1 00:00:09,803 --> 00:00:13,763 Люблю, коли ми так сидимо разом і вечеряємо. 2 00:00:14,763 --> 00:00:16,083 Я теж. 3 00:00:19,043 --> 00:00:20,043 Чому ти не їси? 4 00:00:21,643 --> 00:00:23,803 Дякую. Я не голодна. 5 00:00:24,923 --> 00:00:26,483 Твоя мама їсть, як пташка. 6 00:00:26,563 --> 00:00:28,563 Але в тебе апетит, як у тата. 7 00:00:28,643 --> 00:00:32,403 Їж із перцем чилі, він стимулює апетит. 8 00:00:32,483 --> 00:00:33,363 Добре. 9 00:00:38,363 --> 00:00:42,043 Хай ввімкнеться автовідповідач. 10 00:00:42,123 --> 00:00:44,163 Не хочу, щоб нам заважали. 11 00:00:45,203 --> 00:00:48,123 Скажи, що ти зробила з тією дівчиною? 12 00:00:48,723 --> 00:00:51,923 Не треба! Ми достатньо про це говорили! 13 00:00:52,523 --> 00:00:55,603 Я лише хочу переконатися, що Джуд дала відсіч. 14 00:00:55,683 --> 00:00:57,883 Ти вже знаєш, що дала. Годі! 15 00:00:59,203 --> 00:01:00,363 Вона старша за мене. 16 00:01:00,443 --> 00:01:02,723 Так, доню. Це в тебе від татка. 17 00:01:03,323 --> 00:01:06,603 Вітаю, це Омар. Залиште повідомлення. Дякую. 18 00:01:07,643 --> 00:01:09,883 Привіт. Це повідомлення для Фаріди. 19 00:01:10,403 --> 00:01:12,763 Фарідо, ти терміново потрібна на роботі. 20 00:01:13,763 --> 00:01:15,763 Омаре, якщо вона в тебе, скажи їй. 21 00:01:16,843 --> 00:01:18,043 Джуд, швидше доїдай. 22 00:01:20,563 --> 00:01:23,443 Тепер я знаю, що ти мала на увазі, коли казала, 23 00:01:24,323 --> 00:01:25,923 що мама постійно на роботі. 24 00:01:29,163 --> 00:01:30,163 Як мило! 25 00:01:34,123 --> 00:01:36,763 Ось що ви робите, коли він бере тебе на обід? 26 00:01:38,923 --> 00:01:39,883 Не перед Джуд. 27 00:01:40,763 --> 00:01:44,003 Не звинувачуй її. Їй здається, що вона втрачає матір. 28 00:01:44,843 --> 00:01:45,683 Бідолашна. 29 00:01:45,763 --> 00:01:49,003 Ти маєш обрати: або кар'єра, або єдина дитина. 30 00:01:49,083 --> 00:01:52,563 Якщо ти працюєш, щоб оплатити навчання, у мене є пропозиція. 31 00:01:53,163 --> 00:01:54,683 Я сам заплачу. 32 00:01:54,763 --> 00:01:57,163 У мами є гроші на Британську школу. 33 00:02:00,083 --> 00:02:02,123 Вона сама може оплатити. 34 00:02:03,443 --> 00:02:05,443 То тепер уже гроші є? 35 00:02:08,963 --> 00:02:10,003 Якщо хочеш… 36 00:02:11,843 --> 00:02:14,043 можемо розділити витрати. 37 00:02:16,323 --> 00:02:20,403 Гроші неважливі. Я хочу, щоб Джуд отримала хорошу освіту. 38 00:02:22,963 --> 00:02:23,803 Ого. 39 00:02:25,123 --> 00:02:27,803 Добре. Потім поговоримо. 40 00:02:28,603 --> 00:02:29,963 Ти закінчила? Ходімо. 41 00:02:31,003 --> 00:02:34,763 Не квап її лише тому, що хочеш завершити свої угоди. 42 00:02:36,563 --> 00:02:38,563 Ти стала жадібною. 43 00:02:39,163 --> 00:02:40,483 Не дивися на мене так. 44 00:02:41,163 --> 00:02:42,923 Гроші мене не цікавлять. 45 00:02:43,003 --> 00:02:47,723 І тебе не повинні. Ти маєш дбати лише про свою дитину. 46 00:02:49,803 --> 00:02:52,243 Гроші для мене ніщо, порівняно з донькою. 47 00:03:01,763 --> 00:03:04,803 Омаре. Що ти робиш? Ти поводишся, як дитина. 48 00:03:13,803 --> 00:03:14,643 Тримай, доню. 49 00:03:15,723 --> 00:03:16,803 Підпали. 50 00:03:21,043 --> 00:03:21,883 Джуд. 51 00:03:24,323 --> 00:03:25,643 Джуд? 52 00:03:27,043 --> 00:03:28,603 -Спали! -Джуд! 53 00:04:00,403 --> 00:04:04,723 Браво! Чудовий приклад! Чудове виховання! 54 00:04:05,603 --> 00:04:07,923 А з тобою я розберуся. 55 00:04:08,443 --> 00:04:09,323 Ходімо! 56 00:04:10,763 --> 00:04:11,923 Вона ще не доїла. 57 00:04:13,403 --> 00:04:14,243 Вставай! 58 00:04:15,083 --> 00:04:17,963 Сподіваюся, ти більше не згадуватимеш про гроші. 59 00:04:20,563 --> 00:04:22,123 Бо гроші для мене ніщо. 60 00:04:22,923 --> 00:04:25,003 І ти перестань ними перейматися. 61 00:04:25,683 --> 00:04:27,683 Важливо, щоб доньці було добре. 62 00:04:28,563 --> 00:04:30,003 Моя пропозиція в силі. 63 00:04:30,563 --> 00:04:31,523 За однієї умови. 64 00:04:34,763 --> 00:04:36,003 Ти звільнишся. 65 00:04:58,763 --> 00:05:00,843 БІРЖА 66 00:05:16,523 --> 00:05:18,683 Прийшла! Вона тут! 67 00:05:19,443 --> 00:05:22,523 Так, Джуд з нею. Добре, дякую. Бувай. 68 00:05:23,363 --> 00:05:26,043 Дякувати Аллаху, ви тут, живі й здорові. 69 00:05:26,123 --> 00:05:28,843 Рошен поїхав забрати її зі школи, а її не було. 70 00:05:28,923 --> 00:05:32,203 Добре, що Муніра сказала, що відвезла тебе до Омара. 71 00:05:32,283 --> 00:05:35,443 Вибач, мамо. Треба було тебе попередити. 72 00:05:36,243 --> 00:05:39,843 У Джуд була проблема в школі. І я зовсім забула. 73 00:05:39,923 --> 00:05:41,123 Що за проблема? 74 00:05:41,203 --> 00:05:43,843 -Не хвилюйся. Ми з Омаром усе вирішили. -Нарешті! 75 00:05:44,563 --> 00:05:45,963 Я знаю, тату. Вибач. 76 00:05:46,643 --> 00:05:48,843 Чого ти так зникаєш? 77 00:05:48,923 --> 00:05:54,043 Я поїхав забрати тебе з роботи! Чекав пів години! 78 00:05:54,563 --> 00:05:57,723 На щастя, твій колега сказав: «Ваша донька пішла». 79 00:05:57,803 --> 00:06:00,483 -Хто? -Схоже, дещо сталося. 80 00:06:00,563 --> 00:06:03,403 Якийсь хлопець. Не знаю, хто він. 81 00:06:03,483 --> 00:06:05,123 У нього був синець. 82 00:06:05,203 --> 00:06:07,363 Що сталося? Ринок обвалився? 83 00:06:07,443 --> 00:06:08,523 Який ринок? 84 00:06:08,603 --> 00:06:10,803 -У Джуд проблема в школі. -Проблема? 85 00:06:10,883 --> 00:06:13,003 Ти про що? Хоч не наш? 86 00:06:13,083 --> 00:06:15,243 У Джуд проблеми в школі! 87 00:06:15,323 --> 00:06:18,083 Обвалився ринок у Нью-Йорку і всюди! 88 00:06:18,163 --> 00:06:20,163 Ти не на фондовій біржі працюєш? 89 00:06:22,443 --> 00:06:23,483 Я мушу йти… 90 00:06:24,443 --> 00:06:25,523 Мушу йти. 91 00:06:26,563 --> 00:06:28,243 -Я візьму машину. -Я відвезу. 92 00:06:28,323 --> 00:06:29,603 Не хочу спізнитися. 93 00:06:29,683 --> 00:06:32,163 Хто дозволяв тобі брати мою машину? 94 00:06:32,243 --> 00:06:34,843 Хто дозволяв так пізно їхати на роботу? 95 00:06:37,323 --> 00:06:38,163 Перепрошую. 96 00:06:38,723 --> 00:06:40,603 -Фарідо! -Поговоримо завтра. 97 00:06:40,683 --> 00:06:42,603 Про що? Фарідо! 98 00:06:44,723 --> 00:06:46,763 Джуд побилася, та ми все владнали. 99 00:06:46,843 --> 00:06:49,643 Коли я закінчу, ти спатимеш. Як ти мене забереш? 100 00:06:49,723 --> 00:06:52,763 Я не дитина! Я доросла жінка. Я знаю, що роблю! 101 00:06:53,323 --> 00:06:54,563 -Фарідо! -Гей, Фарідо! 102 00:07:07,763 --> 00:07:13,883 …експерти порівнюють його з біржовим крахом у 29-му. 103 00:07:14,483 --> 00:07:17,683 Питання, що хвилює всіх нас: 104 00:07:17,763 --> 00:07:22,123 чи витримає фондовий ринок Кувейту? 105 00:08:00,323 --> 00:08:03,083 Ні-ні! 106 00:08:16,683 --> 00:08:18,283 Іди! 107 00:08:26,403 --> 00:08:29,163 У США згоріли два нафтові родовища. 108 00:08:32,163 --> 00:08:34,283 -Що це означає? -Це означає пандемію. 109 00:08:35,123 --> 00:08:37,203 США чхають — заражається весь світ. 110 00:08:39,283 --> 00:08:40,643 Амір на зустрічі нагорі 111 00:08:40,723 --> 00:08:42,923 з магнатами ринку та головами банків. 112 00:08:43,683 --> 00:08:45,443 Хочуть завтра закрити торги. 113 00:08:46,043 --> 00:08:48,923 -Вони можуть закрити біржу? -Сподіваюся, ні. 114 00:08:49,523 --> 00:08:51,403 Бо для нас це чудова нагода. 115 00:08:55,043 --> 00:08:56,243 Дайте мені годину. 116 00:08:57,083 --> 00:08:59,363 І я скажу, який у нас план на завтра. 117 00:09:03,963 --> 00:09:07,843 ВОЛЛ-СТРІТ — ОБВАЛ 87-ГО 118 00:09:20,763 --> 00:09:23,803 Найбільший фінансовий центр у світі. І розвалюється. 119 00:09:26,803 --> 00:09:30,883 Може, Амір переконає їх закрити фондову біржу? 120 00:09:30,963 --> 00:09:32,163 Лише ти і я? 121 00:09:39,723 --> 00:09:42,123 КУВЕЙТСЬКА ФОНДОВА БІРЖА 122 00:09:45,643 --> 00:09:47,443 Щойно акції будуть доступні, купуйте! 123 00:09:52,563 --> 00:09:54,803 Не час спати! Ми прийшли працювати! 124 00:09:54,883 --> 00:09:56,283 Якщо спиш, іди додому! 125 00:10:11,203 --> 00:10:12,243 Той же результат. 126 00:10:12,763 --> 00:10:16,363 Зважаючи на ситуацію, ми не хочемо здаватися вразливими. 127 00:10:16,443 --> 00:10:20,003 Відзавтра біржа працюватиме як завжди, на знак стабільності. 128 00:10:20,643 --> 00:10:22,883 Ідеально! Це те, що я хотів почути. 129 00:10:24,243 --> 00:10:26,443 Замов нам вечерю. Ніч буде довга. 130 00:10:37,083 --> 00:10:38,363 Дякую, але я не хочу. 131 00:10:40,283 --> 00:10:41,243 Чому? 132 00:10:42,483 --> 00:10:43,963 Тобі потрібна енергія. 133 00:10:44,883 --> 00:10:46,803 Енергії в мене достатньо. 134 00:10:52,683 --> 00:10:53,923 Слухайте. 135 00:10:58,683 --> 00:11:01,283 Коли почнуться торги, перші десять хвилин 136 00:11:01,803 --> 00:11:03,683 визначать нашу долю. 137 00:11:03,763 --> 00:11:08,083 Я не можу обіцяти, що ми вийдемо із цієї війни неушкодженими. 138 00:11:08,163 --> 00:11:11,323 Та якщо робитимете так, як я скажу, 139 00:11:11,403 --> 00:11:14,763 я обіцяю, що у вас буде найбільше шансів на перемогу. 140 00:11:20,243 --> 00:11:22,363 Щойно відкриється ринок, 141 00:11:22,443 --> 00:11:24,683 не зважайте на фінансовий сектор. 142 00:11:24,763 --> 00:11:28,923 Інвестиційні компанії, банки, забудьте про це. Вони всі прогорять. 143 00:11:29,523 --> 00:11:31,883 Зосередьтеся на страхових холдингах. 144 00:11:32,443 --> 00:11:35,083 Бо щоразу, коли Іран бомбитиме танкери, 145 00:11:35,163 --> 00:11:39,043 судноплавні компанії отримуватимуть величезні страхові виплати. 146 00:11:41,483 --> 00:11:44,643 Зосередьтеся на акціях трьох найважливіших компаній. 147 00:11:44,723 --> 00:11:48,923 По-перше, Національна цементна компанія. 148 00:11:49,003 --> 00:11:52,323 Цілком природно, що будь-яка промислова компанія 149 00:11:52,403 --> 00:11:55,323 підніметься на вершину в такій ситуації. 150 00:11:56,003 --> 00:11:56,843 По-друге, 151 00:11:57,363 --> 00:11:59,083 кінокомпанія. 152 00:11:59,163 --> 00:12:03,803 Коли люди надто напружені, вони відчувають потребу зняти стрес. 153 00:12:03,883 --> 00:12:06,123 Тому йдуть у кіно. 154 00:12:06,203 --> 00:12:10,323 І найголовніше — медичні товари «Мерсі». 155 00:12:11,523 --> 00:12:13,323 Бо якщо є всі ознаки війни, 156 00:12:13,883 --> 00:12:16,803 це означає, що ця компанія злетить угору. 157 00:12:17,363 --> 00:12:21,083 Оскільки ми все одно постраждаємо, бодай скористаємося цим. 158 00:12:21,163 --> 00:12:22,563 У цьому й проблема. 159 00:12:24,603 --> 00:12:26,683 Ця стратегія трохи необачна. 160 00:12:26,763 --> 00:12:29,363 Менеджер ризиків називає мене необачним? 161 00:12:30,283 --> 00:12:33,123 Сауде, ми мусимо протриматися. 162 00:12:33,643 --> 00:12:35,163 Не треба різко реагувати. 163 00:12:35,243 --> 00:12:38,643 Завтра найважчий день для команди й для всіх на біржі. 164 00:12:38,723 --> 00:12:40,163 Ми мусимо реагувати! 165 00:12:40,243 --> 00:12:42,843 І потрібна чітко визначена стратегія, 166 00:12:42,923 --> 00:12:44,723 якщо хочемо вціліти. 167 00:12:47,563 --> 00:12:48,763 У вас є вся ніч. 168 00:12:49,843 --> 00:12:51,883 Придумайте кращий план. 169 00:12:56,043 --> 00:12:57,483 Дайте йому час подумати. 170 00:13:14,043 --> 00:13:15,843 Ти розрада для втомлених очей. 171 00:13:22,203 --> 00:13:23,443 Чим можу допомогти? 172 00:13:24,323 --> 00:13:27,123 Дай мені відповідь на запитання. 173 00:13:27,203 --> 00:13:28,203 Зараз? 174 00:13:29,323 --> 00:13:31,603 Фондовий ринок обвалюється, 175 00:13:31,683 --> 00:13:32,803 а тебе це хвилює? 176 00:13:34,803 --> 00:13:36,843 Моя перша стратегія бездоганна. 177 00:13:38,483 --> 00:13:43,803 Але Амір, як і всі інші, хоче грати в захисті. 178 00:13:44,563 --> 00:13:47,443 Що ще ми можемо втратити, якщо ризикнемо? 179 00:13:48,443 --> 00:13:51,043 П'ять мільйонів проти 500 мільйонів. 180 00:13:51,123 --> 00:13:52,603 Найкращі лідери — 181 00:13:53,403 --> 00:13:56,443 ті, хто користаються з будь-якої ситуації. 182 00:13:56,523 --> 00:14:01,283 Найкращі лідери не марнують час на дрібниці, коли в них є робота. 183 00:14:05,603 --> 00:14:08,803 -Принесеш мені ще кави? -Це робота Мішарі. 184 00:14:14,083 --> 00:14:15,603 Ось як ти заговорила? 185 00:14:20,043 --> 00:14:22,603 Після того, як я тебе всього навчив? 186 00:14:22,683 --> 00:14:25,803 Після того, як домовився про інтерв'ю? 187 00:14:26,643 --> 00:14:28,083 Після того, як я… 188 00:14:29,323 --> 00:14:32,643 навчив тебе продавати, торгувати й купувати? 189 00:14:34,803 --> 00:14:40,243 Після того, як дозволив прийти на зустріч команди з публічного розміщення акцій… 190 00:14:41,883 --> 00:14:43,363 Ось як ти зі мною? 191 00:14:44,243 --> 00:14:46,123 А що ти дала мені натомість? 192 00:14:49,443 --> 00:14:50,763 У заробляю тобі гроші. 193 00:14:51,603 --> 00:14:52,763 Це моя робота. 194 00:15:12,843 --> 00:15:14,323 Хочеш печива? 195 00:15:17,003 --> 00:15:17,963 Як ти тримаєшся? 196 00:15:19,443 --> 00:15:20,603 Легше! Задихнешся! 197 00:15:21,203 --> 00:15:25,043 Чудово! Я голодна, а залишилися лише крихти! 198 00:15:26,163 --> 00:15:27,003 Фарідо? 199 00:15:31,243 --> 00:15:34,483 Я не мав на увазі нічого поганого. 200 00:15:36,643 --> 00:15:37,723 Пробач мені. 201 00:15:38,723 --> 00:15:39,803 За що пробачити? 202 00:15:42,243 --> 00:15:43,803 Це ти маєш мені пробачити. 203 00:15:44,883 --> 00:15:46,203 Я не була чесна з тобою. 204 00:15:48,243 --> 00:15:51,883 Слухай. Ми здійснили короткий продаж акцій Цементної компанії. 205 00:15:52,403 --> 00:15:54,523 Банк «Кут» мав продати акції, щоб усе вдалося. 206 00:15:54,603 --> 00:15:55,443 Тож я мусила… 207 00:15:56,923 --> 00:15:59,043 обдурити тебе, щоб переконатися. 208 00:15:59,723 --> 00:16:02,203 Але, схоже, ти мене неправильно зрозумів. 209 00:16:04,763 --> 00:16:05,643 Молодець. 210 00:16:06,163 --> 00:16:08,843 Ти зіграла правильно. Молодець! 211 00:16:11,043 --> 00:16:12,123 «Зіграла»? 212 00:16:12,723 --> 00:16:16,043 Ми що діти, що в ігри граємося? Я мама. 213 00:16:18,443 --> 00:16:19,563 Що з тобою? 214 00:16:21,923 --> 00:16:24,923 Нічого особистого. Просто тут так заведено. 215 00:16:48,723 --> 00:16:50,203 Він чудовий менеджер. 216 00:16:52,963 --> 00:16:55,843 Проблема в тому, що він нахабний і зарозумілий. 217 00:16:56,403 --> 00:16:57,883 Думає, що знає все. 218 00:17:00,243 --> 00:17:01,963 Це, мабуть, тебе дратує! 219 00:17:04,203 --> 00:17:05,643 Я знаю, що він геній. 220 00:17:06,363 --> 00:17:07,683 Але в нього є пунктик. 221 00:17:08,683 --> 00:17:10,163 Як у всіх чоловіків. 222 00:17:13,403 --> 00:17:14,563 Ти знаєш його краще. 223 00:17:16,923 --> 00:17:18,203 Пропоную вам… 224 00:17:19,643 --> 00:17:23,083 тримати особисті проблеми подалі від роботи. 225 00:17:25,283 --> 00:17:26,683 Між нами нічого немає. 226 00:17:27,883 --> 00:17:28,723 Як? 227 00:17:31,043 --> 00:17:32,323 Ви не заручені? 228 00:17:34,843 --> 00:17:35,803 Сауд розповів. 229 00:17:38,523 --> 00:17:39,803 Мушу визнати… 230 00:17:41,043 --> 00:17:42,043 Я вже йому казав. 231 00:17:42,603 --> 00:17:44,003 Ви чудова пара. 232 00:17:45,323 --> 00:17:46,363 Але… 233 00:17:47,883 --> 00:17:49,603 мені шкода… 234 00:17:50,803 --> 00:17:54,443 втрачати таку віддану працівницю, як ти. 235 00:17:55,083 --> 00:17:56,443 Хіба я звільняюся? 236 00:18:00,163 --> 00:18:02,043 Неприйнятно, щоб дружина… 237 00:18:04,083 --> 00:18:05,563 працювала з чоловіком. 238 00:18:17,043 --> 00:18:19,123 -Не зачиняй дверей. -Як ти смієш? 239 00:18:19,203 --> 00:18:22,123 -Що? -Як ти смієш казати Аміру, що ми заручені? 240 00:18:22,203 --> 00:18:23,363 Він мій бос! 241 00:18:23,443 --> 00:18:25,323 А я твій бос! 242 00:18:26,883 --> 00:18:29,443 Не забувай про це, коли заходиш сюди. 243 00:18:29,523 --> 00:18:31,363 -Відчини двері! -Сауде. 244 00:18:31,963 --> 00:18:34,523 Я досі не погодилася, тож не кажи людям. 245 00:18:34,603 --> 00:18:37,243 -Чому ти такий зарозумілий? -Я зарозумілий? 246 00:18:40,283 --> 00:18:43,883 Я нічого не казав, поки не зробив майже офіційну пропозицію! 247 00:18:43,963 --> 00:18:45,163 «Майже офіційну»? 248 00:18:47,523 --> 00:18:48,683 Ти про що? 249 00:18:48,763 --> 00:18:52,883 Коли ми пішли із Золотої вежі, я подзвонив твоєму татові. 250 00:18:52,963 --> 00:18:55,563 Він був у захваті й зажадав офіційної пропозиції. 251 00:18:56,443 --> 00:18:58,203 Ти думала, що я несерйозний? 252 00:18:59,443 --> 00:19:02,083 Я досі чекаю, поки ти вдаєш недоступну. 253 00:19:02,163 --> 00:19:04,123 Маєш право, але ж не так. 254 00:19:04,683 --> 00:19:08,603 Ти якось сказала, що хочеш швидше покинути батьківський дім. 255 00:19:08,683 --> 00:19:11,163 Я дав тобі шанс на золотій таці! 256 00:19:11,803 --> 00:19:13,163 Чому ти сердишся? 257 00:19:22,883 --> 00:19:23,763 Муніро! 258 00:19:24,283 --> 00:19:25,523 Ось. Двері відчинені. 259 00:20:10,843 --> 00:20:11,683 Фарідо? 260 00:20:14,723 --> 00:20:15,563 Фарідо. 261 00:20:18,883 --> 00:20:20,083 Фарідо! 262 00:20:35,003 --> 00:20:35,843 Агов, хлопці. 263 00:20:38,403 --> 00:20:39,283 Хлопці! 264 00:20:40,083 --> 00:20:41,443 Снилися солодкі сни? 265 00:20:41,523 --> 00:20:44,443 Мені наснилося, що я прокинувся, а вас нема. 266 00:20:44,523 --> 00:20:48,243 Доброго ранку, командо! Прокидайтеся! Жвавіше! 267 00:20:48,763 --> 00:20:52,163 Прокидайтеся. Сауд попросив Мішарі приготувати міцну каву. 268 00:20:53,043 --> 00:20:54,483 Я не стулив очей. 269 00:20:55,043 --> 00:20:57,163 Усю ніч не спав. 270 00:20:57,843 --> 00:20:58,683 Усе гаразд? 271 00:20:58,763 --> 00:20:59,883 Чудово! 272 00:20:59,963 --> 00:21:03,083 Краще не буває! Я придумав нову стратегію. 273 00:21:03,603 --> 00:21:08,683 Вона безпечніша, простіша й легша, ніж ризикована золота нагода. 274 00:21:09,243 --> 00:21:12,683 Отже, діємо обережно й не ризикуємо. 275 00:21:13,243 --> 00:21:15,923 Я всю ніч не спав, складав цей план. 276 00:21:16,003 --> 00:21:19,123 Кажуть, що на фондовому ринку 277 00:21:19,203 --> 00:21:23,003 сходи піднімають угору, а ліфт опускає вниз. 278 00:21:23,083 --> 00:21:25,603 Але зараз ми спускаємося з гори. 279 00:21:26,803 --> 00:21:29,523 Відкрийте розум й уважно прочитайте ці аркуші, 280 00:21:29,603 --> 00:21:31,603 бо це наше рятівне коло. 281 00:21:31,683 --> 00:21:36,043 Купуйте всього потроху. Розумієте, про що я? 282 00:21:37,043 --> 00:21:39,523 Сині фішки, валюта, малий бізнес… 283 00:21:40,203 --> 00:21:41,843 Охопимо всі галузі. 284 00:21:41,923 --> 00:21:45,363 Ми не знаємо, які акції підскочать у ціні, а які прогорять. 285 00:21:45,963 --> 00:21:48,803 -Добре. Дозволь перервати тебе… -Ні. 286 00:21:48,883 --> 00:21:52,403 Ти ж цього хотів. Ти хотів комплексної стратегії. 287 00:21:52,483 --> 00:21:54,123 Купувати за невеликі суми. 288 00:21:54,203 --> 00:21:56,883 Стратегія не проблема. Проблема в тобі, Сауде! 289 00:21:56,963 --> 00:21:58,803 Він хоче грати безпечно. 290 00:21:58,883 --> 00:22:00,323 Окрім однієї компанії. 291 00:22:00,403 --> 00:22:03,643 Він попросив мене купити 50 000 акцій «Мерсі»! 292 00:22:03,723 --> 00:22:05,403 Ми повинні! Що з тобою? 293 00:22:06,483 --> 00:22:08,323 -Ринок Сіднея обвалився. -Що? 294 00:22:08,923 --> 00:22:09,843 Усе гаразд. 295 00:22:11,483 --> 00:22:14,163 Усе добре! 296 00:22:14,243 --> 00:22:15,603 Треба триматися разом! 297 00:22:16,803 --> 00:22:19,763 Фондові ринки всюди валяться, вони згорають! 298 00:22:19,843 --> 00:22:22,363 Немає місця для помилок. Працюйте разом. 299 00:22:22,443 --> 00:22:27,483 Хороший трейдер — той, хто знає, як торгувати в такий день, як сьогодні. 300 00:22:27,563 --> 00:22:31,643 А також знає, як врятувати себе й банк, так? 301 00:22:31,723 --> 00:22:32,563 Сауде! 302 00:22:33,403 --> 00:22:34,803 Це тобі не гра! 303 00:22:46,683 --> 00:22:48,003 Коли пролунає дзвінок, 304 00:22:48,723 --> 00:22:50,283 починайте торгувати. 305 00:22:51,203 --> 00:22:52,083 І пам'ятайте: 306 00:22:52,163 --> 00:22:55,163 у кризу найменша операція може вийти з-під контролю! 307 00:22:57,883 --> 00:22:59,803 Байдуже, яку позицію ви займете. 308 00:23:00,523 --> 00:23:03,003 Байдуже до розміру угод. Просто продавайте! 309 00:23:03,963 --> 00:23:06,163 Хоч би й почали з втрат, продавайте! 310 00:23:06,683 --> 00:23:08,323 Не подвоюйте позиції! 311 00:23:08,923 --> 00:23:09,803 Зрозуміло? 312 00:23:20,963 --> 00:23:24,843 КУВЕЙТСЬКА ФОНДОВА БІРЖА 313 00:23:24,923 --> 00:23:28,083 ІНВЕСТИЦІЇ У БЛИЗЬКИЙ СХІД МЕДИЧНІ ТОВАРИ «МЕРСІ» 314 00:23:28,163 --> 00:23:31,683 Тримаємося подалі від акцій «Мерсі». Так? 315 00:23:31,763 --> 00:23:34,603 ІСЛАМСЬКИЙ БАНК «КУТ» 316 00:23:34,683 --> 00:23:35,523 Так. 317 00:23:45,363 --> 00:23:46,603 «МЕРСІ» 318 00:23:52,923 --> 00:23:56,443 П'ятсот акцій компанії нерухомості «Титан»! По 9,2! 319 00:23:56,523 --> 00:23:58,483 У мене є 300 акцій по 9,5. 320 00:24:00,643 --> 00:24:01,563 Давай! 321 00:24:01,643 --> 00:24:03,843 У мене є ще 200 по 8,5. 322 00:24:08,443 --> 00:24:09,683 Це збиткові акції. 323 00:24:09,763 --> 00:24:12,483 Халеде! Дай мені… 324 00:24:12,563 --> 00:24:13,763 «КАЗІМА» 325 00:24:13,843 --> 00:24:15,323 …500 акцій «Казіми»! 326 00:24:15,403 --> 00:24:17,163 Уже немає! 327 00:24:17,683 --> 00:24:19,603 А 300 акцій «Казіми»? 328 00:24:19,683 --> 00:24:21,323 Тоді 8,3, це хороша ціна. 329 00:24:21,403 --> 00:24:22,763 Це збиткові акції! 330 00:24:24,563 --> 00:24:27,043 Я хочу продати «Титан», 300 акцій. 331 00:24:27,123 --> 00:24:28,763 Чотири динари. 332 00:24:28,843 --> 00:24:30,563 Ціна продажу — чотири динари. 333 00:24:30,643 --> 00:24:31,963 Я щойно купила по 9,5! 334 00:24:32,043 --> 00:24:35,443 Це твоя проблема. Бачиш натовп? Дай мені працювати. 335 00:24:35,523 --> 00:24:37,603 Я ж казав… Стривай. 336 00:24:37,683 --> 00:24:39,043 Дай Цементну компанію. 337 00:24:39,123 --> 00:24:41,683 Вона не бере участі в торгах. 338 00:24:44,243 --> 00:24:46,843 Дай мені «ЮЕйБі», 300 акцій по шість динарів! 339 00:24:46,923 --> 00:24:48,123 По 6,6! 340 00:24:48,203 --> 00:24:50,883 -Триста акцій по шість! -По 6,6! 341 00:24:50,963 --> 00:24:52,523 Ці акції щойно впали! 342 00:24:52,603 --> 00:24:54,363 -Мені 350 по 6,6! -Добре! 343 00:24:54,443 --> 00:24:55,283 Добре? 344 00:24:58,963 --> 00:25:00,483 Це належить мені! 345 00:25:01,283 --> 00:25:03,323 -Вибач, нічого особистого. -Що? 346 00:25:03,403 --> 00:25:04,723 Нічого особистого! 347 00:25:06,963 --> 00:25:08,803 Що? «Банк майбутнього»? 348 00:25:08,883 --> 00:25:11,523 Потерпіть. Кажу вам, ціна підніметься. 349 00:25:12,123 --> 00:25:13,723 Нащо продавати й втрачати? 350 00:25:14,763 --> 00:25:16,963 Дай мені 5 000 акцій «Мерсі» по 36. 351 00:25:17,043 --> 00:25:18,363 -«Мерсі»? -Так. 352 00:25:18,443 --> 00:25:19,283 «Мерсі»? 353 00:25:19,363 --> 00:25:22,043 Ти, мабуть, сказилася чи п'яна! Хочеш… 354 00:25:22,123 --> 00:25:24,803 Добре, тримай. 355 00:25:25,683 --> 00:25:26,843 Ціна впала. 356 00:25:27,403 --> 00:25:28,563 Так, звісно. 357 00:25:29,403 --> 00:25:30,883 Добре, спокійно. 358 00:25:32,723 --> 00:25:35,043 Компанія «Файлака», 200 акцій! 359 00:25:35,123 --> 00:25:39,483 Ціна 0,22! Далі! 360 00:25:46,483 --> 00:25:48,083 Купи 25 000 акцій по 37! 361 00:25:48,163 --> 00:25:52,163 -Я щойно купила 5 000 акцій по 36! -Купи ще 20 000 по 36! 362 00:25:52,243 --> 00:25:53,603 Що ти робиш? 363 00:25:53,683 --> 00:25:55,483 Коли я чогось хочу, я це отримую. 364 00:25:55,563 --> 00:25:56,563 «МЕРСІ» 365 00:25:56,643 --> 00:25:58,643 Ціна акцій падає, треба продавати! 366 00:25:58,723 --> 00:26:00,403 Вона підніметься. Набілю! 367 00:26:01,523 --> 00:26:04,843 Набілю! Купи 20 000 акцій по 33! 368 00:26:12,403 --> 00:26:13,243 Набілю! 369 00:26:13,763 --> 00:26:16,643 -Купи 20 000 по 33! -Продавай, Набілю! 370 00:26:16,723 --> 00:26:19,763 Купи 20 000 по 33! 371 00:26:20,803 --> 00:26:23,043 П'ятдесят? Тобто 50? 372 00:26:23,123 --> 00:26:25,363 Це ж половина! Це занадто! 373 00:26:25,963 --> 00:26:27,163 РОЗРАХУНКОВА ПАЛАТА 374 00:26:31,003 --> 00:26:31,883 Продай по 31! 375 00:26:32,483 --> 00:26:34,803 Купи 20 000 по 33! Послухай мене! 376 00:26:34,883 --> 00:26:36,043 Продавай по 26! 377 00:26:36,123 --> 00:26:38,843 -Сауде! -Купи для «Банку майбутнього»! 378 00:26:38,923 --> 00:26:43,123 Ціна впала на понад 50 %! Продавай! Не купуй! Продавай! 379 00:26:43,203 --> 00:26:44,603 -Купуй! -Продавай! 380 00:26:44,683 --> 00:26:46,443 Купуй, Набілю! Купуй! 381 00:26:46,523 --> 00:26:48,843 -Продавай! Продавай усе! -Набілю, купуй! 382 00:26:50,403 --> 00:26:51,443 Купуй… 383 00:26:54,963 --> 00:26:58,683 Продай усі акції «Банку майбутнього» по 20! Продавай! 384 00:27:01,843 --> 00:27:02,843 Купуй, Набілю! 385 00:27:06,043 --> 00:27:07,963 Купуй по 33 динари, Набілю. 386 00:27:10,363 --> 00:27:11,443 Викличте швидку! 387 00:27:11,523 --> 00:27:13,563 Купуй по 33 динари, Набілю. 388 00:27:16,883 --> 00:27:17,803 Спали! 389 00:27:34,763 --> 00:27:37,523 СЛУЖБОВЕ ПРИМІЩЕННЯ 390 00:27:37,603 --> 00:27:40,643 ПОЖЕЖНА СИГНАЛІЗАЦІЯ — ПОТЯГНІТЬ 391 00:28:00,963 --> 00:28:02,243 Пожежа! 392 00:28:02,323 --> 00:28:03,523 -Пожежа! -Пожежа! 393 00:28:03,603 --> 00:28:05,403 Тут пожежа! 394 00:28:05,483 --> 00:28:06,843 Вогонь! 395 00:28:07,483 --> 00:28:08,483 Що відбувається? 396 00:28:10,003 --> 00:28:11,563 Пожежа! 397 00:28:12,563 --> 00:28:13,923 Пожежа! 398 00:28:14,003 --> 00:28:15,483 Усім евакуюватися! 399 00:28:16,523 --> 00:28:20,083 -Вогонь! -Покличте на допомогу! 400 00:28:20,683 --> 00:28:22,483 -Вогонь! -Викличте швидку! 401 00:28:26,083 --> 00:28:29,163 Фондова біржа горить! 402 00:28:31,723 --> 00:28:33,043 Вогонь! 403 00:28:37,523 --> 00:28:38,883 Вогонь! 404 00:28:45,563 --> 00:28:46,883 Покличте допомогу! 405 00:28:47,563 --> 00:28:49,523 -Вогонь! -Ви що, сліпі? 406 00:28:51,123 --> 00:28:54,523 -Покличте допомогу! -Викличте швидку! 407 00:28:55,763 --> 00:28:57,603 Пожежа! 408 00:29:00,643 --> 00:29:01,563 Швидку! 409 00:29:01,643 --> 00:29:04,083 Вогонь! 410 00:29:06,763 --> 00:29:07,803 Пожежа! 411 00:29:11,923 --> 00:29:12,923 Де вогонь? 412 00:29:29,723 --> 00:29:30,563 Ти? 413 00:29:33,283 --> 00:29:34,843 Як ти додумалася? 414 00:30:24,923 --> 00:30:26,043 Ідеш чи залишаєшся? 415 00:30:26,683 --> 00:30:28,523 Ні. Ходімо. 416 00:30:28,603 --> 00:30:30,523 Ну й безлад ти наробила. 417 00:30:51,283 --> 00:30:53,763 Двері! 418 00:30:54,843 --> 00:30:55,723 Ну, я… 419 00:31:00,483 --> 00:31:01,603 Розумієш, я… 420 00:31:26,043 --> 00:31:28,723 Нам треба поговорити про ту бійку. 421 00:31:39,483 --> 00:31:42,563 Добре. Вибач. Це не повториться. 422 00:31:42,643 --> 00:31:44,523 Ти знаєш, що я не така. 423 00:31:50,003 --> 00:31:51,323 Щодо твого тата… 424 00:31:51,403 --> 00:31:54,243 Я не проти, щоб ти проводила з ним час. 425 00:31:55,243 --> 00:31:59,363 Але він не може забирати тебе посеред уроків за моєю спиною. 426 00:31:59,443 --> 00:32:02,323 Джуд, я не хочу бути такою. Чуєш? 427 00:32:02,403 --> 00:32:03,403 Чую. 428 00:32:05,323 --> 00:32:08,323 З Британської школи тато мене не зможе забрати. 429 00:32:08,403 --> 00:32:10,283 Пані Бадра нізащо не дозволить. 430 00:32:10,963 --> 00:32:11,803 Джуд. 431 00:32:23,683 --> 00:32:25,923 Ти поки що туди не повернешся. 432 00:32:26,963 --> 00:32:27,923 Чому? 433 00:32:30,243 --> 00:32:33,563 -Бо на роботі дещо сталося. -«Дещо сталося»? 434 00:32:34,763 --> 00:32:36,443 Чому ти завжди так робиш? 435 00:32:37,083 --> 00:32:38,523 Що роблю? 436 00:32:39,803 --> 00:32:42,723 Не пояснюєш і ставишся до мене, як до дитини. 437 00:32:43,283 --> 00:32:44,443 Гаразд. 438 00:32:44,523 --> 00:32:47,043 Мене звинуватили в торговій помилці. 439 00:32:47,123 --> 00:32:51,363 Бо радою керують троє чоловіків, які сказали, що це я винна. 440 00:32:51,443 --> 00:32:54,443 А мій бос теж чоловік, він змусить мене визнати провину, 441 00:32:54,523 --> 00:32:55,923 навіть якщо доведу протилежне. 442 00:32:56,003 --> 00:32:59,763 Чому? Бо цю помилку зробив дуже впливовий чоловік. 443 00:33:01,003 --> 00:33:05,083 Ти маєш на увазі, що мусиш заплатити за помилку того чоловіка? 444 00:33:06,043 --> 00:33:08,443 Доню, ми завжди платимо. 445 00:33:12,283 --> 00:33:14,723 Ти так старалася повернути мене до школи. 446 00:33:15,843 --> 00:33:19,603 Це не єдина причина. Слухай, я хочу, щоб ти пишалася мною. 447 00:33:19,683 --> 00:33:22,723 А це неможливо, якщо я не пишаюся собою. 448 00:33:22,803 --> 00:33:25,043 Розумієш? Ось твій сік. 449 00:33:25,563 --> 00:33:26,403 Ходімо. 450 00:33:42,243 --> 00:33:45,043 Я попросила Рошена відвезти машину в ремонт. 451 00:33:45,123 --> 00:33:47,043 Це коштуватиме 350 динарів. 452 00:33:50,483 --> 00:33:52,323 Ти востаннє береш мою машину. 453 00:33:53,403 --> 00:33:54,323 Добре. 454 00:33:54,403 --> 00:33:55,363 Вибач, тату. 455 00:33:56,443 --> 00:33:59,323 Скажи. Як справи на фондовій біржі? 456 00:34:00,723 --> 00:34:02,203 Трагічно. 457 00:34:02,283 --> 00:34:04,923 Але нічого. У мене бувало й гірше. 458 00:34:05,843 --> 00:34:09,363 То я зможу зняти заощадження з банку? 459 00:34:10,523 --> 00:34:12,323 Які заощадження, дідусю Адібе? 460 00:34:12,403 --> 00:34:15,483 Ти ж віддав усе Омару, щоб він розлучився зі мною. 461 00:34:20,603 --> 00:34:24,563 Фари в машині зламалися, але двигун цілий. 462 00:34:24,643 --> 00:34:26,003 Вона швидка, як завжди. 463 00:34:27,283 --> 00:34:28,563 -Досі їздить? -Так. 464 00:34:29,283 --> 00:34:31,723 Я ж сказала, що швидка. Усе чудово. 465 00:34:38,323 --> 00:34:39,323 Алло! 466 00:34:39,403 --> 00:34:41,283 Я такий радий чути твій голос. 467 00:34:42,083 --> 00:34:43,643 Увесь день про тебе думаю. 468 00:34:45,923 --> 00:34:46,763 Правда? 469 00:34:46,843 --> 00:34:47,843 Так, правда. 470 00:34:49,003 --> 00:34:54,683 Обирати між дитиною і біржею нелегко. Хай помагає тобі Аллах. 471 00:34:54,763 --> 00:34:57,123 Дякую. Дуже мило з твого боку. 472 00:34:58,683 --> 00:35:00,803 У тебе є шанс піти з роботи. 473 00:35:04,043 --> 00:35:05,403 Ти так думаєш? 474 00:35:05,483 --> 00:35:07,083 Подумала над пропозицією? 475 00:35:12,123 --> 00:35:13,163 Так. 476 00:35:13,843 --> 00:35:16,003 КУВЕЙТСЬКА ФОНДОВА БІРЖА 477 00:35:24,123 --> 00:35:25,843 Прошу, сідайте. 478 00:35:29,523 --> 00:35:31,363 Я ж казав, що все буде добре. 479 00:35:32,883 --> 00:35:36,003 Головні світові індекси відновлюються. 480 00:35:36,923 --> 00:35:40,923 І я не думаю, що між США та Іраном існує напруга. 481 00:35:41,923 --> 00:35:45,243 Тож можна сказати, що ми пережили кризу. 482 00:35:45,323 --> 00:35:46,803 Є новини щодо Сауда? 483 00:35:49,483 --> 00:35:51,883 Може, не всі ми пережили кризу, 484 00:35:52,403 --> 00:35:53,963 але я вас заспокою. 485 00:35:54,723 --> 00:35:58,843 Із Саудом усе гаразд, він одужує, але… 486 00:35:59,443 --> 00:36:00,803 сюди не повернеться. 487 00:36:03,483 --> 00:36:07,483 Нашому банку потрібен сильний менеджер. 488 00:36:08,403 --> 00:36:10,923 Який не впаде під час кризи. 489 00:36:13,003 --> 00:36:15,843 А тепер дозвольте повідомити вам добру новину. 490 00:36:16,523 --> 00:36:20,323 «Альфа» погодилися, щоб їх вивів на біржу «Банк майбутнього». 491 00:36:21,683 --> 00:36:22,523 Вітаю. 492 00:36:22,603 --> 00:36:24,923 Ми давно цього хотіли. 493 00:36:26,123 --> 00:36:29,883 А Ум Фахд просила, щоб Муніра була в команді. 494 00:36:31,443 --> 00:36:33,963 Зараз, коли посада Сауда вакантна, 495 00:36:34,043 --> 00:36:35,883 нам бракує однієї людини. 496 00:36:36,403 --> 00:36:40,163 Саме тому ти візьмеш на себе всі обов'язки Муніри. 497 00:36:45,203 --> 00:36:46,923 Дякую всім. 498 00:36:47,603 --> 00:36:50,123 Відпочивайте, щоб відновити сили. 499 00:36:50,203 --> 00:36:51,563 Завтра новий день. 500 00:36:53,603 --> 00:36:55,363 -Дякую. -Будь ласка. 501 00:37:09,003 --> 00:37:11,043 Я хочу поговорити про ту помилку. 502 00:37:12,363 --> 00:37:13,363 Фарідо, не зараз. 503 00:37:13,443 --> 00:37:17,243 Цей тиждень був таким довгим, що здавалося, минув рік. 504 00:37:17,323 --> 00:37:20,443 Будь ласка. Я хочу, щоб усе закінчилося. 505 00:37:20,523 --> 00:37:21,843 Яка там сума? 506 00:37:24,683 --> 00:37:25,523 Ось. 507 00:37:29,283 --> 00:37:30,563 Тримай. 508 00:37:31,163 --> 00:37:32,003 Бери. 509 00:37:36,323 --> 00:37:39,563 Учора, коли всі стежили за акціями, 510 00:37:40,763 --> 00:37:42,163 я стежив за тобою. 511 00:37:42,243 --> 00:37:44,523 Я бачив, як ти побігла, 512 00:37:44,603 --> 00:37:47,523 коли приїхали пожежники після того, як спрацювала сигналізація. 513 00:37:49,163 --> 00:37:52,403 Та, що в коридорі. Біля вашого таємного сховку. 514 00:37:59,243 --> 00:38:00,123 Не хвилюйся. 515 00:38:02,123 --> 00:38:03,003 Ніхто не знає. 516 00:38:05,043 --> 00:38:06,963 Ти заощадила мільйони для банку. 517 00:38:07,523 --> 00:38:09,243 І врятувала всю будівлю. 518 00:38:10,123 --> 00:38:11,723 Отже ми квити. 519 00:38:14,803 --> 00:38:15,843 Ще щось? 520 00:38:27,683 --> 00:38:29,363 Муніро! Зачекай! 521 00:38:31,003 --> 00:38:32,563 Вітаю з підвищенням. 522 00:38:34,203 --> 00:38:37,403 Це було очікувано. Але мені тебе шкода. 523 00:38:37,483 --> 00:38:39,803 Сама з Хасаном і Валідом… 524 00:38:40,563 --> 00:38:42,043 Та ти впораєшся, я знаю. 525 00:38:44,323 --> 00:38:46,563 Шкодуєш, що так зіпсувала машину? 526 00:38:47,643 --> 00:38:48,763 Звісно! 527 00:38:49,923 --> 00:38:50,763 Вибач. 528 00:38:51,283 --> 00:38:54,963 Не вибачайся. Я куплю собі подарунок на честь підвищення. 529 00:38:55,963 --> 00:38:57,083 Нову машину? 530 00:38:58,683 --> 00:38:59,523 Я заслужила. 531 00:39:00,283 --> 00:39:04,003 Власне, ми обоє заслужили. Подумай, як далеко ми зайшли. 532 00:39:11,043 --> 00:39:12,603 Скільки хочеш за машину? 533 00:39:13,883 --> 00:39:16,603 -А що? Хочеш купити? -Можливо. 534 00:39:17,323 --> 00:39:20,643 Залежно від ціни. Разом із хусткою і окулярами. 535 00:39:47,083 --> 00:39:49,763 Не віриться, що тітка Муніра дала тобі машину. 536 00:40:10,683 --> 00:40:11,803 Де Фаріда? 537 00:40:11,883 --> 00:40:13,843 Звідки я знаю? Я бачив її… 538 00:40:15,803 --> 00:40:18,563 Перекажи, що я підготувала звіт щодо брокерів. 539 00:40:19,123 --> 00:40:21,483 -З даними про розташування. -Дай глянути. 540 00:40:22,963 --> 00:40:25,603 Схоже, мені нарешті приділили більше уваги! 541 00:40:26,523 --> 00:40:29,563 Ні. Це щоб я бачила вас звідти. 542 00:40:30,523 --> 00:40:31,883 -Віддай! -Добре. 543 00:40:34,403 --> 00:40:35,643 Щасти вам без мене! 544 00:40:36,883 --> 00:40:37,963 Успіху, Муніро. 545 00:40:38,043 --> 00:40:40,643 КОНФЕРЕНЦЗАЛ 546 00:41:22,043 --> 00:41:23,243 Прошу, сідай. 547 00:41:38,563 --> 00:41:39,403 Завдяки тобі 548 00:41:40,123 --> 00:41:41,563 і з допомогою Аміра 549 00:41:42,523 --> 00:41:46,243 я зрозуміла, що мене не влаштує щось менше того, чого я варта. 550 00:42:00,643 --> 00:42:02,323 Це історична мить 551 00:42:03,323 --> 00:42:06,403 для компанії «Альфа» й «Банку майбутнього». 552 00:42:07,123 --> 00:42:08,883 Попереду в нас складний шлях. 553 00:42:09,523 --> 00:42:13,283 Але нагорода буде великою. 554 00:42:15,403 --> 00:42:16,403 Почнемо? 555 00:48:21,123 --> 00:48:23,283 Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин