1 00:00:09,323 --> 00:00:10,163 Ну что, Джуд? 2 00:00:11,443 --> 00:00:14,363 Рассказала в классе, что про маму в газете пишут? 3 00:00:15,083 --> 00:00:18,043 Девочкам очень понравилось. И учительнице тоже. 4 00:00:18,123 --> 00:00:20,643 Мам, ты должна гордиться собой. 5 00:00:21,443 --> 00:00:23,003 А тема их заинтересовала? 6 00:00:23,083 --> 00:00:25,963 Да. Но больше всего им понравилась фотография. 7 00:00:26,603 --> 00:00:29,443 Сказали, что я похожа на маму и что она красивая. 8 00:00:29,523 --> 00:00:31,763 Знаю, тебе приходится нелегко. 9 00:00:31,843 --> 00:00:34,523 Новая школа, незнакомые девочки. 10 00:00:35,683 --> 00:00:38,443 Но, хвала Аллаху, ты быстро освоилась. 11 00:00:38,523 --> 00:00:41,123 Да брось. Обычная школа лучше частной. 12 00:00:41,203 --> 00:00:43,563 - Я не хочу быть как эти снобы. - Кто… 13 00:00:45,243 --> 00:00:49,243 Так ты расстроишься, если я скажу, что надолго ты там не задержишься? 14 00:00:50,843 --> 00:00:53,923 Я накопила денег. Ты возвращаешься в старую школу. 15 00:00:57,803 --> 00:01:00,083 Но разве ты не говорила, что у тебя… 16 00:01:00,163 --> 00:01:02,363 Я отправлю тебя в Британскую школу. 17 00:01:03,803 --> 00:01:06,883 Ты и впрямь скопила столько денег? 18 00:01:41,763 --> 00:01:43,643 БИРЖА 19 00:02:00,643 --> 00:02:06,323 Я вот как мечтал: летим мы на рейсе, отбывающем в три часа ночи. 20 00:02:07,243 --> 00:02:09,243 К семи уже в Стамбуле. 21 00:02:09,763 --> 00:02:13,323 Потом идем в кафе, о котором я говорил, в Босфорском проливе. 22 00:02:13,403 --> 00:02:17,203 А я пью чашку кофе по-турецки. Ты меня уже этим соблазнял. 23 00:02:18,043 --> 00:02:22,203 Ну так дай я позвоню в турагентство и увезу тебя туда прямо сегодня. 24 00:02:22,283 --> 00:02:25,403 Никто никуда не поедет. У нас работы невпроворот. 25 00:02:26,563 --> 00:02:29,803 Хотя я бы рада хоть на денек сбежать от моей родни. 26 00:02:29,883 --> 00:02:31,523 А лучше и не возвращаться. 27 00:02:31,603 --> 00:02:33,523 Почему? Что-то случилось? 28 00:02:33,603 --> 00:02:36,123 После той статьи мама мне проходу не дает. 29 00:02:37,363 --> 00:02:39,283 Но Рашед написал много хорошего. 30 00:02:40,043 --> 00:02:41,603 Да, но она мне завидует. 31 00:02:43,963 --> 00:02:45,723 Ее бесит всё, что я делаю. 32 00:02:45,803 --> 00:02:48,603 Она знает, что однажды звездой семьи стану я, а не она. 33 00:02:48,683 --> 00:02:52,243 - И очень скоро. - Так познакомь нас. Я тебя защищу. 34 00:02:52,323 --> 00:02:53,963 Лучше слетаем в Стамбул. 35 00:02:55,283 --> 00:02:56,203 Знаешь, Сауд, 36 00:02:57,563 --> 00:02:59,603 я будто живу в двух разных мирах: 37 00:03:00,283 --> 00:03:01,843 моём и моей семьи. 38 00:03:03,163 --> 00:03:05,523 И эти миры так далеки друг от друга. 39 00:03:06,683 --> 00:03:08,683 Пусть лучше так и остается. 40 00:03:09,243 --> 00:03:11,443 Я сейчас скажу то, что тебя порадует. 41 00:03:12,763 --> 00:03:15,803 Твоя статья принесет нам много денег. 42 00:03:15,883 --> 00:03:17,723 Правда? Это как? Расскажи. 43 00:03:17,803 --> 00:03:19,763 Узнаешь завтра на заседании. 44 00:03:19,843 --> 00:03:22,643 Но, увы, пройдет оно в Кувейте, а не в Стамбуле. 45 00:03:24,083 --> 00:03:25,643 Заседание комитета. 46 00:03:27,683 --> 00:03:29,523 Дело пахнет повышением. 47 00:03:44,803 --> 00:03:46,363 А каков размер ущерба? 48 00:03:49,123 --> 00:03:50,643 Тип ракеты опознали? 49 00:03:52,083 --> 00:03:53,163 Значит, жертв нет? 50 00:03:54,563 --> 00:03:56,163 Ладно, слава Аллаху. 51 00:03:57,083 --> 00:03:59,403 Теперь наверняка всё изменится. 52 00:04:00,203 --> 00:04:03,963 Да. Я знаю это наверняка. 53 00:04:05,963 --> 00:04:08,763 Следи за новостями и держи меня в курсе дел. 54 00:04:10,363 --> 00:04:13,163 Проверяй аналитику и всю информацию. 55 00:04:15,083 --> 00:04:17,643 Скоро всё изменится. Точно тебе говорю. 56 00:04:20,283 --> 00:04:21,203 Да, слушаю. 57 00:04:22,803 --> 00:04:24,483 Да. 58 00:04:25,443 --> 00:04:28,003 Иран разбомбил еще один нефтяной танкер. 59 00:04:28,883 --> 00:04:32,443 Но на этот раз на нём был американский флаг. 60 00:04:42,323 --> 00:04:46,283 Мам, танкеры начали бомбить, еще когда мне лет девять было. 61 00:04:46,363 --> 00:04:47,923 Чего все так всполошились? 62 00:04:49,363 --> 00:04:51,283 Он плыл под американским флагом. 63 00:04:51,363 --> 00:04:53,203 А это плохо, да? 64 00:04:53,283 --> 00:04:55,003 Это куда более опасно. 65 00:04:59,123 --> 00:05:03,003 Чего ты волосы теребить начала? Перестань. Прическу испортишь. 66 00:05:04,243 --> 00:05:05,083 Неужели? 67 00:05:07,523 --> 00:05:11,243 Я думала, мои волосы нас сейчас меньше всего заботят. 68 00:05:14,883 --> 00:05:17,083 Рошен, выключи радио, пожалуйста. 69 00:05:19,403 --> 00:05:21,763 Так ты отправишь меня в Британскую школу? 70 00:05:26,643 --> 00:05:28,643 Мне придется потрудиться, 71 00:05:28,723 --> 00:05:30,803 но да, ты будешь учиться там. 72 00:05:35,203 --> 00:05:37,443 Скажи-ка мне вот что. 73 00:05:39,243 --> 00:05:41,643 С каких пор ты стала считать их снобами? 74 00:05:42,323 --> 00:05:46,563 Не пойму, ты хочешь вернуться в Британскую школу или нет? 75 00:05:50,563 --> 00:05:51,483 Хочу. 76 00:05:56,203 --> 00:05:57,043 Хорошо. 77 00:06:07,003 --> 00:06:10,763 - Не в курсе, что тут за суматоха? - Я знаю не больше тебя. 78 00:06:11,763 --> 00:06:13,443 Я не такая, как ты думаешь. 79 00:06:14,243 --> 00:06:16,603 Я разделяю личные отношения и работу. 80 00:06:17,843 --> 00:06:19,923 Несмотря на твои ложные обвинения. 81 00:06:24,203 --> 00:06:25,403 Слышала про ракету? 82 00:06:28,003 --> 00:06:29,203 Да спасет нас Аллах. 83 00:06:35,003 --> 00:06:38,243 Знакомьтесь, наш менеджер по выводу акций на IPO. 84 00:06:38,923 --> 00:06:40,163 Господин Маджид Авад. 85 00:06:40,923 --> 00:06:43,723 Возможно, вам интересно, зачем мы собрались. 86 00:06:44,323 --> 00:06:45,803 Позвольте объяснить. 87 00:06:47,083 --> 00:06:49,523 «Банк будущего» готов подать заявку 88 00:06:49,603 --> 00:06:53,643 на первичное размещение акций «Альфа-недвижимости». 89 00:06:55,563 --> 00:06:58,883 В этом году скончался их директор, упокой Аллах его душу. 90 00:06:59,403 --> 00:07:02,403 И теперь компанию возглавила его жена, 91 00:07:03,083 --> 00:07:05,363 которая прежде была теневым партнером. 92 00:07:06,683 --> 00:07:08,923 Ум Фахд — или госпожа Сабиха — 93 00:07:09,443 --> 00:07:12,403 попала в неприятности, утопив компанию в долгах. 94 00:07:12,483 --> 00:07:14,403 Естественно, ей нужна помощь. 95 00:07:14,963 --> 00:07:17,523 Поэтому она и обратилась в «Банк будущего». 96 00:07:17,603 --> 00:07:21,283 Она попросила вывести компанию на IPO, чтобы увеличить капитал. 97 00:07:22,163 --> 00:07:24,283 Тут в дело вступаете вы. 98 00:07:24,363 --> 00:07:28,203 Ум Фахд прочла статью о вас. 99 00:07:29,283 --> 00:07:31,523 И упоминала вас на последней встрече. 100 00:07:33,243 --> 00:07:35,843 В понедельник представим ей нашу презентацию. 101 00:07:36,923 --> 00:07:40,683 Комитет считает, что ваше присутствие успокоит госпожу Сабиху. 102 00:07:40,763 --> 00:07:42,523 Вам просто необходимо прийти. 103 00:07:42,603 --> 00:07:45,523 Благодарю, господин Маджид. Для нас это честь. 104 00:07:47,163 --> 00:07:49,803 А что конкретно от нас требуется? 105 00:07:50,723 --> 00:07:51,683 Ничего. 106 00:07:51,763 --> 00:07:53,443 Это всё, что вам надо знать. 107 00:08:05,123 --> 00:08:08,043 Всё считаешь, что ту статью написали ради нас? 108 00:08:08,123 --> 00:08:12,243 Твоя беда в том, что ты не видишь ценности этой статьи. Тебе не помочь. 109 00:08:12,323 --> 00:08:15,723 Маннур, они лишь хотят прикрыться нами. 110 00:08:15,803 --> 00:08:18,563 - Это не так важно. - Но какой в этом смысл? 111 00:08:18,643 --> 00:08:21,003 Нам ведь не дадут принимать решения. 112 00:08:21,083 --> 00:08:22,243 Всему свое время. 113 00:08:22,323 --> 00:08:23,923 Не всё сразу. 114 00:08:33,083 --> 00:08:36,443 Здорово, что вы присоединились к команде по выходу на IPO. 115 00:08:37,323 --> 00:08:41,243 И я надеюсь, что ваши ожидания совпадают с нашими запросами. 116 00:08:41,323 --> 00:08:42,803 А чего именно вы просите? 117 00:08:43,643 --> 00:08:45,923 Я, по правде, всё еще не понимаю. 118 00:08:46,003 --> 00:08:48,443 Мы несколько недель изучали эту компанию. 119 00:08:49,283 --> 00:08:52,123 Аналитики, маркетологи и команда по выходу на IPO 120 00:08:52,203 --> 00:08:55,563 уже всё подготовили. Остальные тут лишь ради формальности. 121 00:08:56,803 --> 00:08:57,683 И мы тоже? 122 00:08:58,323 --> 00:09:01,043 Даже если наше присутствие — лишь формальность, 123 00:09:01,763 --> 00:09:05,163 нам всё равно следует подготовиться к встрече, не так ли? 124 00:09:06,483 --> 00:09:07,563 Хоть для галочки. 125 00:09:07,643 --> 00:09:09,163 Я позвоню Мишари. 126 00:09:09,243 --> 00:09:11,443 Он предоставит вам доступ к бумагам. 127 00:09:11,523 --> 00:09:14,203 Главное — не отвлекайтесь от основной работы. 128 00:09:14,283 --> 00:09:17,003 Не хочу слышать жалоб от Хассана или Валида. 129 00:09:18,123 --> 00:09:19,963 А на них жаловаться можно? 130 00:09:20,043 --> 00:09:21,443 К чему столько суеты? 131 00:09:22,523 --> 00:09:26,243 Вам лишь нужно явиться на встречу и улыбаться во всё лицо. 132 00:09:27,163 --> 00:09:29,843 Это в дополнение к вашей работе в бирже, 133 00:09:29,923 --> 00:09:31,283 которая куда важнее. 134 00:09:34,243 --> 00:09:35,643 Конечно, Абу Амна. 135 00:09:36,363 --> 00:09:37,203 Вот и славно. 136 00:09:47,723 --> 00:09:49,803 Сабиха и впрямь погрязла в долгах. 137 00:09:49,883 --> 00:09:53,523 Она купила три новых квартиры и везде затеяла ремонт. 138 00:09:55,083 --> 00:09:58,963 Как по мне, ей недостает опыта. 139 00:09:59,043 --> 00:10:01,603 И она откусила больше, чем может прожевать. 140 00:10:02,283 --> 00:10:05,403 Погоди-ка. Эти объекты расположены в Лондоне и Париже. 141 00:10:05,483 --> 00:10:07,163 Где цены на жилье в Лондоне? 142 00:10:07,243 --> 00:10:09,003 - Перед тобой. - Так. 143 00:10:11,723 --> 00:10:16,283 Квартиры там действительно дорогие, зато районы прям-таки роскошные. 144 00:10:16,363 --> 00:10:19,763 И все ее квартиры заняты жильцами. 145 00:10:19,843 --> 00:10:23,483 Так что она запросто могла бы покрыть долги рентой. 146 00:10:23,563 --> 00:10:24,603 Именно. 147 00:10:25,203 --> 00:10:26,083 Погоди-ка. 148 00:10:27,403 --> 00:10:29,283 Она владеет Золотой башней? 149 00:10:30,563 --> 00:10:34,403 Ясно! Вот он, тот самый ремонт, который стоил ей миллионы. 150 00:10:34,483 --> 00:10:35,643 Какая красота! 151 00:10:35,723 --> 00:10:38,243 Не знала, что башня принадлежит «Альфе». 152 00:10:38,323 --> 00:10:39,443 Я тоже. 153 00:10:40,243 --> 00:10:44,403 Представь, что ты владеешь небоскребом и никто о тебе ничего не знает. 154 00:10:46,483 --> 00:10:50,043 Маджид сказал, что Сабиха втянула «Альфу» в неприятности. 155 00:10:51,243 --> 00:10:53,923 Но всё наоборот. Она пыталась расширяться. 156 00:10:54,003 --> 00:10:57,243 Но раз она женщина, все считают ее неопытной и глупой. 157 00:10:57,323 --> 00:10:59,203 Она настоящий провидец. 158 00:11:01,563 --> 00:11:04,443 После работы сходим посмотреть на это здание. 159 00:11:05,163 --> 00:11:07,763 Хорошо. Я позвоню и запишусь на просмотр. 160 00:11:10,123 --> 00:11:11,043 Дискета? 161 00:11:11,123 --> 00:11:15,043 - Они сказали, куда едут? - Не видел их целый день. 162 00:11:15,563 --> 00:11:18,123 Вспомнишь солнце — вот и луч! Дамочки! 163 00:11:18,203 --> 00:11:19,683 - Привет! - Ассистентки! 164 00:11:19,763 --> 00:11:22,643 С возвращением! Где были? 165 00:11:22,723 --> 00:11:24,203 Сауд дал нам поручение. 166 00:11:25,083 --> 00:11:29,123 - Ты чего за моим столом сидишь? - Извещение от расчетной. 167 00:11:29,203 --> 00:11:33,683 Ты совершила ошибку при торговле 168 00:11:34,203 --> 00:11:35,043 Что? 169 00:11:35,123 --> 00:11:37,003 Он тебе всё пропел. Неясно? 170 00:11:38,323 --> 00:11:41,363 Я-то ошиблась? Да ты спятил! Не может быть такого! 171 00:11:41,443 --> 00:11:43,323 Все люди порой ошибаются. 172 00:11:43,403 --> 00:11:45,203 Нет, ребят. 173 00:11:45,763 --> 00:11:47,203 У меня всё четко. 174 00:11:47,283 --> 00:11:50,123 Я перепроверяю каждую свою сделку по два раза. 175 00:11:50,203 --> 00:11:51,283 Это брокер ошибся. 176 00:11:51,363 --> 00:11:55,443 Проблема в том, что брокером был Набиль. 177 00:11:55,523 --> 00:11:58,043 Дай сюда! О какой сделке речь? 178 00:11:58,123 --> 00:12:02,243 Там куплено 225 000 акций за 16 000 динаров. 179 00:12:03,363 --> 00:12:07,243 Согласно записке, Набиль указал цену по 14,08 динара за акцию, 180 00:12:07,323 --> 00:12:09,043 но мы договорились на 14,06! 181 00:12:09,643 --> 00:12:12,843 У него почерк неразборчивый! Разве ж это ошибка? 182 00:12:12,923 --> 00:12:17,083 Если не решим вопрос сами, разбираться будет Расчетная. 183 00:12:17,163 --> 00:12:18,923 Поняла? Давай! 184 00:12:19,003 --> 00:12:19,843 Сейчас? 185 00:12:24,123 --> 00:12:26,003 Назначила встречу? 186 00:12:26,083 --> 00:12:28,683 У меня проблемы, не видишь? Дай разберусь. 187 00:12:28,763 --> 00:12:30,443 - Ладно, сама позвоню. - Ага. 188 00:12:41,083 --> 00:12:43,363 Только что вспомнила. Я не смогу. 189 00:12:43,443 --> 00:12:46,203 Мне надо кое-что сделать для Джуд после работы. 190 00:12:46,283 --> 00:12:49,083 - Прости. - Иди, Фарида. Сама схожу! 191 00:12:51,203 --> 00:12:52,403 - Прости. - Иди уже! 192 00:12:56,803 --> 00:13:00,923 - Как ты мог так ошибиться? - Это не я, а моя ассистентка. 193 00:13:01,003 --> 00:13:05,643 - Малейшая ошибка может погубить всех! - Не волнуйтесь. Такого не повторится. 194 00:13:05,723 --> 00:13:07,083 Иди узнай, что ей надо. 195 00:13:08,843 --> 00:13:11,043 Валид, это неприемлемо. 196 00:13:12,523 --> 00:13:13,363 Чайник набери. 197 00:13:15,323 --> 00:13:16,203 Живо! 198 00:13:27,043 --> 00:13:28,883 Из-за ракеты переживаешь? 199 00:13:30,003 --> 00:13:32,443 Надо угостить тебя маминым травяным чаем… 200 00:13:32,523 --> 00:13:34,723 Халифа, я ошиблась на торгах. 201 00:13:36,963 --> 00:13:40,763 Я купила акции у этого ублюдка, а мы записали разные цены. 202 00:13:40,843 --> 00:13:44,363 Ошибка в сделке. Я записала ту цену, что мы обсуждали. 203 00:13:44,443 --> 00:13:46,563 Но Набиль теперь с меня не слезет. 204 00:13:46,643 --> 00:13:47,643 Сколько акций? 205 00:13:49,163 --> 00:13:50,443 Шестнадцать тысяч. 206 00:13:50,523 --> 00:13:53,763 Значит, речь о 3 200 динарах? 207 00:13:53,843 --> 00:13:56,683 Да! И что? Чего тут такого? 208 00:13:56,763 --> 00:13:59,843 Набиль может покрыть это с закрытыми глазами! 209 00:13:59,923 --> 00:14:00,803 Спокойно. 210 00:14:00,883 --> 00:14:03,883 Пусть Расчетная переубедит его и заставит платить. 211 00:14:03,963 --> 00:14:06,683 Если он не заплатит, все ополчатся против тебя, 212 00:14:06,763 --> 00:14:08,363 и платить уже будешь ты. 213 00:14:08,443 --> 00:14:10,963 Как? Ошибся он, а платить мне? 214 00:14:12,603 --> 00:14:15,083 Я хотел предупредить. Такое уже случалось. 215 00:14:16,123 --> 00:14:19,883 Что бы ни случилось, не давай Набилю самому идти в Расчетную. 216 00:14:19,963 --> 00:14:21,203 У него всё схвачено. 217 00:14:28,723 --> 00:14:29,843 Трубку не возьмешь? 218 00:14:32,643 --> 00:14:33,723 Это не мне звонят. 219 00:14:34,563 --> 00:14:37,963 Прикрой уж кузину, пока мы с ее косяками разбираемся. 220 00:14:38,923 --> 00:14:42,243 - У меня есть дела поважнее. - Это какие еще? 221 00:14:44,563 --> 00:14:48,203 Меня пригласили на презентацию IPO. Надо подготовиться. 222 00:14:49,323 --> 00:14:50,763 Это приоритетная задача. 223 00:14:52,203 --> 00:14:53,523 А кто выходит на IPO? 224 00:14:56,203 --> 00:14:57,283 Так ты не в курсе? 225 00:14:59,403 --> 00:15:02,243 Не знаю, почему тебе не сказали. Я тоже не скажу. 226 00:15:07,603 --> 00:15:08,603 Проблема решена. 227 00:15:29,643 --> 00:15:32,963 Горячий и хорошо заваренный чай, как вы любите. 228 00:15:33,043 --> 00:15:36,083 Мы разрешили работать тут только одной женщине. 229 00:15:36,163 --> 00:15:38,163 А теперь их две! Курам на смех! 230 00:15:38,243 --> 00:15:40,763 Мы скоро закончим. Можешь идти. 231 00:15:40,843 --> 00:15:43,803 Не знаю, показал ли вам Валид формуляр сделки… 232 00:15:45,803 --> 00:15:46,763 Да. 233 00:15:47,643 --> 00:15:50,883 Вы неверно записали цену. 234 00:15:50,963 --> 00:15:53,123 Но ничего. Все мы порой ошибаемся. 235 00:15:55,403 --> 00:15:57,363 Верно. Все совершают ошибки. 236 00:15:57,443 --> 00:15:59,723 Кроме меня. А вот ты могла. 237 00:15:59,803 --> 00:16:04,523 Я попросил Валида провести эту сделку в Расчетной. 238 00:16:04,603 --> 00:16:07,803 У них заседание в понедельник, они решат этот вопрос. 239 00:16:11,563 --> 00:16:12,563 Абу Халед… 240 00:16:15,003 --> 00:16:17,923 Мы договорились о цене в 14,06 динара за акцию. 241 00:16:19,603 --> 00:16:20,803 Это вы ошиблись. 242 00:16:22,843 --> 00:16:24,283 Вы готовы это признать? 243 00:16:26,363 --> 00:16:29,563 Что признать? Что я совершил ошибку? 244 00:16:30,683 --> 00:16:34,523 А не сами ли записала цену, которая тебя устраивает, 245 00:16:34,603 --> 00:16:37,243 чтобы твой банк заработал за мой счет? 246 00:16:42,163 --> 00:16:44,603 Как бы то ни было, нечего тут обсуждать. 247 00:16:45,363 --> 00:16:48,083 Завтра будет совещание наблюдательного совета. 248 00:16:48,163 --> 00:16:50,043 Они и решат, кто виноват, 249 00:16:50,723 --> 00:16:53,083 клерк или брокер. 250 00:16:54,483 --> 00:16:55,323 Неслыханно! 251 00:16:55,403 --> 00:16:58,803 Не учили, что не надо кусать руку, которая вас кормит? 252 00:16:59,763 --> 00:17:00,763 Иди уже отсюда! 253 00:17:03,763 --> 00:17:06,123 - Это я-то ошибся? - Ну конечно, нет! 254 00:17:19,243 --> 00:17:20,083 Что это? 255 00:17:22,003 --> 00:17:22,843 Серьезно? 256 00:17:24,563 --> 00:17:25,723 О, папа! 257 00:17:31,963 --> 00:17:34,443 Можешь отвезти меня в Британскую школу? 258 00:17:34,523 --> 00:17:37,243 Я не могу, Фарида. У меня сегодня много работы. 259 00:17:38,243 --> 00:17:41,563 - Ради Джуд, пап. Прошу. - Сегодня особенный день. 260 00:17:42,443 --> 00:17:45,283 Слышала о падении фондовой биржи в Нью-Йорке? 261 00:17:45,363 --> 00:17:47,203 Рынок обвалился на 100 пунктов. 262 00:17:47,283 --> 00:17:50,163 Инвесторы опасаются, что США могут вмешаться 263 00:17:50,243 --> 00:17:52,363 и нанести полноценный ракетный удар. 264 00:17:53,203 --> 00:17:55,323 Если это случится, наступит кризис. 265 00:17:55,403 --> 00:17:58,723 У меня каждый день кризис. Но я не заставляю тебя ждать. 266 00:18:01,883 --> 00:18:04,243 Так я что для тебя, просто водитель? 267 00:18:05,603 --> 00:18:08,723 У меня есть права. Ты не обязан за мной ездить. 268 00:18:10,883 --> 00:18:11,763 Послушай. 269 00:18:12,883 --> 00:18:14,123 У нас две машины. 270 00:18:15,683 --> 00:18:17,363 Одна мне нужна. 271 00:18:17,443 --> 00:18:19,923 А вторая — у Рошена, водителя. 272 00:18:20,563 --> 00:18:22,483 Чтобы твою маму возить. 273 00:18:22,563 --> 00:18:27,483 Если хочешь, бери вторую машину, вози сама свою дочь в школу, 274 00:18:27,563 --> 00:18:31,403 езжай по делам, вези маму куда ей надо, затем двигай на работу. 275 00:18:31,483 --> 00:18:32,323 Пожалуйста. 276 00:18:33,443 --> 00:18:35,323 Так я смогу уволить Рошена. 277 00:18:36,683 --> 00:18:39,363 БРИТАНСКАЯ ШКОЛА КУВЕЙТА 278 00:18:39,443 --> 00:18:43,883 Надеюсь, раз вы согласились увидеться, то для Джуд найдется место. 279 00:18:45,443 --> 00:18:47,763 Где Джуд училась после нашей школы? 280 00:18:49,123 --> 00:18:50,243 В «Ум Каутаре». 281 00:18:50,323 --> 00:18:51,963 Она училась там на отлично. 282 00:18:52,043 --> 00:18:53,603 Хотелось бы верить. 283 00:18:55,003 --> 00:18:57,643 Да, ей недоставало нагрузки, 284 00:18:58,203 --> 00:19:01,083 поэтому она брала частные уроки по журналистике 285 00:19:01,163 --> 00:19:02,203 у своего дедушки. 286 00:19:02,283 --> 00:19:06,723 Он, как вам известно, главный редактор очень солидной газеты. 287 00:19:06,803 --> 00:19:08,443 А уроки скрипки 288 00:19:08,523 --> 00:19:10,843 она тоже у дедушки брала? 289 00:19:13,523 --> 00:19:16,843 Нет, его зона компетенции ограничивается журналистикой. 290 00:19:16,923 --> 00:19:20,603 Но Джуд занимается самостоятельно. Дважды в день, между прочим. 291 00:19:20,683 --> 00:19:22,403 А как у вас дела с финансами? 292 00:19:23,043 --> 00:19:26,563 Удалось уладить то недоразумение с отцом Джуд? 293 00:19:27,763 --> 00:19:32,083 Теперь я в состоянии сама оплачивать обучение Джуд. 294 00:19:32,723 --> 00:19:36,363 Что ж, хорошо. У нас есть место для вашей дочери. 295 00:19:38,283 --> 00:19:40,803 Спасибо вам, госпожа Бадра. Благодарю. Вы… 296 00:19:41,963 --> 00:19:44,403 Джуд будет просто счастлива. 297 00:19:44,483 --> 00:19:45,563 Однако 298 00:19:46,123 --> 00:19:49,923 в дополнение к ежеквартальной плате за обучение в 700 динаров, 299 00:19:50,603 --> 00:19:52,763 необходимо оплатить подачу заявления 300 00:19:52,843 --> 00:19:55,283 и расходы на новых студентов. 301 00:19:58,043 --> 00:20:00,243 Да. Конечно. 302 00:20:00,323 --> 00:20:02,883 И я попрошу вас заплатить авансом, 303 00:20:03,843 --> 00:20:05,963 чтобы избежать повторения истории. 304 00:20:09,483 --> 00:20:12,363 Девятьсот динаров, плюс-минус. 305 00:20:14,443 --> 00:20:15,603 Вас устроит? 306 00:20:23,723 --> 00:20:24,563 Прошу. 307 00:20:30,803 --> 00:20:34,163 Это честь для меня. Лучшая квартира для лучшей пары. 308 00:20:46,443 --> 00:20:49,523 Даже не знаю. Не Лондон, конечно, но недурно. 309 00:20:50,363 --> 00:20:54,163 Я бы не позвала тебя, если бы мне дали посмотреть квартиру самой. 310 00:20:54,803 --> 00:20:56,163 Но сам понимаешь. 311 00:20:56,683 --> 00:20:59,043 Даже для просмотра надо быть замужем. 312 00:20:59,123 --> 00:21:00,683 Я к твоим услугам. 313 00:21:02,443 --> 00:21:03,923 Даже приоделся. 314 00:21:04,003 --> 00:21:04,843 Но ты… 315 00:21:05,803 --> 00:21:09,043 - А когда у вас свадьба? - Как только, так сразу. 316 00:21:11,603 --> 00:21:13,483 Мы еще не назначили дату. 317 00:21:13,563 --> 00:21:16,323 Оставлю вас наедине. Представьте, каково было бы жить здесь. 318 00:21:16,403 --> 00:21:17,843 Вы правы. Надо подумать. 319 00:21:18,563 --> 00:21:20,283 - Давай представим? - Давай. 320 00:21:22,203 --> 00:21:23,043 Уютно. 321 00:21:23,843 --> 00:21:26,363 Отличная вышла бы комната для детей. 322 00:21:27,883 --> 00:21:29,123 Тут и учиться удобно. 323 00:21:34,483 --> 00:21:36,083 Сауд, да ты шутишь? 324 00:21:36,163 --> 00:21:39,483 Ну разве может быть детская в гостиной? Вот детская! 325 00:21:41,083 --> 00:21:42,043 Это значит «да»? 326 00:21:43,803 --> 00:21:45,163 Отличная отделка. 327 00:21:46,163 --> 00:21:49,563 Сабиха знала, какой ремонт поднимет цену квартире. 328 00:21:53,803 --> 00:21:55,403 Ей нравится тратить деньги. 329 00:21:56,603 --> 00:21:58,763 Так вы говорили о ней на совещании? 330 00:22:03,563 --> 00:22:05,323 Может, поставим кровать сюда? 331 00:22:07,083 --> 00:22:08,763 Нет, там дверь. Лучше здесь. 332 00:22:15,803 --> 00:22:16,763 Потрясающий вид. 333 00:22:18,603 --> 00:22:19,883 Арендуй, если хочешь. 334 00:22:20,843 --> 00:22:23,523 Только не забывай, что она принадлежит Сабихе. 335 00:22:25,003 --> 00:22:26,083 Я не про этот вид. 336 00:22:41,963 --> 00:22:43,043 Что скажешь? 337 00:22:43,843 --> 00:22:45,283 - О чём? - О квартире. 338 00:22:46,003 --> 00:22:48,323 - Она потрясающая. - Это ты потрясающая. 339 00:22:49,363 --> 00:22:51,843 Может, и не врать, что мы помолвлены? 340 00:22:56,963 --> 00:22:57,923 Выйдешь за меня? 341 00:23:01,563 --> 00:23:03,163 Тут правда очень красиво. 342 00:23:04,323 --> 00:23:07,323 Но от высоты у тебя, кажется, помутился рассудок. 343 00:23:08,483 --> 00:23:09,883 Это ты меня околдовала. 344 00:23:11,283 --> 00:23:14,083 Давай внесем аванс, чтобы не упустить пентхаус. 345 00:23:16,523 --> 00:23:17,643 Ты выйдешь за меня? 346 00:23:20,483 --> 00:23:22,563 Ну как? Понравилось? 347 00:23:24,603 --> 00:23:25,723 Мне — да. 348 00:23:30,883 --> 00:23:33,003 Нам нужно время всё обдумать. 349 00:23:50,363 --> 00:23:51,443 Алло? 350 00:23:51,523 --> 00:23:52,443 Привет, Фарида. 351 00:23:53,523 --> 00:23:54,843 Я ждала твоего звонка. 352 00:23:55,963 --> 00:23:57,203 Квартира великолепна. 353 00:23:58,123 --> 00:24:01,443 Я и не думала, что там будет такой достойный ремонт. 354 00:24:01,523 --> 00:24:03,923 Значит, квартира и впрямь роскошная. 355 00:24:04,963 --> 00:24:06,563 Я хотела пойти с тобой, но… 356 00:24:07,123 --> 00:24:07,963 Прости. 357 00:24:08,043 --> 00:24:09,683 Жаль, что тебя не было. 358 00:24:11,763 --> 00:24:14,803 Я даже хотела позвать с собой Сауда. 359 00:24:15,883 --> 00:24:16,803 И как, позвала? 360 00:24:16,883 --> 00:24:18,603 Нет, не стала. 361 00:24:19,523 --> 00:24:21,723 А то еще надумал бы себе лишнего. 362 00:24:23,163 --> 00:24:27,283 Правильно. К чёрту его. Он бы явно стал бы тебя отговаривать. 363 00:24:29,123 --> 00:24:30,323 Так делал Омар? 364 00:24:34,843 --> 00:24:36,923 Он всё еще стоит у меня на пути. 365 00:24:45,003 --> 00:24:46,723 Маннура, мне пора, перезвоню. 366 00:25:15,043 --> 00:25:17,163 БАНК БУДУЩЕГО 367 00:25:20,763 --> 00:25:23,163 Валид, ты свободен. Ты свое дело сделал. 368 00:25:28,523 --> 00:25:31,843 Значит, вместо восьмерки должна была быть шестерка? 369 00:25:33,683 --> 00:25:34,523 Да. 370 00:25:39,523 --> 00:25:40,803 Это ты виновата! 371 00:25:45,843 --> 00:25:46,683 Фарида! 372 00:25:46,763 --> 00:25:49,323 Я тебе верю. У Набиля правда ужасный почерк. 373 00:25:49,403 --> 00:25:52,323 Но надо минимизировать потери и двигаться дальше. 374 00:25:52,403 --> 00:25:55,523 На формуляре твое имя, а сделку провела я. 375 00:25:55,603 --> 00:25:59,083 Так кто тогда должен покрывать убытки? Я или ты? 376 00:26:00,123 --> 00:26:02,243 Это уже банку решать. 377 00:26:02,323 --> 00:26:05,563 КУВЕЙТСКАЯ ФОНДОВАЯ БИРЖА 378 00:26:05,643 --> 00:26:07,763 Почему мне-то отдуваться, а не тебе? 379 00:26:09,243 --> 00:26:10,443 Где вы были? 380 00:26:10,523 --> 00:26:12,563 А что? Звонок-то еще не прозвенел! 381 00:26:12,643 --> 00:26:14,803 - Все азиатские рынки рухнули! - Что? 382 00:26:14,883 --> 00:26:16,723 Возьми, не могу ответить. 383 00:26:16,803 --> 00:26:18,003 «Банк будущего». 384 00:26:18,083 --> 00:26:19,883 На открытии. Ладно, продаем. 385 00:26:21,563 --> 00:26:23,523 - Доброе утро. - На 15 пунктов? 386 00:26:23,603 --> 00:26:27,123 Надо сравнить отчеты. Судя по моему, Гонконг на грани краха. 387 00:26:28,163 --> 00:26:30,123 Да всё рухнуло, даже в Токио! 388 00:26:31,763 --> 00:26:33,443 Надеюсь, мы преувеличиваем. 389 00:26:36,443 --> 00:26:38,643 Нам всем конец. Ситуация безвыходная. 390 00:26:38,723 --> 00:26:40,763 Надеюсь, это ненадолго. Удачи нам. 391 00:26:45,003 --> 00:26:45,923 Как всё прошло? 392 00:26:49,043 --> 00:26:50,723 Чёрт бы побрал этого Набиля! 393 00:26:54,563 --> 00:26:55,563 «Банк будущего». 394 00:26:57,523 --> 00:26:59,323 Пять тысяч. Продаем. 395 00:26:59,403 --> 00:27:00,923 Семь тысяч. Продаем. 396 00:27:03,123 --> 00:27:04,603 Проверь цену акций. 397 00:27:05,883 --> 00:27:09,803 - Это всё из-за Гонконга? - И Токио, Малайзии, Сингапура… 398 00:27:09,883 --> 00:27:12,883 Рынки обрушились примерно на 20 процентов. 399 00:27:12,963 --> 00:27:14,843 А как же сегодняшние сделки? 400 00:27:14,923 --> 00:27:17,243 Никакой торговли. Я разберусь со всем. 401 00:27:18,003 --> 00:27:21,763 - Решил стать героем дня? - Ребят, давайте успокоимся! 402 00:27:21,843 --> 00:27:26,003 Лучше постараемся сократить потери. Может, обсудим стратегию? 403 00:27:26,083 --> 00:27:29,243 Мы можем сократить потери, если удастся… 404 00:27:29,323 --> 00:27:30,443 «Банк будущего». 405 00:27:31,243 --> 00:27:33,283 Джуд? Что случилось? 406 00:27:33,363 --> 00:27:34,763 Забери меня из школы. 407 00:27:36,083 --> 00:27:38,523 - Почему? Ты заболела? - Нет, я не больна. 408 00:27:38,603 --> 00:27:40,283 У меня проблемы. 409 00:27:40,363 --> 00:27:43,563 Рынок рушится. Ты же знаешь, что у меня нет машины. 410 00:27:43,643 --> 00:27:46,203 Я не могу всё бросить из-за твоих глупостей! 411 00:27:46,883 --> 00:27:48,323 Мам, забери меня. 412 00:27:48,403 --> 00:27:50,203 Папу попроси. 413 00:27:50,283 --> 00:27:52,123 Он разве тебя обедать не возит? 414 00:28:08,243 --> 00:28:10,843 Набиль! 415 00:28:12,003 --> 00:28:13,843 Что ты мне предлагаешь делать? 416 00:28:13,923 --> 00:28:17,003 - Валид! - Я же говорил! Это неприемлемо! 417 00:28:17,083 --> 00:28:18,483 У нас проблема! 418 00:28:18,563 --> 00:28:21,083 - Послушай меня! - Скажи Набилю! 419 00:28:21,163 --> 00:28:23,523 Сам скажи! Не видишь — он не отвечает! 420 00:28:23,603 --> 00:28:25,603 Иди сюда! Поговори с ним! 421 00:28:25,683 --> 00:28:27,483 Я сам скажу тебе, что делать! 422 00:28:37,163 --> 00:28:39,483 А ты чего такая угрюмая? 423 00:28:39,563 --> 00:28:45,483 Могла бы и подбодрить нас улыбкой в столь непростой денек. 424 00:28:45,563 --> 00:28:47,843 - Набиль! - Халифа! Нет! Не надо! 425 00:28:47,923 --> 00:28:50,763 Халифа, нет! Не трогай его! Хватит! 426 00:28:50,843 --> 00:28:53,363 Перестань! Прекрати! 427 00:28:54,563 --> 00:28:56,843 Хватит! Прекратите! 428 00:29:07,163 --> 00:29:08,643 Не надо было психовать. 429 00:29:09,523 --> 00:29:13,203 Теперь Набиль вообще не будет с нами торговать. Дай гляну. 430 00:29:13,283 --> 00:29:14,883 Подержи вот так. 431 00:29:15,563 --> 00:29:18,443 - Ладно. - Всё хорошо. Вот так. Держи. 432 00:29:21,363 --> 00:29:24,403 Прости. Знаю, у тебя и так проблем хватает. 433 00:29:25,683 --> 00:29:27,643 Но он преступил черту. 434 00:29:28,243 --> 00:29:31,963 Пришлось его остановить. Ты заслуживаешь лучшего отношения. 435 00:29:34,203 --> 00:29:37,483 Да перестань. Я в состоянии сама за себя постоять. 436 00:29:39,443 --> 00:29:40,443 Оно и видно. 437 00:29:49,363 --> 00:29:51,043 Прости. Больно? 438 00:30:00,963 --> 00:30:02,163 Прости. 439 00:30:03,203 --> 00:30:04,483 Это ты прости. 440 00:30:07,043 --> 00:30:08,403 Ты мне нравишься. 441 00:30:12,203 --> 00:30:15,643 Но я знаю, что из-за твоего положения у нас нет будущего. 442 00:30:19,883 --> 00:30:20,843 Моего положения? 443 00:30:23,003 --> 00:30:24,963 Погоди, я не хотел тебя обидеть. 444 00:30:26,003 --> 00:30:27,083 Фарида. 445 00:30:32,243 --> 00:30:34,283 Сауд и Амир хотят поговорить. 446 00:30:51,803 --> 00:30:52,643 Фарида. 447 00:30:56,643 --> 00:31:01,003 Уверен, другие банки обещали провести выход на IPO 448 00:31:02,003 --> 00:31:03,563 на высочайшем уровне. 449 00:31:04,643 --> 00:31:06,803 Но мы обещаем нечто более важное — 450 00:31:07,683 --> 00:31:08,763 результаты. 451 00:31:09,403 --> 00:31:13,003 Я неплохо разбираюсь в цифрах. 452 00:31:13,723 --> 00:31:16,163 Но тут нам даже эксперт не нужен. 453 00:31:16,243 --> 00:31:17,803 Всем хорошо известно, 454 00:31:18,323 --> 00:31:21,883 что «Банк будущего» вывел на IPO крупнейшие компании Кувейта. 455 00:31:22,403 --> 00:31:25,763 Мы полностью доверяем компании «Альфа» и верим, 456 00:31:26,563 --> 00:31:29,243 что она может стать нашим крупнейшим проектом. 457 00:31:29,323 --> 00:31:32,963 Да, долги представляют угрозу для вашей компании, 458 00:31:34,123 --> 00:31:35,563 но нам они не страшны. 459 00:31:36,483 --> 00:31:40,283 Выведя компанию «Альфа» на IPO, 460 00:31:41,243 --> 00:31:43,003 мы преодолеем эту трудность. 461 00:31:43,643 --> 00:31:48,283 Тем более что «Банку будущего» вполне по плечу такие трудности. 462 00:31:49,723 --> 00:31:50,643 Госпожа Сабиха. 463 00:31:51,563 --> 00:31:52,683 Отбросьте сомнения. 464 00:31:53,443 --> 00:31:56,483 Доверьтесь нам, и я обещаю, что «Банк будущего» 465 00:31:57,163 --> 00:32:00,283 выведет вашу компанию на IPO без всяких проблем. 466 00:32:11,323 --> 00:32:13,763 Я надеялась, что вы дадите некие гарантии. 467 00:32:15,443 --> 00:32:18,163 Но по факту вы не сказали ничего нового. 468 00:32:19,243 --> 00:32:22,883 Лишь повторили то, что я слышала и от других банков. 469 00:32:25,803 --> 00:32:27,043 Но я выберу вас. 470 00:32:28,203 --> 00:32:30,763 Презентация выглядела весьма солидно. 471 00:32:32,323 --> 00:32:33,403 Извините, но… 472 00:32:33,483 --> 00:32:37,163 PowerPoint — самая современная программа на рынке ПО. 473 00:32:38,003 --> 00:32:40,883 Мы единственные на бирже, кто пользуется ей. 474 00:32:41,563 --> 00:32:42,403 Да. 475 00:32:42,923 --> 00:32:47,563 Вы это имели в виду, когда говорили, что инновации — основа вашей компании? 476 00:32:50,643 --> 00:32:53,483 При всём уважении, госпожа Сабиха, 477 00:32:54,403 --> 00:32:56,963 ваш переход от теневого партнера 478 00:32:57,603 --> 00:32:59,683 к должности генерального директора 479 00:32:59,763 --> 00:33:02,923 сам по себе вызывает некоторого рода скептицизм. 480 00:33:03,683 --> 00:33:06,643 И «Альфа» нуждается в успешном выходе на IPO. 481 00:33:08,003 --> 00:33:12,323 Мы уже доказали, что разделяем ваше видение 482 00:33:13,243 --> 00:33:14,483 и ваши идеалы. 483 00:33:14,563 --> 00:33:19,083 Поэтому мы собрали весьма разноплановую группу талантов. 484 00:33:27,403 --> 00:33:29,203 Девушки не сказали ни слова. 485 00:33:30,483 --> 00:33:32,643 Они тут что, для красоты стоят? 486 00:33:34,283 --> 00:33:35,203 Можно? 487 00:33:37,043 --> 00:33:38,123 Госпожа Сабиха. 488 00:33:45,843 --> 00:33:47,963 Да, презентация была впечатляющей. 489 00:33:48,043 --> 00:33:50,243 Но я не согласна по двум пунктам. 490 00:33:50,323 --> 00:33:54,083 Во-первых, долги «Альфы» поставят нас в сложную ситуацию. 491 00:33:54,763 --> 00:33:59,043 Но они не являются угрозой, ведь ваша недвижимость скакнула в цене. 492 00:33:59,883 --> 00:34:01,603 Расположение, инфраструктура… 493 00:34:02,163 --> 00:34:05,643 Да, жилье дорогое, но крайне востребованное. 494 00:34:06,283 --> 00:34:10,043 А раз услуга соответствует стоимости, волноваться не о чём. 495 00:34:10,123 --> 00:34:13,083 - А второй пункт? - «Альфа» не нуждается в IPO. 496 00:34:13,763 --> 00:34:16,043 Ваша компания и без того успешна. 497 00:34:16,123 --> 00:34:20,243 Выход на IPO нужен вам лично, дабы продемонстрировать свою силу. 498 00:34:21,043 --> 00:34:23,363 Вы долгое время были теневым партнером, 499 00:34:23,443 --> 00:34:26,083 и теперь все должны услышать ваш голос. 500 00:34:27,963 --> 00:34:31,403 Госпожа Сабиха, уверяю вас, если вы выберете нас, 501 00:34:31,483 --> 00:34:34,963 выход на IPO даст вам далеко не только приток капитала. 502 00:34:35,043 --> 00:34:36,483 Мы улучшим ваш имидж. 503 00:34:37,203 --> 00:34:39,323 Думаю, вы всегда этого хотели. 504 00:34:46,723 --> 00:34:49,603 Ну а вы что скажете? 505 00:34:50,643 --> 00:34:51,483 Я? 506 00:34:56,163 --> 00:34:57,683 Я согласна с Мунирой. 507 00:35:03,163 --> 00:35:04,083 Госпожа Сабиха. 508 00:35:05,843 --> 00:35:06,683 Что скажете? 509 00:35:23,003 --> 00:35:26,323 БАНК БУДУЩЕГО 510 00:35:29,803 --> 00:35:30,723 Вот это речь! 511 00:35:32,483 --> 00:35:33,323 Спасибо. 512 00:35:34,043 --> 00:35:36,523 А ведь ты должна была быть лишь зрителем. 513 00:35:37,603 --> 00:35:41,563 Жаль, что наши отношения ты развиваешь с куда меньшим рвением. 514 00:35:44,403 --> 00:35:45,403 Сейчас не время. 515 00:35:46,203 --> 00:35:49,483 Скажи уж, что вообще между нами творится? 516 00:35:49,563 --> 00:35:51,643 Сейчас я думаю лишь об «Альфе». 517 00:35:51,723 --> 00:35:52,883 С ней покончено. 518 00:35:54,683 --> 00:35:56,323 Поговорим позже. Обещаю. 519 00:35:56,403 --> 00:35:58,123 Почему позже? Мы уже говорим. 520 00:36:00,163 --> 00:36:02,083 Я обещала встретиться с Фаридой. 521 00:36:09,083 --> 00:36:10,923 Если хочешь, отвезу тебя домой. 522 00:36:13,723 --> 00:36:15,043 Нет, не надо. 523 00:36:15,723 --> 00:36:18,203 Папу попрошу, потом поедем за Джуд. 524 00:36:18,283 --> 00:36:20,283 Сколько бы мы ни учились, 525 00:36:20,363 --> 00:36:23,003 всё равно зависимы от отцов и мужей. 526 00:36:23,523 --> 00:36:25,643 Но только не ты. 527 00:36:26,203 --> 00:36:29,283 Тебе мастерски удалось избежать этой участи. 528 00:36:30,723 --> 00:36:33,083 Не избежать, а миновать. 529 00:36:35,243 --> 00:36:37,003 По правде, я не хочу замуж. 530 00:36:37,083 --> 00:36:40,043 Не знаю, что бы я сделала, будь я в твоей ситуации. 531 00:36:40,603 --> 00:36:41,683 Я не такая смелая. 532 00:36:55,963 --> 00:36:57,163 Пойти с тобой? 533 00:37:09,123 --> 00:37:10,923 Ты сегодня держалась молодцом. 534 00:37:23,243 --> 00:37:25,843 ВИЛЛА ОМАРА АБДУЛА РАХМАНА АЛЬ-ХАСВИ 535 00:37:42,883 --> 00:37:43,723 Где она? 536 00:37:47,083 --> 00:37:47,923 Джуд? 537 00:37:49,083 --> 00:37:50,643 Джуджу! Как ты? 538 00:37:52,003 --> 00:37:52,843 Ты чего? 539 00:37:53,843 --> 00:37:54,683 Тебя обидели? 540 00:37:56,363 --> 00:37:58,763 Папа сказал, ты снова подралась. 541 00:37:59,603 --> 00:38:00,603 Это правда? 542 00:38:01,523 --> 00:38:04,123 С каких пор ты дерешься? Зачем ты ее ударила? 543 00:38:06,243 --> 00:38:07,643 Из-за статьи. 544 00:38:08,603 --> 00:38:10,923 Не ври мне, Джуд. Не надо. 545 00:38:11,003 --> 00:38:14,483 Я знаю, что ты не показывала ее в школе. Скажи правду. 546 00:38:17,363 --> 00:38:19,723 Я знала, что скажут одноклассницы. 547 00:38:20,363 --> 00:38:23,283 - Его принесла другая девочка. - Что она сказала? 548 00:38:24,403 --> 00:38:27,123 Сказали, что ты попадешь в ад. 549 00:38:29,603 --> 00:38:30,443 Почему? 550 00:38:31,123 --> 00:38:33,523 Потому что ты не носишь хиджаб, разведена 551 00:38:34,083 --> 00:38:35,683 и работаешь с мужчинами. 552 00:39:05,483 --> 00:39:06,323 Я… 553 00:39:07,083 --> 00:39:10,923 - Я позвоню папе. - Могу подвезти тебя после ужина. 554 00:39:13,163 --> 00:39:14,003 Ужина? 555 00:39:14,763 --> 00:39:16,563 Я заказал ужин у Султана. 556 00:39:17,283 --> 00:39:18,563 У Султана? 557 00:39:18,643 --> 00:39:22,323 Да, милая. Взял гриль и вишневый 7-Up, всё как ты любишь. 558 00:39:22,403 --> 00:39:23,963 Кушай всё, что захочешь. 559 00:39:24,043 --> 00:39:27,043 Нет. Мы не можем остаться на ужин. 560 00:39:27,123 --> 00:39:30,243 - Папа не любит водить ночью. - Я сам вас отвезу. 561 00:39:31,723 --> 00:39:35,963 Вчера бомбардировки, сегодня драки. 562 00:39:36,643 --> 00:39:39,923 Джуд ради разнообразия нужен хоть один спокойный вечер. 563 00:39:40,003 --> 00:39:43,123 Пусть побудет вместе с мамой и папой. 564 00:39:43,683 --> 00:39:46,683 Давайте сядем и поужинаем вместе. 565 00:39:48,603 --> 00:39:50,883 Прошу, мама. Пожалуйста! 566 00:40:11,203 --> 00:40:13,803 Лондонский фондовый рынок упал на 11%. 567 00:40:15,643 --> 00:40:16,643 А Франкфурт? 568 00:40:18,523 --> 00:40:21,043 Цифры падают. Я жду окончательного отчета. 569 00:40:27,603 --> 00:40:29,203 «Мировая лихорадка продаж». 570 00:40:29,283 --> 00:40:31,363 Да, но для нас это не так уж плохо. 571 00:40:32,763 --> 00:40:35,683 Особенно после того, как Мунира уговорила «Альфу». 572 00:40:38,763 --> 00:40:41,203 Мунира совсем другая. 573 00:40:42,283 --> 00:40:43,723 Женщина снаружи. 574 00:40:44,483 --> 00:40:47,163 Но в работе она даже больше мужик, чем ты. 575 00:40:49,803 --> 00:40:52,203 Прояви уважение. Мунира — моя невеста! 576 00:40:56,243 --> 00:40:57,083 Серьезно? 577 00:40:58,523 --> 00:41:00,003 Почему ты мне не сказал? 578 00:41:00,603 --> 00:41:02,323 Прими мои поздравления. 579 00:41:03,283 --> 00:41:05,523 Молодец. Желаю вам всего наилучшего. 580 00:41:06,563 --> 00:41:07,563 По правде говоря, 581 00:41:08,683 --> 00:41:10,643 вы идеально подходите друг другу. 582 00:41:15,043 --> 00:41:16,243 Прочтите этот отчет. 583 00:41:20,483 --> 00:41:21,403 Из Нью-Йорка. 584 00:41:23,963 --> 00:41:26,083 Инвесторы затаили дыхание 585 00:41:26,163 --> 00:41:29,003 в ожидании отчетов с Нью-Йоркской фондовой биржи. 586 00:41:29,963 --> 00:41:32,123 Через несколько минут после открытия 587 00:41:32,203 --> 00:41:34,883 индекс Dow Jones упал на 260 пунктов 588 00:41:34,963 --> 00:41:37,883 и находится на пути к величайшему краху в истории. 589 00:41:43,843 --> 00:41:44,843 КОНФЕРЕНЦ-ЗАЛ 590 00:41:44,923 --> 00:41:47,283 Продажи было спровоцированы опасениями, 591 00:41:47,363 --> 00:41:50,603 что иранские бомбардировки на берегу Кувейта 592 00:41:50,683 --> 00:41:53,403 могут вызвать ответ со стороны США. 593 00:41:54,003 --> 00:41:59,563 Фондовые биржи продолжают падать. Советуем инвесторам собраться с духом, 594 00:41:59,643 --> 00:42:02,003 ведь впереди их ждет непростой путь. 595 00:48:58,323 --> 00:49:03,323 Перевод субтитров: Юлия Фетисова