1
00:00:09,803 --> 00:00:13,683
Люблю я, когда мы ужинаем все вместе.
2
00:00:14,763 --> 00:00:16,083
Я тоже.
3
00:00:19,043 --> 00:00:20,043
А ты чего не ешь?
4
00:00:21,723 --> 00:00:23,803
Спасибо. Я не голодна.
5
00:00:25,003 --> 00:00:26,483
Твоя мама ест как птичка.
6
00:00:26,563 --> 00:00:28,563
А вот ты аппетитом в папку пошла.
7
00:00:28,643 --> 00:00:32,563
Вот что скушай. С перцем чили.
К столу в самый раз.
8
00:00:32,643 --> 00:00:33,803
Хорошо.
9
00:00:38,483 --> 00:00:42,043
Пусть автоответчик ответит.
10
00:00:42,123 --> 00:00:44,043
Не хочу, чтобы нас отвлекали.
11
00:00:45,203 --> 00:00:48,123
Ну, рассказывай.
Что ты сотворила с той девчонкой?
12
00:00:48,763 --> 00:00:51,763
Перестань! Хватит уже
обмусоливать эту тему!
13
00:00:52,523 --> 00:00:55,603
Я лишь хотел спросить,
дала ли она ей сдачи.
14
00:00:55,683 --> 00:00:57,883
Ты и так знаешь, что дала. Довольно!
15
00:00:59,203 --> 00:01:00,363
Она старше меня.
16
00:01:00,443 --> 00:01:02,723
Да. Но в тебе полно папиной силы.
17
00:01:03,363 --> 00:01:06,603
Это Омар. Пожалуйста,
оставьте сообщение. Спасибо.
18
00:01:07,643 --> 00:01:09,843
Привет. Это сообщение для Фариды.
19
00:01:10,443 --> 00:01:12,683
Фарида, ты срочно нужна нам на работе.
20
00:01:13,803 --> 00:01:15,763
Омар, если она рядом, передай ей.
21
00:01:16,883 --> 00:01:18,123
Джуд, доедай быстрее.
22
00:01:20,643 --> 00:01:23,323
Теперь я понимаю,
что ты имела в виду, говоря,
23
00:01:24,483 --> 00:01:26,523
что мама слишком много работает.
24
00:01:29,163 --> 00:01:30,163
Какая прелесть!
25
00:01:34,203 --> 00:01:36,763
Так вот что вы обсуждаете
с папой за обедом?
26
00:01:38,923 --> 00:01:39,883
Не перед Джуд.
27
00:01:40,843 --> 00:01:43,843
Ее не в чём винить.
Она просто боится маму потерять.
28
00:01:44,843 --> 00:01:45,683
Бедняжка.
29
00:01:45,763 --> 00:01:49,083
Определись уж.
Либо карьера, либо единственная дочь.
30
00:01:49,163 --> 00:01:52,083
Если ты работаешь ради школы,
то предлагаю помочь.
31
00:01:53,163 --> 00:01:54,683
Я могу платить за учебу.
32
00:01:54,763 --> 00:01:57,163
У мамы хватит денег на старую школу.
33
00:02:00,203 --> 00:02:02,123
Она сама оплатит обучение.
34
00:02:03,443 --> 00:02:05,323
Что, деньгами разжилась-таки?
35
00:02:09,043 --> 00:02:09,883
Если хочешь,
36
00:02:11,843 --> 00:02:14,043
можем разделить расходы.
37
00:02:16,323 --> 00:02:20,403
Деньги для меня не важны. Я лишь хочу
воспитать Джуд как подобает.
38
00:02:22,963 --> 00:02:23,803
Ну и ну.
39
00:02:25,123 --> 00:02:27,803
Ладно. Давай потом это обсудим.
40
00:02:28,643 --> 00:02:29,963
Джуд, ты всё? Поехали.
41
00:02:31,003 --> 00:02:34,763
Нечего торопить ее ради своих дел.
42
00:02:36,563 --> 00:02:38,563
Видимо, биржа сделала тебя жадной.
43
00:02:39,163 --> 00:02:40,283
И не смотри так.
44
00:02:41,163 --> 00:02:42,923
Мне плевать на деньги.
45
00:02:43,003 --> 00:02:47,723
И тебя они заботить не должны.
Матери следует думать лишь о дочери.
46
00:02:49,803 --> 00:02:52,043
В сравнении с ребенком деньги — мусор.
47
00:03:01,803 --> 00:03:04,803
Омар, зачем?
Ты ведешь себя как ребенок.
48
00:03:13,843 --> 00:03:15,083
Держи, милая.
49
00:03:15,843 --> 00:03:17,243
Попробуй сжечь.
50
00:03:21,043 --> 00:03:21,883
Джуд.
51
00:03:24,323 --> 00:03:25,643
Джуд?
52
00:03:27,043 --> 00:03:28,603
- Жги!
- Джуд!
53
00:04:00,523 --> 00:04:04,723
Браво! Отличное воспитание!
Родитель года!
54
00:04:05,683 --> 00:04:07,883
А с тобой я разберусь позже.
55
00:04:08,443 --> 00:04:09,323
Поехали!
56
00:04:10,763 --> 00:04:11,923
Она еще не доела.
57
00:04:13,403 --> 00:04:14,243
Вставай!
58
00:04:15,203 --> 00:04:18,163
Надеюсь, ты больше не будешь
поднимать этот вопрос.
59
00:04:20,563 --> 00:04:21,923
Деньги для меня ничто.
60
00:04:22,923 --> 00:04:25,243
Надеюсь, и тебя
они перестанут заботить.
61
00:04:25,803 --> 00:04:27,683
Я лишь желаю дочке лучшего.
62
00:04:28,563 --> 00:04:30,483
Мое предложение остается в силе.
63
00:04:30,563 --> 00:04:31,643
При одном условии.
64
00:04:34,763 --> 00:04:36,003
Ты уволишься.
65
00:04:58,763 --> 00:05:00,803
БИРЖА
66
00:05:16,523 --> 00:05:18,643
А вот и она! Пришла!
67
00:05:19,483 --> 00:05:22,443
Да, Джуд с ней. Хорошо, спасибо. Пока.
68
00:05:23,443 --> 00:05:25,323
Ну наконец-то вы дома.
69
00:05:26,163 --> 00:05:28,483
Рошен приехал за ней в школу, а ее нет.
70
00:05:29,003 --> 00:05:32,203
Слава Аллаху, Мунира сказала,
что вы поехали к Омару.
71
00:05:32,283 --> 00:05:35,443
Это я виновата, мам, прости.
Надо было тебе позвонить.
72
00:05:36,243 --> 00:05:39,843
У Джуд проблемы в школе.
Как-то вылетело из головы.
73
00:05:39,923 --> 00:05:41,123
Какие еще проблемы?
74
00:05:41,203 --> 00:05:43,843
- Мы с Омаром всё уладили.
- Наконец-то!
75
00:05:44,683 --> 00:05:45,843
Да, пап. Прости.
76
00:05:46,643 --> 00:05:48,843
Разве можно вот так исчезать?
77
00:05:48,923 --> 00:05:51,083
Я за тобой на биржу приехал!
78
00:05:51,163 --> 00:05:54,003
Прождал тебя там битых полчаса!
79
00:05:54,643 --> 00:05:57,723
Хорошо хоть,
твой коллега сказал, что ты ушла.
80
00:05:58,643 --> 00:06:00,483
- Кто?
- Там что-то случилось.
81
00:06:00,563 --> 00:06:03,483
Парень какой-то.
Произошел какой-то инцидент.
82
00:06:03,563 --> 00:06:05,123
У него был глаз подбит.
83
00:06:05,203 --> 00:06:07,363
Может, из-за обвала фондового рынка?
84
00:06:07,443 --> 00:06:08,523
Какого рынка?
85
00:06:08,603 --> 00:06:10,803
- У Джуд проблемы в школе.
- Проблемы?
86
00:06:10,883 --> 00:06:13,003
О чём ты? Не о нашей же бирже, да?
87
00:06:13,083 --> 00:06:15,243
У Джуд проблемы в школе!
88
00:06:15,323 --> 00:06:18,083
Рынки обрушились по всему миру!
89
00:06:18,163 --> 00:06:19,563
Ты же там работаешь!
90
00:06:22,443 --> 00:06:23,403
Мне надо…
91
00:06:24,443 --> 00:06:25,323
Мне надо идти.
92
00:06:26,643 --> 00:06:28,363
- Я возьму машину.
- Я отвезу.
93
00:06:28,443 --> 00:06:29,603
Не хочу опоздать.
94
00:06:29,683 --> 00:06:32,243
А кто разрешал тебе брать мою машину?
95
00:06:32,323 --> 00:06:34,843
И посреди ночи на работу бежать?
96
00:06:37,323 --> 00:06:38,163
Извини.
97
00:06:38,723 --> 00:06:40,603
- Фарида!
- Завтра поговорим.
98
00:06:40,683 --> 00:06:42,603
О чём поговорите? Фарида!
99
00:06:44,643 --> 00:06:46,843
Джуд подралась, но мы всё уладили.
100
00:06:46,923 --> 00:06:49,643
Закончу я явно поздно.
Как ты меня заберешь?
101
00:06:49,723 --> 00:06:52,523
Я уже взрослый человек!
И знаю, что делаю.
102
00:06:53,323 --> 00:06:54,403
- Фарида!
- Фарида!
103
00:07:07,843 --> 00:07:13,883
…эксперты сравнивают произошедшее
с биржевым крахом 1929 года.
104
00:07:14,523 --> 00:07:17,283
Теперь перед нами возникает вопрос:
105
00:07:17,923 --> 00:07:22,123
сумеет ли фондовый рынок Кувейта
устоять в подобную бурю?
106
00:08:00,403 --> 00:08:03,083
Нет!
107
00:08:16,683 --> 00:08:18,283
Иди!
108
00:08:26,403 --> 00:08:29,203
Америка сожгла
два своих нефтяных месторождения.
109
00:08:32,163 --> 00:08:34,243
- Что это значит?
- Грядет пандемия.
110
00:08:35,163 --> 00:08:37,243
Если США чихнут, заболеет весь мир.
111
00:08:39,363 --> 00:08:42,843
Амир был на встрече с магнатами биржи
и президентами банков.
112
00:08:43,763 --> 00:08:45,443
Они хотят закрыть торги.
113
00:08:46,083 --> 00:08:48,923
- Биржу закроют?
- Надеюсь, до этого не дойдет.
114
00:08:49,523 --> 00:08:51,483
Для нас это шикарная возможность.
115
00:08:55,043 --> 00:08:56,243
Дайте мне час.
116
00:08:57,163 --> 00:08:59,323
И я расскажу вам планы на завтра.
117
00:09:03,963 --> 00:09:07,843
УОЛЛ-СТРИТ
КРАХ 87-ГО
118
00:09:20,763 --> 00:09:23,883
В крупнейшем финансовом центре в мире
воцарился хаос.
119
00:09:26,803 --> 00:09:30,883
Как думаешь,
Амир убедит их закрыть биржу?
120
00:09:30,963 --> 00:09:32,803
А что, нам с тобой разбираться?
121
00:09:39,723 --> 00:09:42,123
КУВЕЙТСКАЯ ФОНДОВАЯ БИРЖА
122
00:09:45,643 --> 00:09:47,443
Как акции появятся, покупайте!
123
00:09:52,563 --> 00:09:54,803
Не время спать! Мы работать пришли!
124
00:09:54,883 --> 00:09:56,283
Раз спишь — иди домой!
125
00:10:11,123 --> 00:10:12,163
Тот же результат.
126
00:10:12,763 --> 00:10:16,363
Положение весьма плачевное.
Мы не должны показывать слабость.
127
00:10:16,443 --> 00:10:20,003
Завтра биржа будет работать
как обычно, в знак стабильности.
128
00:10:20,723 --> 00:10:22,883
Отлично! Это я и хотел услышать.
129
00:10:24,243 --> 00:10:26,323
Закажи нам ужин. Ночь будет долгой.
130
00:10:37,163 --> 00:10:38,483
Спасибо, но я не хочу.
131
00:10:40,363 --> 00:10:41,243
Почему?
132
00:10:42,523 --> 00:10:43,963
Тебе нужны силы.
133
00:10:44,883 --> 00:10:46,803
Их у меня более чем достаточно.
134
00:10:52,723 --> 00:10:53,803
Ладно, слушайте.
135
00:10:58,763 --> 00:11:01,043
Первые десять минут завтрашних торгов
136
00:11:01,883 --> 00:11:03,763
станут для нас определяющими.
137
00:11:03,843 --> 00:11:07,643
Я не могу обещать, что мы выйдем
из этой войны невредимыми.
138
00:11:08,243 --> 00:11:11,323
Но если вы будете
следовать моему плану,
139
00:11:11,403 --> 00:11:14,763
обещаю, шансов на победу
будет гораздо больше.
140
00:11:20,243 --> 00:11:22,003
Как только откроются торги,
141
00:11:22,563 --> 00:11:24,683
продавайте финансовый сектор.
142
00:11:24,763 --> 00:11:28,923
Забудьте об инвестиционных компаниях
и банках. Они вылетят в трубу.
143
00:11:29,523 --> 00:11:31,843
Присмотритесь лучше к страховщикам.
144
00:11:32,443 --> 00:11:35,083
Всякий раз, когда Иран бомбит танкеры,
145
00:11:35,163 --> 00:11:38,843
судоходные компании будут получать
огромные суммы по страховке.
146
00:11:41,483 --> 00:11:44,643
Сосредоточьтесь на акциях
трех самых важных компаний.
147
00:11:44,723 --> 00:11:48,923
Первым номером идет
Национальная цементная компания.
148
00:11:49,003 --> 00:11:52,443
Вполне естественно,
что любая промышленная корпорация
149
00:11:52,523 --> 00:11:56,043
в свете сложившейся ситуации
взлетит на вершину.
150
00:11:56,123 --> 00:11:57,283
Во-вторых,
151
00:11:57,363 --> 00:11:59,083
компания «Кино».
152
00:11:59,163 --> 00:12:03,803
Когда стресс зашкаливает,
людям нужно сбросить напряжение.
153
00:12:03,883 --> 00:12:06,123
А за этим обычно ходят в кино.
154
00:12:06,203 --> 00:12:10,323
И, наконец, самое главное.
Медизделия компании «Мёрси Медикал».
155
00:12:11,603 --> 00:12:13,003
Раз запахло войной,
156
00:12:13,883 --> 00:12:16,643
акции этой фирмы явно взлетят до небес.
157
00:12:17,443 --> 00:12:21,083
Убытков нам не избежать.
А так извлечем хоть какую-то выгоду.
158
00:12:21,163 --> 00:12:22,443
В этом-то и проблема.
159
00:12:24,683 --> 00:12:26,683
Стратегия малость безрассудна.
160
00:12:26,763 --> 00:12:29,363
Риск-менеджер
называет меня безрассудным?
161
00:12:30,283 --> 00:12:33,043
Сауд, ты должен
держать ситуацию под контролем.
162
00:12:33,723 --> 00:12:35,243
Суматоха тут ни к чему.
163
00:12:35,323 --> 00:12:38,643
Завтра нашу команду
ждет чрезвычайно сложный день.
164
00:12:38,723 --> 00:12:40,163
Надо действовать!
165
00:12:40,243 --> 00:12:44,603
И нам следует тщательно продумать
стратегию, иначе живыми нам не выйти.
166
00:12:47,643 --> 00:12:48,763
Впереди вся ночь.
167
00:12:49,883 --> 00:12:51,763
Состряпай план получше.
168
00:12:56,083 --> 00:12:57,203
Дайте ему подумать.
169
00:13:14,163 --> 00:13:15,723
Отрада очей моих уставших.
170
00:13:22,323 --> 00:13:23,443
Чем могу помочь?
171
00:13:24,323 --> 00:13:27,123
Дай ответ на мой животрепещущий вопрос.
172
00:13:27,203 --> 00:13:28,203
Сейчас?
173
00:13:29,403 --> 00:13:32,803
Рынок рушится у нас на глазах,
а ты всё о шашнях?
174
00:13:34,843 --> 00:13:36,843
Моя первая стратегия превосходна.
175
00:13:38,563 --> 00:13:39,643
Но Амир,
176
00:13:40,163 --> 00:13:43,723
как и все остальные,
хочет играть от обороны.
177
00:13:44,563 --> 00:13:47,443
Да что мы потеряем, если рискнем?
178
00:13:48,523 --> 00:13:51,043
Пять миллионов против 500.
179
00:13:51,123 --> 00:13:52,443
Лучшие лидеры —
180
00:13:53,523 --> 00:13:56,443
это те, кто умеют
воспользоваться любой ситуацией.
181
00:13:56,523 --> 00:14:01,283
Лучшие лидеры не тратят время
на ерунду, когда у них дел по горло.
182
00:14:05,603 --> 00:14:08,723
- Сделаешь еще кофе?
- Пусть Мишари принесет.
183
00:14:14,123 --> 00:14:15,603
Вот так, значит?
184
00:14:20,243 --> 00:14:22,603
После всего, чему я тебя научил?
185
00:14:22,683 --> 00:14:25,803
После того как я попросил
взять у тебя интервью?
186
00:14:26,683 --> 00:14:28,043
После того как я
187
00:14:29,403 --> 00:14:32,643
научил тебя продавать,
торговать и покупать?
188
00:14:34,803 --> 00:14:40,243
После того как я позволил тебе
присутствовать на собрании по IPO,
189
00:14:41,883 --> 00:14:43,123
ты мне дерзишь?
190
00:14:44,243 --> 00:14:46,003
А что ты дала мне взамен?
191
00:14:49,523 --> 00:14:51,083
Я зарабатываю тебе деньги.
192
00:14:51,603 --> 00:14:52,763
Такова моя работа.
193
00:15:12,883 --> 00:15:14,323
Сладкого хочешь?
194
00:15:17,003 --> 00:15:17,883
Как ты?
195
00:15:19,443 --> 00:15:20,603
Тихо, подавишься!
196
00:15:20,683 --> 00:15:24,723
Отлично! Умираю с голоду,
а поесть могу только крошки от печенья.
197
00:15:26,163 --> 00:15:27,003
Фарида?
198
00:15:31,283 --> 00:15:34,243
Я не хотел говорить то, что сказал.
199
00:15:36,723 --> 00:15:37,723
Прости меня.
200
00:15:38,803 --> 00:15:39,763
Простить за что?
201
00:15:42,243 --> 00:15:43,803
Это мне стоит извиниться.
202
00:15:44,883 --> 00:15:46,643
Я не была честна с тобой.
203
00:15:48,283 --> 00:15:49,323
Послушай.
204
00:15:49,403 --> 00:15:51,643
Мы зашортили акции цементной компании.
205
00:15:52,483 --> 00:15:55,443
Для этого банк «Кут»
должен был их продать. Поэтому
206
00:15:57,003 --> 00:15:59,043
мне пришлось обмануть тебя.
207
00:15:59,803 --> 00:16:01,923
Но, похоже, ты меня не так понял.
208
00:16:04,763 --> 00:16:05,643
Молодец.
209
00:16:06,163 --> 00:16:08,843
Здорово разыграно. Хвалю!
210
00:16:11,043 --> 00:16:12,043
«Разыграно»?
211
00:16:12,723 --> 00:16:16,043
Мы что, дети, чтоб в игры играть?
У меня самой ребенок.
212
00:16:18,443 --> 00:16:19,523
Что такое?
213
00:16:21,923 --> 00:16:24,923
Не принимай это на свой счет.
Так уж тут устроено.
214
00:16:48,723 --> 00:16:51,043
Из него бы вышел
гениальный управляющий.
215
00:16:53,043 --> 00:16:55,643
Беда в том,
что он дерзкий и высокомерный.
216
00:16:56,403 --> 00:16:57,763
Думает, что всё знает.
217
00:17:00,283 --> 00:17:01,523
Раздражает, поди?
218
00:17:04,283 --> 00:17:05,563
Я знаю, что он гений.
219
00:17:06,443 --> 00:17:07,483
Но есть нюанс.
220
00:17:08,723 --> 00:17:10,163
Как и у всех мужчин.
221
00:17:13,483 --> 00:17:15,163
Ты знаешь его лучше, чем я.
222
00:17:17,043 --> 00:17:18,203
Я предлагаю тебе
223
00:17:19,723 --> 00:17:22,923
не смешивать работу и личные дела.
224
00:17:25,283 --> 00:17:26,683
Между нами ничего нет.
225
00:17:27,883 --> 00:17:28,723
Неужели?
226
00:17:30,963 --> 00:17:32,323
Вы разве не помолвлены?
227
00:17:34,843 --> 00:17:35,803
Сауд сказал мне.
228
00:17:38,523 --> 00:17:39,683
Должен признать…
229
00:17:41,083 --> 00:17:42,443
И я так ему и сказал.
230
00:17:42,523 --> 00:17:44,003
Вы прекрасная пара.
231
00:17:45,323 --> 00:17:46,363
Только вот…
232
00:17:47,883 --> 00:17:48,803
Жаль будет
233
00:17:50,883 --> 00:17:54,243
потерять такую
преданную работягу, как ты.
234
00:17:55,083 --> 00:17:56,443
Кто сказал, что я уйду?
235
00:18:00,203 --> 00:18:01,963
Негоже замужней женщине
236
00:18:04,163 --> 00:18:05,563
работать с супругом.
237
00:18:17,083 --> 00:18:19,123
- Открой дверь.
- Как ты посмел?
238
00:18:19,203 --> 00:18:22,123
- Что?
- Говорить Амиру, что мы помолвлены!
239
00:18:22,203 --> 00:18:23,363
Он мой босс! Забыл?
240
00:18:23,443 --> 00:18:25,203
А я твой босс!
241
00:18:26,843 --> 00:18:29,523
Помни об этом каждый раз,
когда заходишь сюда.
242
00:18:29,603 --> 00:18:31,363
- Теперь открой дверь!
- Сауд.
243
00:18:32,043 --> 00:18:34,603
Я ведь не согласилась.
Зачем ты рассказал?
244
00:18:34,683 --> 00:18:37,123
- Почему ты такой нахал?
- Я-то нахал?
245
00:18:40,363 --> 00:18:43,883
Я молчал, пока почти официально
не предложил тебе руку.
246
00:18:43,963 --> 00:18:45,083
«Почти официально»?
247
00:18:47,603 --> 00:18:48,683
Как это понимать?
248
00:18:48,763 --> 00:18:53,003
Как только мы вышли из Золотой башни,
я позвонил твоему отцу.
249
00:18:53,083 --> 00:18:55,563
Он обрадовался
и сказал просить твоей руки.
250
00:18:56,523 --> 00:18:57,963
Думала, я не серьезно?
251
00:18:59,523 --> 00:19:02,123
Я всё жду,
пока ты строишь из себя недотрогу.
252
00:19:02,203 --> 00:19:04,123
Я не против, но совесть-то имей.
253
00:19:04,683 --> 00:19:08,203
Сама говорила, что тебе
не терпится уехать от родителей,
254
00:19:08,763 --> 00:19:11,163
и я подарил тебе такую возможность!
255
00:19:11,883 --> 00:19:13,123
Чем ты недовольна-то?
256
00:19:22,923 --> 00:19:23,763
Мунира!
257
00:19:24,283 --> 00:19:25,483
Вот. Дверь открыта.
258
00:20:10,843 --> 00:20:11,683
Фарида?
259
00:20:14,723 --> 00:20:15,563
Фарида.
260
00:20:18,883 --> 00:20:20,083
Фарида!
261
00:20:35,043 --> 00:20:35,883
Привет.
262
00:20:38,443 --> 00:20:39,283
Подъем!
263
00:20:40,083 --> 00:20:41,443
Выспались, надеюсь?
264
00:20:41,523 --> 00:20:44,443
Мне снилось,
что я проснулся, а вас нет.
265
00:20:44,523 --> 00:20:48,163
Доброе утро, команда!
Проснитесь и пойте! Больше жизни!
266
00:20:48,843 --> 00:20:52,163
Все просыпаемся.
Мишари вам кофе приготовил.
267
00:20:53,123 --> 00:20:54,483
Я и глаз не сомкнул.
268
00:20:55,123 --> 00:20:57,003
Не спал всю ночь.
269
00:20:57,843 --> 00:20:58,683
И как ты?
270
00:20:58,763 --> 00:20:59,883
Прекрасно!
271
00:20:59,963 --> 00:21:03,003
Лучше не бывает!
Я придумал нам новую стратегию.
272
00:21:03,683 --> 00:21:05,403
Она безопаснее и куда проще,
273
00:21:05,483 --> 00:21:08,683
чем прошлый блестящий,
но рискованный план.
274
00:21:09,243 --> 00:21:12,643
Давайте действовать осторожно.
Не будем подставляться.
275
00:21:13,243 --> 00:21:15,923
Я всю ночь
разрабатывал новую концепцию.
276
00:21:16,523 --> 00:21:19,123
Говорят, на фондовом рынке
277
00:21:19,203 --> 00:21:23,083
наверх идешь по лестнице,
а вниз спускаешься на лифте.
278
00:21:23,163 --> 00:21:25,603
Но сейчас мы словно спускаемся с горы.
279
00:21:26,883 --> 00:21:29,523
Соберитесь с мыслями
и прочтите мой план.
280
00:21:29,603 --> 00:21:31,603
Это наш спасательный круг.
281
00:21:31,683 --> 00:21:35,083
Будем покупать всего понемногу.
Понимаете, к чему я клоню?
282
00:21:37,043 --> 00:21:39,323
Голубые фишки, валюту, малый бизнес…
283
00:21:40,203 --> 00:21:41,843
Покроем все сферы.
284
00:21:41,923 --> 00:21:45,363
Мы же пока не знаем,
что взлетит, а что прогорит.
285
00:21:46,043 --> 00:21:48,803
- Хорошо. Позволь я перебью тебя…
- Нет.
286
00:21:48,883 --> 00:21:52,083
Ты же сам просил
придумать комплексную стратегию.
287
00:21:52,763 --> 00:21:54,123
Скупаем всё понемногу.
288
00:21:54,203 --> 00:21:56,883
Проблема не в стратегии,
а в тебе, Сауд!
289
00:21:56,963 --> 00:21:58,803
Он хочет перестраховаться.
290
00:21:58,883 --> 00:22:00,323
За одним исключением.
291
00:22:00,403 --> 00:22:03,643
Он попросил меня купить
50 000 акций «Мёрси Медикал»!
292
00:22:03,723 --> 00:22:05,323
И что? Без этого никак.
293
00:22:06,483 --> 00:22:08,323
- Сиднейский рынок рухнул.
- Что?
294
00:22:08,923 --> 00:22:09,843
Ничего.
295
00:22:11,483 --> 00:22:13,763
Спокойно, ничего страшного!
296
00:22:14,323 --> 00:22:15,883
Давайте держаться вместе!
297
00:22:16,843 --> 00:22:19,163
Рынки всюду рушатся, всё кругом в огне!
298
00:22:19,843 --> 00:22:22,643
Нет права на ошибку.
Давайте действовать сообща.
299
00:22:22,723 --> 00:22:27,483
Хороший трейдер точно знает,
когда и как торговать в такой день.
300
00:22:27,563 --> 00:22:31,643
А еще он знает,
как спасти себя и свой банк, верно?
301
00:22:31,723 --> 00:22:32,563
Сауд!
302
00:22:33,403 --> 00:22:34,643
У нас тут не казино!
303
00:22:46,763 --> 00:22:48,123
Когда прозвенит звонок,
304
00:22:48,803 --> 00:22:50,363
займитесь своими сделками.
305
00:22:51,203 --> 00:22:55,163
И помните, что любая из них
может вывести ситуацию из-под контроля!
306
00:22:57,883 --> 00:22:59,683
Мне плевать, кто что возьмет.
307
00:23:00,563 --> 00:23:03,163
И плевать на размер ваших сделок.
Продавайте!
308
00:23:04,003 --> 00:23:06,083
Даже если пошли убытки, продавайте!
309
00:23:06,683 --> 00:23:08,323
Не идите ва-банк!
310
00:23:08,963 --> 00:23:09,803
Ясно?
311
00:23:20,963 --> 00:23:24,843
КУВЕЙТСКАЯ ФОНДОВАЯ БИРЖА
312
00:23:24,923 --> 00:23:28,083
МИДДЛ ИСТ ИНВЕСТМЕНТС
МЁРСИ МЕДИКАЛ
313
00:23:28,163 --> 00:23:31,683
Нам не стоит брать акции «Мёрси».
Правда ведь?
314
00:23:31,763 --> 00:23:34,603
ИСЛАМСКИЙ БАНК «КУТ»
315
00:23:34,683 --> 00:23:35,523
Да.
316
00:23:45,363 --> 00:23:46,603
МЁРСИ МЕДИКАЛ
317
00:23:52,923 --> 00:23:56,443
Пятьсот акций
«Титан Риэл Эстейт»! По 9,2 динара!
318
00:23:56,523 --> 00:23:58,483
У меня есть 300 акций по 9,5.
319
00:24:00,643 --> 00:24:01,563
Дай!
320
00:24:01,643 --> 00:24:03,843
Есть еще 200, по 8,5.
321
00:24:08,443 --> 00:24:09,683
Эта убыточная акция.
322
00:24:09,763 --> 00:24:12,483
Халед! Дай мне…
323
00:24:12,563 --> 00:24:13,763
КАЗИМА ШИППИНГ
324
00:24:13,843 --> 00:24:15,323
…пятьсот акций «Казимы»!
325
00:24:15,403 --> 00:24:17,163
Нет их, кончились!
326
00:24:17,683 --> 00:24:19,603
Может, хоть 300 акций найдется?
327
00:24:19,683 --> 00:24:21,323
Ну 8,3 — это отличная цена.
328
00:24:21,403 --> 00:24:22,763
Это убыточная акция!
329
00:24:24,563 --> 00:24:27,043
Мне нужно продать 300 акций «Титана».
330
00:24:27,123 --> 00:24:28,763
По четыре динара.
331
00:24:28,843 --> 00:24:30,683
Цена продажи — четыре динара.
332
00:24:30,763 --> 00:24:31,963
Я покупала за 9,5!
333
00:24:32,043 --> 00:24:35,443
Твои проблемы.
Видала, сколько народу? Не мешай мне.
334
00:24:35,523 --> 00:24:37,603
Я же сказал… Подожди.
335
00:24:37,683 --> 00:24:39,043
Покупаю цементников.
336
00:24:39,123 --> 00:24:41,683
Эти акции недоступны для торгов.
337
00:24:44,243 --> 00:24:46,843
Продай мне UAB,
300 акций по шесть динаров.
338
00:24:46,923 --> 00:24:48,123
По 6,6!
339
00:24:48,203 --> 00:24:50,883
- Дай 300 акций за шесть! Ты чего?
- По 6,6!
340
00:24:50,963 --> 00:24:52,523
Ее цена падает!
341
00:24:52,603 --> 00:24:54,363
- Хочу 350 по 6,6!
- Готово!
342
00:24:54,443 --> 00:24:55,283
Продано?
343
00:24:58,963 --> 00:25:00,243
Отдай, это мое!
344
00:25:01,243 --> 00:25:02,643
Прости, ничего личного.
345
00:25:03,403 --> 00:25:04,723
Ничего личного!
346
00:25:06,963 --> 00:25:08,803
Что? «Банк будущего»?
347
00:25:08,883 --> 00:25:11,523
Наберитесь терпения.
Цена еще поднимется.
348
00:25:12,123 --> 00:25:13,723
Не продавайте в убыток.
349
00:25:14,763 --> 00:25:17,123
Дайте 5000 акций «Мёрси» по 36 динаров.
350
00:25:17,203 --> 00:25:18,363
- «Мёрси»?
- Да.
351
00:25:18,443 --> 00:25:19,283
«Мёрси»?
352
00:25:19,363 --> 00:25:22,043
Ополоумела? Или пьяна?
Ты правда хочешь…
353
00:25:22,123 --> 00:25:24,803
Впрочем, ладно, забирай.
354
00:25:25,683 --> 00:25:26,843
Цена падает.
355
00:25:27,403 --> 00:25:28,563
Да, конечно.
356
00:25:29,403 --> 00:25:30,883
Спокойствие.
357
00:25:32,723 --> 00:25:35,043
«Фаилака Риэл Эстейт», 200 акций!
358
00:25:35,123 --> 00:25:39,483
Цена — 0,22 динара! Дальше!
359
00:25:46,483 --> 00:25:48,083
Купи 25 000 акций по 37!
360
00:25:48,163 --> 00:25:52,403
- Я только что взяла 5000 акций по 36!
- Купи еще 20 000 по 36!
361
00:25:52,483 --> 00:25:53,683
Что ты творишь?
362
00:25:53,763 --> 00:25:55,483
Я от своего не отступлюсь.
363
00:25:55,563 --> 00:25:56,563
МЁРСИ МЕДИКАЛ
364
00:25:56,643 --> 00:25:58,643
Акции падают, надо продавать!
365
00:25:58,723 --> 00:26:00,403
Поднимется еще. Набиль!
366
00:26:01,523 --> 00:26:04,523
Набиль! Беру 20 000 акций по 33!
367
00:26:12,403 --> 00:26:13,243
Набиль!
368
00:26:13,763 --> 00:26:16,643
- Купи 20 000 по 33!
- Продай, Набиль!
369
00:26:16,723 --> 00:26:19,763
Купи 20 000 по 33!
370
00:26:20,803 --> 00:26:23,043
Пятьдесят? В смысле?
371
00:26:23,123 --> 00:26:25,363
Пятьдесят — это половина! Это слишком!
372
00:26:25,963 --> 00:26:27,003
РАСЧЕТНАЯ
373
00:26:31,003 --> 00:26:31,883
Продай по 31!
374
00:26:32,483 --> 00:26:34,803
Купи 20 000 по 33! Слушай меня, Набиль!
375
00:26:34,883 --> 00:26:36,043
Продай по 26!
376
00:26:36,123 --> 00:26:38,843
- Сауд!
- Покупайте для «Банка будущего»!
377
00:26:38,923 --> 00:26:43,123
Она обвалилась более, чем на 50%!
Не надо покупать! Продавай!
378
00:26:43,203 --> 00:26:44,603
- Покупай!
- Продавай!
379
00:26:44,683 --> 00:26:46,443
Покупай, Набиль! Покупай!
380
00:26:46,523 --> 00:26:49,003
- Набиль, продавай! Продай всё!
- Покупай!
381
00:26:50,403 --> 00:26:51,443
Покупай…
382
00:26:54,963 --> 00:26:58,683
Набиль! Продавай все акции
«Банка будущего» по 20 динаров!
383
00:27:01,843 --> 00:27:02,843
Покупай, Набиль!
384
00:27:06,043 --> 00:27:07,963
Покупай по 33 динара, Набиль.
385
00:27:10,363 --> 00:27:11,443
Скорую!
386
00:27:11,523 --> 00:27:13,563
Покупай по 33 динара, Набиль.
387
00:27:16,883 --> 00:27:17,803
Жги!
388
00:27:34,763 --> 00:27:37,523
ПОДСОБНОЕ ПОМЕЩЕНИЕ
389
00:27:37,603 --> 00:27:40,643
ПОЖАРНАЯ ТРЕВОГА
ПОТЯНУТЬ ВНИЗ
390
00:28:00,963 --> 00:28:02,243
Пожар!
391
00:28:02,323 --> 00:28:03,523
- Пожар!
- Огонь!
392
00:28:03,603 --> 00:28:05,403
Горим!
393
00:28:05,483 --> 00:28:06,843
Пожар!
394
00:28:07,483 --> 00:28:08,483
Что случилось?
395
00:28:10,003 --> 00:28:11,563
Пожар!
396
00:28:12,563 --> 00:28:13,923
Пожар!
397
00:28:14,003 --> 00:28:15,483
Эвакуируйтесь!
398
00:28:16,523 --> 00:28:20,083
- Пожар!
- Зовите на помощь!
399
00:28:20,683 --> 00:28:22,483
- Горим!
- Вызовите скорую!
400
00:28:26,083 --> 00:28:29,163
Биржа горит!
401
00:28:31,723 --> 00:28:33,043
Пожар!
402
00:28:37,523 --> 00:28:38,883
Горим!
403
00:28:45,563 --> 00:28:46,883
Зовите на помощь!
404
00:28:47,563 --> 00:28:49,523
- Пожар!
- Вы что, слепые?
405
00:28:51,123 --> 00:28:54,523
- Зовите на помощь!
- Кто-нибудь, вызовите скорую!
406
00:28:55,763 --> 00:28:57,603
Пожар!
407
00:29:00,643 --> 00:29:01,563
Вызови скорую!
408
00:29:01,643 --> 00:29:04,083
Пожар!
409
00:29:06,763 --> 00:29:07,803
Где пожар?
410
00:29:11,923 --> 00:29:12,923
Где пожар-то?
411
00:29:29,723 --> 00:29:30,563
Это ты?
412
00:29:33,283 --> 00:29:34,883
Как ты до этого додумалась?
413
00:30:24,963 --> 00:30:26,043
Остаешься?
414
00:30:26,683 --> 00:30:28,523
Нет. Поехали.
415
00:30:28,603 --> 00:30:30,523
Ну и переполох ты учудила.
416
00:30:51,283 --> 00:30:53,763
Дверь!
417
00:30:54,843 --> 00:30:55,723
Ну, я…
418
00:31:00,483 --> 00:31:01,403
Слушай, я…
419
00:31:26,043 --> 00:31:28,843
Надо поговорить о драке,
в которую ты ввязалась.
420
00:31:39,483 --> 00:31:42,563
Ладно. Прости.
Такого больше не повторится.
421
00:31:42,643 --> 00:31:44,523
Ты же знаешь, я не такая.
422
00:31:50,043 --> 00:31:50,923
А что до отца…
423
00:31:51,483 --> 00:31:54,243
Я не против,
что ты проводишь с ним время.
424
00:31:55,243 --> 00:31:59,363
Но нельзя сбегать с ним с уроков,
не сказав мне ни слова.
425
00:31:59,443 --> 00:32:02,443
Не люблю я так
с тобой разговаривать. Ты всё поняла?
426
00:32:02,523 --> 00:32:03,483
Поняла я.
427
00:32:05,403 --> 00:32:08,763
Если я вернусь в Британскую школу,
с папой уже не сбежишь.
428
00:32:08,843 --> 00:32:10,163
Госпожа Бадра не даст.
429
00:32:10,963 --> 00:32:11,803
Джуд.
430
00:32:23,603 --> 00:32:25,923
Я пока не могу вернуть тебя в ту школу.
431
00:32:26,963 --> 00:32:27,923
Почему?
432
00:32:30,243 --> 00:32:33,443
- У меня проблемы на работе.
- «Проблемы», ага.
433
00:32:34,843 --> 00:32:36,523
Почему ты вечно так со мной?
434
00:32:37,123 --> 00:32:38,523
Как?
435
00:32:39,843 --> 00:32:42,843
Недоговариваешь,
ведешь себя со мной как с ребенком.
436
00:32:43,363 --> 00:32:44,443
Ладно.
437
00:32:44,523 --> 00:32:47,163
На торгах произошла ошибка,
якобы из-за меня.
438
00:32:47,243 --> 00:32:51,363
В совете сидят три мужчины,
и, разумеется, виноватой оказалась я.
439
00:32:51,443 --> 00:32:55,923
И мой босс заставит меня признать вину,
даже если я докажу обратное.
440
00:32:56,003 --> 00:32:59,803
Почему? Потому что эту ошибку
совершил очень влиятельный человек.
441
00:33:01,003 --> 00:33:05,083
То есть тебе придется расплачиваться
за ошибку того мужика?
442
00:33:06,123 --> 00:33:08,443
Милая, а у женщин вечно так.
443
00:33:12,323 --> 00:33:14,683
Ты так старалась
вернуть меня в ту школу.
444
00:33:15,923 --> 00:33:19,803
Это не единственная причина.
Я хочу, чтобы ты гордилась мной.
445
00:33:19,883 --> 00:33:22,723
Но и я должна гордиться собой.
446
00:33:22,803 --> 00:33:25,043
Понимаешь? Вот твой сок.
447
00:33:25,563 --> 00:33:26,403
Пошли.
448
00:33:42,283 --> 00:33:45,123
Я попросила Рошена
отвезти машину в сервис.
449
00:33:45,203 --> 00:33:47,123
Ремонт будет стоить 350 динаров.
450
00:33:50,523 --> 00:33:52,323
Больше машину не бери.
451
00:33:53,403 --> 00:33:54,323
Ладно.
452
00:33:54,403 --> 00:33:55,803
Прости, пап.
453
00:33:56,523 --> 00:33:59,123
Ну расскажи, как сегодня дела на бирже?
454
00:34:00,723 --> 00:34:02,203
Все кругом паникуют.
455
00:34:02,283 --> 00:34:04,923
Но ничего. Бывало и хуже.
456
00:34:05,843 --> 00:34:09,363
Ясно. То есть я еще могу
забрать деньги из банка?
457
00:34:10,563 --> 00:34:14,883
Какие деньги? Ты ж отдал всё Омару,
чтобы тот развелся со мной.
458
00:34:20,603 --> 00:34:24,563
Я разбила фары, но двигатель цел.
459
00:34:24,643 --> 00:34:26,123
Машина всё так же быстра.
460
00:34:27,323 --> 00:34:28,483
- Она на ходу?
- Да.
461
00:34:29,283 --> 00:34:32,003
Говорю ж — быстра как молния.
Всё с ней хорошо.
462
00:34:38,403 --> 00:34:39,363
Алло?
463
00:34:39,443 --> 00:34:41,283
Рад слышать твой голос.
464
00:34:42,163 --> 00:34:43,563
Весь день о тебе думал.
465
00:34:45,923 --> 00:34:46,763
Да ну?
466
00:34:46,843 --> 00:34:47,843
Да, я серьезно.
467
00:34:49,123 --> 00:34:53,283
Сперва с ребенком возилась,
потом на работу помчалась. Тяжко тебе.
468
00:34:53,363 --> 00:34:54,683
Да поможет тебе Аллах.
469
00:34:54,763 --> 00:34:56,963
Спасибо. Ты очень любезен.
470
00:34:58,683 --> 00:35:01,003
Теперь у тебя есть шанс бросить работу.
471
00:35:04,043 --> 00:35:05,403
Ты так думаешь?
472
00:35:05,483 --> 00:35:07,083
Подумала над предложением?
473
00:35:12,123 --> 00:35:13,163
Да, подумала.
474
00:35:13,843 --> 00:35:16,003
КУВЕЙТСКАЯ ФОНДОВАЯ БИРЖА
475
00:35:24,203 --> 00:35:25,563
Прошу, садитесь.
476
00:35:29,523 --> 00:35:31,363
Я же говорил, всё будет хорошо.
477
00:35:32,883 --> 00:35:36,003
Основные мировые индексы
приходят в норму.
478
00:35:37,003 --> 00:35:40,923
И не похоже, чтобы между США
и Ираком остались разногласия.
479
00:35:41,923 --> 00:35:45,243
Так что можно сказать,
что кризис миновал.
480
00:35:45,323 --> 00:35:46,803
Есть новости о Сауде?
481
00:35:49,563 --> 00:35:51,763
Да. Кризис пережили не все.
482
00:35:52,403 --> 00:35:54,043
Но позвольте вас успокоить.
483
00:35:54,723 --> 00:35:58,763
Сауд в порядке, он скоро поправится,
484
00:35:59,523 --> 00:36:00,803
но сюда не вернется.
485
00:36:03,563 --> 00:36:07,443
Нашему банку нужен сильный управляющий.
486
00:36:08,483 --> 00:36:10,923
Тот, кому любой кризис по силам.
487
00:36:13,003 --> 00:36:15,803
А теперь позвольте
сообщить вам хорошие новости.
488
00:36:16,723 --> 00:36:20,323
«Альфа» согласилась
провести IPO через «Банк будущего».
489
00:36:21,683 --> 00:36:22,523
Поздравляю.
490
00:36:22,603 --> 00:36:24,723
Мы все этого давно хотели.
491
00:36:26,243 --> 00:36:29,883
И Ум Фахд попросила,
чтобы в нашей команде была Мунира.
492
00:36:31,443 --> 00:36:33,963
Место Сауда сейчас свободно.
493
00:36:34,043 --> 00:36:36,323
Значит, в команде не хватает человека.
494
00:36:36,403 --> 00:36:40,043
Стало быть, ты возьмешь на себя
все обязанности Муниры.
495
00:36:45,243 --> 00:36:46,923
Что ж, всем спасибо.
496
00:36:47,603 --> 00:36:50,043
Пошли отдыхать. Надо восстановить силы.
497
00:36:50,123 --> 00:36:51,563
Завтра будет новый день.
498
00:36:53,603 --> 00:36:55,323
- Спасибо.
- Пожалуйста.
499
00:37:09,083 --> 00:37:11,043
Хочу решить вопрос с аут-трейдом.
500
00:37:12,363 --> 00:37:13,443
Фарида, не сейчас.
501
00:37:13,523 --> 00:37:17,243
Неделя выдалась такая непростая,
что будто целый год прошел.
502
00:37:17,323 --> 00:37:20,443
Пожалуйста, Абу Амна.
Я хочу сейчас разобраться.
503
00:37:20,523 --> 00:37:21,723
Какая там сумма?
504
00:37:24,683 --> 00:37:25,523
Вот.
505
00:37:29,123 --> 00:37:29,963
Возьми.
506
00:37:31,163 --> 00:37:32,003
Возьми же.
507
00:37:36,323 --> 00:37:39,443
Вчера, пока все напряженно
следили за ценами на акции,
508
00:37:40,763 --> 00:37:42,163
я наблюдал за тобой.
509
00:37:42,243 --> 00:37:44,043
Да, я видел, как ты бежала,
510
00:37:44,723 --> 00:37:47,243
когда пожарные
приехали на ложную тревогу.
511
00:37:49,163 --> 00:37:52,403
Сигнализация сработала
у вашего тайного местечка.
512
00:37:59,243 --> 00:38:00,123
Не волнуйся.
513
00:38:02,163 --> 00:38:03,123
Никто не узнает.
514
00:38:05,043 --> 00:38:06,683
Ты сберегла банку миллионы.
515
00:38:07,643 --> 00:38:09,003
Спасла всех нас.
516
00:38:10,243 --> 00:38:11,643
Теперь мы квиты.
517
00:38:14,803 --> 00:38:15,843
Что-нибудь еще?
518
00:38:27,683 --> 00:38:29,363
Мунира. Стой!
519
00:38:31,083 --> 00:38:32,323
Поздравляю с успехом.
520
00:38:34,243 --> 00:38:37,403
Он вполне ожидаем.
А вот тебя мне искренне жаль.
521
00:38:37,483 --> 00:38:39,803
Придется одной
терпеть Хассана и Валида.
522
00:38:40,643 --> 00:38:42,523
Но я знаю, ты справишься.
523
00:38:44,443 --> 00:38:46,563
Жаль тебе, наверное, мою машину.
524
00:38:47,643 --> 00:38:48,643
Конечно.
525
00:38:49,923 --> 00:38:50,763
Прости.
526
00:38:51,283 --> 00:38:54,963
Не извиняйся.
Куплю себе подарок в честь повышения.
527
00:38:55,963 --> 00:38:57,083
Новую машину?
528
00:38:58,683 --> 00:38:59,523
Я заслужила.
529
00:39:00,283 --> 00:39:04,003
Вообще-то, мы обе заслужили.
Вон как далеко продвинулись.
530
00:39:11,043 --> 00:39:12,603
Сколько хочешь за машину?
531
00:39:13,963 --> 00:39:16,603
- А что? Покупаешь?
- Как знать.
532
00:39:17,323 --> 00:39:20,643
Зависит от цены.
Беру вместе с шарфом и очками.
533
00:39:47,083 --> 00:39:50,083
Неужели тетя Мунира
и впрямь подарила тебе машину?
534
00:40:10,683 --> 00:40:11,803
Где Фарида?
535
00:40:11,883 --> 00:40:13,843
Откуда мне знать? Я видел ее…
536
00:40:15,803 --> 00:40:19,123
Передай, что я подготовила досье
на всех брокеров.
537
00:40:19,203 --> 00:40:21,163
- Вся информация тут.
- Дай гляну.
538
00:40:22,963 --> 00:40:25,843
Ну наконец-то и мне что-то перепало!
539
00:40:26,523 --> 00:40:28,963
Нет. Это мне, за вами присматривать.
540
00:40:30,523 --> 00:40:31,523
- Отдай!
- Ладно.
541
00:40:34,403 --> 00:40:35,643
Удачи вам без меня!
542
00:40:36,883 --> 00:40:37,963
Удачи, Мунира.
543
00:40:38,043 --> 00:40:40,643
КОНФЕРЕНЦ-ЗАЛ
544
00:41:22,043 --> 00:41:23,043
Прошу, садись.
545
00:41:38,563 --> 00:41:39,403
Благодаря тебе
546
00:41:40,123 --> 00:41:41,563
и с помощью Амира
547
00:41:42,603 --> 00:41:46,243
я поняла,
что достойна гораздо большего.
548
00:42:00,643 --> 00:42:02,323
Это исторический момент
549
00:42:03,403 --> 00:42:06,403
для компании «Альфа Риэл Эстейт»
и «Банка будущего».
550
00:42:07,203 --> 00:42:08,643
Нас ждет непростой путь.
551
00:42:09,643 --> 00:42:12,803
Однако же награда будет щедрой.
552
00:42:15,323 --> 00:42:16,403
Приступим?
553
00:48:21,483 --> 00:48:26,483
Перевод субтитров: Юлия Фетисова