1
00:00:09,803 --> 00:00:13,763
Люблю, коли ми так
сидимо разом і вечеряємо.
2
00:00:14,763 --> 00:00:16,083
Я теж.
3
00:00:19,043 --> 00:00:20,043
Чому ти не їси?
4
00:00:21,643 --> 00:00:23,803
Дякую. Я не голодна.
5
00:00:24,923 --> 00:00:26,483
Твоя мама їсть, як пташка.
6
00:00:26,563 --> 00:00:28,563
Але в тебе апетит, як у тата.
7
00:00:28,643 --> 00:00:32,403
Їж із перцем чилі, він стимулює апетит.
8
00:00:32,483 --> 00:00:33,363
Добре.
9
00:00:38,363 --> 00:00:42,043
Хай ввімкнеться автовідповідач.
10
00:00:42,123 --> 00:00:44,163
Не хочу, щоб нам заважали.
11
00:00:45,203 --> 00:00:48,123
Скажи, що ти зробила з тією дівчиною?
12
00:00:48,723 --> 00:00:51,923
Не треба! Ми достатньо про це говорили!
13
00:00:52,523 --> 00:00:55,603
Я лише хочу переконатися,
що Джуд дала відсіч.
14
00:00:55,683 --> 00:00:57,883
Ти вже знаєш, що дала. Годі!
15
00:00:59,203 --> 00:01:00,363
Вона старша за мене.
16
00:01:00,443 --> 00:01:02,723
Так, доню. Це в тебе від татка.
17
00:01:03,323 --> 00:01:06,603
Вітаю, це Омар.
Залиште повідомлення. Дякую.
18
00:01:07,643 --> 00:01:09,883
Привіт. Це повідомлення для Фаріди.
19
00:01:10,403 --> 00:01:12,763
Фарідо, ти терміново потрібна на роботі.
20
00:01:13,763 --> 00:01:15,763
Омаре, якщо вона в тебе, скажи їй.
21
00:01:16,843 --> 00:01:18,043
Джуд, швидше доїдай.
22
00:01:20,563 --> 00:01:23,443
Тепер я знаю,
що ти мала на увазі, коли казала,
23
00:01:24,323 --> 00:01:25,923
що мама постійно на роботі.
24
00:01:29,163 --> 00:01:30,163
Як мило!
25
00:01:34,123 --> 00:01:36,763
Ось що ви робите,
коли він бере тебе на обід?
26
00:01:38,923 --> 00:01:39,883
Не перед Джуд.
27
00:01:40,763 --> 00:01:44,003
Не звинувачуй її.
Їй здається, що вона втрачає матір.
28
00:01:44,843 --> 00:01:45,683
Бідолашна.
29
00:01:45,763 --> 00:01:49,003
Ти маєш обрати:
або кар'єра, або єдина дитина.
30
00:01:49,083 --> 00:01:52,563
Якщо ти працюєш, щоб оплатити навчання,
у мене є пропозиція.
31
00:01:53,163 --> 00:01:54,683
Я сам заплачу.
32
00:01:54,763 --> 00:01:57,163
У мами є гроші на Британську школу.
33
00:02:00,083 --> 00:02:02,123
Вона сама може оплатити.
34
00:02:03,443 --> 00:02:05,443
То тепер уже гроші є?
35
00:02:08,963 --> 00:02:10,003
Якщо хочеш…
36
00:02:11,843 --> 00:02:14,043
можемо розділити витрати.
37
00:02:16,323 --> 00:02:20,403
Гроші неважливі.
Я хочу, щоб Джуд отримала хорошу освіту.
38
00:02:22,963 --> 00:02:23,803
Ого.
39
00:02:25,123 --> 00:02:27,803
Добре. Потім поговоримо.
40
00:02:28,603 --> 00:02:29,963
Ти закінчила? Ходімо.
41
00:02:31,003 --> 00:02:34,763
Не квап її лише тому,
що хочеш завершити свої угоди.
42
00:02:36,563 --> 00:02:38,563
Ти стала жадібною.
43
00:02:39,163 --> 00:02:40,483
Не дивися на мене так.
44
00:02:41,163 --> 00:02:42,923
Гроші мене не цікавлять.
45
00:02:43,003 --> 00:02:47,723
І тебе не повинні.
Ти маєш дбати лише про свою дитину.
46
00:02:49,803 --> 00:02:52,243
Гроші для мене ніщо, порівняно з донькою.
47
00:03:01,763 --> 00:03:04,803
Омаре. Що ти робиш?
Ти поводишся, як дитина.
48
00:03:13,803 --> 00:03:14,643
Тримай, доню.
49
00:03:15,723 --> 00:03:16,803
Підпали.
50
00:03:21,043 --> 00:03:21,883
Джуд.
51
00:03:24,323 --> 00:03:25,643
Джуд?
52
00:03:27,043 --> 00:03:28,603
-Спали!
-Джуд!
53
00:04:00,403 --> 00:04:04,723
Браво! Чудовий приклад! Чудове виховання!
54
00:04:05,603 --> 00:04:07,923
А з тобою я розберуся.
55
00:04:08,443 --> 00:04:09,323
Ходімо!
56
00:04:10,763 --> 00:04:11,923
Вона ще не доїла.
57
00:04:13,403 --> 00:04:14,243
Вставай!
58
00:04:15,083 --> 00:04:17,963
Сподіваюся, ти більше
не згадуватимеш про гроші.
59
00:04:20,563 --> 00:04:22,123
Бо гроші для мене ніщо.
60
00:04:22,923 --> 00:04:25,003
І ти перестань ними перейматися.
61
00:04:25,683 --> 00:04:27,683
Важливо, щоб доньці було добре.
62
00:04:28,563 --> 00:04:30,003
Моя пропозиція в силі.
63
00:04:30,563 --> 00:04:31,523
За однієї умови.
64
00:04:34,763 --> 00:04:36,003
Ти звільнишся.
65
00:04:58,763 --> 00:05:00,843
БІРЖА
66
00:05:16,523 --> 00:05:18,683
Прийшла! Вона тут!
67
00:05:19,443 --> 00:05:22,523
Так, Джуд з нею. Добре, дякую. Бувай.
68
00:05:23,363 --> 00:05:26,043
Дякувати Аллаху, ви тут, живі й здорові.
69
00:05:26,123 --> 00:05:28,843
Рошен поїхав забрати її зі школи,
а її не було.
70
00:05:28,923 --> 00:05:32,203
Добре, що Муніра сказала,
що відвезла тебе до Омара.
71
00:05:32,283 --> 00:05:35,443
Вибач, мамо. Треба було тебе попередити.
72
00:05:36,243 --> 00:05:39,843
У Джуд була проблема в школі.
І я зовсім забула.
73
00:05:39,923 --> 00:05:41,123
Що за проблема?
74
00:05:41,203 --> 00:05:43,843
-Не хвилюйся. Ми з Омаром усе вирішили.
-Нарешті!
75
00:05:44,563 --> 00:05:45,963
Я знаю, тату. Вибач.
76
00:05:46,643 --> 00:05:48,843
Чого ти так зникаєш?
77
00:05:48,923 --> 00:05:54,043
Я поїхав забрати тебе з роботи!
Чекав пів години!
78
00:05:54,563 --> 00:05:57,723
На щастя, твій колега сказав:
«Ваша донька пішла».
79
00:05:57,803 --> 00:06:00,483
-Хто?
-Схоже, дещо сталося.
80
00:06:00,563 --> 00:06:03,403
Якийсь хлопець. Не знаю, хто він.
81
00:06:03,483 --> 00:06:05,123
У нього був синець.
82
00:06:05,203 --> 00:06:07,363
Що сталося? Ринок обвалився?
83
00:06:07,443 --> 00:06:08,523
Який ринок?
84
00:06:08,603 --> 00:06:10,803
-У Джуд проблема в школі.
-Проблема?
85
00:06:10,883 --> 00:06:13,003
Ти про що? Хоч не наш?
86
00:06:13,083 --> 00:06:15,243
У Джуд проблеми в школі!
87
00:06:15,323 --> 00:06:18,083
Обвалився ринок у Нью-Йорку і всюди!
88
00:06:18,163 --> 00:06:20,163
Ти не на фондовій біржі працюєш?
89
00:06:22,443 --> 00:06:23,483
Я мушу йти…
90
00:06:24,443 --> 00:06:25,523
Мушу йти.
91
00:06:26,563 --> 00:06:28,243
-Я візьму машину.
-Я відвезу.
92
00:06:28,323 --> 00:06:29,603
Не хочу спізнитися.
93
00:06:29,683 --> 00:06:32,163
Хто дозволяв тобі брати мою машину?
94
00:06:32,243 --> 00:06:34,843
Хто дозволяв так пізно їхати на роботу?
95
00:06:37,323 --> 00:06:38,163
Перепрошую.
96
00:06:38,723 --> 00:06:40,603
-Фарідо!
-Поговоримо завтра.
97
00:06:40,683 --> 00:06:42,603
Про що? Фарідо!
98
00:06:44,723 --> 00:06:46,763
Джуд побилася, та ми все владнали.
99
00:06:46,843 --> 00:06:49,643
Коли я закінчу, ти спатимеш.
Як ти мене забереш?
100
00:06:49,723 --> 00:06:52,763
Я не дитина!
Я доросла жінка. Я знаю, що роблю!
101
00:06:53,323 --> 00:06:54,563
-Фарідо!
-Гей, Фарідо!
102
00:07:07,763 --> 00:07:13,883
…експерти порівнюють його
з біржовим крахом у 29-му.
103
00:07:14,483 --> 00:07:17,683
Питання, що хвилює всіх нас:
104
00:07:17,763 --> 00:07:22,123
чи витримає фондовий ринок Кувейту?
105
00:08:00,323 --> 00:08:03,083
Ні-ні!
106
00:08:16,683 --> 00:08:18,283
Іди!
107
00:08:26,403 --> 00:08:29,163
У США згоріли два нафтові родовища.
108
00:08:32,163 --> 00:08:34,283
-Що це означає?
-Це означає пандемію.
109
00:08:35,123 --> 00:08:37,203
США чхають — заражається весь світ.
110
00:08:39,283 --> 00:08:40,643
Амір на зустрічі нагорі
111
00:08:40,723 --> 00:08:42,923
з магнатами ринку та головами банків.
112
00:08:43,683 --> 00:08:45,443
Хочуть завтра закрити торги.
113
00:08:46,043 --> 00:08:48,923
-Вони можуть закрити біржу?
-Сподіваюся, ні.
114
00:08:49,523 --> 00:08:51,403
Бо для нас це чудова нагода.
115
00:08:55,043 --> 00:08:56,243
Дайте мені годину.
116
00:08:57,083 --> 00:08:59,363
І я скажу, який у нас план на завтра.
117
00:09:03,963 --> 00:09:07,843
ВОЛЛ-СТРІТ — ОБВАЛ 87-ГО
118
00:09:20,763 --> 00:09:23,803
Найбільший фінансовий центр у світі.
І розвалюється.
119
00:09:26,803 --> 00:09:30,883
Може, Амір переконає їх
закрити фондову біржу?
120
00:09:30,963 --> 00:09:32,163
Лише ти і я?
121
00:09:39,723 --> 00:09:42,123
КУВЕЙТСЬКА ФОНДОВА БІРЖА
122
00:09:45,643 --> 00:09:47,443
Щойно акції будуть доступні, купуйте!
123
00:09:52,563 --> 00:09:54,803
Не час спати! Ми прийшли працювати!
124
00:09:54,883 --> 00:09:56,283
Якщо спиш, іди додому!
125
00:10:11,203 --> 00:10:12,243
Той же результат.
126
00:10:12,763 --> 00:10:16,363
Зважаючи на ситуацію,
ми не хочемо здаватися вразливими.
127
00:10:16,443 --> 00:10:20,003
Відзавтра біржа працюватиме як завжди,
на знак стабільності.
128
00:10:20,643 --> 00:10:22,883
Ідеально! Це те, що я хотів почути.
129
00:10:24,243 --> 00:10:26,443
Замов нам вечерю. Ніч буде довга.
130
00:10:37,083 --> 00:10:38,363
Дякую, але я не хочу.
131
00:10:40,283 --> 00:10:41,243
Чому?
132
00:10:42,483 --> 00:10:43,963
Тобі потрібна енергія.
133
00:10:44,883 --> 00:10:46,803
Енергії в мене достатньо.
134
00:10:52,683 --> 00:10:53,923
Слухайте.
135
00:10:58,683 --> 00:11:01,283
Коли почнуться торги, перші десять хвилин
136
00:11:01,803 --> 00:11:03,683
визначать нашу долю.
137
00:11:03,763 --> 00:11:08,083
Я не можу обіцяти,
що ми вийдемо із цієї війни неушкодженими.
138
00:11:08,163 --> 00:11:11,323
Та якщо робитимете так, як я скажу,
139
00:11:11,403 --> 00:11:14,763
я обіцяю, що у вас буде
найбільше шансів на перемогу.
140
00:11:20,243 --> 00:11:22,363
Щойно відкриється ринок,
141
00:11:22,443 --> 00:11:24,683
не зважайте на фінансовий сектор.
142
00:11:24,763 --> 00:11:28,923
Інвестиційні компанії, банки,
забудьте про це. Вони всі прогорять.
143
00:11:29,523 --> 00:11:31,883
Зосередьтеся на страхових холдингах.
144
00:11:32,443 --> 00:11:35,083
Бо щоразу, коли Іран бомбитиме танкери,
145
00:11:35,163 --> 00:11:39,043
судноплавні компанії
отримуватимуть величезні страхові виплати.
146
00:11:41,483 --> 00:11:44,643
Зосередьтеся на акціях
трьох найважливіших компаній.
147
00:11:44,723 --> 00:11:48,923
По-перше, Національна цементна компанія.
148
00:11:49,003 --> 00:11:52,323
Цілком природно,
що будь-яка промислова компанія
149
00:11:52,403 --> 00:11:55,323
підніметься на вершину в такій ситуації.
150
00:11:56,003 --> 00:11:56,843
По-друге,
151
00:11:57,363 --> 00:11:59,083
кінокомпанія.
152
00:11:59,163 --> 00:12:03,803
Коли люди надто напружені,
вони відчувають потребу зняти стрес.
153
00:12:03,883 --> 00:12:06,123
Тому йдуть у кіно.
154
00:12:06,203 --> 00:12:10,323
І найголовніше — медичні товари «Мерсі».
155
00:12:11,523 --> 00:12:13,323
Бо якщо є всі ознаки війни,
156
00:12:13,883 --> 00:12:16,803
це означає, що ця компанія злетить угору.
157
00:12:17,363 --> 00:12:21,083
Оскільки ми все одно постраждаємо,
бодай скористаємося цим.
158
00:12:21,163 --> 00:12:22,563
У цьому й проблема.
159
00:12:24,603 --> 00:12:26,683
Ця стратегія трохи необачна.
160
00:12:26,763 --> 00:12:29,363
Менеджер ризиків називає мене необачним?
161
00:12:30,283 --> 00:12:33,123
Сауде, ми мусимо протриматися.
162
00:12:33,643 --> 00:12:35,163
Не треба різко реагувати.
163
00:12:35,243 --> 00:12:38,643
Завтра найважчий день для команди
й для всіх на біржі.
164
00:12:38,723 --> 00:12:40,163
Ми мусимо реагувати!
165
00:12:40,243 --> 00:12:42,843
І потрібна чітко визначена стратегія,
166
00:12:42,923 --> 00:12:44,723
якщо хочемо вціліти.
167
00:12:47,563 --> 00:12:48,763
У вас є вся ніч.
168
00:12:49,843 --> 00:12:51,883
Придумайте кращий план.
169
00:12:56,043 --> 00:12:57,483
Дайте йому час подумати.
170
00:13:14,043 --> 00:13:15,843
Ти розрада для втомлених очей.
171
00:13:22,203 --> 00:13:23,443
Чим можу допомогти?
172
00:13:24,323 --> 00:13:27,123
Дай мені відповідь на запитання.
173
00:13:27,203 --> 00:13:28,203
Зараз?
174
00:13:29,323 --> 00:13:31,603
Фондовий ринок обвалюється,
175
00:13:31,683 --> 00:13:32,803
а тебе це хвилює?
176
00:13:34,803 --> 00:13:36,843
Моя перша стратегія бездоганна.
177
00:13:38,483 --> 00:13:43,803
Але Амір, як і всі інші,
хоче грати в захисті.
178
00:13:44,563 --> 00:13:47,443
Що ще ми можемо втратити,
якщо ризикнемо?
179
00:13:48,443 --> 00:13:51,043
П'ять мільйонів проти 500 мільйонів.
180
00:13:51,123 --> 00:13:52,603
Найкращі лідери —
181
00:13:53,403 --> 00:13:56,443
ті, хто користаються з будь-якої ситуації.
182
00:13:56,523 --> 00:14:01,283
Найкращі лідери не марнують час
на дрібниці, коли в них є робота.
183
00:14:05,603 --> 00:14:08,803
-Принесеш мені ще кави?
-Це робота Мішарі.
184
00:14:14,083 --> 00:14:15,603
Ось як ти заговорила?
185
00:14:20,043 --> 00:14:22,603
Після того, як я тебе всього навчив?
186
00:14:22,683 --> 00:14:25,803
Після того, як домовився про інтерв'ю?
187
00:14:26,643 --> 00:14:28,083
Після того, як я…
188
00:14:29,323 --> 00:14:32,643
навчив тебе продавати,
торгувати й купувати?
189
00:14:34,803 --> 00:14:40,243
Після того, як дозволив прийти на зустріч
команди з публічного розміщення акцій…
190
00:14:41,883 --> 00:14:43,363
Ось як ти зі мною?
191
00:14:44,243 --> 00:14:46,123
А що ти дала мені натомість?
192
00:14:49,443 --> 00:14:50,763
У заробляю тобі гроші.
193
00:14:51,603 --> 00:14:52,763
Це моя робота.
194
00:15:12,843 --> 00:15:14,323
Хочеш печива?
195
00:15:17,003 --> 00:15:17,963
Як ти тримаєшся?
196
00:15:19,443 --> 00:15:20,603
Легше! Задихнешся!
197
00:15:21,203 --> 00:15:25,043
Чудово! Я голодна,
а залишилися лише крихти!
198
00:15:26,163 --> 00:15:27,003
Фарідо?
199
00:15:31,243 --> 00:15:34,483
Я не мав на увазі нічого поганого.
200
00:15:36,643 --> 00:15:37,723
Пробач мені.
201
00:15:38,723 --> 00:15:39,803
За що пробачити?
202
00:15:42,243 --> 00:15:43,803
Це ти маєш мені пробачити.
203
00:15:44,883 --> 00:15:46,203
Я не була чесна з тобою.
204
00:15:48,243 --> 00:15:51,883
Слухай. Ми здійснили
короткий продаж акцій Цементної компанії.
205
00:15:52,403 --> 00:15:54,523
Банк «Кут» мав продати акції,
щоб усе вдалося.
206
00:15:54,603 --> 00:15:55,443
Тож я мусила…
207
00:15:56,923 --> 00:15:59,043
обдурити тебе, щоб переконатися.
208
00:15:59,723 --> 00:16:02,203
Але, схоже, ти мене неправильно зрозумів.
209
00:16:04,763 --> 00:16:05,643
Молодець.
210
00:16:06,163 --> 00:16:08,843
Ти зіграла правильно. Молодець!
211
00:16:11,043 --> 00:16:12,123
«Зіграла»?
212
00:16:12,723 --> 00:16:16,043
Ми що діти, що в ігри граємося? Я мама.
213
00:16:18,443 --> 00:16:19,563
Що з тобою?
214
00:16:21,923 --> 00:16:24,923
Нічого особистого.
Просто тут так заведено.
215
00:16:48,723 --> 00:16:50,203
Він чудовий менеджер.
216
00:16:52,963 --> 00:16:55,843
Проблема в тому,
що він нахабний і зарозумілий.
217
00:16:56,403 --> 00:16:57,883
Думає, що знає все.
218
00:17:00,243 --> 00:17:01,963
Це, мабуть, тебе дратує!
219
00:17:04,203 --> 00:17:05,643
Я знаю, що він геній.
220
00:17:06,363 --> 00:17:07,683
Але в нього є пунктик.
221
00:17:08,683 --> 00:17:10,163
Як у всіх чоловіків.
222
00:17:13,403 --> 00:17:14,563
Ти знаєш його краще.
223
00:17:16,923 --> 00:17:18,203
Пропоную вам…
224
00:17:19,643 --> 00:17:23,083
тримати особисті проблеми
подалі від роботи.
225
00:17:25,283 --> 00:17:26,683
Між нами нічого немає.
226
00:17:27,883 --> 00:17:28,723
Як?
227
00:17:31,043 --> 00:17:32,323
Ви не заручені?
228
00:17:34,843 --> 00:17:35,803
Сауд розповів.
229
00:17:38,523 --> 00:17:39,803
Мушу визнати…
230
00:17:41,043 --> 00:17:42,043
Я вже йому казав.
231
00:17:42,603 --> 00:17:44,003
Ви чудова пара.
232
00:17:45,323 --> 00:17:46,363
Але…
233
00:17:47,883 --> 00:17:49,603
мені шкода…
234
00:17:50,803 --> 00:17:54,443
втрачати таку віддану працівницю, як ти.
235
00:17:55,083 --> 00:17:56,443
Хіба я звільняюся?
236
00:18:00,163 --> 00:18:02,043
Неприйнятно, щоб дружина…
237
00:18:04,083 --> 00:18:05,563
працювала з чоловіком.
238
00:18:17,043 --> 00:18:19,123
-Не зачиняй дверей.
-Як ти смієш?
239
00:18:19,203 --> 00:18:22,123
-Що?
-Як ти смієш казати Аміру, що ми заручені?
240
00:18:22,203 --> 00:18:23,363
Він мій бос!
241
00:18:23,443 --> 00:18:25,323
А я твій бос!
242
00:18:26,883 --> 00:18:29,443
Не забувай про це, коли заходиш сюди.
243
00:18:29,523 --> 00:18:31,363
-Відчини двері!
-Сауде.
244
00:18:31,963 --> 00:18:34,523
Я досі не погодилася, тож не кажи людям.
245
00:18:34,603 --> 00:18:37,243
-Чому ти такий зарозумілий?
-Я зарозумілий?
246
00:18:40,283 --> 00:18:43,883
Я нічого не казав,
поки не зробив майже офіційну пропозицію!
247
00:18:43,963 --> 00:18:45,163
«Майже офіційну»?
248
00:18:47,523 --> 00:18:48,683
Ти про що?
249
00:18:48,763 --> 00:18:52,883
Коли ми пішли із Золотої вежі,
я подзвонив твоєму татові.
250
00:18:52,963 --> 00:18:55,563
Він був у захваті
й зажадав офіційної пропозиції.
251
00:18:56,443 --> 00:18:58,203
Ти думала, що я несерйозний?
252
00:18:59,443 --> 00:19:02,083
Я досі чекаю, поки ти вдаєш недоступну.
253
00:19:02,163 --> 00:19:04,123
Маєш право, але ж не так.
254
00:19:04,683 --> 00:19:08,603
Ти якось сказала,
що хочеш швидше покинути батьківський дім.
255
00:19:08,683 --> 00:19:11,163
Я дав тобі шанс на золотій таці!
256
00:19:11,803 --> 00:19:13,163
Чому ти сердишся?
257
00:19:22,883 --> 00:19:23,763
Муніро!
258
00:19:24,283 --> 00:19:25,523
Ось. Двері відчинені.
259
00:20:10,843 --> 00:20:11,683
Фарідо?
260
00:20:14,723 --> 00:20:15,563
Фарідо.
261
00:20:18,883 --> 00:20:20,083
Фарідо!
262
00:20:35,003 --> 00:20:35,843
Агов, хлопці.
263
00:20:38,403 --> 00:20:39,283
Хлопці!
264
00:20:40,083 --> 00:20:41,443
Снилися солодкі сни?
265
00:20:41,523 --> 00:20:44,443
Мені наснилося,
що я прокинувся, а вас нема.
266
00:20:44,523 --> 00:20:48,243
Доброго ранку, командо!
Прокидайтеся! Жвавіше!
267
00:20:48,763 --> 00:20:52,163
Прокидайтеся. Сауд попросив Мішарі
приготувати міцну каву.
268
00:20:53,043 --> 00:20:54,483
Я не стулив очей.
269
00:20:55,043 --> 00:20:57,163
Усю ніч не спав.
270
00:20:57,843 --> 00:20:58,683
Усе гаразд?
271
00:20:58,763 --> 00:20:59,883
Чудово!
272
00:20:59,963 --> 00:21:03,083
Краще не буває! Я придумав нову стратегію.
273
00:21:03,603 --> 00:21:08,683
Вона безпечніша, простіша й легша,
ніж ризикована золота нагода.
274
00:21:09,243 --> 00:21:12,683
Отже, діємо обережно й не ризикуємо.
275
00:21:13,243 --> 00:21:15,923
Я всю ніч не спав, складав цей план.
276
00:21:16,003 --> 00:21:19,123
Кажуть, що на фондовому ринку
277
00:21:19,203 --> 00:21:23,003
сходи піднімають угору,
а ліфт опускає вниз.
278
00:21:23,083 --> 00:21:25,603
Але зараз ми спускаємося з гори.
279
00:21:26,803 --> 00:21:29,523
Відкрийте розум
й уважно прочитайте ці аркуші,
280
00:21:29,603 --> 00:21:31,603
бо це наше рятівне коло.
281
00:21:31,683 --> 00:21:36,043
Купуйте всього потроху.
Розумієте, про що я?
282
00:21:37,043 --> 00:21:39,523
Сині фішки, валюта, малий бізнес…
283
00:21:40,203 --> 00:21:41,843
Охопимо всі галузі.
284
00:21:41,923 --> 00:21:45,363
Ми не знаємо, які акції
підскочать у ціні, а які прогорять.
285
00:21:45,963 --> 00:21:48,803
-Добре. Дозволь перервати тебе…
-Ні.
286
00:21:48,883 --> 00:21:52,403
Ти ж цього хотів.
Ти хотів комплексної стратегії.
287
00:21:52,483 --> 00:21:54,123
Купувати за невеликі суми.
288
00:21:54,203 --> 00:21:56,883
Стратегія не проблема.
Проблема в тобі, Сауде!
289
00:21:56,963 --> 00:21:58,803
Він хоче грати безпечно.
290
00:21:58,883 --> 00:22:00,323
Окрім однієї компанії.
291
00:22:00,403 --> 00:22:03,643
Він попросив мене купити
50 000 акцій «Мерсі»!
292
00:22:03,723 --> 00:22:05,403
Ми повинні! Що з тобою?
293
00:22:06,483 --> 00:22:08,323
-Ринок Сіднея обвалився.
-Що?
294
00:22:08,923 --> 00:22:09,843
Усе гаразд.
295
00:22:11,483 --> 00:22:14,163
Усе добре!
296
00:22:14,243 --> 00:22:15,603
Треба триматися разом!
297
00:22:16,803 --> 00:22:19,763
Фондові ринки всюди валяться,
вони згорають!
298
00:22:19,843 --> 00:22:22,363
Немає місця для помилок. Працюйте разом.
299
00:22:22,443 --> 00:22:27,483
Хороший трейдер — той, хто знає,
як торгувати в такий день, як сьогодні.
300
00:22:27,563 --> 00:22:31,643
А також знає,
як врятувати себе й банк, так?
301
00:22:31,723 --> 00:22:32,563
Сауде!
302
00:22:33,403 --> 00:22:34,803
Це тобі не гра!
303
00:22:46,683 --> 00:22:48,003
Коли пролунає дзвінок,
304
00:22:48,723 --> 00:22:50,283
починайте торгувати.
305
00:22:51,203 --> 00:22:52,083
І пам'ятайте:
306
00:22:52,163 --> 00:22:55,163
у кризу найменша операція
може вийти з-під контролю!
307
00:22:57,883 --> 00:22:59,803
Байдуже, яку позицію ви займете.
308
00:23:00,523 --> 00:23:03,003
Байдуже до розміру угод.
Просто продавайте!
309
00:23:03,963 --> 00:23:06,163
Хоч би й почали з втрат, продавайте!
310
00:23:06,683 --> 00:23:08,323
Не подвоюйте позиції!
311
00:23:08,923 --> 00:23:09,803
Зрозуміло?
312
00:23:20,963 --> 00:23:24,843
КУВЕЙТСЬКА ФОНДОВА БІРЖА
313
00:23:24,923 --> 00:23:28,083
ІНВЕСТИЦІЇ У БЛИЗЬКИЙ СХІД
МЕДИЧНІ ТОВАРИ «МЕРСІ»
314
00:23:28,163 --> 00:23:31,683
Тримаємося подалі від акцій «Мерсі». Так?
315
00:23:31,763 --> 00:23:34,603
ІСЛАМСЬКИЙ БАНК «КУТ»
316
00:23:34,683 --> 00:23:35,523
Так.
317
00:23:45,363 --> 00:23:46,603
«МЕРСІ»
318
00:23:52,923 --> 00:23:56,443
П'ятсот акцій
компанії нерухомості «Титан»! По 9,2!
319
00:23:56,523 --> 00:23:58,483
У мене є 300 акцій по 9,5.
320
00:24:00,643 --> 00:24:01,563
Давай!
321
00:24:01,643 --> 00:24:03,843
У мене є ще 200 по 8,5.
322
00:24:08,443 --> 00:24:09,683
Це збиткові акції.
323
00:24:09,763 --> 00:24:12,483
Халеде! Дай мені…
324
00:24:12,563 --> 00:24:13,763
«КАЗІМА»
325
00:24:13,843 --> 00:24:15,323
…500 акцій «Казіми»!
326
00:24:15,403 --> 00:24:17,163
Уже немає!
327
00:24:17,683 --> 00:24:19,603
А 300 акцій «Казіми»?
328
00:24:19,683 --> 00:24:21,323
Тоді 8,3, це хороша ціна.
329
00:24:21,403 --> 00:24:22,763
Це збиткові акції!
330
00:24:24,563 --> 00:24:27,043
Я хочу продати «Титан», 300 акцій.
331
00:24:27,123 --> 00:24:28,763
Чотири динари.
332
00:24:28,843 --> 00:24:30,563
Ціна продажу — чотири динари.
333
00:24:30,643 --> 00:24:31,963
Я щойно купила по 9,5!
334
00:24:32,043 --> 00:24:35,443
Це твоя проблема.
Бачиш натовп? Дай мені працювати.
335
00:24:35,523 --> 00:24:37,603
Я ж казав… Стривай.
336
00:24:37,683 --> 00:24:39,043
Дай Цементну компанію.
337
00:24:39,123 --> 00:24:41,683
Вона не бере участі в торгах.
338
00:24:44,243 --> 00:24:46,843
Дай мені «ЮЕйБі»,
300 акцій по шість динарів!
339
00:24:46,923 --> 00:24:48,123
По 6,6!
340
00:24:48,203 --> 00:24:50,883
-Триста акцій по шість!
-По 6,6!
341
00:24:50,963 --> 00:24:52,523
Ці акції щойно впали!
342
00:24:52,603 --> 00:24:54,363
-Мені 350 по 6,6!
-Добре!
343
00:24:54,443 --> 00:24:55,283
Добре?
344
00:24:58,963 --> 00:25:00,483
Це належить мені!
345
00:25:01,283 --> 00:25:03,323
-Вибач, нічого особистого.
-Що?
346
00:25:03,403 --> 00:25:04,723
Нічого особистого!
347
00:25:06,963 --> 00:25:08,803
Що? «Банк майбутнього»?
348
00:25:08,883 --> 00:25:11,523
Потерпіть. Кажу вам, ціна підніметься.
349
00:25:12,123 --> 00:25:13,723
Нащо продавати й втрачати?
350
00:25:14,763 --> 00:25:16,963
Дай мені 5 000 акцій «Мерсі» по 36.
351
00:25:17,043 --> 00:25:18,363
-«Мерсі»?
-Так.
352
00:25:18,443 --> 00:25:19,283
«Мерсі»?
353
00:25:19,363 --> 00:25:22,043
Ти, мабуть, сказилася чи п'яна! Хочеш…
354
00:25:22,123 --> 00:25:24,803
Добре, тримай.
355
00:25:25,683 --> 00:25:26,843
Ціна впала.
356
00:25:27,403 --> 00:25:28,563
Так, звісно.
357
00:25:29,403 --> 00:25:30,883
Добре, спокійно.
358
00:25:32,723 --> 00:25:35,043
Компанія «Файлака», 200 акцій!
359
00:25:35,123 --> 00:25:39,483
Ціна 0,22! Далі!
360
00:25:46,483 --> 00:25:48,083
Купи 25 000 акцій по 37!
361
00:25:48,163 --> 00:25:52,163
-Я щойно купила 5 000 акцій по 36!
-Купи ще 20 000 по 36!
362
00:25:52,243 --> 00:25:53,603
Що ти робиш?
363
00:25:53,683 --> 00:25:55,483
Коли я чогось хочу, я це отримую.
364
00:25:55,563 --> 00:25:56,563
«МЕРСІ»
365
00:25:56,643 --> 00:25:58,643
Ціна акцій падає, треба продавати!
366
00:25:58,723 --> 00:26:00,403
Вона підніметься. Набілю!
367
00:26:01,523 --> 00:26:04,843
Набілю! Купи 20 000 акцій по 33!
368
00:26:12,403 --> 00:26:13,243
Набілю!
369
00:26:13,763 --> 00:26:16,643
-Купи 20 000 по 33!
-Продавай, Набілю!
370
00:26:16,723 --> 00:26:19,763
Купи 20 000 по 33!
371
00:26:20,803 --> 00:26:23,043
П'ятдесят? Тобто 50?
372
00:26:23,123 --> 00:26:25,363
Це ж половина! Це занадто!
373
00:26:25,963 --> 00:26:27,163
РОЗРАХУНКОВА ПАЛАТА
374
00:26:31,003 --> 00:26:31,883
Продай по 31!
375
00:26:32,483 --> 00:26:34,803
Купи 20 000 по 33! Послухай мене!
376
00:26:34,883 --> 00:26:36,043
Продавай по 26!
377
00:26:36,123 --> 00:26:38,843
-Сауде!
-Купи для «Банку майбутнього»!
378
00:26:38,923 --> 00:26:43,123
Ціна впала на понад 50 %!
Продавай! Не купуй! Продавай!
379
00:26:43,203 --> 00:26:44,603
-Купуй!
-Продавай!
380
00:26:44,683 --> 00:26:46,443
Купуй, Набілю! Купуй!
381
00:26:46,523 --> 00:26:48,843
-Продавай! Продавай усе!
-Набілю, купуй!
382
00:26:50,403 --> 00:26:51,443
Купуй…
383
00:26:54,963 --> 00:26:58,683
Продай усі акції «Банку майбутнього»
по 20! Продавай!
384
00:27:01,843 --> 00:27:02,843
Купуй, Набілю!
385
00:27:06,043 --> 00:27:07,963
Купуй по 33 динари, Набілю.
386
00:27:10,363 --> 00:27:11,443
Викличте швидку!
387
00:27:11,523 --> 00:27:13,563
Купуй по 33 динари, Набілю.
388
00:27:16,883 --> 00:27:17,803
Спали!
389
00:27:34,763 --> 00:27:37,523
СЛУЖБОВЕ ПРИМІЩЕННЯ
390
00:27:37,603 --> 00:27:40,643
ПОЖЕЖНА СИГНАЛІЗАЦІЯ — ПОТЯГНІТЬ
391
00:28:00,963 --> 00:28:02,243
Пожежа!
392
00:28:02,323 --> 00:28:03,523
-Пожежа!
-Пожежа!
393
00:28:03,603 --> 00:28:05,403
Тут пожежа!
394
00:28:05,483 --> 00:28:06,843
Вогонь!
395
00:28:07,483 --> 00:28:08,483
Що відбувається?
396
00:28:10,003 --> 00:28:11,563
Пожежа!
397
00:28:12,563 --> 00:28:13,923
Пожежа!
398
00:28:14,003 --> 00:28:15,483
Усім евакуюватися!
399
00:28:16,523 --> 00:28:20,083
-Вогонь!
-Покличте на допомогу!
400
00:28:20,683 --> 00:28:22,483
-Вогонь!
-Викличте швидку!
401
00:28:26,083 --> 00:28:29,163
Фондова біржа горить!
402
00:28:31,723 --> 00:28:33,043
Вогонь!
403
00:28:37,523 --> 00:28:38,883
Вогонь!
404
00:28:45,563 --> 00:28:46,883
Покличте допомогу!
405
00:28:47,563 --> 00:28:49,523
-Вогонь!
-Ви що, сліпі?
406
00:28:51,123 --> 00:28:54,523
-Покличте допомогу!
-Викличте швидку!
407
00:28:55,763 --> 00:28:57,603
Пожежа!
408
00:29:00,643 --> 00:29:01,563
Швидку!
409
00:29:01,643 --> 00:29:04,083
Вогонь!
410
00:29:06,763 --> 00:29:07,803
Пожежа!
411
00:29:11,923 --> 00:29:12,923
Де вогонь?
412
00:29:29,723 --> 00:29:30,563
Ти?
413
00:29:33,283 --> 00:29:34,843
Як ти додумалася?
414
00:30:24,923 --> 00:30:26,043
Ідеш чи залишаєшся?
415
00:30:26,683 --> 00:30:28,523
Ні. Ходімо.
416
00:30:28,603 --> 00:30:30,523
Ну й безлад ти наробила.
417
00:30:51,283 --> 00:30:53,763
Двері!
418
00:30:54,843 --> 00:30:55,723
Ну, я…
419
00:31:00,483 --> 00:31:01,603
Розумієш, я…
420
00:31:26,043 --> 00:31:28,723
Нам треба поговорити про ту бійку.
421
00:31:39,483 --> 00:31:42,563
Добре. Вибач. Це не повториться.
422
00:31:42,643 --> 00:31:44,523
Ти знаєш, що я не така.
423
00:31:50,003 --> 00:31:51,323
Щодо твого тата…
424
00:31:51,403 --> 00:31:54,243
Я не проти, щоб ти проводила з ним час.
425
00:31:55,243 --> 00:31:59,363
Але він не може забирати тебе
посеред уроків за моєю спиною.
426
00:31:59,443 --> 00:32:02,323
Джуд, я не хочу бути такою. Чуєш?
427
00:32:02,403 --> 00:32:03,403
Чую.
428
00:32:05,323 --> 00:32:08,323
З Британської школи
тато мене не зможе забрати.
429
00:32:08,403 --> 00:32:10,283
Пані Бадра нізащо не дозволить.
430
00:32:10,963 --> 00:32:11,803
Джуд.
431
00:32:23,683 --> 00:32:25,923
Ти поки що туди не повернешся.
432
00:32:26,963 --> 00:32:27,923
Чому?
433
00:32:30,243 --> 00:32:33,563
-Бо на роботі дещо сталося.
-«Дещо сталося»?
434
00:32:34,763 --> 00:32:36,443
Чому ти завжди так робиш?
435
00:32:37,083 --> 00:32:38,523
Що роблю?
436
00:32:39,803 --> 00:32:42,723
Не пояснюєш
і ставишся до мене, як до дитини.
437
00:32:43,283 --> 00:32:44,443
Гаразд.
438
00:32:44,523 --> 00:32:47,043
Мене звинуватили в торговій помилці.
439
00:32:47,123 --> 00:32:51,363
Бо радою керують троє чоловіків,
які сказали, що це я винна.
440
00:32:51,443 --> 00:32:54,443
А мій бос теж чоловік,
він змусить мене визнати провину,
441
00:32:54,523 --> 00:32:55,923
навіть якщо доведу протилежне.
442
00:32:56,003 --> 00:32:59,763
Чому? Бо цю помилку зробив
дуже впливовий чоловік.
443
00:33:01,003 --> 00:33:05,083
Ти маєш на увазі, що мусиш заплатити
за помилку того чоловіка?
444
00:33:06,043 --> 00:33:08,443
Доню, ми завжди платимо.
445
00:33:12,283 --> 00:33:14,723
Ти так старалася повернути мене до школи.
446
00:33:15,843 --> 00:33:19,603
Це не єдина причина.
Слухай, я хочу, щоб ти пишалася мною.
447
00:33:19,683 --> 00:33:22,723
А це неможливо, якщо я не пишаюся собою.
448
00:33:22,803 --> 00:33:25,043
Розумієш? Ось твій сік.
449
00:33:25,563 --> 00:33:26,403
Ходімо.
450
00:33:42,243 --> 00:33:45,043
Я попросила Рошена
відвезти машину в ремонт.
451
00:33:45,123 --> 00:33:47,043
Це коштуватиме 350 динарів.
452
00:33:50,483 --> 00:33:52,323
Ти востаннє береш мою машину.
453
00:33:53,403 --> 00:33:54,323
Добре.
454
00:33:54,403 --> 00:33:55,363
Вибач, тату.
455
00:33:56,443 --> 00:33:59,323
Скажи. Як справи на фондовій біржі?
456
00:34:00,723 --> 00:34:02,203
Трагічно.
457
00:34:02,283 --> 00:34:04,923
Але нічого. У мене бувало й гірше.
458
00:34:05,843 --> 00:34:09,363
То я зможу зняти заощадження з банку?
459
00:34:10,523 --> 00:34:12,323
Які заощадження, дідусю Адібе?
460
00:34:12,403 --> 00:34:15,483
Ти ж віддав усе Омару,
щоб він розлучився зі мною.
461
00:34:20,603 --> 00:34:24,563
Фари в машині зламалися, але двигун цілий.
462
00:34:24,643 --> 00:34:26,003
Вона швидка, як завжди.
463
00:34:27,283 --> 00:34:28,563
-Досі їздить?
-Так.
464
00:34:29,283 --> 00:34:31,723
Я ж сказала, що швидка. Усе чудово.
465
00:34:38,323 --> 00:34:39,323
Алло!
466
00:34:39,403 --> 00:34:41,283
Я такий радий чути твій голос.
467
00:34:42,083 --> 00:34:43,643
Увесь день про тебе думаю.
468
00:34:45,923 --> 00:34:46,763
Правда?
469
00:34:46,843 --> 00:34:47,843
Так, правда.
470
00:34:49,003 --> 00:34:54,683
Обирати між дитиною і біржею нелегко.
Хай помагає тобі Аллах.
471
00:34:54,763 --> 00:34:57,123
Дякую. Дуже мило з твого боку.
472
00:34:58,683 --> 00:35:00,803
У тебе є шанс піти з роботи.
473
00:35:04,043 --> 00:35:05,403
Ти так думаєш?
474
00:35:05,483 --> 00:35:07,083
Подумала над пропозицією?
475
00:35:12,123 --> 00:35:13,163
Так.
476
00:35:13,843 --> 00:35:16,003
КУВЕЙТСЬКА ФОНДОВА БІРЖА
477
00:35:24,123 --> 00:35:25,843
Прошу, сідайте.
478
00:35:29,523 --> 00:35:31,363
Я ж казав, що все буде добре.
479
00:35:32,883 --> 00:35:36,003
Головні світові індекси відновлюються.
480
00:35:36,923 --> 00:35:40,923
І я не думаю,
що між США та Іраном існує напруга.
481
00:35:41,923 --> 00:35:45,243
Тож можна сказати, що ми пережили кризу.
482
00:35:45,323 --> 00:35:46,803
Є новини щодо Сауда?
483
00:35:49,483 --> 00:35:51,883
Може, не всі ми пережили кризу,
484
00:35:52,403 --> 00:35:53,963
але я вас заспокою.
485
00:35:54,723 --> 00:35:58,843
Із Саудом усе гаразд, він одужує, але…
486
00:35:59,443 --> 00:36:00,803
сюди не повернеться.
487
00:36:03,483 --> 00:36:07,483
Нашому банку потрібен сильний менеджер.
488
00:36:08,403 --> 00:36:10,923
Який не впаде під час кризи.
489
00:36:13,003 --> 00:36:15,843
А тепер дозвольте
повідомити вам добру новину.
490
00:36:16,523 --> 00:36:20,323
«Альфа» погодилися,
щоб їх вивів на біржу «Банк майбутнього».
491
00:36:21,683 --> 00:36:22,523
Вітаю.
492
00:36:22,603 --> 00:36:24,923
Ми давно цього хотіли.
493
00:36:26,123 --> 00:36:29,883
А Ум Фахд просила,
щоб Муніра була в команді.
494
00:36:31,443 --> 00:36:33,963
Зараз, коли посада Сауда вакантна,
495
00:36:34,043 --> 00:36:35,883
нам бракує однієї людини.
496
00:36:36,403 --> 00:36:40,163
Саме тому ти візьмеш на себе
всі обов'язки Муніри.
497
00:36:45,203 --> 00:36:46,923
Дякую всім.
498
00:36:47,603 --> 00:36:50,123
Відпочивайте, щоб відновити сили.
499
00:36:50,203 --> 00:36:51,563
Завтра новий день.
500
00:36:53,603 --> 00:36:55,363
-Дякую.
-Будь ласка.
501
00:37:09,003 --> 00:37:11,043
Я хочу поговорити про ту помилку.
502
00:37:12,363 --> 00:37:13,363
Фарідо, не зараз.
503
00:37:13,443 --> 00:37:17,243
Цей тиждень був таким довгим,
що здавалося, минув рік.
504
00:37:17,323 --> 00:37:20,443
Будь ласка. Я хочу, щоб усе закінчилося.
505
00:37:20,523 --> 00:37:21,843
Яка там сума?
506
00:37:24,683 --> 00:37:25,523
Ось.
507
00:37:29,283 --> 00:37:30,563
Тримай.
508
00:37:31,163 --> 00:37:32,003
Бери.
509
00:37:36,323 --> 00:37:39,563
Учора, коли всі стежили за акціями,
510
00:37:40,763 --> 00:37:42,163
я стежив за тобою.
511
00:37:42,243 --> 00:37:44,523
Я бачив, як ти побігла,
512
00:37:44,603 --> 00:37:47,523
коли приїхали пожежники
після того, як спрацювала сигналізація.
513
00:37:49,163 --> 00:37:52,403
Та, що в коридорі.
Біля вашого таємного сховку.
514
00:37:59,243 --> 00:38:00,123
Не хвилюйся.
515
00:38:02,123 --> 00:38:03,003
Ніхто не знає.
516
00:38:05,043 --> 00:38:06,963
Ти заощадила мільйони для банку.
517
00:38:07,523 --> 00:38:09,243
І врятувала всю будівлю.
518
00:38:10,123 --> 00:38:11,723
Отже ми квити.
519
00:38:14,803 --> 00:38:15,843
Ще щось?
520
00:38:27,683 --> 00:38:29,363
Муніро! Зачекай!
521
00:38:31,003 --> 00:38:32,563
Вітаю з підвищенням.
522
00:38:34,203 --> 00:38:37,403
Це було очікувано. Але мені тебе шкода.
523
00:38:37,483 --> 00:38:39,803
Сама з Хасаном і Валідом…
524
00:38:40,563 --> 00:38:42,043
Та ти впораєшся, я знаю.
525
00:38:44,323 --> 00:38:46,563
Шкодуєш, що так зіпсувала машину?
526
00:38:47,643 --> 00:38:48,763
Звісно!
527
00:38:49,923 --> 00:38:50,763
Вибач.
528
00:38:51,283 --> 00:38:54,963
Не вибачайся. Я куплю собі
подарунок на честь підвищення.
529
00:38:55,963 --> 00:38:57,083
Нову машину?
530
00:38:58,683 --> 00:38:59,523
Я заслужила.
531
00:39:00,283 --> 00:39:04,003
Власне, ми обоє заслужили.
Подумай, як далеко ми зайшли.
532
00:39:11,043 --> 00:39:12,603
Скільки хочеш за машину?
533
00:39:13,883 --> 00:39:16,603
-А що? Хочеш купити?
-Можливо.
534
00:39:17,323 --> 00:39:20,643
Залежно від ціни.
Разом із хусткою і окулярами.
535
00:39:47,083 --> 00:39:49,763
Не віриться,
що тітка Муніра дала тобі машину.
536
00:40:10,683 --> 00:40:11,803
Де Фаріда?
537
00:40:11,883 --> 00:40:13,843
Звідки я знаю? Я бачив її…
538
00:40:15,803 --> 00:40:18,563
Перекажи, що я підготувала
звіт щодо брокерів.
539
00:40:19,123 --> 00:40:21,483
-З даними про розташування.
-Дай глянути.
540
00:40:22,963 --> 00:40:25,603
Схоже, мені нарешті
приділили більше уваги!
541
00:40:26,523 --> 00:40:29,563
Ні. Це щоб я бачила вас звідти.
542
00:40:30,523 --> 00:40:31,883
-Віддай!
-Добре.
543
00:40:34,403 --> 00:40:35,643
Щасти вам без мене!
544
00:40:36,883 --> 00:40:37,963
Успіху, Муніро.
545
00:40:38,043 --> 00:40:40,643
КОНФЕРЕНЦЗАЛ
546
00:41:22,043 --> 00:41:23,243
Прошу, сідай.
547
00:41:38,563 --> 00:41:39,403
Завдяки тобі
548
00:41:40,123 --> 00:41:41,563
і з допомогою Аміра
549
00:41:42,523 --> 00:41:46,243
я зрозуміла, що мене не влаштує
щось менше того, чого я варта.
550
00:42:00,643 --> 00:42:02,323
Це історична мить
551
00:42:03,323 --> 00:42:06,403
для компанії «Альфа»
й «Банку майбутнього».
552
00:42:07,123 --> 00:42:08,883
Попереду в нас складний шлях.
553
00:42:09,523 --> 00:42:13,283
Але нагорода буде великою.
554
00:42:15,403 --> 00:42:16,403
Почнемо?
555
00:48:21,123 --> 00:48:23,283
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин