1
00:00:09,243 --> 00:00:10,323
Nos, Jude?
2
00:00:11,323 --> 00:00:14,363
Mit szóltak anyukád cikkéhez az iskolában?
3
00:00:15,083 --> 00:00:18,043
Odáig voltak. Még a tanárnő is.
4
00:00:18,123 --> 00:00:20,643
Igazán büszke lehetnél magadra, anya.
5
00:00:21,443 --> 00:00:23,003
És a téma? Tetszett nekik?
6
00:00:23,083 --> 00:00:25,963
Igen. De legfőképpen a képek.
7
00:00:26,643 --> 00:00:29,443
Azt mondták,
anya nagyon szép, és hasonlítok rá.
8
00:00:29,523 --> 00:00:31,763
Tudom, nem könnyű most az élet.
9
00:00:31,843 --> 00:00:34,723
Új iskolában, új lányok között.
10
00:00:35,683 --> 00:00:38,283
De gyorsan beilleszkedtél, hála istennek.
11
00:00:38,363 --> 00:00:41,043
Miért mondod ezt?
Az állami suli sokkal jobb.
12
00:00:41,123 --> 00:00:43,563
- Nem vágyom sznobok közé.
- Hogy…
13
00:00:45,243 --> 00:00:46,603
Tehát szomorú lennél,
14
00:00:46,683 --> 00:00:49,643
ha azt mondanám,
hogy hamarosan visszamész oda?
15
00:00:50,843 --> 00:00:54,523
Igen, félretettem elég pénzt,
és visszaküldelek.
16
00:00:57,843 --> 00:01:01,763
- Nem is mondtad, hogy nincs…
- Visszamész a brit iskolába.
17
00:01:03,803 --> 00:01:06,883
Komolyan mondod? Tényleg van annyi pénzed?
18
00:01:41,763 --> 00:01:43,643
A TŐZSDE KIRÁLYNŐI
19
00:02:00,643 --> 00:02:06,323
Elképzeltem, hogy te és én
ott vagyunk a három órás járaton.
20
00:02:07,243 --> 00:02:09,803
Reggel hétre Isztambulban lennénk.
21
00:02:09,883 --> 00:02:13,323
Első utunk abba a kávézóba vezetne,
amiről meséltem, a Boszporusznál
22
00:02:13,403 --> 00:02:17,203
És meginnánk egy jó török kávét.
Ezt már hallottam.
23
00:02:18,043 --> 00:02:22,203
Máris felhívom az utazási irodát,
és napfelkelte előtt indulhatunk.
24
00:02:22,283 --> 00:02:25,643
Nem viszel te sehová. Rengeteg a dolgunk.
25
00:02:26,563 --> 00:02:29,803
Bár jó lenne kiszabadulni otthonról,
akár egy napra is.
26
00:02:29,883 --> 00:02:33,523
- Sőt, vissza sem jönnék.
- Miért? Valami baj van?
27
00:02:33,603 --> 00:02:36,123
Mióta megjelent a cikk,
anyám szívja a véremet.
28
00:02:37,283 --> 00:02:39,283
De Rasíd olyan szépeket írt rólad!
29
00:02:40,043 --> 00:02:41,523
Igaz, de anyám irigy rám.
30
00:02:43,963 --> 00:02:45,723
Minden lépésemet kritizálja.
31
00:02:45,803 --> 00:02:48,603
Tudja, hogy egy nap
rám irányul majd a figyelem.
32
00:02:48,683 --> 00:02:50,243
És az a nap hamar eljön.
33
00:02:50,323 --> 00:02:52,243
Mutass be neki! Majd megvédelek.
34
00:02:52,323 --> 00:02:54,403
Előbb próbálnék szerencsét Isztambulban.
35
00:02:55,283 --> 00:02:56,203
Tudod, Szaúd…
36
00:02:57,563 --> 00:02:59,603
két különböző világban élek.
37
00:03:00,163 --> 00:03:02,483
Az egyik az enyém, a másik a családomé.
38
00:03:03,083 --> 00:03:05,523
A kettő között óriási szakadék tátong.
39
00:03:06,683 --> 00:03:09,163
És szeretném, hogy ez így is maradjon.
40
00:03:09,243 --> 00:03:11,883
Mondok valamit,
ami majd jobb kedvre derít.
41
00:03:12,763 --> 00:03:15,803
A cikked egy rakás pénzt hoz nekünk.
42
00:03:15,883 --> 00:03:17,723
Tényleg? Hogyan? Áruld el!
43
00:03:17,803 --> 00:03:22,643
Holnap ülésezik a végrehajtó bizottság.
De sajnos Kuvaitban, nem Isztambulban.
44
00:03:24,083 --> 00:03:25,763
Végrehajtó bizottság.
45
00:03:27,563 --> 00:03:28,923
Előléptetést sejtek.
46
00:03:44,803 --> 00:03:46,963
Na és mekkora kár keletkezett?
47
00:03:49,003 --> 00:03:50,963
Azonosították a rakéták típusát?
48
00:03:52,083 --> 00:03:53,363
Nincsenek áldozatok?
49
00:03:54,563 --> 00:03:56,323
Jól van, hála Istennek!
50
00:03:57,083 --> 00:03:59,443
Mostantól valószínűleg minden más lesz.
51
00:04:00,203 --> 00:04:03,963
Tudom, tudom. Ebben biztos vagyok.
52
00:04:05,963 --> 00:04:08,763
Kövesd a fejleményeket,
és rendszeresen tájékoztass!
53
00:04:10,363 --> 00:04:13,363
Nézz utána
az összes elemzésnek és információnak!
54
00:04:15,083 --> 00:04:17,803
Mindenesetre minden más lesz. Érzem.
55
00:04:20,243 --> 00:04:21,163
Rendben, mondd!
56
00:04:22,803 --> 00:04:24,643
Igen.
57
00:04:25,323 --> 00:04:28,203
Irán megint lebombázott egy olajtankert.
58
00:04:28,883 --> 00:04:32,443
Ezúttal egy amerikai tankerről van szó.
59
00:04:42,323 --> 00:04:46,203
Anya! Kilencéves korom óta
bombáznak tankereket.
60
00:04:46,283 --> 00:04:51,283
- Mitől van mindenki berezelve?
- Mert ez egy amerikai tanker volt.
61
00:04:51,363 --> 00:04:55,003
- És ettől sokkal rosszabb a helyzet?
- Sokkal veszélyesebb.
62
00:04:59,123 --> 00:05:03,243
Mióta hordod így a hajad?
Hagyd abba, tönkre fogod tenni!
63
00:05:04,243 --> 00:05:05,083
Tényleg?
64
00:05:07,523 --> 00:05:11,363
Szerintem van annál nagyobb gondunk,
mint a hajviseletem.
65
00:05:14,883 --> 00:05:17,083
Rosán, kapcsolja ki a rádiót!
66
00:05:19,323 --> 00:05:21,683
Tényleg visszaküldesz a brit iskolába?
67
00:05:26,763 --> 00:05:28,643
Keményebben kell dolgoznom,
68
00:05:28,723 --> 00:05:30,803
de igen, vissza foglak küldeni.
69
00:05:35,203 --> 00:05:37,443
Árulj el nekem valamit!
70
00:05:39,243 --> 00:05:42,163
Mi ez a hirtelen aggodalmaskodás
a sznobok miatt?
71
00:05:42,243 --> 00:05:46,803
Nem értem az egészet.
Vissza akarsz menni oda, vagy nem?
72
00:05:50,563 --> 00:05:51,483
Igen, vissza.
73
00:05:56,203 --> 00:05:57,043
Oké.
74
00:06:07,003 --> 00:06:10,963
- Tudod, mi ez az egész?
- Ugyanannyira, mint te.
75
00:06:11,723 --> 00:06:13,403
Nem jól ismersz.
76
00:06:14,123 --> 00:06:17,243
El tudom elválasztani
a munkámat és a magánéletemet.
77
00:06:17,843 --> 00:06:19,923
Hiába állítod az ellenkezőjét.
78
00:06:24,203 --> 00:06:25,803
Hallottál a robbantásról?
79
00:06:27,883 --> 00:06:29,083
Isten óvjon minket!
80
00:06:35,003 --> 00:06:38,163
Bemutatom a Holnap Bankja
kibocsátási menedzserét,
81
00:06:38,883 --> 00:06:40,003
Madzsid Avád urat.
82
00:06:40,963 --> 00:06:44,163
Bizonyára kíváncsiak,
miért ülnek most itt velünk.
83
00:06:44,243 --> 00:06:45,923
Máris megmagyarázom.
84
00:06:47,003 --> 00:06:53,643
A Holnap Bankja ajánlatot kíván tenni
az Alpha Ingatlan tőzsdei bevezetésére.
85
00:06:55,563 --> 00:06:58,603
A vezérigazgatójuk idén elhunyt,
Allah nyugosztalja.
86
00:06:59,403 --> 00:07:02,403
És a felesége, aki eddig csendestárs volt,
87
00:07:03,083 --> 00:07:05,363
mostantól az új vezérigazgató.
88
00:07:06,683 --> 00:07:08,883
Um Fahd, vagyis Szabiha asszony
89
00:07:09,403 --> 00:07:12,403
rossz döntéseket hozott,
adósságba taszítva a céget.
90
00:07:12,483 --> 00:07:14,403
Segítségre van szüksége.
91
00:07:14,963 --> 00:07:17,123
Ezért fordult a Holnap Bankjához.
92
00:07:17,643 --> 00:07:21,603
Arra kért, vezessük be a céget a tőzsdére,
lehetővé téve a tőkeemelést.
93
00:07:22,163 --> 00:07:24,283
És itt jönnek önök a képbe.
94
00:07:24,363 --> 00:07:28,363
Um Fahd olvasta
a rólatok megjelent cikket.
95
00:07:29,243 --> 00:07:31,163
Legutóbb külön említett titeket.
96
00:07:33,243 --> 00:07:36,043
Hétfőn lesz a végső tárgyalás.
97
00:07:36,963 --> 00:07:40,683
Úgy véljük, a részvételetek
megnyugtatná Szabiha asszonyt.
98
00:07:40,763 --> 00:07:42,523
Mindenképp számítunk önökre.
99
00:07:42,603 --> 00:07:45,523
Köszönjük, Madzsid úr! Megtiszteltetés.
100
00:07:47,163 --> 00:07:49,803
Elnézést, pontosan mi lenne a feladatunk?
101
00:07:50,723 --> 00:07:51,683
Semmi.
102
00:07:51,763 --> 00:07:53,443
Épp elég ennyit tudniuk.
103
00:08:05,123 --> 00:08:08,043
Továbbra is
nagy rajongója vagy a bulvársajtónak?
104
00:08:08,123 --> 00:08:11,003
Az a bajod,
hogy nem érted a cikk jelentőségét.
105
00:08:11,083 --> 00:08:15,723
- Hiába is magyaráznám.
- Manúr, az egész csak szemfényvesztés.
106
00:08:15,803 --> 00:08:18,563
- A lényeg, hogy ott leszünk.
- De minek?
107
00:08:18,643 --> 00:08:21,003
Úgysem szólhatunk bele a döntésbe.
108
00:08:21,083 --> 00:08:22,363
Csak idő kérdése.
109
00:08:22,443 --> 00:08:24,043
Mindent a maga idejében.
110
00:08:33,083 --> 00:08:36,563
Örülünk, hogy részt vesztek
a kibocsátási csapat munkájában.
111
00:08:37,323 --> 00:08:41,243
Remélem, amit kérünk tőletek,
megfelel az elvárásaitoknak.
112
00:08:41,323 --> 00:08:43,043
Pontosan mi lenne a dolgunk?
113
00:08:43,563 --> 00:08:45,923
Őszintén szólva, még most sem értem.
114
00:08:46,003 --> 00:08:48,803
Hetek óta dolgozunk az Alpha-prezentáción.
115
00:08:49,363 --> 00:08:52,043
Az elemzők,
a marketingesek és a kibocsátási csapat
116
00:08:52,123 --> 00:08:55,563
mindent előkészítettek.
Van, ami már csak puszta formalitás.
117
00:08:56,803 --> 00:08:57,683
Ránk gondolsz?
118
00:08:58,403 --> 00:09:00,923
Még ha a részvételünk formalitás is,
119
00:09:01,683 --> 00:09:05,163
attól még nem ártana
felkészülten érkeznünk a tárgyalásra.
120
00:09:06,483 --> 00:09:09,163
- Puszta formalitásból.
- Szólok Misárinak.
121
00:09:09,243 --> 00:09:11,443
Biztosít hozzáférést az iratokhoz,
122
00:09:11,523 --> 00:09:14,123
ha nem megy a fő megbízatásotok rovására.
123
00:09:14,203 --> 00:09:17,003
Nem akarom
Hasszán és Valíd panaszait hallgatni.
124
00:09:18,043 --> 00:09:19,963
És ha rájuk lenne panasz?
125
00:09:20,043 --> 00:09:21,843
Miért aggodalmaskodtok annyit?
126
00:09:22,523 --> 00:09:26,403
Annyi a dolgotok,
hogy megjelentek és kedvesen mosolyogtok.
127
00:09:27,163 --> 00:09:30,563
Új feladatkörrel bővül a munkátok,
és ez lesz a fontosabb.
128
00:09:34,243 --> 00:09:35,643
Hogyne, Abu Amna.
129
00:09:36,363 --> 00:09:37,203
Rendben.
130
00:09:47,683 --> 00:09:49,803
Szabiha tényleg úszik az adósságban.
131
00:09:49,883 --> 00:09:53,603
Három ingatlant vásárolt,
amelyeket drága költségen újított fel.
132
00:09:55,083 --> 00:09:58,963
Szerintem meglehetősen tapasztalatlan.
133
00:09:59,043 --> 00:10:01,443
És túl nagy fába vágta a fejszéjét.
134
00:10:02,323 --> 00:10:05,403
Várj csak!
Ezek londoni és párizsi ingatlanok.
135
00:10:05,483 --> 00:10:07,003
Hol vannak a kimutatások?
136
00:10:07,083 --> 00:10:08,763
- Az orrod előtt.
- Oké.
137
00:10:11,723 --> 00:10:16,283
Látod? Tényleg borsos az áruk,
de elég keresett környékek vannak.
138
00:10:16,363 --> 00:10:19,763
Az összes ingatlana
maximális kihasználtsággal működik.
139
00:10:19,843 --> 00:10:23,483
Ha el is van adósodva,
a bevételből bőven futja törlesztésre.
140
00:10:23,563 --> 00:10:24,603
Pontosan.
141
00:10:25,203 --> 00:10:26,083
Várj csak!
142
00:10:27,403 --> 00:10:28,843
Az övé a Golden Tower?
143
00:10:30,563 --> 00:10:34,403
Értem már!
Ezért mentek el milliók a felújításra.
144
00:10:34,483 --> 00:10:35,643
Álomszép!
145
00:10:35,723 --> 00:10:38,243
Nem is tudtam, hogy az Alpháé.
146
00:10:38,323 --> 00:10:39,443
Én sem.
147
00:10:40,243 --> 00:10:43,003
Képzeld el,
ha ilyen toronyházaid lennének,
148
00:10:43,083 --> 00:10:45,243
és mégsem tudna rólad senki semmit.
149
00:10:46,483 --> 00:10:50,243
Szóval Madzsid azt állítja,
hogy Szabiha viszi csődbe a céget.
150
00:10:51,243 --> 00:10:53,843
Pedig ellenkezőleg. Csak terjeszkedik.
151
00:10:53,923 --> 00:10:57,163
De mivel nő, máris tapasztalatlannak,
ostobának tartják.
152
00:10:57,243 --> 00:10:59,203
Ez a nő egy igazi látnok.
153
00:11:01,563 --> 00:11:04,643
Munka után meg kéne nézünk az épületet.
154
00:11:05,163 --> 00:11:07,003
Rendben. Kérek időpontot.
155
00:11:10,123 --> 00:11:11,043
Egy floppy?
156
00:11:11,123 --> 00:11:15,043
- Nem említették, hová mentek?
- Egész nap színüket sem láttam.
157
00:11:15,563 --> 00:11:18,083
Na tessék! Üdv újra körünkben, hölgyeim!
158
00:11:18,163 --> 00:11:19,683
- Üdv!
- Üdv, hölgyeim!
159
00:11:19,763 --> 00:11:22,643
Kedves, hogy beugrottatok! Merre jártatok?
160
00:11:22,723 --> 00:11:24,723
Szaúd megbízott minket valamivel.
161
00:11:25,243 --> 00:11:29,123
- Mit keresel az asztalomnál?
- Egy üzenet az elszámolóháztól.
162
00:11:29,203 --> 00:11:33,683
Csak egy kis hibás ügylet
Egy pici hibás ügylet
163
00:11:34,203 --> 00:11:37,003
- Micsoda?
- El is énekelte. Táncoljon is?
164
00:11:38,323 --> 00:11:41,363
Hibáztam ez egyik ügyletben?
Megőrültetek? Kizárt!
165
00:11:41,443 --> 00:11:43,323
Emberek vagyunk, hibázunk.
166
00:11:43,403 --> 00:11:45,683
Ez képtelenség.
167
00:11:45,763 --> 00:11:47,203
Én precízen dolgozom.
168
00:11:47,283 --> 00:11:50,123
Mindent alaposan átnézek,
mielőtt elküldöm az elszámolóházba.
169
00:11:50,203 --> 00:11:53,403
- A bróker hibázott.
- Sajnos Nábil volt a bróker.
170
00:11:53,483 --> 00:11:55,443
Nábil!
171
00:11:55,523 --> 00:11:58,043
Add már ide! Melyik ügylet volt az?
172
00:11:58,123 --> 00:12:02,243
Vettél 225 000 részvényt 16 000 dínárért.
173
00:12:03,363 --> 00:12:07,163
E szerint Nábil 14,08 dínárban
jegyezte fel az árfolyamot,
174
00:12:07,243 --> 00:12:09,123
de 14,06-ban állapodtunk meg!
175
00:12:09,643 --> 00:12:12,843
Nem beszélve a macskakaparásáról.
Egy apró hiba, és?
176
00:12:12,923 --> 00:12:17,243
Vagy megbeszéled vele,
vagy az elszámolóház majd megoldja.
177
00:12:17,323 --> 00:12:18,923
Értetted? Eredj!
178
00:12:19,003 --> 00:12:19,843
Most?
179
00:12:23,923 --> 00:12:26,003
És mi lesz azzal az időponttal?
180
00:12:26,083 --> 00:12:28,563
Előbb hadd oldjam meg ezt a problémát, jó?
181
00:12:28,643 --> 00:12:30,683
- Elintézem.
- Oké.
182
00:12:41,083 --> 00:12:43,363
Manúra! Sajnos nem fog menni.
183
00:12:43,443 --> 00:12:46,203
El kell intéznem valami fontosat Jude-nak.
184
00:12:46,283 --> 00:12:49,083
- Bocs!
- Majd megyek egyedül. Szaladj!
185
00:12:51,203 --> 00:12:52,403
- Sajnálom!
- Menj!
186
00:12:56,803 --> 00:13:00,923
- Hogy követhettél el ekkora hibát?
- Nem én voltam. Az asszisztensem.
187
00:13:01,003 --> 00:13:05,643
- A legapróbb hiba is végzetes lehet!
- Ne aggódjon! Többé nem fordul elő.
188
00:13:05,723 --> 00:13:07,083
Kérdezd meg, mit akar!
189
00:13:08,843 --> 00:13:11,043
Ez elfogadhatatlan, Valíd.
190
00:13:12,643 --> 00:13:13,963
Töltsd meg gyorsan!
191
00:13:15,323 --> 00:13:16,203
Igyekezz!
192
00:13:27,043 --> 00:13:31,323
A robbantás jár a fejedben, igaz?
Anyám készített nekem gyógyteát.
193
00:13:31,403 --> 00:13:34,723
- Hoztam volna neked is…
- Halifa! Elkövettem egy hibát.
194
00:13:36,923 --> 00:13:40,843
Attól a rohadéktól vettem részvényt,
de más árfolyamot írtunk fel.
195
00:13:40,923 --> 00:13:42,163
Hibás a tranzakció.
196
00:13:42,243 --> 00:13:46,563
Biztos, hogy jó összeget írtam le,
de ezért Nábil alaposan megtáncoltat!
197
00:13:46,643 --> 00:13:47,643
Mennyről van szó?
198
00:13:49,163 --> 00:13:50,443
16 000 részvényről.
199
00:13:50,523 --> 00:13:53,763
Az annyi, mint… 3 200 dínár?
200
00:13:53,843 --> 00:13:56,563
Igen! És akkor mi van? Olyan nagy ügy?
201
00:13:56,643 --> 00:13:59,843
Nábil probléma nélkül kiköhögi.
202
00:13:59,923 --> 00:14:00,803
Nyugalom!
203
00:14:00,883 --> 00:14:03,883
Remélem, az elszámolóház kifizetteti vele.
204
00:14:03,963 --> 00:14:08,363
De ha nem fizet,
és ellened döntenek, te fogod kifizetni.
205
00:14:08,443 --> 00:14:10,963
Mi? Ő hibázott, és még én fizessek?
206
00:14:12,603 --> 00:14:15,083
Akartam is szólni. Már történt ilyesmi.
207
00:14:16,043 --> 00:14:19,523
Ne hagyd,
hogy Nábil az elszámolóházhoz forduljon!
208
00:14:20,043 --> 00:14:22,003
Az összes fickó a zsebében van.
209
00:14:28,723 --> 00:14:29,843
Felvennéd?
210
00:14:32,643 --> 00:14:33,963
Nem az én mellékem.
211
00:14:34,523 --> 00:14:37,963
Beugorhatnál Farida helyett,
amíg mi utána takarítunk.
212
00:14:38,803 --> 00:14:42,243
- Van fontosabb dolgom is.
- Annál, amit én mondok?
213
00:14:44,483 --> 00:14:48,203
Egy kibocsátási prezentációra delegáltak.
Fel kell készülnöm rá.
214
00:14:49,243 --> 00:14:50,723
Ma ez a legfontosabb.
215
00:14:52,083 --> 00:14:52,923
Kibocsátás?
216
00:14:56,203 --> 00:14:57,283
Nem is tudsz róla?
217
00:14:59,403 --> 00:15:02,483
Fura, hogy nem szóltak.
De nem beszélhetek róla.
218
00:15:07,603 --> 00:15:08,603
Megoldódott.
219
00:15:29,643 --> 00:15:32,963
Tűzforró, mennyei tea,
pont úgy, ahogy szereti.
220
00:15:33,043 --> 00:15:35,963
Megengedjük egy nőnek, hogy itt dolgozzon,
221
00:15:36,043 --> 00:15:38,163
erre máris itt a második! Abszurdum!
222
00:15:38,243 --> 00:15:40,763
Egy perc, és végzünk. Elmehetsz.
223
00:15:40,843 --> 00:15:43,803
Nem tudom,
Valíd említette-e azt az ügyletet…
224
00:15:45,803 --> 00:15:46,763
Szóval igen.
225
00:15:47,603 --> 00:15:50,843
Ön elkövetett egy hibát
az árfolyam lejegyzésekor.
226
00:15:50,923 --> 00:15:53,563
De semmi gond, mindenki szokott hibázni.
227
00:15:55,283 --> 00:15:57,363
Így van. Mindenki szokott hibázni.
228
00:15:57,443 --> 00:15:59,723
Kivéve engem. De tőled kitelik.
229
00:15:59,803 --> 00:16:04,523
Amúgy már szóltam Valídnak,
hogy bízza az ügyet az elszámolóházra.
230
00:16:04,603 --> 00:16:07,803
Hétfőn összeülnek,
és majd eldöntik a kérdést.
231
00:16:11,563 --> 00:16:12,683
Háled!
232
00:16:15,003 --> 00:16:18,083
A megbeszélt árfolyam 14,06 dínár volt.
233
00:16:19,523 --> 00:16:20,803
Ön hibázott.
234
00:16:22,843 --> 00:16:24,283
Nem akarja elismerni?
235
00:16:26,363 --> 00:16:29,563
Elismerni? Hogy én hibáztam?
236
00:16:30,683 --> 00:16:34,523
Talán szándékosan írtál fel
kedvezőbb árfolyamot,
237
00:16:34,603 --> 00:16:37,243
hogy a bankod
az én kontómra nyerészkedjen.
238
00:16:42,163 --> 00:16:44,723
Egyébként felesleges ez a szócséplés.
239
00:16:45,283 --> 00:16:48,083
Holnap majd összeül a testület,
240
00:16:48,163 --> 00:16:50,203
és ők majd eldöntik, ki hibázott.
241
00:16:50,723 --> 00:16:53,243
Az írnok vagy a bróker.
242
00:16:54,483 --> 00:16:55,323
Hallatlan!
243
00:16:55,403 --> 00:16:58,603
Nehogy már a nyúl vigye a vadászpuskát!
244
00:16:59,843 --> 00:17:00,763
Eredj dolgodra!
245
00:17:03,683 --> 00:17:06,123
- Méghogy én hibáztam?
- Persze hogy nem!
246
00:17:19,243 --> 00:17:20,083
Ez meg mi?
247
00:17:22,003 --> 00:17:22,843
Komolyan?
248
00:17:24,563 --> 00:17:25,723
Jaj, apa!
249
00:17:31,963 --> 00:17:34,283
Apa, el tudnál vinni a brit iskolába?
250
00:17:34,363 --> 00:17:37,243
Sajnos nem, Farida.
Ki sem látok a munkából.
251
00:17:38,243 --> 00:17:41,763
- Jude kedvéért. Kérlek!
- Szép kis napunk van.
252
00:17:42,443 --> 00:17:45,243
Biztosan hallottál
a New-Yorki tőzsdekrachról.
253
00:17:45,323 --> 00:17:47,203
Vagy 100 pontot esett.
254
00:17:47,283 --> 00:17:50,163
Attól félnek,
hogy Amerika beszáll a háborúba,
255
00:17:50,243 --> 00:17:52,363
és elsöprő rakétatámadást indít.
256
00:17:53,083 --> 00:17:55,323
Szép kis válságnak nézünk elébe.
257
00:17:55,403 --> 00:17:59,483
Az én életem folyamatos válságban van,
mégsem váratlak meg soha.
258
00:18:01,843 --> 00:18:04,683
Szóval ez a hála?
Számodra csak egy sofőr vagyok?
259
00:18:05,603 --> 00:18:08,723
Van jogosítványom. Nem akarlak ugráltatni.
260
00:18:10,883 --> 00:18:11,763
Kislányom!
261
00:18:12,883 --> 00:18:14,203
Két autónk van.
262
00:18:15,683 --> 00:18:17,363
Az egyikre szükségem van.
263
00:18:17,443 --> 00:18:19,923
A másik Rosánnál van.
264
00:18:20,563 --> 00:18:22,483
Anyád azzal intézi a dolgait.
265
00:18:22,563 --> 00:18:27,483
Ha kell a másik autó,
hogy a lányodat fuvarozd az iskolába,
266
00:18:27,563 --> 00:18:32,323
és tudod anyádat furikázni a dolgára
a munkád mellett, ám legyen.
267
00:18:33,443 --> 00:18:35,563
Legalább kirúghatom Rosánt.
268
00:18:36,683 --> 00:18:39,363
KUVAITI BRIT ISKOLA
269
00:18:39,443 --> 00:18:43,883
Remélem az, hogy fogadott,
azt jelenti, hogy lenne hely Jude számára.
270
00:18:45,403 --> 00:18:47,763
Hová került végül Jude?
271
00:18:49,083 --> 00:18:50,163
Az Um Kavtharba.
272
00:18:50,243 --> 00:18:53,603
- Ahol kitűnő eredményei vannak.
- Nagyon helyes!
273
00:18:55,003 --> 00:18:58,083
Viszont nem jelent számára
megfelelő kihívást,
274
00:18:58,163 --> 00:19:02,203
ezért magánórákat vesz
újságírásból a nagyapjától,
275
00:19:02,283 --> 00:19:06,723
aki, mint tudja,
egy igen komoly újság főszerkesztője.
276
00:19:06,803 --> 00:19:08,443
És a hegedülés?
277
00:19:08,523 --> 00:19:10,843
A nagyapja abban is tud neki segíteni?
278
00:19:13,563 --> 00:19:16,923
Sajnos erre már
nem terjed ki a szakértelme.
279
00:19:17,003 --> 00:19:20,603
De Jude egyedül is gyakorol.
Naponta kétszer, ami azt illeti.
280
00:19:20,683 --> 00:19:22,443
És az anyagi helyzete?
281
00:19:23,043 --> 00:19:26,563
Hogy végződött az a kis félreértés
Jude édesapjával?
282
00:19:27,763 --> 00:19:32,083
Most már képes vagyok
saját erőből is állni Jude tandíját.
283
00:19:32,723 --> 00:19:36,363
Örömmel hallom. Lenne hely Jude számára.
284
00:19:38,283 --> 00:19:41,083
Köszönöm, Ms. Badra!
Rendkívül hálás vagyok.
285
00:19:41,963 --> 00:19:44,403
Jude annyira boldog lesz!
286
00:19:44,483 --> 00:19:45,563
Habár…
287
00:19:46,123 --> 00:19:49,923
a 700 dínáros negyedévi tandíjon felül
288
00:19:50,603 --> 00:19:52,763
ott a jelentkezési illeték,
289
00:19:52,843 --> 00:19:55,283
no meg a beiratkozási díj.
290
00:19:58,043 --> 00:20:00,243
Hogyne. Természetesen.
291
00:20:00,323 --> 00:20:05,963
És arra kell kérnem, hogy előre fizessen,
nehogy a történelem ismételje önmagát.
292
00:20:09,483 --> 00:20:12,243
Ez így hozzávetőlegesen 900 dínár.
293
00:20:14,443 --> 00:20:15,803
Meg fogja tudni oldani?
294
00:20:23,723 --> 00:20:24,723
Fáradjanak be!
295
00:20:30,803 --> 00:20:34,683
Isten hozta önöket!
Gyönyörű lakás egy gyönyörű párnak.
296
00:20:46,443 --> 00:20:49,523
Nem is tudom. Nem éppen London, de szép.
297
00:20:50,363 --> 00:20:54,723
Nem hívtalak volna magammal,
ha egyedül nekem is megmutatták volna.
298
00:20:54,803 --> 00:20:56,443
De tudod, hogy megy ez.
299
00:20:56,523 --> 00:20:59,043
Ahhoz is házasnak kell lennem,
hogy lakást nézzek.
300
00:20:59,123 --> 00:21:01,043
Itt vagyok, állok szolgálatodra.
301
00:21:02,443 --> 00:21:03,923
Még ki is öltöztem.
302
00:21:04,003 --> 00:21:04,843
Te pedig…
303
00:21:05,763 --> 00:21:09,043
- És mikor lesz az esküvő?
- Amilyen hamar csak lehet.
304
00:21:11,603 --> 00:21:13,483
Még nem tűztük ki a dátumot.
305
00:21:13,563 --> 00:21:16,323
Adok egy kis időt,
hogy elképzeljék magukat benne.
306
00:21:16,403 --> 00:21:18,003
Rendben, igyekszünk.
307
00:21:18,563 --> 00:21:20,283
- Képzeljük el!
- Képzeljük!
308
00:21:22,203 --> 00:21:23,043
Lakályos.
309
00:21:23,843 --> 00:21:26,363
Mondjuk lehetne ez a gyerekszoba.
310
00:21:27,843 --> 00:21:29,403
Vagy a dolgozószoba.
311
00:21:34,483 --> 00:21:35,763
Szaúd, ugye viccelsz?
312
00:21:36,283 --> 00:21:39,843
A hall helyére tennéd a gyerekszobát?
Ez a gyerekszoba.
313
00:21:41,083 --> 00:21:42,083
Ez igent jelent?
314
00:21:43,803 --> 00:21:45,363
Gyönyörű az összhatás.
315
00:21:46,163 --> 00:21:49,763
Szabiha igazán tudja,
hogy kell növelni egy ingatlan értékét.
316
00:21:53,803 --> 00:21:55,523
Szereti szórni a pénzt.
317
00:21:56,523 --> 00:21:59,083
Ezt szemére hányod a tárgyaláson is?
318
00:22:03,563 --> 00:22:05,643
És ha oda tennénk az ágyat?
319
00:22:07,083 --> 00:22:09,323
Nem, ott az ajtó. Esetleg ide?
320
00:22:15,723 --> 00:22:17,203
Gyönyörű!
321
00:22:18,603 --> 00:22:20,043
Vedd csak ki, ha akarod!
322
00:22:20,843 --> 00:22:24,043
De ne feledd, hogy ez a lakás Szabiháé.
323
00:22:25,003 --> 00:22:26,123
Nem arra értettem.
324
00:22:41,963 --> 00:22:43,043
Mit szólsz?
325
00:22:43,923 --> 00:22:45,283
- Mihez?
- A lakáshoz.
326
00:22:46,003 --> 00:22:48,323
- Csodálatos!
- Te vagy csodálatos.
327
00:22:49,363 --> 00:22:51,843
Mi lenne, ha nem csak
játékból lennénk jegyesek?
328
00:22:57,043 --> 00:22:57,923
Hozzám jössz?
329
00:23:01,563 --> 00:23:03,403
Ez a hely csodaszép.
330
00:23:04,323 --> 00:23:07,603
De úgy látom, elszédített a magasság.
331
00:23:08,443 --> 00:23:10,163
A szépséged szédített el.
332
00:23:11,203 --> 00:23:14,203
Tegyük le a foglalót,
nehogy lemaradjunk a lakásról!
333
00:23:16,563 --> 00:23:17,643
Hozzám jössz?
334
00:23:20,483 --> 00:23:22,563
Nos? Elnyerte a tetszésüket?
335
00:23:24,603 --> 00:23:25,723
Az enyémet igen.
336
00:23:30,803 --> 00:23:32,563
Még át kell gondolnunk.
337
00:23:50,363 --> 00:23:51,443
Halló!
338
00:23:51,523 --> 00:23:52,443
Szia, Farida!
339
00:23:53,483 --> 00:23:54,843
Már vártam a hívásod.
340
00:23:55,923 --> 00:23:57,123
Káprázatos!
341
00:23:58,043 --> 00:24:01,443
Nem hittem volna,
hogy Szabiha ilyen jó munkát végzett.
342
00:24:01,523 --> 00:24:04,163
Ha neked tetszett, igazi luxuslakás lehet.
343
00:24:04,843 --> 00:24:06,603
Bár én is ott lettem volna!
344
00:24:07,123 --> 00:24:07,963
Sajnálom!
345
00:24:08,043 --> 00:24:09,683
Én is sajnálom.
346
00:24:11,683 --> 00:24:14,803
Meg akartam kérni Szaúdot,
hogy elkísérjen.
347
00:24:15,803 --> 00:24:16,803
Elmondtad neki?
348
00:24:17,403 --> 00:24:18,683
Nem.
349
00:24:19,523 --> 00:24:21,723
Úgysem vett volna komolyan.
Egyedül mentem.
350
00:24:23,083 --> 00:24:24,243
Jó. A francba vele!
351
00:24:24,323 --> 00:24:27,283
Csak le akart volna beszélni,
vagy az utadba áll.
352
00:24:28,963 --> 00:24:30,323
Omár ezt tette veled?
353
00:24:34,723 --> 00:24:36,323
Még most is ezt teszi.
354
00:24:44,963 --> 00:24:47,323
Most mennem kell, Manúra. Később hívlak.
355
00:25:15,043 --> 00:25:17,163
A HOLNAP BANKJA
356
00:25:20,763 --> 00:25:23,163
Elmehetsz, Valíd. Nincs több dolgod.
357
00:25:28,523 --> 00:25:31,843
Tehát azzal védekezik,
hogy az a nyolcas valójában hatos.
358
00:25:33,683 --> 00:25:34,523
Igen.
359
00:25:39,523 --> 00:25:40,803
Maga hibázott!
360
00:25:45,843 --> 00:25:46,683
Farida!
361
00:25:46,763 --> 00:25:49,323
Én hiszek neked. Nábil kézírása borzalmas.
362
00:25:49,403 --> 00:25:52,323
Nyugodjunk bele,
igyekezzünk minél kisebbet bukni.
363
00:25:52,403 --> 00:25:55,523
A te neved van a papíron,
én csak végrehajtó voltam.
364
00:25:55,603 --> 00:25:59,083
Akkor kinek kell megtérítenie a kárt?
Nekem vagy neked?
365
00:26:00,123 --> 00:26:02,243
Ezt a bank dolga eldönteni.
366
00:26:05,643 --> 00:26:08,083
Miért kéne nekem vállalni a felelősséget?
367
00:26:09,243 --> 00:26:10,443
Merre kujtorogtatok?
368
00:26:10,523 --> 00:26:12,563
Miért? Még nem is csengettek.
369
00:26:12,643 --> 00:26:14,803
- Minden ázsiai piac bezuhant.
- Mi?
370
00:26:14,883 --> 00:26:16,283
Vedd fel, nem érek rá!
371
00:26:16,803 --> 00:26:18,003
A Holnap Bankja.
372
00:26:18,083 --> 00:26:19,883
Nyitáskor. Eladni!
373
00:26:21,563 --> 00:26:23,523
- Üdv!
- Már 15 pontot esett?
374
00:26:23,603 --> 00:26:27,123
Cseréljünk információkat!
Szerintünk Hong Kong hamarosan összeomlik.
375
00:26:28,163 --> 00:26:30,123
Mindenhol ez van, még Tokióban is.
376
00:26:31,763 --> 00:26:33,443
Reméltem, hogy túlreagáltuk.
377
00:26:36,443 --> 00:26:40,763
- Mind bukunk. Nincs menekvés.
- Remélem, túléljük. Az Ég óvjon minket!
378
00:26:45,003 --> 00:26:45,923
Hogy ment?
379
00:26:49,163 --> 00:26:50,723
Átkozott Nábil!
380
00:26:54,563 --> 00:26:55,563
A Holnap Bankja.
381
00:26:57,523 --> 00:26:59,323
Ötezer. Eladni!
382
00:26:59,403 --> 00:27:00,923
Hétezer. Eladni!
383
00:27:03,123 --> 00:27:04,603
Ellenőrizd az árfolyamot!
384
00:27:05,883 --> 00:27:09,803
- Ez Hong Kong miatt van?
- Tokió, Malajzia, Szingapúr…
385
00:27:09,883 --> 00:27:12,883
Mind 20 százalékos zuhanásban van.
386
00:27:12,963 --> 00:27:14,843
Mi lesz a mai kereskedéssel?
387
00:27:14,923 --> 00:27:17,243
Felejtsétek el! Majd én megoldom.
388
00:27:18,003 --> 00:27:21,763
- Mi az? Te leszel a nap hőse?
- Mindenki nyugodjon meg!
389
00:27:21,843 --> 00:27:24,443
Próbáljuk minimalizálni a veszteségeket!
390
00:27:24,523 --> 00:27:29,243
- Nem kéne valami stratégia?
- Úgy tudnánk minimalizálni a veszteséget…
391
00:27:29,323 --> 00:27:30,443
A Holnap Bankja.
392
00:27:31,243 --> 00:27:33,283
Jude? Mi történt?
393
00:27:33,363 --> 00:27:35,043
Gyere értem a suliba!
394
00:27:36,083 --> 00:27:38,523
- Miért? Beteg vagy?
- Nem vagyok beteg.
395
00:27:39,123 --> 00:27:40,283
Bajba kerültem.
396
00:27:40,363 --> 00:27:43,723
Épp most szakad be a tőzsde.
És tudod, hogy nincs autóm.
397
00:27:43,803 --> 00:27:46,803
Nem hagyhatok itt mindent,
csak mert valami hülyeséget csináltál.
398
00:27:46,883 --> 00:27:48,323
Gyere már, anya!
399
00:27:48,403 --> 00:27:52,243
Kérd meg apádat!
Úgyis ő szokott vinni ebédelni, nem?
400
00:28:08,243 --> 00:28:10,843
Nábil!
401
00:28:12,003 --> 00:28:13,843
Mit tegyek?
402
00:28:13,923 --> 00:28:17,003
- Valíd!
- Megmondtam! Ez elfogadhatatlan!
403
00:28:17,083 --> 00:28:18,483
Kiszállunk!
404
00:28:18,563 --> 00:28:21,083
- Hallgasson meg!
- Mondd meg neki!
405
00:28:21,163 --> 00:28:23,523
Mondd meg te!
Nem látod, hogy rám sem hederít?
406
00:28:23,603 --> 00:28:25,603
Gyere már ide! Beszélj vele!
407
00:28:25,683 --> 00:28:27,643
Megmondom én, mit csinálj!
408
00:28:37,163 --> 00:28:39,483
Miért vágsz ilyen gyászos képet?
409
00:28:39,563 --> 00:28:42,203
Egy ilyen napon annyit igazán megtehetnél,
410
00:28:42,283 --> 00:28:45,483
hogy jobb kedvre derítesz minket
a mosolyoddal.
411
00:28:45,563 --> 00:28:47,843
- Nábil!
- Halifa! Ne!
412
00:28:47,923 --> 00:28:50,763
Halifa, ne! Ne bántsák! Elég!
413
00:28:50,843 --> 00:28:53,363
Hagyják abba! Elég!
414
00:28:54,563 --> 00:28:56,843
Elég volt! Hagyják abba!
415
00:29:07,163 --> 00:29:09,003
Hiba volt elveszíteni a fejed.
416
00:29:09,523 --> 00:29:12,123
Nabil többé nem fog velünk kereskedni.
417
00:29:12,203 --> 00:29:13,123
Hadd lássam!
418
00:29:13,203 --> 00:29:14,883
Tartsd így!
419
00:29:15,563 --> 00:29:18,443
- Rendben.
- Jól van, ezt szorítsd oda!
420
00:29:21,363 --> 00:29:22,243
Sajnálom!
421
00:29:23,123 --> 00:29:24,643
Így is van elég bajod.
422
00:29:25,643 --> 00:29:28,043
Egyszerűen nem tudtam türtőztetni magam.
423
00:29:28,123 --> 00:29:29,643
Tennem kellett valamit.
424
00:29:30,483 --> 00:29:31,963
Nem bánhat így veled.
425
00:29:34,203 --> 00:29:35,403
Ugyan, kérlek!
426
00:29:35,483 --> 00:29:37,483
Meg tudom védeni magam.
427
00:29:39,403 --> 00:29:40,283
Észrevettem.
428
00:29:49,363 --> 00:29:51,043
Ne haragudj! Fáj?
429
00:30:00,963 --> 00:30:02,163
Sajnálom!
430
00:30:03,203 --> 00:30:04,483
Nem, én sajnálom.
431
00:30:07,043 --> 00:30:08,403
Őszintén kedvellek.
432
00:30:12,203 --> 00:30:15,643
Tudom, hogy a helyzeted miatt
nem lehet közös jövőnk.
433
00:30:19,883 --> 00:30:20,803
A helyzetem miatt?
434
00:30:23,003 --> 00:30:24,963
Várj! Nem úgy értettem.
435
00:30:25,883 --> 00:30:27,083
Farida!
436
00:30:32,243 --> 00:30:34,283
Szaúd és Amir vár minket a tárgyalásra.
437
00:30:51,723 --> 00:30:52,563
Farida!
438
00:30:56,643 --> 00:30:58,123
Biztos vagyok benne,
439
00:30:59,123 --> 00:31:01,043
hogy a többi banktól is
440
00:31:01,963 --> 00:31:03,723
kiváló ajánlatot kapott.
441
00:31:04,643 --> 00:31:08,883
Mi olyasmit ígérünk, ami ennél fontosabb.
Eredményeket.
442
00:31:09,403 --> 00:31:13,003
Jómagam is egész jól
elboldogulok a számokkal.
443
00:31:13,643 --> 00:31:16,163
De nem kell ahhoz profi elemzőt hívni,
444
00:31:16,243 --> 00:31:18,243
aki idejön, és elmagyarázza,
445
00:31:18,323 --> 00:31:21,883
hogy bankunk intézte a legnagyobb cégek
tőzsdei bevezetését Kuvaitban.
446
00:31:22,403 --> 00:31:25,883
És az Alpha, erről meg vagyunk győződve,
447
00:31:26,683 --> 00:31:29,243
a tőzsdei bevezetések
sikertörténete lehet.
448
00:31:29,323 --> 00:31:33,403
Az adósságállományuk valóban
kockázatot jelent a vállalata számára,
449
00:31:34,123 --> 00:31:35,563
de számunkra apró akadályok.
450
00:31:36,483 --> 00:31:40,283
És az Alpha tőzsdei bevezetésével
451
00:31:41,203 --> 00:31:43,403
el tudjuk hárítani ezeket az akadályokat.
452
00:31:43,483 --> 00:31:48,443
Különösen, hogy a Holnap Bankja
élen jár az ilyen akadályok elhárításában.
453
00:31:49,683 --> 00:31:50,763
Szabiha asszony!
454
00:31:51,563 --> 00:31:52,403
Ne aggódjon!
455
00:31:52,923 --> 00:31:54,203
Bízza ránk magát!
456
00:31:54,883 --> 00:32:00,283
És megígérhetem, hogy a Holnap Bankjánál
biztonságban tudhatja az Alpha Ingatlant.
457
00:32:11,323 --> 00:32:13,523
Azt reméltem, meg tud majd nyugtatni.
458
00:32:15,323 --> 00:32:18,163
De valójában semmi újjal nem állt elő.
459
00:32:19,123 --> 00:32:22,883
Ugyanazt mondta el,
amit már a többi banktól is hallottam.
460
00:32:25,803 --> 00:32:27,043
De meg kell hagyni,
461
00:32:28,123 --> 00:32:30,763
hogy a diák igen tetszetősek voltak.
462
00:32:32,323 --> 00:32:37,163
Ha megengedi, A PowerPoint
a legmodernebb szoftver a piacon.
463
00:32:38,003 --> 00:32:41,483
És jelenleg egyedül mi használjuk
a Kuvaiti Értéktőzsdén.
464
00:32:41,563 --> 00:32:42,403
Értem.
465
00:32:42,923 --> 00:32:47,563
Szóval erre gondolt, mikor azt mondta,
hogy a bankjuk sarokköve az innováció?
466
00:32:50,643 --> 00:32:53,483
Minden tisztelettel, Szabiha asszony…
467
00:32:54,403 --> 00:32:56,963
de a tény, hogy ön egyszerű csendestársból
468
00:32:57,683 --> 00:32:59,683
a vállalat vezérigazgatója lett,
469
00:32:59,763 --> 00:33:02,963
már önmagában is kételyeket szül.
470
00:33:03,683 --> 00:33:06,643
A tőzsdei megjelenés
az Alpha sikerének záloga.
471
00:33:08,523 --> 00:33:12,523
És már bebizonyítottuk,
hogy közösek a céljaink
472
00:33:13,243 --> 00:33:14,483
és a világképünk.
473
00:33:14,563 --> 00:33:19,163
Ezért is törekszünk
egy sokszínű szakembergárda kialakítására.
474
00:33:27,443 --> 00:33:29,443
A lányok még meg sem mukkantak.
475
00:33:30,443 --> 00:33:33,403
Ugye nem csak dekoráció gyanánt
rendelték őket ide?
476
00:33:34,283 --> 00:33:35,203
Szabad?
477
00:33:37,043 --> 00:33:38,123
Szabiha asszony!
478
00:33:45,843 --> 00:33:50,123
A prezentáció valóban lenyűgöző volt.
De két ponton is vitatkoznék vele.
479
00:33:50,203 --> 00:33:54,083
Az első: Az adósságállományuk
valóban óvatosságra int.
480
00:33:54,763 --> 00:33:56,883
De nem jelent valós kockázatot.
481
00:33:56,963 --> 00:33:59,043
Az ingatlanjai meghozták az áttörést.
482
00:33:59,763 --> 00:34:02,003
Az elhelyezkedésük, a kivitelezésük…
483
00:34:02,083 --> 00:34:06,083
Igaz, hogy kissé drágák,
de nagy rájuk a kereslet.
484
00:34:06,163 --> 00:34:10,043
Ha a szolgáltatás arányában áll az árral,
nincs miért aggódnia.
485
00:34:10,123 --> 00:34:13,243
- A második?
- Az Alpha nincs rászorulva a tőzsdére.
486
00:34:13,763 --> 00:34:16,043
A vállalata önerőből is sikeres.
487
00:34:16,123 --> 00:34:18,963
Önnek van szüksége tőzsdei jelenlétre.
488
00:34:19,043 --> 00:34:20,483
Erődemonstráció gyanánt.
489
00:34:21,043 --> 00:34:23,363
Vagy mert évekig csak csendestárs volt.
490
00:34:23,963 --> 00:34:26,083
Ideje hallatnia a hangját.
491
00:34:27,963 --> 00:34:29,123
Szabina asszony!
492
00:34:29,203 --> 00:34:31,403
Megígérhetem, hogy ha minket választ,
493
00:34:31,483 --> 00:34:34,963
többet nyer egy szimpla tőkeinjekciónál.
494
00:34:35,043 --> 00:34:36,683
Dolgozunk az imázsán.
495
00:34:37,203 --> 00:34:39,323
Úgy hiszem, mindig is erre vágyott.
496
00:34:46,723 --> 00:34:49,603
És ön, kisasszony? Mi a véleménye?
497
00:34:50,643 --> 00:34:51,483
Nekem?
498
00:34:56,163 --> 00:34:58,003
Én egyetértek Munirával.
499
00:35:03,163 --> 00:35:04,123
Szabina asszony!
500
00:35:05,843 --> 00:35:06,923
Mit gondol?
501
00:35:23,003 --> 00:35:26,323
A HOLNAP BANKJA
502
00:35:29,803 --> 00:35:31,003
Fantasztikus voltál!
503
00:35:32,483 --> 00:35:33,323
Köszönöm!
504
00:35:33,963 --> 00:35:36,923
Különösen,
hogy csak megfigyelőként voltál jelen.
505
00:35:37,563 --> 00:35:41,563
Bár irántam tanúsítanál
ekkora lelkesedést!
506
00:35:44,403 --> 00:35:45,683
Kérlek, ne most!
507
00:35:46,203 --> 00:35:49,483
Áruld el,
mégis mit gondoljak a kapcsolatunkról?
508
00:35:49,563 --> 00:35:52,883
- Most az Alpha foglalkoztat.
- Már megállapodtunk velük.
509
00:35:54,643 --> 00:35:56,323
Később beszélünk. Megígérem.
510
00:35:56,403 --> 00:35:58,603
Talán most nem alkalmas?
511
00:36:00,163 --> 00:36:02,003
Faridával van találkozóm.
512
00:36:09,163 --> 00:36:10,923
Hazaviszlek, ha szeretnéd.
513
00:36:13,603 --> 00:36:15,043
Kösz, de nem szükséges.
514
00:36:15,643 --> 00:36:18,203
Majd szólok apának, és felvesszük Jude-ot.
515
00:36:18,283 --> 00:36:20,283
Hiába fejlődünk, tanulunk,
516
00:36:20,363 --> 00:36:23,003
örökké az apánktól
és férjünktől fogunk függeni.
517
00:36:23,523 --> 00:36:24,763
Nem.
518
00:36:24,843 --> 00:36:26,043
Te nem.
519
00:36:26,123 --> 00:36:29,283
Te elmenekültél a sorsod elől,
ahogy a partin is tetted.
520
00:36:30,723 --> 00:36:33,723
Nem menekültem előle, Farida. Kikerültem.
521
00:36:35,243 --> 00:36:37,003
Semmi kedvem megházasodni.
522
00:36:37,083 --> 00:36:41,683
Fogalmam sincs, mit tennék a te helyedben.
Nem vagyok ilyen bátor.
523
00:36:55,843 --> 00:36:57,163
Bekísérjelek?
524
00:37:09,123 --> 00:37:10,603
Óriási voltál ma, Manúr.
525
00:37:23,243 --> 00:37:25,843
OMÁR ABDULRAHMAN AL-HASZAVI VILLA
526
00:37:42,883 --> 00:37:43,723
Hol van?
527
00:37:47,083 --> 00:37:47,923
Jude!
528
00:37:49,083 --> 00:37:50,643
Juju! Hadd nézzelek!
529
00:37:52,003 --> 00:37:52,843
Jól vagy?
530
00:37:53,843 --> 00:37:54,683
Bántottak?
531
00:37:56,283 --> 00:37:59,523
Apád azt mondja,
megütöttél egy lányt az iskolában.
532
00:37:59,603 --> 00:38:00,603
Igaz ez?
533
00:38:01,483 --> 00:38:04,043
Mióta szokásod verekedni?
Miért ütötted meg?
534
00:38:06,203 --> 00:38:07,643
A cikk miatt.
535
00:38:08,523 --> 00:38:09,923
Ne hazudj nekem, Jude!
536
00:38:10,003 --> 00:38:10,843
Ne hazudj!
537
00:38:10,923 --> 00:38:14,483
Tudom, hogy nem vitted be a suliba.
Az igazat akarom hallani!
538
00:38:17,283 --> 00:38:19,843
Tudtam, mit fognak mondani a többiek.
539
00:38:20,363 --> 00:38:23,283
- Egy másik lány hozta be.
- Mit mondott?
540
00:38:24,403 --> 00:38:27,123
Azt mondták, hogy a pokolra kerülsz.
541
00:38:29,603 --> 00:38:30,443
Miért?
542
00:38:31,123 --> 00:38:33,963
Mert nem hordasz hidzsábot, elváltál,
543
00:38:34,043 --> 00:38:35,683
és férfiakkal dolgozol.
544
00:39:05,483 --> 00:39:06,323
Most…
545
00:39:07,083 --> 00:39:10,923
- Hívom apámat.
- Hazavihetlek titeket vacsora után.
546
00:39:13,163 --> 00:39:14,003
Vacsora?
547
00:39:14,603 --> 00:39:16,563
Rendeltem vacsorát a Szultánból.
548
00:39:17,123 --> 00:39:17,963
A Szultánból?
549
00:39:18,043 --> 00:39:22,323
Igen, kicsim.
Marhasültet és cseresznyés 7-Upot.
550
00:39:22,403 --> 00:39:23,963
Csak a te kedvedért.
551
00:39:24,043 --> 00:39:26,963
Sajnálom, nem maradhatunk vacsorára.
552
00:39:27,043 --> 00:39:30,243
- Apa utál éjszaka vezetni.
- Hazaviszlek titeket.
553
00:39:31,683 --> 00:39:36,563
A tegnapi robbantás
és a mai verekedés után
554
00:39:36,643 --> 00:39:39,923
Jude igazán megérdemli,
hogy egy kicsit felvidítsuk.
555
00:39:40,003 --> 00:39:43,603
Együtt vacsorázhat
az apjával és az anyjával.
556
00:39:43,683 --> 00:39:46,883
Gyertek, üljünk asztalhoz,
és vacsorázzunk együtt!
557
00:39:48,603 --> 00:39:51,003
Kérlek, anya!
558
00:40:11,203 --> 00:40:14,163
A Londoni Tőzsde 11 százalékot esett.
559
00:40:15,643 --> 00:40:16,923
Na és Frankfurt?
560
00:40:18,523 --> 00:40:21,643
Zuhannak az árfolyamok,
de még várjuk a jelentést.
561
00:40:27,603 --> 00:40:29,203
„Eladási láz világszerte.”
562
00:40:29,283 --> 00:40:31,803
Lehet, de nem olyan vészes a helyzet.
563
00:40:32,963 --> 00:40:35,683
Pláne miután
Munira megnyerte nekünk az Alphát.
564
00:40:38,763 --> 00:40:41,403
Ez a lány aztán nem semmi.
565
00:40:42,283 --> 00:40:43,723
Kívülről igazi nő.
566
00:40:44,483 --> 00:40:47,243
De a munkában még inkább férfi, mint te.
567
00:40:49,723 --> 00:40:51,443
Tisztelettel beszélj róla!
568
00:40:51,523 --> 00:40:52,803
Munira a menyasszonyom.
569
00:40:56,243 --> 00:40:57,083
Csakugyan?
570
00:40:58,523 --> 00:41:00,003
Miért nem mondtad?
571
00:41:00,603 --> 00:41:01,883
Hadd gratuláljak!
572
00:41:03,283 --> 00:41:05,523
Igazán örülök. A legjobbakat kívánom.
573
00:41:06,563 --> 00:41:07,763
Az igazat megvallva,
574
00:41:08,563 --> 00:41:10,643
tökéletesen illetek egymáshoz.
575
00:41:15,043 --> 00:41:16,243
Olvassa el!
576
00:41:20,483 --> 00:41:21,603
New Yorkból jött.
577
00:41:23,963 --> 00:41:29,403
A befektetők lélegzet-visszafojtva várják
a New York-i tőzsdéről érkező híreket.
578
00:41:29,963 --> 00:41:32,123
Percekkel a nyitás után
579
00:41:32,203 --> 00:41:34,883
a Dow Jones 260 pontot esett,
580
00:41:34,963 --> 00:41:37,923
és történelmi összeomlásnak néz elébe.
581
00:41:43,843 --> 00:41:46,883
Az eladási hullám abból
a félelemből táplálkozik,
582
00:41:46,963 --> 00:41:50,603
hogy az iráni bombázások
a kuvaiti partokhoz közel
583
00:41:50,683 --> 00:41:53,403
kemény amerikai
válaszcsapásokhoz vezethetnek.
584
00:41:54,003 --> 00:41:56,843
Miközben a tőzsdék továbbra is zuhannak,
585
00:41:56,923 --> 00:41:59,563
a kereskedőknek
érdemes felkötniük a gatyájukat,
586
00:41:59,643 --> 00:42:02,003
mert ez meglehetősen rázós menet lesz.
587
00:48:58,323 --> 00:49:03,323
A feliratot fordította: Tóth Márton