1
00:00:09,323 --> 00:00:10,163
Ну что, Джуд?
2
00:00:11,443 --> 00:00:14,363
Рассказала в классе,
что про маму в газете пишут?
3
00:00:15,083 --> 00:00:18,043
Девочкам очень понравилось.
И учительнице тоже.
4
00:00:18,123 --> 00:00:20,643
Мам, ты должна гордиться собой.
5
00:00:21,443 --> 00:00:23,003
А тема их заинтересовала?
6
00:00:23,083 --> 00:00:25,963
Да. Но больше всего
им понравилась фотография.
7
00:00:26,603 --> 00:00:29,443
Сказали, что я похожа на маму
и что она красивая.
8
00:00:29,523 --> 00:00:31,763
Знаю, тебе приходится нелегко.
9
00:00:31,843 --> 00:00:34,523
Новая школа, незнакомые девочки.
10
00:00:35,683 --> 00:00:38,443
Но, хвала Аллаху, ты быстро освоилась.
11
00:00:38,523 --> 00:00:41,123
Да брось. Обычная школа лучше частной.
12
00:00:41,203 --> 00:00:43,563
- Я не хочу быть как эти снобы.
- Кто…
13
00:00:45,243 --> 00:00:49,243
Так ты расстроишься, если я скажу,
что надолго ты там не задержишься?
14
00:00:50,843 --> 00:00:53,923
Я накопила денег.
Ты возвращаешься в старую школу.
15
00:00:57,803 --> 00:01:00,083
Но разве ты не говорила, что у тебя…
16
00:01:00,163 --> 00:01:02,363
Я отправлю тебя в Британскую школу.
17
00:01:03,803 --> 00:01:06,883
Ты и впрямь скопила столько денег?
18
00:01:41,763 --> 00:01:43,643
БИРЖА
19
00:02:00,643 --> 00:02:06,323
Я вот как мечтал: летим мы на рейсе,
отбывающем в три часа ночи.
20
00:02:07,243 --> 00:02:09,243
К семи уже в Стамбуле.
21
00:02:09,763 --> 00:02:13,323
Потом идем в кафе, о котором я говорил,
в Босфорском проливе.
22
00:02:13,403 --> 00:02:17,203
А я пью чашку кофе по-турецки.
Ты меня уже этим соблазнял.
23
00:02:18,043 --> 00:02:22,203
Ну так дай я позвоню в турагентство
и увезу тебя туда прямо сегодня.
24
00:02:22,283 --> 00:02:25,403
Никто никуда не поедет.
У нас работы невпроворот.
25
00:02:26,563 --> 00:02:29,803
Хотя я бы рада хоть на денек
сбежать от моей родни.
26
00:02:29,883 --> 00:02:31,523
А лучше и не возвращаться.
27
00:02:31,603 --> 00:02:33,523
Почему? Что-то случилось?
28
00:02:33,603 --> 00:02:36,123
После той статьи
мама мне проходу не дает.
29
00:02:37,363 --> 00:02:39,283
Но Рашед написал много хорошего.
30
00:02:40,043 --> 00:02:41,603
Да, но она мне завидует.
31
00:02:43,963 --> 00:02:45,723
Ее бесит всё, что я делаю.
32
00:02:45,803 --> 00:02:48,603
Она знает, что однажды
звездой семьи стану я, а не она.
33
00:02:48,683 --> 00:02:52,243
- И очень скоро.
- Так познакомь нас. Я тебя защищу.
34
00:02:52,323 --> 00:02:53,963
Лучше слетаем в Стамбул.
35
00:02:55,283 --> 00:02:56,203
Знаешь, Сауд,
36
00:02:57,563 --> 00:02:59,603
я будто живу в двух разных мирах:
37
00:03:00,283 --> 00:03:01,843
моём и моей семьи.
38
00:03:03,163 --> 00:03:05,523
И эти миры так далеки друг от друга.
39
00:03:06,683 --> 00:03:08,683
Пусть лучше так и остается.
40
00:03:09,243 --> 00:03:11,443
Я сейчас скажу то, что тебя порадует.
41
00:03:12,763 --> 00:03:15,803
Твоя статья принесет нам много денег.
42
00:03:15,883 --> 00:03:17,723
Правда? Это как? Расскажи.
43
00:03:17,803 --> 00:03:19,763
Узнаешь завтра на заседании.
44
00:03:19,843 --> 00:03:22,643
Но, увы, пройдет оно в Кувейте,
а не в Стамбуле.
45
00:03:24,083 --> 00:03:25,643
Заседание комитета.
46
00:03:27,683 --> 00:03:29,523
Дело пахнет повышением.
47
00:03:44,803 --> 00:03:46,363
А каков размер ущерба?
48
00:03:49,123 --> 00:03:50,643
Тип ракеты опознали?
49
00:03:52,083 --> 00:03:53,163
Значит, жертв нет?
50
00:03:54,563 --> 00:03:56,163
Ладно, слава Аллаху.
51
00:03:57,083 --> 00:03:59,403
Теперь наверняка всё изменится.
52
00:04:00,203 --> 00:04:03,963
Да. Я знаю это наверняка.
53
00:04:05,963 --> 00:04:08,763
Следи за новостями
и держи меня в курсе дел.
54
00:04:10,363 --> 00:04:13,163
Проверяй аналитику и всю информацию.
55
00:04:15,083 --> 00:04:17,643
Скоро всё изменится. Точно тебе говорю.
56
00:04:20,283 --> 00:04:21,203
Да, слушаю.
57
00:04:22,803 --> 00:04:24,483
Да.
58
00:04:25,443 --> 00:04:28,003
Иран разбомбил
еще один нефтяной танкер.
59
00:04:28,883 --> 00:04:32,443
Но на этот раз
на нём был американский флаг.
60
00:04:42,323 --> 00:04:46,283
Мам, танкеры начали бомбить,
еще когда мне лет девять было.
61
00:04:46,363 --> 00:04:47,923
Чего все так всполошились?
62
00:04:49,363 --> 00:04:51,283
Он плыл под американским флагом.
63
00:04:51,363 --> 00:04:53,203
А это плохо, да?
64
00:04:53,283 --> 00:04:55,003
Это куда более опасно.
65
00:04:59,123 --> 00:05:03,003
Чего ты волосы теребить начала?
Перестань. Прическу испортишь.
66
00:05:04,243 --> 00:05:05,083
Неужели?
67
00:05:07,523 --> 00:05:11,243
Я думала, мои волосы
нас сейчас меньше всего заботят.
68
00:05:14,883 --> 00:05:17,083
Рошен, выключи радио, пожалуйста.
69
00:05:19,403 --> 00:05:21,763
Так ты отправишь меня
в Британскую школу?
70
00:05:26,643 --> 00:05:28,643
Мне придется потрудиться,
71
00:05:28,723 --> 00:05:30,803
но да, ты будешь учиться там.
72
00:05:35,203 --> 00:05:37,443
Скажи-ка мне вот что.
73
00:05:39,243 --> 00:05:41,643
С каких пор ты стала
считать их снобами?
74
00:05:42,323 --> 00:05:46,563
Не пойму, ты хочешь вернуться
в Британскую школу или нет?
75
00:05:50,563 --> 00:05:51,483
Хочу.
76
00:05:56,203 --> 00:05:57,043
Хорошо.
77
00:06:07,003 --> 00:06:10,763
- Не в курсе, что тут за суматоха?
- Я знаю не больше тебя.
78
00:06:11,763 --> 00:06:13,443
Я не такая, как ты думаешь.
79
00:06:14,243 --> 00:06:16,603
Я разделяю личные отношения и работу.
80
00:06:17,843 --> 00:06:19,923
Несмотря на твои ложные обвинения.
81
00:06:24,203 --> 00:06:25,403
Слышала про ракету?
82
00:06:28,003 --> 00:06:29,203
Да спасет нас Аллах.
83
00:06:35,003 --> 00:06:38,243
Знакомьтесь, наш менеджер
по выводу акций на IPO.
84
00:06:38,923 --> 00:06:40,163
Господин Маджид Авад.
85
00:06:40,923 --> 00:06:43,723
Возможно, вам интересно,
зачем мы собрались.
86
00:06:44,323 --> 00:06:45,803
Позвольте объяснить.
87
00:06:47,083 --> 00:06:49,523
«Банк будущего» готов подать заявку
88
00:06:49,603 --> 00:06:53,643
на первичное размещение
акций «Альфа-недвижимости».
89
00:06:55,563 --> 00:06:58,883
В этом году скончался их директор,
упокой Аллах его душу.
90
00:06:59,403 --> 00:07:02,403
И теперь компанию возглавила его жена,
91
00:07:03,083 --> 00:07:05,363
которая прежде была теневым партнером.
92
00:07:06,683 --> 00:07:08,923
Ум Фахд — или госпожа Сабиха —
93
00:07:09,443 --> 00:07:12,403
попала в неприятности,
утопив компанию в долгах.
94
00:07:12,483 --> 00:07:14,403
Естественно, ей нужна помощь.
95
00:07:14,963 --> 00:07:17,523
Поэтому она и обратилась
в «Банк будущего».
96
00:07:17,603 --> 00:07:21,283
Она попросила вывести компанию
на IPO, чтобы увеличить капитал.
97
00:07:22,163 --> 00:07:24,283
Тут в дело вступаете вы.
98
00:07:24,363 --> 00:07:28,203
Ум Фахд прочла статью о вас.
99
00:07:29,283 --> 00:07:31,523
И упоминала вас на последней встрече.
100
00:07:33,243 --> 00:07:35,843
В понедельник
представим ей нашу презентацию.
101
00:07:36,923 --> 00:07:40,683
Комитет считает, что ваше присутствие
успокоит госпожу Сабиху.
102
00:07:40,763 --> 00:07:42,523
Вам просто необходимо прийти.
103
00:07:42,603 --> 00:07:45,523
Благодарю, господин Маджид.
Для нас это честь.
104
00:07:47,163 --> 00:07:49,803
А что конкретно от нас требуется?
105
00:07:50,723 --> 00:07:51,683
Ничего.
106
00:07:51,763 --> 00:07:53,443
Это всё, что вам надо знать.
107
00:08:05,123 --> 00:08:08,043
Всё считаешь,
что ту статью написали ради нас?
108
00:08:08,123 --> 00:08:12,243
Твоя беда в том, что ты не видишь
ценности этой статьи. Тебе не помочь.
109
00:08:12,323 --> 00:08:15,723
Маннур, они лишь хотят прикрыться нами.
110
00:08:15,803 --> 00:08:18,563
- Это не так важно.
- Но какой в этом смысл?
111
00:08:18,643 --> 00:08:21,003
Нам ведь не дадут принимать решения.
112
00:08:21,083 --> 00:08:22,243
Всему свое время.
113
00:08:22,323 --> 00:08:23,923
Не всё сразу.
114
00:08:33,083 --> 00:08:36,443
Здорово, что вы присоединились
к команде по выходу на IPO.
115
00:08:37,323 --> 00:08:41,243
И я надеюсь, что ваши ожидания
совпадают с нашими запросами.
116
00:08:41,323 --> 00:08:42,803
А чего именно вы просите?
117
00:08:43,643 --> 00:08:45,923
Я, по правде, всё еще не понимаю.
118
00:08:46,003 --> 00:08:48,443
Мы несколько недель
изучали эту компанию.
119
00:08:49,283 --> 00:08:52,123
Аналитики, маркетологи
и команда по выходу на IPO
120
00:08:52,203 --> 00:08:55,563
уже всё подготовили.
Остальные тут лишь ради формальности.
121
00:08:56,803 --> 00:08:57,683
И мы тоже?
122
00:08:58,323 --> 00:09:01,043
Даже если наше присутствие —
лишь формальность,
123
00:09:01,763 --> 00:09:05,163
нам всё равно следует
подготовиться к встрече, не так ли?
124
00:09:06,483 --> 00:09:07,563
Хоть для галочки.
125
00:09:07,643 --> 00:09:09,163
Я позвоню Мишари.
126
00:09:09,243 --> 00:09:11,443
Он предоставит вам доступ к бумагам.
127
00:09:11,523 --> 00:09:14,203
Главное — не отвлекайтесь
от основной работы.
128
00:09:14,283 --> 00:09:17,003
Не хочу слышать жалоб
от Хассана или Валида.
129
00:09:18,123 --> 00:09:19,963
А на них жаловаться можно?
130
00:09:20,043 --> 00:09:21,443
К чему столько суеты?
131
00:09:22,523 --> 00:09:26,243
Вам лишь нужно явиться на встречу
и улыбаться во всё лицо.
132
00:09:27,163 --> 00:09:29,843
Это в дополнение
к вашей работе в бирже,
133
00:09:29,923 --> 00:09:31,283
которая куда важнее.
134
00:09:34,243 --> 00:09:35,643
Конечно, Абу Амна.
135
00:09:36,363 --> 00:09:37,203
Вот и славно.
136
00:09:47,723 --> 00:09:49,803
Сабиха и впрямь погрязла в долгах.
137
00:09:49,883 --> 00:09:53,523
Она купила три новых квартиры
и везде затеяла ремонт.
138
00:09:55,083 --> 00:09:58,963
Как по мне, ей недостает опыта.
139
00:09:59,043 --> 00:10:01,603
И она откусила больше,
чем может прожевать.
140
00:10:02,283 --> 00:10:05,403
Погоди-ка. Эти объекты
расположены в Лондоне и Париже.
141
00:10:05,483 --> 00:10:07,163
Где цены на жилье в Лондоне?
142
00:10:07,243 --> 00:10:09,003
- Перед тобой.
- Так.
143
00:10:11,723 --> 00:10:16,283
Квартиры там действительно дорогие,
зато районы прям-таки роскошные.
144
00:10:16,363 --> 00:10:19,763
И все ее квартиры заняты жильцами.
145
00:10:19,843 --> 00:10:23,483
Так что она запросто могла бы
покрыть долги рентой.
146
00:10:23,563 --> 00:10:24,603
Именно.
147
00:10:25,203 --> 00:10:26,083
Погоди-ка.
148
00:10:27,403 --> 00:10:29,283
Она владеет Золотой башней?
149
00:10:30,563 --> 00:10:34,403
Ясно! Вот он, тот самый ремонт,
который стоил ей миллионы.
150
00:10:34,483 --> 00:10:35,643
Какая красота!
151
00:10:35,723 --> 00:10:38,243
Не знала, что башня
принадлежит «Альфе».
152
00:10:38,323 --> 00:10:39,443
Я тоже.
153
00:10:40,243 --> 00:10:44,403
Представь, что ты владеешь небоскребом
и никто о тебе ничего не знает.
154
00:10:46,483 --> 00:10:50,043
Маджид сказал, что Сабиха
втянула «Альфу» в неприятности.
155
00:10:51,243 --> 00:10:53,923
Но всё наоборот.
Она пыталась расширяться.
156
00:10:54,003 --> 00:10:57,243
Но раз она женщина,
все считают ее неопытной и глупой.
157
00:10:57,323 --> 00:10:59,203
Она настоящий провидец.
158
00:11:01,563 --> 00:11:04,443
После работы сходим
посмотреть на это здание.
159
00:11:05,163 --> 00:11:07,763
Хорошо. Я позвоню
и запишусь на просмотр.
160
00:11:10,123 --> 00:11:11,043
Дискета?
161
00:11:11,123 --> 00:11:15,043
- Они сказали, куда едут?
- Не видел их целый день.
162
00:11:15,563 --> 00:11:18,123
Вспомнишь солнце — вот и луч! Дамочки!
163
00:11:18,203 --> 00:11:19,683
- Привет!
- Ассистентки!
164
00:11:19,763 --> 00:11:22,643
С возвращением! Где были?
165
00:11:22,723 --> 00:11:24,203
Сауд дал нам поручение.
166
00:11:25,083 --> 00:11:29,123
- Ты чего за моим столом сидишь?
- Извещение от расчетной.
167
00:11:29,203 --> 00:11:33,683
Ты совершила ошибку при торговле
168
00:11:34,203 --> 00:11:35,043
Что?
169
00:11:35,123 --> 00:11:37,003
Он тебе всё пропел. Неясно?
170
00:11:38,323 --> 00:11:41,363
Я-то ошиблась? Да ты спятил!
Не может быть такого!
171
00:11:41,443 --> 00:11:43,323
Все люди порой ошибаются.
172
00:11:43,403 --> 00:11:45,203
Нет, ребят.
173
00:11:45,763 --> 00:11:47,203
У меня всё четко.
174
00:11:47,283 --> 00:11:50,123
Я перепроверяю
каждую свою сделку по два раза.
175
00:11:50,203 --> 00:11:51,283
Это брокер ошибся.
176
00:11:51,363 --> 00:11:55,443
Проблема в том,
что брокером был Набиль.
177
00:11:55,523 --> 00:11:58,043
Дай сюда! О какой сделке речь?
178
00:11:58,123 --> 00:12:02,243
Там куплено 225 000 акций
за 16 000 динаров.
179
00:12:03,363 --> 00:12:07,243
Согласно записке, Набиль указал
цену по 14,08 динара за акцию,
180
00:12:07,323 --> 00:12:09,043
но мы договорились на 14,06!
181
00:12:09,643 --> 00:12:12,843
У него почерк неразборчивый!
Разве ж это ошибка?
182
00:12:12,923 --> 00:12:17,083
Если не решим вопрос сами,
разбираться будет Расчетная.
183
00:12:17,163 --> 00:12:18,923
Поняла? Давай!
184
00:12:19,003 --> 00:12:19,843
Сейчас?
185
00:12:24,123 --> 00:12:26,003
Назначила встречу?
186
00:12:26,083 --> 00:12:28,683
У меня проблемы,
не видишь? Дай разберусь.
187
00:12:28,763 --> 00:12:30,443
- Ладно, сама позвоню.
- Ага.
188
00:12:41,083 --> 00:12:43,363
Только что вспомнила. Я не смогу.
189
00:12:43,443 --> 00:12:46,203
Мне надо кое-что
сделать для Джуд после работы.
190
00:12:46,283 --> 00:12:49,083
- Прости.
- Иди, Фарида. Сама схожу!
191
00:12:51,203 --> 00:12:52,403
- Прости.
- Иди уже!
192
00:12:56,803 --> 00:13:00,923
- Как ты мог так ошибиться?
- Это не я, а моя ассистентка.
193
00:13:01,003 --> 00:13:05,643
- Малейшая ошибка может погубить всех!
- Не волнуйтесь. Такого не повторится.
194
00:13:05,723 --> 00:13:07,083
Иди узнай, что ей надо.
195
00:13:08,843 --> 00:13:11,043
Валид, это неприемлемо.
196
00:13:12,523 --> 00:13:13,363
Чайник набери.
197
00:13:15,323 --> 00:13:16,203
Живо!
198
00:13:27,043 --> 00:13:28,883
Из-за ракеты переживаешь?
199
00:13:30,003 --> 00:13:32,443
Надо угостить тебя
маминым травяным чаем…
200
00:13:32,523 --> 00:13:34,723
Халифа, я ошиблась на торгах.
201
00:13:36,963 --> 00:13:40,763
Я купила акции у этого ублюдка,
а мы записали разные цены.
202
00:13:40,843 --> 00:13:44,363
Ошибка в сделке.
Я записала ту цену, что мы обсуждали.
203
00:13:44,443 --> 00:13:46,563
Но Набиль теперь с меня не слезет.
204
00:13:46,643 --> 00:13:47,643
Сколько акций?
205
00:13:49,163 --> 00:13:50,443
Шестнадцать тысяч.
206
00:13:50,523 --> 00:13:53,763
Значит, речь о 3 200 динарах?
207
00:13:53,843 --> 00:13:56,683
Да! И что? Чего тут такого?
208
00:13:56,763 --> 00:13:59,843
Набиль может покрыть это
с закрытыми глазами!
209
00:13:59,923 --> 00:14:00,803
Спокойно.
210
00:14:00,883 --> 00:14:03,883
Пусть Расчетная переубедит его
и заставит платить.
211
00:14:03,963 --> 00:14:06,683
Если он не заплатит,
все ополчатся против тебя,
212
00:14:06,763 --> 00:14:08,363
и платить уже будешь ты.
213
00:14:08,443 --> 00:14:10,963
Как? Ошибся он, а платить мне?
214
00:14:12,603 --> 00:14:15,083
Я хотел предупредить.
Такое уже случалось.
215
00:14:16,123 --> 00:14:19,883
Что бы ни случилось, не давай
Набилю самому идти в Расчетную.
216
00:14:19,963 --> 00:14:21,203
У него всё схвачено.
217
00:14:28,723 --> 00:14:29,843
Трубку не возьмешь?
218
00:14:32,643 --> 00:14:33,723
Это не мне звонят.
219
00:14:34,563 --> 00:14:37,963
Прикрой уж кузину,
пока мы с ее косяками разбираемся.
220
00:14:38,923 --> 00:14:42,243
- У меня есть дела поважнее.
- Это какие еще?
221
00:14:44,563 --> 00:14:48,203
Меня пригласили
на презентацию IPO. Надо подготовиться.
222
00:14:49,323 --> 00:14:50,763
Это приоритетная задача.
223
00:14:52,203 --> 00:14:53,523
А кто выходит на IPO?
224
00:14:56,203 --> 00:14:57,283
Так ты не в курсе?
225
00:14:59,403 --> 00:15:02,243
Не знаю, почему тебе не сказали.
Я тоже не скажу.
226
00:15:07,603 --> 00:15:08,603
Проблема решена.
227
00:15:29,643 --> 00:15:32,963
Горячий и хорошо заваренный чай,
как вы любите.
228
00:15:33,043 --> 00:15:36,083
Мы разрешили работать тут
только одной женщине.
229
00:15:36,163 --> 00:15:38,163
А теперь их две! Курам на смех!
230
00:15:38,243 --> 00:15:40,763
Мы скоро закончим. Можешь идти.
231
00:15:40,843 --> 00:15:43,803
Не знаю, показал ли вам Валид
формуляр сделки…
232
00:15:45,803 --> 00:15:46,763
Да.
233
00:15:47,643 --> 00:15:50,883
Вы неверно записали цену.
234
00:15:50,963 --> 00:15:53,123
Но ничего. Все мы порой ошибаемся.
235
00:15:55,403 --> 00:15:57,363
Верно. Все совершают ошибки.
236
00:15:57,443 --> 00:15:59,723
Кроме меня. А вот ты могла.
237
00:15:59,803 --> 00:16:04,523
Я попросил Валида
провести эту сделку в Расчетной.
238
00:16:04,603 --> 00:16:07,803
У них заседание в понедельник,
они решат этот вопрос.
239
00:16:11,563 --> 00:16:12,563
Абу Халед…
240
00:16:15,003 --> 00:16:17,923
Мы договорились
о цене в 14,06 динара за акцию.
241
00:16:19,603 --> 00:16:20,803
Это вы ошиблись.
242
00:16:22,843 --> 00:16:24,283
Вы готовы это признать?
243
00:16:26,363 --> 00:16:29,563
Что признать? Что я совершил ошибку?
244
00:16:30,683 --> 00:16:34,523
А не сами ли записала цену,
которая тебя устраивает,
245
00:16:34,603 --> 00:16:37,243
чтобы твой банк заработал за мой счет?
246
00:16:42,163 --> 00:16:44,603
Как бы то ни было,
нечего тут обсуждать.
247
00:16:45,363 --> 00:16:48,083
Завтра будет совещание
наблюдательного совета.
248
00:16:48,163 --> 00:16:50,043
Они и решат, кто виноват,
249
00:16:50,723 --> 00:16:53,083
клерк или брокер.
250
00:16:54,483 --> 00:16:55,323
Неслыханно!
251
00:16:55,403 --> 00:16:58,803
Не учили, что не надо
кусать руку, которая вас кормит?
252
00:16:59,763 --> 00:17:00,763
Иди уже отсюда!
253
00:17:03,763 --> 00:17:06,123
- Это я-то ошибся?
- Ну конечно, нет!
254
00:17:19,243 --> 00:17:20,083
Что это?
255
00:17:22,003 --> 00:17:22,843
Серьезно?
256
00:17:24,563 --> 00:17:25,723
О, папа!
257
00:17:31,963 --> 00:17:34,443
Можешь отвезти меня в Британскую школу?
258
00:17:34,523 --> 00:17:37,243
Я не могу, Фарида.
У меня сегодня много работы.
259
00:17:38,243 --> 00:17:41,563
- Ради Джуд, пап. Прошу.
- Сегодня особенный день.
260
00:17:42,443 --> 00:17:45,283
Слышала о падении
фондовой биржи в Нью-Йорке?
261
00:17:45,363 --> 00:17:47,203
Рынок обвалился на 100 пунктов.
262
00:17:47,283 --> 00:17:50,163
Инвесторы опасаются,
что США могут вмешаться
263
00:17:50,243 --> 00:17:52,363
и нанести полноценный ракетный удар.
264
00:17:53,203 --> 00:17:55,323
Если это случится, наступит кризис.
265
00:17:55,403 --> 00:17:58,723
У меня каждый день кризис.
Но я не заставляю тебя ждать.
266
00:18:01,883 --> 00:18:04,243
Так я что для тебя, просто водитель?
267
00:18:05,603 --> 00:18:08,723
У меня есть права.
Ты не обязан за мной ездить.
268
00:18:10,883 --> 00:18:11,763
Послушай.
269
00:18:12,883 --> 00:18:14,123
У нас две машины.
270
00:18:15,683 --> 00:18:17,363
Одна мне нужна.
271
00:18:17,443 --> 00:18:19,923
А вторая — у Рошена, водителя.
272
00:18:20,563 --> 00:18:22,483
Чтобы твою маму возить.
273
00:18:22,563 --> 00:18:27,483
Если хочешь, бери вторую машину,
вози сама свою дочь в школу,
274
00:18:27,563 --> 00:18:31,403
езжай по делам, вези маму
куда ей надо, затем двигай на работу.
275
00:18:31,483 --> 00:18:32,323
Пожалуйста.
276
00:18:33,443 --> 00:18:35,323
Так я смогу уволить Рошена.
277
00:18:36,683 --> 00:18:39,363
БРИТАНСКАЯ ШКОЛА КУВЕЙТА
278
00:18:39,443 --> 00:18:43,883
Надеюсь, раз вы согласились увидеться,
то для Джуд найдется место.
279
00:18:45,443 --> 00:18:47,763
Где Джуд училась после нашей школы?
280
00:18:49,123 --> 00:18:50,243
В «Ум Каутаре».
281
00:18:50,323 --> 00:18:51,963
Она училась там на отлично.
282
00:18:52,043 --> 00:18:53,603
Хотелось бы верить.
283
00:18:55,003 --> 00:18:57,643
Да, ей недоставало нагрузки,
284
00:18:58,203 --> 00:19:01,083
поэтому она брала
частные уроки по журналистике
285
00:19:01,163 --> 00:19:02,203
у своего дедушки.
286
00:19:02,283 --> 00:19:06,723
Он, как вам известно,
главный редактор очень солидной газеты.
287
00:19:06,803 --> 00:19:08,443
А уроки скрипки
288
00:19:08,523 --> 00:19:10,843
она тоже у дедушки брала?
289
00:19:13,523 --> 00:19:16,843
Нет, его зона компетенции
ограничивается журналистикой.
290
00:19:16,923 --> 00:19:20,603
Но Джуд занимается самостоятельно.
Дважды в день, между прочим.
291
00:19:20,683 --> 00:19:22,403
А как у вас дела с финансами?
292
00:19:23,043 --> 00:19:26,563
Удалось уладить
то недоразумение с отцом Джуд?
293
00:19:27,763 --> 00:19:32,083
Теперь я в состоянии сама
оплачивать обучение Джуд.
294
00:19:32,723 --> 00:19:36,363
Что ж, хорошо.
У нас есть место для вашей дочери.
295
00:19:38,283 --> 00:19:40,803
Спасибо вам, госпожа Бадра.
Благодарю. Вы…
296
00:19:41,963 --> 00:19:44,403
Джуд будет просто счастлива.
297
00:19:44,483 --> 00:19:45,563
Однако
298
00:19:46,123 --> 00:19:49,923
в дополнение к ежеквартальной плате
за обучение в 700 динаров,
299
00:19:50,603 --> 00:19:52,763
необходимо оплатить подачу заявления
300
00:19:52,843 --> 00:19:55,283
и расходы на новых студентов.
301
00:19:58,043 --> 00:20:00,243
Да. Конечно.
302
00:20:00,323 --> 00:20:02,883
И я попрошу вас заплатить авансом,
303
00:20:03,843 --> 00:20:05,963
чтобы избежать повторения истории.
304
00:20:09,483 --> 00:20:12,363
Девятьсот динаров, плюс-минус.
305
00:20:14,443 --> 00:20:15,603
Вас устроит?
306
00:20:23,723 --> 00:20:24,563
Прошу.
307
00:20:30,803 --> 00:20:34,163
Это честь для меня.
Лучшая квартира для лучшей пары.
308
00:20:46,443 --> 00:20:49,523
Даже не знаю.
Не Лондон, конечно, но недурно.
309
00:20:50,363 --> 00:20:54,163
Я бы не позвала тебя, если бы мне дали
посмотреть квартиру самой.
310
00:20:54,803 --> 00:20:56,163
Но сам понимаешь.
311
00:20:56,683 --> 00:20:59,043
Даже для просмотра надо быть замужем.
312
00:20:59,123 --> 00:21:00,683
Я к твоим услугам.
313
00:21:02,443 --> 00:21:03,923
Даже приоделся.
314
00:21:04,003 --> 00:21:04,843
Но ты…
315
00:21:05,803 --> 00:21:09,043
- А когда у вас свадьба?
- Как только, так сразу.
316
00:21:11,603 --> 00:21:13,483
Мы еще не назначили дату.
317
00:21:13,563 --> 00:21:16,323
Оставлю вас наедине.
Представьте, каково было бы жить здесь.
318
00:21:16,403 --> 00:21:17,843
Вы правы. Надо подумать.
319
00:21:18,563 --> 00:21:20,283
- Давай представим?
- Давай.
320
00:21:22,203 --> 00:21:23,043
Уютно.
321
00:21:23,843 --> 00:21:26,363
Отличная вышла бы комната для детей.
322
00:21:27,883 --> 00:21:29,123
Тут и учиться удобно.
323
00:21:34,483 --> 00:21:36,083
Сауд, да ты шутишь?
324
00:21:36,163 --> 00:21:39,483
Ну разве может быть детская
в гостиной? Вот детская!
325
00:21:41,083 --> 00:21:42,043
Это значит «да»?
326
00:21:43,803 --> 00:21:45,163
Отличная отделка.
327
00:21:46,163 --> 00:21:49,563
Сабиха знала, какой ремонт
поднимет цену квартире.
328
00:21:53,803 --> 00:21:55,403
Ей нравится тратить деньги.
329
00:21:56,603 --> 00:21:58,763
Так вы говорили о ней на совещании?
330
00:22:03,563 --> 00:22:05,323
Может, поставим кровать сюда?
331
00:22:07,083 --> 00:22:08,763
Нет, там дверь. Лучше здесь.
332
00:22:15,803 --> 00:22:16,763
Потрясающий вид.
333
00:22:18,603 --> 00:22:19,883
Арендуй, если хочешь.
334
00:22:20,843 --> 00:22:23,523
Только не забывай,
что она принадлежит Сабихе.
335
00:22:25,003 --> 00:22:26,083
Я не про этот вид.
336
00:22:41,963 --> 00:22:43,043
Что скажешь?
337
00:22:43,843 --> 00:22:45,283
- О чём?
- О квартире.
338
00:22:46,003 --> 00:22:48,323
- Она потрясающая.
- Это ты потрясающая.
339
00:22:49,363 --> 00:22:51,843
Может, и не врать, что мы помолвлены?
340
00:22:56,963 --> 00:22:57,923
Выйдешь за меня?
341
00:23:01,563 --> 00:23:03,163
Тут правда очень красиво.
342
00:23:04,323 --> 00:23:07,323
Но от высоты у тебя,
кажется, помутился рассудок.
343
00:23:08,483 --> 00:23:09,883
Это ты меня околдовала.
344
00:23:11,283 --> 00:23:14,083
Давай внесем аванс,
чтобы не упустить пентхаус.
345
00:23:16,523 --> 00:23:17,643
Ты выйдешь за меня?
346
00:23:20,483 --> 00:23:22,563
Ну как? Понравилось?
347
00:23:24,603 --> 00:23:25,723
Мне — да.
348
00:23:30,883 --> 00:23:33,003
Нам нужно время всё обдумать.
349
00:23:50,363 --> 00:23:51,443
Алло?
350
00:23:51,523 --> 00:23:52,443
Привет, Фарида.
351
00:23:53,523 --> 00:23:54,843
Я ждала твоего звонка.
352
00:23:55,963 --> 00:23:57,203
Квартира великолепна.
353
00:23:58,123 --> 00:24:01,443
Я и не думала, что там будет
такой достойный ремонт.
354
00:24:01,523 --> 00:24:03,923
Значит, квартира и впрямь роскошная.
355
00:24:04,963 --> 00:24:06,563
Я хотела пойти с тобой, но…
356
00:24:07,123 --> 00:24:07,963
Прости.
357
00:24:08,043 --> 00:24:09,683
Жаль, что тебя не было.
358
00:24:11,763 --> 00:24:14,803
Я даже хотела позвать с собой Сауда.
359
00:24:15,883 --> 00:24:16,803
И как, позвала?
360
00:24:16,883 --> 00:24:18,603
Нет, не стала.
361
00:24:19,523 --> 00:24:21,723
А то еще надумал бы себе лишнего.
362
00:24:23,163 --> 00:24:27,283
Правильно. К чёрту его.
Он бы явно стал бы тебя отговаривать.
363
00:24:29,123 --> 00:24:30,323
Так делал Омар?
364
00:24:34,843 --> 00:24:36,923
Он всё еще стоит у меня на пути.
365
00:24:45,003 --> 00:24:46,723
Маннура, мне пора, перезвоню.
366
00:25:15,043 --> 00:25:17,163
БАНК БУДУЩЕГО
367
00:25:20,763 --> 00:25:23,163
Валид, ты свободен.
Ты свое дело сделал.
368
00:25:28,523 --> 00:25:31,843
Значит, вместо восьмерки
должна была быть шестерка?
369
00:25:33,683 --> 00:25:34,523
Да.
370
00:25:39,523 --> 00:25:40,803
Это ты виновата!
371
00:25:45,843 --> 00:25:46,683
Фарида!
372
00:25:46,763 --> 00:25:49,323
Я тебе верю.
У Набиля правда ужасный почерк.
373
00:25:49,403 --> 00:25:52,323
Но надо минимизировать потери
и двигаться дальше.
374
00:25:52,403 --> 00:25:55,523
На формуляре твое имя,
а сделку провела я.
375
00:25:55,603 --> 00:25:59,083
Так кто тогда должен
покрывать убытки? Я или ты?
376
00:26:00,123 --> 00:26:02,243
Это уже банку решать.
377
00:26:02,323 --> 00:26:05,563
КУВЕЙТСКАЯ ФОНДОВАЯ БИРЖА
378
00:26:05,643 --> 00:26:07,763
Почему мне-то отдуваться, а не тебе?
379
00:26:09,243 --> 00:26:10,443
Где вы были?
380
00:26:10,523 --> 00:26:12,563
А что? Звонок-то еще не прозвенел!
381
00:26:12,643 --> 00:26:14,803
- Все азиатские рынки рухнули!
- Что?
382
00:26:14,883 --> 00:26:16,723
Возьми, не могу ответить.
383
00:26:16,803 --> 00:26:18,003
«Банк будущего».
384
00:26:18,083 --> 00:26:19,883
На открытии. Ладно, продаем.
385
00:26:21,563 --> 00:26:23,523
- Доброе утро.
- На 15 пунктов?
386
00:26:23,603 --> 00:26:27,123
Надо сравнить отчеты.
Судя по моему, Гонконг на грани краха.
387
00:26:28,163 --> 00:26:30,123
Да всё рухнуло, даже в Токио!
388
00:26:31,763 --> 00:26:33,443
Надеюсь, мы преувеличиваем.
389
00:26:36,443 --> 00:26:38,643
Нам всем конец. Ситуация безвыходная.
390
00:26:38,723 --> 00:26:40,763
Надеюсь, это ненадолго. Удачи нам.
391
00:26:45,003 --> 00:26:45,923
Как всё прошло?
392
00:26:49,043 --> 00:26:50,723
Чёрт бы побрал этого Набиля!
393
00:26:54,563 --> 00:26:55,563
«Банк будущего».
394
00:26:57,523 --> 00:26:59,323
Пять тысяч. Продаем.
395
00:26:59,403 --> 00:27:00,923
Семь тысяч. Продаем.
396
00:27:03,123 --> 00:27:04,603
Проверь цену акций.
397
00:27:05,883 --> 00:27:09,803
- Это всё из-за Гонконга?
- И Токио, Малайзии, Сингапура…
398
00:27:09,883 --> 00:27:12,883
Рынки обрушились
примерно на 20 процентов.
399
00:27:12,963 --> 00:27:14,843
А как же сегодняшние сделки?
400
00:27:14,923 --> 00:27:17,243
Никакой торговли. Я разберусь со всем.
401
00:27:18,003 --> 00:27:21,763
- Решил стать героем дня?
- Ребят, давайте успокоимся!
402
00:27:21,843 --> 00:27:26,003
Лучше постараемся сократить потери.
Может, обсудим стратегию?
403
00:27:26,083 --> 00:27:29,243
Мы можем сократить потери,
если удастся…
404
00:27:29,323 --> 00:27:30,443
«Банк будущего».
405
00:27:31,243 --> 00:27:33,283
Джуд? Что случилось?
406
00:27:33,363 --> 00:27:34,763
Забери меня из школы.
407
00:27:36,083 --> 00:27:38,523
- Почему? Ты заболела?
- Нет, я не больна.
408
00:27:38,603 --> 00:27:40,283
У меня проблемы.
409
00:27:40,363 --> 00:27:43,563
Рынок рушится.
Ты же знаешь, что у меня нет машины.
410
00:27:43,643 --> 00:27:46,203
Я не могу всё бросить
из-за твоих глупостей!
411
00:27:46,883 --> 00:27:48,323
Мам, забери меня.
412
00:27:48,403 --> 00:27:50,203
Папу попроси.
413
00:27:50,283 --> 00:27:52,123
Он разве тебя обедать не возит?
414
00:28:08,243 --> 00:28:10,843
Набиль!
415
00:28:12,003 --> 00:28:13,843
Что ты мне предлагаешь делать?
416
00:28:13,923 --> 00:28:17,003
- Валид!
- Я же говорил! Это неприемлемо!
417
00:28:17,083 --> 00:28:18,483
У нас проблема!
418
00:28:18,563 --> 00:28:21,083
- Послушай меня!
- Скажи Набилю!
419
00:28:21,163 --> 00:28:23,523
Сам скажи! Не видишь — он не отвечает!
420
00:28:23,603 --> 00:28:25,603
Иди сюда! Поговори с ним!
421
00:28:25,683 --> 00:28:27,483
Я сам скажу тебе, что делать!
422
00:28:37,163 --> 00:28:39,483
А ты чего такая угрюмая?
423
00:28:39,563 --> 00:28:45,483
Могла бы и подбодрить нас улыбкой
в столь непростой денек.
424
00:28:45,563 --> 00:28:47,843
- Набиль!
- Халифа! Нет! Не надо!
425
00:28:47,923 --> 00:28:50,763
Халифа, нет! Не трогай его! Хватит!
426
00:28:50,843 --> 00:28:53,363
Перестань! Прекрати!
427
00:28:54,563 --> 00:28:56,843
Хватит! Прекратите!
428
00:29:07,163 --> 00:29:08,643
Не надо было психовать.
429
00:29:09,523 --> 00:29:13,203
Теперь Набиль вообще не будет
с нами торговать. Дай гляну.
430
00:29:13,283 --> 00:29:14,883
Подержи вот так.
431
00:29:15,563 --> 00:29:18,443
- Ладно.
- Всё хорошо. Вот так. Держи.
432
00:29:21,363 --> 00:29:24,403
Прости. Знаю,
у тебя и так проблем хватает.
433
00:29:25,683 --> 00:29:27,643
Но он преступил черту.
434
00:29:28,243 --> 00:29:31,963
Пришлось его остановить.
Ты заслуживаешь лучшего отношения.
435
00:29:34,203 --> 00:29:37,483
Да перестань.
Я в состоянии сама за себя постоять.
436
00:29:39,443 --> 00:29:40,443
Оно и видно.
437
00:29:49,363 --> 00:29:51,043
Прости. Больно?
438
00:30:00,963 --> 00:30:02,163
Прости.
439
00:30:03,203 --> 00:30:04,483
Это ты прости.
440
00:30:07,043 --> 00:30:08,403
Ты мне нравишься.
441
00:30:12,203 --> 00:30:15,643
Но я знаю, что из-за твоего положения
у нас нет будущего.
442
00:30:19,883 --> 00:30:20,843
Моего положения?
443
00:30:23,003 --> 00:30:24,963
Погоди, я не хотел тебя обидеть.
444
00:30:26,003 --> 00:30:27,083
Фарида.
445
00:30:32,243 --> 00:30:34,283
Сауд и Амир хотят поговорить.
446
00:30:51,803 --> 00:30:52,643
Фарида.
447
00:30:56,643 --> 00:31:01,003
Уверен, другие банки
обещали провести выход на IPO
448
00:31:02,003 --> 00:31:03,563
на высочайшем уровне.
449
00:31:04,643 --> 00:31:06,803
Но мы обещаем нечто более важное —
450
00:31:07,683 --> 00:31:08,763
результаты.
451
00:31:09,403 --> 00:31:13,003
Я неплохо разбираюсь в цифрах.
452
00:31:13,723 --> 00:31:16,163
Но тут нам даже эксперт не нужен.
453
00:31:16,243 --> 00:31:17,803
Всем хорошо известно,
454
00:31:18,323 --> 00:31:21,883
что «Банк будущего» вывел на IPO
крупнейшие компании Кувейта.
455
00:31:22,403 --> 00:31:25,763
Мы полностью доверяем
компании «Альфа» и верим,
456
00:31:26,563 --> 00:31:29,243
что она может стать
нашим крупнейшим проектом.
457
00:31:29,323 --> 00:31:32,963
Да, долги представляют
угрозу для вашей компании,
458
00:31:34,123 --> 00:31:35,563
но нам они не страшны.
459
00:31:36,483 --> 00:31:40,283
Выведя компанию «Альфа» на IPO,
460
00:31:41,243 --> 00:31:43,003
мы преодолеем эту трудность.
461
00:31:43,643 --> 00:31:48,283
Тем более что «Банку будущего»
вполне по плечу такие трудности.
462
00:31:49,723 --> 00:31:50,643
Госпожа Сабиха.
463
00:31:51,563 --> 00:31:52,683
Отбросьте сомнения.
464
00:31:53,443 --> 00:31:56,483
Доверьтесь нам,
и я обещаю, что «Банк будущего»
465
00:31:57,163 --> 00:32:00,283
выведет вашу компанию на IPO
без всяких проблем.
466
00:32:11,323 --> 00:32:13,763
Я надеялась,
что вы дадите некие гарантии.
467
00:32:15,443 --> 00:32:18,163
Но по факту
вы не сказали ничего нового.
468
00:32:19,243 --> 00:32:22,883
Лишь повторили то,
что я слышала и от других банков.
469
00:32:25,803 --> 00:32:27,043
Но я выберу вас.
470
00:32:28,203 --> 00:32:30,763
Презентация выглядела весьма солидно.
471
00:32:32,323 --> 00:32:33,403
Извините, но…
472
00:32:33,483 --> 00:32:37,163
PowerPoint — самая современная
программа на рынке ПО.
473
00:32:38,003 --> 00:32:40,883
Мы единственные на бирже,
кто пользуется ей.
474
00:32:41,563 --> 00:32:42,403
Да.
475
00:32:42,923 --> 00:32:47,563
Вы это имели в виду, когда говорили,
что инновации — основа вашей компании?
476
00:32:50,643 --> 00:32:53,483
При всём уважении, госпожа Сабиха,
477
00:32:54,403 --> 00:32:56,963
ваш переход от теневого партнера
478
00:32:57,603 --> 00:32:59,683
к должности генерального директора
479
00:32:59,763 --> 00:33:02,923
сам по себе вызывает
некоторого рода скептицизм.
480
00:33:03,683 --> 00:33:06,643
И «Альфа» нуждается
в успешном выходе на IPO.
481
00:33:08,003 --> 00:33:12,323
Мы уже доказали,
что разделяем ваше видение
482
00:33:13,243 --> 00:33:14,483
и ваши идеалы.
483
00:33:14,563 --> 00:33:19,083
Поэтому мы собрали
весьма разноплановую группу талантов.
484
00:33:27,403 --> 00:33:29,203
Девушки не сказали ни слова.
485
00:33:30,483 --> 00:33:32,643
Они тут что, для красоты стоят?
486
00:33:34,283 --> 00:33:35,203
Можно?
487
00:33:37,043 --> 00:33:38,123
Госпожа Сабиха.
488
00:33:45,843 --> 00:33:47,963
Да, презентация была впечатляющей.
489
00:33:48,043 --> 00:33:50,243
Но я не согласна по двум пунктам.
490
00:33:50,323 --> 00:33:54,083
Во-первых, долги «Альфы»
поставят нас в сложную ситуацию.
491
00:33:54,763 --> 00:33:59,043
Но они не являются угрозой,
ведь ваша недвижимость скакнула в цене.
492
00:33:59,883 --> 00:34:01,603
Расположение, инфраструктура…
493
00:34:02,163 --> 00:34:05,643
Да, жилье дорогое,
но крайне востребованное.
494
00:34:06,283 --> 00:34:10,043
А раз услуга соответствует стоимости,
волноваться не о чём.
495
00:34:10,123 --> 00:34:13,083
- А второй пункт?
- «Альфа» не нуждается в IPO.
496
00:34:13,763 --> 00:34:16,043
Ваша компания и без того успешна.
497
00:34:16,123 --> 00:34:20,243
Выход на IPO нужен вам лично,
дабы продемонстрировать свою силу.
498
00:34:21,043 --> 00:34:23,363
Вы долгое время были теневым партнером,
499
00:34:23,443 --> 00:34:26,083
и теперь все должны услышать ваш голос.
500
00:34:27,963 --> 00:34:31,403
Госпожа Сабиха, уверяю вас,
если вы выберете нас,
501
00:34:31,483 --> 00:34:34,963
выход на IPO даст вам
далеко не только приток капитала.
502
00:34:35,043 --> 00:34:36,483
Мы улучшим ваш имидж.
503
00:34:37,203 --> 00:34:39,323
Думаю, вы всегда этого хотели.
504
00:34:46,723 --> 00:34:49,603
Ну а вы что скажете?
505
00:34:50,643 --> 00:34:51,483
Я?
506
00:34:56,163 --> 00:34:57,683
Я согласна с Мунирой.
507
00:35:03,163 --> 00:35:04,083
Госпожа Сабиха.
508
00:35:05,843 --> 00:35:06,683
Что скажете?
509
00:35:23,003 --> 00:35:26,323
БАНК БУДУЩЕГО
510
00:35:29,803 --> 00:35:30,723
Вот это речь!
511
00:35:32,483 --> 00:35:33,323
Спасибо.
512
00:35:34,043 --> 00:35:36,523
А ведь ты должна была
быть лишь зрителем.
513
00:35:37,603 --> 00:35:41,563
Жаль, что наши отношения
ты развиваешь с куда меньшим рвением.
514
00:35:44,403 --> 00:35:45,403
Сейчас не время.
515
00:35:46,203 --> 00:35:49,483
Скажи уж, что вообще
между нами творится?
516
00:35:49,563 --> 00:35:51,643
Сейчас я думаю лишь об «Альфе».
517
00:35:51,723 --> 00:35:52,883
С ней покончено.
518
00:35:54,683 --> 00:35:56,323
Поговорим позже. Обещаю.
519
00:35:56,403 --> 00:35:58,123
Почему позже? Мы уже говорим.
520
00:36:00,163 --> 00:36:02,083
Я обещала встретиться с Фаридой.
521
00:36:09,083 --> 00:36:10,923
Если хочешь, отвезу тебя домой.
522
00:36:13,723 --> 00:36:15,043
Нет, не надо.
523
00:36:15,723 --> 00:36:18,203
Папу попрошу, потом поедем за Джуд.
524
00:36:18,283 --> 00:36:20,283
Сколько бы мы ни учились,
525
00:36:20,363 --> 00:36:23,003
всё равно зависимы от отцов и мужей.
526
00:36:23,523 --> 00:36:25,643
Но только не ты.
527
00:36:26,203 --> 00:36:29,283
Тебе мастерски удалось
избежать этой участи.
528
00:36:30,723 --> 00:36:33,083
Не избежать, а миновать.
529
00:36:35,243 --> 00:36:37,003
По правде, я не хочу замуж.
530
00:36:37,083 --> 00:36:40,043
Не знаю, что бы я сделала,
будь я в твоей ситуации.
531
00:36:40,603 --> 00:36:41,683
Я не такая смелая.
532
00:36:55,963 --> 00:36:57,163
Пойти с тобой?
533
00:37:09,123 --> 00:37:10,923
Ты сегодня держалась молодцом.
534
00:37:23,243 --> 00:37:25,843
ВИЛЛА ОМАРА АБДУЛА РАХМАНА АЛЬ-ХАСВИ
535
00:37:42,883 --> 00:37:43,723
Где она?
536
00:37:47,083 --> 00:37:47,923
Джуд?
537
00:37:49,083 --> 00:37:50,643
Джуджу! Как ты?
538
00:37:52,003 --> 00:37:52,843
Ты чего?
539
00:37:53,843 --> 00:37:54,683
Тебя обидели?
540
00:37:56,363 --> 00:37:58,763
Папа сказал, ты снова подралась.
541
00:37:59,603 --> 00:38:00,603
Это правда?
542
00:38:01,523 --> 00:38:04,123
С каких пор ты дерешься?
Зачем ты ее ударила?
543
00:38:06,243 --> 00:38:07,643
Из-за статьи.
544
00:38:08,603 --> 00:38:10,923
Не ври мне, Джуд. Не надо.
545
00:38:11,003 --> 00:38:14,483
Я знаю, что ты не показывала ее
в школе. Скажи правду.
546
00:38:17,363 --> 00:38:19,723
Я знала, что скажут одноклассницы.
547
00:38:20,363 --> 00:38:23,283
- Его принесла другая девочка.
- Что она сказала?
548
00:38:24,403 --> 00:38:27,123
Сказали, что ты попадешь в ад.
549
00:38:29,603 --> 00:38:30,443
Почему?
550
00:38:31,123 --> 00:38:33,523
Потому что ты не носишь
хиджаб, разведена
551
00:38:34,083 --> 00:38:35,683
и работаешь с мужчинами.
552
00:39:05,483 --> 00:39:06,323
Я…
553
00:39:07,083 --> 00:39:10,923
- Я позвоню папе.
- Могу подвезти тебя после ужина.
554
00:39:13,163 --> 00:39:14,003
Ужина?
555
00:39:14,763 --> 00:39:16,563
Я заказал ужин у Султана.
556
00:39:17,283 --> 00:39:18,563
У Султана?
557
00:39:18,643 --> 00:39:22,323
Да, милая. Взял гриль
и вишневый 7-Up, всё как ты любишь.
558
00:39:22,403 --> 00:39:23,963
Кушай всё, что захочешь.
559
00:39:24,043 --> 00:39:27,043
Нет. Мы не можем остаться на ужин.
560
00:39:27,123 --> 00:39:30,243
- Папа не любит водить ночью.
- Я сам вас отвезу.
561
00:39:31,723 --> 00:39:35,963
Вчера бомбардировки, сегодня драки.
562
00:39:36,643 --> 00:39:39,923
Джуд ради разнообразия
нужен хоть один спокойный вечер.
563
00:39:40,003 --> 00:39:43,123
Пусть побудет вместе с мамой и папой.
564
00:39:43,683 --> 00:39:46,683
Давайте сядем и поужинаем вместе.
565
00:39:48,603 --> 00:39:50,883
Прошу, мама. Пожалуйста!
566
00:40:11,203 --> 00:40:13,803
Лондонский фондовый рынок упал на 11%.
567
00:40:15,643 --> 00:40:16,643
А Франкфурт?
568
00:40:18,523 --> 00:40:21,043
Цифры падают.
Я жду окончательного отчета.
569
00:40:27,603 --> 00:40:29,203
«Мировая лихорадка продаж».
570
00:40:29,283 --> 00:40:31,363
Да, но для нас это не так уж плохо.
571
00:40:32,763 --> 00:40:35,683
Особенно после того,
как Мунира уговорила «Альфу».
572
00:40:38,763 --> 00:40:41,203
Мунира совсем другая.
573
00:40:42,283 --> 00:40:43,723
Женщина снаружи.
574
00:40:44,483 --> 00:40:47,163
Но в работе она
даже больше мужик, чем ты.
575
00:40:49,803 --> 00:40:52,203
Прояви уважение. Мунира — моя невеста!
576
00:40:56,243 --> 00:40:57,083
Серьезно?
577
00:40:58,523 --> 00:41:00,003
Почему ты мне не сказал?
578
00:41:00,603 --> 00:41:02,323
Прими мои поздравления.
579
00:41:03,283 --> 00:41:05,523
Молодец. Желаю вам всего наилучшего.
580
00:41:06,563 --> 00:41:07,563
По правде говоря,
581
00:41:08,683 --> 00:41:10,643
вы идеально подходите друг другу.
582
00:41:15,043 --> 00:41:16,243
Прочтите этот отчет.
583
00:41:20,483 --> 00:41:21,403
Из Нью-Йорка.
584
00:41:23,963 --> 00:41:26,083
Инвесторы затаили дыхание
585
00:41:26,163 --> 00:41:29,003
в ожидании отчетов
с Нью-Йоркской фондовой биржи.
586
00:41:29,963 --> 00:41:32,123
Через несколько минут после открытия
587
00:41:32,203 --> 00:41:34,883
индекс Dow Jones упал на 260 пунктов
588
00:41:34,963 --> 00:41:37,883
и находится на пути
к величайшему краху в истории.
589
00:41:43,843 --> 00:41:44,843
КОНФЕРЕНЦ-ЗАЛ
590
00:41:44,923 --> 00:41:47,283
Продажи было спровоцированы опасениями,
591
00:41:47,363 --> 00:41:50,603
что иранские бомбардировки
на берегу Кувейта
592
00:41:50,683 --> 00:41:53,403
могут вызвать ответ со стороны США.
593
00:41:54,003 --> 00:41:59,563
Фондовые биржи продолжают падать.
Советуем инвесторам собраться с духом,
594
00:41:59,643 --> 00:42:02,003
ведь впереди их ждет непростой путь.
595
00:48:58,323 --> 00:49:03,323
Перевод субтитров: Юлия Фетисова