1 00:00:09,323 --> 00:00:10,323 Джуд? 2 00:00:11,363 --> 00:00:14,363 Що сказали про мамину статтю в школі? 3 00:00:15,083 --> 00:00:18,043 Усім сподобалося. Навіть учительці. 4 00:00:18,123 --> 00:00:20,643 Мамо, ти можеш пишатися собою. 5 00:00:21,443 --> 00:00:23,003 Їм сподобалася тема? 6 00:00:23,083 --> 00:00:25,963 Так. Найбільше їм сподобалося фото. 7 00:00:26,683 --> 00:00:29,443 Казали, що я схожа на маму, і що вона красива. 8 00:00:29,523 --> 00:00:31,323 Знаю, тобі було несолодко. 9 00:00:31,843 --> 00:00:34,723 Нова школа, незнайомі дівчата. 10 00:00:35,643 --> 00:00:38,323 Але ти швидко адаптувалася. Хай благословить тебе Аллах. 11 00:00:38,403 --> 00:00:41,043 Чому ти так кажеш? У державній школі краще. 12 00:00:41,123 --> 00:00:43,563 -Я не хочу бути, як ті сноби. -Кого ти… 13 00:00:45,243 --> 00:00:49,323 Ти засмутишся, якщо я скажу, що в школі «Ум Кавтар» ти ненадовго? 14 00:00:50,843 --> 00:00:54,523 Я зібрала досить грошей, щоб повернути тебе в приватну школу. 15 00:00:57,803 --> 00:01:00,083 Але ж ти казала, що в тебе нема… 16 00:01:00,163 --> 00:01:02,363 Я обіцяла тебе туди повернути. 17 00:01:03,723 --> 00:01:06,883 У тебе справді є такі гроші? 18 00:01:41,763 --> 00:01:43,643 БІРЖА 19 00:02:00,643 --> 00:02:06,323 Я думав, ми з тобою сядемо на рейс о третій. 20 00:02:07,243 --> 00:02:09,363 І будемо в Стамбулі о 7:00. 21 00:02:09,883 --> 00:02:13,323 Підемо в кафе на Босфорі, про яке я розповідав. 22 00:02:13,403 --> 00:02:17,203 Вип'ємо турецьку каву. Ти вже казав. 23 00:02:17,883 --> 00:02:22,203 Тоді я подзвоню в турагентство й відвезу тебе туди до світанку. 24 00:02:22,283 --> 00:02:25,643 Ти нікуди мене не повезеш. У нас багато роботи. 25 00:02:26,563 --> 00:02:29,723 Хоча я б не проти втекти від сім'ї бодай на день. 26 00:02:29,803 --> 00:02:31,083 Можна й назавжди. 27 00:02:31,603 --> 00:02:33,523 Чому? Щось не так? 28 00:02:33,603 --> 00:02:36,123 Відколи вийшла стаття, мама мене дістає. 29 00:02:37,363 --> 00:02:39,283 Але Рашед вас хвалив. 30 00:02:40,043 --> 00:02:41,523 Вона мені заздрить. 31 00:02:43,883 --> 00:02:45,843 Їй не до вподоби все, що я роблю. 32 00:02:45,923 --> 00:02:48,523 Вона знає, що колись не буде в центрі уваги. 33 00:02:48,603 --> 00:02:50,243 І цей день не за горами. 34 00:02:50,323 --> 00:02:52,243 Познайом нас, і я тебе захищу. 35 00:02:52,323 --> 00:02:54,083 Краще поїду в Стамбул. 36 00:02:55,283 --> 00:02:56,203 Знаєш, Сауде, 37 00:02:57,563 --> 00:02:59,603 я живу у двох різних світах. 38 00:03:00,163 --> 00:03:01,843 Один — мій, другий — родини. 39 00:03:03,083 --> 00:03:05,523 Ці два світи дуже далеко один від одного. 40 00:03:06,683 --> 00:03:08,723 І я хочу, щоб так і було. 41 00:03:09,243 --> 00:03:11,403 Я скажу тобі дещо втішне. 42 00:03:12,763 --> 00:03:15,803 Ваша стаття принесе нам багато грошей. 43 00:03:15,883 --> 00:03:17,723 Справді? Як? Скажи. 44 00:03:17,803 --> 00:03:19,763 Завтра засідання виконавчого комітету. 45 00:03:19,843 --> 00:03:22,643 Та, на жаль, це буде в Кувейті, а не в Стамбулі. 46 00:03:24,043 --> 00:03:25,763 Виконавчий комітет. 47 00:03:27,563 --> 00:03:29,523 Схоже, очікується підвищення. 48 00:03:44,803 --> 00:03:46,403 А масштаб пошкоджень? 49 00:03:49,003 --> 00:03:50,603 Визначили тип ракет? 50 00:03:52,083 --> 00:03:53,363 Отже, без жертв? 51 00:03:54,563 --> 00:03:56,123 Добре, дякувати Аллаху. 52 00:03:57,043 --> 00:03:59,403 Напевно, зараз усе зміниться. 53 00:04:00,203 --> 00:04:03,963 Я знаю. Гарантую. 54 00:04:05,963 --> 00:04:08,763 Стеж за новинами й тримай мене в курсі. 55 00:04:10,363 --> 00:04:13,363 Переглянь усю аналітику й інформацію. 56 00:04:15,083 --> 00:04:17,803 Усе зміниться. Я знаю. 57 00:04:20,243 --> 00:04:21,163 Добре, кажи. 58 00:04:22,803 --> 00:04:24,643 Так. 59 00:04:25,323 --> 00:04:28,203 Іран розбомбив ще один нафтовий танкер. 60 00:04:28,883 --> 00:04:32,443 Але цього разу танкер був під американським прапором. 61 00:04:42,163 --> 00:04:46,203 Мамо, танкери бомблять, відколи мені виповнилося дев'ять. 62 00:04:46,283 --> 00:04:51,283 -Чому зараз усі так хвилюються? -Бо танкер був під американським прапором. 63 00:04:51,363 --> 00:04:53,203 Від цього гірше? 64 00:04:53,283 --> 00:04:55,003 Небезпечніше. 65 00:04:59,123 --> 00:05:03,163 Відколи ти це робиш? Припини. Ти рвеш волосся. 66 00:05:04,243 --> 00:05:05,083 Серйозно? 67 00:05:07,523 --> 00:05:11,363 Я думала, моє волосся — найменший наш клопіт. 68 00:05:14,883 --> 00:05:16,643 Рошене, прошу, радіо. 69 00:05:19,323 --> 00:05:21,723 Я справді повернуся в Британську школу? 70 00:05:26,643 --> 00:05:28,643 Доведеться докласти більше зусиль, 71 00:05:28,723 --> 00:05:30,763 але я тебе туди поверну. 72 00:05:35,203 --> 00:05:37,443 Скажи мені дещо. 73 00:05:39,243 --> 00:05:41,803 Чого раптом тебе почали хвилювати сноби? 74 00:05:42,323 --> 00:05:46,803 Я не розумію. Ти хочеш повернутися в Британську школу чи ні? 75 00:05:50,523 --> 00:05:51,563 Хочу. 76 00:05:56,203 --> 00:05:57,043 Добре. 77 00:06:07,003 --> 00:06:10,963 -Знаєш, що відбувається? -Не більше, ніж ти. 78 00:06:11,723 --> 00:06:13,403 Я не така, як ти думаєш. 79 00:06:14,123 --> 00:06:16,723 Я розділяю особисті стосунки й роботу. 80 00:06:17,803 --> 00:06:19,923 Попри твої брехливі звинувачення. 81 00:06:24,203 --> 00:06:25,523 Ти чула вибух? 82 00:06:27,883 --> 00:06:29,283 Нехай береже нас Аллах. 83 00:06:34,843 --> 00:06:38,363 Знайомтеся з менеджером з первинного публічного розміщення акцій. 84 00:06:38,883 --> 00:06:39,923 Пан Маджид Авад. 85 00:06:40,923 --> 00:06:44,163 Мабуть, вам цікаво, чому ви тут? 86 00:06:44,243 --> 00:06:46,163 Дозвольте пояснити. 87 00:06:47,003 --> 00:06:53,643 «Банк майбутнього» готовий вивести на біржу акції «Альфи». 88 00:06:55,483 --> 00:06:58,683 Їхній гендиректор помер цьогоріч, хай спочиває з миром. 89 00:06:59,283 --> 00:07:02,483 А його дружина, яка була просто мовчазним партнером, 90 00:07:03,043 --> 00:07:05,363 стала гендиректоркою компанії. 91 00:07:06,683 --> 00:07:08,923 Ум Фахд, або пані Сабіха, 92 00:07:09,443 --> 00:07:12,403 загнала компанію в борги й переживає фінансові проблеми. 93 00:07:12,483 --> 00:07:14,403 Звісно, їй потрібна допомога. 94 00:07:14,963 --> 00:07:17,043 Тому вона звернулася до нас. 95 00:07:17,603 --> 00:07:21,323 Попросила вивести акції на біржу, щоб збільшити капітал. 96 00:07:22,083 --> 00:07:24,283 І тут потрібні ви. 97 00:07:24,363 --> 00:07:28,563 Ум Фахд прочитала статтю про вас. 98 00:07:29,243 --> 00:07:31,083 І згадувала вас на зустрічі. 99 00:07:33,243 --> 00:07:35,923 У понеділок ми надамо їй остаточну пропозицію. 100 00:07:36,923 --> 00:07:40,683 Комітет вважає, що ваша присутність заспокоїть пані Сабіху. 101 00:07:40,763 --> 00:07:42,523 Тож ви нам потрібні. 102 00:07:42,603 --> 00:07:45,283 Дякую, пане Маджиде. Це велика честь. 103 00:07:47,163 --> 00:07:49,803 Вибачте, а що саме нам робити? 104 00:07:50,723 --> 00:07:51,683 Нічого. 105 00:07:51,763 --> 00:07:53,443 Це все, що ви маєте знати. 106 00:08:05,123 --> 00:08:08,043 Досі думаєш, що банальних ЗМІ не існує? 107 00:08:08,123 --> 00:08:11,003 Проблема в тому, що ти не бачиш цінності статті. 108 00:08:11,083 --> 00:08:12,243 І тут я безсила. 109 00:08:12,323 --> 00:08:15,723 Маннуро, вони бачать у нас лише декорацію. 110 00:08:15,803 --> 00:08:18,563 -Неважливо, головне, що ми підемо. -Який сенс? 111 00:08:18,643 --> 00:08:21,003 Нам не дають приймати рішень. 112 00:08:21,083 --> 00:08:22,203 Дадуть, як прийде час. 113 00:08:22,283 --> 00:08:23,803 Крок за кроком. 114 00:08:33,043 --> 00:08:36,443 Ми раді бачити вас у команді публічного розміщення акцій. 115 00:08:37,323 --> 00:08:41,163 Сподіваюся, ваші очікування відповідають нашим вимогам. 116 00:08:41,243 --> 00:08:42,883 Що саме від нас треба? 117 00:08:43,523 --> 00:08:45,883 Я досі не розумію, якщо чесно. 118 00:08:45,963 --> 00:08:48,803 Ми кілька тижнів працювали над пропозицією для «Альфи». 119 00:08:49,363 --> 00:08:52,043 Спільно з аналітиками й маркетологами 120 00:08:52,123 --> 00:08:55,563 ми все підготували. Присутність декого — лише формальність. 121 00:08:56,803 --> 00:08:57,683 Ти про нас? 122 00:08:58,323 --> 00:09:00,923 Хоч наша присутність — лише формальність, 123 00:09:01,683 --> 00:09:05,163 нам усе одно треба бути готовими до зустрічі, так? 124 00:09:06,483 --> 00:09:07,563 Для формальності. 125 00:09:07,643 --> 00:09:09,163 Я подзвоню Мішарі. 126 00:09:09,243 --> 00:09:11,443 Хай дасть вам доступ до документів. 127 00:09:11,523 --> 00:09:14,163 Але це не має заважати основній роботі. 128 00:09:14,243 --> 00:09:17,003 Я не хочу чути скарг від Хасана чи Валіда. 129 00:09:18,043 --> 00:09:19,963 А якщо скарги будуть на них? 130 00:09:20,043 --> 00:09:21,643 Чого ви так переймаєтеся? 131 00:09:22,523 --> 00:09:26,403 Треба лише прийти на зустріч у понеділок і посміхатися. 132 00:09:27,163 --> 00:09:29,843 Це доповнення до роботи в торговому залі, 133 00:09:29,923 --> 00:09:30,803 яка важливіша. 134 00:09:34,243 --> 00:09:35,163 Авжеж. 135 00:09:36,363 --> 00:09:37,203 Добре. 136 00:09:47,723 --> 00:09:49,803 Сабіха справді тоне в боргах. 137 00:09:49,883 --> 00:09:53,803 Вона купила три об'єкти нерухомості, де зробила капітальний ремонт. 138 00:09:55,043 --> 00:09:58,483 Гадаю, у неї недостатньо досвіду. 139 00:09:59,043 --> 00:10:01,483 І вона кусає більше, ніж може прожувати. 140 00:10:02,323 --> 00:10:05,403 Чекай. Ці будинки в Лондоні та Парижі. 141 00:10:05,483 --> 00:10:07,163 Де лондонські ціни? 142 00:10:07,243 --> 00:10:08,803 -Вони перед тобою. -Гаразд. 143 00:10:11,723 --> 00:10:16,283 Бачиш? Нерухомість там дорога, але розташування вигідне. 144 00:10:16,363 --> 00:10:19,763 У неї вся нерухомість із максимальним рівнем заселення. 145 00:10:19,843 --> 00:10:23,483 Тож навіть якщо в неї великі борги, вона може їх виплатити. 146 00:10:23,563 --> 00:10:24,603 Так. 147 00:10:25,203 --> 00:10:26,083 Хвилинку. 148 00:10:27,403 --> 00:10:28,843 Вона власниця Золотої вежі? 149 00:10:30,563 --> 00:10:34,403 Зрозуміло! То ось яка реконструкція коштувала їй мільйони! 150 00:10:34,483 --> 00:10:35,643 Вежа розкішна. 151 00:10:35,723 --> 00:10:38,243 Я не знала, що вона належить «Альфі». 152 00:10:38,323 --> 00:10:39,403 І я теж. 153 00:10:40,203 --> 00:10:44,323 Уяви, ти власниця величезної вежі, а про тебе ніхто нічого не знає. 154 00:10:46,483 --> 00:10:50,243 Маджид сказав, що в «Альфи» проблеми через Сабіху. 155 00:10:51,243 --> 00:10:53,923 Але все навпаки. Вона намагається розширитися. 156 00:10:54,003 --> 00:10:57,163 Та оскільки вона жінка, її вважають дурною. 157 00:10:57,243 --> 00:10:59,203 Ця жінка — стратег. 158 00:11:01,563 --> 00:11:04,523 Фарідо, після роботи нам варто подивитися будівлю. 159 00:11:05,043 --> 00:11:07,043 Гаразд. Я подзвоню і домовлюся. 160 00:11:10,123 --> 00:11:11,043 Дискета? 161 00:11:11,123 --> 00:11:15,003 -Вони сказали, куди йдуть? -Я не бачив їх весь ранок. 162 00:11:15,563 --> 00:11:18,123 Про вовка промовка! З поверненням, пані! 163 00:11:18,203 --> 00:11:19,683 -Привіт! -Помічниці! 164 00:11:19,763 --> 00:11:22,643 З поверненням! Де ви були? 165 00:11:22,723 --> 00:11:24,523 Сауд дав нам роботу. 166 00:11:25,083 --> 00:11:29,123 -Чому ти за моїм столом? -Повідомлення від Розрахункової палати. 167 00:11:29,203 --> 00:11:33,683 Ти допустила помилку в угоді 168 00:11:34,203 --> 00:11:35,043 Що? 169 00:11:35,123 --> 00:11:37,003 Він проспівав. Що ще треба? 170 00:11:38,323 --> 00:11:41,363 Я допустила помилку? Ти здурів? Ні! 171 00:11:41,443 --> 00:11:43,323 Усі роблять помилки. Ти людина. 172 00:11:43,403 --> 00:11:45,683 Ні. 173 00:11:45,763 --> 00:11:47,203 Я не роблю помилок. 174 00:11:47,283 --> 00:11:50,123 Я перевіряю угоди, перш ніж передавати в палату. 175 00:11:50,203 --> 00:11:55,443 -Це помилка брокера. -Проблема в тому, що брокер — Набіль. 176 00:11:55,523 --> 00:11:58,043 Дай сюди! Що це за угода? 177 00:11:58,123 --> 00:12:02,243 На 225 000 акцій за 16 000 динарів. 178 00:12:03,363 --> 00:12:07,203 Тут вказано, що Набіль вказав ціну акції 14,08, 179 00:12:07,283 --> 00:12:09,043 але ми домовилися про 14,06! 180 00:12:09,643 --> 00:12:12,843 У нього нерозбірливий почерк! Це ж незначна помилка? 181 00:12:12,923 --> 00:12:17,083 Якщо ми не вирішимо це з ним, справу передадуть у Розрахункову палату. 182 00:12:17,163 --> 00:12:18,923 Зрозуміла? Ходімо! 183 00:12:19,003 --> 00:12:19,883 Зараз? 184 00:12:24,083 --> 00:12:26,003 Ти казала, що призначиш зустріч. 185 00:12:26,083 --> 00:12:28,683 У мене проблема. Спершу розберуся. 186 00:12:28,763 --> 00:12:30,243 -Я їм подзвоню. -Добре. 187 00:12:41,083 --> 00:12:43,363 Маннуро. Я згадала, що не можу. 188 00:12:43,443 --> 00:12:46,203 Мушу зробити дещо для Джуд після роботи. 189 00:12:46,283 --> 00:12:49,083 -Вибач. -Іди, Фарідо. Я піду сама! 190 00:12:51,203 --> 00:12:52,403 -Вибач. -Іди! 191 00:12:56,803 --> 00:13:00,923 -Як ти міг допустити таку помилку? -Це не я. Це моя помічниця. 192 00:13:01,003 --> 00:13:05,643 -Найменша помилка може нас усіх знищити! -Не хвилюйся. Такого більше не буде. 193 00:13:05,723 --> 00:13:06,923 Спитай, що їй треба. 194 00:13:08,843 --> 00:13:11,043 Валіде, це неприйнятно. 195 00:13:12,643 --> 00:13:13,963 Наповни, швидко. 196 00:13:15,323 --> 00:13:16,203 Швидко! 197 00:13:27,043 --> 00:13:28,883 Ти думаєш про ракету, так? 198 00:13:29,963 --> 00:13:32,443 Треба було принести тобі трав'яний чай… 199 00:13:32,523 --> 00:13:34,723 Халіфо, я допустила помилку в угоді. 200 00:13:36,963 --> 00:13:40,763 Я купила акції в того покидька, і ми записали різні ціни. 201 00:13:40,843 --> 00:13:42,163 Помилка в транзакції. 202 00:13:42,243 --> 00:13:44,363 Я записала ціну, яку ми погодили. 203 00:13:44,443 --> 00:13:46,563 Набіль від мене не відчепиться. 204 00:13:46,643 --> 00:13:47,643 Скільки акцій? 205 00:13:49,163 --> 00:13:50,443 Шістнадцять тисяч. 206 00:13:50,523 --> 00:13:53,763 То мова йде про 3 200 динарів? 207 00:13:53,843 --> 00:13:56,563 Так! То й що? Що тут такого? 208 00:13:56,643 --> 00:13:59,843 Для Набіля це крапля в морі! 209 00:13:59,923 --> 00:14:00,803 Заспокойся. 210 00:14:00,883 --> 00:14:03,883 Хоч би Розрахункова палата змусила його заплатити. 211 00:14:03,963 --> 00:14:08,363 Якщо він не заплатить, і звинуватять тебе, банк стягне гроші з тебе. 212 00:14:08,443 --> 00:14:10,963 То він робить помилку, а я плачу? 213 00:14:12,603 --> 00:14:15,083 Я мав тебе попередити. Таке вже траплялося. 214 00:14:16,043 --> 00:14:19,363 Хай там що, не дозволяй Набілю іти в Розрахункову палату. 215 00:14:19,963 --> 00:14:21,443 Ті люди в нього в кишені. 216 00:14:28,763 --> 00:14:29,843 Не відповіси? 217 00:14:32,643 --> 00:14:33,723 Це не моя лінія. 218 00:14:34,523 --> 00:14:37,963 Раджу прикрити кузину, поки не розберемо безлад після неї. 219 00:14:38,803 --> 00:14:42,243 -У мене є важливіші справи. -Що може бути важливіше? 220 00:14:44,363 --> 00:14:48,203 Мене запросили на презентацію пропозиції виходу на біржу. Готуюся. 221 00:14:49,163 --> 00:14:50,643 Це головне на сьогодні. 222 00:14:52,083 --> 00:14:53,523 Що за вихід на біржу? 223 00:14:56,203 --> 00:14:57,283 Ти не в курсі? 224 00:14:59,403 --> 00:15:02,323 Не знаю, чому тобі не сказали. Але я теж не скажу. 225 00:15:07,563 --> 00:15:08,603 Питання знято. 226 00:15:29,643 --> 00:15:32,963 Гарячий і добре заварений чай, як ви любите. 227 00:15:33,043 --> 00:15:35,963 Ми дозволили працювати лише одній жінці. 228 00:15:36,043 --> 00:15:38,163 А тепер їх дві! Це смішно! 229 00:15:38,243 --> 00:15:40,763 Ми закінчимо за хвилину. Можеш іти, дитино. 230 00:15:40,843 --> 00:15:43,803 Не знаю, чи Валід показував трейдингову картку… 231 00:15:45,803 --> 00:15:46,763 Так. 232 00:15:47,603 --> 00:15:50,843 Ви помилилися, коли записували ціну. 233 00:15:50,923 --> 00:15:53,563 Але нічого, ми всі помиляємося. 234 00:15:55,283 --> 00:15:57,283 Саме так. Усі помиляються. 235 00:15:57,363 --> 00:15:59,723 Окрім мене. А ось ти — так. 236 00:15:59,803 --> 00:16:04,443 Я попросив Валіда передати справу в Розрахункову палату. 237 00:16:04,523 --> 00:16:07,803 У них буде зустріч у понеділок, тоді й приймуть рішення. 238 00:16:11,563 --> 00:16:12,683 Абу Халеде… 239 00:16:15,003 --> 00:16:18,003 Ми домовилися про ціну 14,06. 240 00:16:19,523 --> 00:16:20,803 Це ви помилилися. 241 00:16:22,843 --> 00:16:24,283 Ви це визнаєте? 242 00:16:26,323 --> 00:16:29,563 Визнати що? Що я зробив помилку? 243 00:16:30,683 --> 00:16:34,443 Може, це ти записала ціну, яка тебе влаштовувала, 244 00:16:34,523 --> 00:16:37,243 щоб ваш банк отримав прибуток за мій рахунок? 245 00:16:42,163 --> 00:16:44,563 Хай там як, нам нема про що говорити. 246 00:16:45,283 --> 00:16:48,083 Завтра відбудеться засідання наглядової ради, 247 00:16:48,163 --> 00:16:50,083 вони вирішать, чия це провина. 248 00:16:50,723 --> 00:16:53,243 Клерка чи брокера? 249 00:16:54,483 --> 00:16:55,323 Неймовірно! 250 00:16:55,403 --> 00:16:58,843 Ми впустили їх під стіл, а вони лізуть на стіл! 251 00:16:59,723 --> 00:17:00,763 Іди, дитино! 252 00:17:03,723 --> 00:17:06,123 -Я помилився, уявляєте? -Звісно, ні! 253 00:17:19,243 --> 00:17:20,083 Що це? 254 00:17:22,003 --> 00:17:22,843 Справді? 255 00:17:24,563 --> 00:17:25,723 Тату! 256 00:17:31,963 --> 00:17:34,283 Відвезеш мене до Британської школи? 257 00:17:34,363 --> 00:17:37,243 Не можу, Фарідо. У мене сьогодні багато роботи. 258 00:17:38,243 --> 00:17:41,763 -Це для Джуд, тату. Будь ласка. -Сьогодні не вийде. 259 00:17:42,443 --> 00:17:45,363 Ти, мабуть, чула про крах Волл-Стріт у Нью-Йорку. 260 00:17:45,443 --> 00:17:47,203 Ринок упав на 100 пунктів. 261 00:17:47,283 --> 00:17:50,163 Інвестори хвилюються, що втрутяться США 262 00:17:50,243 --> 00:17:52,123 й завдадуть ракетного удару. 263 00:17:53,083 --> 00:17:55,323 Якщо це станеться, у нас буде криза. 264 00:17:55,403 --> 00:17:58,843 Я щодня переживаю кризу. Але не змушую тебе чекати на мене. 265 00:18:01,843 --> 00:18:04,403 То ось ти як? Я для тебе лише водій? 266 00:18:05,603 --> 00:18:08,723 У мене є водійські права. Можу тебе не смикати щоразу. 267 00:18:10,803 --> 00:18:11,763 Слухай, дитинко. 268 00:18:12,883 --> 00:18:14,123 У нас дві машини. 269 00:18:15,683 --> 00:18:17,363 Одна потрібна мені. 270 00:18:17,443 --> 00:18:19,923 Друга в Рошена, водія. 271 00:18:20,563 --> 00:18:22,483 Вона для твоєї мами й доручень. 272 00:18:22,563 --> 00:18:27,483 Якщо хочеш взяти другу машину, щоб відвезти дочку до школи, 273 00:18:27,563 --> 00:18:31,403 виконай доручення, відвези маму, куди їй треба, і їдь на роботу, 274 00:18:31,483 --> 00:18:32,323 тоді гаразд. 275 00:18:33,443 --> 00:18:35,403 Так я зможу звільнити Рошена. 276 00:18:36,683 --> 00:18:39,363 КУВЕЙТСЬКА БРИТАНСЬКА ШКОЛА 277 00:18:39,443 --> 00:18:43,883 Докторко Бадро, сподіваюся, наша зустріч означає, що для Джуд є місце. 278 00:18:45,363 --> 00:18:47,763 Куди пішла Джуд після нас? 279 00:18:49,083 --> 00:18:50,163 «Ум Кавтар». 280 00:18:50,243 --> 00:18:51,963 Там у неї найкращі оцінки. 281 00:18:52,043 --> 00:18:53,603 Сподіваюся. 282 00:18:55,003 --> 00:18:58,083 Це правда, там недостатні вимоги, 283 00:18:58,163 --> 00:19:01,163 тому ми додали приватні уроки журналістики 284 00:19:01,243 --> 00:19:02,203 з її дідусем, 285 00:19:02,283 --> 00:19:05,803 який є головним редактором дуже важливої газети, 286 00:19:05,883 --> 00:19:06,723 як ви знаєте. 287 00:19:06,803 --> 00:19:08,403 А що зі скрипкою? 288 00:19:08,483 --> 00:19:10,843 Дідусь теж її навчає? 289 00:19:13,483 --> 00:19:16,883 Ні, його знання обмежуються журналістикою. 290 00:19:16,963 --> 00:19:20,603 Але Джуд тренується сама. Двічі на день. 291 00:19:20,683 --> 00:19:22,443 А як ваша фінансова ситуація? 292 00:19:23,003 --> 00:19:26,563 Як це непорозуміння вирішилося з батьком Джуд? 293 00:19:27,763 --> 00:19:32,083 Тепер я можу особисто оплатити навчання Джуд. 294 00:19:32,723 --> 00:19:36,363 Тоді добре. У нас є місце для Джуд. 295 00:19:38,283 --> 00:19:41,083 Дякую, докторко Бадро. Дуже дякую. Це… 296 00:19:41,963 --> 00:19:44,403 Джуд буде в захваті. 297 00:19:44,483 --> 00:19:45,563 Проте… 298 00:19:46,123 --> 00:19:49,923 окрім 700 динарів щокварталу 299 00:19:50,523 --> 00:19:52,763 буде ще реєстраційний внесок 300 00:19:52,843 --> 00:19:55,283 і нові учнівські витрати. 301 00:19:58,003 --> 00:20:00,243 Так. Звісно. 302 00:20:00,323 --> 00:20:03,163 І я попрошу сплатити все наперед, 303 00:20:03,803 --> 00:20:05,963 щоб історія не повторилася. 304 00:20:09,483 --> 00:20:12,243 Дев'ятсот динарів. 305 00:20:14,363 --> 00:20:15,643 Вам підходить? 306 00:20:23,683 --> 00:20:24,643 Заходьте. 307 00:20:30,803 --> 00:20:34,283 Для мене це честь. Найкраща квартира для найкращої пари. 308 00:20:46,443 --> 00:20:49,523 Не знаю. Не зовсім Лондон, але непогано. 309 00:20:50,323 --> 00:20:52,363 Я б не просила тебе йти зі мною, 310 00:20:52,443 --> 00:20:54,243 якби мені показали квартиру. 311 00:20:54,803 --> 00:20:56,443 Але ж ти знаєш, як воно. 312 00:20:56,523 --> 00:20:59,043 Щоб оглянути квартиру, я маю вийти заміж. 313 00:20:59,123 --> 00:21:00,763 Я до твоїх послуг, 314 00:21:02,363 --> 00:21:03,923 навіть нарядився для тебе. 315 00:21:04,003 --> 00:21:04,843 Але ти… 316 00:21:05,723 --> 00:21:09,043 -То коли весілля? -Якнайшвидше. 317 00:21:11,603 --> 00:21:13,043 Ми ще не визначили дату. 318 00:21:13,563 --> 00:21:16,323 Я вас залишу уявити, як вам тут житиметься. 319 00:21:16,403 --> 00:21:17,763 Так, доведеться уявити. 320 00:21:18,563 --> 00:21:20,283 -Уявімо. -Уяви. 321 00:21:22,203 --> 00:21:23,043 Затишно. 322 00:21:23,843 --> 00:21:26,363 Чудове місце для дітей. 323 00:21:27,843 --> 00:21:29,283 Тут буде гарний кабінет. 324 00:21:34,483 --> 00:21:36,083 Сауде, ти жартуєш? 325 00:21:36,163 --> 00:21:39,683 Хочеш із приймальні зробити дитячу? Ось дитяча кімната! 326 00:21:41,083 --> 00:21:42,083 То ти згодна? 327 00:21:43,803 --> 00:21:45,363 Оздоблення неймовірне. 328 00:21:46,163 --> 00:21:49,763 Сабіха знає, як підвищити вартість ремонтом. 329 00:21:53,723 --> 00:21:55,403 Вона любить тринькати гроші. 330 00:21:56,523 --> 00:21:58,683 Ви так говорите про неї в раді? 331 00:22:03,523 --> 00:22:05,323 А ліжко поставимо тут, згодна? 332 00:22:07,083 --> 00:22:08,883 Ні, тут двері. Краще тут. 333 00:22:15,723 --> 00:22:16,723 Надзвичайний вид. 334 00:22:18,603 --> 00:22:19,683 Можеш орендувати. 335 00:22:20,763 --> 00:22:23,563 Але не забувай, що цей вид належить Сабісі. 336 00:22:24,963 --> 00:22:25,963 Я не про той вид. 337 00:22:41,963 --> 00:22:43,003 Що скажеш? 338 00:22:43,843 --> 00:22:45,283 -Про що? -Про місце. 339 00:22:46,003 --> 00:22:48,323 -Дивовижне місце. -Ти дивовижна. 340 00:22:49,363 --> 00:22:51,843 Може, заручимося насправді? 341 00:22:56,963 --> 00:22:57,923 Вийдеш за мене? 342 00:23:01,563 --> 00:23:03,403 Місце справді прекрасне. 343 00:23:04,323 --> 00:23:07,603 Але, схоже, від висоти в тебе думки плутаються. 344 00:23:08,403 --> 00:23:10,043 Думки плутаються від тебе. 345 00:23:11,203 --> 00:23:14,203 Дамо їм перший внесок, щоб не втратити пентхаус. 346 00:23:16,563 --> 00:23:17,643 Ти вийдеш за мене? 347 00:23:20,483 --> 00:23:22,563 І що? Вам подобається? 348 00:23:24,603 --> 00:23:25,723 Мені подобається. 349 00:23:30,803 --> 00:23:32,363 Нам потрібен час подумати. 350 00:23:50,323 --> 00:23:51,323 Алло? 351 00:23:51,403 --> 00:23:52,443 Привіт, Фарідо. 352 00:23:53,563 --> 00:23:54,843 Я знала, що ти подзвониш. 353 00:23:55,923 --> 00:23:57,123 Вежа неймовірна. 354 00:23:58,043 --> 00:24:01,443 Я не сподівалася, що реконструкція буде на такому рівні. 355 00:24:01,523 --> 00:24:04,203 Якщо тобі сподобалося, вежа, мабуть, розкішна. 356 00:24:04,883 --> 00:24:06,603 Я б хотіла піти з тобою, але… 357 00:24:07,123 --> 00:24:07,963 Вибач. 358 00:24:08,043 --> 00:24:09,683 Шкода, що тебе не було. 359 00:24:11,683 --> 00:24:14,803 Я хотіла подзвонити Сауду й попросити піти зі мною. 360 00:24:15,803 --> 00:24:16,803 Ти сказала йому? 361 00:24:16,883 --> 00:24:18,683 Ні, не сказала. 362 00:24:19,483 --> 00:24:22,323 Боялася, що він сприйме це надто серйозно, і пішла сама. 363 00:24:23,083 --> 00:24:24,283 Добре. До біса його. 364 00:24:24,363 --> 00:24:27,283 Він би спробував тебе відмовити. 365 00:24:29,043 --> 00:24:30,323 Омар так робив? 366 00:24:34,723 --> 00:24:36,323 Він досі мені заважає. 367 00:24:44,923 --> 00:24:47,163 Маннуро, мені треба йти. Я передзвоню. 368 00:25:15,043 --> 00:25:17,163 «БАНК МАЙБУТНЬОГО» 369 00:25:20,763 --> 00:25:23,163 Валіде, іди. Твоя робота завершена. 370 00:25:28,523 --> 00:25:31,843 Отже, ти стверджуєш, що замість вісімки мала бути шістка. 371 00:25:33,683 --> 00:25:34,523 Так. 372 00:25:39,523 --> 00:25:40,803 Це твоя провина! 373 00:25:45,843 --> 00:25:46,683 Фарідо! 374 00:25:46,763 --> 00:25:49,323 Я тобі вірю. У Набіля жахливий почерк. 375 00:25:49,403 --> 00:25:52,243 Але варто погодитися на мінімізацію втрат і рухатися далі. 376 00:25:52,323 --> 00:25:55,523 На картці твоє ім'я, я лише виконала угоду. 377 00:25:55,603 --> 00:25:59,083 То хто має покривати збитки? Я чи ти? 378 00:26:00,123 --> 00:26:02,243 Це вирішувати банку. 379 00:26:02,323 --> 00:26:05,563 КУВЕЙТСЬКА ФОНДОВА БІРЖА 380 00:26:05,643 --> 00:26:08,083 Чого маю платити я, а не ти? 381 00:26:09,243 --> 00:26:10,443 Де ви були? 382 00:26:10,523 --> 00:26:12,563 А що? Ще й дзвінка не було! 383 00:26:12,643 --> 00:26:14,803 -Усі ринки в Азії обвалилися! -Що? 384 00:26:14,883 --> 00:26:16,723 Візьми. Я не можу відповісти. 385 00:26:16,803 --> 00:26:18,003 «Банк майбутнього». 386 00:26:18,083 --> 00:26:19,883 На момент відкриття. Продавай. 387 00:26:21,563 --> 00:26:23,083 -Вітаю. -Упав на 15 пунктів? 388 00:26:23,603 --> 00:26:27,123 Порівняймо звіти. Наш показує, що Гонконг на межі обвалу. 389 00:26:28,163 --> 00:26:30,123 Обвал усюди, навіть у Токіо! 390 00:26:31,723 --> 00:26:33,443 Я сподівався, що ми перебільшуємо. 391 00:26:36,403 --> 00:26:38,643 Ми всі постраждаємо. Я не бачу виходу. 392 00:26:38,723 --> 00:26:41,363 Сподіваюся, це мине. Щасти всім нам. 393 00:26:45,003 --> 00:26:45,923 Як усе пройшло? 394 00:26:49,163 --> 00:26:50,723 Чортів Набіль! 395 00:26:54,563 --> 00:26:55,683 «Банк майбутнього». 396 00:26:55,763 --> 00:26:56,603 Так. 397 00:26:57,443 --> 00:26:59,323 П'ять тисяч. Продавай. 398 00:26:59,403 --> 00:27:00,923 Сім тисяч. Продавай. 399 00:27:03,123 --> 00:27:05,203 -«Ґолден Майн» -Перевір ціну акцій. 400 00:27:05,883 --> 00:27:09,803 -Це через Гонконг? -І Токіо, і Малайзію, і Сингапур… 401 00:27:09,883 --> 00:27:12,883 Усі ринки впали на 20 %. 402 00:27:12,963 --> 00:27:14,843 Що буде з торгами? 403 00:27:14,923 --> 00:27:17,243 Ніхто не торгуватиме. Я все владнаю. 404 00:27:17,963 --> 00:27:21,763 -Ти вирішив стати героєм? -Прошу, не треба! 405 00:27:21,843 --> 00:27:24,443 Заспокойтеся і постарайтеся зменшити збитки. 406 00:27:24,523 --> 00:27:26,003 Почнемо зі стратегії? 407 00:27:26,083 --> 00:27:29,243 Ми можемо зменшити збитки, якщо… 408 00:27:29,323 --> 00:27:30,443 «Банк майбутнього». 409 00:27:31,243 --> 00:27:33,203 Джуд? Що сталося? 410 00:27:33,283 --> 00:27:35,043 Забери мене зі школи. 411 00:27:36,083 --> 00:27:38,523 Чому? Ти захворіла? -Ні, я не хвора. 412 00:27:38,603 --> 00:27:40,283 Я втрапила в халепу. 413 00:27:40,363 --> 00:27:43,723 Ринок обвалюється. І ти знаєш, що в мене немає машини. 414 00:27:43,803 --> 00:27:46,203 Я не кину все, бо ти скоїла дурницю! 415 00:27:46,883 --> 00:27:48,323 Мамо, приїдь по мене. 416 00:27:48,403 --> 00:27:50,203 Скажи татові, щоб приїхав. 417 00:27:50,283 --> 00:27:52,083 Він не забирає тебе на обід? 418 00:28:08,243 --> 00:28:10,843 Набілю! 419 00:28:12,003 --> 00:28:13,843 Що мені робити? 420 00:28:13,923 --> 00:28:17,003 -Валіде! -Я ж казав! Це неприпустимо! 421 00:28:17,083 --> 00:28:18,483 Немає! 422 00:28:18,563 --> 00:28:21,083 -Послухай мене! -Скажи Набілю! 423 00:28:21,163 --> 00:28:23,523 Ти скажи! Мені він не відповідає. 424 00:28:23,603 --> 00:28:25,603 Ходи сюди! Поговори з ним! 425 00:28:25,683 --> 00:28:27,643 Я скажу, що робити! 426 00:28:37,163 --> 00:28:39,483 Чого ти така сумна? 427 00:28:39,563 --> 00:28:45,483 Найменше, що ти можеш зробити — це посміхнутися, щоб підбадьорити нас. 428 00:28:45,563 --> 00:28:47,843 -Набілю! -Халіфо! Ні! Не треба! 429 00:28:47,923 --> 00:28:50,763 Халіфо, ні! Не чіпайте його! Годі! 430 00:28:50,843 --> 00:28:53,363 Припиніть. Досить! 431 00:28:54,563 --> 00:28:56,843 Досить! Зупиніться! 432 00:29:07,163 --> 00:29:08,843 Не треба було так зриватися. 433 00:29:09,443 --> 00:29:13,123 Тепер Набіль не торгуватиме ні з тобою, ні зі мною. Покажи. 434 00:29:13,203 --> 00:29:14,883 Потримай. 435 00:29:15,563 --> 00:29:18,443 -Добре. -Усе гаразд. Приклади. Тримай. 436 00:29:21,363 --> 00:29:24,603 Вибач. Я знаю, що в тебе й так достатньо проблем. 437 00:29:25,603 --> 00:29:28,083 Але я не втримався, коли він перетнув межу. 438 00:29:28,163 --> 00:29:31,963 Я мусив його зупинити. Ти заслуговуєш кращого ставлення. 439 00:29:34,203 --> 00:29:37,483 Облиш. Я можу постояти за себе. 440 00:29:39,403 --> 00:29:40,403 Я бачив. 441 00:29:49,363 --> 00:29:50,603 Вибач. Боляче? 442 00:30:00,883 --> 00:30:01,723 Пробач. 443 00:30:03,203 --> 00:30:04,483 Ні, ти пробач. 444 00:30:07,043 --> 00:30:08,403 Ти мені подобаєшся. 445 00:30:12,203 --> 00:30:15,643 Я знаю, що в нас немає майбутнього через твою ситуацію. 446 00:30:19,883 --> 00:30:20,803 Мою ситуацію? 447 00:30:23,003 --> 00:30:24,963 Чекай. Я не це мав на увазі. 448 00:30:25,883 --> 00:30:27,083 Фарідо. 449 00:30:32,203 --> 00:30:34,283 Сауд і Амір хочуть поговорити про «Альфу». 450 00:30:51,723 --> 00:30:52,563 Фарідо. 451 00:30:56,643 --> 00:31:01,043 Я певен, що інші банки обіцяли вам розмістити акції на біржі 452 00:31:01,963 --> 00:31:03,723 на найвищому рівні. 453 00:31:04,643 --> 00:31:06,803 Але ми обіцяємо дати дещо важливіше. 454 00:31:07,563 --> 00:31:08,883 Ми обіцяємо результат. 455 00:31:09,403 --> 00:31:13,003 Я знаюся на цифрах. 456 00:31:13,643 --> 00:31:16,163 Але експерт не потрібен, 457 00:31:16,243 --> 00:31:18,243 щоб пояснити вам, 458 00:31:18,323 --> 00:31:22,323 що ми провели основні операції з виходу на біржу в Кувейті. 459 00:31:22,403 --> 00:31:25,883 І «Альфа» — компанія, яка, на нашу думку, 460 00:31:26,683 --> 00:31:29,243 стане найбільшою із цих операцій. 461 00:31:29,323 --> 00:31:33,043 Це правда, що ваші борги — ризик для компанії, 462 00:31:34,083 --> 00:31:35,563 та це незначна перешкода. 463 00:31:36,443 --> 00:31:40,283 Вивівши акції «Альфи» на біржу, 464 00:31:41,203 --> 00:31:43,403 ми зможемо подолати цю перешкоду. 465 00:31:43,483 --> 00:31:48,443 Тим паче, що «Банк майбутнього» вміє вирішувати такі проблеми. 466 00:31:49,683 --> 00:31:50,563 Пані Сабіхо. 467 00:31:51,563 --> 00:31:52,443 Не турбуйтеся. 468 00:31:53,443 --> 00:31:54,803 Доручіть це нам. 469 00:31:54,883 --> 00:31:57,203 І я обіцяю, що «Банк майбутнього» 470 00:31:57,283 --> 00:32:00,283 гарантує безпеку «Альфи». 471 00:32:11,243 --> 00:32:13,603 Я сподівалася почути щось переконливіше. 472 00:32:15,323 --> 00:32:18,163 Але насправді ви не сказали нічого нового. 473 00:32:19,123 --> 00:32:22,883 А лише те, що я чула від інших банків цього тижня. 474 00:32:25,803 --> 00:32:27,043 Доручити вам? 475 00:32:28,123 --> 00:32:30,283 Слайди справді гарні. 476 00:32:32,323 --> 00:32:33,403 Вибачте, але… 477 00:32:33,483 --> 00:32:37,163 PowerPoint — найновіша програма на ринку. 478 00:32:37,923 --> 00:32:41,003 І лише ми на біржі використовуємо її. 479 00:32:41,523 --> 00:32:42,363 Так. 480 00:32:42,883 --> 00:32:47,563 Це ви мали на увазі, коли казали, що банк побудований на інноваціях? 481 00:32:50,603 --> 00:32:53,443 З усією повагою, пані Сабіхо, 482 00:32:54,403 --> 00:32:56,963 перехід від мовчазного партнера 483 00:32:57,643 --> 00:32:59,683 до посади гендиректорки 484 00:32:59,763 --> 00:33:02,963 сам по собі викликає скептицизм. 485 00:33:03,683 --> 00:33:06,643 «Альфі» треба, щоб вихід на біржу пройшов успішно. 486 00:33:08,523 --> 00:33:12,523 І ми вже довели, що розділяємо ваше бачення 487 00:33:13,243 --> 00:33:14,483 і ваші ідеали. 488 00:33:14,563 --> 00:33:19,163 Тому ми розвиваємо різноманітну групу талантів. 489 00:33:27,363 --> 00:33:29,283 Дівчата не сказали ні слова. 490 00:33:30,443 --> 00:33:33,243 Хто вони? Лише декорація? 491 00:33:34,283 --> 00:33:35,203 Можна мені? 492 00:33:37,043 --> 00:33:38,123 Пані Сабіхо. 493 00:33:45,843 --> 00:33:47,483 Презентація була вражаючою. 494 00:33:48,043 --> 00:33:50,123 Але я не згодна з двома пунктами. 495 00:33:50,203 --> 00:33:54,083 По-перше, так, борги «Альфи» поставлять нас у складну ситуацію. 496 00:33:54,763 --> 00:33:56,443 Але не становлять загрози. 497 00:33:56,963 --> 00:33:59,643 Бо ваші об'єкти зробили квантовий стрибок. 498 00:33:59,723 --> 00:34:01,403 Локації, структури… 499 00:34:02,083 --> 00:34:06,083 Це правда, вони дорогі, але на них великий попит. 500 00:34:06,163 --> 00:34:10,043 Якщо ваші послуги відповідають ціні, хвилюватися не варто. 501 00:34:10,123 --> 00:34:13,203 -А другий пункт? -«Альфі» не потрібен вихід на біржу. 502 00:34:13,723 --> 00:34:16,043 Ви й так успішна приватна компанія. 503 00:34:16,123 --> 00:34:18,443 Гадаю, вихід на біржу потрібен вам. 504 00:34:19,043 --> 00:34:20,523 Для демонстрації сили. 505 00:34:21,003 --> 00:34:23,963 Чи тому, що ви довго були мовчазним партнером. 506 00:34:24,043 --> 00:34:26,083 Настав час, щоб ваш голос почули. 507 00:34:27,963 --> 00:34:30,123 Пані Сабіхо, запевняю вас. 508 00:34:30,203 --> 00:34:31,403 Якщо ви оберете нас, 509 00:34:31,483 --> 00:34:34,963 вихід на біржу дасть вам більше, ніж свіжий капітал. 510 00:34:35,043 --> 00:34:36,643 Ми покращимо ваш імідж. 511 00:34:37,163 --> 00:34:39,323 Думаю, ви завжди цього хотіли. 512 00:34:46,723 --> 00:34:49,603 А ви, пані? Яка ваша думка? 513 00:34:50,643 --> 00:34:51,483 Моя? 514 00:34:56,163 --> 00:34:57,763 Я згодна з Мунірою. 515 00:35:03,163 --> 00:35:04,003 Пані Сабіхо. 516 00:35:05,843 --> 00:35:06,683 Що скажете? 517 00:35:23,003 --> 00:35:26,323 «БАНК МАЙБУТНЬОГО» 518 00:35:29,763 --> 00:35:30,763 Яка презентація! 519 00:35:32,483 --> 00:35:33,323 Дякую. 520 00:35:33,963 --> 00:35:36,603 Дивовижна презентація від простої глядачки. 521 00:35:37,523 --> 00:35:41,563 Шкода, що ти не вкладаєш стільки зусиль у наші стосунки. 522 00:35:44,403 --> 00:35:45,603 Прошу, зараз не час. 523 00:35:46,203 --> 00:35:49,483 Скажи мені, які в нас стосунки? Для формальності. 524 00:35:49,563 --> 00:35:51,643 Зараз я думаю лише про «Альфу». 525 00:35:51,723 --> 00:35:52,883 З «Альфою» все. 526 00:35:54,643 --> 00:35:56,243 Поговоримо пізніше. Обіцяю. 527 00:35:56,323 --> 00:35:58,403 Чому пізніше, якщо ми вже говоримо? 528 00:36:00,123 --> 00:36:02,003 Я обіцяла зустрітися з Фарідою. 529 00:36:09,163 --> 00:36:10,923 Я можу відвезти тебе додому. 530 00:36:13,643 --> 00:36:15,083 Не треба. 531 00:36:15,643 --> 00:36:18,203 Тато забере мене, тоді заберемо Джуд. 532 00:36:18,283 --> 00:36:20,283 Як би ми не росли й не вчилися, 533 00:36:20,363 --> 00:36:23,243 ми назавжди застрягаємо між батьком і чоловіком. 534 00:36:23,323 --> 00:36:25,963 Не ти. 535 00:36:26,043 --> 00:36:29,283 Ти змогла втекти від цієї долі, як з вечірки. 536 00:36:30,723 --> 00:36:33,723 Фарідо, я не тікала. Я уникала. 537 00:36:35,243 --> 00:36:36,843 Я не хочу виходити заміж. 538 00:36:36,923 --> 00:36:39,643 Не знаю, що б я робила на твоєму місці. 539 00:36:40,603 --> 00:36:41,683 Я не така смілива. 540 00:36:55,843 --> 00:36:57,163 Піти з тобою? 541 00:37:09,083 --> 00:37:10,683 Ти сьогодні була на висоті. 542 00:37:23,243 --> 00:37:25,843 ВІЛЛА ОМАРА АБДУЛИ РАХМАНА АЛЬ-ХАСВІ 543 00:37:42,883 --> 00:37:43,723 Де вона? 544 00:37:47,083 --> 00:37:47,923 Джуд? 545 00:37:49,083 --> 00:37:50,643 Джуджу? Покажи. 546 00:37:52,003 --> 00:37:52,843 Як ти? 547 00:37:53,843 --> 00:37:54,683 Тобі боляче? 548 00:37:56,283 --> 00:37:59,043 Твій тато сказав, що ти побилася з дівчинкою. 549 00:37:59,603 --> 00:38:00,603 Це правда? 550 00:38:01,443 --> 00:38:03,963 Відколи ти б'єш людей? Чому ти її вдарила? 551 00:38:06,203 --> 00:38:07,643 Через статтю. 552 00:38:08,563 --> 00:38:10,843 Не бреши мені, Джуд. 553 00:38:10,923 --> 00:38:15,083 Я знаю, що ти не брала її до школи. Просто скажи правду. 554 00:38:17,283 --> 00:38:19,843 Я знала, що скажуть дівчата. 555 00:38:20,363 --> 00:38:23,283 -Принесла інша дівчинка. -Що вона сказала? 556 00:38:24,403 --> 00:38:27,123 Що ти потрапиш у пекло. 557 00:38:29,603 --> 00:38:30,443 Чому? 558 00:38:31,123 --> 00:38:33,923 Бо ти не носиш хіджаб, ти розлучена 559 00:38:34,003 --> 00:38:35,683 і працюєш із чоловіками. 560 00:39:05,483 --> 00:39:06,323 Я… 561 00:39:07,043 --> 00:39:10,923 -Я подзвоню татові. -Я можу відвезти вас після вечері. 562 00:39:13,403 --> 00:39:16,563 -Вечері? -Я замовив вечерю в «Султані». 563 00:39:17,123 --> 00:39:17,963 «Султані»? 564 00:39:18,043 --> 00:39:22,323 Так, маленька. Я замовив гриль та вишневу «Севен-ап». 565 00:39:22,403 --> 00:39:23,963 Усе, що ти любиш. 566 00:39:24,043 --> 00:39:26,923 Ні, ми не можемо залишитися на вечерю. 567 00:39:27,003 --> 00:39:30,243 -Тато не їздить, коли темно. -Я відвезу вас. 568 00:39:31,643 --> 00:39:36,123 Після вчорашнього бомбардування і сьогоднішньої бійки 569 00:39:36,643 --> 00:39:39,923 Джуд треба трохи розважитися. 570 00:39:40,003 --> 00:39:43,163 Хай побуде з мамою і татом, повечеряємо. 571 00:39:43,683 --> 00:39:46,883 Посидимо разом. 572 00:39:48,603 --> 00:39:51,003 Будь ласка, мамо. Будь ласка! 573 00:40:11,203 --> 00:40:14,163 Лондонський фондовий ринок упав на 11 %. 574 00:40:15,643 --> 00:40:16,763 А Франкфурт? 575 00:40:18,523 --> 00:40:21,123 Показники падають. Чекаю на останній звіт. 576 00:40:27,563 --> 00:40:29,203 «Міжнародна лихоманка». 577 00:40:29,283 --> 00:40:31,483 Так, але в нас не лише погані новини. 578 00:40:32,963 --> 00:40:35,683 Муніра здобула для нас «Альфу». 579 00:40:38,763 --> 00:40:41,403 Муніра не така, як інші. 580 00:40:42,283 --> 00:40:43,523 Жінка зовні. 581 00:40:44,443 --> 00:40:47,243 Але на роботі вона більше чоловік, ніж ти. 582 00:40:49,803 --> 00:40:52,203 Прояви повагу. Муніра — моя наречена! 583 00:40:56,483 --> 00:40:57,683 Справді? 584 00:40:58,483 --> 00:40:59,563 Чому не сказали? 585 00:41:00,603 --> 00:41:01,803 Мої вітання. 586 00:41:03,283 --> 00:41:05,443 Молодці. Щастя вам. 587 00:41:06,563 --> 00:41:07,563 Якщо чесно, 588 00:41:08,603 --> 00:41:10,203 ви ідеальна пара. 589 00:41:15,043 --> 00:41:16,243 Ось звіт. 590 00:41:20,483 --> 00:41:21,483 З Нью-Йорка. 591 00:41:23,963 --> 00:41:26,083 Інвестори затамували подих, 592 00:41:26,163 --> 00:41:29,083 чекаючи на звіти з нью-йоркського фондового ринку. 593 00:41:29,843 --> 00:41:32,123 За кілька хвилин після відкриття 594 00:41:32,203 --> 00:41:34,883 індекс Доу-Джонса впав на 260 пунктів, 595 00:41:34,963 --> 00:41:37,923 і тепер на шляху до історичного обвалу. 596 00:41:44,403 --> 00:41:46,883 Масові продажі спричинені 597 00:41:46,963 --> 00:41:50,603 страхом, що іранське бомбардування поблизу берегів Кувейту 598 00:41:50,683 --> 00:41:53,403 може призвести до помсти Америки. 599 00:41:54,003 --> 00:41:59,563 Оскільки фондові ринки продовжують падати, радимо трейдерам пристебнутися, 600 00:41:59,643 --> 00:42:02,003 бо дорогою трястиме. 601 00:48:57,123 --> 00:48:59,283 Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин