1 00:00:09,803 --> 00:00:13,683 Люблю я, когда мы ужинаем все вместе. 2 00:00:14,763 --> 00:00:16,083 Я тоже. 3 00:00:19,043 --> 00:00:20,043 А ты чего не ешь? 4 00:00:21,723 --> 00:00:23,803 Спасибо. Я не голодна. 5 00:00:25,003 --> 00:00:26,483 Твоя мама ест как птичка. 6 00:00:26,563 --> 00:00:28,563 А вот ты аппетитом в папку пошла. 7 00:00:28,643 --> 00:00:32,563 Вот что скушай. С перцем чили. К столу в самый раз. 8 00:00:32,643 --> 00:00:33,803 Хорошо. 9 00:00:38,483 --> 00:00:42,043 Пусть автоответчик ответит. 10 00:00:42,123 --> 00:00:44,043 Не хочу, чтобы нас отвлекали. 11 00:00:45,203 --> 00:00:48,123 Ну, рассказывай. Что ты сотворила с той девчонкой? 12 00:00:48,763 --> 00:00:51,763 Перестань! Хватит уже обмусоливать эту тему! 13 00:00:52,523 --> 00:00:55,603 Я лишь хотел спросить, дала ли она ей сдачи. 14 00:00:55,683 --> 00:00:57,883 Ты и так знаешь, что дала. Довольно! 15 00:00:59,203 --> 00:01:00,363 Она старше меня. 16 00:01:00,443 --> 00:01:02,723 Да. Но в тебе полно папиной силы. 17 00:01:03,363 --> 00:01:06,603 Это Омар. Пожалуйста, оставьте сообщение. Спасибо. 18 00:01:07,643 --> 00:01:09,843 Привет. Это сообщение для Фариды. 19 00:01:10,443 --> 00:01:12,683 Фарида, ты срочно нужна нам на работе. 20 00:01:13,803 --> 00:01:15,763 Омар, если она рядом, передай ей. 21 00:01:16,883 --> 00:01:18,123 Джуд, доедай быстрее. 22 00:01:20,643 --> 00:01:23,323 Теперь я понимаю, что ты имела в виду, говоря, 23 00:01:24,483 --> 00:01:26,523 что мама слишком много работает. 24 00:01:29,163 --> 00:01:30,163 Какая прелесть! 25 00:01:34,203 --> 00:01:36,763 Так вот что вы обсуждаете с папой за обедом? 26 00:01:38,923 --> 00:01:39,883 Не перед Джуд. 27 00:01:40,843 --> 00:01:43,843 Ее не в чём винить. Она просто боится маму потерять. 28 00:01:44,843 --> 00:01:45,683 Бедняжка. 29 00:01:45,763 --> 00:01:49,083 Определись уж. Либо карьера, либо единственная дочь. 30 00:01:49,163 --> 00:01:52,083 Если ты работаешь ради школы, то предлагаю помочь. 31 00:01:53,163 --> 00:01:54,683 Я могу платить за учебу. 32 00:01:54,763 --> 00:01:57,163 У мамы хватит денег на старую школу. 33 00:02:00,203 --> 00:02:02,123 Она сама оплатит обучение. 34 00:02:03,443 --> 00:02:05,323 Что, деньгами разжилась-таки? 35 00:02:09,043 --> 00:02:09,883 Если хочешь, 36 00:02:11,843 --> 00:02:14,043 можем разделить расходы. 37 00:02:16,323 --> 00:02:20,403 Деньги для меня не важны. Я лишь хочу воспитать Джуд как подобает. 38 00:02:22,963 --> 00:02:23,803 Ну и ну. 39 00:02:25,123 --> 00:02:27,803 Ладно. Давай потом это обсудим. 40 00:02:28,643 --> 00:02:29,963 Джуд, ты всё? Поехали. 41 00:02:31,003 --> 00:02:34,763 Нечего торопить ее ради своих дел. 42 00:02:36,563 --> 00:02:38,563 Видимо, биржа сделала тебя жадной. 43 00:02:39,163 --> 00:02:40,283 И не смотри так. 44 00:02:41,163 --> 00:02:42,923 Мне плевать на деньги. 45 00:02:43,003 --> 00:02:47,723 И тебя они заботить не должны. Матери следует думать лишь о дочери. 46 00:02:49,803 --> 00:02:52,043 В сравнении с ребенком деньги — мусор. 47 00:03:01,803 --> 00:03:04,803 Омар, зачем? Ты ведешь себя как ребенок. 48 00:03:13,843 --> 00:03:15,083 Держи, милая. 49 00:03:15,843 --> 00:03:17,243 Попробуй сжечь. 50 00:03:21,043 --> 00:03:21,883 Джуд. 51 00:03:24,323 --> 00:03:25,643 Джуд? 52 00:03:27,043 --> 00:03:28,603 - Жги! - Джуд! 53 00:04:00,523 --> 00:04:04,723 Браво! Отличное воспитание! Родитель года! 54 00:04:05,683 --> 00:04:07,883 А с тобой я разберусь позже. 55 00:04:08,443 --> 00:04:09,323 Поехали! 56 00:04:10,763 --> 00:04:11,923 Она еще не доела. 57 00:04:13,403 --> 00:04:14,243 Вставай! 58 00:04:15,203 --> 00:04:18,163 Надеюсь, ты больше не будешь поднимать этот вопрос. 59 00:04:20,563 --> 00:04:21,923 Деньги для меня ничто. 60 00:04:22,923 --> 00:04:25,243 Надеюсь, и тебя они перестанут заботить. 61 00:04:25,803 --> 00:04:27,683 Я лишь желаю дочке лучшего. 62 00:04:28,563 --> 00:04:30,483 Мое предложение остается в силе. 63 00:04:30,563 --> 00:04:31,643 При одном условии. 64 00:04:34,763 --> 00:04:36,003 Ты уволишься. 65 00:04:58,763 --> 00:05:00,803 БИРЖА 66 00:05:16,523 --> 00:05:18,643 А вот и она! Пришла! 67 00:05:19,483 --> 00:05:22,443 Да, Джуд с ней. Хорошо, спасибо. Пока. 68 00:05:23,443 --> 00:05:25,323 Ну наконец-то вы дома. 69 00:05:26,163 --> 00:05:28,483 Рошен приехал за ней в школу, а ее нет. 70 00:05:29,003 --> 00:05:32,203 Слава Аллаху, Мунира сказала, что вы поехали к Омару. 71 00:05:32,283 --> 00:05:35,443 Это я виновата, мам, прости. Надо было тебе позвонить. 72 00:05:36,243 --> 00:05:39,843 У Джуд проблемы в школе. Как-то вылетело из головы. 73 00:05:39,923 --> 00:05:41,123 Какие еще проблемы? 74 00:05:41,203 --> 00:05:43,843 - Мы с Омаром всё уладили. - Наконец-то! 75 00:05:44,683 --> 00:05:45,843 Да, пап. Прости. 76 00:05:46,643 --> 00:05:48,843 Разве можно вот так исчезать? 77 00:05:48,923 --> 00:05:51,083 Я за тобой на биржу приехал! 78 00:05:51,163 --> 00:05:54,003 Прождал тебя там битых полчаса! 79 00:05:54,643 --> 00:05:57,723 Хорошо хоть, твой коллега сказал, что ты ушла. 80 00:05:58,643 --> 00:06:00,483 - Кто? - Там что-то случилось. 81 00:06:00,563 --> 00:06:03,483 Парень какой-то. Произошел какой-то инцидент. 82 00:06:03,563 --> 00:06:05,123 У него был глаз подбит. 83 00:06:05,203 --> 00:06:07,363 Может, из-за обвала фондового рынка? 84 00:06:07,443 --> 00:06:08,523 Какого рынка? 85 00:06:08,603 --> 00:06:10,803 - У Джуд проблемы в школе. - Проблемы? 86 00:06:10,883 --> 00:06:13,003 О чём ты? Не о нашей же бирже, да? 87 00:06:13,083 --> 00:06:15,243 У Джуд проблемы в школе! 88 00:06:15,323 --> 00:06:18,083 Рынки обрушились по всему миру! 89 00:06:18,163 --> 00:06:19,563 Ты же там работаешь! 90 00:06:22,443 --> 00:06:23,403 Мне надо… 91 00:06:24,443 --> 00:06:25,323 Мне надо идти. 92 00:06:26,643 --> 00:06:28,363 - Я возьму машину. - Я отвезу. 93 00:06:28,443 --> 00:06:29,603 Не хочу опоздать. 94 00:06:29,683 --> 00:06:32,243 А кто разрешал тебе брать мою машину? 95 00:06:32,323 --> 00:06:34,843 И посреди ночи на работу бежать? 96 00:06:37,323 --> 00:06:38,163 Извини. 97 00:06:38,723 --> 00:06:40,603 - Фарида! - Завтра поговорим. 98 00:06:40,683 --> 00:06:42,603 О чём поговорите? Фарида! 99 00:06:44,643 --> 00:06:46,843 Джуд подралась, но мы всё уладили. 100 00:06:46,923 --> 00:06:49,643 Закончу я явно поздно. Как ты меня заберешь? 101 00:06:49,723 --> 00:06:52,523 Я уже взрослый человек! И знаю, что делаю. 102 00:06:53,323 --> 00:06:54,403 - Фарида! - Фарида! 103 00:07:07,843 --> 00:07:13,883 …эксперты сравнивают произошедшее с биржевым крахом 1929 года. 104 00:07:14,523 --> 00:07:17,283 Теперь перед нами возникает вопрос: 105 00:07:17,923 --> 00:07:22,123 сумеет ли фондовый рынок Кувейта устоять в подобную бурю? 106 00:08:00,403 --> 00:08:03,083 Нет! 107 00:08:16,683 --> 00:08:18,283 Иди! 108 00:08:26,403 --> 00:08:29,203 Америка сожгла два своих нефтяных месторождения. 109 00:08:32,163 --> 00:08:34,243 - Что это значит? - Грядет пандемия. 110 00:08:35,163 --> 00:08:37,243 Если США чихнут, заболеет весь мир. 111 00:08:39,363 --> 00:08:42,843 Амир был на встрече с магнатами биржи и президентами банков. 112 00:08:43,763 --> 00:08:45,443 Они хотят закрыть торги. 113 00:08:46,083 --> 00:08:48,923 - Биржу закроют? - Надеюсь, до этого не дойдет. 114 00:08:49,523 --> 00:08:51,483 Для нас это шикарная возможность. 115 00:08:55,043 --> 00:08:56,243 Дайте мне час. 116 00:08:57,163 --> 00:08:59,323 И я расскажу вам планы на завтра. 117 00:09:03,963 --> 00:09:07,843 УОЛЛ-СТРИТ КРАХ 87-ГО 118 00:09:20,763 --> 00:09:23,883 В крупнейшем финансовом центре в мире воцарился хаос. 119 00:09:26,803 --> 00:09:30,883 Как думаешь, Амир убедит их закрыть биржу? 120 00:09:30,963 --> 00:09:32,803 А что, нам с тобой разбираться? 121 00:09:39,723 --> 00:09:42,123 КУВЕЙТСКАЯ ФОНДОВАЯ БИРЖА 122 00:09:45,643 --> 00:09:47,443 Как акции появятся, покупайте! 123 00:09:52,563 --> 00:09:54,803 Не время спать! Мы работать пришли! 124 00:09:54,883 --> 00:09:56,283 Раз спишь — иди домой! 125 00:10:11,123 --> 00:10:12,163 Тот же результат. 126 00:10:12,763 --> 00:10:16,363 Положение весьма плачевное. Мы не должны показывать слабость. 127 00:10:16,443 --> 00:10:20,003 Завтра биржа будет работать как обычно, в знак стабильности. 128 00:10:20,723 --> 00:10:22,883 Отлично! Это я и хотел услышать. 129 00:10:24,243 --> 00:10:26,323 Закажи нам ужин. Ночь будет долгой. 130 00:10:37,163 --> 00:10:38,483 Спасибо, но я не хочу. 131 00:10:40,363 --> 00:10:41,243 Почему? 132 00:10:42,523 --> 00:10:43,963 Тебе нужны силы. 133 00:10:44,883 --> 00:10:46,803 Их у меня более чем достаточно. 134 00:10:52,723 --> 00:10:53,803 Ладно, слушайте. 135 00:10:58,763 --> 00:11:01,043 Первые десять минут завтрашних торгов 136 00:11:01,883 --> 00:11:03,763 станут для нас определяющими. 137 00:11:03,843 --> 00:11:07,643 Я не могу обещать, что мы выйдем из этой войны невредимыми. 138 00:11:08,243 --> 00:11:11,323 Но если вы будете следовать моему плану, 139 00:11:11,403 --> 00:11:14,763 обещаю, шансов на победу будет гораздо больше. 140 00:11:20,243 --> 00:11:22,003 Как только откроются торги, 141 00:11:22,563 --> 00:11:24,683 продавайте финансовый сектор. 142 00:11:24,763 --> 00:11:28,923 Забудьте об инвестиционных компаниях и банках. Они вылетят в трубу. 143 00:11:29,523 --> 00:11:31,843 Присмотритесь лучше к страховщикам. 144 00:11:32,443 --> 00:11:35,083 Всякий раз, когда Иран бомбит танкеры, 145 00:11:35,163 --> 00:11:38,843 судоходные компании будут получать огромные суммы по страховке. 146 00:11:41,483 --> 00:11:44,643 Сосредоточьтесь на акциях трех самых важных компаний. 147 00:11:44,723 --> 00:11:48,923 Первым номером идет Национальная цементная компания. 148 00:11:49,003 --> 00:11:52,443 Вполне естественно, что любая промышленная корпорация 149 00:11:52,523 --> 00:11:56,043 в свете сложившейся ситуации взлетит на вершину. 150 00:11:56,123 --> 00:11:57,283 Во-вторых, 151 00:11:57,363 --> 00:11:59,083 компания «Кино». 152 00:11:59,163 --> 00:12:03,803 Когда стресс зашкаливает, людям нужно сбросить напряжение. 153 00:12:03,883 --> 00:12:06,123 А за этим обычно ходят в кино. 154 00:12:06,203 --> 00:12:10,323 И, наконец, самое главное. Медизделия компании «Мёрси Медикал». 155 00:12:11,603 --> 00:12:13,003 Раз запахло войной, 156 00:12:13,883 --> 00:12:16,643 акции этой фирмы явно взлетят до небес. 157 00:12:17,443 --> 00:12:21,083 Убытков нам не избежать. А так извлечем хоть какую-то выгоду. 158 00:12:21,163 --> 00:12:22,443 В этом-то и проблема. 159 00:12:24,683 --> 00:12:26,683 Стратегия малость безрассудна. 160 00:12:26,763 --> 00:12:29,363 Риск-менеджер называет меня безрассудным? 161 00:12:30,283 --> 00:12:33,043 Сауд, ты должен держать ситуацию под контролем. 162 00:12:33,723 --> 00:12:35,243 Суматоха тут ни к чему. 163 00:12:35,323 --> 00:12:38,643 Завтра нашу команду ждет чрезвычайно сложный день. 164 00:12:38,723 --> 00:12:40,163 Надо действовать! 165 00:12:40,243 --> 00:12:44,603 И нам следует тщательно продумать стратегию, иначе живыми нам не выйти. 166 00:12:47,643 --> 00:12:48,763 Впереди вся ночь. 167 00:12:49,883 --> 00:12:51,763 Состряпай план получше. 168 00:12:56,083 --> 00:12:57,203 Дайте ему подумать. 169 00:13:14,163 --> 00:13:15,723 Отрада очей моих уставших. 170 00:13:22,323 --> 00:13:23,443 Чем могу помочь? 171 00:13:24,323 --> 00:13:27,123 Дай ответ на мой животрепещущий вопрос. 172 00:13:27,203 --> 00:13:28,203 Сейчас? 173 00:13:29,403 --> 00:13:32,803 Рынок рушится у нас на глазах, а ты всё о шашнях? 174 00:13:34,843 --> 00:13:36,843 Моя первая стратегия превосходна. 175 00:13:38,563 --> 00:13:39,643 Но Амир, 176 00:13:40,163 --> 00:13:43,723 как и все остальные, хочет играть от обороны. 177 00:13:44,563 --> 00:13:47,443 Да что мы потеряем, если рискнем? 178 00:13:48,523 --> 00:13:51,043 Пять миллионов против 500. 179 00:13:51,123 --> 00:13:52,443 Лучшие лидеры — 180 00:13:53,523 --> 00:13:56,443 это те, кто умеют воспользоваться любой ситуацией. 181 00:13:56,523 --> 00:14:01,283 Лучшие лидеры не тратят время на ерунду, когда у них дел по горло. 182 00:14:05,603 --> 00:14:08,723 - Сделаешь еще кофе? - Пусть Мишари принесет. 183 00:14:14,123 --> 00:14:15,603 Вот так, значит? 184 00:14:20,243 --> 00:14:22,603 После всего, чему я тебя научил? 185 00:14:22,683 --> 00:14:25,803 После того как я попросил взять у тебя интервью? 186 00:14:26,683 --> 00:14:28,043 После того как я 187 00:14:29,403 --> 00:14:32,643 научил тебя продавать, торговать и покупать? 188 00:14:34,803 --> 00:14:40,243 После того как я позволил тебе присутствовать на собрании по IPO, 189 00:14:41,883 --> 00:14:43,123 ты мне дерзишь? 190 00:14:44,243 --> 00:14:46,003 А что ты дала мне взамен? 191 00:14:49,523 --> 00:14:51,083 Я зарабатываю тебе деньги. 192 00:14:51,603 --> 00:14:52,763 Такова моя работа. 193 00:15:12,883 --> 00:15:14,323 Сладкого хочешь? 194 00:15:17,003 --> 00:15:17,883 Как ты? 195 00:15:19,443 --> 00:15:20,603 Тихо, подавишься! 196 00:15:20,683 --> 00:15:24,723 Отлично! Умираю с голоду, а поесть могу только крошки от печенья. 197 00:15:26,163 --> 00:15:27,003 Фарида? 198 00:15:31,283 --> 00:15:34,243 Я не хотел говорить то, что сказал. 199 00:15:36,723 --> 00:15:37,723 Прости меня. 200 00:15:38,803 --> 00:15:39,763 Простить за что? 201 00:15:42,243 --> 00:15:43,803 Это мне стоит извиниться. 202 00:15:44,883 --> 00:15:46,643 Я не была честна с тобой. 203 00:15:48,283 --> 00:15:49,323 Послушай. 204 00:15:49,403 --> 00:15:51,643 Мы зашортили акции цементной компании. 205 00:15:52,483 --> 00:15:55,443 Для этого банк «Кут» должен был их продать. Поэтому 206 00:15:57,003 --> 00:15:59,043 мне пришлось обмануть тебя. 207 00:15:59,803 --> 00:16:01,923 Но, похоже, ты меня не так понял. 208 00:16:04,763 --> 00:16:05,643 Молодец. 209 00:16:06,163 --> 00:16:08,843 Здорово разыграно. Хвалю! 210 00:16:11,043 --> 00:16:12,043 «Разыграно»? 211 00:16:12,723 --> 00:16:16,043 Мы что, дети, чтоб в игры играть? У меня самой ребенок. 212 00:16:18,443 --> 00:16:19,523 Что такое? 213 00:16:21,923 --> 00:16:24,923 Не принимай это на свой счет. Так уж тут устроено. 214 00:16:48,723 --> 00:16:51,043 Из него бы вышел гениальный управляющий. 215 00:16:53,043 --> 00:16:55,643 Беда в том, что он дерзкий и высокомерный. 216 00:16:56,403 --> 00:16:57,763 Думает, что всё знает. 217 00:17:00,283 --> 00:17:01,523 Раздражает, поди? 218 00:17:04,283 --> 00:17:05,563 Я знаю, что он гений. 219 00:17:06,443 --> 00:17:07,483 Но есть нюанс. 220 00:17:08,723 --> 00:17:10,163 Как и у всех мужчин. 221 00:17:13,483 --> 00:17:15,163 Ты знаешь его лучше, чем я. 222 00:17:17,043 --> 00:17:18,203 Я предлагаю тебе 223 00:17:19,723 --> 00:17:22,923 не смешивать работу и личные дела. 224 00:17:25,283 --> 00:17:26,683 Между нами ничего нет. 225 00:17:27,883 --> 00:17:28,723 Неужели? 226 00:17:30,963 --> 00:17:32,323 Вы разве не помолвлены? 227 00:17:34,843 --> 00:17:35,803 Сауд сказал мне. 228 00:17:38,523 --> 00:17:39,683 Должен признать… 229 00:17:41,083 --> 00:17:42,443 И я так ему и сказал. 230 00:17:42,523 --> 00:17:44,003 Вы прекрасная пара. 231 00:17:45,323 --> 00:17:46,363 Только вот… 232 00:17:47,883 --> 00:17:48,803 Жаль будет 233 00:17:50,883 --> 00:17:54,243 потерять такую преданную работягу, как ты. 234 00:17:55,083 --> 00:17:56,443 Кто сказал, что я уйду? 235 00:18:00,203 --> 00:18:01,963 Негоже замужней женщине 236 00:18:04,163 --> 00:18:05,563 работать с супругом. 237 00:18:17,083 --> 00:18:19,123 - Открой дверь. - Как ты посмел? 238 00:18:19,203 --> 00:18:22,123 - Что? - Говорить Амиру, что мы помолвлены! 239 00:18:22,203 --> 00:18:23,363 Он мой босс! Забыл? 240 00:18:23,443 --> 00:18:25,203 А я твой босс! 241 00:18:26,843 --> 00:18:29,523 Помни об этом каждый раз, когда заходишь сюда. 242 00:18:29,603 --> 00:18:31,363 - Теперь открой дверь! - Сауд. 243 00:18:32,043 --> 00:18:34,603 Я ведь не согласилась. Зачем ты рассказал? 244 00:18:34,683 --> 00:18:37,123 - Почему ты такой нахал? - Я-то нахал? 245 00:18:40,363 --> 00:18:43,883 Я молчал, пока почти официально не предложил тебе руку. 246 00:18:43,963 --> 00:18:45,083 «Почти официально»? 247 00:18:47,603 --> 00:18:48,683 Как это понимать? 248 00:18:48,763 --> 00:18:53,003 Как только мы вышли из Золотой башни, я позвонил твоему отцу. 249 00:18:53,083 --> 00:18:55,563 Он обрадовался и сказал просить твоей руки. 250 00:18:56,523 --> 00:18:57,963 Думала, я не серьезно? 251 00:18:59,523 --> 00:19:02,123 Я всё жду, пока ты строишь из себя недотрогу. 252 00:19:02,203 --> 00:19:04,123 Я не против, но совесть-то имей. 253 00:19:04,683 --> 00:19:08,203 Сама говорила, что тебе не терпится уехать от родителей, 254 00:19:08,763 --> 00:19:11,163 и я подарил тебе такую возможность! 255 00:19:11,883 --> 00:19:13,123 Чем ты недовольна-то? 256 00:19:22,923 --> 00:19:23,763 Мунира! 257 00:19:24,283 --> 00:19:25,483 Вот. Дверь открыта. 258 00:20:10,843 --> 00:20:11,683 Фарида? 259 00:20:14,723 --> 00:20:15,563 Фарида. 260 00:20:18,883 --> 00:20:20,083 Фарида! 261 00:20:35,043 --> 00:20:35,883 Привет. 262 00:20:38,443 --> 00:20:39,283 Подъем! 263 00:20:40,083 --> 00:20:41,443 Выспались, надеюсь? 264 00:20:41,523 --> 00:20:44,443 Мне снилось, что я проснулся, а вас нет. 265 00:20:44,523 --> 00:20:48,163 Доброе утро, команда! Проснитесь и пойте! Больше жизни! 266 00:20:48,843 --> 00:20:52,163 Все просыпаемся. Мишари вам кофе приготовил. 267 00:20:53,123 --> 00:20:54,483 Я и глаз не сомкнул. 268 00:20:55,123 --> 00:20:57,003 Не спал всю ночь. 269 00:20:57,843 --> 00:20:58,683 И как ты? 270 00:20:58,763 --> 00:20:59,883 Прекрасно! 271 00:20:59,963 --> 00:21:03,003 Лучше не бывает! Я придумал нам новую стратегию. 272 00:21:03,683 --> 00:21:05,403 Она безопаснее и куда проще, 273 00:21:05,483 --> 00:21:08,683 чем прошлый блестящий, но рискованный план. 274 00:21:09,243 --> 00:21:12,643 Давайте действовать осторожно. Не будем подставляться. 275 00:21:13,243 --> 00:21:15,923 Я всю ночь разрабатывал новую концепцию. 276 00:21:16,523 --> 00:21:19,123 Говорят, на фондовом рынке 277 00:21:19,203 --> 00:21:23,083 наверх идешь по лестнице, а вниз спускаешься на лифте. 278 00:21:23,163 --> 00:21:25,603 Но сейчас мы словно спускаемся с горы. 279 00:21:26,883 --> 00:21:29,523 Соберитесь с мыслями и прочтите мой план. 280 00:21:29,603 --> 00:21:31,603 Это наш спасательный круг. 281 00:21:31,683 --> 00:21:35,083 Будем покупать всего понемногу. Понимаете, к чему я клоню? 282 00:21:37,043 --> 00:21:39,323 Голубые фишки, валюту, малый бизнес… 283 00:21:40,203 --> 00:21:41,843 Покроем все сферы. 284 00:21:41,923 --> 00:21:45,363 Мы же пока не знаем, что взлетит, а что прогорит. 285 00:21:46,043 --> 00:21:48,803 - Хорошо. Позволь я перебью тебя… - Нет. 286 00:21:48,883 --> 00:21:52,083 Ты же сам просил придумать комплексную стратегию. 287 00:21:52,763 --> 00:21:54,123 Скупаем всё понемногу. 288 00:21:54,203 --> 00:21:56,883 Проблема не в стратегии, а в тебе, Сауд! 289 00:21:56,963 --> 00:21:58,803 Он хочет перестраховаться. 290 00:21:58,883 --> 00:22:00,323 За одним исключением. 291 00:22:00,403 --> 00:22:03,643 Он попросил меня купить 50 000 акций «Мёрси Медикал»! 292 00:22:03,723 --> 00:22:05,323 И что? Без этого никак. 293 00:22:06,483 --> 00:22:08,323 - Сиднейский рынок рухнул. - Что? 294 00:22:08,923 --> 00:22:09,843 Ничего. 295 00:22:11,483 --> 00:22:13,763 Спокойно, ничего страшного! 296 00:22:14,323 --> 00:22:15,883 Давайте держаться вместе! 297 00:22:16,843 --> 00:22:19,163 Рынки всюду рушатся, всё кругом в огне! 298 00:22:19,843 --> 00:22:22,643 Нет права на ошибку. Давайте действовать сообща. 299 00:22:22,723 --> 00:22:27,483 Хороший трейдер точно знает, когда и как торговать в такой день. 300 00:22:27,563 --> 00:22:31,643 А еще он знает, как спасти себя и свой банк, верно? 301 00:22:31,723 --> 00:22:32,563 Сауд! 302 00:22:33,403 --> 00:22:34,643 У нас тут не казино! 303 00:22:46,763 --> 00:22:48,123 Когда прозвенит звонок, 304 00:22:48,803 --> 00:22:50,363 займитесь своими сделками. 305 00:22:51,203 --> 00:22:55,163 И помните, что любая из них может вывести ситуацию из-под контроля! 306 00:22:57,883 --> 00:22:59,683 Мне плевать, кто что возьмет. 307 00:23:00,563 --> 00:23:03,163 И плевать на размер ваших сделок. Продавайте! 308 00:23:04,003 --> 00:23:06,083 Даже если пошли убытки, продавайте! 309 00:23:06,683 --> 00:23:08,323 Не идите ва-банк! 310 00:23:08,963 --> 00:23:09,803 Ясно? 311 00:23:20,963 --> 00:23:24,843 КУВЕЙТСКАЯ ФОНДОВАЯ БИРЖА 312 00:23:24,923 --> 00:23:28,083 МИДДЛ ИСТ ИНВЕСТМЕНТС МЁРСИ МЕДИКАЛ 313 00:23:28,163 --> 00:23:31,683 Нам не стоит брать акции «Мёрси». Правда ведь? 314 00:23:31,763 --> 00:23:34,603 ИСЛАМСКИЙ БАНК «КУТ» 315 00:23:34,683 --> 00:23:35,523 Да. 316 00:23:45,363 --> 00:23:46,603 МЁРСИ МЕДИКАЛ 317 00:23:52,923 --> 00:23:56,443 Пятьсот акций «Титан Риэл Эстейт»! По 9,2 динара! 318 00:23:56,523 --> 00:23:58,483 У меня есть 300 акций по 9,5. 319 00:24:00,643 --> 00:24:01,563 Дай! 320 00:24:01,643 --> 00:24:03,843 Есть еще 200, по 8,5. 321 00:24:08,443 --> 00:24:09,683 Эта убыточная акция. 322 00:24:09,763 --> 00:24:12,483 Халед! Дай мне… 323 00:24:12,563 --> 00:24:13,763 КАЗИМА ШИППИНГ 324 00:24:13,843 --> 00:24:15,323 …пятьсот акций «Казимы»! 325 00:24:15,403 --> 00:24:17,163 Нет их, кончились! 326 00:24:17,683 --> 00:24:19,603 Может, хоть 300 акций найдется? 327 00:24:19,683 --> 00:24:21,323 Ну 8,3 — это отличная цена. 328 00:24:21,403 --> 00:24:22,763 Это убыточная акция! 329 00:24:24,563 --> 00:24:27,043 Мне нужно продать 300 акций «Титана». 330 00:24:27,123 --> 00:24:28,763 По четыре динара. 331 00:24:28,843 --> 00:24:30,683 Цена продажи — четыре динара. 332 00:24:30,763 --> 00:24:31,963 Я покупала за 9,5! 333 00:24:32,043 --> 00:24:35,443 Твои проблемы. Видала, сколько народу? Не мешай мне. 334 00:24:35,523 --> 00:24:37,603 Я же сказал… Подожди. 335 00:24:37,683 --> 00:24:39,043 Покупаю цементников. 336 00:24:39,123 --> 00:24:41,683 Эти акции недоступны для торгов. 337 00:24:44,243 --> 00:24:46,843 Продай мне UAB, 300 акций по шесть динаров. 338 00:24:46,923 --> 00:24:48,123 По 6,6! 339 00:24:48,203 --> 00:24:50,883 - Дай 300 акций за шесть! Ты чего? - По 6,6! 340 00:24:50,963 --> 00:24:52,523 Ее цена падает! 341 00:24:52,603 --> 00:24:54,363 - Хочу 350 по 6,6! - Готово! 342 00:24:54,443 --> 00:24:55,283 Продано? 343 00:24:58,963 --> 00:25:00,243 Отдай, это мое! 344 00:25:01,243 --> 00:25:02,643 Прости, ничего личного. 345 00:25:03,403 --> 00:25:04,723 Ничего личного! 346 00:25:06,963 --> 00:25:08,803 Что? «Банк будущего»? 347 00:25:08,883 --> 00:25:11,523 Наберитесь терпения. Цена еще поднимется. 348 00:25:12,123 --> 00:25:13,723 Не продавайте в убыток. 349 00:25:14,763 --> 00:25:17,123 Дайте 5000 акций «Мёрси» по 36 динаров. 350 00:25:17,203 --> 00:25:18,363 - «Мёрси»? - Да. 351 00:25:18,443 --> 00:25:19,283 «Мёрси»? 352 00:25:19,363 --> 00:25:22,043 Ополоумела? Или пьяна? Ты правда хочешь… 353 00:25:22,123 --> 00:25:24,803 Впрочем, ладно, забирай. 354 00:25:25,683 --> 00:25:26,843 Цена падает. 355 00:25:27,403 --> 00:25:28,563 Да, конечно. 356 00:25:29,403 --> 00:25:30,883 Спокойствие. 357 00:25:32,723 --> 00:25:35,043 «Фаилака Риэл Эстейт», 200 акций! 358 00:25:35,123 --> 00:25:39,483 Цена — 0,22 динара! Дальше! 359 00:25:46,483 --> 00:25:48,083 Купи 25 000 акций по 37! 360 00:25:48,163 --> 00:25:52,403 - Я только что взяла 5000 акций по 36! - Купи еще 20 000 по 36! 361 00:25:52,483 --> 00:25:53,683 Что ты творишь? 362 00:25:53,763 --> 00:25:55,483 Я от своего не отступлюсь. 363 00:25:55,563 --> 00:25:56,563 МЁРСИ МЕДИКАЛ 364 00:25:56,643 --> 00:25:58,643 Акции падают, надо продавать! 365 00:25:58,723 --> 00:26:00,403 Поднимется еще. Набиль! 366 00:26:01,523 --> 00:26:04,523 Набиль! Беру 20 000 акций по 33! 367 00:26:12,403 --> 00:26:13,243 Набиль! 368 00:26:13,763 --> 00:26:16,643 - Купи 20 000 по 33! - Продай, Набиль! 369 00:26:16,723 --> 00:26:19,763 Купи 20 000 по 33! 370 00:26:20,803 --> 00:26:23,043 Пятьдесят? В смысле? 371 00:26:23,123 --> 00:26:25,363 Пятьдесят — это половина! Это слишком! 372 00:26:25,963 --> 00:26:27,003 РАСЧЕТНАЯ 373 00:26:31,003 --> 00:26:31,883 Продай по 31! 374 00:26:32,483 --> 00:26:34,803 Купи 20 000 по 33! Слушай меня, Набиль! 375 00:26:34,883 --> 00:26:36,043 Продай по 26! 376 00:26:36,123 --> 00:26:38,843 - Сауд! - Покупайте для «Банка будущего»! 377 00:26:38,923 --> 00:26:43,123 Она обвалилась более, чем на 50%! Не надо покупать! Продавай! 378 00:26:43,203 --> 00:26:44,603 - Покупай! - Продавай! 379 00:26:44,683 --> 00:26:46,443 Покупай, Набиль! Покупай! 380 00:26:46,523 --> 00:26:49,003 - Набиль, продавай! Продай всё! - Покупай! 381 00:26:50,403 --> 00:26:51,443 Покупай… 382 00:26:54,963 --> 00:26:58,683 Набиль! Продавай все акции «Банка будущего» по 20 динаров! 383 00:27:01,843 --> 00:27:02,843 Покупай, Набиль! 384 00:27:06,043 --> 00:27:07,963 Покупай по 33 динара, Набиль. 385 00:27:10,363 --> 00:27:11,443 Скорую! 386 00:27:11,523 --> 00:27:13,563 Покупай по 33 динара, Набиль. 387 00:27:16,883 --> 00:27:17,803 Жги! 388 00:27:34,763 --> 00:27:37,523 ПОДСОБНОЕ ПОМЕЩЕНИЕ 389 00:27:37,603 --> 00:27:40,643 ПОЖАРНАЯ ТРЕВОГА ПОТЯНУТЬ ВНИЗ 390 00:28:00,963 --> 00:28:02,243 Пожар! 391 00:28:02,323 --> 00:28:03,523 - Пожар! - Огонь! 392 00:28:03,603 --> 00:28:05,403 Горим! 393 00:28:05,483 --> 00:28:06,843 Пожар! 394 00:28:07,483 --> 00:28:08,483 Что случилось? 395 00:28:10,003 --> 00:28:11,563 Пожар! 396 00:28:12,563 --> 00:28:13,923 Пожар! 397 00:28:14,003 --> 00:28:15,483 Эвакуируйтесь! 398 00:28:16,523 --> 00:28:20,083 - Пожар! - Зовите на помощь! 399 00:28:20,683 --> 00:28:22,483 - Горим! - Вызовите скорую! 400 00:28:26,083 --> 00:28:29,163 Биржа горит! 401 00:28:31,723 --> 00:28:33,043 Пожар! 402 00:28:37,523 --> 00:28:38,883 Горим! 403 00:28:45,563 --> 00:28:46,883 Зовите на помощь! 404 00:28:47,563 --> 00:28:49,523 - Пожар! - Вы что, слепые? 405 00:28:51,123 --> 00:28:54,523 - Зовите на помощь! - Кто-нибудь, вызовите скорую! 406 00:28:55,763 --> 00:28:57,603 Пожар! 407 00:29:00,643 --> 00:29:01,563 Вызови скорую! 408 00:29:01,643 --> 00:29:04,083 Пожар! 409 00:29:06,763 --> 00:29:07,803 Где пожар? 410 00:29:11,923 --> 00:29:12,923 Где пожар-то? 411 00:29:29,723 --> 00:29:30,563 Это ты? 412 00:29:33,283 --> 00:29:34,883 Как ты до этого додумалась? 413 00:30:24,963 --> 00:30:26,043 Остаешься? 414 00:30:26,683 --> 00:30:28,523 Нет. Поехали. 415 00:30:28,603 --> 00:30:30,523 Ну и переполох ты учудила. 416 00:30:51,283 --> 00:30:53,763 Дверь! 417 00:30:54,843 --> 00:30:55,723 Ну, я… 418 00:31:00,483 --> 00:31:01,403 Слушай, я… 419 00:31:26,043 --> 00:31:28,843 Надо поговорить о драке, в которую ты ввязалась. 420 00:31:39,483 --> 00:31:42,563 Ладно. Прости. Такого больше не повторится. 421 00:31:42,643 --> 00:31:44,523 Ты же знаешь, я не такая. 422 00:31:50,043 --> 00:31:50,923 А что до отца… 423 00:31:51,483 --> 00:31:54,243 Я не против, что ты проводишь с ним время. 424 00:31:55,243 --> 00:31:59,363 Но нельзя сбегать с ним с уроков, не сказав мне ни слова. 425 00:31:59,443 --> 00:32:02,443 Не люблю я так с тобой разговаривать. Ты всё поняла? 426 00:32:02,523 --> 00:32:03,483 Поняла я. 427 00:32:05,403 --> 00:32:08,763 Если я вернусь в Британскую школу, с папой уже не сбежишь. 428 00:32:08,843 --> 00:32:10,163 Госпожа Бадра не даст. 429 00:32:10,963 --> 00:32:11,803 Джуд. 430 00:32:23,603 --> 00:32:25,923 Я пока не могу вернуть тебя в ту школу. 431 00:32:26,963 --> 00:32:27,923 Почему? 432 00:32:30,243 --> 00:32:33,443 - У меня проблемы на работе. - «Проблемы», ага. 433 00:32:34,843 --> 00:32:36,523 Почему ты вечно так со мной? 434 00:32:37,123 --> 00:32:38,523 Как? 435 00:32:39,843 --> 00:32:42,843 Недоговариваешь, ведешь себя со мной как с ребенком. 436 00:32:43,363 --> 00:32:44,443 Ладно. 437 00:32:44,523 --> 00:32:47,163 На торгах произошла ошибка, якобы из-за меня. 438 00:32:47,243 --> 00:32:51,363 В совете сидят три мужчины, и, разумеется, виноватой оказалась я. 439 00:32:51,443 --> 00:32:55,923 И мой босс заставит меня признать вину, даже если я докажу обратное. 440 00:32:56,003 --> 00:32:59,803 Почему? Потому что эту ошибку совершил очень влиятельный человек. 441 00:33:01,003 --> 00:33:05,083 То есть тебе придется расплачиваться за ошибку того мужика? 442 00:33:06,123 --> 00:33:08,443 Милая, а у женщин вечно так. 443 00:33:12,323 --> 00:33:14,683 Ты так старалась вернуть меня в ту школу. 444 00:33:15,923 --> 00:33:19,803 Это не единственная причина. Я хочу, чтобы ты гордилась мной. 445 00:33:19,883 --> 00:33:22,723 Но и я должна гордиться собой. 446 00:33:22,803 --> 00:33:25,043 Понимаешь? Вот твой сок. 447 00:33:25,563 --> 00:33:26,403 Пошли. 448 00:33:42,283 --> 00:33:45,123 Я попросила Рошена отвезти машину в сервис. 449 00:33:45,203 --> 00:33:47,123 Ремонт будет стоить 350 динаров. 450 00:33:50,523 --> 00:33:52,323 Больше машину не бери. 451 00:33:53,403 --> 00:33:54,323 Ладно. 452 00:33:54,403 --> 00:33:55,803 Прости, пап. 453 00:33:56,523 --> 00:33:59,123 Ну расскажи, как сегодня дела на бирже? 454 00:34:00,723 --> 00:34:02,203 Все кругом паникуют. 455 00:34:02,283 --> 00:34:04,923 Но ничего. Бывало и хуже. 456 00:34:05,843 --> 00:34:09,363 Ясно. То есть я еще могу забрать деньги из банка? 457 00:34:10,563 --> 00:34:14,883 Какие деньги? Ты ж отдал всё Омару, чтобы тот развелся со мной. 458 00:34:20,603 --> 00:34:24,563 Я разбила фары, но двигатель цел. 459 00:34:24,643 --> 00:34:26,123 Машина всё так же быстра. 460 00:34:27,323 --> 00:34:28,483 - Она на ходу? - Да. 461 00:34:29,283 --> 00:34:32,003 Говорю ж — быстра как молния. Всё с ней хорошо. 462 00:34:38,403 --> 00:34:39,363 Алло? 463 00:34:39,443 --> 00:34:41,283 Рад слышать твой голос. 464 00:34:42,163 --> 00:34:43,563 Весь день о тебе думал. 465 00:34:45,923 --> 00:34:46,763 Да ну? 466 00:34:46,843 --> 00:34:47,843 Да, я серьезно. 467 00:34:49,123 --> 00:34:53,283 Сперва с ребенком возилась, потом на работу помчалась. Тяжко тебе. 468 00:34:53,363 --> 00:34:54,683 Да поможет тебе Аллах. 469 00:34:54,763 --> 00:34:56,963 Спасибо. Ты очень любезен. 470 00:34:58,683 --> 00:35:01,003 Теперь у тебя есть шанс бросить работу. 471 00:35:04,043 --> 00:35:05,403 Ты так думаешь? 472 00:35:05,483 --> 00:35:07,083 Подумала над предложением? 473 00:35:12,123 --> 00:35:13,163 Да, подумала. 474 00:35:13,843 --> 00:35:16,003 КУВЕЙТСКАЯ ФОНДОВАЯ БИРЖА 475 00:35:24,203 --> 00:35:25,563 Прошу, садитесь. 476 00:35:29,523 --> 00:35:31,363 Я же говорил, всё будет хорошо. 477 00:35:32,883 --> 00:35:36,003 Основные мировые индексы приходят в норму. 478 00:35:37,003 --> 00:35:40,923 И не похоже, чтобы между США и Ираком остались разногласия. 479 00:35:41,923 --> 00:35:45,243 Так что можно сказать, что кризис миновал. 480 00:35:45,323 --> 00:35:46,803 Есть новости о Сауде? 481 00:35:49,563 --> 00:35:51,763 Да. Кризис пережили не все. 482 00:35:52,403 --> 00:35:54,043 Но позвольте вас успокоить. 483 00:35:54,723 --> 00:35:58,763 Сауд в порядке, он скоро поправится, 484 00:35:59,523 --> 00:36:00,803 но сюда не вернется. 485 00:36:03,563 --> 00:36:07,443 Нашему банку нужен сильный управляющий. 486 00:36:08,483 --> 00:36:10,923 Тот, кому любой кризис по силам. 487 00:36:13,003 --> 00:36:15,803 А теперь позвольте сообщить вам хорошие новости. 488 00:36:16,723 --> 00:36:20,323 «Альфа» согласилась провести IPO через «Банк будущего». 489 00:36:21,683 --> 00:36:22,523 Поздравляю. 490 00:36:22,603 --> 00:36:24,723 Мы все этого давно хотели. 491 00:36:26,243 --> 00:36:29,883 И Ум Фахд попросила, чтобы в нашей команде была Мунира. 492 00:36:31,443 --> 00:36:33,963 Место Сауда сейчас свободно. 493 00:36:34,043 --> 00:36:36,323 Значит, в команде не хватает человека. 494 00:36:36,403 --> 00:36:40,043 Стало быть, ты возьмешь на себя все обязанности Муниры. 495 00:36:45,243 --> 00:36:46,923 Что ж, всем спасибо. 496 00:36:47,603 --> 00:36:50,043 Пошли отдыхать. Надо восстановить силы. 497 00:36:50,123 --> 00:36:51,563 Завтра будет новый день. 498 00:36:53,603 --> 00:36:55,323 - Спасибо. - Пожалуйста. 499 00:37:09,083 --> 00:37:11,043 Хочу решить вопрос с аут-трейдом. 500 00:37:12,363 --> 00:37:13,443 Фарида, не сейчас. 501 00:37:13,523 --> 00:37:17,243 Неделя выдалась такая непростая, что будто целый год прошел. 502 00:37:17,323 --> 00:37:20,443 Пожалуйста, Абу Амна. Я хочу сейчас разобраться. 503 00:37:20,523 --> 00:37:21,723 Какая там сумма? 504 00:37:24,683 --> 00:37:25,523 Вот. 505 00:37:29,123 --> 00:37:29,963 Возьми. 506 00:37:31,163 --> 00:37:32,003 Возьми же. 507 00:37:36,323 --> 00:37:39,443 Вчера, пока все напряженно следили за ценами на акции, 508 00:37:40,763 --> 00:37:42,163 я наблюдал за тобой. 509 00:37:42,243 --> 00:37:44,043 Да, я видел, как ты бежала, 510 00:37:44,723 --> 00:37:47,243 когда пожарные приехали на ложную тревогу. 511 00:37:49,163 --> 00:37:52,403 Сигнализация сработала у вашего тайного местечка. 512 00:37:59,243 --> 00:38:00,123 Не волнуйся. 513 00:38:02,163 --> 00:38:03,123 Никто не узнает. 514 00:38:05,043 --> 00:38:06,683 Ты сберегла банку миллионы. 515 00:38:07,643 --> 00:38:09,003 Спасла всех нас. 516 00:38:10,243 --> 00:38:11,643 Теперь мы квиты. 517 00:38:14,803 --> 00:38:15,843 Что-нибудь еще? 518 00:38:27,683 --> 00:38:29,363 Мунира. Стой! 519 00:38:31,083 --> 00:38:32,323 Поздравляю с успехом. 520 00:38:34,243 --> 00:38:37,403 Он вполне ожидаем. А вот тебя мне искренне жаль. 521 00:38:37,483 --> 00:38:39,803 Придется одной терпеть Хассана и Валида. 522 00:38:40,643 --> 00:38:42,523 Но я знаю, ты справишься. 523 00:38:44,443 --> 00:38:46,563 Жаль тебе, наверное, мою машину. 524 00:38:47,643 --> 00:38:48,643 Конечно. 525 00:38:49,923 --> 00:38:50,763 Прости. 526 00:38:51,283 --> 00:38:54,963 Не извиняйся. Куплю себе подарок в честь повышения. 527 00:38:55,963 --> 00:38:57,083 Новую машину? 528 00:38:58,683 --> 00:38:59,523 Я заслужила. 529 00:39:00,283 --> 00:39:04,003 Вообще-то, мы обе заслужили. Вон как далеко продвинулись. 530 00:39:11,043 --> 00:39:12,603 Сколько хочешь за машину? 531 00:39:13,963 --> 00:39:16,603 - А что? Покупаешь? - Как знать. 532 00:39:17,323 --> 00:39:20,643 Зависит от цены. Беру вместе с шарфом и очками. 533 00:39:47,083 --> 00:39:50,083 Неужели тетя Мунира и впрямь подарила тебе машину? 534 00:40:10,683 --> 00:40:11,803 Где Фарида? 535 00:40:11,883 --> 00:40:13,843 Откуда мне знать? Я видел ее… 536 00:40:15,803 --> 00:40:19,123 Передай, что я подготовила досье на всех брокеров. 537 00:40:19,203 --> 00:40:21,163 - Вся информация тут. - Дай гляну. 538 00:40:22,963 --> 00:40:25,843 Ну наконец-то и мне что-то перепало! 539 00:40:26,523 --> 00:40:28,963 Нет. Это мне, за вами присматривать. 540 00:40:30,523 --> 00:40:31,523 - Отдай! - Ладно. 541 00:40:34,403 --> 00:40:35,643 Удачи вам без меня! 542 00:40:36,883 --> 00:40:37,963 Удачи, Мунира. 543 00:40:38,043 --> 00:40:40,643 КОНФЕРЕНЦ-ЗАЛ 544 00:41:22,043 --> 00:41:23,043 Прошу, садись. 545 00:41:38,563 --> 00:41:39,403 Благодаря тебе 546 00:41:40,123 --> 00:41:41,563 и с помощью Амира 547 00:41:42,603 --> 00:41:46,243 я поняла, что достойна гораздо большего. 548 00:42:00,643 --> 00:42:02,323 Это исторический момент 549 00:42:03,403 --> 00:42:06,403 для компании «Альфа Риэл Эстейт» и «Банка будущего». 550 00:42:07,203 --> 00:42:08,643 Нас ждет непростой путь. 551 00:42:09,643 --> 00:42:12,803 Однако же награда будет щедрой. 552 00:42:15,323 --> 00:42:16,403 Приступим? 553 00:48:21,483 --> 00:48:26,483 Перевод субтитров: Юлия Фетисова