1 00:00:09,323 --> 00:00:10,323 ‎Vậy, Jude này? 2 00:00:11,323 --> 00:00:14,363 ‎Ở trường họ nghĩ ‎bài báo về mẹ cháu thế nào? 3 00:00:15,083 --> 00:00:18,043 ‎Các bạn con thích lắm. ‎Ngay cả cô giáo cũng thích. 4 00:00:18,123 --> 00:00:20,643 ‎Mẹ à, mẹ nên tự hào về mình. 5 00:00:21,443 --> 00:00:23,003 ‎Họ thích chủ đề chứ? 6 00:00:23,083 --> 00:00:26,643 ‎Có ạ. Các bạn thích nhất là bức ảnh. 7 00:00:26,723 --> 00:00:29,443 ‎Họ nói con giống mẹ, và khen mẹ đẹp. 8 00:00:29,523 --> 00:00:31,763 ‎Ông biết không dễ dàng gì với cháu. 9 00:00:31,843 --> 00:00:34,723 ‎Một ngôi trường mới, ‎cháu chưa quen các bạn. 10 00:00:35,683 --> 00:00:38,443 ‎Nhưng cháu hòa nhập nhanh đó. ‎Chúa phù hộ cháu. 11 00:00:38,523 --> 00:00:41,123 ‎Sao ông nói thế? ‎Trường công tốt hơn nhiều. 12 00:00:41,203 --> 00:00:43,563 ‎- Cháu đâu muốn như bọn hợm hĩnh kia. ‎- Ai… 13 00:00:45,243 --> 00:00:46,603 ‎Vậy, con có buồn không 14 00:00:46,683 --> 00:00:49,643 ‎nếu sắp phải chuyển đi khỏi ‎ trường Um Kawthar? 15 00:00:50,843 --> 00:00:54,523 ‎Ừ, mẹ tiết kiệm đủ tiền rồi, ‎và mẹ sẽ chuyển con về trường cũ. 16 00:00:57,803 --> 00:01:00,083 ‎Nhưng mẹ đã nói là mẹ không có… 17 00:01:00,163 --> 00:01:02,363 ‎Mẹ nói mẹ sẽ cho con về trường Anh. 18 00:01:03,803 --> 00:01:06,883 ‎Con có tiền thật chứ? 19 00:01:41,763 --> 00:01:43,643 ‎CUỘC GIAO DỊCH 20 00:02:00,643 --> 00:02:06,323 ‎Tôi chỉ đang tưởng tượng ‎hai ta trên chuyến bay lúc ba giờ. 21 00:02:07,243 --> 00:02:09,803 ‎Ta sẽ ở Istanbul lúc 7:00 sáng. 22 00:02:09,883 --> 00:02:13,323 ‎Chúng ta sẽ đi quán cà phê ‎mà tôi đã kể với em, ở Bosporus. 23 00:02:13,403 --> 00:02:17,203 ‎Ta sẽ nhâm nhi tách cà phê Thổ Nhĩ Kỳ. ‎Anh đã nói với tôi rồi. 24 00:02:17,883 --> 00:02:22,203 ‎Rồi, tôi sẽ gọi công ty du lịch ‎và đưa em tới đó trước khi mặt trời mọc. 25 00:02:22,283 --> 00:02:25,643 ‎Anh không được đưa tôi đi. ‎Ta còn nhiều việc phải làm. 26 00:02:26,563 --> 00:02:29,803 ‎Mặc dù tôi muốn thoát khỏi ‎gia đình này dù chỉ một ngày. 27 00:02:29,883 --> 00:02:31,523 ‎Tôi sẽ không quay lại đâu. 28 00:02:31,603 --> 00:02:33,523 ‎Tại sao? Có chuyện gì à? 29 00:02:33,603 --> 00:02:36,723 ‎Từ khi bài báo đó xuất hiện, ‎mẹ thường chỉ trích tôi. 30 00:02:37,363 --> 00:02:39,283 ‎Nhưng Rashed đã nói điều tốt mà. 31 00:02:40,043 --> 00:02:41,883 ‎Ừ, nhưng bà ấy ghen tị với tôi. 32 00:02:43,963 --> 00:02:45,723 ‎Bà ấy ghét mọi thứ tôi làm. 33 00:02:45,803 --> 00:02:48,603 ‎Bà ấy biết sẽ có ngày ‎tôi cướp tâm điểm từ bà ấy. 34 00:02:48,683 --> 00:02:50,243 ‎Và ngày đó sắp đến rồi. 35 00:02:50,323 --> 00:02:52,243 ‎Vậy ra mắt tôi với mẹ em để tôi bảo vệ em. 36 00:02:52,323 --> 00:02:54,643 ‎Tôi muốn tận hưởng ở Istanbul hơn. 37 00:02:55,283 --> 00:02:56,203 ‎Anh biết không? 38 00:02:57,563 --> 00:02:59,603 ‎Tôi sống hai thế giới riêng biệt. 39 00:03:00,163 --> 00:03:02,483 ‎Một là của tôi, và bên kia là gia đình. 40 00:03:03,163 --> 00:03:05,523 ‎Hai thế giới đó xa nhau quá. 41 00:03:06,683 --> 00:03:09,163 ‎Và tôi muốn chúng tách rời nhau hơn. 42 00:03:09,243 --> 00:03:11,883 ‎Tôi sẽ nói một điều giúp em thấy vui hơn. 43 00:03:12,763 --> 00:03:15,803 ‎Bài báo về em sẽ kiếm bộn tiền cho ta. 44 00:03:15,883 --> 00:03:17,723 ‎Thật à? Bằng cách nào vậy? 45 00:03:17,803 --> 00:03:19,763 ‎Mai ở cuộc họp Ủy ban Điều hành. 46 00:03:19,843 --> 00:03:22,643 ‎Nhưng nó sẽ ở Kuwait, không phải Istanbul. 47 00:03:24,083 --> 00:03:25,763 ‎Ủy ban Điều hành. 48 00:03:27,563 --> 00:03:29,523 ‎Tôi cảm nhận được sự thăng tiến. 49 00:03:44,803 --> 00:03:46,963 ‎Còn mức độ thiệt hại thì sao? 50 00:03:49,003 --> 00:03:51,123 ‎Họ xác định được loại tên lửa chứ? 51 00:03:52,083 --> 00:03:53,363 ‎Không có thương vong? 52 00:03:54,563 --> 00:03:56,323 ‎Được rồi, tạ ơn Chúa. 53 00:03:57,083 --> 00:03:59,283 ‎Từ giờ mọi thứ có lẽ sẽ thay đổi. 54 00:04:00,203 --> 00:04:03,963 ‎Tôi biết. Tôi biết mà. 55 00:04:05,963 --> 00:04:09,363 ‎Hãy theo dõi mọi tin tức cập nhật ‎và báo lại cho tôi. 56 00:04:10,363 --> 00:04:13,363 ‎Kiểm tra tất cả phân tích và thông tin. 57 00:04:15,083 --> 00:04:17,803 ‎Dù sao, mọi thứ sẽ thay đổi. Tôi biết. 58 00:04:20,243 --> 00:04:21,163 ‎Rồi, nói đi. 59 00:04:22,803 --> 00:04:24,643 ‎Phải. 60 00:04:25,323 --> 00:04:28,203 ‎Iran đã đánh bom một tàu chở dầu khác. 61 00:04:28,883 --> 00:04:32,443 ‎Nhưng lần này, tàu chở dầu có treo cờ Mỹ. 62 00:04:42,323 --> 00:04:46,283 ‎Mẹ ơi, họ đã đánh bom tàu chở dầu ‎từ năm con chín tuổi. 63 00:04:46,363 --> 00:04:51,283 ‎- Sao giờ ai cũng lo lắng vậy? ‎- Bởi vì con tàu đó treo cờ Mỹ. 64 00:04:51,363 --> 00:04:53,203 ‎Điều đó làm tình hình tệ hơn ư? 65 00:04:53,283 --> 00:04:55,003 ‎Tình hình sẽ nguy hiểm hơn. 66 00:04:59,123 --> 00:05:03,443 ‎Con làm thế với tóc từ khi nào? ‎Dừng lại đi. Con đang dứt tóc mình đấy. 67 00:05:04,243 --> 00:05:05,083 ‎Thật ạ? 68 00:05:07,523 --> 00:05:11,363 ‎Con nghĩ tóc con chả có gì đáng lo cả. 69 00:05:14,883 --> 00:05:17,083 ‎Roshen, làm ơn, tắt đài đi. 70 00:05:19,323 --> 00:05:21,843 ‎Mẹ chuyển con về trường Anh Quốc thật ạ? 71 00:05:26,643 --> 00:05:28,643 ‎Mẹ sẽ phải làm việc nhiều hơn, 72 00:05:28,723 --> 00:05:30,803 ‎nhưng ừ, mẹ sẽ đưa con trở lại đó. 73 00:05:35,203 --> 00:05:37,443 ‎Giờ, nói mẹ nghe. 74 00:05:39,243 --> 00:05:42,243 ‎Sao tự dưng lo về bọn hợm hĩnh thế? 75 00:05:42,323 --> 00:05:46,803 ‎Mẹ không hiểu. ‎Con muốn quay lại trường Anh Quốc không? 76 00:05:50,563 --> 00:05:51,483 ‎Có ạ. 77 00:05:56,203 --> 00:05:57,043 ‎Được rồi. 78 00:06:07,003 --> 00:06:10,963 ‎- Biết cái này là gì chứ? ‎- Không hơn gì em đâu. 79 00:06:11,723 --> 00:06:13,403 ‎Chị không phải như em nghĩ. 80 00:06:14,123 --> 00:06:17,243 ‎Chị tách bạch ‎quan hệ cá nhân và công việc. 81 00:06:17,843 --> 00:06:19,923 ‎Bất chấp mọi cáo buộc sai của em. 82 00:06:24,203 --> 00:06:25,803 ‎Chị có nghe về vụ nổ chứ? 83 00:06:27,883 --> 00:06:29,803 ‎Cầu Chúa bảo vệ cho chúng ta. 84 00:06:35,003 --> 00:06:38,683 ‎Hãy gặp quản lý phát hành cổ phiếu ‎Ngân hàng của Ngày mai. 85 00:06:38,763 --> 00:06:39,923 ‎Ông Majid Awad. 86 00:06:40,923 --> 00:06:44,163 ‎Có thể mọi người sẽ tự hỏi ‎lý do ta gặp nhau hôm nay. 87 00:06:44,243 --> 00:06:46,163 ‎Để tôi giải thích. 88 00:06:47,003 --> 00:06:53,643 ‎Ngân hàng của Ngày mai hiện đã sẵn sàng ‎đấu giá cổ phiếu Bất động sản Alpha. 89 00:06:55,563 --> 00:06:58,603 ‎CEO của họ đã mất, ‎cầu mong ông ấy yên nghỉ. 90 00:06:59,403 --> 00:07:02,403 ‎Và vợ ông ấy, ‎người chỉ là một thành viên nặc danh, 91 00:07:03,083 --> 00:07:05,363 ‎giờ trở thành CEO của công ty. 92 00:07:06,683 --> 00:07:08,923 ‎Mẹ của Fahd, hay bà Sabiha, 93 00:07:09,443 --> 00:07:12,403 ‎gặp vấn đề về tài chính, ‎làm công ty nợ nần. 94 00:07:12,483 --> 00:07:14,403 ‎Đương nhiên, bà ấy cần giúp đỡ. 95 00:07:14,963 --> 00:07:17,523 ‎Bởi vậy bà ấy đến Ngân hàng của Ngày mai. 96 00:07:17,603 --> 00:07:22,083 ‎Bà ấy muốn phát hành cổ phiếu ‎để tăng vốn cho công ty. 97 00:07:22,163 --> 00:07:24,283 ‎Và đó là lúc các vị vào việc. 98 00:07:24,363 --> 00:07:28,563 ‎Mẹ Fahd đã đọc bài báo viết về hai cô. 99 00:07:29,243 --> 00:07:31,483 ‎Bà ấy đã nhắc đến các cô hôm trước. 100 00:07:33,243 --> 00:07:36,043 ‎Thứ Hai, chúng tôi sẽ đưa ra ‎quân bài cuối cùng. 101 00:07:36,923 --> 00:07:39,323 ‎Ủy ban nghĩ nếu hai cô có mặt ở buổi họp 102 00:07:39,403 --> 00:07:40,683 ‎thì bà Sabiha an tâm. 103 00:07:40,763 --> 00:07:42,523 ‎Các cô rất quan trọng. 104 00:07:42,603 --> 00:07:45,523 ‎Cảm ơn, ông Majid. Chúng tôi rất vinh dự. 105 00:07:47,163 --> 00:07:49,803 ‎Xin lỗi, nhưng chúng tôi phải làm gì? 106 00:07:50,723 --> 00:07:51,683 ‎Không làm gì cả. 107 00:07:51,763 --> 00:07:53,443 ‎Cô chỉ cần biết thế thôi. 108 00:08:05,123 --> 00:08:08,043 ‎Chị vẫn nghĩ không có truyền thông rác ư? 109 00:08:08,123 --> 00:08:12,243 ‎Vấn đề là em không thấy giá trị ‎của bài báo đó. Chị chả thể giúp em. 110 00:08:12,323 --> 00:08:15,723 ‎Mannour, họ chỉ muốn ta làm mặt tiền. 111 00:08:15,803 --> 00:08:18,563 ‎- Không quan trọng, miễn là ta đi. ‎- Để làm gì? 112 00:08:18,643 --> 00:08:21,003 ‎Chúng ta không có quyền quyết định. 113 00:08:21,083 --> 00:08:22,363 ‎Chưa đến lúc. 114 00:08:22,443 --> 00:08:24,043 ‎Từng bước một. 115 00:08:33,083 --> 00:08:36,563 ‎Chúng tôi muốn hai cô tham gia ‎vào đội phát hành cổ phiếu. 116 00:08:37,323 --> 00:08:41,243 ‎Và tôi mong kỳ vọng của các cô ‎giống yêu cầu của chúng tôi. 117 00:08:41,323 --> 00:08:43,363 ‎Anh muốn gì ở chúng tôi? 118 00:08:43,443 --> 00:08:45,923 ‎Nói thật là tôi vẫn chưa hiểu. 119 00:08:46,003 --> 00:08:48,803 ‎Chúng tôi đã làm việc với bên Alpha rồi. 120 00:08:49,323 --> 00:08:53,003 ‎Đội phân tích, marketing ‎và phát hành cổ phiếu chuẩn bị cả rồi. 121 00:08:53,083 --> 00:08:55,563 ‎Chỉ cần một vài người làm nền thôi. 122 00:08:56,803 --> 00:08:57,683 ‎Chúng tôi sao? 123 00:08:58,403 --> 00:09:00,923 ‎Dù chúng tôi chỉ là đứng cho có, 124 00:09:01,683 --> 00:09:05,163 ‎nhưng ta vẫn nên ‎chuẩn bị kỹ lưỡng cho cuộc họp chứ nhỉ? 125 00:09:06,483 --> 00:09:07,563 ‎Về mặt hình thức. 126 00:09:07,643 --> 00:09:11,443 ‎Tôi sẽ gọi Mishari ‎để cấp quyền truy cập hồ sơ Alpha cho cô, 127 00:09:11,523 --> 00:09:14,163 ‎miễn là không ảnh hưởng công việc ban đầu. 128 00:09:14,243 --> 00:09:17,003 ‎Tôi không muốn ‎Hassan hay Walid kêu ca. Nhé? 129 00:09:18,043 --> 00:09:19,963 ‎Nếu phàn nàn về họ thì sao? 130 00:09:20,043 --> 00:09:22,003 ‎Sao cô phải lo lắng quá vậy? 131 00:09:22,523 --> 00:09:27,083 ‎Cô chỉ cần đến cuộc họp thứ Hai ‎với nụ cười thật tươi. 132 00:09:27,163 --> 00:09:31,283 ‎Đây là nhiệm vụ quan trọng hơn của cô ‎ngoài công việc ở sàn giao dịch. 133 00:09:34,243 --> 00:09:35,203 ‎Vâng, bố Amna. 134 00:09:36,363 --> 00:09:37,203 ‎Được rồi. 135 00:09:47,723 --> 00:09:49,803 ‎Sabiha đang chìm trong nợ nần. 136 00:09:49,883 --> 00:09:54,083 ‎Bà ấy đã mua ba bất động sản mới ‎và tu sửa lại rất nhiều. 137 00:09:55,083 --> 00:09:58,963 ‎Chị nghĩ bà ấy không có kinh nghiệm. 138 00:09:59,043 --> 00:10:01,603 ‎Bà ấy không biết tự lượng sức mình. 139 00:10:02,323 --> 00:10:05,403 ‎Khoan đã. Những bất động sản này ‎ở London và Paris. 140 00:10:05,483 --> 00:10:07,163 ‎Giá London ở đâu? 141 00:10:07,243 --> 00:10:09,163 ‎- Trước mặt em. ‎- Được rồi. 142 00:10:11,723 --> 00:10:16,283 ‎Thấy chưa? Bất động sản ở đó rất đắt đỏ, ‎nhưng địa điểm rất đáng mơ ước. 143 00:10:16,363 --> 00:10:19,763 ‎Tài sản của bà ấy ‎được cho thuê ở mức tối đa. 144 00:10:19,843 --> 00:10:23,483 ‎Nên dù nợ đầm đìa, ‎bà ấy có thể dùng doanh thu để trả hết. 145 00:10:23,563 --> 00:10:24,603 ‎Phải. 146 00:10:25,203 --> 00:10:26,083 ‎Đợi đã. 147 00:10:27,403 --> 00:10:29,283 ‎Bà ấy sở hữu Tháp Vàng à? 148 00:10:30,563 --> 00:10:34,403 ‎Em hiểu rồi! Vậy đó là cuộc cải tạo lớn ‎tốn hàng triệu đô la! 149 00:10:34,483 --> 00:10:35,643 ‎Nó thật đẹp. 150 00:10:35,723 --> 00:10:38,243 ‎Chị không biết nó thuộc sở hữu của Alpha. 151 00:10:38,323 --> 00:10:39,443 ‎Em cũng vậy. 152 00:10:40,243 --> 00:10:43,083 ‎Tưởng tượng nếu em sở hữu ‎toà tháp khổng lồ này, 153 00:10:43,163 --> 00:10:45,243 ‎nhưng không ai biết gì về em. 154 00:10:46,483 --> 00:10:50,243 ‎Vậy, Majid nói ‎Sabiha khiến Alpha gặp khó khăn. 155 00:10:51,243 --> 00:10:53,923 ‎Nhưng ngược lại. Bà ấy đang cố mở rộng. 156 00:10:54,003 --> 00:10:57,243 ‎Nhưng họ nghĩ bà ấy ‎thiếu kinh nghiệm và ngu ngốc. 157 00:10:57,323 --> 00:10:59,203 ‎Người phụ nữ có tầm nhìn xa. 158 00:11:01,563 --> 00:11:04,963 ‎Farida, sau giờ làm, ‎chúng ta nên tự đi xem tòa nhà. 159 00:11:05,043 --> 00:11:07,563 ‎Được. Để em hẹn gặp. 160 00:11:10,123 --> 00:11:11,043 ‎Đĩa mềm? 161 00:11:11,123 --> 00:11:15,483 ‎- Họ có nói họ đi đâu không? ‎- Tôi chưa gặp họ cả sáng nay. 162 00:11:15,563 --> 00:11:18,123 ‎Vừa mới nhắc. Chào mừng các cô trở lại! 163 00:11:18,203 --> 00:11:19,683 ‎- Chào! ‎- Chào các trợ lý! 164 00:11:19,763 --> 00:11:22,643 ‎Chào mừng trở lại! Cô đã ở đâu vậy? 165 00:11:22,723 --> 00:11:24,523 ‎Saud giao chúng tôi vài việc. 166 00:11:25,083 --> 00:11:29,123 ‎- Sao anh ngồi ở bàn tôi? ‎- Thông báo từ Trung tâm thanh toán. 167 00:11:29,203 --> 00:11:33,683 ‎Cô đã mắc một sai lầm trong giao dịch. 168 00:11:34,203 --> 00:11:35,043 ‎Cái gì? 169 00:11:35,123 --> 00:11:37,003 ‎Hát cho cô đấy. Còn cần gì nữa? 170 00:11:38,323 --> 00:11:41,363 ‎Tôi mắc sai lầm sao? ‎Các anh điên à? Không phải tôi! 171 00:11:41,443 --> 00:11:43,323 ‎Con người đều mắc sai lầm mà. 172 00:11:43,403 --> 00:11:45,683 ‎Không. 173 00:11:45,763 --> 00:11:47,203 ‎Tôi làm rất đúng. 174 00:11:47,283 --> 00:11:50,243 ‎Tôi đã kiểm tra kỹ các giao dịch ‎trước khi gửi đi. 175 00:11:50,323 --> 00:11:55,443 ‎- Đây là lỗi của người môi giới. ‎- Vấn đề Nabil là môi giới. 176 00:11:55,523 --> 00:11:58,043 ‎Đưa cho tôi. Đó là giao dịch gì vậy? 177 00:11:58,123 --> 00:12:02,243 ‎225.000 cổ phiếu với giá 16.000 dinar. 178 00:12:03,363 --> 00:12:07,243 ‎Theo ghi chú này, ‎Nabil niêm yết giá cổ phiếu là 14,008, 179 00:12:07,323 --> 00:12:09,043 ‎nhưng ta chấp nhận 14,006! 180 00:12:09,643 --> 00:12:12,843 ‎Chưa kể chữ anh ta khó đọc! ‎Có lẽ là sai lầm nhỏ thôi? 181 00:12:12,923 --> 00:12:17,083 ‎Nếu ta không giải quyết với anh ấy, ‎thì trung tâm sẽ tiếp nhận vụ này. 182 00:12:17,163 --> 00:12:18,923 ‎Hiểu chưa? Đi nào! 183 00:12:19,003 --> 00:12:19,843 ‎Bây giờ sao? 184 00:12:23,923 --> 00:12:26,003 ‎Em nói sẽ đặt lịch hẹn mà. 185 00:12:26,083 --> 00:12:28,683 ‎Chị không thấy sao? Để em xử lý vụ này đã. 186 00:12:28,763 --> 00:12:30,683 ‎- Được thôi, chị sẽ gọi. ‎- Được. 187 00:12:41,083 --> 00:12:43,363 ‎Em vừa nhớ ra, em không thể đi được. 188 00:12:43,443 --> 00:12:46,203 ‎Em có việc quan trọng của Jude ‎sau giờ làm. 189 00:12:46,283 --> 00:12:49,083 ‎- Em xin lỗi. ‎- Đi đi, Farida. Chị sẽ tự đi! 190 00:12:51,203 --> 00:12:52,403 ‎- Xin lỗi. ‎- Đi mau! 191 00:12:56,803 --> 00:13:00,923 ‎- Sao anh có thể phạm sai lầm như vậy? ‎- Không phải. Là trợ lý của tôi. 192 00:13:01,003 --> 00:13:05,643 ‎- Sai lầm nhỏ cũng có thể hủy hoại tất cả! ‎- Đừng lo. Sẽ không xảy ra nữa đâu. 193 00:13:05,723 --> 00:13:07,083 ‎Đi xem cô ta cần gì. 194 00:13:08,843 --> 00:13:11,043 ‎Chuyện này không thể chấp nhận được. 195 00:13:12,643 --> 00:13:13,963 ‎Đổ đầy bình này, mau. 196 00:13:15,323 --> 00:13:16,203 ‎Nhanh lên! 197 00:13:27,043 --> 00:13:29,483 ‎Cô đang nghĩ về vụ tên lửa, phải không? 198 00:13:30,043 --> 00:13:32,443 ‎Tôi sẽ lấy cho cô một ít trà thảo mộc… 199 00:13:32,523 --> 00:13:34,723 ‎Khalifa, tôi mắc lỗi trong giao dịch. 200 00:13:36,963 --> 00:13:40,763 ‎Tôi mua cổ phiếu từ tên khốn đó, ‎và bọn tôi viết giá khác nhau. 201 00:13:40,843 --> 00:13:42,163 ‎Nên giao dịch bị sai. 202 00:13:42,243 --> 00:13:44,363 ‎Tôi chắc đã viết giá bọn tôi thỏa thuận. 203 00:13:44,443 --> 00:13:46,563 ‎Nabil sẽ hành tôi vì chuyện này. 204 00:13:46,643 --> 00:13:47,643 ‎Bao nhiêu? 205 00:13:49,163 --> 00:13:50,443 ‎Mười sáu ngàn. 206 00:13:50,523 --> 00:13:53,763 ‎Vậy là… 3.200 dinar? 207 00:13:53,843 --> 00:13:56,563 ‎Phải! Thì sao chứ? Có gì to tát đâu? 208 00:13:56,643 --> 00:13:59,843 ‎Nabil có thể dễ dàng ‎che giấu được việc này! 209 00:13:59,923 --> 00:14:00,803 ‎Bình tĩnh. 210 00:14:00,883 --> 00:14:03,883 ‎Tôi mong Trung tâm thanh toán ‎sẽ bắt hắn trả giá. 211 00:14:03,963 --> 00:14:08,363 ‎Nếu hắn không trả tiền, họ sẽ phạt cô, ‎ngân hàng sẽ bắt cô phải trả. 212 00:14:08,443 --> 00:14:10,963 ‎Hắn ta phạm lỗi, và tôi phải trả giá sao? 213 00:14:12,603 --> 00:14:15,083 ‎Tôi muốn cảnh báo cô. ‎Việc này từng xảy ra rồi. 214 00:14:16,043 --> 00:14:19,883 ‎Dù sao thì, đừng để Nabil ‎tới Trung tâm Thanh toán. 215 00:14:19,963 --> 00:14:22,003 ‎Hắn nắm thóp được mấy gã này rồi. 216 00:14:28,723 --> 00:14:29,843 ‎Sao cô không nghe? 217 00:14:32,643 --> 00:14:33,963 ‎Đâu phải việc của tôi. 218 00:14:34,523 --> 00:14:37,963 ‎Làm hộ em họ cô đi, ‎tới khi xử lý xong sai lầm của cô ấy. 219 00:14:38,803 --> 00:14:42,243 ‎- Tôi có việc quan trọng hơn phải làm. ‎- Quan trọng hơn ư? 220 00:14:44,363 --> 00:14:48,203 ‎Họ bảo tôi tới buổi thuyết trình ‎phát hành cổ phiếu. Tôi phải chuẩn bị. 221 00:14:49,243 --> 00:14:50,723 ‎Đó là ưu tiên của tôi hôm nay. 222 00:14:52,083 --> 00:14:52,923 ‎Phát hành gì? 223 00:14:56,203 --> 00:14:57,283 ‎Anh không biết à? 224 00:14:59,403 --> 00:15:02,643 ‎Chả biết sao họ không nói với anh. ‎Tôi không nói được. 225 00:15:07,603 --> 00:15:08,603 ‎Xong rồi đó. 226 00:15:29,643 --> 00:15:32,963 ‎Uống trà nóng và pha theo cách anh thích. 227 00:15:33,043 --> 00:15:35,843 ‎Ta đã chỉ cho phép một phụ nữ ‎vào đây làm việc. 228 00:15:35,923 --> 00:15:38,163 ‎Và giờ có hai! Thật nực cười! 229 00:15:38,243 --> 00:15:40,763 ‎Bọn tôi sắp xong rồi. ‎Cô có thể đi, nhóc à. 230 00:15:40,843 --> 00:15:43,803 ‎Không biết Walid đã cho ông xem ‎thẻ giao dịch chưa… 231 00:15:45,803 --> 00:15:46,763 ‎Phải. 232 00:15:47,603 --> 00:15:50,843 ‎Ông đã nhầm lẫn khi viết giá. 233 00:15:50,923 --> 00:15:53,563 ‎Nhưng không sao, chúng ta đều nhầm lẫn. 234 00:15:55,283 --> 00:15:57,363 ‎Đúng. Ai cũng có thể nhầm lẫn. 235 00:15:57,443 --> 00:15:59,723 ‎Trừ tôi. Còn cô thì có thể. 236 00:15:59,803 --> 00:16:04,523 ‎Tôi đã bảo Walid ‎nhờ Phòng Thanh toán xem xét lại. 237 00:16:04,603 --> 00:16:07,803 ‎Họ sẽ quyết định về vấn đề này ‎ở cuộc họp vào thứ Hai. 238 00:16:11,563 --> 00:16:12,683 ‎Bố Khaled… 239 00:16:15,003 --> 00:16:18,083 ‎Giá ta đã thỏa thuận là 14,006. 240 00:16:19,523 --> 00:16:20,803 ‎Ông đã nhầm lẫn. 241 00:16:22,843 --> 00:16:24,283 ‎Ông sẽ thừa nhận chứ? 242 00:16:26,363 --> 00:16:29,563 ‎Thừa nhận gì? Rằng tôi đã nhầm lẫn? 243 00:16:30,683 --> 00:16:34,523 ‎Chẳng phải cô là người ‎đã viết giá có lợi cho cô, 244 00:16:34,603 --> 00:16:37,243 ‎cho ngân hàng của cô ‎để kiếm lời từ tôi sao? 245 00:16:42,163 --> 00:16:45,203 ‎Dù sao, chúng ta không cần bàn cãi nhiều. 246 00:16:45,283 --> 00:16:48,083 ‎Ngày mai, hội đồng xét duyệt sẽ họp, 247 00:16:48,163 --> 00:16:50,643 ‎và họ sẽ quyết định đó là lỗi của ai. 248 00:16:50,723 --> 00:16:53,243 ‎Của thư ký hay là môi giới? 249 00:16:54,483 --> 00:16:55,323 ‎Không tin nổi! 250 00:16:55,403 --> 00:16:59,643 ‎Loại ăn cháo đá bát! 251 00:16:59,723 --> 00:17:00,763 ‎Đi đi, nhóc! 252 00:17:03,763 --> 00:17:06,123 ‎- Tôi nhầm lẫn ư? ‎- Tất nhiên là không! 253 00:17:19,243 --> 00:17:20,083 ‎Gì đây ạ? 254 00:17:22,003 --> 00:17:22,843 ‎Thật ạ? 255 00:17:24,563 --> 00:17:25,723 ‎Ôi, bố! 256 00:17:31,963 --> 00:17:34,283 ‎Bố đưa con đến trường Anh Quốc nhé? 257 00:17:34,363 --> 00:17:37,243 ‎Không được, Farida. ‎Hôm nay bố nhiều việc lắm. 258 00:17:38,243 --> 00:17:41,763 ‎- Vì Jude mà bố. Làm ơn. ‎- Hôm nay là một trong số ngày đó. 259 00:17:42,443 --> 00:17:45,363 ‎Chắc con đã nghe ‎về vụ sụp đổ Phố Wall ở New York. 260 00:17:45,443 --> 00:17:47,203 ‎Nó có thể đã tụt 100 điểm. 261 00:17:47,283 --> 00:17:50,163 ‎Các nhà đầu tư đang lo ngại ‎Mỹ có thể tham gia 262 00:17:50,243 --> 00:17:52,363 ‎và tấn công tên lửa toàn lực. 263 00:17:53,083 --> 00:17:55,323 ‎Nếu là vậy, ta sẽ rơi vào khủng hoảng. 264 00:17:55,403 --> 00:17:59,483 ‎Ngày nào con cũng bị khủng hoảng. ‎Nhưng con không bao giờ để bố đợi. 265 00:18:01,883 --> 00:18:04,683 ‎Đây là thứ bố nhận được à? ‎Bố chỉ là tài xế sao? 266 00:18:05,603 --> 00:18:08,723 ‎Con có bằng lái xe. ‎Đừng để con làm phiền bố. 267 00:18:10,883 --> 00:18:11,763 ‎Nghe này. 268 00:18:12,883 --> 00:18:14,203 ‎Chúng ta có hai xe. 269 00:18:15,683 --> 00:18:17,363 ‎Bố cần một cái. 270 00:18:17,443 --> 00:18:19,923 ‎Và Roshan, tài xế, có cái còn lại. 271 00:18:20,563 --> 00:18:22,483 ‎Phục vụ mẹ con và mấy việc vặt. 272 00:18:22,563 --> 00:18:27,483 ‎Vậy nên, nếu con muốn đi chiếc xe thứ hai ‎để chở con gái đi học, 273 00:18:27,563 --> 00:18:31,403 ‎chạy việc vặt, đưa mẹ đi bất cứ nơi nào ‎bà ấy cần, và đi làm, 274 00:18:31,483 --> 00:18:32,323 ‎thì được thôi. 275 00:18:33,443 --> 00:18:35,683 ‎Bố có thể sa thải Roshan. 276 00:18:36,683 --> 00:18:39,363 ‎TRƯỜNG ANH QUỐC KUWAIT 277 00:18:39,443 --> 00:18:43,883 ‎Tiến sĩ Badra, tôi hy vọng đồng ý gặp tôi ‎nghĩa là có chỗ cho Jude. 278 00:18:45,363 --> 00:18:47,763 ‎Jude đi đâu sau khi rời trường Anh Quốc? 279 00:18:49,083 --> 00:18:50,163 ‎Trường Um Kawthar. 280 00:18:50,243 --> 00:18:51,963 ‎Nơi con bé đạt điểm cao nhất. 281 00:18:52,563 --> 00:18:53,603 ‎Mong là thế. 282 00:18:55,003 --> 00:18:58,083 ‎Đúng là con bé không được thử thách ‎đúng sức mình, 283 00:18:58,163 --> 00:19:02,203 ‎đó là lý do chúng tôi cho con bé ‎học bổ túc về báo chí với ông 284 00:19:02,283 --> 00:19:06,723 ‎người là tổng biên tập của một tờ báo lớn, ‎như bà đã biết. 285 00:19:06,803 --> 00:19:08,443 ‎Cô bé chơi vĩ cầm sao rồi? 286 00:19:08,523 --> 00:19:10,843 ‎Có phải ông cũng dạy cho nó không? 287 00:19:13,563 --> 00:19:16,923 ‎Không, chuyên môn của ông là báo chí thôi. 288 00:19:17,003 --> 00:19:20,603 ‎Jude tự luyện tập. Hai lần một ngày. 289 00:19:20,683 --> 00:19:22,443 ‎Còn tình hình tài chính? 290 00:19:23,043 --> 00:19:26,563 ‎Sự hiểu lầm đó giải quyết thế nào ‎với bố của Jude? 291 00:19:27,763 --> 00:19:32,083 ‎Giờ tôi có thể tự lo học phí cho Jude. 292 00:19:32,723 --> 00:19:36,363 ‎Vậy thì rất tốt. ‎Chúng tôi có chỗ cho Jude. 293 00:19:38,283 --> 00:19:41,083 ‎Cảm ơn, tiến sĩ Badra. ‎Cảm ơn nhiều. Việc này… 294 00:19:41,963 --> 00:19:44,403 ‎Jude sẽ rất phấn khích. 295 00:19:44,483 --> 00:19:45,563 ‎Tuy nhiên… 296 00:19:46,123 --> 00:19:49,923 ‎ngoài học phí hàng quý 700 dinar, 297 00:19:50,603 --> 00:19:52,763 ‎sẽ có lệ phí đăng ký, 298 00:19:52,843 --> 00:19:55,283 ‎và chi phí cho học sinh mới. 299 00:19:58,043 --> 00:20:00,243 ‎Vâng. Tất nhiên rồi. 300 00:20:00,323 --> 00:20:03,163 ‎Và tất cả chi phí đó phải được trả trước, 301 00:20:03,843 --> 00:20:05,963 ‎để tránh lịch sử lặp lại. 302 00:20:09,483 --> 00:20:12,243 ‎Tầm khoảng 900 dinar. 303 00:20:14,443 --> 00:20:15,803 ‎Cô thấy ổn chứ? 304 00:20:23,723 --> 00:20:24,723 ‎Mời vào. 305 00:20:30,803 --> 00:20:34,683 ‎Thật vinh dự được tiếp đón. ‎Căn hộ đẹp nhất cho cặp đôi đẹp nhất. 306 00:20:46,443 --> 00:20:49,523 ‎Không biết nữa. ‎Không hẳn là London, nhưng khá đẹp. 307 00:20:50,363 --> 00:20:52,363 ‎Tôi đã không bảo anh đi cùng, 308 00:20:52,443 --> 00:20:54,723 ‎nếu họ cho tôi xem căn hộ một mình. 309 00:20:54,803 --> 00:20:56,443 ‎Nhưng anh biết mà. 310 00:20:56,523 --> 00:20:59,043 ‎Tôi phải đã kết hôn nếu muốn xem căn hộ. 311 00:20:59,123 --> 00:21:00,963 ‎Và tôi đây, sẵn sàng phục vụ, 312 00:21:02,443 --> 00:21:03,923 ‎mặc như này đều vì em. 313 00:21:04,003 --> 00:21:04,843 ‎Nhưng em… 314 00:21:05,803 --> 00:21:09,043 ‎- Vậy khi nào anh chị cưới? ‎- Càng sớm càng tốt. 315 00:21:11,603 --> 00:21:13,483 ‎Chúng tôi chưa xem ngày. 316 00:21:13,563 --> 00:21:16,323 ‎Để anh chị riêng tư. ‎Hãy hình dung cuộc sống ở đây. 317 00:21:16,403 --> 00:21:18,003 ‎Phải, chúng tôi cần hình dung. 318 00:21:18,563 --> 00:21:20,283 ‎- Hãy tưởng tượng. ‎- Tưởng tượng. 319 00:21:22,203 --> 00:21:23,043 ‎Ấm cúng thật. 320 00:21:23,843 --> 00:21:26,363 ‎Ý tôi là, nơi đây rất tốt cho trẻ con. 321 00:21:27,843 --> 00:21:29,403 ‎Việc học tập cũng tốt nữa. 322 00:21:34,483 --> 00:21:36,083 ‎Saud, anh đùa tôi à? 323 00:21:36,163 --> 00:21:39,843 ‎Gọi phòng khách là phòng trẻ con ư? ‎Đây mới là phòng trẻ con! 324 00:21:41,083 --> 00:21:42,083 ‎Vậy là đồng ý à? 325 00:21:43,803 --> 00:21:45,563 ‎Chi tiết hoàn thiện thật tuyệt. 326 00:21:46,163 --> 00:21:49,763 ‎Sabiha biết cách tăng giá trị nhà đất ‎nhờ việc cải tạo này. 327 00:21:53,803 --> 00:21:55,523 ‎Bà ta thích lãng phí tiền. 328 00:21:56,523 --> 00:21:59,083 ‎Các anh nói vậy về bà ấy ở hội đồng à? 329 00:22:03,563 --> 00:22:05,643 ‎Ta đặt giường ở đây thì sao nhỉ? 330 00:22:07,083 --> 00:22:09,323 ‎Không, có cái cửa. Ở đây được hơn nhỉ? 331 00:22:15,723 --> 00:22:17,203 ‎Cảnh thật ngoạn mục. 332 00:22:18,603 --> 00:22:20,043 ‎Anh thích thì thuê đi. 333 00:22:20,843 --> 00:22:24,043 ‎Nhưng đừng quên khung cảnh ‎ngoạn mục này là của Sabiha. 334 00:22:25,003 --> 00:22:26,083 ‎Không phải cái đó. 335 00:22:41,963 --> 00:22:43,043 ‎Em nghĩ sao? 336 00:22:43,843 --> 00:22:45,283 ‎- Về cái gì? ‎- Nơi này. 337 00:22:46,003 --> 00:22:48,323 ‎- Nơi này thật tuyệt. ‎- Em thật tuyệt. 338 00:22:49,363 --> 00:22:51,843 ‎Nếu ta nói dối là đã đính hôn, ‎hay đính hôn thật đi? 339 00:22:56,843 --> 00:22:57,923 ‎Em lấy tôi nhé? 340 00:23:01,563 --> 00:23:03,403 ‎Nơi này rất đẹp. 341 00:23:04,323 --> 00:23:07,603 ‎Nhưng có vẻ độ cao ‎làm tâm trí anh bối rối. 342 00:23:08,443 --> 00:23:10,163 ‎Em làm tâm trí tôi bối rối. 343 00:23:11,203 --> 00:23:14,523 ‎Hãy đặt cọc cho họ ‎trước khi ta mất căn hộ áp mái. 344 00:23:16,563 --> 00:23:17,643 ‎Em sẽ lấy tôi chứ? 345 00:23:20,483 --> 00:23:22,563 ‎Vậy? Anh chị thích nó chứ? 346 00:23:24,603 --> 00:23:25,723 ‎Ừm, tôi thích. 347 00:23:30,803 --> 00:23:33,003 ‎Bọn tôi cần suy nghĩ thêm. 348 00:23:50,363 --> 00:23:51,443 ‎Xin chào? 349 00:23:51,523 --> 00:23:52,443 ‎Chào, Farida. 350 00:23:53,483 --> 00:23:54,843 ‎Em mong chị gọi. 351 00:23:55,923 --> 00:23:57,123 ‎Toà nhà thật tuyệt. 352 00:23:58,043 --> 00:24:01,443 ‎Chị không ngờ trình độ cải tạo ‎của Sabiha lại ở mức đó. 353 00:24:01,523 --> 00:24:04,163 ‎Nếu chị thích, thì hẳn tòa nhà rất đẹp. 354 00:24:04,843 --> 00:24:07,043 ‎Ước gì em có thể đi cùng chị, nhưng… 355 00:24:07,123 --> 00:24:07,963 ‎Em xin lỗi. 356 00:24:08,043 --> 00:24:09,683 ‎Ước gì em ở đó. 357 00:24:11,683 --> 00:24:14,803 ‎Chị định gọi cho Saud ‎và bảo anh ấy đi cùng. 358 00:24:15,803 --> 00:24:16,803 ‎Chị bảo anh ta ư? 359 00:24:17,403 --> 00:24:18,683 ‎Không. 360 00:24:19,523 --> 00:24:22,323 ‎Chị không muốn rắc rối, ‎nên đã đi một mình. 361 00:24:23,083 --> 00:24:24,323 ‎Tốt. Kệ anh ta đi. 362 00:24:24,403 --> 00:24:27,283 ‎Anh ta sẽ cố ngăn cản và làm chị nản lòng. 363 00:24:28,963 --> 00:24:30,323 ‎Omar từng làm vậy à? 364 00:24:34,723 --> 00:24:36,323 ‎Anh ta vẫn đang cản trở em. 365 00:24:45,003 --> 00:24:47,323 ‎Mannoura, em phải đi. Gọi lại sau nhé. 366 00:25:15,043 --> 00:25:17,163 ‎NGÂN HÀNG CỦA NGÀY MAI 367 00:25:20,763 --> 00:25:23,163 ‎Walid, anh có thể đi. Anh xong việc rồi. 368 00:25:28,523 --> 00:25:31,843 ‎Cơ sở biện hộ của cô là, ‎số tám lẽ ra phải là số sáu. 369 00:25:33,683 --> 00:25:34,523 ‎Phải. 370 00:25:39,523 --> 00:25:40,803 ‎Đó là lỗi của cô! 371 00:25:45,843 --> 00:25:46,683 ‎Farida! 372 00:25:46,763 --> 00:25:49,323 ‎Tôi tin cô. ‎Chữ viết tay của Nabil xấu thật. 373 00:25:49,403 --> 00:25:52,323 ‎Nhưng ta phải giải quyết ‎để giảm tổn thất, và đi tiếp. 374 00:25:52,403 --> 00:25:55,523 ‎Tên anh trên thẻ, ‎tôi chỉ thực hiện giao dịch. 375 00:25:55,603 --> 00:25:59,083 ‎Vậy ai mới là người bù lỗ? Tôi hay anh? 376 00:26:00,123 --> 00:26:02,243 ‎Đó là do ngân hàng quyết định. 377 00:26:02,323 --> 00:26:08,083 ‎SÀN GIAO DỊCH CHỨNG KHOÁN KUWAIT 378 00:26:09,243 --> 00:26:10,443 ‎Hai người ở đâu vậy? 379 00:26:10,523 --> 00:26:12,563 ‎Tại sao? Họ còn chưa rung chuông! 380 00:26:12,643 --> 00:26:14,803 ‎- Thị trường châu Á sụp đổ rồi! ‎- Gì? 381 00:26:14,883 --> 00:26:16,723 ‎Nghe đi. Tôi phải nghe cuộc gọi này. 382 00:26:16,803 --> 00:26:18,003 ‎Ngân hàng của Ngày mai. 383 00:26:18,083 --> 00:26:19,883 ‎Lúc mở bán. Được, bán. 384 00:26:21,563 --> 00:26:23,523 ‎- Sáng nay. ‎- Đã giảm 15 điểm sao? 385 00:26:23,603 --> 00:26:25,483 ‎Chúng ta cần đối chiếu báo cáo. 386 00:26:25,563 --> 00:26:28,083 ‎Của tôi cho thấy ‎Hồng Kông đang gần sụp đổ. 387 00:26:28,163 --> 00:26:30,123 ‎Sụp đổ lớn ở khắp nơi, cả Tokyo! 388 00:26:31,763 --> 00:26:33,443 ‎Mong là ta chỉ đang phản ứng quá. 389 00:26:36,443 --> 00:26:38,643 ‎Đành chịu thôi. Không tránh được. 390 00:26:38,723 --> 00:26:41,523 ‎Mong nó sẽ qua. ‎Cầu may mắn cho tất cả chúng ta. 391 00:26:45,003 --> 00:26:45,923 ‎Thế nào rồi? 392 00:26:49,163 --> 00:26:50,723 ‎Tên khốn, Nabil! 393 00:26:54,563 --> 00:26:55,923 ‎Ngân hàng của Ngày mai. 394 00:26:57,523 --> 00:26:59,323 ‎Năm nghìn. Bán. 395 00:26:59,403 --> 00:27:00,923 ‎Bảy nghìn. Bán. 396 00:27:03,123 --> 00:27:04,603 ‎Kiểm tra giá cổ phiếu. 397 00:27:05,883 --> 00:27:09,803 ‎- Về vụ Hồng Kông à? ‎- Và Tokyo, Malaysia, Singapore… 398 00:27:09,883 --> 00:27:12,883 ‎Tất cả đều giảm khoảng 20%. 399 00:27:12,963 --> 00:27:14,843 ‎Giao dịch hôm nay sẽ ra sao? 400 00:27:14,923 --> 00:27:17,243 ‎Không ai giao dịch. Tôi sẽ xử lý hết. 401 00:27:18,003 --> 00:27:21,763 ‎- Nay anh sẽ làm người hùng sao? ‎- Mọi người, bình tĩnh nào! 402 00:27:21,843 --> 00:27:24,443 ‎Bình tĩnh và tập trung vào giảm tổn thất. 403 00:27:24,523 --> 00:27:26,003 ‎Nên nghĩ chiến lược chứ? 404 00:27:26,083 --> 00:27:29,243 ‎Nghe này, ta có thể cắt lỗ nếu… 405 00:27:29,323 --> 00:27:30,603 ‎Ngân hàng của Ngày mai. 406 00:27:31,243 --> 00:27:33,283 ‎Jude? Chuyện gì vậy? 407 00:27:33,363 --> 00:27:35,043 ‎Đến đón con ở trường đi mẹ. 408 00:27:36,083 --> 00:27:38,523 ‎- Sao vậy? Con ốm à? ‎- Con không ốm. 409 00:27:39,123 --> 00:27:40,283 ‎Con gặp rắc rối. 410 00:27:40,363 --> 00:27:43,723 ‎Thị trường đang sụp đổ. ‎Con biết mẹ không có xe mà. 411 00:27:43,803 --> 00:27:46,803 ‎Mẹ đâu thể bỏ mọi thứ ‎chỉ vì con gây chuyện! 412 00:27:46,883 --> 00:27:48,323 ‎Mẹ, đến đón con đi. 413 00:27:48,403 --> 00:27:50,203 ‎Bảo bố đón con đi. 414 00:27:50,283 --> 00:27:52,243 ‎Bố con đưa con đi ăn trưa mà nhỉ? 415 00:28:08,243 --> 00:28:10,843 ‎Nabil! 416 00:28:12,003 --> 00:28:13,843 ‎Tôi phải làm gì đây? 417 00:28:13,923 --> 00:28:17,003 ‎- Walid! ‎- Tôi nói rồi! Không thể chấp nhận được! 418 00:28:17,083 --> 00:28:18,483 ‎Chúng tôi hết rồi! 419 00:28:18,563 --> 00:28:21,083 ‎- Này, nghe tôi đi! ‎- Nói với Nabil đi! 420 00:28:21,163 --> 00:28:23,523 ‎Anh nói đi! Anh ta không trả lời tôi. 421 00:28:23,603 --> 00:28:25,603 ‎Lại đây! Nói chuyện với anh ta đi! 422 00:28:25,683 --> 00:28:27,643 ‎Tôi sẽ bảo cô phải làm gì! 423 00:28:37,163 --> 00:28:39,483 ‎Sao trông cô ủ rũ thế? 424 00:28:39,563 --> 00:28:45,483 ‎Chí ít cô có thể mỉm cười để chúng tôi vui ‎vào những ngày như này chứ. 425 00:28:45,563 --> 00:28:47,443 ‎-Nabil! ‎-Khalifa! Không! Đừng! 426 00:28:47,923 --> 00:28:50,763 ‎Khalifa, không! Đừng động vào anh ấy! ‎Dừng lại! 427 00:28:50,843 --> 00:28:53,363 ‎Thôi đi. Đủ rồi! 428 00:28:54,563 --> 00:28:56,843 ‎Đủ rồi! Dừng lại! 429 00:29:07,163 --> 00:29:09,443 ‎Anh không cần mất bình tĩnh như thế. 430 00:29:09,523 --> 00:29:12,123 ‎Giờ Nabil sẽ không giao dịch ‎với tôi hay anh. 431 00:29:12,203 --> 00:29:13,123 ‎Để tôi xem. 432 00:29:13,203 --> 00:29:14,883 ‎Giữ nó như này. 433 00:29:15,563 --> 00:29:18,443 ‎- Được rồi. ‎- Rồi. Đặt nó vào. Giữ lấy. 434 00:29:21,363 --> 00:29:24,643 ‎Tôi xin lỗi. ‎Tôi biết cô gặp đủ chuyện rồi. 435 00:29:25,643 --> 00:29:28,203 ‎Nhưng tôi không chịu nổi khi hắn quá trớn. 436 00:29:28,283 --> 00:29:31,963 ‎Tôi phải ngăn hắn lại. ‎Cô xứng đáng được đối xử tốt hơn. 437 00:29:34,203 --> 00:29:37,483 ‎Làm ơn. Tôi có thể chống lại lão ‎và tự bảo vệ mình. 438 00:29:39,443 --> 00:29:40,443 ‎Tôi biết. 439 00:29:49,363 --> 00:29:51,043 ‎Xin lỗi. Có đau không? 440 00:30:00,963 --> 00:30:02,163 ‎Tôi xin lỗi. 441 00:30:03,203 --> 00:30:04,483 ‎Không, tôi xin lỗi. 442 00:30:07,043 --> 00:30:08,403 ‎Nói thật, tôi thích em. 443 00:30:12,203 --> 00:30:15,643 ‎Tôi biết chúng ta không có tương lai ‎vì hoàn cảnh của em. 444 00:30:19,883 --> 00:30:20,803 ‎Hoàn cảnh? 445 00:30:23,003 --> 00:30:24,963 ‎Đợi đã. Tôi không có ý đó. 446 00:30:25,883 --> 00:30:27,083 ‎Farida. 447 00:30:32,243 --> 00:30:34,883 ‎Saud và Amir muốn gặp chúng ta về Alpha. 448 00:30:51,723 --> 00:30:52,563 ‎Farida. 449 00:30:56,643 --> 00:31:01,043 ‎Tôi chắc rằng các ngân hàng khác ‎đã hứa sẽ thực hiện phát hành cổ phiếu 450 00:31:01,963 --> 00:31:03,723 ‎với dịch vụ hạng nhất. 451 00:31:04,643 --> 00:31:07,523 ‎Nhưng chúng tôi hứa thứ quan trọng hơn. 452 00:31:07,603 --> 00:31:09,323 ‎Chúng tôi hứa kết quả. 453 00:31:09,403 --> 00:31:13,003 ‎Tôi có thể giỏi với các con số. 454 00:31:13,643 --> 00:31:16,163 ‎Nhưng không cần chuyên gia phân tích 455 00:31:16,243 --> 00:31:18,243 ‎đến đây và giải thích cho các vị 456 00:31:18,323 --> 00:31:22,323 ‎Ngân hàng của Ngày mai thực hiện tất cả ‎các buổi phát hành cổ phiếu lớn ở Kuwait. 457 00:31:22,403 --> 00:31:25,883 ‎Và Alpha là công ty mà chúng tôi tin rằng 458 00:31:26,683 --> 00:31:29,243 ‎sẽ là dự án phát hành cổ phiếu lớn nhất. 459 00:31:29,323 --> 00:31:33,323 ‎Mấy khoản nợ của các vị đúng là ‎mối đe doạ cho công ty hiện nay, 460 00:31:34,123 --> 00:31:36,403 ‎nhưng chúng tôi xem đó là vấn đề nhỏ. 461 00:31:36,483 --> 00:31:40,283 ‎Và với việc phát hành cổ phiếu của Alpha, 462 00:31:41,203 --> 00:31:43,403 ‎chúng ta có thể vượt qua vấn đề đó. 463 00:31:43,483 --> 00:31:48,443 ‎Đặc biệt Ngân hàng của Ngày mai ‎có thể vượt qua trở ngại đó. 464 00:31:49,683 --> 00:31:50,563 ‎Bà Sabiha. 465 00:31:51,563 --> 00:31:52,443 ‎Hãy yên tâm. 466 00:31:53,443 --> 00:31:54,803 ‎Cứ để chúng tôi lo. 467 00:31:54,883 --> 00:32:00,283 ‎Và tôi hứa Ngân hàng của Ngày mai ‎sẽ đảm bảo an toàn cho Alpha. 468 00:32:11,323 --> 00:32:13,483 ‎Tôi đã hy vọng sẽ thấy an tâm hơn. 469 00:32:15,323 --> 00:32:18,163 ‎Nhưng thật ra, ‎các vị chưa đưa ra ý tưởng mới gì. 470 00:32:19,123 --> 00:32:22,883 ‎Các ngân hàng khác cũng nói ‎những điều tương tự với tôi. 471 00:32:25,803 --> 00:32:27,643 ‎Nhưng tôi phải công nhận. 472 00:32:28,203 --> 00:32:30,763 ‎Các trang trình chiếu khá đẹp. 473 00:32:32,323 --> 00:32:33,403 ‎Xin phép, nhưng… 474 00:32:33,483 --> 00:32:37,163 ‎PowerPoint là phần mềm kỹ thuật mới nhất ‎trên thị trường. 475 00:32:38,003 --> 00:32:41,483 ‎Và chỉ có chúng tôi ‎sử dụng nó ở Sàn Giao dịch Kuwait. 476 00:32:41,563 --> 00:32:42,403 ‎Phải. 477 00:32:42,923 --> 00:32:47,563 ‎Có phải đó là ý của anh khi nói sự đổi mới ‎là nền tảng của ngân hàng? 478 00:32:50,643 --> 00:32:53,483 ‎Với tất cả sự tôn trọng, bà Sabiha, 479 00:32:54,403 --> 00:32:56,963 ‎từ một thành viên nặc danh 480 00:32:57,683 --> 00:32:59,683 ‎lên vị trí giám đốc điều hành 481 00:32:59,763 --> 00:33:02,963 ‎có chút gì đó đáng nghi. 482 00:33:04,203 --> 00:33:06,643 ‎Và Alpha cần vụ phát hành này ‎để thành công. 483 00:33:08,523 --> 00:33:12,523 ‎Và chúng tôi đã chứng minh rằng ‎chúng tôi có cùng tầm nhìn, 484 00:33:13,243 --> 00:33:14,483 ‎và lý tưởng với bà. 485 00:33:14,563 --> 00:33:19,163 ‎Đó là lý do chúng tôi đang phát triển ‎một nhóm nhân tài đa dạng. 486 00:33:27,443 --> 00:33:29,443 ‎Các cô gái không nói lời nào cả. 487 00:33:30,443 --> 00:33:33,243 ‎Họ là sao? Vật trang trí thôi à? 488 00:33:34,283 --> 00:33:35,203 ‎Cho phép tôi? 489 00:33:37,043 --> 00:33:38,123 ‎Bà Sabiha. 490 00:33:45,843 --> 00:33:47,963 ‎Bài thuyết trình rất ấn tượng. 491 00:33:48,043 --> 00:33:50,243 ‎Nhưng tôi không đồng ý về hai điểm. 492 00:33:50,323 --> 00:33:54,083 ‎Thứ nhất, nợ của Alpha ‎sẽ đặt chúng tôi vào tình thế nhạy cảm. 493 00:33:54,763 --> 00:33:56,883 ‎Nhưng sẽ không đe dọa chúng tôi. 494 00:33:56,963 --> 00:33:59,883 ‎Vì bất động sản của bà ‎đã có bước nhảy vọt. 495 00:33:59,963 --> 00:34:02,003 ‎Địa điểm, kết cấu… 496 00:34:02,083 --> 00:34:06,083 ‎Đúng là chúng hơi đắt, ‎nhưng nhu cầu rất cao. 497 00:34:06,163 --> 00:34:10,043 ‎Nếu dịch vụ của bà phù hợp với giá cả, ‎thì không có gì phải lo. 498 00:34:10,123 --> 00:34:13,243 ‎- Còn thứ hai? ‎- Alpha không cần phát hành cổ phiếu. 499 00:34:13,763 --> 00:34:16,043 ‎Các vị là công ty tư nhân thành công. 500 00:34:16,123 --> 00:34:18,963 ‎Tôi tin bà mới cần ‎vụ phát hành cổ phiếu này. 501 00:34:19,043 --> 00:34:20,523 ‎Có lẽ để phô trương sức mạnh. 502 00:34:21,083 --> 00:34:23,363 ‎Hoặc vì bà là thành viên nặc danh từ lâu. 503 00:34:23,443 --> 00:34:26,083 ‎Và đã đến lúc bà cần được lắng nghe. 504 00:34:27,963 --> 00:34:30,123 ‎Bà Sabiha, tôi đảm bảo với bà. 505 00:34:30,203 --> 00:34:31,403 ‎Nếu chọn chúng tôi, 506 00:34:31,483 --> 00:34:34,963 ‎vụ này sẽ mang lại cho bà ‎không chỉ một nguồn vốn mới. 507 00:34:35,043 --> 00:34:37,123 ‎Chúng tôi sẽ nâng vị thế của bà. 508 00:34:37,203 --> 00:34:39,323 ‎Tôi nghĩ bà luôn muốn điều này. 509 00:34:46,723 --> 00:34:49,603 ‎Còn cô thì sao? Ý kiến của cô là gì? 510 00:34:50,643 --> 00:34:51,483 ‎Tôi sao? 511 00:34:56,163 --> 00:34:58,003 ‎Tôi đồng ý với Munira. 512 00:35:03,163 --> 00:35:04,003 ‎Bà Sabiha. 513 00:35:05,843 --> 00:35:06,923 ‎Bà nghĩ sao? 514 00:35:23,003 --> 00:35:26,323 ‎NGÂN HÀNG CỦA NGÀY MAI 515 00:35:29,803 --> 00:35:30,923 ‎Bài nói rất hay! 516 00:35:32,483 --> 00:35:33,323 ‎Cảm ơn anh. 517 00:35:33,963 --> 00:35:37,363 ‎Một bài phát biểu đáng ngạc nhiên ‎từ một khán giả. 518 00:35:37,443 --> 00:35:41,563 ‎Tôi mong em có thể đặt ít nhiệt thành đó ‎vào mối quan hệ của chúng ta. 519 00:35:44,403 --> 00:35:46,123 ‎Làm ơn, giờ không phải lúc. 520 00:35:46,203 --> 00:35:49,483 ‎Nói tôi nghe, ‎mối quan hệ của chúng ta là sao? 521 00:35:49,563 --> 00:35:51,643 ‎Saud, tôi chỉ đang nghĩ tới Alpha. 522 00:35:51,723 --> 00:35:52,883 ‎Xong việc với Alpha rồi. 523 00:35:54,643 --> 00:35:56,323 ‎Nói chuyện sau nhé. Tôi hứa. 524 00:35:56,403 --> 00:35:58,723 ‎Tại sao trong khi ta đang nói chuyện? 525 00:36:00,163 --> 00:36:02,003 ‎Tôi đã hứa sẽ gặp Farida. 526 00:36:09,163 --> 00:36:10,923 ‎Nếu muốn thì chị đưa em về. 527 00:36:13,603 --> 00:36:15,043 ‎Không cần đâu. 528 00:36:15,643 --> 00:36:18,203 ‎Em sẽ nhờ bố đón em, rồi đón Jude nữa. 529 00:36:18,283 --> 00:36:20,283 ‎Dù trưởng thành và ăn học thế nào, 530 00:36:20,363 --> 00:36:23,443 ‎ta vẫn luôn bị mắc kẹt ‎giữa bố và chồng ta. 531 00:36:23,523 --> 00:36:25,963 ‎Không phải chị. 532 00:36:26,043 --> 00:36:29,283 ‎Chị thoát được số phận đó, ‎như cách chị thoát bữa tiệc. 533 00:36:30,723 --> 00:36:33,723 ‎Farida, chị không đào tẩu. ‎Chị đã tránh nó. 534 00:36:35,243 --> 00:36:37,003 ‎Chị không muốn kết hôn. 535 00:36:37,083 --> 00:36:40,043 ‎Chị không biết sẽ làm gì ‎nếu ở hoàn cảnh của em. 536 00:36:40,643 --> 00:36:42,283 ‎Chị không có dũng khí đó. 537 00:36:55,843 --> 00:36:57,163 ‎Muốn chị đi cùng chứ? 538 00:37:09,123 --> 00:37:10,843 ‎Hôm nay chị rất xuất sắc. 539 00:37:23,243 --> 00:37:25,843 ‎BIỆT THỰ OMAR ABDUL RAHMAN AL-HASWI 540 00:37:42,883 --> 00:37:43,723 ‎Con bé đâu? 541 00:37:47,083 --> 00:37:47,923 ‎Jude? 542 00:37:49,083 --> 00:37:50,643 ‎Juju! Để mẹ xem nào! 543 00:37:52,003 --> 00:37:52,843 ‎Con ổn không? 544 00:37:53,843 --> 00:37:54,683 ‎Bị thương chứ? 545 00:37:56,283 --> 00:37:59,523 ‎Bố nói hôm nay con đánh ‎bạn nữ khác ở trường. 546 00:37:59,603 --> 00:38:00,603 ‎Có đúng không? 547 00:38:01,483 --> 00:38:04,283 ‎Con đánh bạn từ khi nào vậy, Jude? ‎Lý do gì? 548 00:38:06,203 --> 00:38:07,643 ‎Vì bài báo. 549 00:38:08,523 --> 00:38:10,843 ‎Đừng nói dối mẹ, Jude. 550 00:38:10,923 --> 00:38:15,083 ‎Mẹ biết con không hề mang nó đến trường. ‎Hãy nói cho mẹ sự thật. 551 00:38:17,283 --> 00:38:19,843 ‎Con biết các bạn nữ sẽ nói gì. 552 00:38:20,363 --> 00:38:23,283 ‎- Một bạn đã mua nó. ‎- Bạn ấy nói gì? 553 00:38:24,403 --> 00:38:27,123 ‎Bọn họ nói mẹ sẽ xuống Địa ngục. 554 00:38:29,603 --> 00:38:30,443 ‎Tại sao? 555 00:38:31,123 --> 00:38:35,683 ‎Vì mẹ không đeo khăn trùm đầu, ‎mẹ đã ly hôn, và mẹ làm việc với nam giới. 556 00:39:05,483 --> 00:39:06,323 ‎Tôi… 557 00:39:07,083 --> 00:39:10,923 ‎- Tôi sẽ gọi bố. ‎- Anh có thể đưa em về sau bữa tối. 558 00:39:13,163 --> 00:39:14,003 ‎Bữa tối? 559 00:39:14,603 --> 00:39:16,563 ‎Anh đã đặt bữa tối của Sultan. 560 00:39:17,123 --> 00:39:17,963 ‎Sultan? 561 00:39:18,563 --> 00:39:22,323 ‎Ừ, cưng à. Bố đã gọi vài món nướng ‎và 7-up vị anh đào con thích. 562 00:39:22,403 --> 00:39:23,963 ‎Con thích thì cứ ăn hết. 563 00:39:24,043 --> 00:39:26,963 ‎Không. Mẹ con tôi không thể ở lại ăn tối. 564 00:39:27,043 --> 00:39:30,243 ‎- Bố không thích lái xe trời tối. ‎- Anh sẽ đưa mẹ con em về. 565 00:39:31,723 --> 00:39:36,563 ‎Giữa vụ đánh bom hôm qua ‎và vụ đánh nhau hôm nay, 566 00:39:36,643 --> 00:39:39,923 ‎anh nghĩ Jude cần thay đổi không khí ‎để con bé vui hơn. 567 00:39:40,003 --> 00:39:43,603 ‎Con bé sẽ được ở bên bố mẹ, ‎và chúng ta sẽ ăn tối. 568 00:39:43,683 --> 00:39:46,883 ‎Hãy ngồi ăn tối cùng nhau. 569 00:39:48,603 --> 00:39:51,003 ‎Đi mà, mẹ. Làm ơn! 570 00:40:11,203 --> 00:40:14,163 ‎Thị trường chứng khoán London đã giảm 11%. 571 00:40:15,643 --> 00:40:16,923 ‎Frankfurt thì sao? 572 00:40:18,523 --> 00:40:21,643 ‎Các con số đang giảm. ‎Tôi đang đợi báo cáo cuối cùng. 573 00:40:27,603 --> 00:40:29,203 ‎"Cơn sốt bán quốc tế". 574 00:40:29,283 --> 00:40:31,803 ‎Ừ, nhưng đó không hoàn toàn là tin xấu. 575 00:40:33,003 --> 00:40:35,683 ‎Nhất là sau khi Munira ‎lật ngược tình thế với Alpha. 576 00:40:38,763 --> 00:40:41,403 ‎Munira thật khác biệt. 577 00:40:42,283 --> 00:40:43,723 ‎Bên ngoài là phụ nữ. 578 00:40:44,483 --> 00:40:47,243 ‎Nhưng trong công việc, ‎cô ấy nam tính hơn anh. 579 00:40:49,803 --> 00:40:52,203 ‎Tôn trọng đi. Munira là hôn thê của tôi! 580 00:40:56,243 --> 00:40:57,083 ‎Thật sao? 581 00:40:58,523 --> 00:41:00,003 ‎Sao không nói với tôi? 582 00:41:00,603 --> 00:41:02,323 ‎Xin chúc mừng. 583 00:41:03,283 --> 00:41:05,523 ‎Chúc hai người những gì tốt đẹp nhất. 584 00:41:06,563 --> 00:41:07,883 ‎Nói thật nhé, 585 00:41:08,563 --> 00:41:10,643 ‎hai người xứng đôi đấy. 586 00:41:15,043 --> 00:41:16,243 ‎Đọc báo cáo này đi. 587 00:41:20,483 --> 00:41:21,603 ‎Từ New York. 588 00:41:23,963 --> 00:41:26,083 ‎Các nhà đầu tư đang nín thở, 589 00:41:26,163 --> 00:41:29,403 ‎chờ đợi báo cáo ‎từ thị trường chứng khoán New York. 590 00:41:29,963 --> 00:41:32,123 ‎Chỉ trong vài phút sau khi mở bán, 591 00:41:32,203 --> 00:41:34,883 ‎Dow Jones đã giảm 260 điểm, 592 00:41:34,963 --> 00:41:37,923 ‎và hiện đang trong giai đoạn sụp đổ ‎chưa từng có. 593 00:41:44,403 --> 00:41:46,883 ‎Những vụ bán tháo lớn này 594 00:41:46,963 --> 00:41:50,603 ‎do lo sợ vụ đánh bom ‎của Iran gần bờ biển Kuwait 595 00:41:50,683 --> 00:41:53,403 ‎có thể dẫn đến ‎sự trả đũa khắc nghiệt từ Mỹ. 596 00:41:54,003 --> 00:41:59,563 ‎Khi thị trường chứng khoán tiếp tục giảm, ‎các nhà giao dịch nên chuẩn bị tinh thần, 597 00:41:59,643 --> 00:42:02,003 ‎vì thời gian tới sẽ đầy giông tố. 598 00:48:58,323 --> 00:49:03,323 ‎Biên dịch: Ha Vu