1
00:00:09,803 --> 00:00:13,763
Bố rất thích khi chúng ta cùng nhau
ngồi ăn tối như thế này.
2
00:00:14,763 --> 00:00:16,083
Con cũng vậy.
3
00:00:19,043 --> 00:00:20,643
Sao không ăn gì đi?
4
00:00:21,643 --> 00:00:23,803
Cảm ơn. Tôi không đói.
5
00:00:24,923 --> 00:00:26,483
Mẹ con ăn như mèo vậy.
6
00:00:26,563 --> 00:00:28,563
Nhưng con ăn rất khỏe, y hệt bố.
7
00:00:28,643 --> 00:00:32,563
Ăn cái này đi, con yêu, ăn với ớt,
để kích thích vị giác.
8
00:00:32,643 --> 00:00:33,803
Vâng.
9
00:00:38,363 --> 00:00:42,043
Để máy trả lời tự động nghe đi.
10
00:00:42,123 --> 00:00:44,363
Bố không muốn thứ gì chen ngang ta.
11
00:00:45,203 --> 00:00:48,203
Vậy kể bố nghe đi.
Con đã làm gì cô bạn kia?
12
00:00:48,763 --> 00:00:51,923
Không! Ta nói về chuyện đó đủ rồi!
13
00:00:52,003 --> 00:00:55,603
Tôi chỉ muốn biết chắc chắn rằng
Jude đã đánh trả.
14
00:00:55,683 --> 00:00:57,883
Anh biết thừa rồi mà. Đủ rồi!
15
00:00:59,203 --> 00:01:00,363
Bạn đó lớn hơn con.
16
00:01:00,443 --> 00:01:03,323
Ừ, con yêu.
Nhưng con thừa hưởng cái này từ bố.
17
00:01:03,403 --> 00:01:06,603
Chào, Omar đây.
Vui lòng để lại lời nhắn. Cảm ơn.
18
00:01:07,643 --> 00:01:10,363
Chào. Tin nhắn này là cho Farida.
19
00:01:10,443 --> 00:01:13,163
Farida, mọi người cần em tới công ty gấp.
20
00:01:13,763 --> 00:01:16,123
Omar, làm ơn. Nếu em ấy ở đó, bảo nó thế.
21
00:01:16,883 --> 00:01:18,523
Jude, ăn nốt đi, nhanh lên.
22
00:01:20,603 --> 00:01:23,803
Giờ bố hiểu ý rồi, cục cưng,
khi con nói rằng…
23
00:01:24,403 --> 00:01:25,923
mẹ quá bận bịu công việc.
24
00:01:29,163 --> 00:01:30,363
Tuyệt thật!
25
00:01:34,163 --> 00:01:36,763
Con đã nói vậy khi bố dẫn đi ăn trưa sao?
26
00:01:38,923 --> 00:01:39,883
Đừng thế trước mặt con.
27
00:01:40,763 --> 00:01:44,323
Không thể trách con bé.
Nó cảm thấy như đang mất đi người mẹ.
28
00:01:44,843 --> 00:01:45,683
Tội nghiệp.
29
00:01:45,763 --> 00:01:49,003
Cô phải chọn.
Sự nghiệp hoặc đứa con duy nhất.
30
00:01:49,083 --> 00:01:51,443
Nếu cô đi làm chỉ để trang trải học phí,
31
00:01:51,523 --> 00:01:53,083
tôi có lời đề nghị cho cô.
32
00:01:53,163 --> 00:01:54,683
Tôi sẽ trả học phí.
33
00:01:54,763 --> 00:01:57,163
Mẹ đủ tiền cho con về trường Anh Quốc.
34
00:02:00,083 --> 00:02:02,123
Mẹ sẽ lo học phí.
35
00:02:03,443 --> 00:02:05,443
Giờ thì lo được ư?
36
00:02:09,043 --> 00:02:10,123
Nếu anh thích…
37
00:02:11,843 --> 00:02:14,043
tôi và anh có thể cưa đôi học phí.
38
00:02:16,323 --> 00:02:20,403
Với tôi tiền không quan trọng.
Tôi chỉ muốn Jude được nuôi dạy tốt.
39
00:02:22,963 --> 00:02:23,803
Chà.
40
00:02:25,123 --> 00:02:27,803
Được rồi. Ta có thể bàn chuyện này sau.
41
00:02:28,643 --> 00:02:29,963
Jude, xong chưa? Đi.
42
00:02:31,003 --> 00:02:32,043
Đừng giục con bé
43
00:02:32,123 --> 00:02:34,763
chỉ vì cô muốn đi chốt thoả thuận khác.
44
00:02:36,563 --> 00:02:38,563
Có lẽ nơi đó đã khiến cô tham lam.
45
00:02:39,163 --> 00:02:40,603
Đừng nhìn tôi như vậy.
46
00:02:41,163 --> 00:02:42,923
Tôi không quan tâm đến tiền.
47
00:02:43,003 --> 00:02:47,723
Và cô cũng không nên quan tâm đến tiền.
Cô chỉ nên quan tâm đến con mình thôi.
48
00:02:49,803 --> 00:02:52,363
So với con cái, tiền với tôi chẳng là gì.
49
00:03:01,763 --> 00:03:04,803
Omar. Gì đây? Anh là trẻ con à?
50
00:03:13,843 --> 00:03:15,083
Đây, con yêu.
51
00:03:15,843 --> 00:03:17,243
Thử đốt tờ này đi.
52
00:03:21,043 --> 00:03:21,883
Jude.
53
00:03:24,323 --> 00:03:25,643
Jude?
54
00:03:27,043 --> 00:03:28,603
- Đốt đi!
- Jude!
55
00:04:00,403 --> 00:04:04,723
Hoan hô! Dạy con hay lắm!
Ông bố tuyệt vời!
56
00:04:05,683 --> 00:04:08,363
Còn con, mẹ sẽ xử lý sau.
57
00:04:08,443 --> 00:04:09,323
Đi thôi!
58
00:04:10,763 --> 00:04:11,883
Nó chưa ăn xong.
59
00:04:13,403 --> 00:04:14,243
Đứng dậy!
60
00:04:15,083 --> 00:04:17,963
Hy vọng cô đừng nhắc đến
chuyện tiền bạc này nữa.
61
00:04:20,563 --> 00:04:22,123
Tiền với tôi không là gì.
62
00:04:22,923 --> 00:04:25,083
Mong cô cũng đừng quá mê muội nữa.
63
00:04:25,723 --> 00:04:28,483
Tôi chỉ muốn con mình
có một cuộc sống tốt hơn.
64
00:04:28,563 --> 00:04:30,483
Và lời đề nghị của tôi vẫn đó.
65
00:04:30,563 --> 00:04:31,563
Một điều kiện.
66
00:04:34,763 --> 00:04:36,003
Cô phải nghỉ việc.
67
00:04:58,763 --> 00:05:00,803
CUỘC GIAO DỊCH
68
00:05:16,523 --> 00:05:18,683
Ồ, nó đây rồi! Về rồi!
69
00:05:19,443 --> 00:05:22,523
Ừ, Jude đi cùng nó.
Được rồi, cảm ơn. Tạm biệt.
70
00:05:23,363 --> 00:05:26,043
Ơn Chúa cuối cùng đã về đây,
bình an vô sự.
71
00:05:26,123 --> 00:05:28,923
Roshen đến trường đón con bé
mà nó không ở đó.
72
00:05:29,003 --> 00:05:32,203
Ơn Chúa, Munira gọi mẹ
và nói đã chở con tới chỗ Omar.
73
00:05:32,283 --> 00:05:36,163
Là lỗi của con, mẹ ạ. Con xin lỗi.
Lẽ ra con nên gọi báo cho mẹ.
74
00:05:36,243 --> 00:05:39,843
Jude gặp chút rắc rối ở trường.
Nên con quên mất.
75
00:05:39,923 --> 00:05:41,123
Lại gặp rắc rối gì?
76
00:05:41,203 --> 00:05:43,843
- Đừng lo. Con xử lý với Omar rồi.
- Chờ mãi!
77
00:05:44,563 --> 00:05:45,963
Con biết. Con xin lỗi.
78
00:05:46,643 --> 00:05:48,843
Sao tự dưng mất tăm vậy hả?
79
00:05:48,923 --> 00:05:54,483
Bố tới chỗ làm đón con về!
Bố đợi nửa tiếng đồng hồ!
80
00:05:54,563 --> 00:05:57,723
May thay, đồng nghiệp của con nói:
"Con ông về rồi".
81
00:05:57,803 --> 00:06:00,483
- Ai ạ?
- Hình như có sự cố.
82
00:06:00,563 --> 00:06:03,403
Một cậu nào đó. Bố không biết bị làm sao.
83
00:06:03,483 --> 00:06:05,123
Cậu ta bị thâm mắt.
84
00:06:05,203 --> 00:06:07,363
Sao? Thị trường chứng khoán sụp đổ?
85
00:06:07,443 --> 00:06:08,523
Thị trường nào?
86
00:06:08,603 --> 00:06:10,803
- Jude gặp rắc rối ở trường.
- Vụ gì?
87
00:06:10,883 --> 00:06:13,003
Bố nói gì?
Không phải thị trường của ta chứ?
88
00:06:13,083 --> 00:06:15,243
Jude gặp rắc rối ở trường!
89
00:06:15,323 --> 00:06:18,083
Thị trường ở New York
và mọi nơi sụp đổ rồi!
90
00:06:18,163 --> 00:06:20,163
Con làm ở Sàn chứng khoán mà nhỉ?
91
00:06:22,443 --> 00:06:23,483
Con phải đi đây…
92
00:06:24,443 --> 00:06:25,523
Con buộc phải đi.
93
00:06:26,643 --> 00:06:28,283
- Con sẽ lấy xe.
- Bố chở.
94
00:06:28,363 --> 00:06:29,603
Con không muốn trễ.
95
00:06:29,683 --> 00:06:32,243
Ai nói con có thể
tự tiện lấy xe bố rồi đi?
96
00:06:32,323 --> 00:06:34,843
Ai bảo con làm việc khuya thế này là ổn?
97
00:06:37,323 --> 00:06:38,163
Con xin phép.
98
00:06:38,723 --> 00:06:40,603
- Farida!
- Còn con, mai xử lý.
99
00:06:40,683 --> 00:06:42,603
Xử lý cái gì? Farida!
100
00:06:44,643 --> 00:06:46,843
Jude đánh nhau, nhưng con xử lý rồi.
101
00:06:46,923 --> 00:06:49,763
Lúc con xong việc thì bố ngủ rồi.
Đón kiểu gì?
102
00:06:49,843 --> 00:06:53,243
Con lớn rồi! Trưởng thành rồi!
Con biết mình đang làm gì!
103
00:06:53,323 --> 00:06:54,603
- Farida!
- Farida à!
104
00:07:07,843 --> 00:07:13,883
…các chuyên gia đang so sánh
với vụ sụp đổ phố Wall năm 1929.
105
00:07:14,523 --> 00:07:17,403
Giờ câu hỏi đặt ra
ở phạm vi địa phương là,
106
00:07:17,923 --> 00:07:22,123
liệu thị trường chứng khoán ở Kuwait
có thể vượt qua cơn bão?
107
00:08:00,403 --> 00:08:03,083
Không!
108
00:08:16,683 --> 00:08:18,283
Đi đi!
109
00:08:26,403 --> 00:08:29,243
Và Mỹ vừa đốt hai mỏ dầu của họ.
110
00:08:32,163 --> 00:08:34,643
- Vậy nghĩa là sao?
- Nghĩa là đại dịch.
111
00:08:35,163 --> 00:08:37,603
Mỹ hắt hơi một cái, cả thế giới cảm lạnh.
112
00:08:39,283 --> 00:08:40,643
Amir đang họp trên tầng
113
00:08:40,723 --> 00:08:43,163
với trùm chứng khoán
và chủ tịch ngân hàng.
114
00:08:43,683 --> 00:08:46,043
Họ đang cố chặn giao dịch cho ngày mai.
115
00:08:46,123 --> 00:08:48,923
- Họ có thể đóng cửa sàn ta?
- Mong là không.
116
00:08:49,523 --> 00:08:51,923
Vì đây là cơ hội vàng cho chúng ta.
117
00:08:55,043 --> 00:08:56,243
Cho tôi một tiếng.
118
00:08:57,083 --> 00:09:00,083
Rồi tôi sẽ thông báo
kế hoạch ngày mai của chúng ta.
119
00:09:03,963 --> 00:09:07,843
PHỐ WALL - VỤ SỤP ĐỔ NĂM 87
120
00:09:20,763 --> 00:09:24,443
Trung tâm tài chính lớn nhất thế giới.
Nhìn đi, sụp đổ hết rồi.
121
00:09:26,803 --> 00:09:30,883
Biết đâu Amir có thể thuyết phục họ
đóng cửa Sàn chứng khoán?
122
00:09:30,963 --> 00:09:32,163
Chỉ hai chị em mình?
123
00:09:39,723 --> 00:09:42,123
SÀN CHỨNG KHOÁN KUWAIT
124
00:09:45,643 --> 00:09:48,443
Ngay khi mở bán cổ phiếu, hãy mua ngay!
125
00:09:52,563 --> 00:09:54,803
Giờ không phải lúc ngủ!
Ta ở đây để làm việc!
126
00:09:54,883 --> 00:09:56,283
Buồn ngủ thì đi về đi!
127
00:10:11,123 --> 00:10:12,163
Kết quả vẫn vậy.
128
00:10:12,763 --> 00:10:16,363
Do tình hình hiện tại của họ,
ta không nên tỏ ra yếu đuối.
129
00:10:16,443 --> 00:10:18,843
Từ mai, sàn sẽ hoạt động bình thường,
130
00:10:18,923 --> 00:10:20,003
cho họ thấy sự ổn định.
131
00:10:20,643 --> 00:10:22,883
Hoàn hảo! Đúng điều tôi muốn nghe.
132
00:10:24,243 --> 00:10:26,843
Gọi đồ ăn đi. Đêm nay sẽ dài đấy.
133
00:10:37,083 --> 00:10:38,803
Cảm ơn, mà tôi không muốn ăn.
134
00:10:40,363 --> 00:10:41,243
Sao lại không?
135
00:10:42,523 --> 00:10:43,963
Em cần chút năng lượng.
136
00:10:44,923 --> 00:10:46,803
Tôi quá đủ năng lượng rồi.
137
00:10:52,683 --> 00:10:54,043
Mọi người, nghe này.
138
00:10:58,683 --> 00:11:01,723
Ngày mai khi sàn bắt đầu mở,
mười phút đầu tiên
139
00:11:01,803 --> 00:11:03,723
sẽ quyết định số phận chúng ta.
140
00:11:03,803 --> 00:11:07,883
Tôi không thể hứa là ta sẽ lành lặn
sống sót cuộc chiến này.
141
00:11:07,963 --> 00:11:11,323
Nhưng nếu mọi người làm theo lời tôi
và đi đúng kế hoạch,
142
00:11:11,403 --> 00:11:14,763
tôi thề mọi người
sẽ có cơ hội thắng cao nhất.
143
00:11:20,243 --> 00:11:22,483
Ngày mai ngay khi thị trường mở cửa,
144
00:11:22,563 --> 00:11:24,683
hãy rời khu dịch vụ tài chính.
145
00:11:24,763 --> 00:11:28,923
Quên các công ty đầu tư, các ngân hàng đi.
Họ đều thua rồi.
146
00:11:29,523 --> 00:11:32,363
Mọi người hãy tập trung
vào các công ty bảo hiểm.
147
00:11:32,443 --> 00:11:35,083
Vì mỗi lần Iran đánh bom tàu chở dầu,
148
00:11:35,163 --> 00:11:39,043
các công ty hàng hải sẽ được bồi thường
khoản bảo hiểm khổng lồ.
149
00:11:41,483 --> 00:11:44,643
Tập trung vào cổ phiếu
của ba công ty quan trọng nhất.
150
00:11:44,723 --> 00:11:48,923
Đầu tiên là Công ty Xi măng Quốc gia.
151
00:11:49,003 --> 00:11:52,323
Hiển nhiên mọi công ty công nghiệp
152
00:11:52,403 --> 00:11:55,963
đều sẽ vươn lên dẫn đầu
trong tình hình hiện tại.
153
00:11:56,043 --> 00:11:56,883
Thứ hai,
154
00:11:57,363 --> 00:11:59,083
Công ty Điện ảnh.
155
00:11:59,163 --> 00:12:03,803
Khi quá căng thẳng,
mọi người sẽ thấy cần giải tỏa.
156
00:12:03,883 --> 00:12:06,123
Nên dĩ nhiên họ sẽ muốn đi xem phim.
157
00:12:06,203 --> 00:12:10,323
Cuối cùng và quan trọng nhất,
Kho Y tế Mercy.
158
00:12:11,523 --> 00:12:13,803
Vì nếu dấu hiệu cho thấy sắp chiến tranh,
159
00:12:13,883 --> 00:12:16,723
nghĩa là công ty này sẽ vươn lên dẫn đầu.
160
00:12:17,363 --> 00:12:21,083
Vì đằng nào cũng phải chịu thiệt hại,
hãy tận dụng tình hình.
161
00:12:21,163 --> 00:12:22,563
Đó chính là vấn đề.
162
00:12:24,723 --> 00:12:26,683
Chiến thuật này hơi liều lĩnh.
163
00:12:26,763 --> 00:12:29,363
Chà! Quản lý rủi ro bảo tôi liều lĩnh à?
164
00:12:30,283 --> 00:12:33,563
Saud, chúng tôi cần anh
kiểm soát tình hình.
165
00:12:33,643 --> 00:12:35,163
Chứ không cần phản ứng.
166
00:12:35,243 --> 00:12:38,643
Ngày mai sẽ là ngày
khó khăn nhất với tất cả chúng ta.
167
00:12:38,723 --> 00:12:40,163
Ta phải phản ứng!
168
00:12:40,243 --> 00:12:42,843
Và ta phải có chiến lược được tính toán kỹ
169
00:12:42,923 --> 00:12:45,243
nếu muốn bình an vượt qua vụ này.
170
00:12:47,563 --> 00:12:48,763
Mọi người có cả đêm.
171
00:12:49,803 --> 00:12:51,883
Nghĩ ra kế hoạch tốt hơn đi.
172
00:12:56,043 --> 00:12:57,723
Cho anh ấy suy nghĩ chút.
173
00:13:14,163 --> 00:13:15,963
Nhìn em mà tôi hết mệt mỏi.
174
00:13:22,203 --> 00:13:23,443
Tôi giúp được gì?
175
00:13:24,323 --> 00:13:27,123
Trả lời câu hỏi đang bỏ ngỏ ấy.
176
00:13:27,203 --> 00:13:28,203
Bây giờ ư?
177
00:13:29,323 --> 00:13:31,723
Thị trường sắp sụp đổ ngay trước mắt,
178
00:13:31,803 --> 00:13:33,403
và anh chỉ bận tâm việc đó?
179
00:13:34,843 --> 00:13:36,843
Chiến lược đầu tiên quá xuất sắc.
180
00:13:38,483 --> 00:13:39,643
Nhưng Amir,
181
00:13:40,243 --> 00:13:43,803
như bao người khác,
chỉ muốn chơi phòng thủ.
182
00:13:44,563 --> 00:13:47,443
Còn gì nữa để mất mà không mạo hiểm?
183
00:13:48,443 --> 00:13:51,043
Năm triệu so với 500 triệu.
184
00:13:51,123 --> 00:13:52,603
Nhà lãnh đạo giỏi nhất
185
00:13:53,403 --> 00:13:56,443
là người biết tận dụng mọi tình huống.
186
00:13:56,523 --> 00:14:00,003
Nhà lãnh đạo giỏi nhất
không phí thời gian vào thứ lặt vặt
187
00:14:00,083 --> 00:14:01,283
khi phải làm việc.
188
00:14:05,603 --> 00:14:08,963
- Lấy thêm cà phê cho tôi nhé?
- Đó là việc của Mishari.
189
00:14:14,083 --> 00:14:15,603
Vậy giờ là thế này sao?
190
00:14:20,043 --> 00:14:22,603
Sau khi được tôi dạy mọi thứ mà em biết?
191
00:14:22,683 --> 00:14:25,803
Sau khi tôi cho tờ báo phỏng vấn em?
192
00:14:26,643 --> 00:14:28,043
Sau khi tôi…
193
00:14:29,323 --> 00:14:32,643
dạy em mọi thứ về giao dịch và mua bán?
194
00:14:34,803 --> 00:14:40,243
Sau khi tôi cho em tham dự
cuộc họp phát hành cổ phiếu…
195
00:14:41,883 --> 00:14:43,363
giờ lại nói vậy với tôi?
196
00:14:44,243 --> 00:14:46,563
Đổi lại em đã làm được gì cho tôi?
197
00:14:49,443 --> 00:14:50,683
Kiếm tiền cho anh.
198
00:14:51,603 --> 00:14:52,763
Đó là việc của tôi.
199
00:15:12,883 --> 00:15:14,563
Ăn chút bánh kẹo không?
200
00:15:17,003 --> 00:15:18,363
Cô sao rồi?
201
00:15:19,443 --> 00:15:21,203
Bình tĩnh! Nghẹn bây giờ!
202
00:15:21,283 --> 00:15:25,043
Tuyệt vời! Tôi đang chết đói
mà chỉ được ăn chút vụn bánh quy!
203
00:15:26,163 --> 00:15:27,003
Farida?
204
00:15:31,243 --> 00:15:34,483
Tôi không cố ý nói những điều đó.
205
00:15:36,643 --> 00:15:37,723
Tha lỗi cho tôi.
206
00:15:38,723 --> 00:15:40,003
Tha lỗi gì chứ?
207
00:15:42,243 --> 00:15:43,803
Anh tha lỗi tôi mới phải.
208
00:15:44,883 --> 00:15:46,643
Tôi đã không thẳng thắn với anh.
209
00:15:48,283 --> 00:15:49,323
Coi này.
210
00:15:49,403 --> 00:15:52,323
Đội tôi định bán khống
cổ phiếu Xi măng Quốc gia.
211
00:15:52,403 --> 00:15:54,523
Ngân hàng Kout phải bán
thì mới thành công.
212
00:15:54,603 --> 00:15:55,443
Nên tôi phải…
213
00:15:56,923 --> 00:15:59,043
lừa anh để chắc chắn.
214
00:15:59,723 --> 00:16:02,203
Nhưng có vẻ như anh đã hiểu lầm tôi.
215
00:16:04,763 --> 00:16:05,643
Làm tốt lắm.
216
00:16:06,163 --> 00:16:08,843
Cô đã chơi đúng. Giỏi lắm!
217
00:16:11,043 --> 00:16:12,123
"Chơi đúng?"
218
00:16:12,723 --> 00:16:16,043
Ta là trẻ con đang chơi đùa à?
Thật ra tôi làm mẹ rồi.
219
00:16:18,443 --> 00:16:19,723
Anh bị sao vậy?
220
00:16:21,923 --> 00:16:24,923
Đừng để bụng. Mọi thứ ở đây là vậy mà.
221
00:16:48,723 --> 00:16:50,523
Tiềm năng là quản lý tuyệt vời.
222
00:16:53,043 --> 00:16:55,843
Chỉ có điều anh ta hấp tấp và kiêu ngạo.
223
00:16:56,403 --> 00:16:58,203
Nghĩ mình biết mọi thứ.
224
00:17:00,243 --> 00:17:01,963
Hẳn khiến cô điên đầu lắm!
225
00:17:04,083 --> 00:17:05,643
Tôi biết anh ấy tài giỏi.
226
00:17:06,403 --> 00:17:07,603
Nhưng có vấn đề.
227
00:17:08,683 --> 00:17:10,163
Đàn ông đều thế.
228
00:17:13,363 --> 00:17:15,163
Cô biết rõ anh ta hơn tôi.
229
00:17:16,923 --> 00:17:18,203
Tôi khuyên…
230
00:17:19,643 --> 00:17:23,283
hai người đừng để chuyện riêng tư
ảnh hưởng đến công việc.
231
00:17:25,283 --> 00:17:28,723
- Giữa chúng tôi không có gì riêng tư.
- Sao lại thế?
232
00:17:31,003 --> 00:17:32,323
Đính hôn rồi mà?
233
00:17:34,843 --> 00:17:35,803
Saud kể tôi rồi.
234
00:17:38,523 --> 00:17:39,803
Phải nói là…
235
00:17:41,003 --> 00:17:42,443
Và tôi bảo anh ta rồi.
236
00:17:42,523 --> 00:17:44,003
Hai người rất đẹp đôi.
237
00:17:45,323 --> 00:17:46,363
Nhưng…
238
00:17:47,883 --> 00:17:49,163
thật đáng tiếc…
239
00:17:50,803 --> 00:17:54,443
khi phải mất đi
một nhân viên chăm chỉ như cô.
240
00:17:55,003 --> 00:17:56,443
Ai nói tôi sẽ nghỉ việc?
241
00:18:00,163 --> 00:18:05,563
Không thể để phụ nữ đã kết hôn
làm đồng nghiệp với chồng được.
242
00:18:17,043 --> 00:18:19,123
- Để cửa mở đi.
- Sao anh dám?
243
00:18:19,203 --> 00:18:22,123
- Gì cơ?
- Sao dám nói với Amir là ta đã đính hôn?
244
00:18:22,203 --> 00:18:23,363
Anh ấy là sếp tôi!
245
00:18:23,443 --> 00:18:25,323
Và tôi cũng là sếp của em đấy!
246
00:18:26,883 --> 00:18:29,443
Nhớ kỹ điều đó mỗi khi em bước vào đây.
247
00:18:29,523 --> 00:18:31,363
- Giờ ra mở cửa đi!
- Saud.
248
00:18:31,963 --> 00:18:34,523
Tôi chưa nhận lời,
nên anh không thể đi kể.
249
00:18:34,603 --> 00:18:37,243
- Sao anh kiêu ngạo vậy?
- Tôi kiêu ngạo ư?
250
00:18:40,283 --> 00:18:43,883
Tôi không tự tiện nói gì
trước khi gần như chính thức cầu hôn!
251
00:18:43,963 --> 00:18:45,163
"Gần như chính thức?"
252
00:18:47,523 --> 00:18:48,683
Ý anh là sao?
253
00:18:48,763 --> 00:18:52,883
Sau khi ta rời Tháp Vàng,
tôi đã gọi cho bố em.
254
00:18:52,963 --> 00:18:55,563
Ông rất vui và bảo tôi
chính thức cầu hôn đi.
255
00:18:56,443 --> 00:18:58,563
Em nghĩ tôi không nghiêm túc sao?
256
00:18:59,443 --> 00:19:02,083
Tôi vẫn đợi,
trong khi em chơi trò giữ giá.
257
00:19:02,163 --> 00:19:04,603
Em có quyền, nhưng không phải thế này.
258
00:19:04,683 --> 00:19:08,683
Em từng nói chỉ chờ ngày
được rời khỏi căn nhà của bố mẹ.
259
00:19:08,763 --> 00:19:11,163
Tôi dâng cơ hội đến cho em!
260
00:19:11,803 --> 00:19:13,483
Em tức giận vì cớ gì chứ?
261
00:19:22,923 --> 00:19:23,763
Munira!
262
00:19:24,283 --> 00:19:25,883
Đó. Giờ cửa mở rồi.
263
00:20:10,843 --> 00:20:11,683
Farida?
264
00:20:14,723 --> 00:20:15,563
Farida.
265
00:20:18,883 --> 00:20:20,083
Farida.
266
00:20:35,043 --> 00:20:35,883
Này mấy người!
267
00:20:38,443 --> 00:20:39,283
Này!
268
00:20:40,083 --> 00:20:41,443
Hy vọng mấy anh mơ đẹp!
269
00:20:41,523 --> 00:20:44,443
Tôi mơ mình tỉnh dậy
và không thấy mặt hai người.
270
00:20:44,523 --> 00:20:48,763
Chào buổi sáng, đội biệt kích của tôi!
Trỗi dậy tỏa sáng đi! Nhanh nào!
271
00:20:48,843 --> 00:20:52,163
Dậy đi. Saud bảo Mishari
pha cà phê mạnh rồi.
272
00:20:53,043 --> 00:20:54,963
Tôi còn chưa được ngủ giấc nào.
273
00:20:55,043 --> 00:20:57,163
Tôi đã thức trắng cả đêm.
274
00:20:57,843 --> 00:20:58,683
Anh ổn chứ?
275
00:20:58,763 --> 00:20:59,883
Tôi rất ổn!
276
00:20:59,963 --> 00:21:03,523
Không thể tuyệt hơn! Đã nghĩ ra
chiến lược mới ta phải theo.
277
00:21:03,603 --> 00:21:08,683
An toàn, đơn giản và dễ dàng hơn
cơ hội vàng nhiều rủi ro kia.
278
00:21:09,243 --> 00:21:12,643
Nên hãy bước đi cẩn thận, để giữ an toàn.
279
00:21:13,243 --> 00:21:15,923
Tôi thức cả đêm để lập nên kế hoạch này.
280
00:21:16,523 --> 00:21:19,123
Họ nói trong thị trường chứng khoán,
281
00:21:19,203 --> 00:21:23,083
cầu thang sẽ đưa bạn đi lên
và thang máy sẽ đưa bạn đi xuống.
282
00:21:23,163 --> 00:21:25,883
Nhưng lúc này, ta đang xuống núi.
283
00:21:26,883 --> 00:21:29,523
Cởi mở tâm trí và đọc kỹ đống giấy tờ đó,
284
00:21:29,603 --> 00:21:31,603
sợi dây cứu sinh của chúng ta đấy.
285
00:21:31,683 --> 00:21:36,043
Mua tất cả mỗi thứ một chút.
Hiểu tôi nói gì không?
286
00:21:37,043 --> 00:21:39,523
Công ty lớn, tiền tệ, doanh nghiệp nhỏ…
287
00:21:40,203 --> 00:21:41,843
Bao quát toàn bộ sân chơi.
288
00:21:41,923 --> 00:21:45,363
Ta vẫn chưa biết
cổ phiếu nào sẽ thắng hay sẽ thua.
289
00:21:46,043 --> 00:21:48,803
- Được rồi. Tôi phải ngắt lời anh để…
- Không.
290
00:21:48,883 --> 00:21:52,403
Đó là điều anh muốn.
Anh muốn một chiến lược toàn diện mà.
291
00:21:52,483 --> 00:21:54,123
Mua số lượng ít đúng không?
292
00:21:54,203 --> 00:21:56,883
Vấn đề không phải chiến lược.
Mà là anh, Saud!
293
00:21:56,963 --> 00:21:58,803
Anh ấy muốn chơi an toàn.
294
00:21:58,883 --> 00:22:00,323
Chỉ trừ một phi vụ.
295
00:22:00,403 --> 00:22:03,643
Anh ấy bảo tôi mua
50.000 cổ phiếu Y tế Mercy!
296
00:22:03,723 --> 00:22:05,883
Ta phải mua! Cô làm sao vậy?
297
00:22:06,483 --> 00:22:08,323
- Thị trường Sydney vừa sụp đổ.
- Hả?
298
00:22:08,923 --> 00:22:09,843
Không sao đâu.
299
00:22:11,483 --> 00:22:14,243
Ổn mà, không sao đâu!
300
00:22:14,323 --> 00:22:15,883
Ta cứ kề vai sát cánh!
301
00:22:16,843 --> 00:22:19,763
Thị trường đang sụp đổ khắp nơi,
đang cháy rụi!
302
00:22:19,843 --> 00:22:22,563
Không được phép sai lầm. Ta hãy hợp sức.
303
00:22:22,643 --> 00:22:27,483
Một nhà đầu tư giỏi phải biết giao dịch
khi nào và thế nào trong tình thế này.
304
00:22:27,563 --> 00:22:31,643
Người đó cũng phải biết cách
tự cứu mình và ngân hàng, đúng không?
305
00:22:31,723 --> 00:22:32,563
Saud!
306
00:22:33,403 --> 00:22:34,923
Ở đây đâu phải đánh bạc!
307
00:22:46,683 --> 00:22:47,963
Khi chuông reo,
308
00:22:48,723 --> 00:22:50,283
thực hiện mọi giao dịch.
309
00:22:51,203 --> 00:22:52,083
Và hãy nhớ,
310
00:22:52,163 --> 00:22:55,163
giao dịch nhỏ nhất cũng có thể
mất kiểm soát trong cơn khủng hoảng.
311
00:22:57,883 --> 00:23:00,003
Không quan tâm lệnh mua như thế nào.
312
00:23:00,523 --> 00:23:03,483
Không quan tâm giao dịch
lớn hay nhỏ. Cứ bán đi!
313
00:23:04,003 --> 00:23:06,083
Ngay cả khi bắt đầu lỗ, cứ bán!
314
00:23:06,683 --> 00:23:08,323
Đừng cố chấp!
315
00:23:08,923 --> 00:23:09,803
Hiểu chưa?
316
00:23:20,963 --> 00:23:24,843
SÀN CHỨNG KHOÁN KUWAIT
317
00:23:24,923 --> 00:23:28,083
ĐẦU TƯ TRUNG ĐÔNG
KHO Y TẾ MERCY
318
00:23:28,163 --> 00:23:31,683
Chắc chắn ta sẽ tránh xa
cổ phiếu của Mercy. Phải không?
319
00:23:31,763 --> 00:23:34,603
NGÂN HÀNG HỒI GIÁO KOUT
320
00:23:34,683 --> 00:23:35,523
Phải.
321
00:23:45,363 --> 00:23:46,603
KHO Y TẾ MERCY
322
00:23:52,923 --> 00:23:56,443
Năm trăm cổ phiếu
Bất động sản Titan! Giá 9,2!
323
00:23:56,523 --> 00:23:58,483
Tôi có 300 cổ phiếu với giá 9,5.
324
00:24:00,643 --> 00:24:01,563
Đưa đây!
325
00:24:01,643 --> 00:24:03,843
Tôi còn 200 cổ phiếu nữa, giá 8,5.
326
00:24:08,443 --> 00:24:09,683
Cổ phiếu đó mất giá.
327
00:24:09,763 --> 00:24:12,483
Khaled! Bán cho tôi…
328
00:24:12,563 --> 00:24:13,763
HÀNG HẢI KAZIMA
329
00:24:13,843 --> 00:24:15,323
…500 cổ phiếu Kazima!
330
00:24:15,403 --> 00:24:17,163
Chúng tôi hết rồi!
331
00:24:17,683 --> 00:24:19,603
Vậy 300 cổ phiếu Kazima thì sao?
332
00:24:19,683 --> 00:24:21,323
Vậy 8.3 là mức giá rất tốt.
333
00:24:21,403 --> 00:24:22,763
Loại đó đang tụt giá!
334
00:24:24,563 --> 00:24:27,043
Tôi cần bán. Cần bán 300 cổ phiếu Titan.
335
00:24:27,123 --> 00:24:28,763
Bốn dinar.
336
00:24:28,843 --> 00:24:30,603
Giá bán là bốn dinar.
337
00:24:30,683 --> 00:24:31,963
Tôi vừa mua giá 9,5!
338
00:24:32,043 --> 00:24:35,443
Đó là việc của cô.
Thấy đám đông rồi đấy. Để tôi làm việc.
339
00:24:35,523 --> 00:24:37,603
Bảo rồi… Đợi chút.
340
00:24:37,683 --> 00:24:39,043
Mua Xi măng Quốc gia.
341
00:24:39,123 --> 00:24:41,683
Cổ phiếu đó không thể giao dịch.
342
00:24:44,243 --> 00:24:46,843
Tôi mua UAB, 300 cổ phiếu giá sáu dinar!
343
00:24:46,923 --> 00:24:48,123
Giá 6,6!
344
00:24:48,203 --> 00:24:50,883
- Mua 300 giá sáu tròn! Thôi nào!
- Giá 6,6!
345
00:24:50,963 --> 00:24:52,523
Cổ phiếu đó vừa tụt giá!
346
00:24:52,603 --> 00:24:54,363
- Tôi mua 350 giá 6,6!
- Xong!
347
00:24:54,443 --> 00:24:55,283
Xong?
348
00:24:58,963 --> 00:25:00,483
Đưa đây, của tôi!
349
00:25:01,323 --> 00:25:02,643
Xin lỗi, công việc thôi.
350
00:25:03,403 --> 00:25:04,723
Không phải tư thù!
351
00:25:06,963 --> 00:25:08,803
Gì cơ? Ngân hàng của Ngày mai?
352
00:25:08,883 --> 00:25:11,523
Kiên nhẫn chút đi.
Tôi nói rồi, giá sẽ lên.
353
00:25:12,123 --> 00:25:13,723
Không cần bán vội rồi lỗ.
354
00:25:14,763 --> 00:25:16,963
Cho 5000 cổ phiếu Mercy, giá 36.
355
00:25:17,043 --> 00:25:18,363
- Mercy?
- Phải.
356
00:25:18,443 --> 00:25:19,283
Mercy?
357
00:25:19,363 --> 00:25:22,043
Chắc cô điên hay say rượu rồi! Cô thực sự…
358
00:25:22,123 --> 00:25:24,803
Thôi được rồi, tôi bán cho cô.
359
00:25:25,683 --> 00:25:26,843
Xuống giá rồi.
360
00:25:27,403 --> 00:25:28,563
Ừ, chắc chắn rồi.
361
00:25:29,403 --> 00:25:30,883
Được rồi, bình tĩnh.
362
00:25:32,723 --> 00:25:35,043
Bất động sản Failaka, 200 cổ phiếu!
363
00:25:35,123 --> 00:25:39,483
Giá là 0,22! Người tiếp theo!
364
00:25:46,483 --> 00:25:48,083
Mua 25.000 cổ phiếu giá 37!
365
00:25:48,163 --> 00:25:52,163
- Tôi vừa mua 5000 cổ phiếu giá 36!
- Mua thêm 20.000 với giá 36!
366
00:25:52,243 --> 00:25:53,683
Anh đang làm gì vậy?
367
00:25:53,763 --> 00:25:55,483
Tôi đã muốn là phải theo.
368
00:25:55,563 --> 00:25:56,563
KHO Y TẾ MERCY
369
00:25:56,643 --> 00:25:58,643
Giá đang giảm, ta cần bán!
370
00:25:58,723 --> 00:26:00,403
Sẽ tăng thôi. Nabil!
371
00:26:01,523 --> 00:26:04,843
Nabil! Mua 20.000 cổ phiếu giá 33!
372
00:26:12,403 --> 00:26:13,243
Nabil!
373
00:26:13,763 --> 00:26:16,643
- Mua 20.000 với giá 33!
- Bán đi, Nabil!
374
00:26:16,723 --> 00:26:19,763
Mua 20.000 với giá 33!
375
00:26:20,803 --> 00:26:23,043
Năm mươi? Anh nói 50 là sao?
376
00:26:23,123 --> 00:26:25,363
Năm mươi là một nửa đấy! Quá nhiều!
377
00:26:25,963 --> 00:26:27,003
TRUNG TÂM THANH TOÁN BÙ TRỪ
378
00:26:31,003 --> 00:26:31,883
Bán giá 31!
379
00:26:32,483 --> 00:26:34,803
Mua 20.000 giá 33! Nghe này, Nabil!
380
00:26:34,883 --> 00:26:36,043
Bán giá 26, Nabil!
381
00:26:36,123 --> 00:26:38,843
- Saud!
- Ngân hàng của Ngày mai mua!
382
00:26:38,923 --> 00:26:43,123
Rớt rồi! Rớt hơn 50% rồi!
Bán đi! Đừng mua! Bán đi!
383
00:26:43,203 --> 00:26:44,603
- Nabil, tôi mua!
- Bán!
384
00:26:44,683 --> 00:26:46,443
Mua, Nabil! Mua!
385
00:26:46,523 --> 00:26:49,003
- Nabil, bán! Bán hết!
- Nabil, tôi mua!
386
00:26:50,403 --> 00:26:51,443
Mua…
387
00:26:54,963 --> 00:26:58,683
Nabil! Ngân hàng của Ngày mai
bán hết cổ phiếu giá 20! Bán!
388
00:27:01,843 --> 00:27:02,843
Mua, Nabil!
389
00:27:06,043 --> 00:27:07,963
Mua với giá 33 dinar, Nabil.
390
00:27:10,363 --> 00:27:11,443
Gọi xe cứu thương!
391
00:27:11,523 --> 00:27:13,563
Mua với giá 33 dinar, Nabil.
392
00:27:16,883 --> 00:27:17,803
Đốt đi!
393
00:27:34,763 --> 00:27:37,523
PHÒNG BẢO TRÌ
394
00:27:37,603 --> 00:27:40,643
CHUÔNG BÁO CHÁY - KÉO XUỐNG
395
00:28:00,963 --> 00:28:02,243
Cháy!
396
00:28:02,323 --> 00:28:03,523
- Cháy!
- Cháy!
397
00:28:03,603 --> 00:28:05,403
Có cháy!
398
00:28:05,483 --> 00:28:06,843
Cháy rồi!
399
00:28:07,483 --> 00:28:08,483
Có chuyện gì vậy?
400
00:28:10,003 --> 00:28:11,563
Cháy!
401
00:28:12,563 --> 00:28:13,923
Cháy!
402
00:28:14,003 --> 00:28:15,483
Sơ tán mau!
403
00:28:16,523 --> 00:28:20,083
- Cháy!
- Gọi cứu hộ đi!
404
00:28:20,683 --> 00:28:22,483
- Cháy!
- Gọi xe cứu thương!
405
00:28:26,083 --> 00:28:29,163
Sàn chứng khoán đang cháy!
406
00:28:31,723 --> 00:28:33,043
Cháy!
407
00:28:37,523 --> 00:28:38,883
Cháy!
408
00:28:45,563 --> 00:28:46,883
Gọi cứu hộ đi!
409
00:28:47,563 --> 00:28:49,523
- Cháy!
- Mấy người bị mù à?
410
00:28:51,123 --> 00:28:54,523
- Gọi cứu hộ đi!
- Ai đó gọi xe cứu thương đi!
411
00:28:55,763 --> 00:28:57,603
Cháy!
412
00:29:00,643 --> 00:29:01,563
Gọi xe cấp cứu!
413
00:29:01,643 --> 00:29:04,083
Cháy!
414
00:29:06,763 --> 00:29:07,803
Cháy!
415
00:29:11,923 --> 00:29:12,923
Lửa ở đâu?
416
00:29:29,723 --> 00:29:30,563
Là em sao?
417
00:29:33,283 --> 00:29:34,843
Sao em nghĩ đến việc này?
418
00:30:24,963 --> 00:30:26,043
Đi hay ở lại?
419
00:30:26,683 --> 00:30:28,523
Không. Đi thôi.
420
00:30:28,603 --> 00:30:30,523
Sau mớ bòng bong em gây ra.
421
00:30:51,283 --> 00:30:53,763
Cửa xe!
422
00:30:54,843 --> 00:30:55,723
Thì, em…
423
00:31:00,483 --> 00:31:01,603
Chuyện là, em đã…
424
00:31:26,043 --> 00:31:28,723
Ta cần nói chuyện về vụ đánh nhau của con.
425
00:31:39,483 --> 00:31:42,563
Được rồi. Con xin lỗi.
Con sẽ không tái phạm.
426
00:31:42,643 --> 00:31:44,523
Mẹ biết con không như thế mà.
427
00:31:49,963 --> 00:31:51,363
Còn bố con…
428
00:31:51,443 --> 00:31:55,163
Mẹ không có vấn đề gì
với việc con dành thời gian với bố con.
429
00:31:55,243 --> 00:31:59,363
Nhưng bố con không thể lén đón con về
và khiến con lỡ tiết học được.
430
00:31:59,443 --> 00:32:02,323
Jude, mẹ ghét phải dặn dò con
như thế. Hiểu chứ?
431
00:32:02,403 --> 00:32:03,403
Con hiểu rồi.
432
00:32:05,323 --> 00:32:08,323
Nếu về trường Anh Quốc,
con sẽ không thể đi với bố.
433
00:32:08,403 --> 00:32:10,283
Cô Badra sẽ không cho phép đâu.
434
00:32:10,963 --> 00:32:11,803
Jude.
435
00:32:23,723 --> 00:32:25,923
Mẹ chưa thể cho con về trường Anh Quốc.
436
00:32:26,963 --> 00:32:27,923
Tại sao?
437
00:32:30,243 --> 00:32:33,563
- Công việc bị cản trở.
- "Công việc bị cản trở".
438
00:32:34,843 --> 00:32:36,443
Sao lúc nào mẹ cũng thế?
439
00:32:37,083 --> 00:32:38,523
Cũng gì cơ?
440
00:32:39,803 --> 00:32:43,203
Mẹ trả lời nửa chừng
và coi con như con nít.
441
00:32:43,283 --> 00:32:44,443
Được rồi.
442
00:32:44,523 --> 00:32:47,043
Họ đổ lỗi cho mẹ về vụ giao dịch lỗi.
443
00:32:47,123 --> 00:32:49,843
Chỉ vì Hội đồng
do ba người đàn ông điều hành
444
00:32:49,923 --> 00:32:51,363
nói rằng đó là do mẹ.
445
00:32:51,443 --> 00:32:54,483
Và vì sếp mẹ cũng là đàn ông
nên sẽ bắt mẹ chịu tội,
446
00:32:54,563 --> 00:32:55,923
dù mẹ có tự minh oan.
447
00:32:56,003 --> 00:32:59,763
Tại sao? Vì sai sót này là do
một người đàn ông rất quyền lực.
448
00:33:01,003 --> 00:33:05,083
Nghĩa là mẹ phải trả giá
cho sai lầm của người đàn ông đó?
449
00:33:06,043 --> 00:33:08,443
Con yêu, phụ nữ luôn là người chịu trận.
450
00:33:12,283 --> 00:33:15,003
Mẹ đã rất nỗ lực
để đưa con về ngôi trường đó.
451
00:33:15,843 --> 00:33:19,683
Đó không phải lý do duy nhất.
Nghe này, mẹ muốn khiến con tự hào.
452
00:33:19,763 --> 00:33:22,723
Và điều đó là bất khả thi
nếu mẹ không tự hào về bản thân.
453
00:33:22,803 --> 00:33:25,043
Hiểu chứ? Nước ép của con đây.
454
00:33:25,563 --> 00:33:26,563
Đi thôi.
455
00:33:42,243 --> 00:33:45,123
Con đã nhờ Roshen đưa xe đến gara sửa rồi.
456
00:33:45,203 --> 00:33:47,043
Sẽ tốn 350 dinar.
457
00:33:50,483 --> 00:33:52,323
Cấm được lấy xe của bố nữa.
458
00:33:53,403 --> 00:33:54,323
Vâng.
459
00:33:54,403 --> 00:33:55,803
Con xin lỗi, bố.
460
00:33:56,443 --> 00:33:59,483
Kể xem. Tình hình ở Sàn chứng khoán
hôm nay thế nào?
461
00:34:00,723 --> 00:34:02,203
Thảm hoạ.
462
00:34:02,283 --> 00:34:04,923
Mà không sao.
Có những chuyện còn tồi tệ hơn.
463
00:34:05,843 --> 00:34:09,363
Phải. Vậy là bố có thể
rút tiền tiết kiệm từ ngân hàng?
464
00:34:10,563 --> 00:34:12,323
Tiền nào, ông Adib?
465
00:34:12,403 --> 00:34:15,483
Tưởng bố đưa hết cho Omar
để anh ta chịu ly dị rồi.
466
00:34:20,603 --> 00:34:24,563
Đèn pha của xe bị hỏng
nhưng động cơ vẫn nguyên vẹn.
467
00:34:24,643 --> 00:34:26,243
Vẫn nhanh như thường.
468
00:34:27,323 --> 00:34:28,563
- Vẫn chạy à?
- Vâng.
469
00:34:29,283 --> 00:34:32,083
Con vừa bảo là vẫn nhanh mà, nhỉ?
Hoàn toàn ổn.
470
00:34:38,403 --> 00:34:39,323
Alô?
471
00:34:39,403 --> 00:34:41,283
Rất vui được nghe giọng cô.
472
00:34:42,083 --> 00:34:44,003
Cả ngày hôm nay tôi nghĩ về cô.
473
00:34:45,923 --> 00:34:46,763
Thật sao?
474
00:34:46,843 --> 00:34:47,843
Thật mà.
475
00:34:49,003 --> 00:34:53,723
Giữa con cái và thị trường chứng khoán,
chắc hẳn không dễ dàng gì.
476
00:34:53,803 --> 00:34:54,683
Chúa phù hộ.
477
00:34:54,763 --> 00:34:57,123
Cảm ơn. Anh thật tử tế.
478
00:34:58,683 --> 00:35:00,803
Giờ là cơ hội để cô nghỉ việc đấy.
479
00:35:04,043 --> 00:35:05,403
Anh nghĩ thế sao?
480
00:35:05,483 --> 00:35:07,083
Cân nhắc lời đề nghị của tôi chưa?
481
00:35:12,123 --> 00:35:13,163
Rồi.
482
00:35:13,843 --> 00:35:16,003
SÀN CHỨNG KHOÁN KUWAIT
483
00:35:24,123 --> 00:35:25,843
Mời ngồi.
484
00:35:29,523 --> 00:35:31,363
Đã nói là mọi chuyện sẽ ổn mà.
485
00:35:32,883 --> 00:35:36,003
Những chỉ số lớn trên thế giới
đang tăng trở lại.
486
00:35:36,923 --> 00:35:40,923
Và tôi không nghĩ giữa Mỹ và Iran
có gì căng thẳng cả.
487
00:35:41,923 --> 00:35:45,243
Nên có thể nói chúng ta đã
vượt qua được khủng hoảng.
488
00:35:45,323 --> 00:35:46,803
Có tin gì về Saud không?
489
00:35:49,483 --> 00:35:52,243
Có lẽ không phải ai cũng
vượt qua khủng hoảng,
490
00:35:52,323 --> 00:35:53,963
nhưng để tôi trấn an.
491
00:35:54,723 --> 00:35:58,843
Saud ổn và anh ấy sẽ hồi phục thôi, nhưng…
492
00:35:59,443 --> 00:36:00,803
sẽ không trở lại đây.
493
00:36:03,483 --> 00:36:07,483
Ngân hàng ta cần một người
quản lý vững vàng.
494
00:36:08,403 --> 00:36:10,923
Một người không gục ngã giữa khủng hoảng.
495
00:36:13,003 --> 00:36:15,843
Và bây giờ, để tôi báo tin tốt.
496
00:36:16,523 --> 00:36:20,323
Bất động sản Alpha đồng ý phát hành
cổ phiếu qua Ngân hàng của Ngày mai.
497
00:36:21,683 --> 00:36:22,523
Xin chúc mừng.
498
00:36:22,603 --> 00:36:25,283
Đây là điều ta đều mong muốn bấy lâu nay.
499
00:36:26,123 --> 00:36:30,003
Và mẹ Fahd muốn đảm bảo
Munira là một phần của đội.
500
00:36:31,443 --> 00:36:33,963
Nhất là khi vị trí của Saud đang trống.
501
00:36:34,043 --> 00:36:36,323
Nghĩa là đội đang thiếu một người.
502
00:36:36,403 --> 00:36:40,163
Vậy nên cô sẽ tiếp quản
mọi nhiệm vụ của Munira dưới sàn.
503
00:36:45,243 --> 00:36:46,923
Rồi, cảm ơn mọi người.
504
00:36:47,603 --> 00:36:50,123
Nghỉ ngơi chút để hồi phục năng lượng đi.
505
00:36:50,203 --> 00:36:51,563
Ngày mai là ngày mới.
506
00:36:53,603 --> 00:36:55,603
- Cảm ơn sếp.
- Không có gì.
507
00:37:09,003 --> 00:37:11,323
Tôi muốn giải quyết vụ giao dịch lỗi.
508
00:37:12,363 --> 00:37:13,363
Farida, lúc khác.
509
00:37:13,443 --> 00:37:17,243
Tuần này dài đến nỗi
cảm tưởng như đã cả năm.
510
00:37:17,323 --> 00:37:20,443
Làm ơn, bố Amna.
Tôi muốn giải quyết ngay bây giờ.
511
00:37:20,523 --> 00:37:21,843
Bao nhiêu?
512
00:37:24,683 --> 00:37:25,523
Đây.
513
00:37:29,123 --> 00:37:29,963
Cầm lấy.
514
00:37:31,163 --> 00:37:32,003
Cầm lấy.
515
00:37:36,323 --> 00:37:40,163
Hôm qua, khi ai cũng bận rộn
soi bảng giá chứng khoán,
516
00:37:40,763 --> 00:37:42,163
tôi đã theo dõi cô.
517
00:37:42,243 --> 00:37:44,523
Phải, tôi thấy cô chạy đi,
518
00:37:44,603 --> 00:37:48,003
khi đội Dân quân Tự vệ đến
do có báo động giả.
519
00:37:49,163 --> 00:37:52,403
Phải, ở hành lang.
Chỗ bí mật của cô và Munira.
520
00:37:59,243 --> 00:38:00,123
Đừng lo.
521
00:38:02,123 --> 00:38:03,443
Không ai biết cả.
522
00:38:05,043 --> 00:38:06,963
Cô cứu tiền triệu cho ngân hàng.
523
00:38:07,523 --> 00:38:09,243
Cô đã cứu cả tòa nhà.
524
00:38:10,123 --> 00:38:11,723
Vậy nên, coi như ta hoà.
525
00:38:14,803 --> 00:38:15,843
Còn gì nữa không?
526
00:38:27,683 --> 00:38:29,363
Munira! Đợi đã!
527
00:38:31,003 --> 00:38:32,923
Chúc mừng được vào đội IPO.
528
00:38:34,243 --> 00:38:37,403
Không bất ngờ lắm.
Nhưng chị thấy tội nghiệp em quá.
529
00:38:37,483 --> 00:38:40,483
Phải một mình đối phó với Hasan và Walid?
530
00:38:40,563 --> 00:38:42,523
Nhưng chị biết em làm được.
531
00:38:44,243 --> 00:38:46,563
Cá là em thấy có lỗi khi xe bị thế này.
532
00:38:47,643 --> 00:38:48,883
Tất nhiên rồi!
533
00:38:49,923 --> 00:38:50,763
Em xin lỗi.
534
00:38:51,283 --> 00:38:54,963
Không cần xin lỗi.
Chị sẽ tự mua quà thăng chức cho mình.
535
00:38:55,963 --> 00:38:57,083
Xe mới à?
536
00:38:58,683 --> 00:38:59,523
Bao công sức.
537
00:39:00,283 --> 00:39:04,003
Thật ra là nhờ cả hai.
Nhìn lại xem ta đã đi được bao xa.
538
00:39:10,963 --> 00:39:12,603
Xe này giá bao nhiêu?
539
00:39:13,883 --> 00:39:16,603
- Sao? Em muốn mua à?
- Có thể.
540
00:39:17,323 --> 00:39:20,643
Còn tuỳ xem giá thế nào.
Tặng kèm kính râm và khăn quàng.
541
00:39:47,083 --> 00:39:50,083
Không thể tin được
là bác Munira tặng xe cho mẹ.
542
00:40:10,683 --> 00:40:11,803
Farida đâu rồi?
543
00:40:11,883 --> 00:40:13,843
Sao tôi biết được? Sáng nay gặp…
544
00:40:15,803 --> 00:40:19,123
Bảo em ấy tôi làm hồ sơ
người môi giới của tất cả rồi.
545
00:40:19,203 --> 00:40:21,643
- Địa điểm của họ ở đây.
- Để tôi xem.
546
00:40:22,963 --> 00:40:25,843
Có vẻ cuối cùng tôi đã được chú ý hơn!
547
00:40:26,523 --> 00:40:29,563
Không. Đây là để tôi theo dõi
mấy anh từ trên đó.
548
00:40:30,523 --> 00:40:31,883
- Trả đây!
- Được rồi.
549
00:40:34,403 --> 00:40:35,643
Chúc may mắn khi thiếu tôi!
550
00:40:36,883 --> 00:40:37,963
Chúc may mắn, Munira.
551
00:40:38,043 --> 00:40:40,643
PHÒNG HỘI THẢO
552
00:41:22,043 --> 00:41:23,243
Mời ngồi.
553
00:41:38,563 --> 00:41:39,403
Nhờ có chị,
554
00:41:40,123 --> 00:41:41,563
và sự giúp đỡ của Amir,
555
00:41:42,523 --> 00:41:46,243
em hiểu ra rằng không thể
thoả hiệp thấp hơn giá trị của mình.
556
00:42:00,643 --> 00:42:02,323
Đây là thời khắc lịch sử
557
00:42:03,403 --> 00:42:06,403
của Bất động sản Alpha
và Ngân hàng của Ngày mai.
558
00:42:07,123 --> 00:42:09,043
Một hành trình vất vả đang đợi.
559
00:42:09,643 --> 00:42:13,283
Nhưng thành quả sẽ xứng đáng.
560
00:42:15,403 --> 00:42:16,403
Ta bắt đầu nhé?
561
00:48:21,483 --> 00:48:26,483
Biên dịch: Ha Vu