:08:41,323 --> 00:08:42,963 Što točno tražite od nas? 110 00:08:43,563 --> 00:08:45,923 Još mi nije jasno, iskreno. 111 00:08:46,003 --> 00:08:48,483 Tjednima radimo na planu za Alphu. 112 00:08:49,323 --> 00:08:53,003 Analitičari, marketinški tim i tim za IPO sve su pripremili. 113 00:08:53,083 --> 00:08:55,563 Neki su prisutni samo kao formalnost. 114 00:08:56,803 --> 00:08:57,683 Misliš na nas? 115 00:08:58,323 --> 00:09:00,963 Čak i ako smo samo formalnost, 116 00:09:01,683 --> 00:09:05,163 moramo se dobro pripremiti za sastanak, zar ne? 117 00:09:06,443 --> 00:09:07,563 Kao formalnost. 118 00:09:07,643 --> 00:09:09,163 Nazvat ću Misharija. 119 00:09:09,243 --> 00:09:11,443 Dat će vam pristup Alphinim dosjeima, 120 00:09:11,523 --> 00:09:14,163 sve dok vas to ne odvraća od vašeg posla. 121 00:09:14,243 --> 00:09:17,003 Ne želim žalbe od Hassana ili Walida. Dobro? 122 00:09:18,043 --> 00:09:19,963 Što ako su žalbe na njih? 123 00:09:20,043 --> 00:09:21,603 Zašto se toliko brinete? 124 00:09:22,523 --> 00:09:26,243 Samo morate doći s velikim osmijehom na sastanak u ponedjeljak. 125 00:09:27,163 --> 00:09:29,843 To je pored vašeg posla na trgovanju, 126 00:09:29,923 --> 00:09:30,843 što je važnije. 127 00:09:34,243 --> 00:09:35,203 Jasno, Abu Amna. 128 00:09:36,363 --> 00:09:37,203 Dobro. 129 00:09:47,723 --> 00:09:49,803 Sabiha se utapa u dugovima. 130 00:09:49,883 --> 00:09:53,523 Kupila je tri nova imanja i temeljito ih renovirala. 131 00:09:55,083 --> 00:09:58,603 Mislim da nema dovoljno iskustva. 132 00:09:59,123 --> 00:10:01,443 Ovo joj je prevelik zalogaj. 133 00:10:02,323 --> 00:10:05,403 Čekaj. Ova su imanja u Londonu i Parizu. 134 00:10:05,483 --> 00:10:07,163 Gdje su cijene u Londonu? 135 00:10:07,243 --> 00:10:08,403 -Pred tobom. -Dobro. 136 00:10:11,723 --> 00:10:16,283 Vidiš? Ondje su nekretnine skupe, ali lokacije su poželjne. 137 00:10:16,363 --> 00:10:19,763 Svi su njezini posjedi maksimalno popunjeni. 138 00:10:19,843 --> 00:10:23,483 Čak i ako ima velike dugove, može ih otplatiti tim prihodima. 139 00:10:23,563 --> 00:10:24,603 Da. 140 00:10:25,203 --> 00:10:28,683 Samo malo. Vlasnica je Zlatnog tornja? 141 00:10:30,563 --> 00:10:34,403 Shvaćam! To je velika obnova koja ju je stajala milijune! 142 00:10:34,483 --> 00:10:35,643 Prekrasan je. 143 00:10:35,723 --> 00:10:38,243 Nisam znala da je u vlasništvu Alphe. 144 00:10:38,323 --> 00:10:39,443 Ni ja. 145 00:10:40,203 --> 00:10:44,363 Zamisli da si vlasnica golemog tornja, a nitko ništa ne zna o tebi. 146 00:10:46,483 --> 00:10:49,963 Majid je rekao da je Sabiha dovela Alphu u nevolju. 147 00:10:51,243 --> 00:10:53,923 Ali suprotno je. Pokušava se proširiti. 148 00:10:54,003 --> 00:10:57,123 Budući da je žena, misle da je neiskusna i glupa. 149 00:10:57,203 --> 00:10:59,163 Žena je vizionarka. 150 00:11:01,523 --> 00:11:04,523 Trebale bismo nakon posla same ići pogledati zgradu. 151 00:11:05,043 --> 00:11:07,123 Dobro. Zatražit ću termin. 152 00:11:10,123 --> 00:11:11,043 Disketu? 153 00:11:11,123 --> 00:11:15,043 -Jesu li ti rekle kamo idu? -Nisam ih vidio cijelo jutro. 154 00:11:15,563 --> 00:11:18,123 Mi o vuku! Dobro došle natrag, dame! 155 00:11:18,203 --> 00:11:19,683 -Bok! -Bok, pomoćnice! 156 00:11:19,763 --> 00:11:22,643 Dobro došle natrag. Gdje ste bile? 157 00:11:22,723 --> 00:11:24,363 Saud nam je dao posla. 158 00:11:25,083 --> 00:11:29,123 -Zašto sjediš za mojim stolom? -Obavijest iz klirinške kuće. 159 00:11:29,203 --> 00:11:33,683 Počinila si pogrešku 160 00:11:34,203 --> 00:11:35,043 Što? 161 00:11:35,123 --> 00:11:37,003 Otpjevao ti je. Što još trebaš? 162 00:11:38,323 --> 00:11:41,363 Pogriješila sam? Jeste li ludi? Nisam! 163 00:11:41,443 --> 00:11:43,323 Svi griješimo. Čovjek si. 164 00:11:43,403 --> 00:11:45,243 Ne, ljudi. 165 00:11:45,763 --> 00:11:47,203 Radim točno. 166 00:11:47,283 --> 00:11:50,163 Provjerim sve prije slanja u klirinšku kuću. 167 00:11:50,243 --> 00:11:55,443 -Ovo je pogreška brokera. -Problem je što je Nabil bio broker. 168 00:11:55,523 --> 00:11:58,043 Daj mi to! Koja je trgovina? 169 00:11:58,123 --> 00:12:02,243 Bilo je 225 000 dionica za 16 000 dinara. 170 00:12:03,363 --> 00:12:07,163 Prema ovom dopisu, Nabil je stavio cijenu dionice 14,08, 171 00:12:07,243 --> 00:12:09,043 a dogovorili smo 14,06! 172 00:12:09,643 --> 00:12:12,843 Da ne spominjem nečitkost! Dakle, manja pogreška? 173 00:12:12,923 --> 00:12:17,083 Ako mi to ne riješimo s njim, klirinška će kuća. 174 00:12:17,163 --> 00:12:18,923 Shvaćaš? Hajde! 175 00:12:19,003 --> 00:12:19,843 Sada? 176 00:12:24,123 --> 00:12:26,003 Rekla si da ćeš tražiti termin. 177 00:12:26,083 --> 00:12:28,643 Ne vidiš u kakvoj sam nevolji? Moram ići. 178 00:12:28,723 --> 00:12:30,403 -Dobro, nazvat ću ja. -Dobro. 179 00:12:41,083 --> 00:12:43,363 Mannoura. Sjetila sam se, ne mogu ići. 180 00:12:43,443 --> 00:12:45,763 Imam nešto važno za Jude nakon posla. 181 00:12:46,283 --> 00:12:49,083 -Žao mi je. -Samo idi, Farida. Idem sama! 182 00:12:51,203 --> 00:12:52,403 -Oprosti. -Idi! 183 00:12:56,843 --> 00:13:00,923 -Kako si mogao napraviti takvu pogrešku? -Nisam ja, pomoćnica je. 184 00:13:01,003 --> 00:13:05,643 -Najmanja nas pogreška može sve uništiti! -Bez brige. Neće se ponoviti. 185 00:13:05,723 --> 00:13:07,043 Idi vidjeti što treba. 186 00:13:08,843 --> 00:13:11,043 Walide, ovo je neprihvatljivo. 187 00:13:12,643 --> 00:13:13,963 Napuni ovo, brzo. 188 00:13:15,323 --> 00:13:16,203 Brzo! 189 00:13:27,043 --> 00:13:28,963 Razmišljaš o projektilu, zar ne? 190 00:13:29,963 --> 00:13:32,443 Donio bih ti biljni čaj… 191 00:13:32,523 --> 00:13:34,723 Khalifa, napravila sam pogrešku. 192 00:13:37,003 --> 00:13:40,763 Kupila sam dionice od tog gada i zapisao je različite cijene. 193 00:13:40,843 --> 00:13:44,363 Pogreška u transakciji. Ali zapisala sam dogovorenu cijenu. 194 00:13:44,443 --> 00:13:46,563 Nabil će me mučiti zbog ovoga. 195 00:13:46,643 --> 00:13:47,643 Koliko dionica? 196 00:13:49,163 --> 00:13:50,443 Šesnaest tisuća. 197 00:13:50,523 --> 00:13:53,763 Dakle, govoriš o 3200 dinara. 198 00:13:53,843 --> 00:13:56,563 Da! Pa što? U čemu je stvar? 199 00:13:56,643 --> 00:13:59,843 Nabil to može platiti zatvorenih očiju! 200 00:13:59,923 --> 00:14:00,803 Smiri se. 201 00:14:00,883 --> 00:14:03,883 Klirinška bi ga trebala ukoriti, ali će mene! 202 00:14:03,963 --> 00:14:08,363 Ako ne plati, a oni presude protiv tebe, banka će tebi naplatiti. 203 00:14:08,443 --> 00:14:10,963 Dakle, on griješi, a ja plaćam? 204 00:14:12,603 --> 00:14:15,083 Htio sam te upozoriti. Događalo se i prije. 205 00:14:16,043 --> 00:14:19,163 Što god da radiš, ne daj da ode u klirinšku kuću. 206 00:14:19,963 --> 00:14:21,323 Ima ih u džepu. 207 00:14:28,763 --> 00:14:29,843 Nećeš se javiti? 208 00:14:32,643 --> 00:14:33,843 Nije moj. 209 00:14:34,523 --> 00:14:37,963 Pokrivaj rođakinju dok ne počistimo nered koji je stvorila. 210 00:14:38,883 --> 00:14:42,243 -Imam važnijeg posla. -Što je važnije? 211 00:14:44,363 --> 00:14:48,203 Pozvali su me na IPO prezentaciju. Moram biti spremna. 212 00:14:49,243 --> 00:14:50,723 To mi je danas prioritet. 213 00:14:52,083 --> 00:14:53,523 Kakvu prezentaciju? 214 00:14:56,203 --> 00:14:57,283 Zbilja nisi znao? 215 00:14:59,403 --> 00:15:02,243 Ne znam zašto ti nisu rekli. Ali ne mogu ni ja. 216 00:15:07,603 --> 00:15:08,603 Problem riješen. 217 00:15:29,643 --> 00:15:32,963 Kipući, jaki čaj, baš kako ga volite. 218 00:15:33,043 --> 00:15:36,003 Dopustili smo samo jednoj ženi da radi ovdje. 219 00:15:36,083 --> 00:15:38,163 A sad imamo dvije! To je smiješno! 220 00:15:38,243 --> 00:15:40,763 Gotovi smo za minutu. Možeš ići, mala. 221 00:15:40,843 --> 00:15:43,803 Ne znam je li vam Walid pokazao karticu… 222 00:15:45,803 --> 00:15:46,763 Da. 223 00:15:47,603 --> 00:15:50,403 Pogriješili ste kad ste zapisali cijenu. 224 00:15:50,963 --> 00:15:53,563 Ali u redu je, svi griješe. 225 00:15:55,403 --> 00:15:56,923 Tako je. Svi griješe. 226 00:15:57,443 --> 00:15:59,123 Osim mene. Ti bi mogla. 227 00:15:59,883 --> 00:16:04,523 Uglavnom, zamolio sam Walida da obavijesti klirinšku kuću. 228 00:16:04,603 --> 00:16:07,803 Odlučit će na sastanku u ponedjeljak. 229 00:16:11,563 --> 00:16:12,523 Abu Khalede… 230 00:16:15,003 --> 00:16:17,923 dogovorili smo 14,06. 231 00:16:19,563 --> 00:16:20,803 Vi ste pogriješili. 232 00:16:22,843 --> 00:16:24,203 Hoćete li priznati? 233 00:16:26,243 --> 00:16:29,563 Priznati što? Da sam pogriješio? 234 00:16:30,683 --> 00:16:34,403 Nisi li ti napisala cijenu koja ti odgovara 235 00:16:34,483 --> 00:16:36,803 da tvoja banka zaradi na moj račun? 236 00:16:42,083 --> 00:16:44,803 Uglavnom, ne moramo previše razgovarati o tome. 237 00:16:45,323 --> 00:16:48,083 Sutra će odbor za reviziju imati sastanak 238 00:16:48,163 --> 00:16:50,083 i odlučit će tko je kriv. 239 00:16:50,763 --> 00:16:53,083 Službenica ili broker? 240 00:16:54,483 --> 00:16:55,323 Nevjerojatno! 241 00:16:55,403 --> 00:16:58,803 Naučiš ih nečemu, a onda ti tako vrate! 242 00:16:59,723 --> 00:17:00,763 Hajde, mala! 243 00:17:03,723 --> 00:17:06,123 -Ja sam pogriješio? -Naravno da nisi! 244 00:17:19,243 --> 00:17:20,083 Što je ovo? 245 00:17:22,003 --> 00:17:22,843 Stvarno? 246 00:17:24,563 --> 00:17:25,763 Tata! 247 00:17:31,963 --> 00:17:34,283 Možeš li me odvesti u Britansku školu? 248 00:17:34,363 --> 00:17:37,243 Ne mogu, Farida. Danas imam mnogo posla. 249 00:17:38,243 --> 00:17:41,763 -Za Jude je, tata. Molim te. -Danas je jedan od onih dana. 250 00:17:42,443 --> 00:17:45,323 Možda si čula za krah na Wall Streetu. 251 00:17:45,403 --> 00:17:47,203 Pala je za valjda 100 bodova. 252 00:17:47,283 --> 00:17:50,163 Ulagači su zabrinuti da bi se SAD mogle uključiti 253 00:17:50,243 --> 00:17:52,163 i pokrenuti raketni napad. 254 00:17:53,083 --> 00:17:55,323 Ako se to dogodi, imat ćemo krizu. 255 00:17:55,403 --> 00:17:58,643 Tata, svaki dan proživljavam krizu. A nikad me ne čekaš. 256 00:18:01,843 --> 00:18:04,403 To dobivam? Jesam li ti samo vozač? 257 00:18:05,603 --> 00:18:08,723 Imam vozačku. Ne moraš ići ovako daleko zbog mene. 258 00:18:10,843 --> 00:18:11,763 Slušaj, mala. 259 00:18:12,883 --> 00:18:14,083 Imamo dva auta. 260 00:18:15,643 --> 00:18:17,003 Ja trebam jedan. 261 00:18:17,523 --> 00:18:19,923 A Roshen, vozač, ima drugi. 262 00:18:20,523 --> 00:18:22,043 Za tvoju majku i poslove. 263 00:18:22,563 --> 00:18:27,483 Ako želiš uzeti drugi auto, voziti kćer u školu, 264 00:18:27,563 --> 00:18:31,403 obaviti poslove, odvesti majku kamo treba i onda ići na posao, 265 00:18:31,483 --> 00:18:32,323 dobro. 266 00:18:33,443 --> 00:18:35,283 Tako ću moći otpustiti Roshena. 267 00:18:36,683 --> 00:18:39,363 BRITANSKA ŠKOLA U KUVAJTU 268 00:18:39,443 --> 00:18:43,883 Dr. Badra, nadam se da sastanak znači da ima mjesta za Jude. 269 00:18:45,403 --> 00:18:47,763 Gdje je Jude završila nakon Britanske? 270 00:18:49,083 --> 00:18:50,163 U Um Kawtharu. 271 00:18:50,243 --> 00:18:51,963 Gdje dobiva najbolje ocjene. 272 00:18:52,563 --> 00:18:53,603 Nadam se. 273 00:18:55,003 --> 00:18:57,603 Istina je da nema dovoljno izazova. 274 00:18:58,163 --> 00:19:02,043 Zato smo dodali poduku u novinarstvu od strane njezinog djeda 275 00:19:02,123 --> 00:19:06,723 koji je glavni urednik važnih novina, kao što znate. 276 00:19:06,803 --> 00:19:08,003 A sviranje violine? 277 00:19:08,523 --> 00:19:10,843 Pomaže li joj i djed i u tome? 278 00:19:13,523 --> 00:19:16,483 Ne, njegova stručnost završava s tiskom. 279 00:19:17,003 --> 00:19:20,603 Ali Jude vježba sama. Dvaput na dan. 280 00:19:20,683 --> 00:19:22,403 A vaša financijska situacija? 281 00:19:23,003 --> 00:19:26,563 Kako ste riješili onaj nesporazum s Judeinim ocem? 282 00:19:27,763 --> 00:19:32,083 Sad ja mogu platiti Judeinu školarinu. 283 00:19:32,723 --> 00:19:36,363 Dobro onda. Imamo mjesto za Jude. 284 00:19:38,283 --> 00:19:40,923 Hvala, dr. Badra. Hvala lijepa. Ovo… 285 00:19:41,963 --> 00:19:44,403 Jude će biti oduševljena. 286 00:19:44,483 --> 00:19:45,563 Međutim, 287 00:19:46,123 --> 00:19:49,923 uz školarinu od 700 dinara za tromjesečje, 288 00:19:50,603 --> 00:19:52,763 trebat će platiti troškove prijave 289 00:19:52,843 --> 00:19:55,123 i troškove za novu učenicu. 290 00:19:58,043 --> 00:19:59,803 Da. Naravno. 291 00:20:00,323 --> 00:20:03,083 Morat ću vas zamoliti da sve platite unaprijed, 292 00:20:03,843 --> 00:20:05,963 da se povijest ne bi ponovila. 293 00:20:09,483 --> 00:20:12,243 Devetsto dinara, otprilike. 294 00:20:14,363 --> 00:20:15,563 To će biti u redu? 295 00:20:23,723 --> 00:20:24,643 Uđite. 296 00:20:30,803 --> 00:20:34,123 Čast mi je što ste tu. Najbolji stan za najbolji par. 297 00:20:46,443 --> 00:20:49,523 Ne znam. Nije baš London, ali lijepo je. 298 00:20:50,363 --> 00:20:54,043 Ne bih tražila da dođeš da su mi htjeli samoj pokazati stan. 299 00:20:54,763 --> 00:20:56,123 Ali znaš kako je. 300 00:20:56,643 --> 00:20:59,043 Moram biti vjenčana da pogledam stanove. 301 00:20:59,123 --> 00:21:00,923 I evo me, tebi na usluzi, 302 00:21:02,443 --> 00:21:03,923 dotjeran za tebe. 303 00:21:04,003 --> 00:21:04,843 Ali ti… 304 00:21:05,763 --> 00:21:09,043 -Pa, kad je vjenčanje? -Što prije. 305 00:21:11,603 --> 00:21:13,043 Nismo odredili datum. 306 00:21:13,563 --> 00:21:16,323 Ostavit ću vas, zamislite da živite ovdje. 307 00:21:16,403 --> 00:21:17,723 Da, moramo zamisliti. 308 00:21:18,563 --> 00:21:20,283 -Zamislimo. -Zamisli. 309 00:21:22,163 --> 00:21:23,043 Ugodno. 310 00:21:23,843 --> 00:21:26,283 Bit će super za djecu. 311 00:21:27,803 --> 00:21:29,163 Bilo bi sjajno za ured. 312 00:21:34,483 --> 00:21:35,643 Saude, šališ se? 313 00:21:36,163 --> 00:21:39,483 Ulazni prostor dječja soba? Ovo je dječja soba! 314 00:21:41,043 --> 00:21:42,003 Pristaješ li? 315 00:21:43,803 --> 00:21:45,363 Završna je obrada sjajna. 316 00:21:46,163 --> 00:21:49,603 Sabiha je renoviranjem digla vrijednost. 317 00:21:53,723 --> 00:21:55,243 Uživa trošiti novac. 318 00:21:56,563 --> 00:21:58,643 To govoriš o njoj u odboru? 319 00:22:03,563 --> 00:22:05,323 Da stavimo krevet ovamo? 320 00:22:07,083 --> 00:22:08,763 Ne, vrata. Bolje ovdje? 321 00:22:15,723 --> 00:22:16,803 Izniman pogled. 322 00:22:18,603 --> 00:22:19,803 Možeš ga unajmiti. 323 00:22:20,763 --> 00:22:23,643 Ali ne zaboravi da je taj izniman pogled Sabihin. 324 00:22:24,963 --> 00:22:25,963 Ne taj. 325 00:22:41,963 --> 00:22:43,003 Što misliš? 326 00:22:43,843 --> 00:22:45,283 -O čemu? -O stanu. 327 00:22:46,003 --> 00:22:48,323 -Stan je sjajan. -Ti si sjajna. 328 00:22:49,363 --> 00:22:51,843 Rekli smo da smo zaručeni, obistinimo to. 329 00:22:56,963 --> 00:22:58,523 Hoćeš li se udati za mene? 330 00:23:01,563 --> 00:23:03,363 Stan je predivan. 331 00:23:04,323 --> 00:23:07,283 No čini se da ti visina zbunjuje misli. 332 00:23:08,443 --> 00:23:09,843 Ti mi zbunjuješ misli. 333 00:23:11,203 --> 00:23:14,123 Dajmo im polog prije nego što izgubimo penthouse. 334 00:23:16,563 --> 00:23:18,243 Hoćeš li se udati za mene? 335 00:23:20,483 --> 00:23:22,563 Pa? Sviđa li vam se? 336 00:23:24,603 --> 00:23:25,643 Meni se sviđa. 337 00:23:30,803 --> 00:23:32,443 Moramo razmisliti. 338 00:23:50,323 --> 00:23:51,443 Halo? 339 00:23:51,523 --> 00:23:54,843 -Hej, Farida. -Čekala sam da nazoveš. 340 00:23:55,923 --> 00:23:57,043 Nevjerojatan je. 341 00:23:58,043 --> 00:24:01,443 Nisam mislila da je Sabihina renovacija na toj razini. 342 00:24:01,523 --> 00:24:04,043 Ako se tebi sviđa, onda je toranj otmjen. 343 00:24:04,843 --> 00:24:06,523 Htjela sam ići s tobom, ali… 344 00:24:07,123 --> 00:24:07,963 Oprosti. 345 00:24:08,043 --> 00:24:09,643 Da si barem bila ondje. 346 00:24:11,683 --> 00:24:14,803 Htjela sam nazvati Sauda i zamoliti ga da ide sa mnom. 347 00:24:15,843 --> 00:24:16,803 Rekla si mu? 348 00:24:17,403 --> 00:24:21,723 Nisam. Nisam htjela da to shvati ozbiljno pa sam otišla sama. 349 00:24:23,083 --> 00:24:27,283 Dobro. Dovraga s njim. Pokušao bi te zaustaviti i obeshrabriti. 350 00:24:29,043 --> 00:24:30,323 Je li to Omar radio? 351 00:24:34,763 --> 00:24:36,323 I dalje mi stoji na putu. 352 00:24:45,003 --> 00:24:46,923 Moram ići. Nazvat ću te poslije. 353 00:25:15,043 --> 00:25:17,163 BANKA SUTRAŠNJICE 354 00:25:20,763 --> 00:25:23,163 Walide, možeš ići. Tvoj je posao gotov. 355 00:25:28,523 --> 00:25:31,843 Osnova tvoje obrane je da je osmica trebala biti šestica. 356 00:25:33,683 --> 00:25:34,523 Da. 357 00:25:39,523 --> 00:25:40,803 Ti si kriva! 358 00:25:45,803 --> 00:25:46,683 Farida! 359 00:25:46,763 --> 00:25:49,323 Vjerujem ti. Nabilov je rukopis grozan. 360 00:25:49,403 --> 00:25:51,883 Ali moramo minimizirati gubitak i gotovo. 361 00:25:52,403 --> 00:25:55,523 Tvoje je ime na kartici, ja sam samo izvršitelj. 362 00:25:55,603 --> 00:25:59,083 Tko bi trebao pokriti gubitak? Ja ili ti? 363 00:26:00,123 --> 00:26:02,243 O tome odlučuje banka. 364 00:26:05,643 --> 00:26:07,923 Kako mogu ja biti kriva, a ne ti? 365 00:26:09,243 --> 00:26:10,443 Gdje ste bili? 366 00:26:10,523 --> 00:26:12,443 Zašto? Nije još ni zvonilo! 367 00:26:12,523 --> 00:26:14,843 -Sva su tržišta u Aziji krahirala! -Što? 368 00:26:14,923 --> 00:26:16,163 Javi se. Ne mogu ja. 369 00:26:16,803 --> 00:26:18,003 Banka sutrašnjice. 370 00:26:18,083 --> 00:26:19,883 Na otvaranju. Dobro, prodaj. 371 00:26:21,523 --> 00:26:23,083 -'Jutro. -Pad od 15 bodova? 372 00:26:23,603 --> 00:26:27,123 Moramo usporediti izvješća. Prema našima Hong Kong pada. 373 00:26:28,163 --> 00:26:32,843 -Posvuda krah, čak i u Tokiju! -Nadao sam se da je samo panika. 374 00:26:36,443 --> 00:26:38,643 Svi ćemo patiti. Ne vidim izlaz. 375 00:26:38,723 --> 00:26:41,363 Nadam se da će proći. Sretno nam svima. 376 00:26:45,003 --> 00:26:45,923 Kako je prošlo? 377 00:26:49,163 --> 00:26:50,723 Proklet bio, Nabile! 378 00:26:54,563 --> 00:26:55,643 Banka sutrašnjice. 379 00:26:57,483 --> 00:26:59,323 Pet tisuća. Prodaj. 380 00:26:59,403 --> 00:27:00,923 Sedam tisuća. Prodaj. 381 00:27:03,123 --> 00:27:04,603 Provjeri cijenu dionica. 382 00:27:05,883 --> 00:27:09,803 -Je li ovo zbog Hong Konga? -I Tokija, Malezije, Singapura. 383 00:27:09,883 --> 00:27:12,443 Svi su pali za oko 20 %. 384 00:27:13,003 --> 00:27:14,843 Što je s današnjim trgovanjem? 385 00:27:14,923 --> 00:27:17,243 Nitko neće trgovati. Sve ću riješiti. 386 00:27:18,003 --> 00:27:21,763 -Odlučio si danas biti junak? -Ljudi, smirimo se! 387 00:27:21,843 --> 00:27:24,363 Smirimo se i minimizirajmo gubitke. 388 00:27:24,443 --> 00:27:26,003 Da počnemo sa strategijom? 389 00:27:26,083 --> 00:27:29,243 Možemo minimizirati gubitke ako uspijemo… 390 00:27:29,323 --> 00:27:30,443 Banka sutrašnjice. 391 00:27:31,163 --> 00:27:33,283 Jude? Što je bilo? 392 00:27:33,363 --> 00:27:34,803 Dođi po mene u školu. 393 00:27:36,083 --> 00:27:38,523 -Jesi li bolesna? -Ne, nisam bolesna. 394 00:27:38,603 --> 00:27:40,283 Upala sam u nevolju. 395 00:27:40,363 --> 00:27:43,723 Tržište krahira. Znaš da nemam auto. 396 00:27:43,803 --> 00:27:46,203 Ne mogu dotrčati jer si učinila glupost! 397 00:27:46,883 --> 00:27:48,323 Mama, samo dođi po mene. 398 00:27:48,403 --> 00:27:51,403 Reci tati da dođe po tebe. Zar te ne vodi na ručak? 399 00:28:08,243 --> 00:28:10,843 Nabile! 400 00:28:12,003 --> 00:28:13,843 Što da radim? 401 00:28:13,923 --> 00:28:17,003 -Walide! -Rekao sam ti! Ovo nije prihvatljivo! 402 00:28:17,083 --> 00:28:18,483 Odlazimo! 403 00:28:18,563 --> 00:28:21,083 -Hej, slušaj me! -Reci Nabilu! 404 00:28:21,163 --> 00:28:23,483 Ti reci! Ne vidiš da meni ne odgovara? 405 00:28:23,563 --> 00:28:25,603 Dođi ovamo! Razgovaraj s njim! 406 00:28:25,683 --> 00:28:27,483 Reći ću ti što da radiš! 407 00:28:37,163 --> 00:28:39,483 Zašto izgledaš tako sumorno? 408 00:28:39,563 --> 00:28:45,483 Najmanje što možeš na ovakav dan je da se nasmiješiš da nas oraspoložiš. 409 00:28:45,563 --> 00:28:47,843 -Nabile! -Khalifa! Ne! Nemoj! 410 00:28:47,923 --> 00:28:50,763 Khalifa, ne! Ne dirajte ga! Prestani! 411 00:28:50,843 --> 00:28:53,363 Prestanite. Dosta! 412 00:28:54,563 --> 00:28:56,683 Dosta! Prestanite! 413 00:29:07,163 --> 00:29:08,683 Nisi smio poludjeti. 414 00:29:09,443 --> 00:29:12,123 Sad Nabil neće trgovati ni sa mnom ni s tobom. 415 00:29:12,203 --> 00:29:13,123 Da vidim. 416 00:29:13,203 --> 00:29:14,443 Drži ovo ovako. 417 00:29:15,563 --> 00:29:18,443 -Dobro. -U redu je. Stavi ovo. Drži ovo. 418 00:29:21,363 --> 00:29:24,403 Žao mi je. Znam da imaš dovoljno problema. 419 00:29:25,643 --> 00:29:28,043 Nisam se mogao suzdržati, pretjerao je. 420 00:29:28,123 --> 00:29:29,563 Morao sam ga zaustaviti. 421 00:29:30,443 --> 00:29:31,963 Zaslužuješ bolji tretman. 422 00:29:34,203 --> 00:29:37,483 Molim te. Mogu mu se suprotstaviti i braniti se. 423 00:29:39,403 --> 00:29:40,363 Vidio sam. 424 00:29:49,363 --> 00:29:50,603 Oprosti. Boli li? 425 00:30:00,883 --> 00:30:01,723 Žao mi je. 426 00:30:03,203 --> 00:30:04,043 Meni je žao. 427 00:30:07,043 --> 00:30:08,403 Iskreno, sviđaš mi se. 428 00:30:12,203 --> 00:30:15,643 Znam da za nas nema budućnosti zbog tvoje situacije. 429 00:30:19,843 --> 00:30:20,803 Moje situacije? 430 00:30:23,043 --> 00:30:24,963 Čekaj. Nisam tako mislio. 431 00:30:25,883 --> 00:30:27,083 Farida. 432 00:30:32,203 --> 00:30:34,283 Saud i Amir nas trebaju radi Alphe. 433 00:30:51,723 --> 00:30:52,563 Farida. 434 00:30:56,643 --> 00:31:01,043 Siguran sam da su vam druge banke obećale da će pokrenuti IPO 435 00:31:01,963 --> 00:31:03,523 vrhunskom uslugom. 436 00:31:04,643 --> 00:31:06,803 Mi obećavamo nešto važnije. 437 00:31:07,643 --> 00:31:08,883 Obećavamo rezultate. 438 00:31:09,403 --> 00:31:12,883 Možda sam dobar s brojkama. 439 00:31:13,643 --> 00:31:15,723 Ali ne trebamo stručnog analitičara 440 00:31:16,243 --> 00:31:17,923 da vam objasni 441 00:31:18,443 --> 00:31:21,883 da je Banka sutrašnjice pokrenula glavne IPO-e u Kuvajtu. 442 00:31:22,403 --> 00:31:25,883 A Alpha je tvrtka za koju vjerujemo 443 00:31:26,683 --> 00:31:29,243 da će postati najveći od takvih projekata. 444 00:31:29,323 --> 00:31:31,643 Istina je da vaši dugovi 445 00:31:31,723 --> 00:31:35,563 predstavljaju prijetnju vašoj tvrtki, ali samo su mala prepreka. 446 00:31:36,443 --> 00:31:40,323 A lansiranjem IPO-a Alphe 447 00:31:41,203 --> 00:31:43,043 prebrodit ćemo tu nevolju. 448 00:31:43,563 --> 00:31:48,363 Pogotovo jer je Banka sutrašnjice sposobna prebroditi takve nevolje. 449 00:31:49,683 --> 00:31:50,563 Gđo Sabiha. 450 00:31:51,563 --> 00:31:52,443 Ne brinite se. 451 00:31:53,443 --> 00:31:54,803 Prepustite to nama. 452 00:31:54,883 --> 00:32:00,283 Obećavam da će Banka sutrašnjice odvesti Alphu na sigurno. 453 00:32:11,323 --> 00:32:13,403 Nadala sam se da ćete me uvjeriti. 454 00:32:15,403 --> 00:32:18,163 Ali zapravo niste predstavili nove ideje. 455 00:32:19,203 --> 00:32:22,883 Rekli ste ono što čitav tjedan slušam od drugih banaka. 456 00:32:25,803 --> 00:32:27,043 Ali moram priznati. 457 00:32:28,163 --> 00:32:30,323 Dijapozitivi su bili jako lijepi. 458 00:32:32,363 --> 00:32:33,403 Oprostite, ali… 459 00:32:33,483 --> 00:32:37,163 PowerPoint je najnoviji tehnički softver na tržištu. 460 00:32:37,923 --> 00:32:40,963 Trenutačno ga jedini rabimo na Kuvajtskoj burzi. 461 00:32:41,683 --> 00:32:47,563 Da. Jeste li to mislili kad ste rekli da su inovacije vaš temelj? 462 00:32:50,643 --> 00:32:53,483 Uz dužno poštovanje, gđo Sabiha, 463 00:32:54,403 --> 00:32:59,243 vaš je prijelaz iz tihog partnera na mjesto izvršne direktorice 464 00:32:59,763 --> 00:33:02,843 nešto što samo po sebi izaziva skepticizam. 465 00:33:03,683 --> 00:33:06,643 A Alpha treba uspješan IPO. 466 00:33:08,523 --> 00:33:12,483 Već smo dokazali da dijelimo vašu viziju 467 00:33:13,243 --> 00:33:14,483 i vaše ideale. 468 00:33:14,563 --> 00:33:19,043 Zato razvijamo raznoliku skupinu talenata. 469 00:33:27,403 --> 00:33:29,363 Cure nisu ni prozborile. 470 00:33:30,443 --> 00:33:32,643 Što su one? Samo ukrasi za salu? 471 00:33:34,283 --> 00:33:35,203 Smijem li? 472 00:33:36,963 --> 00:33:38,123 Gđo Sabiha. 473 00:33:45,843 --> 00:33:49,763 Prezentacija je bila dojmljiva. Ali ne slažem se oko dvije točke. 474 00:33:50,283 --> 00:33:54,083 Prva, da, Alphini će nas dugovi dovesti u osjetljivu situaciju. 475 00:33:54,763 --> 00:33:56,443 Ali neće biti prijetnja. 476 00:33:56,963 --> 00:33:59,043 Vaša su imanja znatno poboljšana. 477 00:33:59,843 --> 00:34:01,203 Lokacije, gradnja. 478 00:34:02,083 --> 00:34:05,603 Istina je da su skupa, ali vrlo su tražena. 479 00:34:06,243 --> 00:34:09,603 Ako je vaša usluga jednaka cijeni, nema razloga za brigu. 480 00:34:10,123 --> 00:34:13,123 -A druga točka? -Alpha ne treba IPO. 481 00:34:13,723 --> 00:34:16,043 Već ste uspješni kao privatna tvrtka. 482 00:34:16,123 --> 00:34:18,443 Mislim da vi trebate ovaj IPO. 483 00:34:18,963 --> 00:34:20,523 Možda za pokazivanje moći. 484 00:34:21,083 --> 00:34:23,363 Ili možda jer ste dugo tihi partner. 485 00:34:23,963 --> 00:34:25,643 Vrijeme je da vas se čuje. 486 00:34:27,963 --> 00:34:30,123 Gđo Sabiha, uvjeravam vas. 487 00:34:30,203 --> 00:34:31,403 Ako odaberete nas, 488 00:34:31,483 --> 00:34:34,963 ovaj će vam IPO dati više od svježeg kapitala. 489 00:34:35,043 --> 00:34:39,323 Naravno, poboljšat ćemo vaš imidž. Mislim da ovo oduvijek želite. 490 00:34:46,723 --> 00:34:49,603 A vi, gđice? Što vi mislite? 491 00:34:50,643 --> 00:34:51,483 Ja? 492 00:34:56,163 --> 00:34:57,723 Slažem se s Munirom. 493 00:35:03,163 --> 00:35:04,083 Gđo Sabiha. 494 00:35:05,843 --> 00:35:06,723 Što mislite? 495 00:35:29,763 --> 00:35:30,763 Kakva izvedba! 496 00:35:32,483 --> 00:35:33,323 Hvala. 497 00:35:34,003 --> 00:35:36,443 Iznenađujuća za navodnog gledatelja. 498 00:35:37,563 --> 00:35:41,123 Volio bih da uneseš dio tog entuzijazma u naš odnos. 499 00:35:44,243 --> 00:35:45,683 Molim te, nije trenutak. 500 00:35:46,203 --> 00:35:49,483 Samo mi reci kakva je priroda naše veze? Kao formalnost. 501 00:35:49,563 --> 00:35:51,643 Sad mi je samo Alpha na pameti. 502 00:35:51,723 --> 00:35:52,883 To je gotovo. 503 00:35:54,643 --> 00:35:58,283 -Razgovarat ćemo poslije. -Zašto poslije ako već razgovaramo? 504 00:36:00,123 --> 00:36:01,923 Obećala sam se naći s Faridom. 505 00:36:09,243 --> 00:36:10,923 Mogu te ja voziti kući. 506 00:36:13,603 --> 00:36:15,043 Ne, ne moraš. 507 00:36:15,643 --> 00:36:18,203 Reći ću tati da dođe po mene pa po Jude. 508 00:36:18,283 --> 00:36:20,283 Koliko god rastemo i učimo, 509 00:36:20,363 --> 00:36:23,003 uvijek zapnemo između očeva i muževa. 510 00:36:23,523 --> 00:36:25,563 Ne ti. 511 00:36:26,123 --> 00:36:29,283 Uspjela si pobjeći od te sudbine, baš kao i sa zabave. 512 00:36:30,723 --> 00:36:33,683 Farida, nisam pobjegla. Izbjegla sam je. 513 00:36:35,243 --> 00:36:36,923 Iskreno, ne želim se udati. 514 00:36:37,003 --> 00:36:39,603 Ne znam što bih učinila u tvojoj situaciji. 515 00:36:40,603 --> 00:36:41,683 Nisam tako hrabra. 516 00:36:55,923 --> 00:36:57,163 Da idem s tobom? 517 00:37:09,123 --> 00:37:10,483 Rasturala si danas. 518 00:37:23,243 --> 00:37:25,843 VILA OMARA ABDULA RAHMANA AL-HASWIJA 519 00:37:42,883 --> 00:37:43,723 Gdje je? 520 00:37:47,083 --> 00:37:47,923 Jude? 521 00:37:49,083 --> 00:37:50,643 Juju! Da vidim! 522 00:37:52,003 --> 00:37:54,683 Jesi li dobro? Jesi li ozlijeđena? 523 00:37:56,283 --> 00:37:58,963 Tata kaže da si udarila djevojčicu u školi. 524 00:37:59,603 --> 00:38:00,603 Je li to istina? 525 00:38:01,483 --> 00:38:03,963 Otkad ti tučeš ljude? Zašto si je udarila? 526 00:38:06,203 --> 00:38:07,643 Zbog članka. 527 00:38:08,523 --> 00:38:10,843 Nemoj mi lagati, Jude. 528 00:38:10,923 --> 00:38:14,483 Znam da ga nisi ponijela u školu. Samo mi reci istinu. 529 00:38:17,323 --> 00:38:19,843 Znala sam što će druge djevojčice reći. 530 00:38:20,363 --> 00:38:23,283 -Donijela ga je druga djevojčica. -Što je rekla? 531 00:38:24,403 --> 00:38:27,123 Rekle su da ideš u pakao. 532 00:38:29,603 --> 00:38:30,443 Zašto? 533 00:38:31,123 --> 00:38:33,483 Jer ne nosiš hidžab, razvedena si 534 00:38:34,003 --> 00:38:35,243 i radiš s muškarcima. 535 00:39:05,483 --> 00:39:06,403 Ja… 536 00:39:07,003 --> 00:39:08,843 Nazvat ću tatu. 537 00:39:08,923 --> 00:39:10,923 Mogu vas odvesti nakon večere. 538 00:39:13,163 --> 00:39:14,003 Večere? 539 00:39:14,683 --> 00:39:17,963 -Naručio sam večeru kod Sultana. -Sultana? 540 00:39:18,563 --> 00:39:22,323 Da, dušo. Naručio sam roštilj i Cherry 7-Up koji voliš. 541 00:39:22,403 --> 00:39:23,963 Možeš popiti koliko želiš. 542 00:39:24,043 --> 00:39:26,963 Ne, ne možemo. Ne možemo ostati na večeri. 543 00:39:27,043 --> 00:39:30,243 -Tata ne voli voziti noću. -Odvest ću vas nakon večere. 544 00:39:31,643 --> 00:39:36,123 Nakon jučerašnjeg bombardiranja i današnje tučnjave, 545 00:39:36,643 --> 00:39:39,483 Jude treba malo promjene da se oraspoloži. 546 00:39:40,003 --> 00:39:43,163 Bit će s mamom i tatom i večerat ćemo. 547 00:39:43,683 --> 00:39:46,723 Sjednimo i večerajmo zajedno. 548 00:39:48,603 --> 00:39:50,883 Molim te, mama. Molim te! 549 00:40:11,203 --> 00:40:13,843 Londonska burza bilježi pad od 11 %. 550 00:40:15,643 --> 00:40:16,683 A Frankfurt? 551 00:40:18,523 --> 00:40:20,963 Brojke opadaju. Čekam konačni izvještaj. 552 00:40:27,603 --> 00:40:31,443 -„Međunarodna prodajna groznica”. -Ali to nije loša vijest za nas. 553 00:40:33,003 --> 00:40:35,683 Pogotovo nakon što je Munira sredila Alphu. 554 00:40:38,763 --> 00:40:41,323 Munira je posve drukčija. 555 00:40:42,283 --> 00:40:43,563 Žena izvana. 556 00:40:44,443 --> 00:40:47,123 Ali na poslu je više muškarac od tebe. 557 00:40:49,723 --> 00:40:52,203 Malo poštovanja. Munira je moja zaručnica! 558 00:40:56,243 --> 00:40:57,083 Stvarno? 559 00:40:58,483 --> 00:41:01,723 Zašto mi niste rekli? Moram čestitati. 560 00:41:03,243 --> 00:41:05,443 Bravo za vas. Želim vam sve najbolje. 561 00:41:06,563 --> 00:41:07,483 Iskreno, 562 00:41:08,643 --> 00:41:10,363 savršeni ste jedno za drugo. 563 00:41:15,083 --> 00:41:16,243 Pročitaj izvješće. 564 00:41:20,483 --> 00:41:21,523 Iz New Yorka je. 565 00:41:23,963 --> 00:41:26,083 Investitori zadržavaju dah 566 00:41:26,163 --> 00:41:28,843 dok čekaju izvješća s njujorške burze. 567 00:41:29,923 --> 00:41:32,123 Nekoliko minuta nakon otvaranja, 568 00:41:32,203 --> 00:41:34,883 Dow Jones je pao za 260 bodova 569 00:41:34,963 --> 00:41:37,723 i sada juri prema povijesnom krahu. 570 00:41:44,363 --> 00:41:46,883 Veliko prodavanje uzrokovao je strah 571 00:41:46,963 --> 00:41:50,483 da bi iransko bombardiranje blizu kuvajtske obale 572 00:41:50,563 --> 00:41:53,403 moglo dovesti do oštre odmazde iz Amerike. 573 00:41:54,003 --> 00:41:59,563 Dok burze i dalje padaju, savjetujemo trgovcima da se vežu 574 00:41:59,643 --> 00:42:02,003 jer će biti turbulencija. 575 00:48:58,323 --> 00:49:01,323 Prijevod titlova: Nikolina Novak