1 00:00:09,243 --> 00:00:10,323 Nos, Jude? 2 00:00:11,323 --> 00:00:14,363 Mit szóltak anyukád cikkéhez az iskolában? 3 00:00:15,083 --> 00:00:18,043 Odáig voltak. Még a tanárnő is. 4 00:00:18,123 --> 00:00:20,643 Igazán büszke lehetnél magadra, anya. 5 00:00:21,443 --> 00:00:23,003 És a téma? Tetszett nekik? 6 00:00:23,083 --> 00:00:25,963 Igen. De legfőképpen a képek. 7 00:00:26,643 --> 00:00:29,443 Azt mondták, anya nagyon szép, és hasonlítok rá. 8 00:00:29,523 --> 00:00:31,763 Tudom, nem könnyű most az élet. 9 00:00:31,843 --> 00:00:34,723 Új iskolában, új lányok között. 10 00:00:35,683 --> 00:00:38,283 De gyorsan beilleszkedtél, hála istennek. 11 00:00:38,363 --> 00:00:41,043 Miért mondod ezt? Az állami suli sokkal jobb. 12 00:00:41,123 --> 00:00:43,563 - Nem vágyom sznobok közé. - Hogy… 13 00:00:45,243 --> 00:00:46,603 Tehát szomorú lennél, 14 00:00:46,683 --> 00:00:49,643 ha azt mondanám, hogy hamarosan visszamész oda? 15 00:00:50,843 --> 00:00:54,523 Igen, félretettem elég pénzt, és visszaküldelek. 16 00:00:57,843 --> 00:01:01,763 - Nem is mondtad, hogy nincs… - Visszamész a brit iskolába. 17 00:01:03,803 --> 00:01:06,883 Komolyan mondod? Tényleg van annyi pénzed? 18 00:01:41,763 --> 00:01:43,643 A TŐZSDE KIRÁLYNŐI 19 00:02:00,643 --> 00:02:06,323 Elképzeltem, hogy te és én ott vagyunk a három órás járaton. 20 00:02:07,243 --> 00:02:09,803 Reggel hétre Isztambulban lennénk. 21 00:02:09,883 --> 00:02:13,323 Első utunk abba a kávézóba vezetne, amiről meséltem, a Boszporusznál 22 00:02:13,403 --> 00:02:17,203 És meginnánk egy jó török kávét. Ezt már hallottam. 23 00:02:18,043 --> 00:02:22,203 Máris felhívom az utazási irodát, és napfelkelte előtt indulhatunk. 24 00:02:22,283 --> 00:02:25,643 Nem viszel te sehová. Rengeteg a dolgunk. 25 00:02:26,563 --> 00:02:29,803 Bár jó lenne kiszabadulni otthonról, akár egy napra is. 26 00:02:29,883 --> 00:02:33,523 - Sőt, vissza sem jönnék. - Miért? Valami baj van? 27 00:02:33,603 --> 00:02:36,123 Mióta megjelent a cikk, anyám szívja a véremet. 28 00:02:37,283 --> 00:02:39,283 De Rasíd olyan szépeket írt rólad! 29 00:02:40,043 --> 00:02:41,523 Igaz, de anyám irigy rám. 30 00:02:43,963 --> 00:02:45,723 Minden lépésemet kritizálja. 31 00:02:45,803 --> 00:02:48,603 Tudja, hogy egy nap rám irányul majd a figyelem. 32 00:02:48,683 --> 00:02:50,243 És az a nap hamar eljön. 33 00:02:50,323 --> 00:02:52,243 Mutass be neki! Majd megvédelek. 34 00:02:52,323 --> 00:02:54,403 Előbb próbálnék szerencsét Isztambulban. 35 00:02:55,283 --> 00:02:56,203 Tudod, Szaúd… 36 00:02:57,563 --> 00:02:59,603 két különböző világban élek. 37 00:03:00,163 --> 00:03:02,483 Az egyik az enyém, a másik a családomé. 38 00:03:03,083 --> 00:03:05,523 A kettő között óriási szakadék tátong. 39 00:03:06,683 --> 00:03:09,163 És szeretném, hogy ez így is maradjon. 40 00:03:09,243 --> 00:03:11,883 Mondok valamit, ami majd jobb kedvre derít. 41 00:03:12,763 --> 00:03:15,803 A cikked egy rakás pénzt hoz nekünk. 42 00:03:15,883 --> 00:03:17,723 Tényleg? Hogyan? Áruld el! 43 00:03:17,803 --> 00:03:22,643 Holnap ülésezik a végrehajtó bizottság. De sajnos Kuvaitban, nem Isztambulban. 44 00:03:24,083 --> 00:03:25,763 Végrehajtó bizottság. 45 00:03:27,563 --> 00:03:28,923 Előléptetést sejtek. 46 00:03:44,803 --> 00:03:46,963 Na és mekkora kár keletkezett? 47 00:03:49,003 --> 00:03:50,963 Azonosították a rakéták típusát? 48 00:03:52,083 --> 00:03:53,363 Nincsenek áldozatok? 49 00:03:54,563 --> 00:03:56,323 Jól van, hála Istennek! 50 00:03:57,083 --> 00:03:59,443 Mostantól valószínűleg minden más lesz. 51 00:04:00,203 --> 00:04:03,963 Tudom, tudom. Ebben biztos vagyok. 52 00:04:05,963 --> 00:04:08,763 Kövesd a fejleményeket, és rendszeresen tájékoztass! 53 00:04:10,363 --> 00:04:13,363 Nézz utána az összes elemzésnek és információnak! 54 00:04:15,083 --> 00:04:17,803 Mindenesetre minden más lesz. Érzem. 55 00:04:20,243 --> 00:04:21,163 Rendben, mondd! 56 00:04:22,803 --> 00:04:24,643 Igen. 57 00:04:25,323 --> 00:04:28,203 Irán megint lebombázott egy olajtankert. 58 00:04:28,883 --> 00:04:32,443 Ezúttal egy amerikai tankerről van szó. 59 00:04:42,323 --> 00:04:46,203 Anya! Kilencéves korom óta bombáznak tankereket. 60 00:04:46,283 --> 00:04:51,283 - Mitől van mindenki berezelve? - Mert ez egy amerikai tanker volt. 61 00:04:51,363 --> 00:04:55,003 - És ettől sokkal rosszabb a helyzet? - Sokkal veszélyesebb. 62 00:04:59,123 --> 00:05:03,243 Mióta hordod így a hajad? Hagyd abba, tönkre fogod tenni! 63 00:05:04,243 --> 00:05:05,083 Tényleg? 64 00:05:07,523 --> 00:05:11,363 Szerintem van annál nagyobb gondunk, mint a hajviseletem. 65 00:05:14,883 --> 00:05:17,083 Rosán, kapcsolja ki a rádiót! 66 00:05:19,323 --> 00:05:21,683 Tényleg visszaküldesz a brit iskolába? 67 00:05:26,763 --> 00:05:28,643 Keményebben kell dolgoznom, 68 00:05:28,723 --> 00:05:30,803 de igen, vissza foglak küldeni. 69 00:05:35,203 --> 00:05:37,443 Árulj el nekem valamit! 70 00:05:39,243 --> 00:05:42,163 Mi ez a hirtelen aggodalmaskodás a sznobok miatt? 71 00:05:42,243 --> 00:05:46,803 Nem értem az egészet. Vissza akarsz menni oda, vagy nem? 72 00:05:50,563 --> 00:05:51,483 Igen, vissza. 73 00:05:56,203 --> 00:05:57,043 Oké. 74 00:06:07,003 --> 00:06:10,963 - Tudod, mi ez az egész? - Ugyanannyira, mint te. 75 00:06:11,723 --> 00:06:13,403 Nem jól ismersz. 76 00:06:14,123 --> 00:06:17,243 El tudom elválasztani a munkámat és a magánéletemet. 77 00:06:17,843 --> 00:06:19,923 Hiába állítod az ellenkezőjét. 78 00:06:24,203 --> 00:06:25,803 Hallottál a robbantásról? 79 00:06:27,883 --> 00:06:29,083 Isten óvjon minket! 80 00:06:35,003 --> 00:06:38,163 Bemutatom a Holnap Bankja kibocsátási menedzserét, 81 00:06:38,883 --> 00:06:40,003 Madzsid Avád urat. 82 00:06:40,963 --> 00:06:44,163 Bizonyára kíváncsiak, miért ülnek most itt velünk. 83 00:06:44,243 --> 00:06:45,923 Máris megmagyarázom. 84 00:06:47,003 --> 00:06:53,643 A Holnap Bankja ajánlatot kíván tenni az Alpha Ingatlan tőzsdei bevezetésére. 85 00:06:55,563 --> 00:06:58,603 A vezérigazgatójuk idén elhunyt, Allah nyugosztalja. 86 00:06:59,403 --> 00:07:02,403 És a felesége, aki eddig csendestárs volt, 87 00:07:03,083 --> 00:07:05,363 mostantól az új vezérigazgató. 88 00:07:06,683 --> 00:07:08,883 Um Fahd, vagyis Szabiha asszony 89 00:07:09,403 --> 00:07:12,403 rossz döntéseket hozott, adósságba taszítva a céget. 90 00:07:12,483 --> 00:07:14,403 Segítségre van szüksége. 91 00:07:14,963 --> 00:07:17,123 Ezért fordult a Holnap Bankjához. 92 00:07:17,643 --> 00:07:21,603 Arra kért, vezessük be a céget a tőzsdére, lehetővé téve a tőkeemelést. 93 00:07:22,163 --> 00:07:24,283 És itt jönnek önök a képbe. 94 00:07:24,363 --> 00:07:28,363 Um Fahd olvasta a rólatok megjelent cikket. 95 00:07:29,243 --> 00:07:31,163 Legutóbb külön említett titeket. 96 00:07:33,243 --> 00:07:36,043 Hétfőn lesz a végső tárgyalás. 97 00:07:36,963 --> 00:07:40,683 Úgy véljük, a részvételetek megnyugtatná Szabiha asszonyt. 98 00:07:40,763 --> 00:07:42,523 Mindenképp számítunk önökre. 99 00:07:42,603 --> 00:07:45,523 Köszönjük, Madzsid úr! Megtiszteltetés. 100 00:07:47,163 --> 00:07:49,803 Elnézést, pontosan mi lenne a feladatunk? 101 00:07:50,723 --> 00:07:51,683 Semmi. 102 00:07:51,763 --> 00:07:53,443 Épp elég ennyit tudniuk. 103 00:08:05,123 --> 00:08:08,043 Továbbra is nagy rajongója vagy a bulvársajtónak? 104 00:08:08,123 --> 00:08:11,003 Az a bajod, hogy nem érted a cikk jelentőségét. 105 00:08:11,083 --> 00:08:15,723 - Hiába is magyaráznám. - Manúr, az egész csak szemfényvesztés. 106 00:08:15,803 --> 00:08:18,563 - A lényeg, hogy ott leszünk. - De minek? 107 00:08:18,643 --> 00:08:21,003 Úgysem szólhatunk bele a döntésbe. 108 00:08:21,083 --> 00:08:22,363 Csak idő kérdése. 109 00:08:22,443 --> 00:08:24,043 Mindent a maga idejében. 110 00:08:33,083 --> 00:08:36,563 Örülünk, hogy részt vesztek a kibocsátási csapat munkájában. 111 00:08:37,323 --> 00:08:41,243 Remélem, amit kérünk tőletek, megfelel az elvárásaitoknak. 112 00:08:41,323 --> 00:08:43,043 Pontosan mi lenne a dolgunk? 113 00:08:43,563 --> 00:08:45,923 Őszintén szólva, még most sem értem. 114 00:08:46,003 --> 00:08:48,803 Hetek óta dolgozunk az Alpha-prezentáción. 115 00:08:49,363 --> 00:08:52,043 Az elemzők, a marketingesek és a kibocsátási csapat 116 00:08:52,123 --> 00:08:55,563 mindent előkészítettek. Van, ami már csak puszta formalitás. 117 00:08:56,803 --> 00:08:57,683 Ránk gondolsz? 118 00:08:58,403 --> 00:09:00,923 Még ha a részvételünk formalitás is, 119 00:09:01,683 --> 00:09:05,163 attól még nem ártana felkészülten érkeznünk a tárgyalásra. 120 00:09:06,483 --> 00:09:09,163 - Puszta formalitásból. - Szólok Misárinak. 121 00:09:09,243 --> 00:09:11,443 Biztosít hozzáférést az iratokhoz, 122 00:09:11,523 --> 00:09:14,123 ha nem megy a fő megbízatásotok rovására. 123 00:09:14,203 --> 00:09:17,003 Nem akarom Hasszán és Valíd panaszait hallgatni. 124 00:09:18,043 --> 00:09:19,963 És ha rájuk lenne panasz? 125 00:09:20,043 --> 00:09:21,843 Miért aggodalmaskodtok annyit? 126 00:09:22,523 --> 00:09:26,403 Annyi a dolgotok, hogy megjelentek és kedvesen mosolyogtok. 127 00:09:27,163 --> 00:09:30,563 Új feladatkörrel bővül a munkátok, és ez lesz a fontosabb. 128 00:09:34,243 --> 00:09:35,643 Hogyne, Abu Amna. 129 00:09:36,363 --> 00:09:37,203 Rendben. 130 00:09:47,683 --> 00:09:49,803 Szabiha tényleg úszik az adósságban. 131 00:09:49,883 --> 00:09:53,603 Három ingatlant vásárolt, amelyeket drága költségen újított fel. 132 00:09:55,083 --> 00:09:58,963 Szerintem meglehetősen tapasztalatlan. 133 00:09:59,043 --> 00:10:01,443 És túl nagy fába vágta a fejszéjét. 134 00:10:02,323 --> 00:10:05,403 Várj csak! Ezek londoni és párizsi ingatlanok. 135 00:10:05,483 --> 00:10:07,003 Hol vannak a kimutatások? 136 00:10:07,083 --> 00:10:08,763 - Az orrod előtt. - Oké. 137 00:10:11,723 --> 00:10:16,283 Látod? Tényleg borsos az áruk, de elég keresett környékek vannak. 138 00:10:16,363 --> 00:10:19,763 Az összes ingatlana maximális kihasználtsággal működik. 139 00:10:19,843 --> 00:10:23,483 Ha el is van adósodva, a bevételből bőven futja törlesztésre. 140 00:10:23,563 --> 00:10:24,603 Pontosan. 141 00:10:25,203 --> 00:10:26,083 Várj csak! 142 00:10:27,403 --> 00:10:28,843 Az övé a Golden Tower? 143 00:10:30,563 --> 00:10:34,403 Értem már! Ezért mentek el milliók a felújításra. 144 00:10:34,483 --> 00:10:35,643 Álomszép! 145 00:10:35,723 --> 00:10:38,243 Nem is tudtam, hogy az Alpháé. 146 00:10:38,323 --> 00:10:39,443 Én sem. 147 00:10:40,243 --> 00:10:43,003 Képzeld el, ha ilyen toronyházaid lennének, 148 00:10:43,083 --> 00:10:45,243 és mégsem tudna rólad senki semmit. 149 00:10:46,483 --> 00:10:50,243 Szóval Madzsid azt állítja, hogy Szabiha viszi csődbe a céget. 150 00:10:51,243 --> 00:10:53,843 Pedig ellenkezőleg. Csak terjeszkedik. 151 00:10:53,923 --> 00:10:57,163 De mivel nő, máris tapasztalatlannak, ostobának tartják. 152 00:10:57,243 --> 00:10:59,203 Ez a nő egy igazi látnok. 153 00:11:01,563 --> 00:11:04,643 Munka után meg kéne nézünk az épületet. 154 00:11:05,163 --> 00:11:07,003 Rendben. Kérek időpontot. 155 00:11:10,123 --> 00:11:11,043 Egy floppy? 156 00:11:11,123 --> 00:11:15,043 - Nem említették, hová mentek? - Egész nap színüket sem láttam. 157 00:11:15,563 --> 00:11:18,083 Na tessék! Üdv újra körünkben, hölgyeim! 158 00:11:18,163 --> 00:11:19,683 - Üdv! - Üdv, hölgyeim! 159 00:11:19,763 --> 00:11:22,643 Kedves, hogy beugrottatok! Merre jártatok? 160 00:11:22,723 --> 00:11:24,723 Szaúd megbízott minket valamivel. 161 00:11:25,243 --> 00:11:29,123 - Mit keresel az asztalomnál? - Egy üzenet az elszámolóháztól. 162 00:11:29,203 --> 00:11:33,683 Csak egy kis hibás ügylet Egy pici hibás ügylet 163 00:11:34,203 --> 00:11:37,003 - Micsoda? - El is énekelte. Táncoljon is? 164 00:11:38,323 --> 00:11:41,363 Hibáztam ez egyik ügyletben? Megőrültetek? Kizárt! 165 00:11:41,443 --> 00:11:43,323 Emberek vagyunk, hibázunk. 166 00:11:43,403 --> 00:11:45,683 Ez képtelenség. 167 00:11:45,763 --> 00:11:47,203 Én precízen dolgozom. 168 00:11:47,283 --> 00:11:50,123 Mindent alaposan átnézek, mielőtt elküldöm az elszámolóházba. 169 00:11:50,203 --> 00:11:53,403 - A bróker hibázott. - Sajnos Nábil volt a bróker. 170 00:11:53,483 --> 00:11:55,443 Nábil! 171 00:11:55,523 --> 00:11:58,043 Add már ide! Melyik ügylet volt az? 172 00:11:58,123 --> 00:12:02,243 Vettél 225 000 részvényt 16 000 dínárért. 173 00:12:03,363 --> 00:12:07,163 E szerint Nábil 14,08 dínárban jegyezte fel az árfolyamot, 174 00:12:07,243 --> 00:12:09,123 de 14,06-ban állapodtunk meg! 175 00:12:09,643 --> 00:12:12,843 Nem beszélve a macskakaparásáról. Egy apró hiba, és? 176 00:12:12,923 --> 00:12:17,243 Vagy megbeszéled vele, vagy az elszámolóház majd megoldja. 177 00:12:17,323 --> 00:12:18,923 Értetted? Eredj! 178 00:12:19,003 --> 00:12:19,843 Most? 179 00:12:23,923 --> 00:12:26,003 És mi lesz azzal az időponttal? 180 00:12:26,083 --> 00:12:28,563 Előbb hadd oldjam meg ezt a problémát, jó? 181 00:12:28,643 --> 00:12:30,683 - Elintézem. - Oké. 182 00:12:41,083 --> 00:12:43,363 Manúra! Sajnos nem fog menni. 183 00:12:43,443 --> 00:12:46,203 El kell intéznem valami fontosat Jude-nak. 184 00:12:46,283 --> 00:12:49,083 - Bocs! - Majd megyek egyedül. Szaladj! 185 00:12:51,203 --> 00:12:52,403 - Sajnálom! - Menj! 186 00:12:56,803 --> 00:13:00,923 - Hogy követhettél el ekkora hibát? - Nem én voltam. Az asszisztensem. 187 00:13:01,003 --> 00:13:05,643 - A legapróbb hiba is végzetes lehet! - Ne aggódjon! Többé nem fordul elő. 188 00:13:05,723 --> 00:13:07,083 Kérdezd meg, mit akar! 189 00:13:08,843 --> 00:13:11,043 Ez elfogadhatatlan, Valíd. 190 00:13:12,643 --> 00:13:13,963 Töltsd meg gyorsan! 191 00:13:15,323 --> 00:13:16,203 Igyekezz! 192 00:13:27,043 --> 00:13:31,323 A robbantás jár a fejedben, igaz? Anyám készített nekem gyógyteát. 193 00:13:31,403 --> 00:13:34,723 - Hoztam volna neked is… - Halifa! Elkövettem egy hibát. 194 00:13:36,923 --> 00:13:40,843 Attól a rohadéktól vettem részvényt, de más árfolyamot írtunk fel. 195 00:13:40,923 --> 00:13:42,163 Hibás a tranzakció. 196 00:13:42,243 --> 00:13:46,563 Biztos, hogy jó összeget írtam le, de ezért Nábil alaposan megtáncoltat! 197 00:13:46,643 --> 00:13:47,643 Mennyről van szó? 198 00:13:49,163 --> 00:13:50,443 16 000 részvényről. 199 00:13:50,523 --> 00:13:53,763 Az annyi, mint… 3 200 dínár? 200 00:13:53,843 --> 00:13:56,563 Igen! És akkor mi van? Olyan nagy ügy? 201 00:13:56,643 --> 00:13:59,843 Nábil probléma nélkül kiköhögi. 202 00:13:59,923 --> 00:14:00,803 Nyugalom! 203 00:14:00,883 --> 00:14:03,883 Remélem, az elszámolóház kifizetteti vele. 204 00:14:03,963 --> 00:14:08,363 De ha nem fizet, és ellened döntenek, te fogod kifizetni. 205 00:14:08,443 --> 00:14:10,963 Mi? Ő hibázott, és még én fizessek? 206 00:14:12,603 --> 00:14:15,083 Akartam is szólni. Már történt ilyesmi. 207 00:14:16,043 --> 00:14:19,523 Ne hagyd, hogy Nábil az elszámolóházhoz forduljon! 208 00:14:20,043 --> 00:14:22,003 Az összes fickó a zsebében van. 209 00:14:28,723 --> 00:14:29,843 Felvennéd? 210 00:14:32,643 --> 00:14:33,963 Nem az én mellékem. 211 00:14:34,523 --> 00:14:37,963 Beugorhatnál Farida helyett, amíg mi utána takarítunk. 212 00:14:38,803 --> 00:14:42,243 - Van fontosabb dolgom is. - Annál, amit én mondok? 213 00:14:44,483 --> 00:14:48,203 Egy kibocsátási prezentációra delegáltak. Fel kell készülnöm rá. 214 00:14:49,243 --> 00:14:50,723 Ma ez a legfontosabb. 215 00:14:52,083 --> 00:14:52,923 Kibocsátás? 216 00:14:56,203 --> 00:14:57,283 Nem is tudsz róla? 217 00:14:59,403 --> 00:15:02,483 Fura, hogy nem szóltak. De nem beszélhetek róla. 218 00:15:07,603 --> 00:15:08,603 Megoldódott. 219 00:15:29,643 --> 00:15:32,963 Tűzforró, mennyei tea, pont úgy, ahogy szereti. 220 00:15:33,043 --> 00:15:35,963 Megengedjük egy nőnek, hogy itt dolgozzon, 221 00:15:36,043 --> 00:15:38,163 erre máris itt a második! Abszurdum! 222 00:15:38,243 --> 00:15:40,763 Egy perc, és végzünk. Elmehetsz. 223 00:15:40,843 --> 00:15:43,803 Nem tudom, Valíd említette-e azt az ügyletet… 224 00:15:45,803 --> 00:15:46,763 Szóval igen. 225 00:15:47,603 --> 00:15:50,843 Ön elkövetett egy hibát az árfolyam lejegyzésekor. 226 00:15:50,923 --> 00:15:53,563 De semmi gond, mindenki szokott hibázni. 227 00:15:55,283 --> 00:15:57,363 Így van. Mindenki szokott hibázni. 228 00:15:57,443 --> 00:15:59,723 Kivéve engem. De tőled kitelik. 229 00:15:59,803 --> 00:16:04,523 Amúgy már szóltam Valídnak, hogy bízza az ügyet az elszámolóházra. 230 00:16:04,603 --> 00:16:07,803 Hétfőn összeülnek, és majd eldöntik a kérdést. 231 00:16:11,563 --> 00:16:12,683 Háled! 232 00:16:15,003 --> 00:16:18,083 A megbeszélt árfolyam 14,06 dínár volt. 233 00:16:19,523 --> 00:16:20,803 Ön hibázott. 234 00:16:22,843 --> 00:16:24,283 Nem akarja elismerni? 235 00:16:26,363 --> 00:16:29,563 Elismerni? Hogy én hibáztam? 236 00:16:30,683 --> 00:16:34,523 Talán szándékosan írtál fel kedvezőbb árfolyamot, 237 00:16:34,603 --> 00:16:37,243 hogy a bankod az én kontómra nyerészkedjen. 238 00:16:42,163 --> 00:16:44,723 Egyébként felesleges ez a szócséplés. 239 00:16:45,283 --> 00:16:48,083 Holnap majd összeül a testület, 240 00:16:48,163 --> 00:16:50,203 és ők majd eldöntik, ki hibázott. 241 00:16:50,723 --> 00:16:53,243 Az írnok vagy a bróker. 242 00:16:54,483 --> 00:16:55,323 Hallatlan! 243 00:16:55,403 --> 00:16:58,603 Nehogy már a nyúl vigye a vadászpuskát! 244 00:16:59,843 --> 00:17:00,763 Eredj dolgodra! 245 00:17:03,683 --> 00:17:06,123 - Méghogy én hibáztam? - Persze hogy nem! 246 00:17:19,243 --> 00:17:20,083 Ez meg mi? 247 00:17:22,003 --> 00:17:22,843 Komolyan? 248 00:17:24,563 --> 00:17:25,723 Jaj, apa! 249 00:17:31,963 --> 00:17:34,283 Apa, el tudnál vinni a brit iskolába? 250 00:17:34,363 --> 00:17:37,243 Sajnos nem, Farida. Ki sem látok a munkából. 251 00:17:38,243 --> 00:17:41,763 - Jude kedvéért. Kérlek! - Szép kis napunk van. 252 00:17:42,443 --> 00:17:45,243 Biztosan hallottál a New-Yorki tőzsdekrachról. 253 00:17:45,323 --> 00:17:47,203 Vagy 100 pontot esett. 254 00:17:47,283 --> 00:17:50,163 Attól félnek, hogy Amerika beszáll a háborúba, 255 00:17:50,243 --> 00:17:52,363 és elsöprő rakétatámadást indít. 256 00:17:53,083 --> 00:17:55,323 Szép kis válságnak nézünk elébe. 257 00:17:55,403 --> 00:17:59,483 Az én életem folyamatos válságban van, mégsem váratlak meg soha. 258 00:18:01,843 --> 00:18:04,683 Szóval ez a hála? Számodra csak egy sofőr vagyok? 259 00:18:05,603 --> 00:18:08,723 Van jogosítványom. Nem akarlak ugráltatni. 260 00:18:10,883 --> 00:18:11,763 Kislányom! 261 00:18:12,883 --> 00:18:14,203 Két autónk van. 262 00:18:15,683 --> 00:18:17,363 Az egyikre szükségem van. 263 00:18:17,443 --> 00:18:19,923 A másik Rosánnál van. 264 00:18:20,563 --> 00:18:22,483 Anyád azzal intézi a dolgait. 265 00:18:22,563 --> 00:18:27,483 Ha kell a másik autó, hogy a lányodat fuvarozd az iskolába, 266 00:18:27,563 --> 00:18:32,323 és tudod anyádat furikázni a dolgára a munkád mellett, ám legyen. 267 00:18:33,443 --> 00:18:35,563 Legalább kirúghatom Rosánt. 268 00:18:36,683 --> 00:18:39,363 KUVAITI BRIT ISKOLA 269 00:18:39,443 --> 00:18:43,883 Remélem az, hogy fogadott, azt jelenti, hogy lenne hely Jude számára. 270 00:18:45,403 --> 00:18:47,763 Hová került végül Jude? 271 00:18:49,083 --> 00:18:50,163 Az Um Kavtharba. 272 00:18:50,243 --> 00:18:53,603 - Ahol kitűnő eredményei vannak. - Nagyon helyes! 273 00:18:55,003 --> 00:18:58,083 Viszont nem jelent számára megfelelő kihívást, 274 00:18:58,163 --> 00:19:02,203 ezért magánórákat vesz újságírásból a nagyapjától, 275 00:19:02,283 --> 00:19:06,723 aki, mint tudja, egy igen komoly újság főszerkesztője. 276 00:19:06,803 --> 00:19:08,443 És a hegedülés? 277 00:19:08,523 --> 00:19:10,843 A nagyapja abban is tud neki segíteni? 278 00:19:13,563 --> 00:19:16,923 Sajnos erre már nem terjed ki a szakértelme. 279 00:19:17,003 --> 00:19:20,603 De Jude egyedül is gyakorol. Naponta kétszer, ami azt illeti. 280 00:19:20,683 --> 00:19:22,443 És az anyagi helyzete? 281 00:19:23,043 --> 00:19:26,563 Hogy végződött az a kis félreértés Jude édesapjával? 282 00:19:27,763 --> 00:19:32,083 Most már képes vagyok saját erőből is állni Jude tandíját. 283 00:19:32,723 --> 00:19:36,363 Örömmel hallom. Lenne hely Jude számára. 284 00:19:38,283 --> 00:19:41,083 Köszönöm, Ms. Badra! Rendkívül hálás vagyok. 285 00:19:41,963 --> 00:19:44,403 Jude annyira boldog lesz! 286 00:19:44,483 --> 00:19:45,563 Habár… 287 00:19:46,123 --> 00:19:49,923 a 700 dínáros negyedévi tandíjon felül 288 00:19:50,603 --> 00:19:52,763 ott a jelentkezési illeték, 289 00:19:52,843 --> 00:19:55,283 no meg a beiratkozási díj. 290 00:19:58,043 --> 00:20:00,243 Hogyne. Természetesen. 291 00:20:00,323 --> 00:20:05,963 És arra kell kérnem, hogy előre fizessen, nehogy a történelem ismételje önmagát. 292 00:20:09,483 --> 00:20:12,243 Ez így hozzávetőlegesen 900 dínár. 293 00:20:14,443 --> 00:20:15,803 Meg fogja tudni oldani? 294 00:20:23,723 --> 00:20:24,723 Fáradjanak be! 295 00:20:30,803 --> 00:20:34,683 Isten hozta önöket! Gyönyörű lakás egy gyönyörű párnak. 296 00:20:46,443 --> 00:20:49,523 Nem is tudom. Nem éppen London, de szép. 297 00:20:50,363 --> 00:20:54,723 Nem hívtalak volna magammal, ha egyedül nekem is megmutatták volna. 298 00:20:54,803 --> 00:20:56,443 De tudod, hogy megy ez. 299 00:20:56,523 --> 00:20:59,043 Ahhoz is házasnak kell lennem, hogy lakást nézzek. 300 00:20:59,123 --> 00:21:01,043 Itt vagyok, állok szolgálatodra. 301 00:21:02,443 --> 00:21:03,923 Még ki is öltöztem. 302 00:21:04,003 --> 00:21:04,843 Te pedig… 303 00:21:05,763 --> 00:21:09,043 - És mikor lesz az esküvő? - Amilyen hamar csak lehet. 304 00:21:11,603 --> 00:21:13,483 Még nem tűztük ki a dátumot. 305 00:21:13,563 --> 00:21:16,323 Adok egy kis időt, hogy elképzeljék magukat benne. 306 00:21:16,403 --> 00:21:18,003 Rendben, igyekszünk. 307 00:21:18,563 --> 00:21:20,283 - Képzeljük el! - Képzeljük! 308 00:21:22,203 --> 00:21:23,043 Lakályos. 309 00:21:23,843 --> 00:21:26,363 Mondjuk lehetne ez a gyerekszoba. 310 00:21:27,843 --> 00:21:29,403 Vagy a dolgozószoba. 311 00:21:34,483 --> 00:21:35,763 Szaúd, ugye viccelsz? 312 00:21:36,283 --> 00:21:39,843 A hall helyére tennéd a gyerekszobát? Ez a gyerekszoba. 313 00:21:41,083 --> 00:21:42,083 Ez igent jelent? 314 00:21:43,803 --> 00:21:45,363 Gyönyörű az összhatás. 315 00:21:46,163 --> 00:21:49,763 Szabiha igazán tudja, hogy kell növelni egy ingatlan értékét. 316 00:21:53,803 --> 00:21:55,523 Szereti szórni a pénzt. 317 00:21:56,523 --> 00:21:59,083 Ezt szemére hányod a tárgyaláson is? 318 00:22:03,563 --> 00:22:05,643 És ha oda tennénk az ágyat? 319 00:22:07,083 --> 00:22:09,323 Nem, ott az ajtó. Esetleg ide? 320 00:22:15,723 --> 00:22:17,203 Gyönyörű! 321 00:22:18,603 --> 00:22:20,043 Vedd csak ki, ha akarod! 322 00:22:20,843 --> 00:22:24,043 De ne feledd, hogy ez a lakás Szabiháé. 323 00:22:25,003 --> 00:22:26,123 Nem arra értettem. 324 00:22:41,963 --> 00:22:43,043 Mit szólsz? 325 00:22:43,923 --> 00:22:45,283 - Mihez? - A lakáshoz. 326 00:22:46,003 --> 00:22:48,323 - Csodálatos! - Te vagy csodálatos. 327 00:22:49,363 --> 00:22:51,843 Mi lenne, ha nem csak játékból lennénk jegyesek? 328 00:22:57,043 --> 00:22:57,923 Hozzám jössz? 329 00:23:01,563 --> 00:23:03,403 Ez a hely csodaszép. 330 00:23:04,323 --> 00:23:07,603 De úgy látom, elszédített a magasság. 331 00:23:08,443 --> 00:23:10,163 A szépséged szédített el. 332 00:23:11,203 --> 00:23:14,203 Tegyük le a foglalót, nehogy lemaradjunk a lakásról! 333 00:23:16,563 --> 00:23:17,643 Hozzám jössz? 334 00:23:20,483 --> 00:23:22,563 Nos? Elnyerte a tetszésüket? 335 00:23:24,603 --> 00:23:25,723 Az enyémet igen. 336 00:23:30,803 --> 00:23:32,563 Még át kell gondolnunk. 337 00:23:50,363 --> 00:23:51,443 Halló! 338 00:23:51,523 --> 00:23:52,443 Szia, Farida! 339 00:23:53,483 --> 00:23:54,843 Már vártam a hívásod. 340 00:23:55,923 --> 00:23:57,123 Káprázatos! 341 00:23:58,043 --> 00:24:01,443 Nem hittem volna, hogy Szabiha ilyen jó munkát végzett. 342 00:24:01,523 --> 00:24:04,163 Ha neked tetszett, igazi luxuslakás lehet. 343 00:24:04,843 --> 00:24:06,603 Bár én is ott lettem volna! 344 00:24:07,123 --> 00:24:07,963 Sajnálom! 345 00:24:08,043 --> 00:24:09,683 Én is sajnálom. 346 00:24:11,683 --> 00:24:14,803 Meg akartam kérni Szaúdot, hogy elkísérjen. 347 00:24:15,803 --> 00:24:16,803 Elmondtad neki? 348 00:24:17,403 --> 00:24:18,683 Nem. 349 00:24:19,523 --> 00:24:21,723 Úgysem vett volna komolyan. Egyedül mentem. 350 00:24:23,083 --> 00:24:24,243 Jó. A francba vele! 351 00:24:24,323 --> 00:24:27,283 Csak le akart volna beszélni, vagy az utadba áll. 352 00:24:28,963 --> 00:24:30,323 Omár ezt tette veled? 353 00:24:34,723 --> 00:24:36,323 Még most is ezt teszi. 354 00:24:44,963 --> 00:24:47,323 Most mennem kell, Manúra. Később hívlak. 355 00:25:15,043 --> 00:25:17,163 A HOLNAP BANKJA 356 00:25:20,763 --> 00:25:23,163 Elmehetsz, Valíd. Nincs több dolgod. 357 00:25:28,523 --> 00:25:31,843 Tehát azzal védekezik, hogy az a nyolcas valójában hatos. 358 00:25:33,683 --> 00:25:34,523 Igen. 359 00:25:39,523 --> 00:25:40,803 Maga hibázott! 360 00:25:45,843 --> 00:25:46,683 Farida! 361 00:25:46,763 --> 00:25:49,323 Én hiszek neked. Nábil kézírása borzalmas. 362 00:25:49,403 --> 00:25:52,323 Nyugodjunk bele, igyekezzünk minél kisebbet bukni. 363 00:25:52,403 --> 00:25:55,523 A te neved van a papíron, én csak végrehajtó voltam. 364 00:25:55,603 --> 00:25:59,083 Akkor kinek kell megtérítenie a kárt? Nekem vagy neked? 365 00:26:00,123 --> 00:26:02,243 Ezt a bank dolga eldönteni. 366 00:26:05,643 --> 00:26:08,083 Miért kéne nekem vállalni a felelősséget? 367 00:26:09,243 --> 00:26:10,443 Merre kujtorogtatok? 368 00:26:10,523 --> 00:26:12,563 Miért? Még nem is csengettek. 369 00:26:12,643 --> 00:26:14,803 - Minden ázsiai piac bezuhant. - Mi? 370 00:26:14,883 --> 00:26:16,283 Vedd fel, nem érek rá! 371 00:26:16,803 --> 00:26:18,003 A Holnap Bankja. 372 00:26:18,083 --> 00:26:19,883 Nyitáskor. Eladni! 373 00:26:21,563 --> 00:26:23,523 - Üdv! - Már 15 pontot esett? 374 00:26:23,603 --> 00:26:27,123 Cseréljünk információkat! Szerintünk Hong Kong hamarosan összeomlik. 375 00:26:28,163 --> 00:26:30,123 Mindenhol ez van, még Tokióban is. 376 00:26:31,763 --> 00:26:33,443 Reméltem, hogy túlreagáltuk. 377 00:26:36,443 --> 00:26:40,763 - Mind bukunk. Nincs menekvés. - Remélem, túléljük. Az Ég óvjon minket! 378 00:26:45,003 --> 00:26:45,923 Hogy ment? 379 00:26:49,163 --> 00:26:50,723 Átkozott Nábil! 380 00:26:54,563 --> 00:26:55,563 A Holnap Bankja. 381 00:26:57,523 --> 00:26:59,323 Ötezer. Eladni! 382 00:26:59,403 --> 00:27:00,923 Hétezer. Eladni! 383 00:27:03,123 --> 00:27:04,603 Ellenőrizd az árfolyamot! 384 00:27:05,883 --> 00:27:09,803 - Ez Hong Kong miatt van? - Tokió, Malajzia, Szingapúr… 385 00:27:09,883 --> 00:27:12,883 Mind 20 százalékos zuhanásban van. 386 00:27:12,963 --> 00:27:14,843 Mi lesz a mai kereskedéssel? 387 00:27:14,923 --> 00:27:17,243 Felejtsétek el! Majd én megoldom. 388 00:27:18,003 --> 00:27:21,763 - Mi az? Te leszel a nap hőse? - Mindenki nyugodjon meg! 389 00:27:21,843 --> 00:27:24,443 Próbáljuk minimalizálni a veszteségeket! 390 00:27:24,523 --> 00:27:29,243 - Nem kéne valami stratégia? - Úgy tudnánk minimalizálni a veszteséget… 391 00:27:29,323 --> 00:27:30,443 A Holnap Bankja. 392 00:27:31,243 --> 00:27:33,283 Jude? Mi történt? 393 00:27:33,363 --> 00:27:35,043 Gyere értem a suliba! 394 00:27:36,083 --> 00:27:38,523 - Miért? Beteg vagy? - Nem vagyok beteg. 395 00:27:39,123 --> 00:27:40,283 Bajba kerültem. 396 00:27:40,363 --> 00:27:43,723 Épp most szakad be a tőzsde. És tudod, hogy nincs autóm. 397 00:27:43,803 --> 00:27:46,803 Nem hagyhatok itt mindent, csak mert valami hülyeséget csináltál. 398 00:27:46,883 --> 00:27:48,323 Gyere már, anya! 399 00:27:48,403 --> 00:27:52,243 Kérd meg apádat! Úgyis ő szokott vinni ebédelni, nem? 400 00:28:08,243 --> 00:28:10,843 Nábil! 401 00:28:12,003 --> 00:28:13,843 Mit tegyek? 402 00:28:13,923 --> 00:28:17,003 - Valíd! - Megmondtam! Ez elfogadhatatlan! 403 00:28:17,083 --> 00:28:18,483 Kiszállunk! 404 00:28:18,563 --> 00:28:21,083 - Hallgasson meg! - Mondd meg neki! 405 00:28:21,163 --> 00:28:23,523 Mondd meg te! Nem látod, hogy rám sem hederít? 406 00:28:23,603 --> 00:28:25,603 Gyere már ide! Beszélj vele! 407 00:28:25,683 --> 00:28:27,643 Megmondom én, mit csinálj! 408 00:28:37,163 --> 00:28:39,483 Miért vágsz ilyen gyászos képet? 409 00:28:39,563 --> 00:28:42,203 Egy ilyen napon annyit igazán megtehetnél, 410 00:28:42,283 --> 00:28:45,483 hogy jobb kedvre derítesz minket a mosolyoddal. 411 00:28:45,563 --> 00:28:47,843 - Nábil! - Halifa! Ne! 412 00:28:47,923 --> 00:28:50,763 Halifa, ne! Ne bántsák! Elég! 413 00:28:50,843 --> 00:28:53,363 Hagyják abba! Elég! 414 00:28:54,563 --> 00:28:56,843 Elég volt! Hagyják abba! 415 00:29:07,163 --> 00:29:09,003 Hiba volt elveszíteni a fejed. 416 00:29:09,523 --> 00:29:12,123 Nabil többé nem fog velünk kereskedni. 417 00:29:12,203 --> 00:29:13,123 Hadd lássam! 418 00:29:13,203 --> 00:29:14,883 Tartsd így! 419 00:29:15,563 --> 00:29:18,443 - Rendben. - Jól van, ezt szorítsd oda! 420 00:29:21,363 --> 00:29:22,243 Sajnálom! 421 00:29:23,123 --> 00:29:24,643 Így is van elég bajod. 422 00:29:25,643 --> 00:29:28,043 Egyszerűen nem tudtam türtőztetni magam. 423 00:29:28,123 --> 00:29:29,643 Tennem kellett valamit. 424 00:29:30,483 --> 00:29:31,963 Nem bánhat így veled. 425 00:29:34,203 --> 00:29:35,403 Ugyan, kérlek! 426 00:29:35,483 --> 00:29:37,483 Meg tudom védeni magam. 427 00:29:39,403 --> 00:29:40,283 Észrevettem. 428 00:29:49,363 --> 00:29:51,043 Ne haragudj! Fáj? 429 00:30:00,963 --> 00:30:02,163 Sajnálom! 430 00:30:03,203 --> 00:30:04,483 Nem, én sajnálom. 431 00:30:07,043 --> 00:30:08,403 Őszintén kedvellek. 432 00:30:12,203 --> 00:30:15,643 Tudom, hogy a helyzeted miatt nem lehet közös jövőnk. 433 00:30:19,883 --> 00:30:20,803 A helyzetem miatt? 434 00:30:23,003 --> 00:30:24,963 Várj! Nem úgy értettem. 435 00:30:25,883 --> 00:30:27,083 Farida! 436 00:30:32,243 --> 00:30:34,283 Szaúd és Amir vár minket a tárgyalásra. 437 00:30:51,723 --> 00:30:52,563 Farida! 438 00:30:56,643 --> 00:30:58,123 Biztos vagyok benne, 439 00:30:59,123 --> 00:31:01,043 hogy a többi banktól is 440 00:31:01,963 --> 00:31:03,723 kiváló ajánlatot kapott. 441 00:31:04,643 --> 00:31:08,883 Mi olyasmit ígérünk, ami ennél fontosabb. Eredményeket. 442 00:31:09,403 --> 00:31:13,003 Jómagam is egész jól elboldogulok a számokkal. 443 00:31:13,643 --> 00:31:16,163 De nem kell ahhoz profi elemzőt hívni, 444 00:31:16,243 --> 00:31:18,243 aki idejön, és elmagyarázza, 445 00:31:18,323 --> 00:31:21,883 hogy bankunk intézte a legnagyobb cégek tőzsdei bevezetését Kuvaitban. 446 00:31:22,403 --> 00:31:25,883 És az Alpha, erről meg vagyunk győződve, 447 00:31:26,683 --> 00:31:29,243 a tőzsdei bevezetések sikertörténete lehet. 448 00:31:29,323 --> 00:31:33,403 Az adósságállományuk valóban kockázatot jelent a vállalata számára, 449 00:31:34,123 --> 00:31:35,563 de számunkra apró akadályok. 450 00:31:36,483 --> 00:31:40,283 És az Alpha tőzsdei bevezetésével 451 00:31:41,203 --> 00:31:43,403 el tudjuk hárítani ezeket az akadályokat. 452 00:31:43,483 --> 00:31:48,443 Különösen, hogy a Holnap Bankja élen jár az ilyen akadályok elhárításában. 453 00:31:49,683 --> 00:31:50,763 Szabiha asszony! 454 00:31:51,563 --> 00:31:52,403 Ne aggódjon! 455 00:31:52,923 --> 00:31:54,203 Bízza ránk magát! 456 00:31:54,883 --> 00:32:00,283 És megígérhetem, hogy a Holnap Bankjánál biztonságban tudhatja az Alpha Ingatlant. 457 00:32:11,323 --> 00:32:13,523 Azt reméltem, meg tud majd nyugtatni. 458 00:32:15,323 --> 00:32:18,163 De valójában semmi újjal nem állt elő. 459 00:32:19,123 --> 00:32:22,883 Ugyanazt mondta el, amit már a többi banktól is hallottam. 460 00:32:25,803 --> 00:32:27,043 De meg kell hagyni, 461 00:32:28,123 --> 00:32:30,763 hogy a diák igen tetszetősek voltak. 462 00:32:32,323 --> 00:32:37,163 Ha megengedi, A PowerPoint a legmodernebb szoftver a piacon. 463 00:32:38,003 --> 00:32:41,483 És jelenleg egyedül mi használjuk a Kuvaiti Értéktőzsdén. 464 00:32:41,563 --> 00:32:42,403 Értem. 465 00:32:42,923 --> 00:32:47,563 Szóval erre gondolt, mikor azt mondta, hogy a bankjuk sarokköve az innováció? 466 00:32:50,643 --> 00:32:53,483 Minden tisztelettel, Szabiha asszony… 467 00:32:54,403 --> 00:32:56,963 de a tény, hogy ön egyszerű csendestársból 468 00:32:57,683 --> 00:32:59,683 a vállalat vezérigazgatója lett, 469 00:32:59,763 --> 00:33:02,963 már önmagában is kételyeket szül. 470 00:33:03,683 --> 00:33:06,643 A tőzsdei megjelenés az Alpha sikerének záloga. 471 00:33:08,523 --> 00:33:12,523 És már bebizonyítottuk, hogy közösek a céljaink 472 00:33:13,243 --> 00:33:14,483 és a világképünk. 473 00:33:14,563 --> 00:33:19,163 Ezért is törekszünk egy sokszínű szakembergárda kialakítására. 474 00:33:27,443 --> 00:33:29,443 A lányok még meg sem mukkantak. 475 00:33:30,443 --> 00:33:33,403 Ugye nem csak dekoráció gyanánt rendelték őket ide? 476 00:33:34,283 --> 00:33:35,203 Szabad? 477 00:33:37,043 --> 00:33:38,123 Szabiha asszony! 478 00:33:45,843 --> 00:33:50,123 A prezentáció valóban lenyűgöző volt. De két ponton is vitatkoznék vele. 479 00:33:50,203 --> 00:33:54,083 Az első: Az adósságállományuk valóban óvatosságra int. 480 00:33:54,763 --> 00:33:56,883 De nem jelent valós kockázatot. 481 00:33:56,963 --> 00:33:59,043 Az ingatlanjai meghozták az áttörést. 482 00:33:59,763 --> 00:34:02,003 Az elhelyezkedésük, a kivitelezésük… 483 00:34:02,083 --> 00:34:06,083 Igaz, hogy kissé drágák, de nagy rájuk a kereslet. 484 00:34:06,163 --> 00:34:10,043 Ha a szolgáltatás arányában áll az árral, nincs miért aggódnia. 485 00:34:10,123 --> 00:34:13,243 - A második? - Az Alpha nincs rászorulva a tőzsdére. 486 00:34:13,763 --> 00:34:16,043 A vállalata önerőből is sikeres. 487 00:34:16,123 --> 00:34:18,963 Önnek van szüksége tőzsdei jelenlétre. 488 00:34:19,043 --> 00:34:20,483 Erődemonstráció gyanánt. 489 00:34:21,043 --> 00:34:23,363 Vagy mert évekig csak csendestárs volt. 490 00:34:23,963 --> 00:34:26,083 Ideje hallatnia a hangját. 491 00:34:27,963 --> 00:34:29,123 Szabina asszony! 492 00:34:29,203 --> 00:34:31,403 Megígérhetem, hogy ha minket választ, 493 00:34:31,483 --> 00:34:34,963 többet nyer egy szimpla tőkeinjekciónál. 494 00:34:35,043 --> 00:34:36,683 Dolgozunk az imázsán. 495 00:34:37,203 --> 00:34:39,323 Úgy hiszem, mindig is erre vágyott. 496 00:34:46,723 --> 00:34:49,603 És ön, kisasszony? Mi a véleménye? 497 00:34:50,643 --> 00:34:51,483 Nekem? 498 00:34:56,163 --> 00:34:58,003 Én egyetértek Munirával. 499 00:35:03,163 --> 00:35:04,123 Szabina asszony! 500 00:35:05,843 --> 00:35:06,923 Mit gondol? 501 00:35:23,003 --> 00:35:26,323 A HOLNAP BANKJA 502 00:35:29,803 --> 00:35:31,003 Fantasztikus voltál! 503 00:35:32,483 --> 00:35:33,323 Köszönöm! 504 00:35:33,963 --> 00:35:36,923 Különösen, hogy csak megfigyelőként voltál jelen. 505 00:35:37,563 --> 00:35:41,563 Bár irántam tanúsítanál ekkora lelkesedést! 506 00:35:44,403 --> 00:35:45,683 Kérlek, ne most! 507 00:35:46,203 --> 00:35:49,483 Áruld el, mégis mit gondoljak a kapcsolatunkról? 508 00:35:49,563 --> 00:35:52,883 - Most az Alpha foglalkoztat. - Már megállapodtunk velük. 509 00:35:54,643 --> 00:35:56,323 Később beszélünk. Megígérem. 510 00:35:56,403 --> 00:35:58,603 Talán most nem alkalmas? 511 00:36:00,163 --> 00:36:02,003 Faridával van találkozóm. 512 00:36:09,163 --> 00:36:10,923 Hazaviszlek, ha szeretnéd. 513 00:36:13,603 --> 00:36:15,043 Kösz, de nem szükséges. 514 00:36:15,643 --> 00:36:18,203 Majd szólok apának, és felvesszük Jude-ot. 515 00:36:18,283 --> 00:36:20,283 Hiába fejlődünk, tanulunk, 516 00:36:20,363 --> 00:36:23,003 örökké az apánktól és férjünktől fogunk függeni. 517 00:36:23,523 --> 00:36:24,763 Nem. 518 00:36:24,843 --> 00:36:26,043 Te nem. 519 00:36:26,123 --> 00:36:29,283 Te elmenekültél a sorsod elől, ahogy a partin is tetted. 520 00:36:30,723 --> 00:36:33,723 Nem menekültem előle, Farida. Kikerültem. 521 00:36:35,243 --> 00:36:37,003 Semmi kedvem megházasodni. 522 00:36:37,083 --> 00:36:41,683 Fogalmam sincs, mit tennék a te helyedben. Nem vagyok ilyen bátor. 523 00:36:55,843 --> 00:36:57,163 Bekísérjelek? 524 00:37:09,123 --> 00:37:10,603 Óriási voltál ma, Manúr. 525 00:37:23,243 --> 00:37:25,843 OMÁR ABDULRAHMAN AL-HASZAVI VILLA 526 00:37:42,883 --> 00:37:43,723 Hol van? 527 00:37:47,083 --> 00:37:47,923 Jude! 528 00:37:49,083 --> 00:37:50,643 Juju! Hadd nézzelek! 529 00:37:52,003 --> 00:37:52,843 Jól vagy? 530 00:37:53,843 --> 00:37:54,683 Bántottak? 531 00:37:56,283 --> 00:37:59,523 Apád azt mondja, megütöttél egy lányt az iskolában. 532 00:37:59,603 --> 00:38:00,603 Igaz ez? 533 00:38:01,483 --> 00:38:04,043 Mióta szokásod verekedni? Miért ütötted meg? 534 00:38:06,203 --> 00:38:07,643 A cikk miatt. 535 00:38:08,523 --> 00:38:09,923 Ne hazudj nekem, Jude! 536 00:38:10,003 --> 00:38:10,843 Ne hazudj! 537 00:38:10,923 --> 00:38:14,483 Tudom, hogy nem vitted be a suliba. Az igazat akarom hallani! 538 00:38:17,283 --> 00:38:19,843 Tudtam, mit fognak mondani a többiek. 539 00:38:20,363 --> 00:38:23,283 - Egy másik lány hozta be. - Mit mondott? 540 00:38:24,403 --> 00:38:27,123 Azt mondták, hogy a pokolra kerülsz. 541 00:38:29,603 --> 00:38:30,443 Miért? 542 00:38:31,123 --> 00:38:33,963 Mert nem hordasz hidzsábot, elváltál, 543 00:38:34,043 --> 00:38:35,683 és férfiakkal dolgozol. 544 00:39:05,483 --> 00:39:06,323 Most… 545 00:39:07,083 --> 00:39:10,923 - Hívom apámat. - Hazavihetlek titeket vacsora után. 546 00:39:13,163 --> 00:39:14,003 Vacsora? 547 00:39:14,603 --> 00:39:16,563 Rendeltem vacsorát a Szultánból. 548 00:39:17,123 --> 00:39:17,963 A Szultánból? 549 00:39:18,043 --> 00:39:22,323 Igen, kicsim. Marhasültet és cseresznyés 7-Upot. 550 00:39:22,403 --> 00:39:23,963 Csak a te kedvedért. 551 00:39:24,043 --> 00:39:26,963 Sajnálom, nem maradhatunk vacsorára. 552 00:39:27,043 --> 00:39:30,243 - Apa utál éjszaka vezetni. - Hazaviszlek titeket. 553 00:39:31,683 --> 00:39:36,563 A tegnapi robbantás és a mai verekedés után 554 00:39:36,643 --> 00:39:39,923 Jude igazán megérdemli, hogy egy kicsit felvidítsuk. 555 00:39:40,003 --> 00:39:43,603 Együtt vacsorázhat az apjával és az anyjával. 556 00:39:43,683 --> 00:39:46,883 Gyertek, üljünk asztalhoz, és vacsorázzunk együtt! 557 00:39:48,603 --> 00:39:51,003 Kérlek, anya! 558 00:40:11,203 --> 00:40:14,163 A Londoni Tőzsde 11 százalékot esett. 559 00:40:15,643 --> 00:40:16,923 Na és Frankfurt? 560 00:40:18,523 --> 00:40:21,643 Zuhannak az árfolyamok, de még várjuk a jelentést. 561 00:40:27,603 --> 00:40:29,203 „Eladási láz világszerte.” 562 00:40:29,283 --> 00:40:31,803 Lehet, de nem olyan vészes a helyzet. 563 00:40:32,963 --> 00:40:35,683 Pláne miután Munira megnyerte nekünk az Alphát. 564 00:40:38,763 --> 00:40:41,403 Ez a lány aztán nem semmi. 565 00:40:42,283 --> 00:40:43,723 Kívülről igazi nő. 566 00:40:44,483 --> 00:40:47,243 De a munkában­ még inkább férfi, mint te. 567 00:40:49,723 --> 00:40:51,443 Tisztelettel beszélj róla! 568 00:40:51,523 --> 00:40:52,803 Munira a menyasszonyom. 569 00:40:56,243 --> 00:40:57,083 Csakugyan? 570 00:40:58,523 --> 00:41:00,003 Miért nem mondtad? 571 00:41:00,603 --> 00:41:01,883 Hadd gratuláljak! 572 00:41:03,283 --> 00:41:05,523 Igazán örülök. A legjobbakat kívánom. 573 00:41:06,563 --> 00:41:07,763 Az igazat megvallva, 574 00:41:08,563 --> 00:41:10,643 tökéletesen illetek egymáshoz. 575 00:41:15,043 --> 00:41:16,243 Olvassa el! 576 00:41:20,483 --> 00:41:21,603 New Yorkból jött. 577 00:41:23,963 --> 00:41:29,403 A befektetők lélegzet-visszafojtva várják a New York-i tőzsdéről érkező híreket. 578 00:41:29,963 --> 00:41:32,123 Percekkel a nyitás után 579 00:41:32,203 --> 00:41:34,883 a Dow Jones 260 pontot esett, 580 00:41:34,963 --> 00:41:37,923 és történelmi összeomlásnak néz elébe. 581 00:41:43,843 --> 00:41:46,883 Az eladási hullám abból a félelemből táplálkozik, 582 00:41:46,963 --> 00:41:50,603 hogy az iráni bombázások a kuvaiti partokhoz közel 583 00:41:50,683 --> 00:41:53,403 kemény amerikai válaszcsapásokhoz vezethetnek. 584 00:41:54,003 --> 00:41:56,843 Miközben a tőzsdék továbbra is zuhannak, 585 00:41:56,923 --> 00:41:59,563 a kereskedőknek érdemes felkötniük a gatyájukat, 586 00:41:59,643 --> 00:42:02,003 mert ez meglehetősen rázós menet lesz. 587 00:48:58,323 --> 00:49:03,323 A feliratot fordította: Tóth Márton