1
00:00:09,323 --> 00:00:10,323
Джуд?
2
00:00:11,363 --> 00:00:14,363
Що сказали про мамину статтю в школі?
3
00:00:15,083 --> 00:00:18,043
Усім сподобалося. Навіть учительці.
4
00:00:18,123 --> 00:00:20,643
Мамо, ти можеш пишатися собою.
5
00:00:21,443 --> 00:00:23,003
Їм сподобалася тема?
6
00:00:23,083 --> 00:00:25,963
Так. Найбільше їм сподобалося фото.
7
00:00:26,683 --> 00:00:29,443
Казали, що я схожа на маму,
і що вона красива.
8
00:00:29,523 --> 00:00:31,323
Знаю, тобі було несолодко.
9
00:00:31,843 --> 00:00:34,723
Нова школа, незнайомі дівчата.
10
00:00:35,643 --> 00:00:38,323
Але ти швидко адаптувалася.
Хай благословить тебе Аллах.
11
00:00:38,403 --> 00:00:41,043
Чому ти так кажеш?
У державній школі краще.
12
00:00:41,123 --> 00:00:43,563
-Я не хочу бути, як ті сноби.
-Кого ти…
13
00:00:45,243 --> 00:00:49,323
Ти засмутишся, якщо я скажу,
що в школі «Ум Кавтар» ти ненадовго?
14
00:00:50,843 --> 00:00:54,523
Я зібрала досить грошей,
щоб повернути тебе в приватну школу.
15
00:00:57,803 --> 00:01:00,083
Але ж ти казала, що в тебе нема…
16
00:01:00,163 --> 00:01:02,363
Я обіцяла тебе туди повернути.
17
00:01:03,723 --> 00:01:06,883
У тебе справді є такі гроші?
18
00:01:41,763 --> 00:01:43,643
БІРЖА
19
00:02:00,643 --> 00:02:06,323
Я думав, ми з тобою
сядемо на рейс о третій.
20
00:02:07,243 --> 00:02:09,363
І будемо в Стамбулі о 7:00.
21
00:02:09,883 --> 00:02:13,323
Підемо в кафе на Босфорі,
про яке я розповідав.
22
00:02:13,403 --> 00:02:17,203
Вип'ємо турецьку каву. Ти вже казав.
23
00:02:17,883 --> 00:02:22,203
Тоді я подзвоню в турагентство
й відвезу тебе туди до світанку.
24
00:02:22,283 --> 00:02:25,643
Ти нікуди мене не повезеш.
У нас багато роботи.
25
00:02:26,563 --> 00:02:29,723
Хоча я б не проти
втекти від сім'ї бодай на день.
26
00:02:29,803 --> 00:02:31,083
Можна й назавжди.
27
00:02:31,603 --> 00:02:33,523
Чому? Щось не так?
28
00:02:33,603 --> 00:02:36,123
Відколи вийшла стаття, мама мене дістає.
29
00:02:37,363 --> 00:02:39,283
Але Рашед вас хвалив.
30
00:02:40,043 --> 00:02:41,523
Вона мені заздрить.
31
00:02:43,883 --> 00:02:45,843
Їй не до вподоби все, що я роблю.
32
00:02:45,923 --> 00:02:48,523
Вона знає,
що колись не буде в центрі уваги.
33
00:02:48,603 --> 00:02:50,243
І цей день не за горами.
34
00:02:50,323 --> 00:02:52,243
Познайом нас, і я тебе захищу.
35
00:02:52,323 --> 00:02:54,083
Краще поїду в Стамбул.
36
00:02:55,283 --> 00:02:56,203
Знаєш, Сауде,
37
00:02:57,563 --> 00:02:59,603
я живу у двох різних світах.
38
00:03:00,163 --> 00:03:01,843
Один — мій, другий — родини.
39
00:03:03,083 --> 00:03:05,523
Ці два світи дуже далеко один від одного.
40
00:03:06,683 --> 00:03:08,723
І я хочу, щоб так і було.
41
00:03:09,243 --> 00:03:11,403
Я скажу тобі дещо втішне.
42
00:03:12,763 --> 00:03:15,803
Ваша стаття принесе нам багато грошей.
43
00:03:15,883 --> 00:03:17,723
Справді? Як? Скажи.
44
00:03:17,803 --> 00:03:19,763
Завтра засідання виконавчого комітету.
45
00:03:19,843 --> 00:03:22,643
Та, на жаль,
це буде в Кувейті, а не в Стамбулі.
46
00:03:24,043 --> 00:03:25,763
Виконавчий комітет.
47
00:03:27,563 --> 00:03:29,523
Схоже, очікується підвищення.
48
00:03:44,803 --> 00:03:46,403
А масштаб пошкоджень?
49
00:03:49,003 --> 00:03:50,603
Визначили тип ракет?
50
00:03:52,083 --> 00:03:53,363
Отже, без жертв?
51
00:03:54,563 --> 00:03:56,123
Добре, дякувати Аллаху.
52
00:03:57,043 --> 00:03:59,403
Напевно, зараз усе зміниться.
53
00:04:00,203 --> 00:04:03,963
Я знаю. Гарантую.
54
00:04:05,963 --> 00:04:08,763
Стеж за новинами й тримай мене в курсі.
55
00:04:10,363 --> 00:04:13,363
Переглянь усю аналітику й інформацію.
56
00:04:15,083 --> 00:04:17,803
Усе зміниться. Я знаю.
57
00:04:20,243 --> 00:04:21,163
Добре, кажи.
58
00:04:22,803 --> 00:04:24,643
Так.
59
00:04:25,323 --> 00:04:28,203
Іран розбомбив ще один нафтовий танкер.
60
00:04:28,883 --> 00:04:32,443
Але цього разу танкер був
під американським прапором.
61
00:04:42,163 --> 00:04:46,203
Мамо, танкери бомблять,
відколи мені виповнилося дев'ять.
62
00:04:46,283 --> 00:04:51,283
-Чому зараз усі так хвилюються?
-Бо танкер був під американським прапором.
63
00:04:51,363 --> 00:04:53,203
Від цього гірше?
64
00:04:53,283 --> 00:04:55,003
Небезпечніше.
65
00:04:59,123 --> 00:05:03,163
Відколи ти це робиш?
Припини. Ти рвеш волосся.
66
00:05:04,243 --> 00:05:05,083
Серйозно?
67
00:05:07,523 --> 00:05:11,363
Я думала, моє волосся —
найменший наш клопіт.
68
00:05:14,883 --> 00:05:16,643
Рошене, прошу, радіо.
69
00:05:19,323 --> 00:05:21,723
Я справді повернуся в Британську школу?
70
00:05:26,643 --> 00:05:28,643
Доведеться докласти більше зусиль,
71
00:05:28,723 --> 00:05:30,763
але я тебе туди поверну.
72
00:05:35,203 --> 00:05:37,443
Скажи мені дещо.
73
00:05:39,243 --> 00:05:41,803
Чого раптом тебе почали хвилювати сноби?
74
00:05:42,323 --> 00:05:46,803
Я не розумію. Ти хочеш повернутися
в Британську школу чи ні?
75
00:05:50,523 --> 00:05:51,563
Хочу.
76
00:05:56,203 --> 00:05:57,043
Добре.
77
00:06:07,003 --> 00:06:10,963
-Знаєш, що відбувається?
-Не більше, ніж ти.
78
00:06:11,723 --> 00:06:13,403
Я не така, як ти думаєш.
79
00:06:14,123 --> 00:06:16,723
Я розділяю особисті стосунки й роботу.
80
00:06:17,803 --> 00:06:19,923
Попри твої брехливі звинувачення.
81
00:06:24,203 --> 00:06:25,523
Ти чула вибух?
82
00:06:27,883 --> 00:06:29,283
Нехай береже нас Аллах.
83
00:06:34,843 --> 00:06:38,363
Знайомтеся з менеджером з первинного
публічного розміщення акцій.
84
00:06:38,883 --> 00:06:39,923
Пан Маджид Авад.
85
00:06:40,923 --> 00:06:44,163
Мабуть, вам цікаво, чому ви тут?
86
00:06:44,243 --> 00:06:46,163
Дозвольте пояснити.
87
00:06:47,003 --> 00:06:53,643
«Банк майбутнього» готовий
вивести на біржу акції «Альфи».
88
00:06:55,483 --> 00:06:58,683
Їхній гендиректор
помер цьогоріч, хай спочиває з миром.
89
00:06:59,283 --> 00:07:02,483
А його дружина, яка була
просто мовчазним партнером,
90
00:07:03,043 --> 00:07:05,363
стала гендиректоркою компанії.
91
00:07:06,683 --> 00:07:08,923
Ум Фахд, або пані Сабіха,
92
00:07:09,443 --> 00:07:12,403
загнала компанію в борги
й переживає фінансові проблеми.
93
00:07:12,483 --> 00:07:14,403
Звісно, їй потрібна допомога.
94
00:07:14,963 --> 00:07:17,043
Тому вона звернулася до нас.
95
00:07:17,603 --> 00:07:21,323
Попросила вивести акції на біржу,
щоб збільшити капітал.
96
00:07:22,083 --> 00:07:24,283
І тут потрібні ви.
97
00:07:24,363 --> 00:07:28,563
Ум Фахд прочитала статтю про вас.
98
00:07:29,243 --> 00:07:31,083
І згадувала вас на зустрічі.
99
00:07:33,243 --> 00:07:35,923
У понеділок ми надамо їй
остаточну пропозицію.
100
00:07:36,923 --> 00:07:40,683
Комітет вважає, що ваша присутність
заспокоїть пані Сабіху.
101
00:07:40,763 --> 00:07:42,523
Тож ви нам потрібні.
102
00:07:42,603 --> 00:07:45,283
Дякую, пане Маджиде. Це велика честь.
103
00:07:47,163 --> 00:07:49,803
Вибачте, а що саме нам робити?
104
00:07:50,723 --> 00:07:51,683
Нічого.
105
00:07:51,763 --> 00:07:53,443
Це все, що ви маєте знати.
106
00:08:05,123 --> 00:08:08,043
Досі думаєш, що банальних ЗМІ не існує?
107
00:08:08,123 --> 00:08:11,003
Проблема в тому,
що ти не бачиш цінності статті.
108
00:08:11,083 --> 00:08:12,243
І тут я безсила.
109
00:08:12,323 --> 00:08:15,723
Маннуро, вони бачать у нас лише декорацію.
110
00:08:15,803 --> 00:08:18,563
-Неважливо, головне, що ми підемо.
-Який сенс?
111
00:08:18,643 --> 00:08:21,003
Нам не дають приймати рішень.
112
00:08:21,083 --> 00:08:22,203
Дадуть, як прийде час.
113
00:08:22,283 --> 00:08:23,803
Крок за кроком.
114
00:08:33,043 --> 00:08:36,443
Ми раді бачити вас
у команді публічного розміщення акцій.
115
00:08:37,323 --> 00:08:41,163
Сподіваюся, ваші очікування
відповідають нашим вимогам.
116
00:08:41,243 --> 00:08:42,883
Що саме від нас треба?
117
00:08:43,523 --> 00:08:45,883
Я досі не розумію, якщо чесно.
118
00:08:45,963 --> 00:08:48,803
Ми кілька тижнів працювали
над пропозицією для «Альфи».
119
00:08:49,363 --> 00:08:52,043
Спільно з аналітиками й маркетологами
120
00:08:52,123 --> 00:08:55,563
ми все підготували.
Присутність декого — лише формальність.
121
00:08:56,803 --> 00:08:57,683
Ти про нас?
122
00:08:58,323 --> 00:09:00,923
Хоч наша присутність — лише формальність,
123
00:09:01,683 --> 00:09:05,163
нам усе одно треба
бути готовими до зустрічі, так?
124
00:09:06,483 --> 00:09:07,563
Для формальності.
125
00:09:07,643 --> 00:09:09,163
Я подзвоню Мішарі.
126
00:09:09,243 --> 00:09:11,443
Хай дасть вам доступ до документів.
127
00:09:11,523 --> 00:09:14,163
Але це не має заважати основній роботі.
128
00:09:14,243 --> 00:09:17,003
Я не хочу чути скарг від Хасана чи Валіда.
129
00:09:18,043 --> 00:09:19,963
А якщо скарги будуть на них?
130
00:09:20,043 --> 00:09:21,643
Чого ви так переймаєтеся?
131
00:09:22,523 --> 00:09:26,403
Треба лише прийти на зустріч
у понеділок і посміхатися.
132
00:09:27,163 --> 00:09:29,843
Це доповнення до роботи в торговому залі,
133
00:09:29,923 --> 00:09:30,803
яка важливіша.
134
00:09:34,243 --> 00:09:35,163
Авжеж.
135
00:09:36,363 --> 00:09:37,203
Добре.
136
00:09:47,723 --> 00:09:49,803
Сабіха справді тоне в боргах.
137
00:09:49,883 --> 00:09:53,803
Вона купила три об'єкти нерухомості,
де зробила капітальний ремонт.
138
00:09:55,043 --> 00:09:58,483
Гадаю, у неї недостатньо досвіду.
139
00:09:59,043 --> 00:10:01,483
І вона кусає більше, ніж може прожувати.
140
00:10:02,323 --> 00:10:05,403
Чекай. Ці будинки в Лондоні та Парижі.
141
00:10:05,483 --> 00:10:07,163
Де лондонські ціни?
142
00:10:07,243 --> 00:10:08,803
-Вони перед тобою.
-Гаразд.
143
00:10:11,723 --> 00:10:16,283
Бачиш? Нерухомість там дорога,
але розташування вигідне.
144
00:10:16,363 --> 00:10:19,763
У неї вся нерухомість
із максимальним рівнем заселення.
145
00:10:19,843 --> 00:10:23,483
Тож навіть якщо в неї великі борги,
вона може їх виплатити.
146
00:10:23,563 --> 00:10:24,603
Так.
147
00:10:25,203 --> 00:10:26,083
Хвилинку.
148
00:10:27,403 --> 00:10:28,843
Вона власниця Золотої вежі?
149
00:10:30,563 --> 00:10:34,403
Зрозуміло! То ось яка реконструкція
коштувала їй мільйони!
150
00:10:34,483 --> 00:10:35,643
Вежа розкішна.
151
00:10:35,723 --> 00:10:38,243
Я не знала, що вона належить «Альфі».
152
00:10:38,323 --> 00:10:39,403
І я теж.
153
00:10:40,203 --> 00:10:44,323
Уяви, ти власниця величезної вежі,
а про тебе ніхто нічого не знає.
154
00:10:46,483 --> 00:10:50,243
Маджид сказав,
що в «Альфи» проблеми через Сабіху.
155
00:10:51,243 --> 00:10:53,923
Але все навпаки.
Вона намагається розширитися.
156
00:10:54,003 --> 00:10:57,163
Та оскільки вона жінка,
її вважають дурною.
157
00:10:57,243 --> 00:10:59,203
Ця жінка — стратег.
158
00:11:01,563 --> 00:11:04,523
Фарідо, після роботи нам варто
подивитися будівлю.
159
00:11:05,043 --> 00:11:07,043
Гаразд. Я подзвоню і домовлюся.
160
00:11:10,123 --> 00:11:11,043
Дискета?
161
00:11:11,123 --> 00:11:15,003
-Вони сказали, куди йдуть?
-Я не бачив їх весь ранок.
162
00:11:15,563 --> 00:11:18,123
Про вовка промовка! З поверненням, пані!
163
00:11:18,203 --> 00:11:19,683
-Привіт!
-Помічниці!
164
00:11:19,763 --> 00:11:22,643
З поверненням! Де ви були?
165
00:11:22,723 --> 00:11:24,523
Сауд дав нам роботу.
166
00:11:25,083 --> 00:11:29,123
-Чому ти за моїм столом?
-Повідомлення від Розрахункової палати.
167
00:11:29,203 --> 00:11:33,683
Ти допустила помилку в угоді
168
00:11:34,203 --> 00:11:35,043
Що?
169
00:11:35,123 --> 00:11:37,003
Він проспівав. Що ще треба?
170
00:11:38,323 --> 00:11:41,363
Я допустила помилку? Ти здурів? Ні!
171
00:11:41,443 --> 00:11:43,323
Усі роблять помилки. Ти людина.
172
00:11:43,403 --> 00:11:45,683
Ні.
173
00:11:45,763 --> 00:11:47,203
Я не роблю помилок.
174
00:11:47,283 --> 00:11:50,123
Я перевіряю угоди,
перш ніж передавати в палату.
175
00:11:50,203 --> 00:11:55,443
-Це помилка брокера.
-Проблема в тому, що брокер — Набіль.
176
00:11:55,523 --> 00:11:58,043
Дай сюди! Що це за угода?
177
00:11:58,123 --> 00:12:02,243
На 225 000 акцій за 16 000 динарів.
178
00:12:03,363 --> 00:12:07,203
Тут вказано,
що Набіль вказав ціну акції 14,08,
179
00:12:07,283 --> 00:12:09,043
але ми домовилися про 14,06!
180
00:12:09,643 --> 00:12:12,843
У нього нерозбірливий почерк!
Це ж незначна помилка?
181
00:12:12,923 --> 00:12:17,083
Якщо ми не вирішимо це з ним,
справу передадуть у Розрахункову палату.
182
00:12:17,163 --> 00:12:18,923
Зрозуміла? Ходімо!
183
00:12:19,003 --> 00:12:19,883
Зараз?
184
00:12:24,083 --> 00:12:26,003
Ти казала, що призначиш зустріч.
185
00:12:26,083 --> 00:12:28,683
У мене проблема. Спершу розберуся.
186
00:12:28,763 --> 00:12:30,243
-Я їм подзвоню.
-Добре.
187
00:12:41,083 --> 00:12:43,363
Маннуро. Я згадала, що не можу.
188
00:12:43,443 --> 00:12:46,203
Мушу зробити дещо для Джуд після роботи.
189
00:12:46,283 --> 00:12:49,083
-Вибач.
-Іди, Фарідо. Я піду сама!
190
00:12:51,203 --> 00:12:52,403
-Вибач.
-Іди!
191
00:12:56,803 --> 00:13:00,923
-Як ти міг допустити таку помилку?
-Це не я. Це моя помічниця.
192
00:13:01,003 --> 00:13:05,643
-Найменша помилка може нас усіх знищити!
-Не хвилюйся. Такого більше не буде.
193
00:13:05,723 --> 00:13:06,923
Спитай, що їй треба.
194
00:13:08,843 --> 00:13:11,043
Валіде, це неприйнятно.
195
00:13:12,643 --> 00:13:13,963
Наповни, швидко.
196
00:13:15,323 --> 00:13:16,203
Швидко!
197
00:13:27,043 --> 00:13:28,883
Ти думаєш про ракету, так?
198
00:13:29,963 --> 00:13:32,443
Треба було принести тобі трав'яний чай…
199
00:13:32,523 --> 00:13:34,723
Халіфо, я допустила помилку в угоді.
200
00:13:36,963 --> 00:13:40,763
Я купила акції в того покидька,
і ми записали різні ціни.
201
00:13:40,843 --> 00:13:42,163
Помилка в транзакції.
202
00:13:42,243 --> 00:13:44,363
Я записала ціну, яку ми погодили.
203
00:13:44,443 --> 00:13:46,563
Набіль від мене не відчепиться.
204
00:13:46,643 --> 00:13:47,643
Скільки акцій?
205
00:13:49,163 --> 00:13:50,443
Шістнадцять тисяч.
206
00:13:50,523 --> 00:13:53,763
То мова йде про 3 200 динарів?
207
00:13:53,843 --> 00:13:56,563
Так! То й що? Що тут такого?
208
00:13:56,643 --> 00:13:59,843
Для Набіля це крапля в морі!
209
00:13:59,923 --> 00:14:00,803
Заспокойся.
210
00:14:00,883 --> 00:14:03,883
Хоч би Розрахункова палата
змусила його заплатити.
211
00:14:03,963 --> 00:14:08,363
Якщо він не заплатить, і звинуватять тебе,
банк стягне гроші з тебе.
212
00:14:08,443 --> 00:14:10,963
То він робить помилку, а я плачу?
213
00:14:12,603 --> 00:14:15,083
Я мав тебе попередити.
Таке вже траплялося.
214
00:14:16,043 --> 00:14:19,363
Хай там що, не дозволяй Набілю
іти в Розрахункову палату.
215
00:14:19,963 --> 00:14:21,443
Ті люди в нього в кишені.
216
00:14:28,763 --> 00:14:29,843
Не відповіси?
217
00:14:32,643 --> 00:14:33,723
Це не моя лінія.
218
00:14:34,523 --> 00:14:37,963
Раджу прикрити кузину,
поки не розберемо безлад після неї.
219
00:14:38,803 --> 00:14:42,243
-У мене є важливіші справи.
-Що може бути важливіше?
220
00:14:44,363 --> 00:14:48,203
Мене запросили на презентацію
пропозиції виходу на біржу. Готуюся.
221
00:14:49,163 --> 00:14:50,643
Це головне на сьогодні.
222
00:14:52,083 --> 00:14:53,523
Що за вихід на біржу?
223
00:14:56,203 --> 00:14:57,283
Ти не в курсі?
224
00:14:59,403 --> 00:15:02,323
Не знаю, чому тобі не сказали.
Але я теж не скажу.
225
00:15:07,563 --> 00:15:08,603
Питання знято.
226
00:15:29,643 --> 00:15:32,963
Гарячий і добре заварений чай,
як ви любите.
227
00:15:33,043 --> 00:15:35,963
Ми дозволили працювати лише одній жінці.
228
00:15:36,043 --> 00:15:38,163
А тепер їх дві! Це смішно!
229
00:15:38,243 --> 00:15:40,763
Ми закінчимо за хвилину.
Можеш іти, дитино.
230
00:15:40,843 --> 00:15:43,803
Не знаю, чи Валід показував
трейдингову картку…
231
00:15:45,803 --> 00:15:46,763
Так.
232
00:15:47,603 --> 00:15:50,843
Ви помилилися, коли записували ціну.
233
00:15:50,923 --> 00:15:53,563
Але нічого, ми всі помиляємося.
234
00:15:55,283 --> 00:15:57,283
Саме так. Усі помиляються.
235
00:15:57,363 --> 00:15:59,723
Окрім мене. А ось ти — так.
236
00:15:59,803 --> 00:16:04,443
Я попросив Валіда
передати справу в Розрахункову палату.
237
00:16:04,523 --> 00:16:07,803
У них буде зустріч у понеділок,
тоді й приймуть рішення.
238
00:16:11,563 --> 00:16:12,683
Абу Халеде…
239
00:16:15,003 --> 00:16:18,003
Ми домовилися про ціну 14,06.
240
00:16:19,523 --> 00:16:20,803
Це ви помилилися.
241
00:16:22,843 --> 00:16:24,283
Ви це визнаєте?
242
00:16:26,323 --> 00:16:29,563
Визнати що? Що я зробив помилку?
243
00:16:30,683 --> 00:16:34,443
Може, це ти записала ціну,
яка тебе влаштовувала,
244
00:16:34,523 --> 00:16:37,243
щоб ваш банк отримав прибуток
за мій рахунок?
245
00:16:42,163 --> 00:16:44,563
Хай там як, нам нема про що говорити.
246
00:16:45,283 --> 00:16:48,083
Завтра відбудеться засідання
наглядової ради,
247
00:16:48,163 --> 00:16:50,083
вони вирішать, чия це провина.
248
00:16:50,723 --> 00:16:53,243
Клерка чи брокера?
249
00:16:54,483 --> 00:16:55,323
Неймовірно!
250
00:16:55,403 --> 00:16:58,843
Ми впустили їх під стіл,
а вони лізуть на стіл!
251
00:16:59,723 --> 00:17:00,763
Іди, дитино!
252
00:17:03,723 --> 00:17:06,123
-Я помилився, уявляєте?
-Звісно, ні!
253
00:17:19,243 --> 00:17:20,083
Що це?
254
00:17:22,003 --> 00:17:22,843
Справді?
255
00:17:24,563 --> 00:17:25,723
Тату!
256
00:17:31,963 --> 00:17:34,283
Відвезеш мене до Британської школи?
257
00:17:34,363 --> 00:17:37,243
Не можу, Фарідо.
У мене сьогодні багато роботи.
258
00:17:38,243 --> 00:17:41,763
-Це для Джуд, тату. Будь ласка.
-Сьогодні не вийде.
259
00:17:42,443 --> 00:17:45,363
Ти, мабуть, чула
про крах Волл-Стріт у Нью-Йорку.
260
00:17:45,443 --> 00:17:47,203
Ринок упав на 100 пунктів.
261
00:17:47,283 --> 00:17:50,163
Інвестори хвилюються, що втрутяться США
262
00:17:50,243 --> 00:17:52,123
й завдадуть ракетного удару.
263
00:17:53,083 --> 00:17:55,323
Якщо це станеться, у нас буде криза.
264
00:17:55,403 --> 00:17:58,843
Я щодня переживаю кризу.
Але не змушую тебе чекати на мене.
265
00:18:01,843 --> 00:18:04,403
То ось ти як? Я для тебе лише водій?
266
00:18:05,603 --> 00:18:08,723
У мене є водійські права.
Можу тебе не смикати щоразу.
267
00:18:10,803 --> 00:18:11,763
Слухай, дитинко.
268
00:18:12,883 --> 00:18:14,123
У нас дві машини.
269
00:18:15,683 --> 00:18:17,363
Одна потрібна мені.
270
00:18:17,443 --> 00:18:19,923
Друга в Рошена, водія.
271
00:18:20,563 --> 00:18:22,483
Вона для твоєї мами й доручень.
272
00:18:22,563 --> 00:18:27,483
Якщо хочеш взяти другу машину,
щоб відвезти дочку до школи,
273
00:18:27,563 --> 00:18:31,403
виконай доручення, відвези маму,
куди їй треба, і їдь на роботу,
274
00:18:31,483 --> 00:18:32,323
тоді гаразд.
275
00:18:33,443 --> 00:18:35,403
Так я зможу звільнити Рошена.
276
00:18:36,683 --> 00:18:39,363
КУВЕЙТСЬКА БРИТАНСЬКА ШКОЛА
277
00:18:39,443 --> 00:18:43,883
Докторко Бадро, сподіваюся,
наша зустріч означає, що для Джуд є місце.
278
00:18:45,363 --> 00:18:47,763
Куди пішла Джуд після нас?
279
00:18:49,083 --> 00:18:50,163
«Ум Кавтар».
280
00:18:50,243 --> 00:18:51,963
Там у неї найкращі оцінки.
281
00:18:52,043 --> 00:18:53,603
Сподіваюся.
282
00:18:55,003 --> 00:18:58,083
Це правда, там недостатні вимоги,
283
00:18:58,163 --> 00:19:01,163
тому ми додали приватні уроки журналістики
284
00:19:01,243 --> 00:19:02,203
з її дідусем,
285
00:19:02,283 --> 00:19:05,803
який є головним редактором
дуже важливої газети,
286
00:19:05,883 --> 00:19:06,723
як ви знаєте.
287
00:19:06,803 --> 00:19:08,403
А що зі скрипкою?
288
00:19:08,483 --> 00:19:10,843
Дідусь теж її навчає?
289
00:19:13,483 --> 00:19:16,883
Ні, його знання обмежуються журналістикою.
290
00:19:16,963 --> 00:19:20,603
Але Джуд тренується сама. Двічі на день.
291
00:19:20,683 --> 00:19:22,443
А як ваша фінансова ситуація?
292
00:19:23,003 --> 00:19:26,563
Як це непорозуміння вирішилося
з батьком Джуд?
293
00:19:27,763 --> 00:19:32,083
Тепер я можу особисто
оплатити навчання Джуд.
294
00:19:32,723 --> 00:19:36,363
Тоді добре. У нас є місце для Джуд.
295
00:19:38,283 --> 00:19:41,083
Дякую, докторко Бадро. Дуже дякую. Це…
296
00:19:41,963 --> 00:19:44,403
Джуд буде в захваті.
297
00:19:44,483 --> 00:19:45,563
Проте…
298
00:19:46,123 --> 00:19:49,923
окрім 700 динарів щокварталу
299
00:19:50,523 --> 00:19:52,763
буде ще реєстраційний внесок
300
00:19:52,843 --> 00:19:55,283
і нові учнівські витрати.
301
00:19:58,003 --> 00:20:00,243
Так. Звісно.
302
00:20:00,323 --> 00:20:03,163
І я попрошу сплатити все наперед,
303
00:20:03,803 --> 00:20:05,963
щоб історія не повторилася.
304
00:20:09,483 --> 00:20:12,243
Дев'ятсот динарів.
305
00:20:14,363 --> 00:20:15,643
Вам підходить?
306
00:20:23,683 --> 00:20:24,643
Заходьте.
307
00:20:30,803 --> 00:20:34,283
Для мене це честь.
Найкраща квартира для найкращої пари.
308
00:20:46,443 --> 00:20:49,523
Не знаю. Не зовсім Лондон, але непогано.
309
00:20:50,323 --> 00:20:52,363
Я б не просила тебе йти зі мною,
310
00:20:52,443 --> 00:20:54,243
якби мені показали квартиру.
311
00:20:54,803 --> 00:20:56,443
Але ж ти знаєш, як воно.
312
00:20:56,523 --> 00:20:59,043
Щоб оглянути квартиру, я маю вийти заміж.
313
00:20:59,123 --> 00:21:00,763
Я до твоїх послуг,
314
00:21:02,363 --> 00:21:03,923
навіть нарядився для тебе.
315
00:21:04,003 --> 00:21:04,843
Але ти…
316
00:21:05,723 --> 00:21:09,043
-То коли весілля?
-Якнайшвидше.
317
00:21:11,603 --> 00:21:13,043
Ми ще не визначили дату.
318
00:21:13,563 --> 00:21:16,323
Я вас залишу уявити,
як вам тут житиметься.
319
00:21:16,403 --> 00:21:17,763
Так, доведеться уявити.
320
00:21:18,563 --> 00:21:20,283
-Уявімо.
-Уяви.
321
00:21:22,203 --> 00:21:23,043
Затишно.
322
00:21:23,843 --> 00:21:26,363
Чудове місце для дітей.
323
00:21:27,843 --> 00:21:29,283
Тут буде гарний кабінет.
324
00:21:34,483 --> 00:21:36,083
Сауде, ти жартуєш?
325
00:21:36,163 --> 00:21:39,683
Хочеш із приймальні зробити дитячу?
Ось дитяча кімната!
326
00:21:41,083 --> 00:21:42,083
То ти згодна?
327
00:21:43,803 --> 00:21:45,363
Оздоблення неймовірне.
328
00:21:46,163 --> 00:21:49,763
Сабіха знає,
як підвищити вартість ремонтом.
329
00:21:53,723 --> 00:21:55,403
Вона любить тринькати гроші.
330
00:21:56,523 --> 00:21:58,683
Ви так говорите про неї в раді?
331
00:22:03,523 --> 00:22:05,323
А ліжко поставимо тут, згодна?
332
00:22:07,083 --> 00:22:08,883
Ні, тут двері. Краще тут.
333
00:22:15,723 --> 00:22:16,723
Надзвичайний вид.
334
00:22:18,603 --> 00:22:19,683
Можеш орендувати.
335
00:22:20,763 --> 00:22:23,563
Але не забувай,
що цей вид належить Сабісі.
336
00:22:24,963 --> 00:22:25,963
Я не про той вид.
337
00:22:41,963 --> 00:22:43,003
Що скажеш?
338
00:22:43,843 --> 00:22:45,283
-Про що?
-Про місце.
339
00:22:46,003 --> 00:22:48,323
-Дивовижне місце.
-Ти дивовижна.
340
00:22:49,363 --> 00:22:51,843
Може, заручимося насправді?
341
00:22:56,963 --> 00:22:57,923
Вийдеш за мене?
342
00:23:01,563 --> 00:23:03,403
Місце справді прекрасне.
343
00:23:04,323 --> 00:23:07,603
Але, схоже, від висоти
в тебе думки плутаються.
344
00:23:08,403 --> 00:23:10,043
Думки плутаються від тебе.
345
00:23:11,203 --> 00:23:14,203
Дамо їм перший внесок,
щоб не втратити пентхаус.
346
00:23:16,563 --> 00:23:17,643
Ти вийдеш за мене?
347
00:23:20,483 --> 00:23:22,563
І що? Вам подобається?
348
00:23:24,603 --> 00:23:25,723
Мені подобається.
349
00:23:30,803 --> 00:23:32,363
Нам потрібен час подумати.
350
00:23:50,323 --> 00:23:51,323
Алло?
351
00:23:51,403 --> 00:23:52,443
Привіт, Фарідо.
352
00:23:53,563 --> 00:23:54,843
Я знала, що ти подзвониш.
353
00:23:55,923 --> 00:23:57,123
Вежа неймовірна.
354
00:23:58,043 --> 00:24:01,443
Я не сподівалася,
що реконструкція буде на такому рівні.
355
00:24:01,523 --> 00:24:04,203
Якщо тобі сподобалося,
вежа, мабуть, розкішна.
356
00:24:04,883 --> 00:24:06,603
Я б хотіла піти з тобою, але…
357
00:24:07,123 --> 00:24:07,963
Вибач.
358
00:24:08,043 --> 00:24:09,683
Шкода, що тебе не було.
359
00:24:11,683 --> 00:24:14,803
Я хотіла подзвонити Сауду
й попросити піти зі мною.
360
00:24:15,803 --> 00:24:16,803
Ти сказала йому?
361
00:24:16,883 --> 00:24:18,683
Ні, не сказала.
362
00:24:19,483 --> 00:24:22,323
Боялася, що він сприйме це
надто серйозно, і пішла сама.
363
00:24:23,083 --> 00:24:24,283
Добре. До біса його.
364
00:24:24,363 --> 00:24:27,283
Він би спробував тебе відмовити.
365
00:24:29,043 --> 00:24:30,323
Омар так робив?
366
00:24:34,723 --> 00:24:36,323
Він досі мені заважає.
367
00:24:44,923 --> 00:24:47,163
Маннуро, мені треба йти. Я передзвоню.
368
00:25:15,043 --> 00:25:17,163
«БАНК МАЙБУТНЬОГО»
369
00:25:20,763 --> 00:25:23,163
Валіде, іди. Твоя робота завершена.
370
00:25:28,523 --> 00:25:31,843
Отже, ти стверджуєш,
що замість вісімки мала бути шістка.
371
00:25:33,683 --> 00:25:34,523
Так.
372
00:25:39,523 --> 00:25:40,803
Це твоя провина!
373
00:25:45,843 --> 00:25:46,683
Фарідо!
374
00:25:46,763 --> 00:25:49,323
Я тобі вірю. У Набіля жахливий почерк.
375
00:25:49,403 --> 00:25:52,243
Але варто погодитися
на мінімізацію втрат і рухатися далі.
376
00:25:52,323 --> 00:25:55,523
На картці твоє ім'я,
я лише виконала угоду.
377
00:25:55,603 --> 00:25:59,083
То хто має покривати збитки? Я чи ти?
378
00:26:00,123 --> 00:26:02,243
Це вирішувати банку.
379
00:26:02,323 --> 00:26:05,563
КУВЕЙТСЬКА ФОНДОВА БІРЖА
380
00:26:05,643 --> 00:26:08,083
Чого маю платити я, а не ти?
381
00:26:09,243 --> 00:26:10,443
Де ви були?
382
00:26:10,523 --> 00:26:12,563
А що? Ще й дзвінка не було!
383
00:26:12,643 --> 00:26:14,803
-Усі ринки в Азії обвалилися!
-Що?
384
00:26:14,883 --> 00:26:16,723
Візьми. Я не можу відповісти.
385
00:26:16,803 --> 00:26:18,003
«Банк майбутнього».
386
00:26:18,083 --> 00:26:19,883
На момент відкриття. Продавай.
387
00:26:21,563 --> 00:26:23,083
-Вітаю.
-Упав на 15 пунктів?
388
00:26:23,603 --> 00:26:27,123
Порівняймо звіти.
Наш показує, що Гонконг на межі обвалу.
389
00:26:28,163 --> 00:26:30,123
Обвал усюди, навіть у Токіо!
390
00:26:31,723 --> 00:26:33,443
Я сподівався, що ми перебільшуємо.
391
00:26:36,403 --> 00:26:38,643
Ми всі постраждаємо. Я не бачу виходу.
392
00:26:38,723 --> 00:26:41,363
Сподіваюся, це мине. Щасти всім нам.
393
00:26:45,003 --> 00:26:45,923
Як усе пройшло?
394
00:26:49,163 --> 00:26:50,723
Чортів Набіль!
395
00:26:54,563 --> 00:26:55,683
«Банк майбутнього».
396
00:26:55,763 --> 00:26:56,603
Так.
397
00:26:57,443 --> 00:26:59,323
П'ять тисяч. Продавай.
398
00:26:59,403 --> 00:27:00,923
Сім тисяч. Продавай.
399
00:27:03,123 --> 00:27:05,203
-«Ґолден Майн»
-Перевір ціну акцій.
400
00:27:05,883 --> 00:27:09,803
-Це через Гонконг?
-І Токіо, і Малайзію, і Сингапур…
401
00:27:09,883 --> 00:27:12,883
Усі ринки впали на 20 %.
402
00:27:12,963 --> 00:27:14,843
Що буде з торгами?
403
00:27:14,923 --> 00:27:17,243
Ніхто не торгуватиме. Я все владнаю.
404
00:27:17,963 --> 00:27:21,763
-Ти вирішив стати героєм?
-Прошу, не треба!
405
00:27:21,843 --> 00:27:24,443
Заспокойтеся і постарайтеся
зменшити збитки.
406
00:27:24,523 --> 00:27:26,003
Почнемо зі стратегії?
407
00:27:26,083 --> 00:27:29,243
Ми можемо зменшити збитки, якщо…
408
00:27:29,323 --> 00:27:30,443
«Банк майбутнього».
409
00:27:31,243 --> 00:27:33,203
Джуд? Що сталося?
410
00:27:33,283 --> 00:27:35,043
Забери мене зі школи.
411
00:27:36,083 --> 00:27:38,523
Чому? Ти захворіла?
-Ні, я не хвора.
412
00:27:38,603 --> 00:27:40,283
Я втрапила в халепу.
413
00:27:40,363 --> 00:27:43,723
Ринок обвалюється.
І ти знаєш, що в мене немає машини.
414
00:27:43,803 --> 00:27:46,203
Я не кину все, бо ти скоїла дурницю!
415
00:27:46,883 --> 00:27:48,323
Мамо, приїдь по мене.
416
00:27:48,403 --> 00:27:50,203
Скажи татові, щоб приїхав.
417
00:27:50,283 --> 00:27:52,083
Він не забирає тебе на обід?
418
00:28:08,243 --> 00:28:10,843
Набілю!
419
00:28:12,003 --> 00:28:13,843
Що мені робити?
420
00:28:13,923 --> 00:28:17,003
-Валіде!
-Я ж казав! Це неприпустимо!
421
00:28:17,083 --> 00:28:18,483
Немає!
422
00:28:18,563 --> 00:28:21,083
-Послухай мене!
-Скажи Набілю!
423
00:28:21,163 --> 00:28:23,523
Ти скажи! Мені він не відповідає.
424
00:28:23,603 --> 00:28:25,603
Ходи сюди! Поговори з ним!
425
00:28:25,683 --> 00:28:27,643
Я скажу, що робити!
426
00:28:37,163 --> 00:28:39,483
Чого ти така сумна?
427
00:28:39,563 --> 00:28:45,483
Найменше, що ти можеш зробити —
це посміхнутися, щоб підбадьорити нас.
428
00:28:45,563 --> 00:28:47,843
-Набілю!
-Халіфо! Ні! Не треба!
429
00:28:47,923 --> 00:28:50,763
Халіфо, ні! Не чіпайте його! Годі!
430
00:28:50,843 --> 00:28:53,363
Припиніть. Досить!
431
00:28:54,563 --> 00:28:56,843
Досить! Зупиніться!
432
00:29:07,163 --> 00:29:08,843
Не треба було так зриватися.
433
00:29:09,443 --> 00:29:13,123
Тепер Набіль не торгуватиме
ні з тобою, ні зі мною. Покажи.
434
00:29:13,203 --> 00:29:14,883
Потримай.
435
00:29:15,563 --> 00:29:18,443
-Добре.
-Усе гаразд. Приклади. Тримай.
436
00:29:21,363 --> 00:29:24,603
Вибач. Я знаю,
що в тебе й так достатньо проблем.
437
00:29:25,603 --> 00:29:28,083
Але я не втримався,
коли він перетнув межу.
438
00:29:28,163 --> 00:29:31,963
Я мусив його зупинити.
Ти заслуговуєш кращого ставлення.
439
00:29:34,203 --> 00:29:37,483
Облиш. Я можу постояти за себе.
440
00:29:39,403 --> 00:29:40,403
Я бачив.
441
00:29:49,363 --> 00:29:50,603
Вибач. Боляче?
442
00:30:00,883 --> 00:30:01,723
Пробач.
443
00:30:03,203 --> 00:30:04,483
Ні, ти пробач.
444
00:30:07,043 --> 00:30:08,403
Ти мені подобаєшся.
445
00:30:12,203 --> 00:30:15,643
Я знаю, що в нас немає майбутнього
через твою ситуацію.
446
00:30:19,883 --> 00:30:20,803
Мою ситуацію?
447
00:30:23,003 --> 00:30:24,963
Чекай. Я не це мав на увазі.
448
00:30:25,883 --> 00:30:27,083
Фарідо.
449
00:30:32,203 --> 00:30:34,283
Сауд і Амір хочуть
поговорити про «Альфу».
450
00:30:51,723 --> 00:30:52,563
Фарідо.
451
00:30:56,643 --> 00:31:01,043
Я певен, що інші банки
обіцяли вам розмістити акції на біржі
452
00:31:01,963 --> 00:31:03,723
на найвищому рівні.
453
00:31:04,643 --> 00:31:06,803
Але ми обіцяємо дати дещо важливіше.
454
00:31:07,563 --> 00:31:08,883
Ми обіцяємо результат.
455
00:31:09,403 --> 00:31:13,003
Я знаюся на цифрах.
456
00:31:13,643 --> 00:31:16,163
Але експерт не потрібен,
457
00:31:16,243 --> 00:31:18,243
щоб пояснити вам,
458
00:31:18,323 --> 00:31:22,323
що ми провели основні операції
з виходу на біржу в Кувейті.
459
00:31:22,403 --> 00:31:25,883
І «Альфа» — компанія, яка, на нашу думку,
460
00:31:26,683 --> 00:31:29,243
стане найбільшою із цих операцій.
461
00:31:29,323 --> 00:31:33,043
Це правда, що ваші борги —
ризик для компанії,
462
00:31:34,083 --> 00:31:35,563
та це незначна перешкода.
463
00:31:36,443 --> 00:31:40,283
Вивівши акції «Альфи» на біржу,
464
00:31:41,203 --> 00:31:43,403
ми зможемо подолати цю перешкоду.
465
00:31:43,483 --> 00:31:48,443
Тим паче, що «Банк майбутнього»
вміє вирішувати такі проблеми.
466
00:31:49,683 --> 00:31:50,563
Пані Сабіхо.
467
00:31:51,563 --> 00:31:52,443
Не турбуйтеся.
468
00:31:53,443 --> 00:31:54,803
Доручіть це нам.
469
00:31:54,883 --> 00:31:57,203
І я обіцяю, що «Банк майбутнього»
470
00:31:57,283 --> 00:32:00,283
гарантує безпеку «Альфи».
471
00:32:11,243 --> 00:32:13,603
Я сподівалася почути щось переконливіше.
472
00:32:15,323 --> 00:32:18,163
Але насправді ви не сказали нічого нового.
473
00:32:19,123 --> 00:32:22,883
А лише те,
що я чула від інших банків цього тижня.
474
00:32:25,803 --> 00:32:27,043
Доручити вам?
475
00:32:28,123 --> 00:32:30,283
Слайди справді гарні.
476
00:32:32,323 --> 00:32:33,403
Вибачте, але…
477
00:32:33,483 --> 00:32:37,163
PowerPoint — найновіша програма на ринку.
478
00:32:37,923 --> 00:32:41,003
І лише ми на біржі використовуємо її.
479
00:32:41,523 --> 00:32:42,363
Так.
480
00:32:42,883 --> 00:32:47,563
Це ви мали на увазі, коли казали,
що банк побудований на інноваціях?
481
00:32:50,603 --> 00:32:53,443
З усією повагою, пані Сабіхо,
482
00:32:54,403 --> 00:32:56,963
перехід від мовчазного партнера
483
00:32:57,643 --> 00:32:59,683
до посади гендиректорки
484
00:32:59,763 --> 00:33:02,963
сам по собі викликає скептицизм.
485
00:33:03,683 --> 00:33:06,643
«Альфі» треба,
щоб вихід на біржу пройшов успішно.
486
00:33:08,523 --> 00:33:12,523
І ми вже довели,
що розділяємо ваше бачення
487
00:33:13,243 --> 00:33:14,483
і ваші ідеали.
488
00:33:14,563 --> 00:33:19,163
Тому ми розвиваємо
різноманітну групу талантів.
489
00:33:27,363 --> 00:33:29,283
Дівчата не сказали ні слова.
490
00:33:30,443 --> 00:33:33,243
Хто вони? Лише декорація?
491
00:33:34,283 --> 00:33:35,203
Можна мені?
492
00:33:37,043 --> 00:33:38,123
Пані Сабіхо.
493
00:33:45,843 --> 00:33:47,483
Презентація була вражаючою.
494
00:33:48,043 --> 00:33:50,123
Але я не згодна з двома пунктами.
495
00:33:50,203 --> 00:33:54,083
По-перше, так, борги «Альфи»
поставлять нас у складну ситуацію.
496
00:33:54,763 --> 00:33:56,443
Але не становлять загрози.
497
00:33:56,963 --> 00:33:59,643
Бо ваші об'єкти зробили квантовий стрибок.
498
00:33:59,723 --> 00:34:01,403
Локації, структури…
499
00:34:02,083 --> 00:34:06,083
Це правда, вони дорогі,
але на них великий попит.
500
00:34:06,163 --> 00:34:10,043
Якщо ваші послуги відповідають ціні,
хвилюватися не варто.
501
00:34:10,123 --> 00:34:13,203
-А другий пункт?
-«Альфі» не потрібен вихід на біржу.
502
00:34:13,723 --> 00:34:16,043
Ви й так успішна приватна компанія.
503
00:34:16,123 --> 00:34:18,443
Гадаю, вихід на біржу потрібен вам.
504
00:34:19,043 --> 00:34:20,523
Для демонстрації сили.
505
00:34:21,003 --> 00:34:23,963
Чи тому, що ви довго
були мовчазним партнером.
506
00:34:24,043 --> 00:34:26,083
Настав час, щоб ваш голос почули.
507
00:34:27,963 --> 00:34:30,123
Пані Сабіхо, запевняю вас.
508
00:34:30,203 --> 00:34:31,403
Якщо ви оберете нас,
509
00:34:31,483 --> 00:34:34,963
вихід на біржу дасть вам більше,
ніж свіжий капітал.
510
00:34:35,043 --> 00:34:36,643
Ми покращимо ваш імідж.
511
00:34:37,163 --> 00:34:39,323
Думаю, ви завжди цього хотіли.
512
00:34:46,723 --> 00:34:49,603
А ви, пані? Яка ваша думка?
513
00:34:50,643 --> 00:34:51,483
Моя?
514
00:34:56,163 --> 00:34:57,763
Я згодна з Мунірою.
515
00:35:03,163 --> 00:35:04,003
Пані Сабіхо.
516
00:35:05,843 --> 00:35:06,683
Що скажете?
517
00:35:23,003 --> 00:35:26,323
«БАНК МАЙБУТНЬОГО»
518
00:35:29,763 --> 00:35:30,763
Яка презентація!
519
00:35:32,483 --> 00:35:33,323
Дякую.
520
00:35:33,963 --> 00:35:36,603
Дивовижна презентація
від простої глядачки.
521
00:35:37,523 --> 00:35:41,563
Шкода, що ти не вкладаєш
стільки зусиль у наші стосунки.
522
00:35:44,403 --> 00:35:45,603
Прошу, зараз не час.
523
00:35:46,203 --> 00:35:49,483
Скажи мені, які в нас стосунки?
Для формальності.
524
00:35:49,563 --> 00:35:51,643
Зараз я думаю лише про «Альфу».
525
00:35:51,723 --> 00:35:52,883
З «Альфою» все.
526
00:35:54,643 --> 00:35:56,243
Поговоримо пізніше. Обіцяю.
527
00:35:56,323 --> 00:35:58,403
Чому пізніше, якщо ми вже говоримо?
528
00:36:00,123 --> 00:36:02,003
Я обіцяла зустрітися з Фарідою.
529
00:36:09,163 --> 00:36:10,923
Я можу відвезти тебе додому.
530
00:36:13,643 --> 00:36:15,083
Не треба.
531
00:36:15,643 --> 00:36:18,203
Тато забере мене, тоді заберемо Джуд.
532
00:36:18,283 --> 00:36:20,283
Як би ми не росли й не вчилися,
533
00:36:20,363 --> 00:36:23,243
ми назавжди застрягаємо
між батьком і чоловіком.
534
00:36:23,323 --> 00:36:25,963
Не ти.
535
00:36:26,043 --> 00:36:29,283
Ти змогла втекти від цієї долі,
як з вечірки.
536
00:36:30,723 --> 00:36:33,723
Фарідо, я не тікала. Я уникала.
537
00:36:35,243 --> 00:36:36,843
Я не хочу виходити заміж.
538
00:36:36,923 --> 00:36:39,643
Не знаю, що б я робила на твоєму місці.
539
00:36:40,603 --> 00:36:41,683
Я не така смілива.
540
00:36:55,843 --> 00:36:57,163
Піти з тобою?
541
00:37:09,083 --> 00:37:10,683
Ти сьогодні була на висоті.
542
00:37:23,243 --> 00:37:25,843
ВІЛЛА ОМАРА АБДУЛИ РАХМАНА АЛЬ-ХАСВІ
543
00:37:42,883 --> 00:37:43,723
Де вона?
544
00:37:47,083 --> 00:37:47,923
Джуд?
545
00:37:49,083 --> 00:37:50,643
Джуджу? Покажи.
546
00:37:52,003 --> 00:37:52,843
Як ти?
547
00:37:53,843 --> 00:37:54,683
Тобі боляче?
548
00:37:56,283 --> 00:37:59,043
Твій тато сказав,
що ти побилася з дівчинкою.
549
00:37:59,603 --> 00:38:00,603
Це правда?
550
00:38:01,443 --> 00:38:03,963
Відколи ти б'єш людей? Чому ти її вдарила?
551
00:38:06,203 --> 00:38:07,643
Через статтю.
552
00:38:08,563 --> 00:38:10,843
Не бреши мені, Джуд.
553
00:38:10,923 --> 00:38:15,083
Я знаю, що ти не брала її до школи.
Просто скажи правду.
554
00:38:17,283 --> 00:38:19,843
Я знала, що скажуть дівчата.
555
00:38:20,363 --> 00:38:23,283
-Принесла інша дівчинка.
-Що вона сказала?
556
00:38:24,403 --> 00:38:27,123
Що ти потрапиш у пекло.
557
00:38:29,603 --> 00:38:30,443
Чому?
558
00:38:31,123 --> 00:38:33,923
Бо ти не носиш хіджаб, ти розлучена
559
00:38:34,003 --> 00:38:35,683
і працюєш із чоловіками.
560
00:39:05,483 --> 00:39:06,323
Я…
561
00:39:07,043 --> 00:39:10,923
-Я подзвоню татові.
-Я можу відвезти вас після вечері.
562
00:39:13,403 --> 00:39:16,563
-Вечері?
-Я замовив вечерю в «Султані».
563
00:39:17,123 --> 00:39:17,963
«Султані»?
564
00:39:18,043 --> 00:39:22,323
Так, маленька. Я замовив гриль
та вишневу «Севен-ап».
565
00:39:22,403 --> 00:39:23,963
Усе, що ти любиш.
566
00:39:24,043 --> 00:39:26,923
Ні, ми не можемо залишитися на вечерю.
567
00:39:27,003 --> 00:39:30,243
-Тато не їздить, коли темно.
-Я відвезу вас.
568
00:39:31,643 --> 00:39:36,123
Після вчорашнього бомбардування
і сьогоднішньої бійки
569
00:39:36,643 --> 00:39:39,923
Джуд треба трохи розважитися.
570
00:39:40,003 --> 00:39:43,163
Хай побуде з мамою і татом, повечеряємо.
571
00:39:43,683 --> 00:39:46,883
Посидимо разом.
572
00:39:48,603 --> 00:39:51,003
Будь ласка, мамо. Будь ласка!
573
00:40:11,203 --> 00:40:14,163
Лондонський фондовий ринок упав на 11 %.
574
00:40:15,643 --> 00:40:16,763
А Франкфурт?
575
00:40:18,523 --> 00:40:21,123
Показники падають. Чекаю на останній звіт.
576
00:40:27,563 --> 00:40:29,203
«Міжнародна лихоманка».
577
00:40:29,283 --> 00:40:31,483
Так, але в нас не лише погані новини.
578
00:40:32,963 --> 00:40:35,683
Муніра здобула для нас «Альфу».
579
00:40:38,763 --> 00:40:41,403
Муніра не така, як інші.
580
00:40:42,283 --> 00:40:43,523
Жінка зовні.
581
00:40:44,443 --> 00:40:47,243
Але на роботі вона більше чоловік, ніж ти.
582
00:40:49,803 --> 00:40:52,203
Прояви повагу. Муніра — моя наречена!
583
00:40:56,483 --> 00:40:57,683
Справді?
584
00:40:58,483 --> 00:40:59,563
Чому не сказали?
585
00:41:00,603 --> 00:41:01,803
Мої вітання.
586
00:41:03,283 --> 00:41:05,443
Молодці. Щастя вам.
587
00:41:06,563 --> 00:41:07,563
Якщо чесно,
588
00:41:08,603 --> 00:41:10,203
ви ідеальна пара.
589
00:41:15,043 --> 00:41:16,243
Ось звіт.
590
00:41:20,483 --> 00:41:21,483
З Нью-Йорка.
591
00:41:23,963 --> 00:41:26,083
Інвестори затамували подих,
592
00:41:26,163 --> 00:41:29,083
чекаючи на звіти
з нью-йоркського фондового ринку.
593
00:41:29,843 --> 00:41:32,123
За кілька хвилин після відкриття
594
00:41:32,203 --> 00:41:34,883
індекс Доу-Джонса впав на 260 пунктів,
595
00:41:34,963 --> 00:41:37,923
і тепер на шляху до історичного обвалу.
596
00:41:44,403 --> 00:41:46,883
Масові продажі спричинені
597
00:41:46,963 --> 00:41:50,603
страхом, що іранське бомбардування
поблизу берегів Кувейту
598
00:41:50,683 --> 00:41:53,403
може призвести до помсти Америки.
599
00:41:54,003 --> 00:41:59,563
Оскільки фондові ринки продовжують падати,
радимо трейдерам пристебнутися,
600
00:41:59,643 --> 00:42:02,003
бо дорогою трястиме.
601
00:48:57,123 --> 00:48:59,283
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин