1
00:00:09,323 --> 00:00:10,323
Vậy, Jude này?
2
00:00:11,323 --> 00:00:14,363
Ở trường họ nghĩ
bài báo về mẹ cháu thế nào?
3
00:00:15,083 --> 00:00:18,043
Các bạn con thích lắm.
Ngay cả cô giáo cũng thích.
4
00:00:18,123 --> 00:00:20,643
Mẹ à, mẹ nên tự hào về mình.
5
00:00:21,443 --> 00:00:23,003
Họ thích chủ đề chứ?
6
00:00:23,083 --> 00:00:26,643
Có ạ. Các bạn thích nhất là bức ảnh.
7
00:00:26,723 --> 00:00:29,443
Họ nói con giống mẹ, và khen mẹ đẹp.
8
00:00:29,523 --> 00:00:31,763
Ông biết không dễ dàng gì với cháu.
9
00:00:31,843 --> 00:00:34,723
Một ngôi trường mới,
cháu chưa quen các bạn.
10
00:00:35,683 --> 00:00:38,443
Nhưng cháu hòa nhập nhanh đó.
Chúa phù hộ cháu.
11
00:00:38,523 --> 00:00:41,123
Sao ông nói thế?
Trường công tốt hơn nhiều.
12
00:00:41,203 --> 00:00:43,563
- Cháu đâu muốn như bọn hợm hĩnh kia.
- Ai…
13
00:00:45,243 --> 00:00:46,603
Vậy, con có buồn không
14
00:00:46,683 --> 00:00:49,643
nếu sắp phải chuyển đi khỏi
trường Um Kawthar?
15
00:00:50,843 --> 00:00:54,523
Ừ, mẹ tiết kiệm đủ tiền rồi,
và mẹ sẽ chuyển con về trường cũ.
16
00:00:57,803 --> 00:01:00,083
Nhưng mẹ đã nói là mẹ không có…
17
00:01:00,163 --> 00:01:02,363
Mẹ nói mẹ sẽ cho con về trường Anh.
18
00:01:03,803 --> 00:01:06,883
Con có tiền thật chứ?
19
00:01:41,763 --> 00:01:43,643
CUỘC GIAO DỊCH
20
00:02:00,643 --> 00:02:06,323
Tôi chỉ đang tưởng tượng
hai ta trên chuyến bay lúc ba giờ.
21
00:02:07,243 --> 00:02:09,803
Ta sẽ ở Istanbul lúc 7:00 sáng.
22
00:02:09,883 --> 00:02:13,323
Chúng ta sẽ đi quán cà phê
mà tôi đã kể với em, ở Bosporus.
23
00:02:13,403 --> 00:02:17,203
Ta sẽ nhâm nhi tách cà phê Thổ Nhĩ Kỳ.
Anh đã nói với tôi rồi.
24
00:02:17,883 --> 00:02:22,203
Rồi, tôi sẽ gọi công ty du lịch
và đưa em tới đó trước khi mặt trời mọc.
25
00:02:22,283 --> 00:02:25,643
Anh không được đưa tôi đi.
Ta còn nhiều việc phải làm.
26
00:02:26,563 --> 00:02:29,803
Mặc dù tôi muốn thoát khỏi
gia đình này dù chỉ một ngày.
27
00:02:29,883 --> 00:02:31,523
Tôi sẽ không quay lại đâu.
28
00:02:31,603 --> 00:02:33,523
Tại sao? Có chuyện gì à?
29
00:02:33,603 --> 00:02:36,723
Từ khi bài báo đó xuất hiện,
mẹ thường chỉ trích tôi.
30
00:02:37,363 --> 00:02:39,283
Nhưng Rashed đã nói điều tốt mà.
31
00:02:40,043 --> 00:02:41,883
Ừ, nhưng bà ấy ghen tị với tôi.
32
00:02:43,963 --> 00:02:45,723
Bà ấy ghét mọi thứ tôi làm.
33
00:02:45,803 --> 00:02:48,603
Bà ấy biết sẽ có ngày
tôi cướp tâm điểm từ bà ấy.
34
00:02:48,683 --> 00:02:50,243
Và ngày đó sắp đến rồi.
35
00:02:50,323 --> 00:02:52,243
Vậy ra mắt tôi với mẹ em để tôi bảo vệ em.
36
00:02:52,323 --> 00:02:54,643
Tôi muốn tận hưởng ở Istanbul hơn.
37
00:02:55,283 --> 00:02:56,203
Anh biết không?
38
00:02:57,563 --> 00:02:59,603
Tôi sống hai thế giới riêng biệt.
39
00:03:00,163 --> 00:03:02,483
Một là của tôi, và bên kia là gia đình.
40
00:03:03,163 --> 00:03:05,523
Hai thế giới đó xa nhau quá.
41
00:03:06,683 --> 00:03:09,163
Và tôi muốn chúng tách rời nhau hơn.
42
00:03:09,243 --> 00:03:11,883
Tôi sẽ nói một điều giúp em thấy vui hơn.
43
00:03:12,763 --> 00:03:15,803
Bài báo về em sẽ kiếm bộn tiền cho ta.
44
00:03:15,883 --> 00:03:17,723
Thật à? Bằng cách nào vậy?
45
00:03:17,803 --> 00:03:19,763
Mai ở cuộc họp Ủy ban Điều hành.
46
00:03:19,843 --> 00:03:22,643
Nhưng nó sẽ ở Kuwait, không phải Istanbul.
47
00:03:24,083 --> 00:03:25,763
Ủy ban Điều hành.
48
00:03:27,563 --> 00:03:29,523
Tôi cảm nhận được sự thăng tiến.
49
00:03:44,803 --> 00:03:46,963
Còn mức độ thiệt hại thì sao?
50
00:03:49,003 --> 00:03:51,123
Họ xác định được loại tên lửa chứ?
51
00:03:52,083 --> 00:03:53,363
Không có thương vong?
52
00:03:54,563 --> 00:03:56,323
Được rồi, tạ ơn Chúa.
53
00:03:57,083 --> 00:03:59,283
Từ giờ mọi thứ có lẽ sẽ thay đổi.
54
00:04:00,203 --> 00:04:03,963
Tôi biết. Tôi biết mà.
55
00:04:05,963 --> 00:04:09,363
Hãy theo dõi mọi tin tức cập nhật
và báo lại cho tôi.
56
00:04:10,363 --> 00:04:13,363
Kiểm tra tất cả phân tích và thông tin.
57
00:04:15,083 --> 00:04:17,803
Dù sao, mọi thứ sẽ thay đổi. Tôi biết.
58
00:04:20,243 --> 00:04:21,163
Rồi, nói đi.
59
00:04:22,803 --> 00:04:24,643
Phải.
60
00:04:25,323 --> 00:04:28,203
Iran đã đánh bom một tàu chở dầu khác.
61
00:04:28,883 --> 00:04:32,443
Nhưng lần này, tàu chở dầu có treo cờ Mỹ.
62
00:04:42,323 --> 00:04:46,283
Mẹ ơi, họ đã đánh bom tàu chở dầu
từ năm con chín tuổi.
63
00:04:46,363 --> 00:04:51,283
- Sao giờ ai cũng lo lắng vậy?
- Bởi vì con tàu đó treo cờ Mỹ.
64
00:04:51,363 --> 00:04:53,203
Điều đó làm tình hình tệ hơn ư?
65
00:04:53,283 --> 00:04:55,003
Tình hình sẽ nguy hiểm hơn.
66
00:04:59,123 --> 00:05:03,443
Con làm thế với tóc từ khi nào?
Dừng lại đi. Con đang dứt tóc mình đấy.
67
00:05:04,243 --> 00:05:05,083
Thật ạ?
68
00:05:07,523 --> 00:05:11,363
Con nghĩ tóc con chả có gì đáng lo cả.
69
00:05:14,883 --> 00:05:17,083
Roshen, làm ơn, tắt đài đi.
70
00:05:19,323 --> 00:05:21,843
Mẹ chuyển con về trường Anh Quốc thật ạ?
71
00:05:26,643 --> 00:05:28,643
Mẹ sẽ phải làm việc nhiều hơn,
72
00:05:28,723 --> 00:05:30,803
nhưng ừ, mẹ sẽ đưa con trở lại đó.
73
00:05:35,203 --> 00:05:37,443
Giờ, nói mẹ nghe.
74
00:05:39,243 --> 00:05:42,243
Sao tự dưng lo về bọn hợm hĩnh thế?
75
00:05:42,323 --> 00:05:46,803
Mẹ không hiểu.
Con muốn quay lại trường Anh Quốc không?
76
00:05:50,563 --> 00:05:51,483
Có ạ.
77
00:05:56,203 --> 00:05:57,043
Được rồi.
78
00:06:07,003 --> 00:06:10,963
- Biết cái này là gì chứ?
- Không hơn gì em đâu.
79
00:06:11,723 --> 00:06:13,403
Chị không phải như em nghĩ.
80
00:06:14,123 --> 00:06:17,243
Chị tách bạch
quan hệ cá nhân và công việc.
81
00:06:17,843 --> 00:06:19,923
Bất chấp mọi cáo buộc sai của em.
82
00:06:24,203 --> 00:06:25,803
Chị có nghe về vụ nổ chứ?
83
00:06:27,883 --> 00:06:29,803
Cầu Chúa bảo vệ cho chúng ta.
84
00:06:35,003 --> 00:06:38,683
Hãy gặp quản lý phát hành cổ phiếu
Ngân hàng của Ngày mai.
85
00:06:38,763 --> 00:06:39,923
Ông Majid Awad.
86
00:06:40,923 --> 00:06:44,163
Có thể mọi người sẽ tự hỏi
lý do ta gặp nhau hôm nay.
87
00:06:44,243 --> 00:06:46,163
Để tôi giải thích.
88
00:06:47,003 --> 00:06:53,643
Ngân hàng của Ngày mai hiện đã sẵn sàng
đấu giá cổ phiếu Bất động sản Alpha.
89
00:06:55,563 --> 00:06:58,603
CEO của họ đã mất,
cầu mong ông ấy yên nghỉ.
90
00:06:59,403 --> 00:07:02,403
Và vợ ông ấy,
người chỉ là một thành viên nặc danh,
91
00:07:03,083 --> 00:07:05,363
giờ trở thành CEO của công ty.
92
00:07:06,683 --> 00:07:08,923
Mẹ của Fahd, hay bà Sabiha,
93
00:07:09,443 --> 00:07:12,403
gặp vấn đề về tài chính,
làm công ty nợ nần.
94
00:07:12,483 --> 00:07:14,403
Đương nhiên, bà ấy cần giúp đỡ.
95
00:07:14,963 --> 00:07:17,523
Bởi vậy bà ấy đến Ngân hàng của Ngày mai.
96
00:07:17,603 --> 00:07:22,083
Bà ấy muốn phát hành cổ phiếu
để tăng vốn cho công ty.
97
00:07:22,163 --> 00:07:24,283
Và đó là lúc các vị vào việc.
98
00:07:24,363 --> 00:07:28,563
Mẹ Fahd đã đọc bài báo viết về hai cô.
99
00:07:29,243 --> 00:07:31,483
Bà ấy đã nhắc đến các cô hôm trước.
100
00:07:33,243 --> 00:07:36,043
Thứ Hai, chúng tôi sẽ đưa ra
quân bài cuối cùng.
101
00:07:36,923 --> 00:07:39,323
Ủy ban nghĩ nếu hai cô có mặt ở buổi họp
102
00:07:39,403 --> 00:07:40,683
thì bà Sabiha an tâm.
103
00:07:40,763 --> 00:07:42,523
Các cô rất quan trọng.
104
00:07:42,603 --> 00:07:45,523
Cảm ơn, ông Majid. Chúng tôi rất vinh dự.
105
00:07:47,163 --> 00:07:49,803
Xin lỗi, nhưng chúng tôi phải làm gì?
106
00:07:50,723 --> 00:07:51,683
Không làm gì cả.
107
00:07:51,763 --> 00:07:53,443
Cô chỉ cần biết thế thôi.
108
00:08:05,123 --> 00:08:08,043
Chị vẫn nghĩ không có truyền thông rác ư?
109
00:08:08,123 --> 00:08:12,243
Vấn đề là em không thấy giá trị
của bài báo đó. Chị chả thể giúp em.
110
00:08:12,323 --> 00:08:15,723
Mannour, họ chỉ muốn ta làm mặt tiền.
111
00:08:15,803 --> 00:08:18,563
- Không quan trọng, miễn là ta đi.
- Để làm gì?
112
00:08:18,643 --> 00:08:21,003
Chúng ta không có quyền quyết định.
113
00:08:21,083 --> 00:08:22,363
Chưa đến lúc.
114
00:08:22,443 --> 00:08:24,043
Từng bước một.
115
00:08:33,083 --> 00:08:36,563
Chúng tôi muốn hai cô tham gia
vào đội phát hành cổ phiếu.
116
00:08:37,323 --> 00:08:41,243
Và tôi mong kỳ vọng của các cô
giống yêu cầu của chúng tôi.
117
00:08:41,323 --> 00:08:43,363
Anh muốn gì ở chúng tôi?
118
00:08:43,443 --> 00:08:45,923
Nói thật là tôi vẫn chưa hiểu.
119
00:08:46,003 --> 00:08:48,803
Chúng tôi đã làm việc với bên Alpha rồi.
120
00:08:49,323 --> 00:08:53,003
Đội phân tích, marketing
và phát hành cổ phiếu chuẩn bị cả rồi.
121
00:08:53,083 --> 00:08:55,563
Chỉ cần một vài người làm nền thôi.
122
00:08:56,803 --> 00:08:57,683
Chúng tôi sao?
123
00:08:58,403 --> 00:09:00,923
Dù chúng tôi chỉ là đứng cho có,
124
00:09:01,683 --> 00:09:05,163
nhưng ta vẫn nên
chuẩn bị kỹ lưỡng cho cuộc họp chứ nhỉ?
125
00:09:06,483 --> 00:09:07,563
Về mặt hình thức.
126
00:09:07,643 --> 00:09:11,443
Tôi sẽ gọi Mishari
để cấp quyền truy cập hồ sơ Alpha cho cô,
127
00:09:11,523 --> 00:09:14,163
miễn là không ảnh hưởng công việc ban đầu.
128
00:09:14,243 --> 00:09:17,003
Tôi không muốn
Hassan hay Walid kêu ca. Nhé?
129
00:09:18,043 --> 00:09:19,963
Nếu phàn nàn về họ thì sao?
130
00:09:20,043 --> 00:09:22,003
Sao cô phải lo lắng quá vậy?
131
00:09:22,523 --> 00:09:27,083
Cô chỉ cần đến cuộc họp thứ Hai
với nụ cười thật tươi.
132
00:09:27,163 --> 00:09:31,283
Đây là nhiệm vụ quan trọng hơn của cô
ngoài công việc ở sàn giao dịch.
133
00:09:34,243 --> 00:09:35,203
Vâng, bố Amna.
134
00:09:36,363 --> 00:09:37,203
Được rồi.
135
00:09:47,723 --> 00:09:49,803
Sabiha đang chìm trong nợ nần.
136
00:09:49,883 --> 00:09:54,083
Bà ấy đã mua ba bất động sản mới
và tu sửa lại rất nhiều.
137
00:09:55,083 --> 00:09:58,963
Chị nghĩ bà ấy không có kinh nghiệm.
138
00:09:59,043 --> 00:10:01,603
Bà ấy không biết tự lượng sức mình.
139
00:10:02,323 --> 00:10:05,403
Khoan đã. Những bất động sản này
ở London và Paris.
140
00:10:05,483 --> 00:10:07,163
Giá London ở đâu?
141
00:10:07,243 --> 00:10:09,163
- Trước mặt em.
- Được rồi.
142
00:10:11,723 --> 00:10:16,283
Thấy chưa? Bất động sản ở đó rất đắt đỏ,
nhưng địa điểm rất đáng mơ ước.
143
00:10:16,363 --> 00:10:19,763
Tài sản của bà ấy
được cho thuê ở mức tối đa.
144
00:10:19,843 --> 00:10:23,483
Nên dù nợ đầm đìa,
bà ấy có thể dùng doanh thu để trả hết.
145
00:10:23,563 --> 00:10:24,603
Phải.
146
00:10:25,203 --> 00:10:26,083
Đợi đã.
147
00:10:27,403 --> 00:10:29,283
Bà ấy sở hữu Tháp Vàng à?
148
00:10:30,563 --> 00:10:34,403
Em hiểu rồi! Vậy đó là cuộc cải tạo lớn
tốn hàng triệu đô la!
149
00:10:34,483 --> 00:10:35,643
Nó thật đẹp.
150
00:10:35,723 --> 00:10:38,243
Chị không biết nó thuộc sở hữu của Alpha.
151
00:10:38,323 --> 00:10:39,443
Em cũng vậy.
152
00:10:40,243 --> 00:10:43,083
Tưởng tượng nếu em sở hữu
toà tháp khổng lồ này,
153
00:10:43,163 --> 00:10:45,243
nhưng không ai biết gì về em.
154
00:10:46,483 --> 00:10:50,243
Vậy, Majid nói
Sabiha khiến Alpha gặp khó khăn.
155
00:10:51,243 --> 00:10:53,923
Nhưng ngược lại. Bà ấy đang cố mở rộng.
156
00:10:54,003 --> 00:10:57,243
Nhưng họ nghĩ bà ấy
thiếu kinh nghiệm và ngu ngốc.
157
00:10:57,323 --> 00:10:59,203
Người phụ nữ có tầm nhìn xa.
158
00:11:01,563 --> 00:11:04,963
Farida, sau giờ làm,
chúng ta nên tự đi xem tòa nhà.
159
00:11:05,043 --> 00:11:07,563
Được. Để em hẹn gặp.
160
00:11:10,123 --> 00:11:11,043
Đĩa mềm?
161
00:11:11,123 --> 00:11:15,483
- Họ có nói họ đi đâu không?
- Tôi chưa gặp họ cả sáng nay.
162
00:11:15,563 --> 00:11:18,123
Vừa mới nhắc. Chào mừng các cô trở lại!
163
00:11:18,203 --> 00:11:19,683
- Chào!
- Chào các trợ lý!
164
00:11:19,763 --> 00:11:22,643
Chào mừng trở lại! Cô đã ở đâu vậy?
165
00:11:22,723 --> 00:11:24,523
Saud giao chúng tôi vài việc.
166
00:11:25,083 --> 00:11:29,123
- Sao anh ngồi ở bàn tôi?
- Thông báo từ Trung tâm thanh toán.
167
00:11:29,203 --> 00:11:33,683
Cô đã mắc một sai lầm trong giao dịch.
168
00:11:34,203 --> 00:11:35,043
Cái gì?
169
00:11:35,123 --> 00:11:37,003
Hát cho cô đấy. Còn cần gì nữa?
170
00:11:38,323 --> 00:11:41,363
Tôi mắc sai lầm sao?
Các anh điên à? Không phải tôi!
171
00:11:41,443 --> 00:11:43,323
Con người đều mắc sai lầm mà.
172
00:11:43,403 --> 00:11:45,683
Không.
173
00:11:45,763 --> 00:11:47,203
Tôi làm rất đúng.
174
00:11:47,283 --> 00:11:50,243
Tôi đã kiểm tra kỹ các giao dịch
trước khi gửi đi.
175
00:11:50,323 --> 00:11:55,443
- Đây là lỗi của người môi giới.
- Vấn đề Nabil là môi giới.
176
00:11:55,523 --> 00:11:58,043
Đưa cho tôi. Đó là giao dịch gì vậy?
177
00:11:58,123 --> 00:12:02,243
225.000 cổ phiếu với giá 16.000 dinar.
178
00:12:03,363 --> 00:12:07,243
Theo ghi chú này,
Nabil niêm yết giá cổ phiếu là 14,008,
179
00:12:07,323 --> 00:12:09,043
nhưng ta chấp nhận 14,006!
180
00:12:09,643 --> 00:12:12,843
Chưa kể chữ anh ta khó đọc!
Có lẽ là sai lầm nhỏ thôi?
181
00:12:12,923 --> 00:12:17,083
Nếu ta không giải quyết với anh ấy,
thì trung tâm sẽ tiếp nhận vụ này.
182
00:12:17,163 --> 00:12:18,923
Hiểu chưa? Đi nào!
183
00:12:19,003 --> 00:12:19,843
Bây giờ sao?
184
00:12:23,923 --> 00:12:26,003
Em nói sẽ đặt lịch hẹn mà.
185
00:12:26,083 --> 00:12:28,683
Chị không thấy sao? Để em xử lý vụ này đã.
186
00:12:28,763 --> 00:12:30,683
- Được thôi, chị sẽ gọi.
- Được.
187
00:12:41,083 --> 00:12:43,363
Em vừa nhớ ra, em không thể đi được.
188
00:12:43,443 --> 00:12:46,203
Em có việc quan trọng của Jude
sau giờ làm.
189
00:12:46,283 --> 00:12:49,083
- Em xin lỗi.
- Đi đi, Farida. Chị sẽ tự đi!
190
00:12:51,203 --> 00:12:52,403
- Xin lỗi.
- Đi mau!
191
00:12:56,803 --> 00:13:00,923
- Sao anh có thể phạm sai lầm như vậy?
- Không phải. Là trợ lý của tôi.
192
00:13:01,003 --> 00:13:05,643
- Sai lầm nhỏ cũng có thể hủy hoại tất cả!
- Đừng lo. Sẽ không xảy ra nữa đâu.
193
00:13:05,723 --> 00:13:07,083
Đi xem cô ta cần gì.
194
00:13:08,843 --> 00:13:11,043
Chuyện này không thể chấp nhận được.
195
00:13:12,643 --> 00:13:13,963
Đổ đầy bình này, mau.
196
00:13:15,323 --> 00:13:16,203
Nhanh lên!
197
00:13:27,043 --> 00:13:29,483
Cô đang nghĩ về vụ tên lửa, phải không?
198
00:13:30,043 --> 00:13:32,443
Tôi sẽ lấy cho cô một ít trà thảo mộc…
199
00:13:32,523 --> 00:13:34,723
Khalifa, tôi mắc lỗi trong giao dịch.
200
00:13:36,963 --> 00:13:40,763
Tôi mua cổ phiếu từ tên khốn đó,
và bọn tôi viết giá khác nhau.
201
00:13:40,843 --> 00:13:42,163
Nên giao dịch bị sai.
202
00:13:42,243 --> 00:13:44,363
Tôi chắc đã viết giá bọn tôi thỏa thuận.
203
00:13:44,443 --> 00:13:46,563
Nabil sẽ hành tôi vì chuyện này.
204
00:13:46,643 --> 00:13:47,643
Bao nhiêu?
205
00:13:49,163 --> 00:13:50,443
Mười sáu ngàn.
206
00:13:50,523 --> 00:13:53,763
Vậy là… 3.200 dinar?
207
00:13:53,843 --> 00:13:56,563
Phải! Thì sao chứ? Có gì to tát đâu?
208
00:13:56,643 --> 00:13:59,843
Nabil có thể dễ dàng
che giấu được việc này!
209
00:13:59,923 --> 00:14:00,803
Bình tĩnh.
210
00:14:00,883 --> 00:14:03,883
Tôi mong Trung tâm thanh toán
sẽ bắt hắn trả giá.
211
00:14:03,963 --> 00:14:08,363
Nếu hắn không trả tiền, họ sẽ phạt cô,
ngân hàng sẽ bắt cô phải trả.
212
00:14:08,443 --> 00:14:10,963
Hắn ta phạm lỗi, và tôi phải trả giá sao?
213
00:14:12,603 --> 00:14:15,083
Tôi muốn cảnh báo cô.
Việc này từng xảy ra rồi.
214
00:14:16,043 --> 00:14:19,883
Dù sao thì, đừng để Nabil
tới Trung tâm Thanh toán.
215
00:14:19,963 --> 00:14:22,003
Hắn nắm thóp được mấy gã này rồi.
216
00:14:28,723 --> 00:14:29,843
Sao cô không nghe?
217
00:14:32,643 --> 00:14:33,963
Đâu phải việc của tôi.
218
00:14:34,523 --> 00:14:37,963
Làm hộ em họ cô đi,
tới khi xử lý xong sai lầm của cô ấy.
219
00:14:38,803 --> 00:14:42,243
- Tôi có việc quan trọng hơn phải làm.
- Quan trọng hơn ư?
220
00:14:44,363 --> 00:14:48,203
Họ bảo tôi tới buổi thuyết trình
phát hành cổ phiếu. Tôi phải chuẩn bị.
221
00:14:49,243 --> 00:14:50,723
Đó là ưu tiên của tôi hôm nay.
222
00:14:52,083 --> 00:14:52,923
Phát hành gì?
223
00:14:56,203 --> 00:14:57,283
Anh không biết à?
224
00:14:59,403 --> 00:15:02,643
Chả biết sao họ không nói với anh.
Tôi không nói được.
225
00:15:07,603 --> 00:15:08,603
Xong rồi đó.
226
00:15:29,643 --> 00:15:32,963
Uống trà nóng và pha theo cách anh thích.
227
00:15:33,043 --> 00:15:35,843
Ta đã chỉ cho phép một phụ nữ
vào đây làm việc.
228
00:15:35,923 --> 00:15:38,163
Và giờ có hai! Thật nực cười!
229
00:15:38,243 --> 00:15:40,763
Bọn tôi sắp xong rồi.
Cô có thể đi, nhóc à.
230
00:15:40,843 --> 00:15:43,803
Không biết Walid đã cho ông xem
thẻ giao dịch chưa…
231
00:15:45,803 --> 00:15:46,763
Phải.
232
00:15:47,603 --> 00:15:50,843
Ông đã nhầm lẫn khi viết giá.
233
00:15:50,923 --> 00:15:53,563
Nhưng không sao, chúng ta đều nhầm lẫn.
234
00:15:55,283 --> 00:15:57,363
Đúng. Ai cũng có thể nhầm lẫn.
235
00:15:57,443 --> 00:15:59,723
Trừ tôi. Còn cô thì có thể.
236
00:15:59,803 --> 00:16:04,523
Tôi đã bảo Walid
nhờ Phòng Thanh toán xem xét lại.
237
00:16:04,603 --> 00:16:07,803
Họ sẽ quyết định về vấn đề này
ở cuộc họp vào thứ Hai.
238
00:16:11,563 --> 00:16:12,683
Bố Khaled…
239
00:16:15,003 --> 00:16:18,083
Giá ta đã thỏa thuận là 14,006.
240
00:16:19,523 --> 00:16:20,803
Ông đã nhầm lẫn.
241
00:16:22,843 --> 00:16:24,283
Ông sẽ thừa nhận chứ?
242
00:16:26,363 --> 00:16:29,563
Thừa nhận gì? Rằng tôi đã nhầm lẫn?
243
00:16:30,683 --> 00:16:34,523
Chẳng phải cô là người
đã viết giá có lợi cho cô,
244
00:16:34,603 --> 00:16:37,243
cho ngân hàng của cô
để kiếm lời từ tôi sao?
245
00:16:42,163 --> 00:16:45,203
Dù sao, chúng ta không cần bàn cãi nhiều.
246
00:16:45,283 --> 00:16:48,083
Ngày mai, hội đồng xét duyệt sẽ họp,
247
00:16:48,163 --> 00:16:50,643
và họ sẽ quyết định đó là lỗi của ai.
248
00:16:50,723 --> 00:16:53,243
Của thư ký hay là môi giới?
249
00:16:54,483 --> 00:16:55,323
Không tin nổi!
250
00:16:55,403 --> 00:16:59,643
Loại ăn cháo đá bát!
251
00:16:59,723 --> 00:17:00,763
Đi đi, nhóc!
252
00:17:03,763 --> 00:17:06,123
- Tôi nhầm lẫn ư?
- Tất nhiên là không!
253
00:17:19,243 --> 00:17:20,083
Gì đây ạ?
254
00:17:22,003 --> 00:17:22,843
Thật ạ?
255
00:17:24,563 --> 00:17:25,723
Ôi, bố!
256
00:17:31,963 --> 00:17:34,283
Bố đưa con đến trường Anh Quốc nhé?
257
00:17:34,363 --> 00:17:37,243
Không được, Farida.
Hôm nay bố nhiều việc lắm.
258
00:17:38,243 --> 00:17:41,763
- Vì Jude mà bố. Làm ơn.
- Hôm nay là một trong số ngày đó.
259
00:17:42,443 --> 00:17:45,363
Chắc con đã nghe
về vụ sụp đổ Phố Wall ở New York.
260
00:17:45,443 --> 00:17:47,203
Nó có thể đã tụt 100 điểm.
261
00:17:47,283 --> 00:17:50,163
Các nhà đầu tư đang lo ngại
Mỹ có thể tham gia
262
00:17:50,243 --> 00:17:52,363
và tấn công tên lửa toàn lực.
263
00:17:53,083 --> 00:17:55,323
Nếu là vậy, ta sẽ rơi vào khủng hoảng.
264
00:17:55,403 --> 00:17:59,483
Ngày nào con cũng bị khủng hoảng.
Nhưng con không bao giờ để bố đợi.
265
00:18:01,883 --> 00:18:04,683
Đây là thứ bố nhận được à?
Bố chỉ là tài xế sao?
266
00:18:05,603 --> 00:18:08,723
Con có bằng lái xe.
Đừng để con làm phiền bố.
267
00:18:10,883 --> 00:18:11,763
Nghe này.
268
00:18:12,883 --> 00:18:14,203
Chúng ta có hai xe.
269
00:18:15,683 --> 00:18:17,363
Bố cần một cái.
270
00:18:17,443 --> 00:18:19,923
Và Roshan, tài xế, có cái còn lại.
271
00:18:20,563 --> 00:18:22,483
Phục vụ mẹ con và mấy việc vặt.
272
00:18:22,563 --> 00:18:27,483
Vậy nên, nếu con muốn đi chiếc xe thứ hai
để chở con gái đi học,
273
00:18:27,563 --> 00:18:31,403
chạy việc vặt, đưa mẹ đi bất cứ nơi nào
bà ấy cần, và đi làm,
274
00:18:31,483 --> 00:18:32,323
thì được thôi.
275
00:18:33,443 --> 00:18:35,683
Bố có thể sa thải Roshan.
276
00:18:36,683 --> 00:18:39,363
TRƯỜNG ANH QUỐC KUWAIT
277
00:18:39,443 --> 00:18:43,883
Tiến sĩ Badra, tôi hy vọng đồng ý gặp tôi
nghĩa là có chỗ cho Jude.
278
00:18:45,363 --> 00:18:47,763
Jude đi đâu sau khi rời trường Anh Quốc?
279
00:18:49,083 --> 00:18:50,163
Trường Um Kawthar.
280
00:18:50,243 --> 00:18:51,963
Nơi con bé đạt điểm cao nhất.
281
00:18:52,563 --> 00:18:53,603
Mong là thế.
282
00:18:55,003 --> 00:18:58,083
Đúng là con bé không được thử thách
đúng sức mình,
283
00:18:58,163 --> 00:19:02,203
đó là lý do chúng tôi cho con bé
học bổ túc về báo chí với ông
284
00:19:02,283 --> 00:19:06,723
người là tổng biên tập của một tờ báo lớn,
như bà đã biết.
285
00:19:06,803 --> 00:19:08,443
Cô bé chơi vĩ cầm sao rồi?
286
00:19:08,523 --> 00:19:10,843
Có phải ông cũng dạy cho nó không?
287
00:19:13,563 --> 00:19:16,923
Không, chuyên môn của ông là báo chí thôi.
288
00:19:17,003 --> 00:19:20,603
Jude tự luyện tập. Hai lần một ngày.
289
00:19:20,683 --> 00:19:22,443
Còn tình hình tài chính?
290
00:19:23,043 --> 00:19:26,563
Sự hiểu lầm đó giải quyết thế nào
với bố của Jude?
291
00:19:27,763 --> 00:19:32,083
Giờ tôi có thể tự lo học phí cho Jude.
292
00:19:32,723 --> 00:19:36,363
Vậy thì rất tốt.
Chúng tôi có chỗ cho Jude.
293
00:19:38,283 --> 00:19:41,083
Cảm ơn, tiến sĩ Badra.
Cảm ơn nhiều. Việc này…
294
00:19:41,963 --> 00:19:44,403
Jude sẽ rất phấn khích.
295
00:19:44,483 --> 00:19:45,563
Tuy nhiên…
296
00:19:46,123 --> 00:19:49,923
ngoài học phí hàng quý 700 dinar,
297
00:19:50,603 --> 00:19:52,763
sẽ có lệ phí đăng ký,
298
00:19:52,843 --> 00:19:55,283
và chi phí cho học sinh mới.
299
00:19:58,043 --> 00:20:00,243
Vâng. Tất nhiên rồi.
300
00:20:00,323 --> 00:20:03,163
Và tất cả chi phí đó phải được trả trước,
301
00:20:03,843 --> 00:20:05,963
để tránh lịch sử lặp lại.
302
00:20:09,483 --> 00:20:12,243
Tầm khoảng 900 dinar.
303
00:20:14,443 --> 00:20:15,803
Cô thấy ổn chứ?
304
00:20:23,723 --> 00:20:24,723
Mời vào.
305
00:20:30,803 --> 00:20:34,683
Thật vinh dự được tiếp đón.
Căn hộ đẹp nhất cho cặp đôi đẹp nhất.
306
00:20:46,443 --> 00:20:49,523
Không biết nữa.
Không hẳn là London, nhưng khá đẹp.
307
00:20:50,363 --> 00:20:52,363
Tôi đã không bảo anh đi cùng,
308
00:20:52,443 --> 00:20:54,723
nếu họ cho tôi xem căn hộ một mình.
309
00:20:54,803 --> 00:20:56,443
Nhưng anh biết mà.
310
00:20:56,523 --> 00:20:59,043
Tôi phải đã kết hôn nếu muốn xem căn hộ.
311
00:20:59,123 --> 00:21:00,963
Và tôi đây, sẵn sàng phục vụ,
312
00:21:02,443 --> 00:21:03,923
mặc như này đều vì em.
313
00:21:04,003 --> 00:21:04,843
Nhưng em…
314
00:21:05,803 --> 00:21:09,043
- Vậy khi nào anh chị cưới?
- Càng sớm càng tốt.
315
00:21:11,603 --> 00:21:13,483
Chúng tôi chưa xem ngày.
316
00:21:13,563 --> 00:21:16,323
Để anh chị riêng tư.
Hãy hình dung cuộc sống ở đây.
317
00:21:16,403 --> 00:21:18,003
Phải, chúng tôi cần hình dung.
318
00:21:18,563 --> 00:21:20,283
- Hãy tưởng tượng.
- Tưởng tượng.
319
00:21:22,203 --> 00:21:23,043
Ấm cúng thật.
320
00:21:23,843 --> 00:21:26,363
Ý tôi là, nơi đây rất tốt cho trẻ con.
321
00:21:27,843 --> 00:21:29,403
Việc học tập cũng tốt nữa.
322
00:21:34,483 --> 00:21:36,083
Saud, anh đùa tôi à?
323
00:21:36,163 --> 00:21:39,843
Gọi phòng khách là phòng trẻ con ư?
Đây mới là phòng trẻ con!
324
00:21:41,083 --> 00:21:42,083
Vậy là đồng ý à?
325
00:21:43,803 --> 00:21:45,563
Chi tiết hoàn thiện thật tuyệt.
326
00:21:46,163 --> 00:21:49,763
Sabiha biết cách tăng giá trị nhà đất
nhờ việc cải tạo này.
327
00:21:53,803 --> 00:21:55,523
Bà ta thích lãng phí tiền.
328
00:21:56,523 --> 00:21:59,083
Các anh nói vậy về bà ấy ở hội đồng à?
329
00:22:03,563 --> 00:22:05,643
Ta đặt giường ở đây thì sao nhỉ?
330
00:22:07,083 --> 00:22:09,323
Không, có cái cửa. Ở đây được hơn nhỉ?
331
00:22:15,723 --> 00:22:17,203
Cảnh thật ngoạn mục.
332
00:22:18,603 --> 00:22:20,043
Anh thích thì thuê đi.
333
00:22:20,843 --> 00:22:24,043
Nhưng đừng quên khung cảnh
ngoạn mục này là của Sabiha.
334
00:22:25,003 --> 00:22:26,083
Không phải cái đó.
335
00:22:41,963 --> 00:22:43,043
Em nghĩ sao?
336
00:22:43,843 --> 00:22:45,283
- Về cái gì?
- Nơi này.
337
00:22:46,003 --> 00:22:48,323
- Nơi này thật tuyệt.
- Em thật tuyệt.
338
00:22:49,363 --> 00:22:51,843
Nếu ta nói dối là đã đính hôn,
hay đính hôn thật đi?
339
00:22:56,843 --> 00:22:57,923
Em lấy tôi nhé?
340
00:23:01,563 --> 00:23:03,403
Nơi này rất đẹp.
341
00:23:04,323 --> 00:23:07,603
Nhưng có vẻ độ cao
làm tâm trí anh bối rối.
342
00:23:08,443 --> 00:23:10,163
Em làm tâm trí tôi bối rối.
343
00:23:11,203 --> 00:23:14,523
Hãy đặt cọc cho họ
trước khi ta mất căn hộ áp mái.
344
00:23:16,563 --> 00:23:17,643
Em sẽ lấy tôi chứ?
345
00:23:20,483 --> 00:23:22,563
Vậy? Anh chị thích nó chứ?
346
00:23:24,603 --> 00:23:25,723
Ừm, tôi thích.
347
00:23:30,803 --> 00:23:33,003
Bọn tôi cần suy nghĩ thêm.
348
00:23:50,363 --> 00:23:51,443
Xin chào?
349
00:23:51,523 --> 00:23:52,443
Chào, Farida.
350
00:23:53,483 --> 00:23:54,843
Em mong chị gọi.
351
00:23:55,923 --> 00:23:57,123
Toà nhà thật tuyệt.
352
00:23:58,043 --> 00:24:01,443
Chị không ngờ trình độ cải tạo
của Sabiha lại ở mức đó.
353
00:24:01,523 --> 00:24:04,163
Nếu chị thích, thì hẳn tòa nhà rất đẹp.
354
00:24:04,843 --> 00:24:07,043
Ước gì em có thể đi cùng chị, nhưng…
355
00:24:07,123 --> 00:24:07,963
Em xin lỗi.
356
00:24:08,043 --> 00:24:09,683
Ước gì em ở đó.
357
00:24:11,683 --> 00:24:14,803
Chị định gọi cho Saud
và bảo anh ấy đi cùng.
358
00:24:15,803 --> 00:24:16,803
Chị bảo anh ta ư?
359
00:24:17,403 --> 00:24:18,683
Không.
360
00:24:19,523 --> 00:24:22,323
Chị không muốn rắc rối,
nên đã đi một mình.
361
00:24:23,083 --> 00:24:24,323
Tốt. Kệ anh ta đi.
362
00:24:24,403 --> 00:24:27,283
Anh ta sẽ cố ngăn cản và làm chị nản lòng.
363
00:24:28,963 --> 00:24:30,323
Omar từng làm vậy à?
364
00:24:34,723 --> 00:24:36,323
Anh ta vẫn đang cản trở em.
365
00:24:45,003 --> 00:24:47,323
Mannoura, em phải đi. Gọi lại sau nhé.
366
00:25:15,043 --> 00:25:17,163
NGÂN HÀNG CỦA NGÀY MAI
367
00:25:20,763 --> 00:25:23,163
Walid, anh có thể đi. Anh xong việc rồi.
368
00:25:28,523 --> 00:25:31,843
Cơ sở biện hộ của cô là,
số tám lẽ ra phải là số sáu.
369
00:25:33,683 --> 00:25:34,523
Phải.
370
00:25:39,523 --> 00:25:40,803
Đó là lỗi của cô!
371
00:25:45,843 --> 00:25:46,683
Farida!
372
00:25:46,763 --> 00:25:49,323
Tôi tin cô.
Chữ viết tay của Nabil xấu thật.
373
00:25:49,403 --> 00:25:52,323
Nhưng ta phải giải quyết
để giảm tổn thất, và đi tiếp.
374
00:25:52,403 --> 00:25:55,523
Tên anh trên thẻ,
tôi chỉ thực hiện giao dịch.
375
00:25:55,603 --> 00:25:59,083
Vậy ai mới là người bù lỗ? Tôi hay anh?
376
00:26:00,123 --> 00:26:02,243
Đó là do ngân hàng quyết định.
377
00:26:02,323 --> 00:26:08,083
SÀN GIAO DỊCH CHỨNG KHOÁN KUWAIT
378
00:26:09,243 --> 00:26:10,443
Hai người ở đâu vậy?
379
00:26:10,523 --> 00:26:12,563
Tại sao? Họ còn chưa rung chuông!
380
00:26:12,643 --> 00:26:14,803
- Thị trường châu Á sụp đổ rồi!
- Gì?
381
00:26:14,883 --> 00:26:16,723
Nghe đi. Tôi phải nghe cuộc gọi này.
382
00:26:16,803 --> 00:26:18,003
Ngân hàng của Ngày mai.
383
00:26:18,083 --> 00:26:19,883
Lúc mở bán. Được, bán.
384
00:26:21,563 --> 00:26:23,523
- Sáng nay.
- Đã giảm 15 điểm sao?
385
00:26:23,603 --> 00:26:25,483
Chúng ta cần đối chiếu báo cáo.
386
00:26:25,563 --> 00:26:28,083
Của tôi cho thấy
Hồng Kông đang gần sụp đổ.
387
00:26:28,163 --> 00:26:30,123
Sụp đổ lớn ở khắp nơi, cả Tokyo!
388
00:26:31,763 --> 00:26:33,443
Mong là ta chỉ đang phản ứng quá.
389
00:26:36,443 --> 00:26:38,643
Đành chịu thôi. Không tránh được.
390
00:26:38,723 --> 00:26:41,523
Mong nó sẽ qua.
Cầu may mắn cho tất cả chúng ta.
391
00:26:45,003 --> 00:26:45,923
Thế nào rồi?
392
00:26:49,163 --> 00:26:50,723
Tên khốn, Nabil!
393
00:26:54,563 --> 00:26:55,923
Ngân hàng của Ngày mai.
394
00:26:57,523 --> 00:26:59,323
Năm nghìn. Bán.
395
00:26:59,403 --> 00:27:00,923
Bảy nghìn. Bán.
396
00:27:03,123 --> 00:27:04,603
Kiểm tra giá cổ phiếu.
397
00:27:05,883 --> 00:27:09,803
- Về vụ Hồng Kông à?
- Và Tokyo, Malaysia, Singapore…
398
00:27:09,883 --> 00:27:12,883
Tất cả đều giảm khoảng 20%.
399
00:27:12,963 --> 00:27:14,843
Giao dịch hôm nay sẽ ra sao?
400
00:27:14,923 --> 00:27:17,243
Không ai giao dịch. Tôi sẽ xử lý hết.
401
00:27:18,003 --> 00:27:21,763
- Nay anh sẽ làm người hùng sao?
- Mọi người, bình tĩnh nào!
402
00:27:21,843 --> 00:27:24,443
Bình tĩnh và tập trung vào giảm tổn thất.
403
00:27:24,523 --> 00:27:26,003
Nên nghĩ chiến lược chứ?
404
00:27:26,083 --> 00:27:29,243
Nghe này, ta có thể cắt lỗ nếu…
405
00:27:29,323 --> 00:27:30,603
Ngân hàng của Ngày mai.
406
00:27:31,243 --> 00:27:33,283
Jude? Chuyện gì vậy?
407
00:27:33,363 --> 00:27:35,043
Đến đón con ở trường đi mẹ.
408
00:27:36,083 --> 00:27:38,523
- Sao vậy? Con ốm à?
- Con không ốm.
409
00:27:39,123 --> 00:27:40,283
Con gặp rắc rối.
410
00:27:40,363 --> 00:27:43,723
Thị trường đang sụp đổ.
Con biết mẹ không có xe mà.
411
00:27:43,803 --> 00:27:46,803
Mẹ đâu thể bỏ mọi thứ
chỉ vì con gây chuyện!
412
00:27:46,883 --> 00:27:48,323
Mẹ, đến đón con đi.
413
00:27:48,403 --> 00:27:50,203
Bảo bố đón con đi.
414
00:27:50,283 --> 00:27:52,243
Bố con đưa con đi ăn trưa mà nhỉ?
415
00:28:08,243 --> 00:28:10,843
Nabil!
416
00:28:12,003 --> 00:28:13,843
Tôi phải làm gì đây?
417
00:28:13,923 --> 00:28:17,003
- Walid!
- Tôi nói rồi! Không thể chấp nhận được!
418
00:28:17,083 --> 00:28:18,483
Chúng tôi hết rồi!
419
00:28:18,563 --> 00:28:21,083
- Này, nghe tôi đi!
- Nói với Nabil đi!
420
00:28:21,163 --> 00:28:23,523
Anh nói đi! Anh ta không trả lời tôi.
421
00:28:23,603 --> 00:28:25,603
Lại đây! Nói chuyện với anh ta đi!
422
00:28:25,683 --> 00:28:27,643
Tôi sẽ bảo cô phải làm gì!
423
00:28:37,163 --> 00:28:39,483
Sao trông cô ủ rũ thế?
424
00:28:39,563 --> 00:28:45,483
Chí ít cô có thể mỉm cười để chúng tôi vui
vào những ngày như này chứ.
425
00:28:45,563 --> 00:28:47,443
-Nabil!
-Khalifa! Không! Đừng!
426
00:28:47,923 --> 00:28:50,763
Khalifa, không! Đừng động vào anh ấy!
Dừng lại!
427
00:28:50,843 --> 00:28:53,363
Thôi đi. Đủ rồi!
428
00:28:54,563 --> 00:28:56,843
Đủ rồi! Dừng lại!
429
00:29:07,163 --> 00:29:09,443
Anh không cần mất bình tĩnh như thế.
430
00:29:09,523 --> 00:29:12,123
Giờ Nabil sẽ không giao dịch
với tôi hay anh.
431
00:29:12,203 --> 00:29:13,123
Để tôi xem.
432
00:29:13,203 --> 00:29:14,883
Giữ nó như này.
433
00:29:15,563 --> 00:29:18,443
- Được rồi.
- Rồi. Đặt nó vào. Giữ lấy.
434
00:29:21,363 --> 00:29:24,643
Tôi xin lỗi.
Tôi biết cô gặp đủ chuyện rồi.
435
00:29:25,643 --> 00:29:28,203
Nhưng tôi không chịu nổi khi hắn quá trớn.
436
00:29:28,283 --> 00:29:31,963
Tôi phải ngăn hắn lại.
Cô xứng đáng được đối xử tốt hơn.
437
00:29:34,203 --> 00:29:37,483
Làm ơn. Tôi có thể chống lại lão
và tự bảo vệ mình.
438
00:29:39,443 --> 00:29:40,443
Tôi biết.
439
00:29:49,363 --> 00:29:51,043
Xin lỗi. Có đau không?
440
00:30:00,963 --> 00:30:02,163
Tôi xin lỗi.
441
00:30:03,203 --> 00:30:04,483
Không, tôi xin lỗi.
442
00:30:07,043 --> 00:30:08,403
Nói thật, tôi thích em.
443
00:30:12,203 --> 00:30:15,643
Tôi biết chúng ta không có tương lai
vì hoàn cảnh của em.
444
00:30:19,883 --> 00:30:20,803
Hoàn cảnh?
445
00:30:23,003 --> 00:30:24,963
Đợi đã. Tôi không có ý đó.
446
00:30:25,883 --> 00:30:27,083
Farida.
447
00:30:32,243 --> 00:30:34,883
Saud và Amir muốn gặp chúng ta về Alpha.
448
00:30:51,723 --> 00:30:52,563
Farida.
449
00:30:56,643 --> 00:31:01,043
Tôi chắc rằng các ngân hàng khác
đã hứa sẽ thực hiện phát hành cổ phiếu
450
00:31:01,963 --> 00:31:03,723
với dịch vụ hạng nhất.
451
00:31:04,643 --> 00:31:07,523
Nhưng chúng tôi hứa thứ quan trọng hơn.
452
00:31:07,603 --> 00:31:09,323
Chúng tôi hứa kết quả.
453
00:31:09,403 --> 00:31:13,003
Tôi có thể giỏi với các con số.
454
00:31:13,643 --> 00:31:16,163
Nhưng không cần chuyên gia phân tích
455
00:31:16,243 --> 00:31:18,243
đến đây và giải thích cho các vị
456
00:31:18,323 --> 00:31:22,323
Ngân hàng của Ngày mai thực hiện tất cả
các buổi phát hành cổ phiếu lớn ở Kuwait.
457
00:31:22,403 --> 00:31:25,883
Và Alpha là công ty mà chúng tôi tin rằng
458
00:31:26,683 --> 00:31:29,243
sẽ là dự án phát hành cổ phiếu lớn nhất.
459
00:31:29,323 --> 00:31:33,323
Mấy khoản nợ của các vị đúng là
mối đe doạ cho công ty hiện nay,
460
00:31:34,123 --> 00:31:36,403
nhưng chúng tôi xem đó là vấn đề nhỏ.
461
00:31:36,483 --> 00:31:40,283
Và với việc phát hành cổ phiếu của Alpha,
462
00:31:41,203 --> 00:31:43,403
chúng ta có thể vượt qua vấn đề đó.
463
00:31:43,483 --> 00:31:48,443
Đặc biệt Ngân hàng của Ngày mai
có thể vượt qua trở ngại đó.
464
00:31:49,683 --> 00:31:50,563
Bà Sabiha.
465
00:31:51,563 --> 00:31:52,443
Hãy yên tâm.
466
00:31:53,443 --> 00:31:54,803
Cứ để chúng tôi lo.
467
00:31:54,883 --> 00:32:00,283
Và tôi hứa Ngân hàng của Ngày mai
sẽ đảm bảo an toàn cho Alpha.
468
00:32:11,323 --> 00:32:13,483
Tôi đã hy vọng sẽ thấy an tâm hơn.
469
00:32:15,323 --> 00:32:18,163
Nhưng thật ra,
các vị chưa đưa ra ý tưởng mới gì.
470
00:32:19,123 --> 00:32:22,883
Các ngân hàng khác cũng nói
những điều tương tự với tôi.
471
00:32:25,803 --> 00:32:27,643
Nhưng tôi phải công nhận.
472
00:32:28,203 --> 00:32:30,763
Các trang trình chiếu khá đẹp.
473
00:32:32,323 --> 00:32:33,403
Xin phép, nhưng…
474
00:32:33,483 --> 00:32:37,163
PowerPoint là phần mềm kỹ thuật mới nhất
trên thị trường.
475
00:32:38,003 --> 00:32:41,483
Và chỉ có chúng tôi
sử dụng nó ở Sàn Giao dịch Kuwait.
476
00:32:41,563 --> 00:32:42,403
Phải.
477
00:32:42,923 --> 00:32:47,563
Có phải đó là ý của anh khi nói sự đổi mới
là nền tảng của ngân hàng?
478
00:32:50,643 --> 00:32:53,483
Với tất cả sự tôn trọng, bà Sabiha,
479
00:32:54,403 --> 00:32:56,963
từ một thành viên nặc danh
480
00:32:57,683 --> 00:32:59,683
lên vị trí giám đốc điều hành
481
00:32:59,763 --> 00:33:02,963
có chút gì đó đáng nghi.
482
00:33:04,203 --> 00:33:06,643
Và Alpha cần vụ phát hành này
để thành công.
483
00:33:08,523 --> 00:33:12,523
Và chúng tôi đã chứng minh rằng
chúng tôi có cùng tầm nhìn,
484
00:33:13,243 --> 00:33:14,483
và lý tưởng với bà.
485
00:33:14,563 --> 00:33:19,163
Đó là lý do chúng tôi đang phát triển
một nhóm nhân tài đa dạng.
486
00:33:27,443 --> 00:33:29,443
Các cô gái không nói lời nào cả.
487
00:33:30,443 --> 00:33:33,243
Họ là sao? Vật trang trí thôi à?
488
00:33:34,283 --> 00:33:35,203
Cho phép tôi?
489
00:33:37,043 --> 00:33:38,123
Bà Sabiha.
490
00:33:45,843 --> 00:33:47,963
Bài thuyết trình rất ấn tượng.
491
00:33:48,043 --> 00:33:50,243
Nhưng tôi không đồng ý về hai điểm.
492
00:33:50,323 --> 00:33:54,083
Thứ nhất, nợ của Alpha
sẽ đặt chúng tôi vào tình thế nhạy cảm.
493
00:33:54,763 --> 00:33:56,883
Nhưng sẽ không đe dọa chúng tôi.
494
00:33:56,963 --> 00:33:59,883
Vì bất động sản của bà
đã có bước nhảy vọt.
495
00:33:59,963 --> 00:34:02,003
Địa điểm, kết cấu…
496
00:34:02,083 --> 00:34:06,083
Đúng là chúng hơi đắt,
nhưng nhu cầu rất cao.
497
00:34:06,163 --> 00:34:10,043
Nếu dịch vụ của bà phù hợp với giá cả,
thì không có gì phải lo.
498
00:34:10,123 --> 00:34:13,243
- Còn thứ hai?
- Alpha không cần phát hành cổ phiếu.
499
00:34:13,763 --> 00:34:16,043
Các vị là công ty tư nhân thành công.
500
00:34:16,123 --> 00:34:18,963
Tôi tin bà mới cần
vụ phát hành cổ phiếu này.
501
00:34:19,043 --> 00:34:20,523
Có lẽ để phô trương sức mạnh.
502
00:34:21,083 --> 00:34:23,363
Hoặc vì bà là thành viên nặc danh từ lâu.
503
00:34:23,443 --> 00:34:26,083
Và đã đến lúc bà cần được lắng nghe.
504
00:34:27,963 --> 00:34:30,123
Bà Sabiha, tôi đảm bảo với bà.
505
00:34:30,203 --> 00:34:31,403
Nếu chọn chúng tôi,
506
00:34:31,483 --> 00:34:34,963
vụ này sẽ mang lại cho bà
không chỉ một nguồn vốn mới.
507
00:34:35,043 --> 00:34:37,123
Chúng tôi sẽ nâng vị thế của bà.
508
00:34:37,203 --> 00:34:39,323
Tôi nghĩ bà luôn muốn điều này.
509
00:34:46,723 --> 00:34:49,603
Còn cô thì sao? Ý kiến của cô là gì?
510
00:34:50,643 --> 00:34:51,483
Tôi sao?
511
00:34:56,163 --> 00:34:58,003
Tôi đồng ý với Munira.
512
00:35:03,163 --> 00:35:04,003
Bà Sabiha.
513
00:35:05,843 --> 00:35:06,923
Bà nghĩ sao?
514
00:35:23,003 --> 00:35:26,323
NGÂN HÀNG CỦA NGÀY MAI
515
00:35:29,803 --> 00:35:30,923
Bài nói rất hay!
516
00:35:32,483 --> 00:35:33,323
Cảm ơn anh.
517
00:35:33,963 --> 00:35:37,363
Một bài phát biểu đáng ngạc nhiên
từ một khán giả.
518
00:35:37,443 --> 00:35:41,563
Tôi mong em có thể đặt ít nhiệt thành đó
vào mối quan hệ của chúng ta.
519
00:35:44,403 --> 00:35:46,123
Làm ơn, giờ không phải lúc.
520
00:35:46,203 --> 00:35:49,483
Nói tôi nghe,
mối quan hệ của chúng ta là sao?
521
00:35:49,563 --> 00:35:51,643
Saud, tôi chỉ đang nghĩ tới Alpha.
522
00:35:51,723 --> 00:35:52,883
Xong việc với Alpha rồi.
523
00:35:54,643 --> 00:35:56,323
Nói chuyện sau nhé. Tôi hứa.
524
00:35:56,403 --> 00:35:58,723
Tại sao trong khi ta đang nói chuyện?
525
00:36:00,163 --> 00:36:02,003
Tôi đã hứa sẽ gặp Farida.
526
00:36:09,163 --> 00:36:10,923
Nếu muốn thì chị đưa em về.
527
00:36:13,603 --> 00:36:15,043
Không cần đâu.
528
00:36:15,643 --> 00:36:18,203
Em sẽ nhờ bố đón em, rồi đón Jude nữa.
529
00:36:18,283 --> 00:36:20,283
Dù trưởng thành và ăn học thế nào,
530
00:36:20,363 --> 00:36:23,443
ta vẫn luôn bị mắc kẹt
giữa bố và chồng ta.
531
00:36:23,523 --> 00:36:25,963
Không phải chị.
532
00:36:26,043 --> 00:36:29,283
Chị thoát được số phận đó,
như cách chị thoát bữa tiệc.
533
00:36:30,723 --> 00:36:33,723
Farida, chị không đào tẩu.
Chị đã tránh nó.
534
00:36:35,243 --> 00:36:37,003
Chị không muốn kết hôn.
535
00:36:37,083 --> 00:36:40,043
Chị không biết sẽ làm gì
nếu ở hoàn cảnh của em.
536
00:36:40,643 --> 00:36:42,283
Chị không có dũng khí đó.
537
00:36:55,843 --> 00:36:57,163
Muốn chị đi cùng chứ?
538
00:37:09,123 --> 00:37:10,843
Hôm nay chị rất xuất sắc.
539
00:37:23,243 --> 00:37:25,843
BIỆT THỰ OMAR ABDUL RAHMAN AL-HASWI
540
00:37:42,883 --> 00:37:43,723
Con bé đâu?
541
00:37:47,083 --> 00:37:47,923
Jude?
542
00:37:49,083 --> 00:37:50,643
Juju! Để mẹ xem nào!
543
00:37:52,003 --> 00:37:52,843
Con ổn không?
544
00:37:53,843 --> 00:37:54,683
Bị thương chứ?
545
00:37:56,283 --> 00:37:59,523
Bố nói hôm nay con đánh
bạn nữ khác ở trường.
546
00:37:59,603 --> 00:38:00,603
Có đúng không?
547
00:38:01,483 --> 00:38:04,283
Con đánh bạn từ khi nào vậy, Jude?
Lý do gì?
548
00:38:06,203 --> 00:38:07,643
Vì bài báo.
549
00:38:08,523 --> 00:38:10,843
Đừng nói dối mẹ, Jude.
550
00:38:10,923 --> 00:38:15,083
Mẹ biết con không hề mang nó đến trường.
Hãy nói cho mẹ sự thật.
551
00:38:17,283 --> 00:38:19,843
Con biết các bạn nữ sẽ nói gì.
552
00:38:20,363 --> 00:38:23,283
- Một bạn đã mua nó.
- Bạn ấy nói gì?
553
00:38:24,403 --> 00:38:27,123
Bọn họ nói mẹ sẽ xuống Địa ngục.
554
00:38:29,603 --> 00:38:30,443
Tại sao?
555
00:38:31,123 --> 00:38:35,683
Vì mẹ không đeo khăn trùm đầu,
mẹ đã ly hôn, và mẹ làm việc với nam giới.
556
00:39:05,483 --> 00:39:06,323
Tôi…
557
00:39:07,083 --> 00:39:10,923
- Tôi sẽ gọi bố.
- Anh có thể đưa em về sau bữa tối.
558
00:39:13,163 --> 00:39:14,003
Bữa tối?
559
00:39:14,603 --> 00:39:16,563
Anh đã đặt bữa tối của Sultan.
560
00:39:17,123 --> 00:39:17,963
Sultan?
561
00:39:18,563 --> 00:39:22,323
Ừ, cưng à. Bố đã gọi vài món nướng
và 7-up vị anh đào con thích.
562
00:39:22,403 --> 00:39:23,963
Con thích thì cứ ăn hết.
563
00:39:24,043 --> 00:39:26,963
Không. Mẹ con tôi không thể ở lại ăn tối.
564
00:39:27,043 --> 00:39:30,243
- Bố không thích lái xe trời tối.
- Anh sẽ đưa mẹ con em về.
565
00:39:31,723 --> 00:39:36,563
Giữa vụ đánh bom hôm qua
và vụ đánh nhau hôm nay,
566
00:39:36,643 --> 00:39:39,923
anh nghĩ Jude cần thay đổi không khí
để con bé vui hơn.
567
00:39:40,003 --> 00:39:43,603
Con bé sẽ được ở bên bố mẹ,
và chúng ta sẽ ăn tối.
568
00:39:43,683 --> 00:39:46,883
Hãy ngồi ăn tối cùng nhau.
569
00:39:48,603 --> 00:39:51,003
Đi mà, mẹ. Làm ơn!
570
00:40:11,203 --> 00:40:14,163
Thị trường chứng khoán London đã giảm 11%.
571
00:40:15,643 --> 00:40:16,923
Frankfurt thì sao?
572
00:40:18,523 --> 00:40:21,643
Các con số đang giảm.
Tôi đang đợi báo cáo cuối cùng.
573
00:40:27,603 --> 00:40:29,203
"Cơn sốt bán quốc tế".
574
00:40:29,283 --> 00:40:31,803
Ừ, nhưng đó không hoàn toàn là tin xấu.
575
00:40:33,003 --> 00:40:35,683
Nhất là sau khi Munira
lật ngược tình thế với Alpha.
576
00:40:38,763 --> 00:40:41,403
Munira thật khác biệt.
577
00:40:42,283 --> 00:40:43,723
Bên ngoài là phụ nữ.
578
00:40:44,483 --> 00:40:47,243
Nhưng trong công việc,
cô ấy nam tính hơn anh.
579
00:40:49,803 --> 00:40:52,203
Tôn trọng đi. Munira là hôn thê của tôi!
580
00:40:56,243 --> 00:40:57,083
Thật sao?
581
00:40:58,523 --> 00:41:00,003
Sao không nói với tôi?
582
00:41:00,603 --> 00:41:02,323
Xin chúc mừng.
583
00:41:03,283 --> 00:41:05,523
Chúc hai người những gì tốt đẹp nhất.
584
00:41:06,563 --> 00:41:07,883
Nói thật nhé,
585
00:41:08,563 --> 00:41:10,643
hai người xứng đôi đấy.
586
00:41:15,043 --> 00:41:16,243
Đọc báo cáo này đi.
587
00:41:20,483 --> 00:41:21,603
Từ New York.
588
00:41:23,963 --> 00:41:26,083
Các nhà đầu tư đang nín thở,
589
00:41:26,163 --> 00:41:29,403
chờ đợi báo cáo
từ thị trường chứng khoán New York.
590
00:41:29,963 --> 00:41:32,123
Chỉ trong vài phút sau khi mở bán,
591
00:41:32,203 --> 00:41:34,883
Dow Jones đã giảm 260 điểm,
592
00:41:34,963 --> 00:41:37,923
và hiện đang trong giai đoạn sụp đổ
chưa từng có.
593
00:41:44,403 --> 00:41:46,883
Những vụ bán tháo lớn này
594
00:41:46,963 --> 00:41:50,603
do lo sợ vụ đánh bom
của Iran gần bờ biển Kuwait
595
00:41:50,683 --> 00:41:53,403
có thể dẫn đến
sự trả đũa khắc nghiệt từ Mỹ.
596
00:41:54,003 --> 00:41:59,563
Khi thị trường chứng khoán tiếp tục giảm,
các nhà giao dịch nên chuẩn bị tinh thần,
597
00:41:59,643 --> 00:42:02,003
vì thời gian tới sẽ đầy giông tố.
598
00:48:58,323 --> 00:49:03,323
Biên dịch: Ha Vu