1 00:00:09,803 --> 00:00:13,763 ‎Bố rất thích khi chúng ta cùng nhau ‎ngồi ăn tối như thế này. 2 00:00:14,763 --> 00:00:16,083 ‎Con cũng vậy. 3 00:00:19,043 --> 00:00:20,643 ‎Sao không ăn gì đi? 4 00:00:21,643 --> 00:00:23,803 ‎Cảm ơn. Tôi không đói. 5 00:00:24,923 --> 00:00:26,483 ‎Mẹ con ăn như mèo vậy. 6 00:00:26,563 --> 00:00:28,563 ‎Nhưng con ăn rất khỏe, y hệt bố. 7 00:00:28,643 --> 00:00:32,563 ‎Ăn cái này đi, con yêu, ăn với ớt, ‎để kích thích vị giác. 8 00:00:32,643 --> 00:00:33,803 ‎Vâng. 9 00:00:38,363 --> 00:00:42,043 ‎Để máy trả lời tự động nghe đi. 10 00:00:42,123 --> 00:00:44,363 ‎Bố không muốn thứ gì chen ngang ta. 11 00:00:45,203 --> 00:00:48,203 ‎Vậy kể bố nghe đi. ‎Con đã làm gì cô bạn kia? 12 00:00:48,763 --> 00:00:51,923 ‎Không! Ta nói về chuyện đó đủ rồi! 13 00:00:52,003 --> 00:00:55,603 ‎Tôi chỉ muốn biết chắc chắn rằng ‎Jude đã đánh trả. 14 00:00:55,683 --> 00:00:57,883 ‎Anh biết thừa rồi mà. Đủ rồi! 15 00:00:59,203 --> 00:01:00,363 ‎Bạn đó lớn hơn con. 16 00:01:00,443 --> 00:01:03,323 ‎Ừ, con yêu. ‎Nhưng con thừa hưởng cái này từ bố. 17 00:01:03,403 --> 00:01:06,603 ‎Chào, Omar đây. ‎Vui lòng để lại lời nhắn. Cảm ơn. 18 00:01:07,643 --> 00:01:10,363 ‎Chào. Tin nhắn này là cho Farida. 19 00:01:10,443 --> 00:01:13,163 ‎Farida, mọi người cần em tới công ty gấp. 20 00:01:13,763 --> 00:01:16,123 ‎Omar, làm ơn. Nếu em ấy ở đó, bảo nó thế. 21 00:01:16,883 --> 00:01:18,523 ‎Jude, ăn nốt đi, nhanh lên. 22 00:01:20,603 --> 00:01:23,803 ‎Giờ bố hiểu ý rồi, cục cưng, ‎khi con nói rằng… 23 00:01:24,403 --> 00:01:25,923 ‎mẹ quá bận bịu công việc. 24 00:01:29,163 --> 00:01:30,363 ‎Tuyệt thật! 25 00:01:34,163 --> 00:01:36,763 ‎Con đã nói vậy khi bố dẫn đi ăn trưa sao? 26 00:01:38,923 --> 00:01:39,883 ‎Đừng thế trước mặt con. 27 00:01:40,763 --> 00:01:44,323 ‎Không thể trách con bé. ‎Nó cảm thấy như đang mất đi người mẹ. 28 00:01:44,843 --> 00:01:45,683 ‎Tội nghiệp. 29 00:01:45,763 --> 00:01:49,003 ‎Cô phải chọn. ‎Sự nghiệp hoặc đứa con duy nhất. 30 00:01:49,083 --> 00:01:51,443 ‎Nếu cô đi làm chỉ để trang trải học phí, 31 00:01:51,523 --> 00:01:53,083 ‎tôi có lời đề nghị cho cô. 32 00:01:53,163 --> 00:01:54,683 ‎Tôi sẽ trả học phí. 33 00:01:54,763 --> 00:01:57,163 ‎Mẹ đủ tiền cho con về trường Anh Quốc. 34 00:02:00,083 --> 00:02:02,123 ‎Mẹ sẽ lo học phí. 35 00:02:03,443 --> 00:02:05,443 ‎Giờ thì lo được ư? 36 00:02:09,043 --> 00:02:10,123 ‎Nếu anh thích… 37 00:02:11,843 --> 00:02:14,043 ‎tôi và anh có thể cưa đôi học phí. 38 00:02:16,323 --> 00:02:20,403 ‎Với tôi tiền không quan trọng. ‎Tôi chỉ muốn Jude được nuôi dạy tốt. 39 00:02:22,963 --> 00:02:23,803 ‎Chà. 40 00:02:25,123 --> 00:02:27,803 ‎Được rồi. Ta có thể bàn chuyện này sau. 41 00:02:28,643 --> 00:02:29,963 ‎Jude, xong chưa? Đi. 42 00:02:31,003 --> 00:02:32,043 ‎Đừng giục con bé 43 00:02:32,123 --> 00:02:34,763 ‎chỉ vì cô muốn đi chốt thoả thuận khác. 44 00:02:36,563 --> 00:02:38,563 ‎Có lẽ nơi đó đã khiến cô tham lam. 45 00:02:39,163 --> 00:02:40,603 ‎Đừng nhìn tôi như vậy. 46 00:02:41,163 --> 00:02:42,923 ‎Tôi không quan tâm đến tiền. 47 00:02:43,003 --> 00:02:47,723 ‎Và cô cũng không nên quan tâm đến tiền. ‎Cô chỉ nên quan tâm đến con mình thôi. 48 00:02:49,803 --> 00:02:52,363 ‎So với con cái, tiền với tôi chẳng là gì. 49 00:03:01,763 --> 00:03:04,803 ‎Omar. Gì đây? Anh là trẻ con à? 50 00:03:13,843 --> 00:03:15,083 ‎Đây, con yêu. 51 00:03:15,843 --> 00:03:17,243 ‎Thử đốt tờ này đi. 52 00:03:21,043 --> 00:03:21,883 ‎Jude. 53 00:03:24,323 --> 00:03:25,643 ‎Jude? 54 00:03:27,043 --> 00:03:28,603 ‎- Đốt đi! ‎- Jude! 55 00:04:00,403 --> 00:04:04,723 ‎Hoan hô! Dạy con hay lắm! ‎Ông bố tuyệt vời! 56 00:04:05,683 --> 00:04:08,363 ‎Còn con, mẹ sẽ xử lý sau. 57 00:04:08,443 --> 00:04:09,323 ‎Đi thôi! 58 00:04:10,763 --> 00:04:11,883 ‎Nó chưa ăn xong. 59 00:04:13,403 --> 00:04:14,243 ‎Đứng dậy! 60 00:04:15,083 --> 00:04:17,963 ‎Hy vọng cô đừng nhắc đến ‎chuyện tiền bạc này nữa. 61 00:04:20,563 --> 00:04:22,123 ‎Tiền với tôi không là gì. 62 00:04:22,923 --> 00:04:25,083 ‎Mong cô cũng đừng quá mê muội nữa. 63 00:04:25,723 --> 00:04:28,483 ‎Tôi chỉ muốn con mình ‎có một cuộc sống tốt hơn. 64 00:04:28,563 --> 00:04:30,483 ‎Và lời đề nghị của tôi vẫn đó. 65 00:04:30,563 --> 00:04:31,563 ‎Một điều kiện. 66 00:04:34,763 --> 00:04:36,003 ‎Cô phải nghỉ việc. 67 00:04:58,763 --> 00:05:00,803 ‎CUỘC GIAO DỊCH 68 00:05:16,523 --> 00:05:18,683 ‎Ồ, nó đây rồi! Về rồi! 69 00:05:19,443 --> 00:05:22,523 ‎Ừ, Jude đi cùng nó. ‎Được rồi, cảm ơn. Tạm biệt. 70 00:05:23,363 --> 00:05:26,043 ‎Ơn Chúa cuối cùng đã về đây, ‎bình an vô sự. 71 00:05:26,123 --> 00:05:28,923 ‎Roshen đến trường đón con bé ‎mà nó không ở đó. 72 00:05:29,003 --> 00:05:32,203 ‎Ơn Chúa, Munira gọi mẹ ‎và nói đã chở con tới chỗ Omar. 73 00:05:32,283 --> 00:05:36,163 ‎Là lỗi của con, mẹ ạ. Con xin lỗi. ‎Lẽ ra con nên gọi báo cho mẹ. 74 00:05:36,243 --> 00:05:39,843 ‎Jude gặp chút rắc rối ở trường. ‎Nên con quên mất. 75 00:05:39,923 --> 00:05:41,123 ‎Lại gặp rắc rối gì? 76 00:05:41,203 --> 00:05:43,843 ‎- Đừng lo. Con xử lý với Omar rồi. ‎- Chờ mãi! 77 00:05:44,563 --> 00:05:45,963 ‎Con biết. Con xin lỗi. 78 00:05:46,643 --> 00:05:48,843 ‎Sao tự dưng mất tăm vậy hả? 79 00:05:48,923 --> 00:05:54,483 ‎Bố tới chỗ làm đón con về! ‎Bố đợi nửa tiếng đồng hồ! 80 00:05:54,563 --> 00:05:57,723 ‎May thay, đồng nghiệp của con nói: ‎"Con ông về rồi". 81 00:05:57,803 --> 00:06:00,483 ‎- Ai ạ? ‎- Hình như có sự cố. 82 00:06:00,563 --> 00:06:03,403 ‎Một cậu nào đó. Bố không biết bị làm sao. 83 00:06:03,483 --> 00:06:05,123 ‎Cậu ta bị thâm mắt. 84 00:06:05,203 --> 00:06:07,363 ‎Sao? Thị trường chứng khoán sụp đổ? 85 00:06:07,443 --> 00:06:08,523 ‎Thị trường nào? 86 00:06:08,603 --> 00:06:10,803 ‎- Jude gặp rắc rối ở trường. ‎- Vụ gì? 87 00:06:10,883 --> 00:06:13,003 ‎Bố nói gì? ‎Không phải thị trường của ta chứ? 88 00:06:13,083 --> 00:06:15,243 ‎Jude gặp rắc rối ở trường! 89 00:06:15,323 --> 00:06:18,083 ‎Thị trường ở New York ‎và mọi nơi sụp đổ rồi! 90 00:06:18,163 --> 00:06:20,163 ‎Con làm ở Sàn chứng khoán mà nhỉ? 91 00:06:22,443 --> 00:06:23,483 ‎Con phải đi đây… 92 00:06:24,443 --> 00:06:25,523 ‎Con buộc phải đi. 93 00:06:26,643 --> 00:06:28,283 ‎- Con sẽ lấy xe. ‎- Bố chở. 94 00:06:28,363 --> 00:06:29,603 ‎Con không muốn trễ. 95 00:06:29,683 --> 00:06:32,243 ‎Ai nói con có thể ‎tự tiện lấy xe bố rồi đi? 96 00:06:32,323 --> 00:06:34,843 ‎Ai bảo con làm việc khuya thế này là ổn? 97 00:06:37,323 --> 00:06:38,163 ‎Con xin phép. 98 00:06:38,723 --> 00:06:40,603 ‎- Farida! ‎- Còn con, mai xử lý. 99 00:06:40,683 --> 00:06:42,603 ‎Xử lý cái gì? Farida! 100 00:06:44,643 --> 00:06:46,843 ‎Jude đánh nhau, nhưng con xử lý rồi. 101 00:06:46,923 --> 00:06:49,763 ‎Lúc con xong việc thì bố ngủ rồi. ‎Đón kiểu gì? 102 00:06:49,843 --> 00:06:53,243 ‎Con lớn rồi! Trưởng thành rồi! ‎Con biết mình đang làm gì! 103 00:06:53,323 --> 00:06:54,603 ‎- Farida! ‎- Farida à! 104 00:07:07,843 --> 00:07:13,883 ‎…các chuyên gia đang so sánh ‎với vụ sụp đổ phố Wall năm 1929. 105 00:07:14,523 --> 00:07:17,403 ‎Giờ câu hỏi đặt ra ‎ở phạm vi địa phương là, 106 00:07:17,923 --> 00:07:22,123 ‎liệu thị trường chứng khoán ở Kuwait ‎có thể vượt qua cơn bão? 107 00:08:00,403 --> 00:08:03,083 ‎Không! 108 00:08:16,683 --> 00:08:18,283 ‎Đi đi! 109 00:08:26,403 --> 00:08:29,243 ‎Và Mỹ vừa đốt hai mỏ dầu của họ. 110 00:08:32,163 --> 00:08:34,643 ‎- Vậy nghĩa là sao? ‎- Nghĩa là đại dịch. 111 00:08:35,163 --> 00:08:37,603 ‎Mỹ hắt hơi một cái, cả thế giới cảm lạnh. 112 00:08:39,283 --> 00:08:40,643 ‎Amir đang họp trên tầng 113 00:08:40,723 --> 00:08:43,163 ‎với trùm chứng khoán ‎và chủ tịch ngân hàng. 114 00:08:43,683 --> 00:08:46,043 ‎Họ đang cố chặn giao dịch cho ngày mai. 115 00:08:46,123 --> 00:08:48,923 ‎- Họ có thể đóng cửa sàn ta? ‎- Mong là không. 116 00:08:49,523 --> 00:08:51,923 ‎Vì đây là cơ hội vàng cho chúng ta. 117 00:08:55,043 --> 00:08:56,243 ‎Cho tôi một tiếng. 118 00:08:57,083 --> 00:09:00,083 ‎Rồi tôi sẽ thông báo ‎kế hoạch ngày mai của chúng ta. 119 00:09:03,963 --> 00:09:07,843 ‎PHỐ WALL - VỤ SỤP ĐỔ NĂM 87 120 00:09:20,763 --> 00:09:24,443 ‎Trung tâm tài chính lớn nhất thế giới. ‎Nhìn đi, sụp đổ hết rồi. 121 00:09:26,803 --> 00:09:30,883 ‎Biết đâu Amir có thể thuyết phục họ ‎đóng cửa Sàn chứng khoán? 122 00:09:30,963 --> 00:09:32,163 ‎Chỉ hai chị em mình? 123 00:09:39,723 --> 00:09:42,123 ‎SÀN CHỨNG KHOÁN KUWAIT 124 00:09:45,643 --> 00:09:48,443 ‎Ngay khi mở bán cổ phiếu, hãy mua ngay! 125 00:09:52,563 --> 00:09:54,803 ‎Giờ không phải lúc ngủ! ‎Ta ở đây để làm việc! 126 00:09:54,883 --> 00:09:56,283 ‎Buồn ngủ thì đi về đi! 127 00:10:11,123 --> 00:10:12,163 ‎Kết quả vẫn vậy. 128 00:10:12,763 --> 00:10:16,363 ‎Do tình hình hiện tại của họ, ‎ta không nên tỏ ra yếu đuối. 129 00:10:16,443 --> 00:10:18,843 ‎Từ mai, sàn sẽ hoạt động bình thường, 130 00:10:18,923 --> 00:10:20,003 ‎cho họ thấy sự ổn định. 131 00:10:20,643 --> 00:10:22,883 ‎Hoàn hảo! Đúng điều tôi muốn nghe. 132 00:10:24,243 --> 00:10:26,843 ‎Gọi đồ ăn đi. Đêm nay sẽ dài đấy. 133 00:10:37,083 --> 00:10:38,803 ‎Cảm ơn, mà tôi không muốn ăn. 134 00:10:40,363 --> 00:10:41,243 ‎Sao lại không? 135 00:10:42,523 --> 00:10:43,963 ‎Em cần chút năng lượng. 136 00:10:44,923 --> 00:10:46,803 ‎Tôi quá đủ năng lượng rồi. 137 00:10:52,683 --> 00:10:54,043 ‎Mọi người, nghe này. 138 00:10:58,683 --> 00:11:01,723 ‎Ngày mai khi sàn bắt đầu mở, ‎mười phút đầu tiên 139 00:11:01,803 --> 00:11:03,723 ‎sẽ quyết định số phận chúng ta. 140 00:11:03,803 --> 00:11:07,883 ‎Tôi không thể hứa là ta sẽ lành lặn ‎sống sót cuộc chiến này. 141 00:11:07,963 --> 00:11:11,323 ‎Nhưng nếu mọi người làm theo lời tôi ‎và đi đúng kế hoạch, 142 00:11:11,403 --> 00:11:14,763 ‎tôi thề mọi người ‎sẽ có cơ hội thắng cao nhất. 143 00:11:20,243 --> 00:11:22,483 ‎Ngày mai ngay khi thị trường mở cửa, 144 00:11:22,563 --> 00:11:24,683 ‎hãy rời khu dịch vụ tài chính. 145 00:11:24,763 --> 00:11:28,923 ‎Quên các công ty đầu tư, các ngân hàng đi. ‎Họ đều thua rồi. 146 00:11:29,523 --> 00:11:32,363 ‎Mọi người hãy tập trung ‎vào các công ty bảo hiểm. 147 00:11:32,443 --> 00:11:35,083 ‎Vì mỗi lần Iran đánh bom tàu chở dầu, 148 00:11:35,163 --> 00:11:39,043 ‎các công ty hàng hải sẽ được bồi thường ‎khoản bảo hiểm khổng lồ. 149 00:11:41,483 --> 00:11:44,643 ‎Tập trung vào cổ phiếu ‎của ba công ty quan trọng nhất. 150 00:11:44,723 --> 00:11:48,923 ‎Đầu tiên là Công ty Xi măng Quốc gia. 151 00:11:49,003 --> 00:11:52,323 ‎Hiển nhiên mọi công ty công nghiệp 152 00:11:52,403 --> 00:11:55,963 ‎đều sẽ vươn lên dẫn đầu ‎trong tình hình hiện tại. 153 00:11:56,043 --> 00:11:56,883 ‎Thứ hai, 154 00:11:57,363 --> 00:11:59,083 ‎Công ty Điện ảnh. 155 00:11:59,163 --> 00:12:03,803 ‎Khi quá căng thẳng, ‎mọi người sẽ thấy cần giải tỏa. 156 00:12:03,883 --> 00:12:06,123 ‎Nên dĩ nhiên họ sẽ muốn đi xem phim. 157 00:12:06,203 --> 00:12:10,323 ‎Cuối cùng và quan trọng nhất, ‎Kho Y tế Mercy. 158 00:12:11,523 --> 00:12:13,803 ‎Vì nếu dấu hiệu cho thấy sắp chiến tranh, 159 00:12:13,883 --> 00:12:16,723 ‎nghĩa là công ty này sẽ vươn lên dẫn đầu. 160 00:12:17,363 --> 00:12:21,083 ‎Vì đằng nào cũng phải chịu thiệt hại, ‎hãy tận dụng tình hình. 161 00:12:21,163 --> 00:12:22,563 ‎Đó chính là vấn đề. 162 00:12:24,723 --> 00:12:26,683 ‎Chiến thuật này hơi liều lĩnh. 163 00:12:26,763 --> 00:12:29,363 ‎Chà! Quản lý rủi ro bảo tôi liều lĩnh à? 164 00:12:30,283 --> 00:12:33,563 ‎Saud, chúng tôi cần anh ‎kiểm soát tình hình. 165 00:12:33,643 --> 00:12:35,163 ‎Chứ không cần phản ứng. 166 00:12:35,243 --> 00:12:38,643 ‎Ngày mai sẽ là ngày ‎khó khăn nhất với tất cả chúng ta. 167 00:12:38,723 --> 00:12:40,163 ‎Ta phải phản ứng! 168 00:12:40,243 --> 00:12:42,843 ‎Và ta phải có chiến lược được tính toán kỹ 169 00:12:42,923 --> 00:12:45,243 ‎nếu muốn bình an vượt qua vụ này. 170 00:12:47,563 --> 00:12:48,763 ‎Mọi người có cả đêm. 171 00:12:49,803 --> 00:12:51,883 ‎Nghĩ ra kế hoạch tốt hơn đi. 172 00:12:56,043 --> 00:12:57,723 ‎Cho anh ấy suy nghĩ chút. 173 00:13:14,163 --> 00:13:15,963 ‎Nhìn em mà tôi hết mệt mỏi. 174 00:13:22,203 --> 00:13:23,443 ‎Tôi giúp được gì? 175 00:13:24,323 --> 00:13:27,123 ‎Trả lời câu hỏi đang bỏ ngỏ ấy. 176 00:13:27,203 --> 00:13:28,203 ‎Bây giờ ư? 177 00:13:29,323 --> 00:13:31,723 ‎Thị trường sắp sụp đổ ngay trước mắt, 178 00:13:31,803 --> 00:13:33,403 ‎và anh chỉ bận tâm việc đó? 179 00:13:34,843 --> 00:13:36,843 ‎Chiến lược đầu tiên quá xuất sắc. 180 00:13:38,483 --> 00:13:39,643 ‎Nhưng Amir, 181 00:13:40,243 --> 00:13:43,803 ‎như bao người khác, ‎chỉ muốn chơi phòng thủ. 182 00:13:44,563 --> 00:13:47,443 ‎Còn gì nữa để mất mà không mạo hiểm? 183 00:13:48,443 --> 00:13:51,043 ‎Năm triệu so với 500 triệu. 184 00:13:51,123 --> 00:13:52,603 ‎Nhà lãnh đạo giỏi nhất 185 00:13:53,403 --> 00:13:56,443 ‎là người biết tận dụng mọi tình huống. 186 00:13:56,523 --> 00:14:00,003 ‎Nhà lãnh đạo giỏi nhất ‎không phí thời gian vào thứ lặt vặt 187 00:14:00,083 --> 00:14:01,283 ‎khi phải làm việc. 188 00:14:05,603 --> 00:14:08,963 ‎- Lấy thêm cà phê cho tôi nhé? ‎- Đó là việc của Mishari. 189 00:14:14,083 --> 00:14:15,603 ‎Vậy giờ là thế này sao? 190 00:14:20,043 --> 00:14:22,603 ‎Sau khi được tôi dạy mọi thứ mà em biết? 191 00:14:22,683 --> 00:14:25,803 ‎Sau khi tôi cho tờ báo phỏng vấn em? 192 00:14:26,643 --> 00:14:28,043 ‎Sau khi tôi… 193 00:14:29,323 --> 00:14:32,643 ‎dạy em mọi thứ về giao dịch và mua bán? 194 00:14:34,803 --> 00:14:40,243 ‎Sau khi tôi cho em tham dự ‎cuộc họp phát hành cổ phiếu… 195 00:14:41,883 --> 00:14:43,363 ‎giờ lại nói vậy với tôi? 196 00:14:44,243 --> 00:14:46,563 ‎Đổi lại em đã làm được gì cho tôi? 197 00:14:49,443 --> 00:14:50,683 ‎Kiếm tiền cho anh. 198 00:14:51,603 --> 00:14:52,763 ‎Đó là việc của tôi. 199 00:15:12,883 --> 00:15:14,563 ‎Ăn chút bánh kẹo không? 200 00:15:17,003 --> 00:15:18,363 ‎Cô sao rồi? 201 00:15:19,443 --> 00:15:21,203 ‎Bình tĩnh! Nghẹn bây giờ! 202 00:15:21,283 --> 00:15:25,043 ‎Tuyệt vời! Tôi đang chết đói ‎mà chỉ được ăn chút vụn bánh quy! 203 00:15:26,163 --> 00:15:27,003 ‎Farida? 204 00:15:31,243 --> 00:15:34,483 ‎Tôi không cố ý nói những điều đó. 205 00:15:36,643 --> 00:15:37,723 ‎Tha lỗi cho tôi. 206 00:15:38,723 --> 00:15:40,003 ‎Tha lỗi gì chứ? 207 00:15:42,243 --> 00:15:43,803 ‎Anh tha lỗi tôi mới phải. 208 00:15:44,883 --> 00:15:46,643 ‎Tôi đã không thẳng thắn với anh. 209 00:15:48,283 --> 00:15:49,323 ‎Coi này. 210 00:15:49,403 --> 00:15:52,323 ‎Đội tôi định bán khống ‎cổ phiếu Xi măng Quốc gia. 211 00:15:52,403 --> 00:15:54,523 ‎Ngân hàng Kout phải bán ‎thì mới thành công. 212 00:15:54,603 --> 00:15:55,443 ‎Nên tôi phải… 213 00:15:56,923 --> 00:15:59,043 ‎lừa anh để chắc chắn. 214 00:15:59,723 --> 00:16:02,203 ‎Nhưng có vẻ như anh đã hiểu lầm tôi. 215 00:16:04,763 --> 00:16:05,643 ‎Làm tốt lắm. 216 00:16:06,163 --> 00:16:08,843 ‎Cô đã chơi đúng. Giỏi lắm! 217 00:16:11,043 --> 00:16:12,123 ‎"Chơi đúng?" 218 00:16:12,723 --> 00:16:16,043 ‎Ta là trẻ con đang chơi đùa à? ‎Thật ra tôi làm mẹ rồi. 219 00:16:18,443 --> 00:16:19,723 ‎Anh bị sao vậy? 220 00:16:21,923 --> 00:16:24,923 ‎Đừng để bụng. Mọi thứ ở đây là vậy mà. 221 00:16:48,723 --> 00:16:50,523 ‎Tiềm năng là quản lý tuyệt vời. 222 00:16:53,043 --> 00:16:55,843 ‎Chỉ có điều anh ta hấp tấp và kiêu ngạo. 223 00:16:56,403 --> 00:16:58,203 ‎Nghĩ mình biết mọi thứ. 224 00:17:00,243 --> 00:17:01,963 ‎Hẳn khiến cô điên đầu lắm! 225 00:17:04,083 --> 00:17:05,643 ‎Tôi biết anh ấy tài giỏi. 226 00:17:06,403 --> 00:17:07,603 ‎Nhưng có vấn đề. 227 00:17:08,683 --> 00:17:10,163 ‎Đàn ông đều thế. 228 00:17:13,363 --> 00:17:15,163 ‎Cô biết rõ anh ta hơn tôi. 229 00:17:16,923 --> 00:17:18,203 ‎Tôi khuyên… 230 00:17:19,643 --> 00:17:23,283 ‎hai người đừng để chuyện riêng tư ‎ảnh hưởng đến công việc. 231 00:17:25,283 --> 00:17:28,723 ‎- Giữa chúng tôi không có gì riêng tư. ‎- Sao lại thế? 232 00:17:31,003 --> 00:17:32,323 ‎Đính hôn rồi mà? 233 00:17:34,843 --> 00:17:35,803 ‎Saud kể tôi rồi. 234 00:17:38,523 --> 00:17:39,803 ‎Phải nói là… 235 00:17:41,003 --> 00:17:42,443 ‎Và tôi bảo anh ta rồi. 236 00:17:42,523 --> 00:17:44,003 ‎Hai người rất đẹp đôi. 237 00:17:45,323 --> 00:17:46,363 ‎Nhưng… 238 00:17:47,883 --> 00:17:49,163 ‎thật đáng tiếc… 239 00:17:50,803 --> 00:17:54,443 ‎khi phải mất đi ‎một nhân viên chăm chỉ như cô. 240 00:17:55,003 --> 00:17:56,443 ‎Ai nói tôi sẽ nghỉ việc? 241 00:18:00,163 --> 00:18:05,563 ‎Không thể để phụ nữ đã kết hôn ‎làm đồng nghiệp với chồng được. 242 00:18:17,043 --> 00:18:19,123 ‎- Để cửa mở đi. ‎- Sao anh dám? 243 00:18:19,203 --> 00:18:22,123 ‎- Gì cơ? ‎- Sao dám nói với Amir là ta đã đính hôn? 244 00:18:22,203 --> 00:18:23,363 ‎Anh ấy là sếp tôi! 245 00:18:23,443 --> 00:18:25,323 ‎Và tôi cũng là sếp của em đấy! 246 00:18:26,883 --> 00:18:29,443 ‎Nhớ kỹ điều đó mỗi khi em bước vào đây. 247 00:18:29,523 --> 00:18:31,363 ‎- Giờ ra mở cửa đi! ‎- Saud. 248 00:18:31,963 --> 00:18:34,523 ‎Tôi chưa nhận lời, ‎nên anh không thể đi kể. 249 00:18:34,603 --> 00:18:37,243 ‎- Sao anh kiêu ngạo vậy? ‎- Tôi kiêu ngạo ư? 250 00:18:40,283 --> 00:18:43,883 ‎Tôi không tự tiện nói gì ‎trước khi gần như chính thức cầu hôn! 251 00:18:43,963 --> 00:18:45,163 ‎"Gần như chính thức?" 252 00:18:47,523 --> 00:18:48,683 ‎Ý anh là sao? 253 00:18:48,763 --> 00:18:52,883 ‎Sau khi ta rời Tháp Vàng, ‎tôi đã gọi cho bố em. 254 00:18:52,963 --> 00:18:55,563 ‎Ông rất vui và bảo tôi ‎chính thức cầu hôn đi. 255 00:18:56,443 --> 00:18:58,563 ‎Em nghĩ tôi không nghiêm túc sao? 256 00:18:59,443 --> 00:19:02,083 ‎Tôi vẫn đợi, ‎trong khi em chơi trò giữ giá. 257 00:19:02,163 --> 00:19:04,603 ‎Em có quyền, nhưng không phải thế này. 258 00:19:04,683 --> 00:19:08,683 ‎Em từng nói chỉ chờ ngày ‎được rời khỏi căn nhà của bố mẹ. 259 00:19:08,763 --> 00:19:11,163 ‎Tôi dâng cơ hội đến cho em! 260 00:19:11,803 --> 00:19:13,483 ‎Em tức giận vì cớ gì chứ? 261 00:19:22,923 --> 00:19:23,763 ‎Munira! 262 00:19:24,283 --> 00:19:25,883 ‎Đó. Giờ cửa mở rồi. 263 00:20:10,843 --> 00:20:11,683 ‎Farida? 264 00:20:14,723 --> 00:20:15,563 ‎Farida. 265 00:20:18,883 --> 00:20:20,083 ‎Farida. 266 00:20:35,043 --> 00:20:35,883 ‎Này mấy người! 267 00:20:38,443 --> 00:20:39,283 ‎Này! 268 00:20:40,083 --> 00:20:41,443 ‎Hy vọng mấy anh mơ đẹp! 269 00:20:41,523 --> 00:20:44,443 ‎Tôi mơ mình tỉnh dậy ‎và không thấy mặt hai người. 270 00:20:44,523 --> 00:20:48,763 ‎Chào buổi sáng, đội biệt kích của tôi! ‎Trỗi dậy tỏa sáng đi! Nhanh nào! 271 00:20:48,843 --> 00:20:52,163 ‎Dậy đi. Saud bảo Mishari ‎pha cà phê mạnh rồi. 272 00:20:53,043 --> 00:20:54,963 ‎Tôi còn chưa được ngủ giấc nào. 273 00:20:55,043 --> 00:20:57,163 ‎Tôi đã thức trắng cả đêm. 274 00:20:57,843 --> 00:20:58,683 ‎Anh ổn chứ? 275 00:20:58,763 --> 00:20:59,883 ‎Tôi rất ổn! 276 00:20:59,963 --> 00:21:03,523 ‎Không thể tuyệt hơn! Đã nghĩ ra ‎chiến lược mới ta phải theo. 277 00:21:03,603 --> 00:21:08,683 ‎An toàn, đơn giản và dễ dàng hơn ‎cơ hội vàng nhiều rủi ro kia. 278 00:21:09,243 --> 00:21:12,643 ‎Nên hãy bước đi cẩn thận, để giữ an toàn. 279 00:21:13,243 --> 00:21:15,923 ‎Tôi thức cả đêm để lập nên kế hoạch này. 280 00:21:16,523 --> 00:21:19,123 ‎Họ nói trong thị trường chứng khoán, 281 00:21:19,203 --> 00:21:23,083 ‎cầu thang sẽ đưa bạn đi lên ‎và thang máy sẽ đưa bạn đi xuống. 282 00:21:23,163 --> 00:21:25,883 ‎Nhưng lúc này, ta đang xuống núi. 283 00:21:26,883 --> 00:21:29,523 ‎Cởi mở tâm trí và đọc kỹ đống giấy tờ đó, 284 00:21:29,603 --> 00:21:31,603 ‎sợi dây cứu sinh của chúng ta đấy. 285 00:21:31,683 --> 00:21:36,043 ‎Mua tất cả mỗi thứ một chút. ‎Hiểu tôi nói gì không? 286 00:21:37,043 --> 00:21:39,523 ‎Công ty lớn, tiền tệ, doanh nghiệp nhỏ… 287 00:21:40,203 --> 00:21:41,843 ‎Bao quát toàn bộ sân chơi. 288 00:21:41,923 --> 00:21:45,363 ‎Ta vẫn chưa biết ‎cổ phiếu nào sẽ thắng hay sẽ thua. 289 00:21:46,043 --> 00:21:48,803 ‎- Được rồi. Tôi phải ngắt lời anh để… ‎- Không. 290 00:21:48,883 --> 00:21:52,403 ‎Đó là điều anh muốn. ‎Anh muốn một chiến lược toàn diện mà. 291 00:21:52,483 --> 00:21:54,123 ‎Mua số lượng ít đúng không? 292 00:21:54,203 --> 00:21:56,883 ‎Vấn đề không phải chiến lược. ‎Mà là anh, Saud! 293 00:21:56,963 --> 00:21:58,803 ‎Anh ấy muốn chơi an toàn. 294 00:21:58,883 --> 00:22:00,323 ‎Chỉ trừ một phi vụ. 295 00:22:00,403 --> 00:22:03,643 ‎Anh ấy bảo tôi mua ‎50.000 cổ phiếu Y tế Mercy! 296 00:22:03,723 --> 00:22:05,883 ‎Ta phải mua! Cô làm sao vậy? 297 00:22:06,483 --> 00:22:08,323 ‎- Thị trường Sydney vừa sụp đổ. ‎- Hả? 298 00:22:08,923 --> 00:22:09,843 ‎Không sao đâu. 299 00:22:11,483 --> 00:22:14,243 ‎Ổn mà, không sao đâu! 300 00:22:14,323 --> 00:22:15,883 ‎Ta cứ kề vai sát cánh! 301 00:22:16,843 --> 00:22:19,763 ‎Thị trường đang sụp đổ khắp nơi, ‎đang cháy rụi! 302 00:22:19,843 --> 00:22:22,563 ‎Không được phép sai lầm. Ta hãy hợp sức. 303 00:22:22,643 --> 00:22:27,483 ‎Một nhà đầu tư giỏi phải biết giao dịch ‎khi nào và thế nào trong tình thế này. 304 00:22:27,563 --> 00:22:31,643 ‎Người đó cũng phải biết cách ‎tự cứu mình và ngân hàng, đúng không? 305 00:22:31,723 --> 00:22:32,563 ‎Saud! 306 00:22:33,403 --> 00:22:34,923 ‎Ở đây đâu phải đánh bạc! 307 00:22:46,683 --> 00:22:47,963 ‎Khi chuông reo, 308 00:22:48,723 --> 00:22:50,283 ‎thực hiện mọi giao dịch. 309 00:22:51,203 --> 00:22:52,083 ‎Và hãy nhớ, 310 00:22:52,163 --> 00:22:55,163 ‎giao dịch nhỏ nhất cũng có thể ‎mất kiểm soát trong cơn khủng hoảng. 311 00:22:57,883 --> 00:23:00,003 ‎Không quan tâm lệnh mua như thế nào. 312 00:23:00,523 --> 00:23:03,483 ‎Không quan tâm giao dịch ‎lớn hay nhỏ. Cứ bán đi! 313 00:23:04,003 --> 00:23:06,083 ‎Ngay cả khi bắt đầu lỗ, cứ bán! 314 00:23:06,683 --> 00:23:08,323 ‎Đừng cố chấp! 315 00:23:08,923 --> 00:23:09,803 ‎Hiểu chưa? 316 00:23:20,963 --> 00:23:24,843 ‎SÀN CHỨNG KHOÁN KUWAIT 317 00:23:24,923 --> 00:23:28,083 ‎ĐẦU TƯ TRUNG ĐÔNG ‎KHO Y TẾ MERCY 318 00:23:28,163 --> 00:23:31,683 ‎Chắc chắn ta sẽ tránh xa ‎cổ phiếu của Mercy. Phải không? 319 00:23:31,763 --> 00:23:34,603 ‎NGÂN HÀNG HỒI GIÁO KOUT 320 00:23:34,683 --> 00:23:35,523 ‎Phải. 321 00:23:45,363 --> 00:23:46,603 ‎KHO Y TẾ MERCY 322 00:23:52,923 --> 00:23:56,443 ‎Năm trăm cổ phiếu ‎Bất động sản Titan! Giá 9,2! 323 00:23:56,523 --> 00:23:58,483 ‎Tôi có 300 cổ phiếu với giá 9,5. 324 00:24:00,643 --> 00:24:01,563 ‎Đưa đây! 325 00:24:01,643 --> 00:24:03,843 ‎Tôi còn 200 cổ phiếu nữa, giá 8,5. 326 00:24:08,443 --> 00:24:09,683 ‎Cổ phiếu đó mất giá. 327 00:24:09,763 --> 00:24:12,483 ‎Khaled! Bán cho tôi… 328 00:24:12,563 --> 00:24:13,763 ‎HÀNG HẢI KAZIMA 329 00:24:13,843 --> 00:24:15,323 ‎…500 cổ phiếu Kazima! 330 00:24:15,403 --> 00:24:17,163 ‎Chúng tôi hết rồi! 331 00:24:17,683 --> 00:24:19,603 ‎Vậy 300 cổ phiếu Kazima thì sao? 332 00:24:19,683 --> 00:24:21,323 ‎Vậy 8.3 là mức giá rất tốt. 333 00:24:21,403 --> 00:24:22,763 ‎Loại đó đang tụt giá! 334 00:24:24,563 --> 00:24:27,043 ‎Tôi cần bán. Cần bán 300 cổ phiếu Titan. 335 00:24:27,123 --> 00:24:28,763 ‎Bốn dinar. 336 00:24:28,843 --> 00:24:30,603 ‎Giá bán là bốn dinar. 337 00:24:30,683 --> 00:24:31,963 ‎Tôi vừa mua giá 9,5! 338 00:24:32,043 --> 00:24:35,443 ‎Đó là việc của cô. ‎Thấy đám đông rồi đấy. Để tôi làm việc. 339 00:24:35,523 --> 00:24:37,603 ‎Bảo rồi… Đợi chút. 340 00:24:37,683 --> 00:24:39,043 ‎Mua Xi măng Quốc gia. 341 00:24:39,123 --> 00:24:41,683 ‎Cổ phiếu đó không thể giao dịch. 342 00:24:44,243 --> 00:24:46,843 ‎Tôi mua UAB, 300 cổ phiếu giá sáu dinar! 343 00:24:46,923 --> 00:24:48,123 ‎Giá 6,6! 344 00:24:48,203 --> 00:24:50,883 ‎- Mua 300 giá sáu tròn! Thôi nào! ‎- Giá 6,6! 345 00:24:50,963 --> 00:24:52,523 ‎Cổ phiếu đó vừa tụt giá! 346 00:24:52,603 --> 00:24:54,363 ‎- Tôi mua 350 giá 6,6! ‎- Xong! 347 00:24:54,443 --> 00:24:55,283 ‎Xong? 348 00:24:58,963 --> 00:25:00,483 ‎Đưa đây, của tôi! 349 00:25:01,323 --> 00:25:02,643 ‎Xin lỗi, công việc thôi. 350 00:25:03,403 --> 00:25:04,723 ‎Không phải tư thù! 351 00:25:06,963 --> 00:25:08,803 ‎Gì cơ? Ngân hàng của Ngày mai? 352 00:25:08,883 --> 00:25:11,523 ‎Kiên nhẫn chút đi. ‎Tôi nói rồi, giá sẽ lên. 353 00:25:12,123 --> 00:25:13,723 ‎Không cần bán vội rồi lỗ. 354 00:25:14,763 --> 00:25:16,963 ‎Cho 5000 cổ phiếu Mercy, giá 36. 355 00:25:17,043 --> 00:25:18,363 ‎- Mercy? ‎- Phải. 356 00:25:18,443 --> 00:25:19,283 ‎Mercy? 357 00:25:19,363 --> 00:25:22,043 ‎Chắc cô điên hay say rượu rồi! Cô thực sự… 358 00:25:22,123 --> 00:25:24,803 ‎Thôi được rồi, tôi bán cho cô. 359 00:25:25,683 --> 00:25:26,843 ‎Xuống giá rồi. 360 00:25:27,403 --> 00:25:28,563 ‎Ừ, chắc chắn rồi. 361 00:25:29,403 --> 00:25:30,883 ‎Được rồi, bình tĩnh. 362 00:25:32,723 --> 00:25:35,043 ‎Bất động sản Failaka, 200 cổ phiếu! 363 00:25:35,123 --> 00:25:39,483 ‎Giá là 0,22! Người tiếp theo! 364 00:25:46,483 --> 00:25:48,083 ‎Mua 25.000 cổ phiếu giá 37! 365 00:25:48,163 --> 00:25:52,163 ‎- Tôi vừa mua 5000 cổ phiếu giá 36! ‎- Mua thêm 20.000 với giá 36! 366 00:25:52,243 --> 00:25:53,683 ‎Anh đang làm gì vậy? 367 00:25:53,763 --> 00:25:55,483 ‎Tôi đã muốn là phải theo. 368 00:25:55,563 --> 00:25:56,563 ‎KHO Y TẾ MERCY 369 00:25:56,643 --> 00:25:58,643 ‎Giá đang giảm, ta cần bán! 370 00:25:58,723 --> 00:26:00,403 ‎Sẽ tăng thôi. Nabil! 371 00:26:01,523 --> 00:26:04,843 ‎Nabil! Mua 20.000 cổ phiếu giá 33! 372 00:26:12,403 --> 00:26:13,243 ‎Nabil! 373 00:26:13,763 --> 00:26:16,643 ‎- Mua 20.000 với giá 33! ‎- Bán đi, Nabil! 374 00:26:16,723 --> 00:26:19,763 ‎Mua 20.000 với giá 33! 375 00:26:20,803 --> 00:26:23,043 ‎Năm mươi? Anh nói 50 là sao? 376 00:26:23,123 --> 00:26:25,363 ‎Năm mươi là một nửa đấy! Quá nhiều! 377 00:26:25,963 --> 00:26:27,003 ‎TRUNG TÂM THANH TOÁN BÙ TRỪ 378 00:26:31,003 --> 00:26:31,883 ‎Bán giá 31! 379 00:26:32,483 --> 00:26:34,803 ‎Mua 20.000 giá 33! Nghe này, Nabil! 380 00:26:34,883 --> 00:26:36,043 ‎Bán giá 26, Nabil! 381 00:26:36,123 --> 00:26:38,843 ‎- Saud! ‎- Ngân hàng của Ngày mai mua! 382 00:26:38,923 --> 00:26:43,123 ‎Rớt rồi! Rớt hơn 50% rồi! ‎Bán đi! Đừng mua! Bán đi! 383 00:26:43,203 --> 00:26:44,603 ‎- Nabil, tôi mua! ‎- Bán! 384 00:26:44,683 --> 00:26:46,443 ‎Mua, Nabil! Mua! 385 00:26:46,523 --> 00:26:49,003 ‎- Nabil, bán! Bán hết! ‎- Nabil, tôi mua! 386 00:26:50,403 --> 00:26:51,443 ‎Mua… 387 00:26:54,963 --> 00:26:58,683 ‎Nabil! Ngân hàng của Ngày mai ‎bán hết cổ phiếu giá 20! Bán! 388 00:27:01,843 --> 00:27:02,843 ‎Mua, Nabil! 389 00:27:06,043 --> 00:27:07,963 ‎Mua với giá 33 dinar, Nabil. 390 00:27:10,363 --> 00:27:11,443 ‎Gọi xe cứu thương! 391 00:27:11,523 --> 00:27:13,563 ‎Mua với giá 33 dinar, Nabil. 392 00:27:16,883 --> 00:27:17,803 ‎Đốt đi! 393 00:27:34,763 --> 00:27:37,523 ‎PHÒNG BẢO TRÌ 394 00:27:37,603 --> 00:27:40,643 ‎CHUÔNG BÁO CHÁY - KÉO XUỐNG 395 00:28:00,963 --> 00:28:02,243 ‎Cháy! 396 00:28:02,323 --> 00:28:03,523 ‎- Cháy! ‎- Cháy! 397 00:28:03,603 --> 00:28:05,403 ‎Có cháy! 398 00:28:05,483 --> 00:28:06,843 ‎Cháy rồi! 399 00:28:07,483 --> 00:28:08,483 ‎Có chuyện gì vậy? 400 00:28:10,003 --> 00:28:11,563 ‎Cháy! 401 00:28:12,563 --> 00:28:13,923 ‎Cháy! 402 00:28:14,003 --> 00:28:15,483 ‎Sơ tán mau! 403 00:28:16,523 --> 00:28:20,083 ‎- Cháy! ‎- Gọi cứu hộ đi! 404 00:28:20,683 --> 00:28:22,483 ‎- Cháy! ‎- Gọi xe cứu thương! 405 00:28:26,083 --> 00:28:29,163 ‎Sàn chứng khoán đang cháy! 406 00:28:31,723 --> 00:28:33,043 ‎Cháy! 407 00:28:37,523 --> 00:28:38,883 ‎Cháy! 408 00:28:45,563 --> 00:28:46,883 ‎Gọi cứu hộ đi! 409 00:28:47,563 --> 00:28:49,523 ‎- Cháy! ‎- Mấy người bị mù à? 410 00:28:51,123 --> 00:28:54,523 ‎- Gọi cứu hộ đi! ‎- Ai đó gọi xe cứu thương đi! 411 00:28:55,763 --> 00:28:57,603 ‎Cháy! 412 00:29:00,643 --> 00:29:01,563 ‎Gọi xe cấp cứu! 413 00:29:01,643 --> 00:29:04,083 ‎Cháy! 414 00:29:06,763 --> 00:29:07,803 ‎Cháy! 415 00:29:11,923 --> 00:29:12,923 ‎Lửa ở đâu? 416 00:29:29,723 --> 00:29:30,563 ‎Là em sao? 417 00:29:33,283 --> 00:29:34,843 ‎Sao em nghĩ đến việc này? 418 00:30:24,963 --> 00:30:26,043 ‎Đi hay ở lại? 419 00:30:26,683 --> 00:30:28,523 ‎Không. Đi thôi. 420 00:30:28,603 --> 00:30:30,523 ‎Sau mớ bòng bong em gây ra. 421 00:30:51,283 --> 00:30:53,763 ‎Cửa xe! 422 00:30:54,843 --> 00:30:55,723 ‎Thì, em… 423 00:31:00,483 --> 00:31:01,603 ‎Chuyện là, em đã… 424 00:31:26,043 --> 00:31:28,723 ‎Ta cần nói chuyện về vụ đánh nhau của con. 425 00:31:39,483 --> 00:31:42,563 ‎Được rồi. Con xin lỗi. ‎Con sẽ không tái phạm. 426 00:31:42,643 --> 00:31:44,523 ‎Mẹ biết con không như thế mà. 427 00:31:49,963 --> 00:31:51,363 ‎Còn bố con… 428 00:31:51,443 --> 00:31:55,163 ‎Mẹ không có vấn đề gì ‎với việc con dành thời gian với bố con. 429 00:31:55,243 --> 00:31:59,363 ‎Nhưng bố con không thể lén đón con về ‎và khiến con lỡ tiết học được. 430 00:31:59,443 --> 00:32:02,323 ‎Jude, mẹ ghét phải dặn dò con ‎như thế. Hiểu chứ? 431 00:32:02,403 --> 00:32:03,403 ‎Con hiểu rồi. 432 00:32:05,323 --> 00:32:08,323 ‎Nếu về trường Anh Quốc, ‎con sẽ không thể đi với bố. 433 00:32:08,403 --> 00:32:10,283 ‎Cô Badra sẽ không cho phép đâu. 434 00:32:10,963 --> 00:32:11,803 ‎Jude. 435 00:32:23,723 --> 00:32:25,923 ‎Mẹ chưa thể cho con về trường Anh Quốc. 436 00:32:26,963 --> 00:32:27,923 ‎Tại sao? 437 00:32:30,243 --> 00:32:33,563 ‎- Công việc bị cản trở. ‎- "Công việc bị cản trở". 438 00:32:34,843 --> 00:32:36,443 ‎Sao lúc nào mẹ cũng thế? 439 00:32:37,083 --> 00:32:38,523 ‎Cũng gì cơ? 440 00:32:39,803 --> 00:32:43,203 ‎Mẹ trả lời nửa chừng ‎và coi con như con nít. 441 00:32:43,283 --> 00:32:44,443 ‎Được rồi. 442 00:32:44,523 --> 00:32:47,043 ‎Họ đổ lỗi cho mẹ về vụ giao dịch lỗi. 443 00:32:47,123 --> 00:32:49,843 ‎Chỉ vì Hội đồng ‎do ba người đàn ông điều hành 444 00:32:49,923 --> 00:32:51,363 ‎nói rằng đó là do mẹ. 445 00:32:51,443 --> 00:32:54,483 ‎Và vì sếp mẹ cũng là đàn ông ‎nên sẽ bắt mẹ chịu tội, 446 00:32:54,563 --> 00:32:55,923 ‎dù mẹ có tự minh oan. 447 00:32:56,003 --> 00:32:59,763 ‎Tại sao? Vì sai sót này là do ‎một người đàn ông rất quyền lực. 448 00:33:01,003 --> 00:33:05,083 ‎Nghĩa là mẹ phải trả giá ‎cho sai lầm của người đàn ông đó? 449 00:33:06,043 --> 00:33:08,443 ‎Con yêu, phụ nữ luôn là người chịu trận. 450 00:33:12,283 --> 00:33:15,003 ‎Mẹ đã rất nỗ lực ‎để đưa con về ngôi trường đó. 451 00:33:15,843 --> 00:33:19,683 ‎Đó không phải lý do duy nhất. ‎Nghe này, mẹ muốn khiến con tự hào. 452 00:33:19,763 --> 00:33:22,723 ‎Và điều đó là bất khả thi ‎nếu mẹ không tự hào về bản thân. 453 00:33:22,803 --> 00:33:25,043 ‎Hiểu chứ? Nước ép của con đây. 454 00:33:25,563 --> 00:33:26,563 ‎Đi thôi. 455 00:33:42,243 --> 00:33:45,123 ‎Con đã nhờ Roshen đưa xe đến gara sửa rồi. 456 00:33:45,203 --> 00:33:47,043 ‎Sẽ tốn 350 dinar. 457 00:33:50,483 --> 00:33:52,323 ‎Cấm được lấy xe của bố nữa. 458 00:33:53,403 --> 00:33:54,323 ‎Vâng. 459 00:33:54,403 --> 00:33:55,803 ‎Con xin lỗi, bố. 460 00:33:56,443 --> 00:33:59,483 ‎Kể xem. Tình hình ở Sàn chứng khoán ‎hôm nay thế nào? 461 00:34:00,723 --> 00:34:02,203 ‎Thảm hoạ. 462 00:34:02,283 --> 00:34:04,923 ‎Mà không sao. ‎Có những chuyện còn tồi tệ hơn. 463 00:34:05,843 --> 00:34:09,363 ‎Phải. Vậy là bố có thể ‎rút tiền tiết kiệm từ ngân hàng? 464 00:34:10,563 --> 00:34:12,323 ‎Tiền nào, ông Adib? 465 00:34:12,403 --> 00:34:15,483 ‎Tưởng bố đưa hết cho Omar ‎để anh ta chịu ly dị rồi. 466 00:34:20,603 --> 00:34:24,563 ‎Đèn pha của xe bị hỏng ‎nhưng động cơ vẫn nguyên vẹn. 467 00:34:24,643 --> 00:34:26,243 ‎Vẫn nhanh như thường. 468 00:34:27,323 --> 00:34:28,563 ‎- Vẫn chạy à? ‎- Vâng. 469 00:34:29,283 --> 00:34:32,083 ‎Con vừa bảo là vẫn nhanh mà, nhỉ? ‎Hoàn toàn ổn. 470 00:34:38,403 --> 00:34:39,323 ‎Alô? 471 00:34:39,403 --> 00:34:41,283 ‎Rất vui được nghe giọng cô. 472 00:34:42,083 --> 00:34:44,003 ‎Cả ngày hôm nay tôi nghĩ về cô. 473 00:34:45,923 --> 00:34:46,763 ‎Thật sao? 474 00:34:46,843 --> 00:34:47,843 ‎Thật mà. 475 00:34:49,003 --> 00:34:53,723 ‎Giữa con cái và thị trường chứng khoán, ‎chắc hẳn không dễ dàng gì. 476 00:34:53,803 --> 00:34:54,683 ‎Chúa phù hộ. 477 00:34:54,763 --> 00:34:57,123 ‎Cảm ơn. Anh thật tử tế. 478 00:34:58,683 --> 00:35:00,803 ‎Giờ là cơ hội để cô nghỉ việc đấy. 479 00:35:04,043 --> 00:35:05,403 ‎Anh nghĩ thế sao? 480 00:35:05,483 --> 00:35:07,083 ‎Cân nhắc lời đề nghị của tôi chưa? 481 00:35:12,123 --> 00:35:13,163 ‎Rồi. 482 00:35:13,843 --> 00:35:16,003 ‎SÀN CHỨNG KHOÁN KUWAIT 483 00:35:24,123 --> 00:35:25,843 ‎Mời ngồi. 484 00:35:29,523 --> 00:35:31,363 ‎Đã nói là mọi chuyện sẽ ổn mà. 485 00:35:32,883 --> 00:35:36,003 ‎Những chỉ số lớn trên thế giới ‎đang tăng trở lại. 486 00:35:36,923 --> 00:35:40,923 ‎Và tôi không nghĩ giữa Mỹ và Iran ‎có gì căng thẳng cả. 487 00:35:41,923 --> 00:35:45,243 ‎Nên có thể nói chúng ta đã ‎vượt qua được khủng hoảng. 488 00:35:45,323 --> 00:35:46,803 ‎Có tin gì về Saud không? 489 00:35:49,483 --> 00:35:52,243 ‎Có lẽ không phải ai cũng ‎vượt qua khủng hoảng, 490 00:35:52,323 --> 00:35:53,963 ‎nhưng để tôi trấn an. 491 00:35:54,723 --> 00:35:58,843 ‎Saud ổn và anh ấy sẽ hồi phục thôi, nhưng… 492 00:35:59,443 --> 00:36:00,803 ‎sẽ không trở lại đây. 493 00:36:03,483 --> 00:36:07,483 ‎Ngân hàng ta cần một người ‎quản lý vững vàng. 494 00:36:08,403 --> 00:36:10,923 ‎Một người không gục ngã giữa khủng hoảng. 495 00:36:13,003 --> 00:36:15,843 ‎Và bây giờ, để tôi báo tin tốt. 496 00:36:16,523 --> 00:36:20,323 ‎Bất động sản Alpha đồng ý phát hành ‎cổ phiếu qua Ngân hàng của Ngày mai. 497 00:36:21,683 --> 00:36:22,523 ‎Xin chúc mừng. 498 00:36:22,603 --> 00:36:25,283 ‎Đây là điều ta đều mong muốn bấy lâu nay. 499 00:36:26,123 --> 00:36:30,003 ‎Và mẹ Fahd muốn đảm bảo ‎Munira là một phần của đội. 500 00:36:31,443 --> 00:36:33,963 ‎Nhất là khi vị trí của Saud đang trống. 501 00:36:34,043 --> 00:36:36,323 ‎Nghĩa là đội đang thiếu một người. 502 00:36:36,403 --> 00:36:40,163 ‎Vậy nên cô sẽ tiếp quản ‎mọi nhiệm vụ của Munira dưới sàn. 503 00:36:45,243 --> 00:36:46,923 ‎Rồi, cảm ơn mọi người. 504 00:36:47,603 --> 00:36:50,123 ‎Nghỉ ngơi chút để hồi phục năng lượng đi. 505 00:36:50,203 --> 00:36:51,563 ‎Ngày mai là ngày mới. 506 00:36:53,603 --> 00:36:55,603 ‎- Cảm ơn sếp. ‎- Không có gì. 507 00:37:09,003 --> 00:37:11,323 ‎Tôi muốn giải quyết vụ giao dịch lỗi. 508 00:37:12,363 --> 00:37:13,363 ‎Farida, lúc khác. 509 00:37:13,443 --> 00:37:17,243 ‎Tuần này dài đến nỗi ‎cảm tưởng như đã cả năm. 510 00:37:17,323 --> 00:37:20,443 ‎Làm ơn, bố Amna. ‎Tôi muốn giải quyết ngay bây giờ. 511 00:37:20,523 --> 00:37:21,843 ‎Bao nhiêu? 512 00:37:24,683 --> 00:37:25,523 ‎Đây. 513 00:37:29,123 --> 00:37:29,963 ‎Cầm lấy. 514 00:37:31,163 --> 00:37:32,003 ‎Cầm lấy. 515 00:37:36,323 --> 00:37:40,163 ‎Hôm qua, khi ai cũng bận rộn ‎soi bảng giá chứng khoán, 516 00:37:40,763 --> 00:37:42,163 ‎tôi đã theo dõi cô. 517 00:37:42,243 --> 00:37:44,523 ‎Phải, tôi thấy cô chạy đi, 518 00:37:44,603 --> 00:37:48,003 ‎khi đội Dân quân Tự vệ đến ‎do có báo động giả. 519 00:37:49,163 --> 00:37:52,403 ‎Phải, ở hành lang. ‎Chỗ bí mật của cô và Munira. 520 00:37:59,243 --> 00:38:00,123 ‎Đừng lo. 521 00:38:02,123 --> 00:38:03,443 ‎Không ai biết cả. 522 00:38:05,043 --> 00:38:06,963 ‎Cô cứu tiền triệu cho ngân hàng. 523 00:38:07,523 --> 00:38:09,243 ‎Cô đã cứu cả tòa nhà. 524 00:38:10,123 --> 00:38:11,723 ‎Vậy nên, coi như ta hoà. 525 00:38:14,803 --> 00:38:15,843 ‎Còn gì nữa không? 526 00:38:27,683 --> 00:38:29,363 ‎Munira! Đợi đã! 527 00:38:31,003 --> 00:38:32,923 ‎Chúc mừng được vào đội IPO. 528 00:38:34,243 --> 00:38:37,403 ‎Không bất ngờ lắm. ‎Nhưng chị thấy tội nghiệp em quá. 529 00:38:37,483 --> 00:38:40,483 ‎Phải một mình đối phó với Hasan và Walid? 530 00:38:40,563 --> 00:38:42,523 ‎Nhưng chị biết em làm được. 531 00:38:44,243 --> 00:38:46,563 ‎Cá là em thấy có lỗi khi xe bị thế này. 532 00:38:47,643 --> 00:38:48,883 ‎Tất nhiên rồi! 533 00:38:49,923 --> 00:38:50,763 ‎Em xin lỗi. 534 00:38:51,283 --> 00:38:54,963 ‎Không cần xin lỗi. ‎Chị sẽ tự mua quà thăng chức cho mình. 535 00:38:55,963 --> 00:38:57,083 ‎Xe mới à? 536 00:38:58,683 --> 00:38:59,523 ‎Bao công sức. 537 00:39:00,283 --> 00:39:04,003 ‎Thật ra là nhờ cả hai. ‎Nhìn lại xem ta đã đi được bao xa. 538 00:39:10,963 --> 00:39:12,603 ‎Xe này giá bao nhiêu? 539 00:39:13,883 --> 00:39:16,603 ‎- Sao? Em muốn mua à? ‎- Có thể. 540 00:39:17,323 --> 00:39:20,643 ‎Còn tuỳ xem giá thế nào. ‎Tặng kèm kính râm và khăn quàng. 541 00:39:47,083 --> 00:39:50,083 ‎Không thể tin được ‎là bác Munira tặng xe cho mẹ. 542 00:40:10,683 --> 00:40:11,803 ‎Farida đâu rồi? 543 00:40:11,883 --> 00:40:13,843 ‎Sao tôi biết được? Sáng nay gặp… 544 00:40:15,803 --> 00:40:19,123 ‎Bảo em ấy tôi làm hồ sơ ‎người môi giới của tất cả rồi. 545 00:40:19,203 --> 00:40:21,643 ‎- Địa điểm của họ ở đây. ‎- Để tôi xem. 546 00:40:22,963 --> 00:40:25,843 ‎Có vẻ cuối cùng tôi đã được chú ý hơn! 547 00:40:26,523 --> 00:40:29,563 ‎Không. Đây là để tôi theo dõi ‎mấy anh từ trên đó. 548 00:40:30,523 --> 00:40:31,883 ‎- Trả đây! ‎- Được rồi. 549 00:40:34,403 --> 00:40:35,643 ‎Chúc may mắn khi thiếu tôi! 550 00:40:36,883 --> 00:40:37,963 ‎Chúc may mắn, Munira. 551 00:40:38,043 --> 00:40:40,643 ‎PHÒNG HỘI THẢO 552 00:41:22,043 --> 00:41:23,243 ‎Mời ngồi. 553 00:41:38,563 --> 00:41:39,403 ‎Nhờ có chị, 554 00:41:40,123 --> 00:41:41,563 ‎và sự giúp đỡ của Amir, 555 00:41:42,523 --> 00:41:46,243 ‎em hiểu ra rằng không thể ‎thoả hiệp thấp hơn giá trị của mình. 556 00:42:00,643 --> 00:42:02,323 ‎Đây là thời khắc lịch sử 557 00:42:03,403 --> 00:42:06,403 ‎của Bất động sản Alpha ‎và Ngân hàng của Ngày mai. 558 00:42:07,123 --> 00:42:09,043 ‎Một hành trình vất vả đang đợi. 559 00:42:09,643 --> 00:42:13,283 ‎Nhưng thành quả sẽ xứng đáng. 560 00:42:15,403 --> 00:42:16,403 ‎Ta bắt đầu nhé? 561 00:48:21,483 --> 00:48:26,483 ‎Biên dịch: Ha Vu