1 00:00:09,323 --> 00:00:10,323 ‎裘蒂啊 2 00:00:11,443 --> 00:00:14,363 ‎同學在學校怎麼說妳媽媽的報導? 3 00:00:15,083 --> 00:00:18,043 ‎同學很愛,就連老師都是 4 00:00:18,123 --> 00:00:20,643 ‎媽,妳應該以自己為榮 5 00:00:21,523 --> 00:00:23,083 ‎同學喜歡這個主題嗎? 6 00:00:23,163 --> 00:00:26,643 ‎是啊,同學最喜歡的是照片 7 00:00:26,723 --> 00:00:29,443 ‎同學說我長得跟我媽媽很像 ‎還說媽媽很漂亮 8 00:00:29,523 --> 00:00:31,803 ‎我知道這對妳來說並不容易 9 00:00:31,883 --> 00:00:34,723 ‎新的學校,和妳不認識的女同學 10 00:00:35,683 --> 00:00:38,363 ‎但妳適應得很快,老天保佑 11 00:00:38,443 --> 00:00:41,123 ‎幹嘛那樣說?公立學校好多了 12 00:00:41,203 --> 00:00:43,563 ‎-我才不想要變成那種勢利眼 ‎-妳這是什麼… 13 00:00:45,243 --> 00:00:46,603 ‎那如果我說 14 00:00:46,683 --> 00:00:49,643 ‎妳不會在多福學校待太久 ‎妳會難過嗎? 15 00:00:50,843 --> 00:00:54,523 ‎對,我已經存夠了錢 ‎要送妳回去唸英國學校 16 00:00:57,883 --> 00:01:00,083 ‎但妳不是說妳沒有… 17 00:01:00,163 --> 00:01:02,363 ‎我說我要送妳回去唸英國學校 18 00:01:03,803 --> 00:01:06,883 ‎妳現在真的有那種錢嗎? 19 00:01:41,763 --> 00:01:43,643 ‎激戰交易所 20 00:02:00,643 --> 00:02:06,323 ‎我想像妳和我坐上三點鐘的班機 21 00:02:07,243 --> 00:02:09,803 ‎早上七點就能到伊斯坦堡了 22 00:02:09,883 --> 00:02:13,323 ‎我們會直接去那家我跟妳說過 ‎在博斯普魯斯海峽的咖啡店 23 00:02:13,403 --> 00:02:17,203 ‎“我們會喝土耳其咖啡”,你跟我說過 24 00:02:18,083 --> 00:02:22,203 ‎那我打給旅行社 ‎在日出之前帶妳過去 25 00:02:22,283 --> 00:02:25,643 ‎你才不會帶我去哪裡 ‎我們有一堆工作要做 26 00:02:26,563 --> 00:02:29,803 ‎儘管我很想逃離我家 ‎就算是一天都好 27 00:02:29,883 --> 00:02:31,523 ‎即使不再回來也沒關係 28 00:02:31,603 --> 00:02:33,523 ‎為什麼?出了什麼事嗎? 29 00:02:33,603 --> 00:02:36,723 ‎那篇報導上報後 ‎我媽就一直在唸我 30 00:02:37,363 --> 00:02:39,283 ‎但拉希德都是寫好話啊 31 00:02:40,083 --> 00:02:41,883 ‎對,但我媽嫉妒我 32 00:02:44,003 --> 00:02:45,843 ‎我做什麼事情她都看不慣 33 00:02:45,923 --> 00:02:48,603 ‎她知道有朝一日 ‎我會把注意力從她身上奪走 34 00:02:48,683 --> 00:02:50,243 ‎而那一天就快到了 35 00:02:50,323 --> 00:02:52,243 ‎那就介紹我跟伯母認識,好幫妳說話 36 00:02:52,323 --> 00:02:54,643 ‎我寧願去伊斯坦堡賭一睹 37 00:02:55,283 --> 00:02:56,203 ‎你知道嗎,紹德? 38 00:02:57,643 --> 00:02:59,603 ‎我們住在兩個不同的世界 39 00:03:00,243 --> 00:03:02,483 ‎一個是我的世界 ‎另一個是我家人的世界 40 00:03:03,163 --> 00:03:05,523 ‎這兩個世界天差地遠 41 00:03:06,683 --> 00:03:09,163 ‎而我寧可就這樣不同下去 42 00:03:09,243 --> 00:03:11,883 ‎我跟你說一件會讓妳好過的事 43 00:03:12,843 --> 00:03:15,803 ‎妳那篇報導會替我們帶來很多錢 44 00:03:15,883 --> 00:03:17,723 ‎真的?怎麼會?快跟我說 45 00:03:17,803 --> 00:03:19,763 ‎等到明天的主管委員會 ‎妳就會知道了 46 00:03:19,843 --> 00:03:22,643 ‎但可惜會是在科威特開會 ‎不是在伊斯坦堡 47 00:03:24,203 --> 00:03:25,763 ‎主管委員會 48 00:03:27,563 --> 00:03:29,523 ‎我有升職的感覺 49 00:03:44,803 --> 00:03:46,963 ‎損害程度有多大? 50 00:03:49,083 --> 00:03:51,123 ‎他們有確認飛彈種類了嗎? 51 00:03:52,083 --> 00:03:53,363 ‎所以沒有人員傷亡? 52 00:03:54,563 --> 00:03:56,323 ‎那就好,謝天謝地 53 00:03:57,083 --> 00:03:59,283 ‎這下子一切八成都會改變了 54 00:04:00,203 --> 00:04:03,963 ‎我知道,我確定會那樣 55 00:04:05,963 --> 00:04:09,363 ‎聽著,你緊盯所有最新發展 ‎隨時跟我說 56 00:04:10,363 --> 00:04:13,363 ‎查看所有的分析和資訊 57 00:04:15,083 --> 00:04:17,803 ‎反正一切都會改變了,我很確定 58 00:04:20,323 --> 00:04:21,203 ‎好,跟我說 59 00:04:22,803 --> 00:04:24,643 ‎對… 60 00:04:25,403 --> 00:04:28,203 ‎伊朗又轟炸了另一艘油輪 61 00:04:28,963 --> 00:04:32,443 ‎但這次的油輪是掛美國國旗 62 00:04:42,323 --> 00:04:46,283 ‎媽,他們從我九歲就開始在炸油輪 63 00:04:46,363 --> 00:04:48,603 ‎怎麼這次大家都那麼擔心? 64 00:04:49,443 --> 00:04:51,283 ‎因為這次的油輪是掛美國國旗 65 00:04:51,363 --> 00:04:53,203 ‎這樣會讓事情更糟糕嗎? 66 00:04:53,283 --> 00:04:55,003 ‎這樣會讓事情變得更危險 67 00:04:59,123 --> 00:05:03,443 ‎妳什麼時候會開始這樣弄頭髮了? ‎別這樣,頭髮會被妳拉斷 68 00:05:04,323 --> 00:05:05,163 ‎真的? 69 00:05:07,523 --> 00:05:11,363 ‎我還以為我的頭髮 ‎是我們最不用擔心的事 70 00:05:14,883 --> 00:05:17,083 ‎羅申,麻煩關掉廣播 71 00:05:19,403 --> 00:05:21,843 ‎妳真的要送我回去唸英國學校嗎? 72 00:05:26,643 --> 00:05:28,643 ‎這樣我得要更努力工作 73 00:05:28,723 --> 00:05:30,803 ‎但是對,我會送妳回去唸那兒 74 00:05:35,203 --> 00:05:37,443 ‎我問妳喔 75 00:05:39,323 --> 00:05:42,243 ‎妳怎麼突然開始擔心變成勢利眼了? 76 00:05:42,323 --> 00:05:46,803 ‎我不明白 ‎妳到底想不想要回去唸英國學校? 77 00:05:50,563 --> 00:05:51,483 ‎我想啊 78 00:05:56,203 --> 00:05:57,043 ‎好 79 00:06:07,003 --> 00:06:10,963 ‎-妳知道這是在幹嘛嗎? ‎-不比妳知道的多 80 00:06:11,723 --> 00:06:13,403 ‎我跟妳想的不一樣 81 00:06:14,203 --> 00:06:17,243 ‎我把公私分得很開 82 00:06:17,883 --> 00:06:19,923 ‎儘管所有妳那些不實的指控 83 00:06:24,203 --> 00:06:25,803 ‎妳有聽說爆炸案嗎? 84 00:06:28,003 --> 00:06:29,803 ‎願主保護我們即將來臨的事 85 00:06:35,003 --> 00:06:38,283 ‎我要向各位介紹 ‎明日銀行的首次公開發行經理 86 00:06:38,923 --> 00:06:39,923 ‎馬吉德阿瓦德先生 87 00:06:41,003 --> 00:06:44,163 ‎諸位或許很納悶 ‎今天為何會過來跟我們開會 88 00:06:44,243 --> 00:06:46,163 ‎容我解釋一下 89 00:06:47,003 --> 00:06:53,643 ‎明日銀行正決定參與 ‎艾爾發房地產的首次公開發行標案 90 00:06:55,563 --> 00:06:58,603 ‎他們的執行長在今年過世,願他安息 91 00:06:59,403 --> 00:07:02,403 ‎而他原為隱名合夥人的妻子 92 00:07:03,083 --> 00:07:05,363 ‎現在已成為公司的執行長 93 00:07:06,683 --> 00:07:08,923 ‎法赫德的母親,或說莎比哈太太 94 00:07:09,443 --> 00:07:12,403 ‎本身陷入了財務麻煩 ‎連帶也讓公司負債 95 00:07:12,483 --> 00:07:14,403 ‎她現在自然需要幫助 96 00:07:14,963 --> 00:07:17,523 ‎所以她找上明日銀行 97 00:07:17,603 --> 00:07:22,083 ‎她要我們啟動公開發行,替公司增資 98 00:07:22,163 --> 00:07:24,283 ‎而這就是諸位的進場點 99 00:07:24,363 --> 00:07:28,563 ‎法赫德的母親讀到了 ‎那篇寫妳們兩位的報導 100 00:07:29,363 --> 00:07:31,483 ‎她在上次會議特別提到妳們 101 00:07:33,243 --> 00:07:36,043 ‎週一我們將對她進行最後提案 102 00:07:36,923 --> 00:07:39,323 ‎委員認為如果有兩位與會 103 00:07:39,403 --> 00:07:40,683 ‎將能讓莎比哈太太放心 104 00:07:40,763 --> 00:07:42,523 ‎兩位的出席將會是非常必要 105 00:07:42,603 --> 00:07:45,523 ‎謝謝你,馬吉德先生 ‎這是我們的榮幸 106 00:07:47,163 --> 00:07:49,803 ‎不好意思,但我們要做什麼? 107 00:07:50,723 --> 00:07:51,683 ‎什麼都不用做 108 00:07:51,763 --> 00:07:53,443 ‎妳們只需要知道這樣 109 00:08:05,123 --> 00:08:08,043 ‎妳還認為沒有所謂的“吹捧報導”嗎? 110 00:08:08,123 --> 00:08:11,003 ‎妳的問題在於看不到那篇報導的價值 111 00:08:11,083 --> 00:08:12,243 ‎我也幫不了妳 112 00:08:12,323 --> 00:08:15,723 ‎穆妮拉,他們只是要我們當花瓶 113 00:08:15,803 --> 00:08:18,563 ‎-不重要,我們能出席就好 ‎-有什麼意義? 114 00:08:18,643 --> 00:08:21,003 ‎決策桌上沒有我們的位置 115 00:08:21,083 --> 00:08:22,363 ‎時候到了就會有了 116 00:08:22,443 --> 00:08:24,043 ‎一步一步來 117 00:08:33,163 --> 00:08:36,563 ‎我們很興奮兩位加入了 ‎首次公開發行團隊 118 00:08:37,323 --> 00:08:41,243 ‎我也希望兩位的期待 ‎符合我們對兩位的要求 119 00:08:41,323 --> 00:08:43,363 ‎你們對我們有什麼要求? 120 00:08:43,443 --> 00:08:45,923 ‎老實說我還是不懂 121 00:08:46,003 --> 00:08:48,803 ‎我們向艾爾發房地產提案好幾週了 122 00:08:49,363 --> 00:08:52,043 ‎我們的分析師、行銷團隊 ‎和首次公開發行小組 123 00:08:52,123 --> 00:08:55,563 ‎都已經把東西準備好了 ‎有些人與會只是形式而已 124 00:08:56,803 --> 00:08:57,683 ‎你是說我們啊? 125 00:08:58,403 --> 00:09:00,923 ‎就算我們出席只是形式 126 00:09:01,803 --> 00:09:05,163 ‎我們還是需要替開會做足準備 ‎不是嗎? 127 00:09:06,483 --> 00:09:07,563 ‎作為形式 128 00:09:07,643 --> 00:09:09,163 ‎我會打給米沙利 129 00:09:09,243 --> 00:09:11,443 ‎請他給妳們看艾爾發房地產的資料 130 00:09:11,523 --> 00:09:14,203 ‎只要不干擾到正常的工作就好 131 00:09:14,283 --> 00:09:17,003 ‎我可不想聽到哈珊 ‎或瓦里德抱怨,好嗎? 132 00:09:18,043 --> 00:09:19,963 ‎如果是要抱怨他們呢? 133 00:09:20,043 --> 00:09:22,003 ‎妳們何必瞎操心呢? 134 00:09:22,523 --> 00:09:26,443 ‎我們只需要妳們在週一 ‎帶著大大的笑容出席會議 135 00:09:27,163 --> 00:09:29,843 ‎妳們主要的工作是在交易大廳 136 00:09:29,923 --> 00:09:31,283 ‎而這也更加重要 137 00:09:34,203 --> 00:09:35,243 ‎當然,阿姆娜的父親 138 00:09:36,363 --> 00:09:37,203 ‎好吧 139 00:09:47,723 --> 00:09:49,803 ‎莎比哈真的快被債務淹沒了 140 00:09:49,883 --> 00:09:54,083 ‎她買下三處新房產,全都大翻修過 141 00:09:55,083 --> 00:09:58,963 ‎我認為她是經驗不足 142 00:09:59,043 --> 00:10:01,603 ‎貪多嚼不爛 143 00:10:02,323 --> 00:10:05,403 ‎慢著,這些房產是在倫敦和巴黎 144 00:10:05,483 --> 00:10:07,163 ‎倫敦的房價在哪裡? 145 00:10:07,243 --> 00:10:09,163 ‎-妳眼前的就是 ‎-好 146 00:10:11,723 --> 00:10:16,283 ‎妳看,那兒的房產是很貴 ‎但是地點炙手可熱 147 00:10:16,363 --> 00:10:19,763 ‎她所有的房產都是滿租 148 00:10:19,843 --> 00:10:23,483 ‎所以就算她有大筆欠債 ‎也能用這些收益償還 149 00:10:23,563 --> 00:10:24,603 ‎對 150 00:10:25,203 --> 00:10:26,083 ‎等等 151 00:10:27,403 --> 00:10:29,283 ‎黃金塔是她的? 152 00:10:30,563 --> 00:10:34,403 ‎原來如此 ‎大翻修這裡花了她好幾百萬 153 00:10:34,483 --> 00:10:35,643 ‎那兒很美 154 00:10:35,723 --> 00:10:38,243 ‎我看過 ‎只是不知道是艾爾發房地產的 155 00:10:38,323 --> 00:10:39,443 ‎我也不知道 156 00:10:40,243 --> 00:10:43,083 ‎想像妳是這棟塔樓的所有人 157 00:10:43,163 --> 00:10:45,243 ‎但沒人知道妳的事 158 00:10:46,483 --> 00:10:50,243 ‎馬吉德說 ‎莎比哈讓艾爾發房地產陷入麻煩 159 00:10:51,243 --> 00:10:53,923 ‎但恰恰相反,她是想擴張 160 00:10:54,003 --> 00:10:57,243 ‎但因為她是女人 ‎所以他們以為她沒經驗又笨 161 00:10:57,323 --> 00:10:59,203 ‎這位女士很有遠見 162 00:11:01,563 --> 00:11:04,963 ‎法莉妲,等下班後 ‎我們可以自己去看看那些房子 163 00:11:05,043 --> 00:11:07,563 ‎好,我會打去約時間 164 00:11:10,123 --> 00:11:11,043 ‎軟碟? 165 00:11:11,123 --> 00:11:15,483 ‎-他們有說她們去哪了嗎? ‎-整個早上都沒看到人 166 00:11:15,563 --> 00:11:18,123 ‎說人人到,歡迎回來,兩位女士 167 00:11:18,203 --> 00:11:19,683 ‎-嗨 ‎-嗨,我們的助理 168 00:11:19,763 --> 00:11:22,643 ‎歡迎回來!妳們去哪了? 169 00:11:22,723 --> 00:11:24,523 ‎紹德派了工作給我們 170 00:11:25,243 --> 00:11:29,123 ‎-你幹嘛坐我的座位? ‎-票據交換所的通知 171 00:11:29,203 --> 00:11:33,683 ‎妳交易時犯了錯 172 00:11:34,203 --> 00:11:35,043 ‎什麼? 173 00:11:35,123 --> 00:11:37,003 ‎他都唱給妳聽了,妳還需要什麼? 174 00:11:38,323 --> 00:11:41,363 ‎我犯下了交易錯誤? ‎你們瘋了嗎?我才沒有! 175 00:11:41,443 --> 00:11:43,323 ‎我們都會犯錯,人非聖賢 176 00:11:43,403 --> 00:11:45,683 ‎不對…各位 177 00:11:45,763 --> 00:11:47,203 ‎我做事很精確 178 00:11:47,283 --> 00:11:50,243 ‎交易都會再三確認過 ‎才會送到票據交換所 179 00:11:50,323 --> 00:11:55,443 ‎-這是股票經紀人的錯 ‎-問題是納比爾是那個股票經紀人 180 00:11:55,523 --> 00:11:58,043 ‎給我,是哪筆交易? 181 00:11:58,123 --> 00:12:02,243 ‎22萬5千股,1萬6千第納爾 182 00:12:03,363 --> 00:12:07,243 ‎根據這張備忘錄 ‎納比爾掛的價錢是14.008塊 183 00:12:07,323 --> 00:12:09,043 ‎但我們說好的是14.006塊 184 00:12:09,643 --> 00:12:12,843 ‎更別提他的字跡潦草 ‎所以八成這是個小錯誤? 185 00:12:12,923 --> 00:12:17,083 ‎除非我們跟他私下解決 ‎否則票據交換所將會處理 186 00:12:17,163 --> 00:12:18,923 ‎懂嗎?來吧 187 00:12:19,003 --> 00:12:19,843 ‎現在? 188 00:12:24,203 --> 00:12:26,003 ‎妳說妳會打電話去約時間 189 00:12:26,083 --> 00:12:28,683 ‎妳看不出來我有麻煩嗎? ‎我先處理這件事 190 00:12:28,763 --> 00:12:30,683 ‎-無所謂,我自己打 ‎-好 191 00:12:41,083 --> 00:12:43,363 ‎穆妮拉,我剛才想到,我不能去 192 00:12:43,443 --> 00:12:46,203 ‎我下班後要幫裘蒂做一件很重要的事 193 00:12:46,283 --> 00:12:49,083 ‎-抱歉 ‎-妳去吧,法莉妲,我自己去! 194 00:12:51,203 --> 00:12:52,403 ‎-抱歉 ‎-快去吧 195 00:12:56,803 --> 00:13:00,923 ‎-你怎麼會犯這種錯? ‎-不是我,是我的助理 196 00:13:01,003 --> 00:13:05,643 ‎-再小的錯誤都可能害死我們大家 ‎-放心,絕對不會有下次 197 00:13:05,723 --> 00:13:07,083 ‎去問問她需要什麼 198 00:13:08,843 --> 00:13:11,043 ‎瓦里德,這不可接受 199 00:13:12,643 --> 00:13:13,963 ‎妳去裝水,快 200 00:13:15,323 --> 00:13:16,203 ‎快啊! 201 00:13:27,043 --> 00:13:29,483 ‎妳在想飛彈的事吧? 202 00:13:30,043 --> 00:13:32,443 ‎我媽幫我泡了草本茶 ‎下次我可以請她幫妳… 203 00:13:32,523 --> 00:13:34,723 ‎哈里發,我犯了交易的錯誤 204 00:13:37,043 --> 00:13:40,763 ‎我跟那個混蛋買了股票 ‎而我們寫的價錢不一樣 205 00:13:40,843 --> 00:13:42,163 ‎所以出現錯誤 206 00:13:42,243 --> 00:13:44,363 ‎但我很確定我們說好的價錢 ‎我也照這樣寫 207 00:13:44,443 --> 00:13:46,563 ‎但你也知道納比爾 ‎他一定會借題發揮為難我 208 00:13:46,643 --> 00:13:47,643 ‎多少股? 209 00:13:49,163 --> 00:13:50,443 ‎1萬6千股 210 00:13:50,523 --> 00:13:53,763 ‎所以差額是3200第納爾? 211 00:13:53,843 --> 00:13:56,643 ‎是啊,所以呢?幹嘛小題大作? 212 00:13:56,723 --> 00:13:59,843 ‎納比爾隨便都能無視這種零頭 213 00:13:59,923 --> 00:14:00,803 ‎冷靜點 214 00:14:00,883 --> 00:14:03,883 ‎我希望票據交換所能逼他認賠差價 215 00:14:03,963 --> 00:14:06,683 ‎要是他不付錢 ‎他們最後會做出不利於妳的裁決 216 00:14:06,763 --> 00:14:08,363 ‎銀行會要妳賠錢 217 00:14:08,443 --> 00:14:10,963 ‎所以他犯錯,卻要我負責? 218 00:14:12,603 --> 00:14:15,083 ‎我本想警告妳的,這有過先例 219 00:14:16,123 --> 00:14:17,603 ‎反正不管妳怎麼做 220 00:14:17,683 --> 00:14:19,883 ‎都別讓納比爾 ‎把這件事帶到票據交換所裁決 221 00:14:19,963 --> 00:14:22,003 ‎那些人被他吃得死死的 222 00:14:28,723 --> 00:14:29,843 ‎妳不接電話嗎? 223 00:14:32,643 --> 00:14:33,963 ‎又不是我的分機 224 00:14:34,603 --> 00:14:37,963 ‎我建議妳罩著妳表妹 ‎等我們搞定她捅出的漏子 225 00:14:38,923 --> 00:14:42,243 ‎-我有更重要的事情要做 ‎-有什麼事情更重要? 226 00:14:44,563 --> 00:14:48,203 ‎上頭要我參與首次公開發行提案 ‎我得要做好準備 227 00:14:49,243 --> 00:14:50,723 ‎那是我今天的第一優先 228 00:14:52,003 --> 00:14:52,923 ‎啥首次公開發行? 229 00:14:56,363 --> 00:14:57,283 ‎你真的不知道? 230 00:14:59,403 --> 00:15:02,643 ‎我不知道上頭為什麼沒跟你說 ‎但我也不能跟你說 231 00:15:07,683 --> 00:15:08,603 ‎問題解決了 232 00:15:29,643 --> 00:15:32,963 ‎熱騰騰剛泡好的茶 ‎完全依照你的喜好 233 00:15:33,043 --> 00:15:35,843 ‎我們以前只容許一個女人在這裡工作 234 00:15:35,923 --> 00:15:38,163 ‎現在卻有兩個,真是豈有此理 235 00:15:38,243 --> 00:15:40,763 ‎我們馬上就好了,妳可以走了 236 00:15:40,843 --> 00:15:43,803 ‎我不確定瓦里德 ‎是不是有給您看交易單 237 00:15:45,803 --> 00:15:46,763 ‎原來給您看了 238 00:15:47,603 --> 00:15:50,843 ‎您寫價錢的時候犯了錯 239 00:15:50,923 --> 00:15:53,563 ‎但是沒關係,我們都會犯錯 240 00:15:55,403 --> 00:15:57,363 ‎沒錯,大家都會犯錯 241 00:15:57,443 --> 00:15:59,723 ‎但我除外,妳呢,或許會犯錯 242 00:15:59,803 --> 00:16:04,523 ‎反正我要瓦里德 ‎跟票據交換所通報這件事 243 00:16:04,603 --> 00:16:07,803 ‎他們週一會開會,做出裁決 244 00:16:11,563 --> 00:16:12,683 ‎哈里德的父親… 245 00:16:15,003 --> 00:16:18,083 ‎我們說好的價錢是14.006塊 246 00:16:19,523 --> 00:16:20,803 ‎犯錯的是你 247 00:16:22,843 --> 00:16:24,283 ‎你願意承認嗎? 248 00:16:26,363 --> 00:16:29,563 ‎承認什麼?承認我犯錯? 249 00:16:30,683 --> 00:16:34,523 ‎不是妳寫下妳要的數字 250 00:16:34,603 --> 00:16:37,243 ‎犧牲我好幫你們銀行獲利? 251 00:16:42,163 --> 00:16:45,203 ‎反正我們不需要深入討論這件事 252 00:16:45,283 --> 00:16:48,083 ‎明天會開審議委員會 253 00:16:48,163 --> 00:16:50,643 ‎他們將會決定這是誰的錯 254 00:16:50,723 --> 00:16:53,243 ‎看是專員還是股票經紀人 255 00:16:54,483 --> 00:16:55,323 ‎豈有此理! 256 00:16:55,403 --> 00:16:59,643 ‎真的是養老鼠咬布袋 257 00:16:59,723 --> 00:17:00,763 ‎妳下去吧 258 00:17:03,763 --> 00:17:06,123 ‎-我犯了錯? ‎-當然不是 259 00:17:19,243 --> 00:17:20,083 ‎這是什麼? 260 00:17:22,003 --> 00:17:22,843 ‎真的? 261 00:17:24,563 --> 00:17:25,723 ‎爸 262 00:17:31,963 --> 00:17:34,283 ‎爸,能麻煩你載我去英國學校嗎? 263 00:17:34,363 --> 00:17:37,243 ‎沒辦法,法莉妲,我今天工作很忙 264 00:17:38,243 --> 00:17:41,763 ‎-是裘蒂的事,拜託啦,爸 ‎-今天正好走不開 265 00:17:42,443 --> 00:17:45,363 ‎妳或許有聽說紐約華爾街大崩盤 266 00:17:45,443 --> 00:17:47,203 ‎八成跌了有一百點 267 00:17:47,283 --> 00:17:50,163 ‎投資人擔心美國或許會介入 268 00:17:50,243 --> 00:17:52,363 ‎全面發動飛彈攻擊 269 00:17:53,083 --> 00:17:55,323 ‎若真是如此,我們這兒就會有危機了 270 00:17:55,403 --> 00:17:59,483 ‎爸,我每天都要處理危機 ‎但我還是從來沒讓你等過我 271 00:18:01,883 --> 00:18:04,683 ‎妳是這樣回報我的? ‎我只是妳的司機嗎? 272 00:18:05,603 --> 00:18:08,723 ‎我有駕照,你不用特地開車來載我 273 00:18:10,883 --> 00:18:11,763 ‎聽著,孩子 274 00:18:12,883 --> 00:18:14,203 ‎家裡有兩輛車 275 00:18:15,683 --> 00:18:17,363 ‎我需要用其中一輛 276 00:18:17,443 --> 00:18:19,923 ‎另一輛車是司機羅申在用 277 00:18:20,563 --> 00:18:22,483 ‎那是要載妳的母親和採買 278 00:18:22,563 --> 00:18:27,483 ‎所以如果妳要用第二輛車 ‎載妳女兒去上學 279 00:18:27,563 --> 00:18:31,403 ‎跑腿、隨時載妳媽去她要去的地方 ‎加上妳自己開車上下班 280 00:18:31,483 --> 00:18:32,323 ‎那妳請便 281 00:18:33,443 --> 00:18:35,683 ‎這樣我就能解僱羅申了 282 00:18:36,683 --> 00:18:39,363 ‎(科威特英國學校) 283 00:18:39,443 --> 00:18:43,883 ‎巴德拉校長,希望妳同意見我 ‎是表示學校有名額給裘蒂唸書 284 00:18:45,443 --> 00:18:47,763 ‎裘蒂離開英國學校後是去唸哪兒? 285 00:18:49,083 --> 00:18:50,163 ‎多福 286 00:18:50,243 --> 00:18:51,963 ‎她在那兒都拿第一名 287 00:18:52,563 --> 00:18:53,603 ‎我也希望是這樣 288 00:18:55,003 --> 00:18:58,083 ‎確實在那兒的課業強度不夠 289 00:18:58,163 --> 00:19:01,163 ‎所以我們用私人的新聞寫作課補足 290 00:19:01,243 --> 00:19:02,203 ‎由她的外公幫忙 291 00:19:02,283 --> 00:19:05,803 ‎他在一家知名報社擔任總編輯 292 00:19:05,883 --> 00:19:06,723 ‎校長也知道 293 00:19:06,803 --> 00:19:08,443 ‎那她的小提琴呢? 294 00:19:08,523 --> 00:19:10,843 ‎她的外公也教她小提琴嗎? 295 00:19:13,563 --> 00:19:16,923 ‎沒有,他的專才僅止於報業 296 00:19:17,003 --> 00:19:20,603 ‎但其實裘蒂自己有在練習 ‎一天兩次 297 00:19:20,683 --> 00:19:22,443 ‎那妳的財務狀況呢? 298 00:19:23,043 --> 00:19:26,563 ‎和裘蒂父親的“誤會”解開了嗎? 299 00:19:27,763 --> 00:19:32,083 ‎我現在自己就能負擔裘蒂的學費 300 00:19:32,723 --> 00:19:36,363 ‎那好吧,我們有名額可以給裘蒂 301 00:19:38,363 --> 00:19:41,083 ‎謝謝妳,巴德拉校長 ‎真是太感謝了,這… 302 00:19:41,963 --> 00:19:44,403 ‎裘蒂一定會很興奮 303 00:19:44,483 --> 00:19:45,563 ‎然而呢… 304 00:19:46,123 --> 00:19:49,923 ‎除了一季七百第納爾的學費之外 305 00:19:50,603 --> 00:19:52,763 ‎還會有報名費 306 00:19:52,843 --> 00:19:55,283 ‎以及新生的費用 307 00:19:58,043 --> 00:20:00,243 ‎對,當然 308 00:20:00,323 --> 00:20:03,163 ‎而我得要請妳預付全額 309 00:20:03,843 --> 00:20:05,963 ‎避免歷史重演 310 00:20:09,483 --> 00:20:12,243 ‎總共是九百第納爾左右 311 00:20:14,443 --> 00:20:15,803 ‎這樣可以嗎? 312 00:20:23,723 --> 00:20:24,723 ‎請進 313 00:20:30,803 --> 00:20:34,683 ‎真榮幸接待兩位 ‎最棒的公寓獻給神仙眷侶 314 00:20:46,443 --> 00:20:49,523 ‎說不上來,不算是倫敦,但這裡很棒 315 00:20:50,363 --> 00:20:52,363 ‎我本來不會找你跟我一起來 316 00:20:52,443 --> 00:20:54,723 ‎只是他們不同意我自己看公寓 317 00:20:54,803 --> 00:20:56,603 ‎但你也知道是怎樣 318 00:20:56,683 --> 00:20:59,043 ‎我得要已婚才能看公寓 319 00:20:59,123 --> 00:21:00,963 ‎而我就在這裡供妳差遣 320 00:21:02,443 --> 00:21:03,923 ‎還替妳盛裝打扮呢 321 00:21:04,003 --> 00:21:04,843 ‎可是妳… 322 00:21:05,803 --> 00:21:09,043 ‎-兩位何時結婚? ‎-盡可能快囉 323 00:21:11,603 --> 00:21:13,483 ‎日子還沒決定 324 00:21:13,563 --> 00:21:16,323 ‎那我就讓兩位獨處 ‎想像一下住在這裡的感覺 325 00:21:16,403 --> 00:21:18,003 ‎對,我們需要想像 326 00:21:18,563 --> 00:21:20,283 ‎-我們來想像 ‎-想像一下 327 00:21:22,203 --> 00:21:23,043 ‎很舒適 328 00:21:23,843 --> 00:21:26,363 ‎有小孩的話會很適合 329 00:21:27,843 --> 00:21:29,403 ‎很適合做書房 330 00:21:34,483 --> 00:21:36,083 ‎紹德,開什麼玩笑? 331 00:21:36,163 --> 00:21:39,843 ‎你竟然說玄關區域是育嬰室 ‎這裡才是育嬰室啦 332 00:21:41,083 --> 00:21:42,083 ‎所以妳是答應了嗎? 333 00:21:43,803 --> 00:21:45,363 ‎這裡的做工很棒 334 00:21:46,163 --> 00:21:49,763 ‎莎比哈真的很懂得如何用翻新 ‎來增加房子的價值 335 00:21:53,803 --> 00:21:55,523 ‎她很喜歡浪費錢 336 00:21:56,603 --> 00:21:59,083 ‎你們在董事會是這樣說她的嗎? 337 00:22:03,563 --> 00:22:05,643 ‎我們要不要把床放那兒? 338 00:22:07,323 --> 00:22:09,323 ‎不行,那兒有門 ‎放這裡會不會比較好? 339 00:22:15,763 --> 00:22:17,203 ‎真的是很無敵的景觀 340 00:22:18,603 --> 00:22:20,043 ‎要的話你可以租下來 341 00:22:20,843 --> 00:22:24,043 ‎但是別忘了這個無敵的景觀 ‎是莎比哈的 342 00:22:25,003 --> 00:22:26,083 ‎我不是說那個景觀 343 00:22:41,963 --> 00:22:43,043 ‎妳覺得呢? 344 00:22:43,843 --> 00:22:45,283 ‎-覺得什麼? ‎-這個地方 345 00:22:46,003 --> 00:22:48,323 ‎-這個地方很令人驚艷 ‎-妳才令人驚艷 346 00:22:49,363 --> 00:22:51,843 ‎既然我們都說我們訂婚了 ‎不如就來實現吧? 347 00:22:56,843 --> 00:22:57,923 ‎妳願意嫁給我嗎? 348 00:23:01,563 --> 00:23:03,403 ‎這個地方真的很美 349 00:23:04,323 --> 00:23:07,603 ‎但是感覺這樣居高臨下 ‎混淆了你的想法 350 00:23:08,523 --> 00:23:10,163 ‎是妳在混淆我的想法 351 00:23:11,203 --> 00:23:14,523 ‎我們不如先下訂,免得錯過這閣樓 352 00:23:16,643 --> 00:23:17,643 ‎妳願意嫁給我嗎? 353 00:23:20,563 --> 00:23:22,563 ‎所以呢?兩位喜歡嗎? 354 00:23:24,603 --> 00:23:25,723 ‎我很喜歡 355 00:23:30,883 --> 00:23:33,003 ‎我們需要考慮一下 356 00:23:50,363 --> 00:23:51,443 ‎喂? 357 00:23:51,523 --> 00:23:52,443 ‎嘿,法莉妲 358 00:23:53,643 --> 00:23:54,843 ‎我就知道妳會打來 359 00:23:55,963 --> 00:23:57,123 ‎那兒很厲害 360 00:23:58,123 --> 00:24:01,443 ‎我沒想到莎比哈做的翻新 ‎會是那種等級 361 00:24:01,523 --> 00:24:04,163 ‎妳都喜歡了,那棟塔樓一定很高級 362 00:24:04,923 --> 00:24:07,043 ‎但願我能跟妳一起去,可是… 363 00:24:07,123 --> 00:24:07,963 ‎抱歉 364 00:24:08,043 --> 00:24:09,683 ‎我也但願有妳在 365 00:24:11,763 --> 00:24:14,803 ‎我本來想打給紹德,要他跟我一起去 366 00:24:15,843 --> 00:24:16,803 ‎妳跟他説了喔? 367 00:24:17,403 --> 00:24:18,683 ‎沒有 368 00:24:19,523 --> 00:24:22,323 ‎我不想要他太認真看待 ‎所以我自己去 369 00:24:23,083 --> 00:24:24,323 ‎那就好,管他的 370 00:24:24,403 --> 00:24:27,283 ‎否則他會試圖勸退妳 371 00:24:29,083 --> 00:24:30,323 ‎歐馬以前就是這樣嗎? 372 00:24:34,803 --> 00:24:36,323 ‎他現在還是在破壞我的好事 373 00:24:45,003 --> 00:24:47,323 ‎穆妮拉,我先掛了,我再打給妳 374 00:25:15,043 --> 00:25:17,163 ‎(明日銀行) 375 00:25:20,763 --> 00:25:23,163 ‎瓦里德,你可以離開了 ‎你在這兒的任務已了 376 00:25:28,523 --> 00:25:31,843 ‎所以妳立論的基礎點是8應該是6 377 00:25:33,683 --> 00:25:34,523 ‎對 378 00:25:39,523 --> 00:25:40,803 ‎這是妳的錯 379 00:25:45,843 --> 00:25:46,683 ‎法莉妲 380 00:25:46,763 --> 00:25:49,323 ‎我相信妳,納比爾寫字跟鬼畫符一樣 381 00:25:49,403 --> 00:25:52,323 ‎但我們只得接受把損失降至最低 ‎放眼未來 382 00:25:52,403 --> 00:25:55,523 ‎交易單上是你的名字 ‎我只是執行交易而已 383 00:25:55,603 --> 00:25:59,083 ‎所以誰應該負擔損失?是我還是你? 384 00:26:00,203 --> 00:26:02,243 ‎這要由銀行來決定 385 00:26:02,323 --> 00:26:05,563 ‎(科威特證交所) 386 00:26:05,643 --> 00:26:08,083 ‎怎麼會是算在我頭上,而不是你? 387 00:26:09,323 --> 00:26:10,443 ‎你們跑哪去了? 388 00:26:10,523 --> 00:26:12,563 ‎幹嘛?又還沒開盤 389 00:26:12,643 --> 00:26:14,803 ‎-亞洲股市全都崩盤了 ‎-什麼? 390 00:26:14,883 --> 00:26:16,723 ‎妳接,我不能接 391 00:26:16,803 --> 00:26:18,003 ‎明日銀行 392 00:26:18,083 --> 00:26:19,883 ‎好,一開盤就賣掉 393 00:26:21,563 --> 00:26:23,523 ‎-早 ‎-已經跌15點了啊? 394 00:26:23,603 --> 00:26:25,483 ‎我們需要跟你們的報告做比對 395 00:26:25,563 --> 00:26:28,083 ‎我們的報告顯示香港股市瀕臨崩盤 396 00:26:28,163 --> 00:26:30,123 ‎到處都嚴重崩盤,就連東京也是 397 00:26:31,763 --> 00:26:33,443 ‎我希望我們只是過度反應 398 00:26:36,443 --> 00:26:38,643 ‎我們全都會受到重創 ‎看不到有任何出路 399 00:26:38,723 --> 00:26:41,523 ‎希望這一波會過去,祝我們大家好運 400 00:26:45,003 --> 00:26:45,923 ‎情況如何? 401 00:26:49,163 --> 00:26:50,723 ‎去你的,納比爾 402 00:26:54,563 --> 00:26:55,563 ‎明日銀行 403 00:26:57,523 --> 00:26:59,323 ‎賣五千股 404 00:26:59,403 --> 00:27:00,923 ‎賣七千股 405 00:27:03,123 --> 00:27:04,603 ‎查看股價 406 00:27:05,923 --> 00:27:09,803 ‎-這是因為香港嗎? ‎-還有東京、馬來西亞、新加坡… 407 00:27:09,883 --> 00:27:12,883 ‎股市全都跌了大概兩成 408 00:27:12,963 --> 00:27:14,843 ‎那我們今天的交易怎麼辦? 409 00:27:14,923 --> 00:27:17,243 ‎今天沒有人會交易,我會處理一切 410 00:27:18,003 --> 00:27:21,763 ‎-所以你今天決定要當英雄啊? ‎-各位,大家先冷靜 411 00:27:21,843 --> 00:27:24,443 ‎冷靜,專注在減少損失 412 00:27:24,523 --> 00:27:26,003 ‎我們應該從討論策略開始嗎? 413 00:27:26,083 --> 00:27:29,243 ‎聽著,我們可以減少損失,只要… 414 00:27:29,323 --> 00:27:30,443 ‎明日銀行 415 00:27:31,243 --> 00:27:33,283 ‎裘蒂?怎麼了? 416 00:27:33,363 --> 00:27:35,043 ‎來學校接我 417 00:27:36,083 --> 00:27:38,523 ‎-為什麼?妳生病了嗎? ‎-沒有,我沒有生病 418 00:27:39,123 --> 00:27:40,283 ‎我惹上麻煩了 419 00:27:40,363 --> 00:27:43,723 ‎股市崩盤,妳也知道我沒車 420 00:27:43,803 --> 00:27:46,803 ‎我不能因為妳做了蠢事 ‎就這樣拋開一切 421 00:27:46,883 --> 00:27:48,323 ‎媽,妳來接我就是了 422 00:27:48,403 --> 00:27:50,203 ‎叫妳爸去接妳 423 00:27:50,283 --> 00:27:52,243 ‎他不是帶妳離校去吃午飯嗎? 424 00:28:08,243 --> 00:28:10,843 ‎納比爾… 425 00:28:12,003 --> 00:28:13,843 ‎我該怎麼做? 426 00:28:13,923 --> 00:28:17,003 ‎-瓦里德… ‎-我說過了,這不可接受 427 00:28:17,083 --> 00:28:18,483 ‎我們賣光了! 428 00:28:18,563 --> 00:28:21,083 ‎-聽我說 ‎-跟納比爾說… 429 00:28:21,163 --> 00:28:23,523 ‎你自己跟他說! ‎你沒看到他不理我嗎? 430 00:28:23,603 --> 00:28:25,603 ‎過來這裡跟他説! 431 00:28:25,683 --> 00:28:27,643 ‎我跟妳說要怎麼做! 432 00:28:37,163 --> 00:28:39,483 ‎怎麼那樣悶悶不樂呢? 433 00:28:39,563 --> 00:28:45,483 ‎在這樣的日子裡 ‎妳起碼也可以笑一個讓我們開心啊 434 00:28:45,563 --> 00:28:47,843 ‎-納比爾! ‎-哈里發!不要… 435 00:28:47,923 --> 00:28:50,763 ‎哈里發,不要! ‎你們不要碰他!住手! 436 00:28:50,843 --> 00:28:53,363 ‎住手!夠了! 437 00:28:54,563 --> 00:28:56,843 ‎夠了!住手! 438 00:29:07,163 --> 00:29:09,443 ‎你剛才犯不著那樣發飆 439 00:29:09,523 --> 00:29:12,123 ‎這下子納比爾不會跟你或我交易了 440 00:29:12,203 --> 00:29:13,203 ‎讓我看看 441 00:29:13,283 --> 00:29:14,883 ‎像這樣壓著 442 00:29:15,563 --> 00:29:18,443 ‎-好 ‎-沒事,拿這個壓住 443 00:29:21,363 --> 00:29:24,643 ‎抱歉,我知道妳的問題已經夠多了 444 00:29:25,643 --> 00:29:28,203 ‎但我看他太過分,實在是忍不住 445 00:29:28,283 --> 00:29:31,963 ‎我得要阻止他,妳值得更好的對待 446 00:29:34,203 --> 00:29:37,483 ‎拜託喔,我自己就可以挺身面對他 447 00:29:39,443 --> 00:29:40,443 ‎看得出來 448 00:29:49,443 --> 00:29:51,043 ‎抱歉,會痛嗎? 449 00:30:00,963 --> 00:30:02,163 ‎抱歉 450 00:30:03,203 --> 00:30:04,483 ‎不對,是我抱歉 451 00:30:07,043 --> 00:30:08,403 ‎老實說,我喜歡妳 452 00:30:12,363 --> 00:30:15,643 ‎我知道因為妳的情況 ‎我們不可能有未來 453 00:30:19,883 --> 00:30:20,803 ‎我的情況? 454 00:30:23,003 --> 00:30:24,963 ‎等等,我不是那個意思 455 00:30:25,883 --> 00:30:27,043 ‎法莉妲 456 00:30:32,283 --> 00:30:34,883 ‎紹德和艾米爾要找我們 ‎討論艾爾發房地產的事 457 00:30:51,803 --> 00:30:52,643 ‎法莉妲 458 00:30:56,643 --> 00:31:01,043 ‎我確定其他銀行 ‎保證會以第一流的服務 459 00:31:01,963 --> 00:31:03,723 ‎替諸位進行首次公開發行 460 00:31:04,643 --> 00:31:07,523 ‎但我們保證能夠給諸位更重要的東西 461 00:31:07,603 --> 00:31:09,323 ‎我們保證能夠給諸位帶來成果 462 00:31:09,403 --> 00:31:13,003 ‎我或許對數字很在行 463 00:31:13,683 --> 00:31:16,163 ‎但我們不需要找一個專家分析師 464 00:31:16,243 --> 00:31:18,363 ‎過來這裡跟諸位解釋 465 00:31:18,443 --> 00:31:22,323 ‎科威特主要的首次公開發行 ‎都是由明日銀行承辦 466 00:31:22,403 --> 00:31:25,883 ‎而我們完全相信艾爾發房地產 467 00:31:26,723 --> 00:31:29,243 ‎將會成為最大的首次公開發行案 468 00:31:29,323 --> 00:31:33,323 ‎確實債務在今日對貴公司帶來了威脅 469 00:31:34,123 --> 00:31:36,403 ‎但我們認為這只是路上的小障礙 470 00:31:36,483 --> 00:31:40,283 ‎而透過艾爾發房地產首次公開發行 471 00:31:41,203 --> 00:31:43,523 ‎我們將能夠克服那個障礙 472 00:31:43,603 --> 00:31:48,443 ‎特別是明日銀行有能力克服這種障礙 473 00:31:49,683 --> 00:31:50,563 ‎莎比哈太太 474 00:31:51,563 --> 00:31:52,443 ‎儘管放心 475 00:31:53,443 --> 00:31:54,803 ‎交給我們負責處理 476 00:31:54,883 --> 00:31:57,203 ‎我向妳保證明日銀行 477 00:31:57,283 --> 00:32:00,283 ‎將能帶著艾爾發房地產安度挑戰 478 00:32:11,323 --> 00:32:13,483 ‎我本來希望能聽到讓我放心的說法 479 00:32:15,443 --> 00:32:18,163 ‎但事實上你們沒有提出任何的新點子 480 00:32:19,243 --> 00:32:22,883 ‎你們說的 ‎和我這週在其他銀行聽到的都一樣 481 00:32:25,803 --> 00:32:27,643 ‎但是我得要要稱讚你們 482 00:32:28,203 --> 00:32:30,763 ‎提案的幻燈片做得非常棒 483 00:32:32,443 --> 00:32:33,403 ‎抱歉,但是… 484 00:32:33,483 --> 00:32:37,163 ‎PowerPoint是市場上最新的技術軟體 485 00:32:38,003 --> 00:32:41,483 ‎目前在科威特證交所 ‎只有我們在使用 486 00:32:41,563 --> 00:32:42,403 ‎對 487 00:32:42,923 --> 00:32:47,563 ‎你們說貴銀行的基礎是創新 ‎也是這個意思嗎? 488 00:32:50,643 --> 00:32:53,483 ‎無意冒犯,莎比哈太太 489 00:32:54,403 --> 00:32:56,963 ‎妳從僅是隱名合夥人 490 00:32:57,683 --> 00:32:59,683 ‎轉變為接掌執行長大位 491 00:32:59,763 --> 00:33:02,963 ‎這件事本身就會引起懷疑 492 00:33:04,163 --> 00:33:06,643 ‎而艾爾發房地產 ‎需要這次首次公開發行成功 493 00:33:08,523 --> 00:33:12,523 ‎而我們已經證明了 ‎我們和諸位有共同的願景 494 00:33:13,243 --> 00:33:14,483 ‎也和諸位理念相同 495 00:33:14,563 --> 00:33:19,163 ‎所以我們一直在發展多元的人才團隊 496 00:33:27,443 --> 00:33:29,443 ‎這兩個女孩一句話都沒說 497 00:33:30,443 --> 00:33:33,243 ‎她們是什麼?只是用來裝飾的嗎? 498 00:33:34,283 --> 00:33:35,203 ‎我能說幾句話嗎? 499 00:33:37,043 --> 00:33:38,123 ‎莎比哈太太 500 00:33:45,843 --> 00:33:47,963 ‎提案當然是非常令人耳目一新 501 00:33:48,043 --> 00:33:50,243 ‎但我有兩點異議 502 00:33:50,323 --> 00:33:54,083 ‎第一,艾爾發房地產的債務 ‎是會讓我們置身棘手的處境 503 00:33:54,763 --> 00:33:56,883 ‎但不會對我們造成威脅 504 00:33:56,963 --> 00:33:59,883 ‎因為妳的房產已經大幅躍進 505 00:33:59,963 --> 00:34:02,003 ‎地點和硬體設施 506 00:34:02,083 --> 00:34:06,083 ‎價格確實有點高昂,但非常炙手可熱 507 00:34:06,163 --> 00:34:10,043 ‎如果貴公司能提供等值的服務 ‎就完全不用擔心 508 00:34:10,123 --> 00:34:13,243 ‎-第二點呢? ‎-艾爾發房地產不需要首次公開發行 509 00:34:13,763 --> 00:34:16,043 ‎貴公司已經是很成功的私人公司 510 00:34:16,123 --> 00:34:18,963 ‎我相信妳才是 ‎需要這次首次公開發行的人 511 00:34:19,043 --> 00:34:20,523 ‎或許是作為實力的展現 512 00:34:21,083 --> 00:34:23,963 ‎又或許是因為有很長的時間 ‎妳都是擔任隱名合夥人 513 00:34:24,043 --> 00:34:26,083 ‎而現在要讓大家聽到妳的聲音 514 00:34:27,963 --> 00:34:30,123 ‎莎比哈太太,我向妳保證 515 00:34:30,203 --> 00:34:31,403 ‎如果妳選擇我們 516 00:34:31,483 --> 00:34:34,963 ‎這回的首次公開發行 ‎將不只能夠帶來新的金流 517 00:34:35,043 --> 00:34:37,123 ‎我們當然也能增進妳的形象 518 00:34:37,203 --> 00:34:39,323 ‎我想這是妳始終以來想要的事 519 00:34:46,803 --> 00:34:49,603 ‎妳呢,小姐?妳有什麼意見? 520 00:34:50,643 --> 00:34:51,483 ‎我? 521 00:34:56,163 --> 00:34:58,003 ‎我同意穆妮拉的說法 522 00:35:03,163 --> 00:35:04,003 ‎莎比哈太太 523 00:35:05,843 --> 00:35:06,923 ‎妳覺得呢? 524 00:35:23,003 --> 00:35:26,323 ‎(明日銀行) 525 00:35:29,803 --> 00:35:30,923 ‎精彩的表現 526 00:35:32,483 --> 00:35:33,323 ‎謝謝你 527 00:35:33,963 --> 00:35:36,723 ‎理當是當觀眾的人,竟然神來一筆 528 00:35:37,603 --> 00:35:39,123 ‎但願妳能夠把那種熱誠 529 00:35:39,203 --> 00:35:41,563 ‎投入一些到我們的關係裡頭 530 00:35:44,403 --> 00:35:46,123 ‎拜託你,現在不是時候 531 00:35:46,203 --> 00:35:49,483 ‎我問妳一個形式上的問題 ‎我們是什麼關係? 532 00:35:49,563 --> 00:35:51,643 ‎紹德,我現在滿腦子 ‎只有艾爾發房地產 533 00:35:51,723 --> 00:35:52,883 ‎那個已經搞定了 534 00:35:54,723 --> 00:35:56,323 ‎我們晚點聊,我保證 535 00:35:56,403 --> 00:35:58,723 ‎都已經在聊了,又何必要等? 536 00:36:00,163 --> 00:36:02,003 ‎我跟法莉妲有約 537 00:36:09,243 --> 00:36:10,923 ‎要的話我可以載妳回家 538 00:36:13,723 --> 00:36:15,043 ‎不用,不用麻煩了 539 00:36:15,723 --> 00:36:18,203 ‎我會請我爸來載我 ‎然後我們一起載裘蒂 540 00:36:18,283 --> 00:36:20,283 ‎不管我們如何成長學習 541 00:36:20,363 --> 00:36:23,443 ‎總是會卡在我們的父親和先生之間 542 00:36:23,523 --> 00:36:26,123 ‎妳不是 543 00:36:26,203 --> 00:36:29,283 ‎妳成功逃過了那種命運 ‎一如妳逃掉了外婆的生日派對 544 00:36:30,723 --> 00:36:33,723 ‎法莉妲,我不是逃,我是避免 545 00:36:35,243 --> 00:36:37,003 ‎老實說我不想結婚 546 00:36:37,083 --> 00:36:40,043 ‎如果遇到妳這樣的狀況 ‎我不知道我會怎麼做 547 00:36:40,763 --> 00:36:42,283 ‎我沒有那種勇氣 548 00:36:55,963 --> 00:36:57,163 ‎要我跟妳一起去嗎? 549 00:37:09,163 --> 00:37:10,843 ‎妳今天大殺四方,穆妮拉 550 00:37:23,243 --> 00:37:25,843 ‎(歐馬阿布度拉曼艾哈斯維別墅) 551 00:37:42,923 --> 00:37:43,763 ‎她在哪裡? 552 00:37:47,083 --> 00:37:47,923 ‎裘蒂? 553 00:37:49,083 --> 00:37:50,643 ‎裘裘,讓我看看 554 00:37:52,003 --> 00:37:52,843 ‎妳還好嗎? 555 00:37:53,843 --> 00:37:54,683 ‎妳有受傷嗎? 556 00:37:56,363 --> 00:37:59,523 ‎妳爸說妳今天在學校 ‎打了另一個女生 557 00:37:59,603 --> 00:38:00,603 ‎是真的嗎? 558 00:38:01,563 --> 00:38:04,283 ‎妳何時會動手打人了,裘蒂? ‎妳為什麼要打她? 559 00:38:06,243 --> 00:38:07,643 ‎因為那篇報導 560 00:38:08,643 --> 00:38:10,843 ‎不要騙我,裘蒂 561 00:38:10,923 --> 00:38:15,083 ‎我知道妳沒有把報導帶去學校 ‎跟我說實話 562 00:38:17,363 --> 00:38:19,843 ‎我知道其他女生會怎麼說 563 00:38:20,363 --> 00:38:23,283 ‎-另一個女生把報導帶到學校 ‎-那她們怎麼說? 564 00:38:24,403 --> 00:38:27,123 ‎她們說妳會下地獄 565 00:38:29,603 --> 00:38:30,443 ‎為什麼? 566 00:38:31,123 --> 00:38:34,123 ‎因為妳沒有戴頭巾,因為妳離婚 567 00:38:34,203 --> 00:38:35,683 ‎也因為妳跟男人在一起工作 568 00:39:05,483 --> 00:39:06,323 ‎我… 569 00:39:07,083 --> 00:39:10,923 ‎-我會打給我爸 ‎-吃完晚餐後,我可以載妳們回家 570 00:39:13,163 --> 00:39:14,003 ‎晚餐? 571 00:39:14,723 --> 00:39:16,563 ‎我點了蘇丹餐廳的晚餐 572 00:39:17,123 --> 00:39:17,963 ‎蘇丹餐廳? 573 00:39:18,563 --> 00:39:22,323 ‎對,寶貝,我點了一些烤肉 ‎還有妳喜歡的櫻桃七喜汽水 574 00:39:22,403 --> 00:39:23,963 ‎妳可以盡情吃喝 575 00:39:24,043 --> 00:39:27,043 ‎不行啦,我們不能留下來晚餐 576 00:39:27,123 --> 00:39:30,243 ‎-我爸不喜歡晚上開車 ‎-吃完晚餐,我載妳們回去 577 00:39:31,723 --> 00:39:36,563 ‎經過昨天的爆炸案和今天的打架 578 00:39:36,643 --> 00:39:39,923 ‎我想裘蒂需要來一點改變 ‎好讓她開心 579 00:39:40,003 --> 00:39:43,603 ‎她可以跟媽媽和爸爸在一起 ‎我們一起吃頓晚飯 580 00:39:43,683 --> 00:39:46,883 ‎我們一起坐下來吃晚飯吧 581 00:39:48,723 --> 00:39:51,003 ‎好啦,媽,拜託啦 582 00:40:11,283 --> 00:40:14,163 ‎倫敦股市收盤跌了11% 583 00:40:15,643 --> 00:40:16,923 ‎法蘭克福呢? 584 00:40:18,523 --> 00:40:21,643 ‎指數正在下跌,我正在等最後報告 585 00:40:27,603 --> 00:40:29,203 ‎“國際上一片搶賣” 586 00:40:29,283 --> 00:40:31,803 ‎對,但這對我們並不全都是壞消息 587 00:40:33,003 --> 00:40:35,683 ‎尤其是在穆妮拉 ‎反將了艾爾發房地產一軍之後 588 00:40:38,763 --> 00:40:41,403 ‎穆妮拉很不一樣 589 00:40:42,283 --> 00:40:43,723 ‎外表是女人 590 00:40:44,483 --> 00:40:47,243 ‎但在工作上,她比你更像男人 591 00:40:49,803 --> 00:40:52,203 ‎放尊重一點,穆妮拉是我的未婚妻 592 00:40:56,243 --> 00:40:57,083 ‎當真? 593 00:40:58,523 --> 00:41:00,003 ‎你們怎麼沒跟我說? 594 00:41:00,603 --> 00:41:02,323 ‎那要說聲恭喜才對 595 00:41:03,283 --> 00:41:05,523 ‎真有你的,我祝兩位一切順利 596 00:41:06,563 --> 00:41:07,883 ‎老實說呢 597 00:41:08,683 --> 00:41:10,643 ‎你們倆真是天生一對 598 00:41:15,123 --> 00:41:16,243 ‎看一下這份報告 599 00:41:20,483 --> 00:41:21,603 ‎紐約來的 600 00:41:23,963 --> 00:41:26,083 ‎投資人屏息以待 601 00:41:26,163 --> 00:41:29,403 ‎等候來自紐約股市的報告 602 00:41:29,963 --> 00:41:32,123 ‎在開盤後幾分鐘之內 603 00:41:32,203 --> 00:41:34,883 ‎道瓊指數慘跌260點 604 00:41:34,963 --> 00:41:37,923 ‎現在正處於歷史性的大崩盤 605 00:41:44,403 --> 00:41:46,883 ‎此一巨大的拋售潮 606 00:41:46,963 --> 00:41:50,603 ‎肇因於唯恐伊朗轟炸科威沿岸附近 607 00:41:50,683 --> 00:41:53,403 ‎或許會導致美國的強力報復 608 00:41:54,003 --> 00:41:59,563 ‎在股市繼續下跌的同時 ‎我們建議交易員繫上安全帶 609 00:41:59,643 --> 00:42:02,003 ‎因為這一趟飛行將會非常顛簸 610 00:48:58,323 --> 00:49:03,323 ‎字幕翻譯:姚祖恩