1
00:00:09,243 --> 00:00:10,243
Dakle, Jude?
2
00:00:11,443 --> 00:00:14,363
Što su rekle o maminom članku u školi?
3
00:00:15,083 --> 00:00:18,043
Oduševio ih je. Čak i učiteljicu.
4
00:00:18,123 --> 00:00:20,643
Mama, možeš biti ponosna.
5
00:00:21,443 --> 00:00:23,043
Svidjela im se tema?
6
00:00:23,123 --> 00:00:25,963
Jest. Najviše im se svidjela fotografija.
7
00:00:26,683 --> 00:00:29,443
Rekle su da izgledam kao majka
i da je lijepa.
8
00:00:29,523 --> 00:00:31,323
Znam da ti nije bilo lako.
9
00:00:31,843 --> 00:00:34,643
Nova škola, djevojčice koje ne poznaješ.
10
00:00:35,603 --> 00:00:38,323
Ali brzo si se prilagodila.
Bog te blagoslovio.
11
00:00:38,403 --> 00:00:41,043
Zašto to govoriš?
Javna je škola mnogo bolja.
12
00:00:41,123 --> 00:00:43,563
-Ne želim biti kao oni snobovi.
-Koji…
13
00:00:45,243 --> 00:00:49,083
Dakle, bit ćeš tužna što ne ostaješ
još dugo u školi Um Kawthar?
14
00:00:50,843 --> 00:00:53,923
Da, uštedjela sam dovoljno,
šaljem te natrag.
15
00:00:57,803 --> 00:01:01,763
-Nisi li rekla da nemaš…
-Rekla sam da ćeš se vratiti u Britansku.
16
00:01:03,683 --> 00:01:06,883
Imaš li sad doista toliko novca?
17
00:02:00,643 --> 00:02:06,163
Zamišljao sam tebe i mene
na letu u tri sata.
18
00:02:07,243 --> 00:02:09,363
U sedam bismo bili u Istanbulu.
19
00:02:09,883 --> 00:02:13,323
Išli bismo ravno u kafić na Bosporu
o kojem sam ti govorio.
20
00:02:13,403 --> 00:02:17,203
Popili bismo tursku kavu.
Već si mi to rekao.
21
00:02:18,043 --> 00:02:22,203
Onda ću nazvati putničku agenciju
i odvesti te prije izlaska sunca.
22
00:02:22,283 --> 00:02:25,483
Ne vodiš me nikamo. Imamo mnogo posla.
23
00:02:26,563 --> 00:02:29,763
Iako bih se voljela
osloboditi obitelji na jedan dan.
24
00:02:29,843 --> 00:02:31,083
Ne bih se ni vratila.
25
00:02:31,603 --> 00:02:33,523
Zašto? Nešto nije u redu?
26
00:02:33,603 --> 00:02:36,123
Majka me gnjavi otkad je izašao članak.
27
00:02:37,323 --> 00:02:39,283
Pa Rashed je pisao sjajne stvari.
28
00:02:40,043 --> 00:02:41,603
Ljubomorna je na mene.
29
00:02:43,963 --> 00:02:45,723
Mrzi sve što radim.
30
00:02:45,803 --> 00:02:50,243
Zna da će jednom pažnja prijeći na mene.
A taj će dan uskoro doći.
31
00:02:50,323 --> 00:02:52,243
Upoznaj me s njom da te branim.
32
00:02:52,323 --> 00:02:54,323
Radije bih riskirala s Istanbulom.
33
00:02:55,283 --> 00:02:56,203
Znaš, Saude?
34
00:02:57,563 --> 00:03:01,843
Živim u dva različita svijeta.
Jedan je moj, drugi moje obitelji.
35
00:03:03,123 --> 00:03:05,083
Ta su dva svijeta vrlo daleko.
36
00:03:06,683 --> 00:03:08,723
Želim da ostanu odvojeni.
37
00:03:09,243 --> 00:03:11,483
Reći ću ti nešto što će te usrećiti.
38
00:03:12,763 --> 00:03:15,803
Tvoj će nam članak donijeti mnogo novca.
39
00:03:15,883 --> 00:03:17,723
Stvarno? Kako? Reci mi.
40
00:03:17,803 --> 00:03:19,803
Sutra na sastanku Izvršnog odbora.
41
00:03:19,883 --> 00:03:22,643
Nažalost, ovdje u Kuvajtu, ne u Istanbulu.
42
00:03:24,083 --> 00:03:25,603
Izvršni odbor.
43
00:03:27,563 --> 00:03:28,923
Predosjećam promaknuće.
44
00:03:44,803 --> 00:03:46,563
Kolika je šteta?
45
00:03:49,003 --> 00:03:50,643
Znaju li vrstu projektila?
46
00:03:52,083 --> 00:03:53,203
Dakle, nema žrtava?
47
00:03:54,563 --> 00:03:56,083
Dobro, hvala Bogu.
48
00:03:57,043 --> 00:03:59,283
Sad će se vjerojatno sve promijeniti.
49
00:04:00,203 --> 00:04:03,963
Znam. Siguran sam.
50
00:04:05,963 --> 00:04:08,763
Slušaj, prati novosti i obavještavaj me.
51
00:04:10,363 --> 00:04:13,363
Provjeri analitiku i informacije.
52
00:04:15,083 --> 00:04:17,803
Uglavnom, sve će se promijeniti. Znam to.
53
00:04:20,243 --> 00:04:21,163
Dobro, reci mi.
54
00:04:22,763 --> 00:04:24,643
Da.
55
00:04:25,323 --> 00:04:28,123
Iran je bombardirao
još jedan tanker s naftom.
56
00:04:28,923 --> 00:04:32,443
Ali ovaj je put tanker plovio
pod američkom zastavom.
57
00:04:42,323 --> 00:04:45,843
Mama, bombardiraju tankere
od moje devete godine.
58
00:04:46,363 --> 00:04:51,283
-Zašto su sad svi zabrinuti?
-Plovio je pod američkom zastavom.
59
00:04:51,363 --> 00:04:53,203
Pogoršava li to situaciju?
60
00:04:53,283 --> 00:04:55,003
Zbog toga je opasnije.
61
00:04:59,123 --> 00:05:03,003
Otkad to radiš s kosom?
Prestani, kidaš si kosu.
62
00:05:04,243 --> 00:05:05,083
Stvarno?
63
00:05:07,523 --> 00:05:11,363
Mislila sam da ti je moja kosa
zadnja na pameti.
64
00:05:14,883 --> 00:05:16,643
Roshen, molim te, radio.
65
00:05:19,323 --> 00:05:21,523
Zbilja me šalješ natrag u Britansku?
66
00:05:26,643 --> 00:05:30,803
Morat ću malo više raditi,
ali da, vratit ću te onamo.
67
00:05:35,203 --> 00:05:37,323
Sad mi reci nešto.
68
00:05:39,243 --> 00:05:41,803
Zašto se odjednom brineš za snobove?
69
00:05:42,323 --> 00:05:46,643
Ne razumijem. Želiš li se vratiti
u Britansku školu ili ne?
70
00:05:50,563 --> 00:05:51,483
Želim.
71
00:05:56,203 --> 00:05:57,043
Dobro.
72
00:06:07,003 --> 00:06:10,843
-Znaš o čemu se radi?
-Ne više od tebe.
73
00:06:11,723 --> 00:06:13,523
Nisam osoba kakvom me smatraš.
74
00:06:14,203 --> 00:06:16,763
Odvajam osobne odnose od posla.
75
00:06:17,843 --> 00:06:19,763
Unatoč tvojim lažnim optužbama.
76
00:06:24,123 --> 00:06:25,563
Jesi li čula eksploziju?
77
00:06:27,883 --> 00:06:29,203
Neka nas Bog sve čuva.
78
00:06:35,003 --> 00:06:38,243
Upoznajte našeg voditelja za IPO
u Banci sutrašnjice.
79
00:06:38,843 --> 00:06:39,923
G. Majid Awad.
80
00:06:40,923 --> 00:06:43,763
Možda se pitate
zašto danas sjedite s nama.
81
00:06:44,283 --> 00:06:46,003
Dopustite mi da objasnim.
82
00:06:47,043 --> 00:06:53,643
Banka sutrašnjice spremna je
dati javnu ponudu za nekretnine Alpha.
83
00:06:55,563 --> 00:06:58,483
Predsjednik je umro ove godine,
počivao u miru.
84
00:06:59,403 --> 00:07:02,443
A njegova supruga,
koja je bila tihi partner,
85
00:07:03,043 --> 00:07:05,363
postala je izvršna direktorica tvrtke.
86
00:07:06,683 --> 00:07:08,923
Um Fahd ili gđa Sabiha
87
00:07:09,443 --> 00:07:12,403
upala je u financijske probleme
i tvrtka se guši.
88
00:07:12,483 --> 00:07:14,403
Naravno, sad treba pomoć.
89
00:07:14,963 --> 00:07:17,083
Zato je došla u Banku sutrašnjice.
90
00:07:17,723 --> 00:07:21,323
Tražila je da pokrenemo javnu ponudu
da poveća kapital tvrtke.
91
00:07:22,163 --> 00:07:24,283
Tu vi ulazite.
92
00:07:24,363 --> 00:07:28,243
Um Fahd je pročitala članak o vas dvije.
93
00:07:29,243 --> 00:07:30,963
Spomenula vas je na sastanku.
94
00:07:33,243 --> 00:07:35,883
U ponedjeljak ćemo joj predstaviti plan.
95
00:07:36,963 --> 00:07:40,763
Odbor misli da će vaša prisutnost
na sastanku umiriti gđu Sabihu.
96
00:07:40,843 --> 00:07:42,523
Vaša je prisutnost nužna.
97
00:07:42,603 --> 00:07:45,323
Hvala, g. Majid. Bit će nam čast.
98
00:07:47,163 --> 00:07:49,803
Oprostite, što bismo točno trebale činiti?
99
00:07:50,723 --> 00:07:51,683
Ništa.
100
00:07:51,763 --> 00:07:53,443
To je sve što trebate znati.
101
00:08:05,123 --> 00:08:08,043
Misliš li još
da ne postoje neozbiljni mediji?
102
00:08:08,123 --> 00:08:12,243
Nažalost, ne vidiš vrijednost tog članka.
A ja ti ne mogu pomoći.
103
00:08:12,323 --> 00:08:15,723
Mannour, žele nas kao fasadu.
104
00:08:15,803 --> 00:08:17,523
Nije važno, glavno da idemo.
105
00:08:17,603 --> 00:08:21,003
Čemu? Nema mjesta za nas kad se odlučuje.
106
00:08:21,083 --> 00:08:23,963
Doći će i to. Korak po korak.
107
00:08:33,083 --> 00:08:36,083
Svi smo uzbuđeni
što se pridružujete timu za IPO.
108
00:08:37,323 --> 00:08:41,243
Nadam se da su vaša očekivanja
u skladu s onim što tražimo od vas.
109
00:08:41,323 --> 00:08:42,963
Što točno tražite od nas?
110
00:08:43,563 --> 00:08:45,923
Još mi nije jasno, iskreno.
111
00:08:46,003 --> 00:08:48,483
Tjednima radimo na planu za Alphu.
112
00:08:49,323 --> 00:08:53,003
Analitičari, marketinški tim
i tim za IPO sve su pripremili.
113
00:08:53,083 --> 00:08:55,563
Neki su prisutni samo kao formalnost.
114
00:08:56,803 --> 00:08:57,683
Misliš na nas?
115
00:08:58,323 --> 00:09:00,963
Čak i ako smo samo formalnost,
116
00:09:01,683 --> 00:09:05,163
moramo se dobro pripremiti
za sastanak, zar ne?
117
00:09:06,443 --> 00:09:07,563
Kao formalnost.
118
00:09:07,643 --> 00:09:09,163
Nazvat ću Misharija.
119
00:09:09,243 --> 00:09:11,443
Dat će vam pristup Alphinim dosjeima,
120
00:09:11,523 --> 00:09:14,163
sve dok vas to ne odvraća od vašeg posla.
121
00:09:14,243 --> 00:09:17,003
Ne želim žalbe
od Hassana ili Walida. Dobro?
122
00:09:18,043 --> 00:09:19,963
Što ako su žalbe na njih?
123
00:09:20,043 --> 00:09:21,603
Zašto se toliko brinete?
124
00:09:22,523 --> 00:09:26,243
Samo morate doći s velikim osmijehom
na sastanak u ponedjeljak.
125
00:09:27,163 --> 00:09:29,843
To je pored vašeg posla na trgovanju,
126
00:09:29,923 --> 00:09:30,843
što je važnije.
127
00:09:34,243 --> 00:09:35,203
Jasno, Abu Amna.
128
00:09:36,363 --> 00:09:37,203
Dobro.
129
00:09:47,723 --> 00:09:49,803
Sabiha se utapa u dugovima.
130
00:09:49,883 --> 00:09:53,523
Kupila je tri nova imanja
i temeljito ih renovirala.
131
00:09:55,083 --> 00:09:58,603
Mislim da nema dovoljno iskustva.
132
00:09:59,123 --> 00:10:01,443
Ovo joj je prevelik zalogaj.
133
00:10:02,323 --> 00:10:05,403
Čekaj. Ova su imanja u Londonu i Parizu.
134
00:10:05,483 --> 00:10:07,163
Gdje su cijene u Londonu?
135
00:10:07,243 --> 00:10:08,403
-Pred tobom.
-Dobro.
136
00:10:11,723 --> 00:10:16,283
Vidiš? Ondje su nekretnine skupe,
ali lokacije su poželjne.
137
00:10:16,363 --> 00:10:19,763
Svi su njezini posjedi
maksimalno popunjeni.
138
00:10:19,843 --> 00:10:23,483
Čak i ako ima velike dugove,
može ih otplatiti tim prihodima.
139
00:10:23,563 --> 00:10:24,603
Da.
140
00:10:25,203 --> 00:10:28,683
Samo malo. Vlasnica je Zlatnog tornja?
141
00:10:30,563 --> 00:10:34,403
Shvaćam! To je velika obnova
koja ju je stajala milijune!
142
00:10:34,483 --> 00:10:35,643
Prekrasan je.
143
00:10:35,723 --> 00:10:38,243
Nisam znala da je u vlasništvu Alphe.
144
00:10:38,323 --> 00:10:39,443
Ni ja.
145
00:10:40,203 --> 00:10:44,363
Zamisli da si vlasnica golemog tornja,
a nitko ništa ne zna o tebi.
146
00:10:46,483 --> 00:10:49,963
Majid je rekao
da je Sabiha dovela Alphu u nevolju.
147
00:10:51,243 --> 00:10:53,923
Ali suprotno je. Pokušava se proširiti.
148
00:10:54,003 --> 00:10:57,123
Budući da je žena,
misle da je neiskusna i glupa.
149
00:10:57,203 --> 00:10:59,163
Žena je vizionarka.
150
00:11:01,523 --> 00:11:04,523
Trebale bismo nakon posla
same ići pogledati zgradu.
151
00:11:05,043 --> 00:11:07,123
Dobro. Zatražit ću termin.
152
00:11:10,123 --> 00:11:11,043
Disketu?
153
00:11:11,123 --> 00:11:15,043
-Jesu li ti rekle kamo idu?
-Nisam ih vidio cijelo jutro.
154
00:11:15,563 --> 00:11:18,123
Mi o vuku! Dobro došle natrag, dame!
155
00:11:18,203 --> 00:11:19,683
-Bok!
-Bok, pomoćnice!
156
00:11:19,763 --> 00:11:22,643
Dobro došle natrag. Gdje ste bile?
157
00:11:22,723 --> 00:11:24,363
Saud nam je dao posla.
158
00:11:25,083 --> 00:11:29,123
-Zašto sjediš za mojim stolom?
-Obavijest iz klirinške kuće.
159
00:11:29,203 --> 00:11:33,683
Počinila si pogrešku
160
00:11:34,203 --> 00:11:35,043
Što?
161
00:11:35,123 --> 00:11:37,003
Otpjevao ti je. Što još trebaš?
162
00:11:38,323 --> 00:11:41,363
Pogriješila sam? Jeste li ludi? Nisam!
163
00:11:41,443 --> 00:11:43,323
Svi griješimo. Čovjek si.
164
00:11:43,403 --> 00:11:45,243
Ne, ljudi.
165
00:11:45,763 --> 00:11:47,203
Radim točno.
166
00:11:47,283 --> 00:11:50,163
Provjerim sve
prije slanja u klirinšku kuću.
167
00:11:50,243 --> 00:11:55,443
-Ovo je pogreška brokera.
-Problem je što je Nabil bio broker.
168
00:11:55,523 --> 00:11:58,043
Daj mi to! Koja je trgovina?
169
00:11:58,123 --> 00:12:02,243
Bilo je 225 000 dionica za 16 000 dinara.
170
00:12:03,363 --> 00:12:07,163
Prema ovom dopisu,
Nabil je stavio cijenu dionice 14,08,
171
00:12:07,243 --> 00:12:09,043
a dogovorili smo 14,06!
172
00:12:09,643 --> 00:12:12,843
Da ne spominjem nečitkost!
Dakle, manja pogreška?
173
00:12:12,923 --> 00:12:17,083
Ako mi to ne riješimo s njim,
klirinška će kuća.
174
00:12:17,163 --> 00:12:18,923
Shvaćaš? Hajde!
175
00:12:19,003 --> 00:12:19,843
Sada?
176
00:12:24,123 --> 00:12:26,003
Rekla si da ćeš tražiti termin.
177
00:12:26,083 --> 00:12:28,643
Ne vidiš u kakvoj sam nevolji? Moram ići.
178
00:12:28,723 --> 00:12:30,403
-Dobro, nazvat ću ja.
-Dobro.
179
00:12:41,083 --> 00:12:43,363
Mannoura. Sjetila sam se, ne mogu ići.
180
00:12:43,443 --> 00:12:45,763
Imam nešto važno za Jude nakon posla.
181
00:12:46,283 --> 00:12:49,083
-Žao mi je.
-Samo idi, Farida. Idem sama!
182
00:12:51,203 --> 00:12:52,403
-Oprosti.
-Idi!
183
00:12:56,843 --> 00:13:00,923
-Kako si mogao napraviti takvu pogrešku?
-Nisam ja, pomoćnica je.
184
00:13:01,003 --> 00:13:05,643
-Najmanja nas pogreška može sve uništiti!
-Bez brige. Neće se ponoviti.
185
00:13:05,723 --> 00:13:07,043
Idi vidjeti što treba.
186
00:13:08,843 --> 00:13:11,043
Walide, ovo je neprihvatljivo.
187
00:13:12,643 --> 00:13:13,963
Napuni ovo, brzo.
188
00:13:15,323 --> 00:13:16,203
Brzo!
189
00:13:27,043 --> 00:13:28,963
Razmišljaš o projektilu, zar ne?
190
00:13:29,963 --> 00:13:32,443
Donio bih ti biljni čaj…
191
00:13:32,523 --> 00:13:34,723
Khalifa, napravila sam pogrešku.
192
00:13:37,003 --> 00:13:40,763
Kupila sam dionice od tog gada
i zapisao je različite cijene.
193
00:13:40,843 --> 00:13:44,363
Pogreška u transakciji.
Ali zapisala sam dogovorenu cijenu.
194
00:13:44,443 --> 00:13:46,563
Nabil će me mučiti zbog ovoga.
195
00:13:46,643 --> 00:13:47,643
Koliko dionica?
196
00:13:49,163 --> 00:13:50,443
Šesnaest tisuća.
197
00:13:50,523 --> 00:13:53,763
Dakle, govoriš o 3200 dinara.
198
00:13:53,843 --> 00:13:56,563
Da! Pa što? U čemu je stvar?
199
00:13:56,643 --> 00:13:59,843
Nabil to može platiti zatvorenih očiju!
200
00:13:59,923 --> 00:14:00,803
Smiri se.
201
00:14:00,883 --> 00:14:03,883
Klirinška bi ga trebala ukoriti,
ali će mene!
202
00:14:03,963 --> 00:14:08,363
Ako ne plati, a oni presude protiv tebe,
banka će tebi naplatiti.
203
00:14:08,443 --> 00:14:10,963
Dakle, on griješi, a ja plaćam?
204
00:14:12,603 --> 00:14:15,083
Htio sam te upozoriti.
Događalo se i prije.
205
00:14:16,043 --> 00:14:19,163
Što god da radiš,
ne daj da ode u klirinšku kuću.
206
00:14:19,963 --> 00:14:21,323
Ima ih u džepu.
207
00:14:28,763 --> 00:14:29,843
Nećeš se javiti?
208
00:14:32,643 --> 00:14:33,843
Nije moj.
209
00:14:34,523 --> 00:14:37,963
Pokrivaj rođakinju dok ne počistimo
nered koji je stvorila.
210
00:14:38,883 --> 00:14:42,243
-Imam važnijeg posla.
-Što je važnije?
211
00:14:44,363 --> 00:14:48,203
Pozvali su me na IPO prezentaciju.
Moram biti spremna.
212
00:14:49,243 --> 00:14:50,723
To mi je danas prioritet.
213
00:14:52,083 --> 00:14:53,523
Kakvu prezentaciju?
214
00:14:56,203 --> 00:14:57,283
Zbilja nisi znao?
215
00:14:59,403 --> 00:15:02,243
Ne znam zašto ti nisu rekli.
Ali ne mogu ni ja.
216
00:15:07,603 --> 00:15:08,603
Problem riješen.
217
00:15:29,643 --> 00:15:32,963
Kipući, jaki čaj, baš kako ga volite.
218
00:15:33,043 --> 00:15:36,003
Dopustili smo samo jednoj ženi
da radi ovdje.
219
00:15:36,083 --> 00:15:38,163
A sad imamo dvije! To je smiješno!
220
00:15:38,243 --> 00:15:40,763
Gotovi smo za minutu. Možeš ići, mala.
221
00:15:40,843 --> 00:15:43,803
Ne znam je li vam Walid pokazao karticu…
222
00:15:45,803 --> 00:15:46,763
Da.
223
00:15:47,603 --> 00:15:50,403
Pogriješili ste kad ste zapisali cijenu.
224
00:15:50,963 --> 00:15:53,563
Ali u redu je, svi griješe.
225
00:15:55,403 --> 00:15:56,923
Tako je. Svi griješe.
226
00:15:57,443 --> 00:15:59,123
Osim mene. Ti bi mogla.
227
00:15:59,883 --> 00:16:04,523
Uglavnom, zamolio sam Walida
da obavijesti klirinšku kuću.
228
00:16:04,603 --> 00:16:07,803
Odlučit će na sastanku u ponedjeljak.
229
00:16:11,563 --> 00:16:12,523
Abu Khalede…
230
00:16:15,003 --> 00:16:17,923
dogovorili smo 14,06.
231
00:16:19,563 --> 00:16:20,803
Vi ste pogriješili.
232
00:16:22,843 --> 00:16:24,203
Hoćete li priznati?
233
00:16:26,243 --> 00:16:29,563
Priznati što? Da sam pogriješio?
234
00:16:30,683 --> 00:16:34,403
Nisi li ti napisala cijenu
koja ti odgovara
235
00:16:34,483 --> 00:16:36,803
da tvoja banka zaradi na moj račun?
236
00:16:42,083 --> 00:16:44,803
Uglavnom, ne moramo
previše razgovarati o tome.
237
00:16:45,323 --> 00:16:48,083
Sutra će odbor za reviziju imati sastanak
238
00:16:48,163 --> 00:16:50,083
i odlučit će tko je kriv.
239
00:16:50,763 --> 00:16:53,083
Službenica ili broker?
240
00:16:54,483 --> 00:16:55,323
Nevjerojatno!
241
00:16:55,403 --> 00:16:58,803
Naučiš ih nečemu, a onda ti tako vrate!
242
00:16:59,723 --> 00:17:00,763
Hajde, mala!
243
00:17:03,723 --> 00:17:06,123
-Ja sam pogriješio?
-Naravno da nisi!
244
00:17:19,243 --> 00:17:20,083
Što je ovo?
245
00:17:22,003 --> 00:17:22,843
Stvarno?
246
00:17:24,563 --> 00:17:25,763
Tata!
247
00:17:31,963 --> 00:17:34,283
Možeš li me odvesti u Britansku školu?
248
00:17:34,363 --> 00:17:37,243
Ne mogu, Farida. Danas imam mnogo posla.
249
00:17:38,243 --> 00:17:41,763
-Za Jude je, tata. Molim te.
-Danas je jedan od onih dana.
250
00:17:42,443 --> 00:17:45,323
Možda si čula za krah na Wall Streetu.
251
00:17:45,403 --> 00:17:47,203
Pala je za valjda 100 bodova.
252
00:17:47,283 --> 00:17:50,163
Ulagači su zabrinuti
da bi se SAD mogle uključiti
253
00:17:50,243 --> 00:17:52,163
i pokrenuti raketni napad.
254
00:17:53,083 --> 00:17:55,323
Ako se to dogodi, imat ćemo krizu.
255
00:17:55,403 --> 00:17:58,643
Tata, svaki dan proživljavam krizu.
A nikad me ne čekaš.
256
00:18:01,843 --> 00:18:04,403
To dobivam? Jesam li ti samo vozač?
257
00:18:05,603 --> 00:18:08,723
Imam vozačku.
Ne moraš ići ovako daleko zbog mene.
258
00:18:10,843 --> 00:18:11,763
Slušaj, mala.
259
00:18:12,883 --> 00:18:14,083
Imamo dva auta.
260
00:18:15,643 --> 00:18:17,003
Ja trebam jedan.
261
00:18:17,523 --> 00:18:19,923
A Roshen, vozač, ima drugi.
262
00:18:20,523 --> 00:18:22,043
Za tvoju majku i poslove.
263
00:18:22,563 --> 00:18:27,483
Ako želiš uzeti drugi auto,
voziti kćer u školu,
264
00:18:27,563 --> 00:18:31,403
obaviti poslove, odvesti majku kamo treba
i onda ići na posao,
265
00:18:31,483 --> 00:18:32,323
dobro.
266
00:18:33,443 --> 00:18:35,283
Tako ću moći otpustiti Roshena.
267
00:18:36,683 --> 00:18:39,363
BRITANSKA ŠKOLA U KUVAJTU
268
00:18:39,443 --> 00:18:43,883
Dr. Badra, nadam se da sastanak znači
da ima mjesta za Jude.
269
00:18:45,403 --> 00:18:47,763
Gdje je Jude završila nakon Britanske?
270
00:18:49,083 --> 00:18:50,163
U Um Kawtharu.
271
00:18:50,243 --> 00:18:51,963
Gdje dobiva najbolje ocjene.
272
00:18:52,563 --> 00:18:53,603
Nadam se.
273
00:18:55,003 --> 00:18:57,603
Istina je da nema dovoljno izazova.
274
00:18:58,163 --> 00:19:02,043
Zato smo dodali poduku u novinarstvu
od strane njezinog djeda
275
00:19:02,123 --> 00:19:06,723
koji je glavni urednik važnih novina,
kao što znate.
276
00:19:06,803 --> 00:19:08,003
A sviranje violine?
277
00:19:08,523 --> 00:19:10,843
Pomaže li joj i djed i u tome?
278
00:19:13,523 --> 00:19:16,483
Ne, njegova stručnost završava s tiskom.
279
00:19:17,003 --> 00:19:20,603
Ali Jude vježba sama. Dvaput na dan.
280
00:19:20,683 --> 00:19:22,403
A vaša financijska situacija?
281
00:19:23,003 --> 00:19:26,563
Kako ste riješili onaj nesporazum
s Judeinim ocem?
282
00:19:27,763 --> 00:19:32,083
Sad ja mogu platiti Judeinu školarinu.
283
00:19:32,723 --> 00:19:36,363
Dobro onda. Imamo mjesto za Jude.
284
00:19:38,283 --> 00:19:40,923
Hvala, dr. Badra. Hvala lijepa. Ovo…
285
00:19:41,963 --> 00:19:44,403
Jude će biti oduševljena.
286
00:19:44,483 --> 00:19:45,563
Međutim,
287
00:19:46,123 --> 00:19:49,923
uz školarinu od 700 dinara za tromjesečje,
288
00:19:50,603 --> 00:19:52,763
trebat će platiti troškove prijave
289
00:19:52,843 --> 00:19:55,123
i troškove za novu učenicu.
290
00:19:58,043 --> 00:19:59,803
Da. Naravno.
291
00:20:00,323 --> 00:20:03,083
Morat ću vas zamoliti
da sve platite unaprijed,
292
00:20:03,843 --> 00:20:05,963
da se povijest ne bi ponovila.
293
00:20:09,483 --> 00:20:12,243
Devetsto dinara, otprilike.
294
00:20:14,363 --> 00:20:15,563
To će biti u redu?
295
00:20:23,723 --> 00:20:24,643
Uđite.
296
00:20:30,803 --> 00:20:34,123
Čast mi je što ste tu.
Najbolji stan za najbolji par.
297
00:20:46,443 --> 00:20:49,523
Ne znam. Nije baš London, ali lijepo je.
298
00:20:50,363 --> 00:20:54,043
Ne bih tražila da dođeš
da su mi htjeli samoj pokazati stan.
299
00:20:54,763 --> 00:20:56,123
Ali znaš kako je.
300
00:20:56,643 --> 00:20:59,043
Moram biti vjenčana da pogledam stanove.
301
00:20:59,123 --> 00:21:00,923
I evo me, tebi na usluzi,
302
00:21:02,443 --> 00:21:03,923
dotjeran za tebe.
303
00:21:04,003 --> 00:21:04,843
Ali ti…
304
00:21:05,763 --> 00:21:09,043
-Pa, kad je vjenčanje?
-Što prije.
305
00:21:11,603 --> 00:21:13,043
Nismo odredili datum.
306
00:21:13,563 --> 00:21:16,323
Ostavit ću vas, zamislite da živite ovdje.
307
00:21:16,403 --> 00:21:17,723
Da, moramo zamisliti.
308
00:21:18,563 --> 00:21:20,283
-Zamislimo.
-Zamisli.
309
00:21:22,163 --> 00:21:23,043
Ugodno.
310
00:21:23,843 --> 00:21:26,283
Bit će super za djecu.
311
00:21:27,803 --> 00:21:29,163
Bilo bi sjajno za ured.
312
00:21:34,483 --> 00:21:35,643
Saude, šališ se?
313
00:21:36,163 --> 00:21:39,483
Ulazni prostor dječja soba?
Ovo je dječja soba!
314
00:21:41,043 --> 00:21:42,003
Pristaješ li?
315
00:21:43,803 --> 00:21:45,363
Završna je obrada sjajna.
316
00:21:46,163 --> 00:21:49,603
Sabiha je renoviranjem digla vrijednost.
317
00:21:53,723 --> 00:21:55,243
Uživa trošiti novac.
318
00:21:56,563 --> 00:21:58,643
To govoriš o njoj u odboru?
319
00:22:03,563 --> 00:22:05,323
Da stavimo krevet ovamo?
320
00:22:07,083 --> 00:22:08,763
Ne, vrata. Bolje ovdje?
321
00:22:15,723 --> 00:22:16,803
Izniman pogled.
322
00:22:18,603 --> 00:22:19,803
Možeš ga unajmiti.
323
00:22:20,763 --> 00:22:23,643
Ali ne zaboravi
da je taj izniman pogled Sabihin.
324
00:22:24,963 --> 00:22:25,963
Ne taj.
325
00:22:41,963 --> 00:22:43,003
Što misliš?
326
00:22:43,843 --> 00:22:45,283
-O čemu?
-O stanu.
327
00:22:46,003 --> 00:22:48,323
-Stan je sjajan.
-Ti si sjajna.
328
00:22:49,363 --> 00:22:51,843
Rekli smo da smo zaručeni, obistinimo to.
329
00:22:56,963 --> 00:22:58,523
Hoćeš li se udati za mene?
330
00:23:01,563 --> 00:23:03,363
Stan je predivan.
331
00:23:04,323 --> 00:23:07,283
No čini se da ti visina zbunjuje misli.
332
00:23:08,443 --> 00:23:09,843
Ti mi zbunjuješ misli.
333
00:23:11,203 --> 00:23:14,123
Dajmo im polog
prije nego što izgubimo penthouse.
334
00:23:16,563 --> 00:23:18,243
Hoćeš li se udati za mene?
335
00:23:20,483 --> 00:23:22,563
Pa? Sviđa li vam se?
336
00:23:24,603 --> 00:23:25,643
Meni se sviđa.
337
00:23:30,803 --> 00:23:32,443
Moramo razmisliti.
338
00:23:50,323 --> 00:23:51,443
Halo?
339
00:23:51,523 --> 00:23:54,843
-Hej, Farida.
-Čekala sam da nazoveš.
340
00:23:55,923 --> 00:23:57,043
Nevjerojatan je.
341
00:23:58,043 --> 00:24:01,443
Nisam mislila
da je Sabihina renovacija na toj razini.
342
00:24:01,523 --> 00:24:04,043
Ako se tebi sviđa, onda je toranj otmjen.
343
00:24:04,843 --> 00:24:06,523
Htjela sam ići s tobom, ali…
344
00:24:07,123 --> 00:24:07,963
Oprosti.
345
00:24:08,043 --> 00:24:09,643
Da si barem bila ondje.
346
00:24:11,683 --> 00:24:14,803
Htjela sam nazvati Sauda
i zamoliti ga da ide sa mnom.
347
00:24:15,843 --> 00:24:16,803
Rekla si mu?
348
00:24:17,403 --> 00:24:21,723
Nisam. Nisam htjela
da to shvati ozbiljno pa sam otišla sama.
349
00:24:23,083 --> 00:24:27,283
Dobro. Dovraga s njim.
Pokušao bi te zaustaviti i obeshrabriti.
350
00:24:29,043 --> 00:24:30,323
Je li to Omar radio?
351
00:24:34,763 --> 00:24:36,323
I dalje mi stoji na putu.
352
00:24:45,003 --> 00:24:46,923
Moram ići. Nazvat ću te poslije.
353
00:25:15,043 --> 00:25:17,163
BANKA SUTRAŠNJICE
354
00:25:20,763 --> 00:25:23,163
Walide, možeš ići. Tvoj je posao gotov.
355
00:25:28,523 --> 00:25:31,843
Osnova tvoje obrane je
da je osmica trebala biti šestica.
356
00:25:33,683 --> 00:25:34,523
Da.
357
00:25:39,523 --> 00:25:40,803
Ti si kriva!
358
00:25:45,803 --> 00:25:46,683
Farida!
359
00:25:46,763 --> 00:25:49,323
Vjerujem ti. Nabilov je rukopis grozan.
360
00:25:49,403 --> 00:25:51,883
Ali moramo minimizirati gubitak i gotovo.
361
00:25:52,403 --> 00:25:55,523
Tvoje je ime na kartici,
ja sam samo izvršitelj.
362
00:25:55,603 --> 00:25:59,083
Tko bi trebao pokriti gubitak? Ja ili ti?
363
00:26:00,123 --> 00:26:02,243
O tome odlučuje banka.
364
00:26:05,643 --> 00:26:07,923
Kako mogu ja biti kriva, a ne ti?
365
00:26:09,243 --> 00:26:10,443
Gdje ste bili?
366
00:26:10,523 --> 00:26:12,443
Zašto? Nije još ni zvonilo!
367
00:26:12,523 --> 00:26:14,843
-Sva su tržišta u Aziji krahirala!
-Što?
368
00:26:14,923 --> 00:26:16,163
Javi se. Ne mogu ja.
369
00:26:16,803 --> 00:26:18,003
Banka sutrašnjice.
370
00:26:18,083 --> 00:26:19,883
Na otvaranju. Dobro, prodaj.
371
00:26:21,523 --> 00:26:23,083
-'Jutro.
-Pad od 15 bodova?
372
00:26:23,603 --> 00:26:27,123
Moramo usporediti izvješća.
Prema našima Hong Kong pada.
373
00:26:28,163 --> 00:26:32,843
-Posvuda krah, čak i u Tokiju!
-Nadao sam se da je samo panika.
374
00:26:36,443 --> 00:26:38,643
Svi ćemo patiti. Ne vidim izlaz.
375
00:26:38,723 --> 00:26:41,363
Nadam se da će proći. Sretno nam svima.
376
00:26:45,003 --> 00:26:45,923
Kako je prošlo?
377
00:26:49,163 --> 00:26:50,723
Proklet bio, Nabile!
378
00:26:54,563 --> 00:26:55,643
Banka sutrašnjice.
379
00:26:57,483 --> 00:26:59,323
Pet tisuća. Prodaj.
380
00:26:59,403 --> 00:27:00,923
Sedam tisuća. Prodaj.
381
00:27:03,123 --> 00:27:04,603
Provjeri cijenu dionica.
382
00:27:05,883 --> 00:27:09,803
-Je li ovo zbog Hong Konga?
-I Tokija, Malezije, Singapura.
383
00:27:09,883 --> 00:27:12,443
Svi su pali za oko 20 %.
384
00:27:13,003 --> 00:27:14,843
Što je s današnjim trgovanjem?
385
00:27:14,923 --> 00:27:17,243
Nitko neće trgovati. Sve ću riješiti.
386
00:27:18,003 --> 00:27:21,763
-Odlučio si danas biti junak?
-Ljudi, smirimo se!
387
00:27:21,843 --> 00:27:24,363
Smirimo se i minimizirajmo gubitke.
388
00:27:24,443 --> 00:27:26,003
Da počnemo sa strategijom?
389
00:27:26,083 --> 00:27:29,243
Možemo minimizirati gubitke ako uspijemo…
390
00:27:29,323 --> 00:27:30,443
Banka sutrašnjice.
391
00:27:31,163 --> 00:27:33,283
Jude? Što je bilo?
392
00:27:33,363 --> 00:27:34,803
Dođi po mene u školu.
393
00:27:36,083 --> 00:27:38,523
-Jesi li bolesna?
-Ne, nisam bolesna.
394
00:27:38,603 --> 00:27:40,283
Upala sam u nevolju.
395
00:27:40,363 --> 00:27:43,723
Tržište krahira. Znaš da nemam auto.
396
00:27:43,803 --> 00:27:46,203
Ne mogu dotrčati jer si učinila glupost!
397
00:27:46,883 --> 00:27:48,323
Mama, samo dođi po mene.
398
00:27:48,403 --> 00:27:51,403
Reci tati da dođe po tebe.
Zar te ne vodi na ručak?
399
00:28:08,243 --> 00:28:10,843
Nabile!
400
00:28:12,003 --> 00:28:13,843
Što da radim?
401
00:28:13,923 --> 00:28:17,003
-Walide!
-Rekao sam ti! Ovo nije prihvatljivo!
402
00:28:17,083 --> 00:28:18,483
Odlazimo!
403
00:28:18,563 --> 00:28:21,083
-Hej, slušaj me!
-Reci Nabilu!
404
00:28:21,163 --> 00:28:23,483
Ti reci! Ne vidiš da meni ne odgovara?
405
00:28:23,563 --> 00:28:25,603
Dođi ovamo! Razgovaraj s njim!
406
00:28:25,683 --> 00:28:27,483
Reći ću ti što da radiš!
407
00:28:37,163 --> 00:28:39,483
Zašto izgledaš tako sumorno?
408
00:28:39,563 --> 00:28:45,483
Najmanje što možeš na ovakav dan
je da se nasmiješiš da nas oraspoložiš.
409
00:28:45,563 --> 00:28:47,843
-Nabile!
-Khalifa! Ne! Nemoj!
410
00:28:47,923 --> 00:28:50,763
Khalifa, ne! Ne dirajte ga! Prestani!
411
00:28:50,843 --> 00:28:53,363
Prestanite. Dosta!
412
00:28:54,563 --> 00:28:56,683
Dosta! Prestanite!
413
00:29:07,163 --> 00:29:08,683
Nisi smio poludjeti.
414
00:29:09,443 --> 00:29:12,123
Sad Nabil neće trgovati
ni sa mnom ni s tobom.
415
00:29:12,203 --> 00:29:13,123
Da vidim.
416
00:29:13,203 --> 00:29:14,443
Drži ovo ovako.
417
00:29:15,563 --> 00:29:18,443
-Dobro.
-U redu je. Stavi ovo. Drži ovo.
418
00:29:21,363 --> 00:29:24,403
Žao mi je. Znam da imaš dovoljno problema.
419
00:29:25,643 --> 00:29:28,043
Nisam se mogao suzdržati, pretjerao je.
420
00:29:28,123 --> 00:29:29,563
Morao sam ga zaustaviti.
421
00:29:30,443 --> 00:29:31,963
Zaslužuješ bolji tretman.
422
00:29:34,203 --> 00:29:37,483
Molim te.
Mogu mu se suprotstaviti i braniti se.
423
00:29:39,403 --> 00:29:40,363
Vidio sam.
424
00:29:49,363 --> 00:29:50,603
Oprosti. Boli li?
425
00:30:00,883 --> 00:30:01,723
Žao mi je.
426
00:30:03,203 --> 00:30:04,043
Meni je žao.
427
00:30:07,043 --> 00:30:08,403
Iskreno, sviđaš mi se.
428
00:30:12,203 --> 00:30:15,643
Znam da za nas nema budućnosti
zbog tvoje situacije.
429
00:30:19,843 --> 00:30:20,803
Moje situacije?
430
00:30:23,043 --> 00:30:24,963
Čekaj. Nisam tako mislio.
431
00:30:25,883 --> 00:30:27,083
Farida.
432
00:30:32,203 --> 00:30:34,283
Saud i Amir nas trebaju radi Alphe.
433
00:30:51,723 --> 00:30:52,563
Farida.
434
00:30:56,643 --> 00:31:01,043
Siguran sam da su vam druge banke
obećale da će pokrenuti IPO
435
00:31:01,963 --> 00:31:03,523
vrhunskom uslugom.
436
00:31:04,643 --> 00:31:06,803
Mi obećavamo nešto važnije.
437
00:31:07,643 --> 00:31:08,883
Obećavamo rezultate.
438
00:31:09,403 --> 00:31:12,883
Možda sam dobar s brojkama.
439
00:31:13,643 --> 00:31:15,723
Ali ne trebamo stručnog analitičara
440
00:31:16,243 --> 00:31:17,923
da vam objasni
441
00:31:18,443 --> 00:31:21,883
da je Banka sutrašnjice
pokrenula glavne IPO-e u Kuvajtu.
442
00:31:22,403 --> 00:31:25,883
A Alpha je tvrtka za koju vjerujemo
443
00:31:26,683 --> 00:31:29,243
da će postati najveći od takvih projekata.
444
00:31:29,323 --> 00:31:31,643
Istina je da vaši dugovi
445
00:31:31,723 --> 00:31:35,563
predstavljaju prijetnju vašoj tvrtki,
ali samo su mala prepreka.
446
00:31:36,443 --> 00:31:40,323
A lansiranjem IPO-a Alphe
447
00:31:41,203 --> 00:31:43,043
prebrodit ćemo tu nevolju.
448
00:31:43,563 --> 00:31:48,363
Pogotovo jer je Banka sutrašnjice
sposobna prebroditi takve nevolje.
449
00:31:49,683 --> 00:31:50,563
Gđo Sabiha.
450
00:31:51,563 --> 00:31:52,443
Ne brinite se.
451
00:31:53,443 --> 00:31:54,803
Prepustite to nama.
452
00:31:54,883 --> 00:32:00,283
Obećavam da će Banka sutrašnjice
odvesti Alphu na sigurno.
453
00:32:11,323 --> 00:32:13,403
Nadala sam se da ćete me uvjeriti.
454
00:32:15,403 --> 00:32:18,163
Ali zapravo niste predstavili nove ideje.
455
00:32:19,203 --> 00:32:22,883
Rekli ste ono što čitav tjedan
slušam od drugih banaka.
456
00:32:25,803 --> 00:32:27,043
Ali moram priznati.
457
00:32:28,163 --> 00:32:30,323
Dijapozitivi su bili jako lijepi.
458
00:32:32,363 --> 00:32:33,403
Oprostite, ali…
459
00:32:33,483 --> 00:32:37,163
PowerPoint je najnoviji
tehnički softver na tržištu.
460
00:32:37,923 --> 00:32:40,963
Trenutačno ga jedini rabimo
na Kuvajtskoj burzi.
461
00:32:41,683 --> 00:32:47,563
Da. Jeste li to mislili kad ste rekli
da su inovacije vaš temelj?
462
00:32:50,643 --> 00:32:53,483
Uz dužno poštovanje, gđo Sabiha,
463
00:32:54,403 --> 00:32:59,243
vaš je prijelaz iz tihog partnera
na mjesto izvršne direktorice
464
00:32:59,763 --> 00:33:02,843
nešto što samo po sebi
izaziva skepticizam.
465
00:33:03,683 --> 00:33:06,643
A Alpha treba uspješan IPO.
466
00:33:08,523 --> 00:33:12,483
Već smo dokazali da dijelimo vašu viziju
467
00:33:13,243 --> 00:33:14,483
i vaše ideale.
468
00:33:14,563 --> 00:33:19,043
Zato razvijamo raznoliku skupinu talenata.
469
00:33:27,403 --> 00:33:29,363
Cure nisu ni prozborile.
470
00:33:30,443 --> 00:33:32,643
Što su one? Samo ukrasi za salu?
471
00:33:34,283 --> 00:33:35,203
Smijem li?
472
00:33:36,963 --> 00:33:38,123
Gđo Sabiha.
473
00:33:45,843 --> 00:33:49,763
Prezentacija je bila dojmljiva.
Ali ne slažem se oko dvije točke.
474
00:33:50,283 --> 00:33:54,083
Prva, da, Alphini će nas dugovi
dovesti u osjetljivu situaciju.
475
00:33:54,763 --> 00:33:56,443
Ali neće biti prijetnja.
476
00:33:56,963 --> 00:33:59,043
Vaša su imanja znatno poboljšana.
477
00:33:59,843 --> 00:34:01,203
Lokacije, gradnja.
478
00:34:02,083 --> 00:34:05,603
Istina je da su skupa,
ali vrlo su tražena.
479
00:34:06,243 --> 00:34:09,603
Ako je vaša usluga jednaka cijeni,
nema razloga za brigu.
480
00:34:10,123 --> 00:34:13,123
-A druga točka?
-Alpha ne treba IPO.
481
00:34:13,723 --> 00:34:16,043
Već ste uspješni kao privatna tvrtka.
482
00:34:16,123 --> 00:34:18,443
Mislim da vi trebate ovaj IPO.
483
00:34:18,963 --> 00:34:20,523
Možda za pokazivanje moći.
484
00:34:21,083 --> 00:34:23,363
Ili možda jer ste dugo tihi partner.
485
00:34:23,963 --> 00:34:25,643
Vrijeme je da vas se čuje.
486
00:34:27,963 --> 00:34:30,123
Gđo Sabiha, uvjeravam vas.
487
00:34:30,203 --> 00:34:31,403
Ako odaberete nas,
488
00:34:31,483 --> 00:34:34,963
ovaj će vam IPO
dati više od svježeg kapitala.
489
00:34:35,043 --> 00:34:39,323
Naravno, poboljšat ćemo vaš imidž.
Mislim da ovo oduvijek želite.
490
00:34:46,723 --> 00:34:49,603
A vi, gđice? Što vi mislite?
491
00:34:50,643 --> 00:34:51,483
Ja?
492
00:34:56,163 --> 00:34:57,723
Slažem se s Munirom.
493
00:35:03,163 --> 00:35:04,083
Gđo Sabiha.
494
00:35:05,843 --> 00:35:06,723
Što mislite?
495
00:35:29,763 --> 00:35:30,763
Kakva izvedba!
496
00:35:32,483 --> 00:35:33,323
Hvala.
497
00:35:34,003 --> 00:35:36,443
Iznenađujuća za navodnog gledatelja.
498
00:35:37,563 --> 00:35:41,123
Volio bih da uneseš
dio tog entuzijazma u naš odnos.
499
00:35:44,243 --> 00:35:45,683
Molim te, nije trenutak.
500
00:35:46,203 --> 00:35:49,483
Samo mi reci kakva je priroda
naše veze? Kao formalnost.
501
00:35:49,563 --> 00:35:51,643
Sad mi je samo Alpha na pameti.
502
00:35:51,723 --> 00:35:52,883
To je gotovo.
503
00:35:54,643 --> 00:35:58,283
-Razgovarat ćemo poslije.
-Zašto poslije ako već razgovaramo?
504
00:36:00,123 --> 00:36:01,923
Obećala sam se naći s Faridom.
505
00:36:09,243 --> 00:36:10,923
Mogu te ja voziti kući.
506
00:36:13,603 --> 00:36:15,043
Ne, ne moraš.
507
00:36:15,643 --> 00:36:18,203
Reći ću tati da dođe po mene pa po Jude.
508
00:36:18,283 --> 00:36:20,283
Koliko god rastemo i učimo,
509
00:36:20,363 --> 00:36:23,003
uvijek zapnemo između očeva i muževa.
510
00:36:23,523 --> 00:36:25,563
Ne ti.
511
00:36:26,123 --> 00:36:29,283
Uspjela si pobjeći od te sudbine,
baš kao i sa zabave.
512
00:36:30,723 --> 00:36:33,683
Farida, nisam pobjegla. Izbjegla sam je.
513
00:36:35,243 --> 00:36:36,923
Iskreno, ne želim se udati.
514
00:36:37,003 --> 00:36:39,603
Ne znam što bih učinila
u tvojoj situaciji.
515
00:36:40,603 --> 00:36:41,683
Nisam tako hrabra.
516
00:36:55,923 --> 00:36:57,163
Da idem s tobom?
517
00:37:09,123 --> 00:37:10,483
Rasturala si danas.
518
00:37:23,243 --> 00:37:25,843
VILA OMARA ABDULA RAHMANA AL-HASWIJA
519
00:37:42,883 --> 00:37:43,723
Gdje je?
520
00:37:47,083 --> 00:37:47,923
Jude?
521
00:37:49,083 --> 00:37:50,643
Juju! Da vidim!
522
00:37:52,003 --> 00:37:54,683
Jesi li dobro? Jesi li ozlijeđena?
523
00:37:56,283 --> 00:37:58,963
Tata kaže
da si udarila djevojčicu u školi.
524
00:37:59,603 --> 00:38:00,603
Je li to istina?
525
00:38:01,483 --> 00:38:03,963
Otkad ti tučeš ljude? Zašto si je udarila?
526
00:38:06,203 --> 00:38:07,643
Zbog članka.
527
00:38:08,523 --> 00:38:10,843
Nemoj mi lagati, Jude.
528
00:38:10,923 --> 00:38:14,483
Znam da ga nisi ponijela u školu.
Samo mi reci istinu.
529
00:38:17,323 --> 00:38:19,843
Znala sam što će druge djevojčice reći.
530
00:38:20,363 --> 00:38:23,283
-Donijela ga je druga djevojčica.
-Što je rekla?
531
00:38:24,403 --> 00:38:27,123
Rekle su da ideš u pakao.
532
00:38:29,603 --> 00:38:30,443
Zašto?
533
00:38:31,123 --> 00:38:33,483
Jer ne nosiš hidžab, razvedena si
534
00:38:34,003 --> 00:38:35,243
i radiš s muškarcima.
535
00:39:05,483 --> 00:39:06,403
Ja…
536
00:39:07,003 --> 00:39:08,843
Nazvat ću tatu.
537
00:39:08,923 --> 00:39:10,923
Mogu vas odvesti nakon večere.
538
00:39:13,163 --> 00:39:14,003
Večere?
539
00:39:14,683 --> 00:39:17,963
-Naručio sam večeru kod Sultana.
-Sultana?
540
00:39:18,563 --> 00:39:22,323
Da, dušo. Naručio sam roštilj
i Cherry 7-Up koji voliš.
541
00:39:22,403 --> 00:39:23,963
Možeš popiti koliko želiš.
542
00:39:24,043 --> 00:39:26,963
Ne, ne možemo. Ne možemo ostati na večeri.
543
00:39:27,043 --> 00:39:30,243
-Tata ne voli voziti noću.
-Odvest ću vas nakon večere.
544
00:39:31,643 --> 00:39:36,123
Nakon jučerašnjeg bombardiranja
i današnje tučnjave,
545
00:39:36,643 --> 00:39:39,483
Jude treba malo promjene da se oraspoloži.
546
00:39:40,003 --> 00:39:43,163
Bit će s mamom i tatom i večerat ćemo.
547
00:39:43,683 --> 00:39:46,723
Sjednimo i večerajmo zajedno.
548
00:39:48,603 --> 00:39:50,883
Molim te, mama. Molim te!
549
00:40:11,203 --> 00:40:13,843
Londonska burza bilježi pad od 11 %.
550
00:40:15,643 --> 00:40:16,683
A Frankfurt?
551
00:40:18,523 --> 00:40:20,963
Brojke opadaju. Čekam konačni izvještaj.
552
00:40:27,603 --> 00:40:31,443
-„Međunarodna prodajna groznica”.
-Ali to nije loša vijest za nas.
553
00:40:33,003 --> 00:40:35,683
Pogotovo nakon što je Munira
sredila Alphu.
554
00:40:38,763 --> 00:40:41,323
Munira je posve drukčija.
555
00:40:42,283 --> 00:40:43,563
Žena izvana.
556
00:40:44,443 --> 00:40:47,123
Ali na poslu je više muškarac od tebe.
557
00:40:49,723 --> 00:40:52,203
Malo poštovanja. Munira je moja zaručnica!
558
00:40:56,243 --> 00:40:57,083
Stvarno?
559
00:40:58,483 --> 00:41:01,723
Zašto mi niste rekli? Moram čestitati.
560
00:41:03,243 --> 00:41:05,443
Bravo za vas. Želim vam sve najbolje.
561
00:41:06,563 --> 00:41:07,483
Iskreno,
562
00:41:08,643 --> 00:41:10,363
savršeni ste jedno za drugo.
563
00:41:15,083 --> 00:41:16,243
Pročitaj izvješće.
564
00:41:20,483 --> 00:41:21,523
Iz New Yorka je.
565
00:41:23,963 --> 00:41:26,083
Investitori zadržavaju dah
566
00:41:26,163 --> 00:41:28,843
dok čekaju izvješća s njujorške burze.
567
00:41:29,923 --> 00:41:32,123
Nekoliko minuta nakon otvaranja,
568
00:41:32,203 --> 00:41:34,883
Dow Jones je pao za 260 bodova
569
00:41:34,963 --> 00:41:37,723
i sada juri prema povijesnom krahu.
570
00:41:44,363 --> 00:41:46,883
Veliko prodavanje uzrokovao je strah
571
00:41:46,963 --> 00:41:50,483
da bi iransko bombardiranje
blizu kuvajtske obale
572
00:41:50,563 --> 00:41:53,403
moglo dovesti do oštre odmazde iz Amerike.
573
00:41:54,003 --> 00:41:59,563
Dok burze i dalje padaju,
savjetujemo trgovcima da se vežu
574
00:41:59,643 --> 00:42:02,003
jer će biti turbulencija.
575
00:48:58,323 --> 00:49:01,323
Prijevod titlova: Nikolina Novak