1 00:00:11,876 --> 00:00:13,001 ‫حسنًا 2 00:00:13,543 --> 00:00:14,834 ‫نعتذر عن هذا يا رفاق. 3 00:00:15,376 --> 00:00:18,334 ‫يبدو أن عطلًا قد أصاب عرض الألعاب النارية. 4 00:00:18,418 --> 00:00:19,959 ‫- ألعاب نارية؟ ‫- لا أعلم. 5 00:00:20,043 --> 00:00:22,959 ‫أعلم أنه أمر مؤسف ‫لكن لا تسمحوا لهذا بتعكير صفو أمسيتكم. 6 00:00:23,084 --> 00:00:28,001 ‫ولا تنسوا التصويت للمرشح الأول، ‫المحافظ "دافا". 7 00:00:30,793 --> 00:00:32,709 ‫"صوّتوا للمحافظ (دافا)" 8 00:00:35,168 --> 00:00:37,334 ‫لم أعلم بوجود عرض ألعاب نارية. 9 00:00:37,418 --> 00:00:39,584 ‫لم يكن هناك. لا أملك أدنى فكرة عن ذلك. 10 00:00:39,668 --> 00:00:41,709 ‫- ماذا؟ لكن… ‫- لا يهم. 11 00:00:41,793 --> 00:00:45,543 ‫هذا الحفل أكثر أهمية. ‫أريد حصد الأصوات من أجلك. 12 00:00:46,084 --> 00:00:49,876 ‫إن لم أحصد الموافقة على مخططاتي من المجتمع ‫فلن أستطيع تنفيذها. 13 00:00:50,459 --> 00:00:52,168 ‫وإن لم أنفّذها فلن نجني المال. 14 00:00:52,293 --> 00:00:55,126 ‫لن يجني أيّ منا المال، هل فهمت؟ 15 00:00:56,376 --> 00:00:58,459 ‫والآن ابتسم. إنه حفل إعادة انتخابك. 16 00:01:05,501 --> 00:01:06,584 ‫إلام تنظر؟ 17 00:01:10,501 --> 00:01:11,459 ‫أنت بخير؟ 18 00:01:11,543 --> 00:01:13,418 ‫أشعر وكأن شيئًا طعنني في الصدر. 19 00:01:17,584 --> 00:01:19,959 ‫يجب أن نذهب إلى المتجر. هيا بنا. 20 00:01:20,084 --> 00:01:22,543 ‫انظر إلى الحشد يا "تيار". 21 00:01:26,959 --> 00:01:29,418 ‫لا أحد يكترث. كما لو أن شيئًا لم يحدث. 22 00:01:31,126 --> 00:01:35,126 ‫بدأت الشيطانة تسيطر على البلدة. ‫لقد تسللت إلى عقولهم. 23 00:02:16,043 --> 00:02:20,043 ‫مرحبًا يا "زيهان". لم أرك منذ زمن طويل. 24 00:02:20,126 --> 00:02:21,543 ‫ابقي بعيدة عنّي. 25 00:02:21,626 --> 00:02:24,043 ‫أهكذا تحيّين صديقة قديمة؟ 26 00:02:25,626 --> 00:02:29,626 ‫أنا هنا لأنني أريد إخبارك بأمر ما. 27 00:02:30,168 --> 00:02:32,334 ‫تقصدين أنك تريدين العبث بعقلي. 28 00:02:32,418 --> 00:02:37,043 ‫لا. بصراحة، التسلل إلى عقلك أمر ممل. 29 00:02:37,126 --> 00:02:41,501 ‫تبدين قوية من الخارج ‫لكنك لينة ورقيقة من الداخل. 30 00:02:41,584 --> 00:02:43,251 ‫- لا، شكرًا لك. ‫- ماذا تريدين؟ 31 00:02:43,876 --> 00:02:49,209 ‫أريد استعارة ابنك الصغير 32 00:02:49,668 --> 00:02:51,584 ‫ليؤدي مهمة صغيرة من أجلي. 33 00:02:51,668 --> 00:02:52,918 ‫لا تلمسيه. 34 00:02:54,376 --> 00:02:58,376 ‫يحزنني هذا يا "زيهان". ‫أنت عديمة الثقة للغاية. 35 00:02:58,459 --> 00:03:04,543 ‫لن يستغرق الأمر طويلًا. ‫سيكون بخير طالما أنك لن تحاولي التدخل. 36 00:03:06,168 --> 00:03:09,543 ‫تذكرين جيدًا ما حدث في آخر مرة تدخلت فيها، 37 00:03:09,626 --> 00:03:10,918 ‫أليس كذلك يا "زيهان"؟ 38 00:03:13,043 --> 00:03:16,501 ‫لم يجر الأمر على ما يُرام. 39 00:03:18,334 --> 00:03:21,834 ‫لذا لا تتدخلي. 40 00:03:34,126 --> 00:03:36,876 ‫سترسل الشيطانة الأرواح الغاضبة أولًا. 41 00:03:36,959 --> 00:03:38,709 ‫هذا ما حدث المرة الماضية. 42 00:03:38,793 --> 00:03:40,043 ‫المرة الماضية؟ 43 00:03:40,126 --> 00:03:43,709 ‫حدث هذا من قبل. نحتاج إلى أن نحمي أنفسنا. 44 00:03:43,834 --> 00:03:46,251 ‫كيف نحمي أنفسنا من الأرواح الغاضبة؟ 45 00:03:51,168 --> 00:03:52,376 ‫هل هذا مليء بالخل؟ 46 00:03:52,459 --> 00:03:53,876 ‫- أجل. ‫- سآخذه أولًا! 47 00:03:56,876 --> 00:03:57,959 ‫قصة طويلة. 48 00:03:58,418 --> 00:03:59,709 ‫حسنًا، هذا جنوني. 49 00:03:59,793 --> 00:04:04,418 ‫مصاصو دماء وأشباح ‫ورجال أسماك وعفريت الأحلام. 50 00:04:04,501 --> 00:04:05,459 ‫هذا جنون تمامًا. 51 00:04:05,543 --> 00:04:06,751 ‫الأمر أشبه بالحرب. 52 00:04:07,293 --> 00:04:09,834 ‫حتى هذه اللحظة، لم نر إلا فرق الاستطلاع. 53 00:04:09,918 --> 00:04:12,126 ‫والآن سيأتي الجيش برمته. 54 00:04:12,709 --> 00:04:16,001 ‫الأرواح الشريرة ‫التي يقودها "تيركوتوك" الأشرار. 55 00:04:16,668 --> 00:04:18,543 ‫"تيركوتوك". الملعونون؟ 56 00:04:18,626 --> 00:04:20,626 ‫رائع. وماذا يريدون؟ 57 00:04:21,084 --> 00:04:23,168 ‫خدمة "هوتان لاهير". 58 00:04:23,251 --> 00:04:27,084 ‫وهي تريد "تانا ميرا"، "الأرض الحمراء". 59 00:04:29,293 --> 00:04:31,334 ‫تحية شبحية. 60 00:04:37,376 --> 00:04:38,959 ‫معكم "ميدنايت". 61 00:04:39,751 --> 00:04:44,043 ‫تجمّعوا، فلديّ رسالة لكم جميعًا. 62 00:04:44,959 --> 00:04:47,043 ‫أجل، أهلًا بكم. 63 00:04:47,668 --> 00:04:53,918 ‫أنا مسرور برؤية الكثير منكم في الخارج ‫في ليلة جميلة كهذه. 64 00:04:55,126 --> 00:04:58,626 ‫إن كنتم لا تزالون في المنزل، فاخرجوا. 65 00:05:00,043 --> 00:05:01,251 ‫بدأت… 66 00:05:03,126 --> 00:05:07,334 ‫أعني، بدأنا للتو. 67 00:05:07,876 --> 00:05:09,418 ‫- لنرحل. ‫- انتظروا حتى تروا 68 00:05:09,501 --> 00:05:11,168 ‫ما سيحدث لاحقًا. 69 00:05:11,918 --> 00:05:13,626 ‫- لنجتمع معًا. ‫- "لوفتي". 70 00:05:14,376 --> 00:05:16,168 ‫قريبًا للغاية. 71 00:05:16,251 --> 00:05:17,251 ‫"نات"؟ 72 00:05:17,751 --> 00:05:20,001 ‫- "زوي"، لا أعتقد أن هذا… ‫- ابتعدي عنه! 73 00:05:20,084 --> 00:05:21,084 ‫ابتعدي عنه! 74 00:05:26,918 --> 00:05:27,918 ‫"سيلفيا"؟ 75 00:05:28,459 --> 00:05:29,584 ‫هذه ليست "سيلفيا". 76 00:05:30,418 --> 00:05:34,001 ‫كان يجب أن تروا وجوهكم. ‫ليت كان معي كاميرا. 77 00:05:34,084 --> 00:05:35,918 ‫"هوتان لاهير" امرأة؟ 78 00:05:36,418 --> 00:05:38,251 ‫"هوتان لاهير" شيطانة ساحرة. 79 00:05:39,793 --> 00:05:41,501 ‫ما الخطب يا "تان"؟ 80 00:05:41,584 --> 00:05:44,584 ‫هل طاقتي الشريرة ‫أكبر من أن تتحملها طاقتك الخيّرة؟ 81 00:05:50,959 --> 00:05:56,584 ‫سيطر على مخلوقك أيها العم "تان" ‫وإلا قضيت عليه. 82 00:06:01,793 --> 00:06:02,918 ‫جيد جدًا. 83 00:06:03,001 --> 00:06:04,418 ‫هل هذا ما أعتقده؟ 84 00:06:04,918 --> 00:06:06,876 ‫روح الرضيع! يمكننا رؤيته؟ 85 00:06:06,959 --> 00:06:10,459 ‫بالتأكيد يمكنكم رؤيته. ‫أصبح هذا عالمي الآن. 86 00:06:10,543 --> 00:06:13,251 ‫ماذا تريدون أن تروا أيضًا؟ ‫ربما روح رضيع آخر؟ 87 00:06:13,334 --> 00:06:17,043 ‫أو شبح أو ربما أحادي القرن، ما رأيكم؟ 88 00:06:18,168 --> 00:06:19,584 ‫حصان أحادي القرن؟ 89 00:06:19,709 --> 00:06:20,709 ‫لا، لا تفعلي! 90 00:06:23,418 --> 00:06:25,626 ‫"لوفتي"! يجب أن نذهب. الآن. 91 00:06:25,709 --> 00:06:27,376 ‫- لا يمكنني. المحافظ… ‫- علينا ذلك. 92 00:06:28,209 --> 00:06:30,209 ‫أدركني الماضي أخيرًا. 93 00:06:30,834 --> 00:06:31,668 ‫لقد عادت. 94 00:06:33,043 --> 00:06:34,834 ‫- حسنًا، لنذهب. ‫- "لوفتي"! 95 00:06:34,918 --> 00:06:37,668 ‫هل جُننت؟ لا يمكنك الذهاب هكذا! 96 00:06:37,793 --> 00:06:40,251 ‫- المال الذي… ‫- لا يهمني. زوجتي تحتاج إليّ. 97 00:06:41,501 --> 00:06:45,251 ‫ربما يمكننا توفير بعض المال ‫بطردك من العمل. 98 00:06:47,043 --> 00:06:48,209 ‫هل تهددني؟ 99 00:06:48,293 --> 00:06:53,376 ‫ربما هناك شخص آخر ‫مناسب أكثر لفعل ما تفعله! 100 00:06:53,959 --> 00:06:58,084 ‫وربما سئمت من الموافقة ‫على هذه المشاريع المريبة. 101 00:06:58,168 --> 00:07:01,334 ‫ربما أريد رؤية مدينة ‫بتهديم أقل ومجتمع أفضل. 102 00:07:01,793 --> 00:07:03,251 ‫- "لوفتي"… ‫- صحيح 103 00:07:03,876 --> 00:07:06,251 ‫ربما يجب أن أتكلم إلى الأخبار المحلية 104 00:07:06,334 --> 00:07:08,543 ‫كيف أن محافظنا المتواضع 105 00:07:09,043 --> 00:07:11,251 ‫بات فجأةً يمتلك حسابًا بنكيًا 106 00:07:11,334 --> 00:07:14,834 ‫فيه أكثر من ضعف قيمة البلدية بأكملها. 107 00:07:18,168 --> 00:07:19,001 ‫ربما؟ 108 00:07:20,459 --> 00:07:21,543 ‫لنذهب. 109 00:07:23,001 --> 00:07:24,209 ‫أنا فخورة بك للغاية. 110 00:07:24,584 --> 00:07:26,709 ‫أريد استعادة ابنتي. 111 00:07:26,793 --> 00:07:28,376 ‫كل شيء في وقته يا "تان". 112 00:07:28,459 --> 00:07:32,459 ‫أولًا أريد التأكد من تأدية هؤلاء الأصدقاء 113 00:07:32,543 --> 00:07:34,376 ‫مهمة صغيرة من أجلي. 114 00:07:34,459 --> 00:07:35,459 ‫ماذا تريدين؟ 115 00:07:36,293 --> 00:07:38,334 ‫سأخبركم عندما تحضرون إلى معبدي. 116 00:07:39,043 --> 00:07:40,376 ‫سآتي أيضًا. 117 00:07:40,459 --> 00:07:44,293 ‫أعتذر، لأصحاب الدعوة المميزة فقط. 118 00:07:44,709 --> 00:07:47,793 ‫السيد "ميدنايت" وطاقمه. أنت لست مدعوًا. 119 00:07:47,876 --> 00:07:49,959 ‫لا يمكنك إيقافي. 120 00:07:56,334 --> 00:07:59,334 ‫أتريد رؤية ابنتك الآن؟ 121 00:08:00,376 --> 00:08:01,334 ‫ماذا؟ 122 00:08:02,043 --> 00:08:02,918 ‫ها هي ذي. 123 00:08:07,584 --> 00:08:08,876 ‫"لينغ"؟ 124 00:08:11,709 --> 00:08:12,918 ‫"لينغ"! 125 00:08:15,959 --> 00:08:16,876 ‫"لينغ"! 126 00:08:18,543 --> 00:08:21,293 ‫دعيها تذهب! 127 00:08:22,376 --> 00:08:25,001 ‫أرجوك. 128 00:08:37,084 --> 00:08:38,293 ‫والآن… 129 00:08:44,793 --> 00:08:47,668 ‫إن أحسنت التصرف 130 00:08:49,751 --> 00:08:51,293 ‫فسيتم إطلاق سراح "لينغ". 131 00:08:58,501 --> 00:09:00,834 ‫- حسنًا. ‫- رائع! 132 00:09:03,418 --> 00:09:06,459 ‫ألا يعجبكم الأمر حين نكون على وفاق؟ 133 00:09:07,793 --> 00:09:09,584 ‫اعتقدت أنك صديقتي. 134 00:09:10,834 --> 00:09:14,376 ‫حقًا يا عزيزتي؟ أنا شيطانة ساحرة. 135 00:09:15,209 --> 00:09:18,626 ‫لدينا معايير أعلى منك. 136 00:09:21,543 --> 00:09:28,209 ‫والآن تذكّر، أنت وأصدقاؤك فقط. 137 00:09:28,293 --> 00:09:31,293 ‫ولا أحد آخر، وإلا… 138 00:09:35,209 --> 00:09:36,459 ‫ستموت. 139 00:09:43,501 --> 00:09:46,501 ‫اعذروني من فضلكم 140 00:09:46,584 --> 00:09:49,793 ‫لأنني يجب أن أتحدث إلى مديري السابق. 141 00:09:49,876 --> 00:09:50,709 ‫- ماذا؟ ‫- وداعًا! 142 00:09:52,209 --> 00:09:55,043 ‫- إنها تسعى خلف والدي. ‫- مهلًا يا "بين"! سنعود. 143 00:09:55,876 --> 00:09:57,709 ‫ماذا سنفعل الآن أيها العم "تان"؟ 144 00:09:58,584 --> 00:10:00,418 ‫يجب أن نفعل كما تقول. 145 00:10:02,584 --> 00:10:04,584 ‫إنها الطريقة الوحيدة لاستعادة "لينغ". 146 00:10:06,043 --> 00:10:08,501 ‫لكن يجب أن تستعد. 147 00:10:09,209 --> 00:10:10,459 ‫أستعد لماذا؟ 148 00:10:10,918 --> 00:10:14,209 ‫يجب أن تتعلم أقوى طقوس الوسطاء الروحيين، 149 00:10:15,626 --> 00:10:17,626 ‫طقوس الأسر. 150 00:11:01,001 --> 00:11:02,834 ‫- "سيلفيا"؟ ‫- هل يعجبك مظهري الجديد؟ 151 00:11:02,918 --> 00:11:04,209 ‫ماذا تفعلين؟ 152 00:11:04,293 --> 00:11:06,209 ‫هذه ليلتي في خلع الأقنعة. 153 00:11:06,293 --> 00:11:09,209 ‫أخبريني أين كنت؟ ‫توجّب عليّ تجهيز كامل هذا الحفل بمفردي. 154 00:11:09,293 --> 00:11:14,126 ‫انظر من حولك أيها الرئيس. ‫العديد من الأقنعة. عليك اختيار واحد. 155 00:11:21,584 --> 00:11:22,626 ‫ماذا تفعلين… 156 00:11:30,834 --> 00:11:33,001 ‫هل يعجبك مظهري الجديد الآن؟ 157 00:11:37,626 --> 00:11:40,418 ‫- هل أنا وحش؟ ‫- نعم. 158 00:11:40,501 --> 00:11:44,709 ‫"مستقبل أكثر إشراقًا. غد أفضل." 159 00:11:45,459 --> 00:11:48,459 ‫كل هذه الكلمات الرنانة لإخفاء حقيقة 160 00:11:48,543 --> 00:11:50,876 ‫أنك لست تطوّر بل تنهب! 161 00:11:53,501 --> 00:11:57,126 ‫أنت الوحش. 162 00:12:04,834 --> 00:12:06,251 ‫السيد "جيمي". 163 00:12:07,626 --> 00:12:08,751 ‫"سيلفيا"؟ 164 00:12:09,584 --> 00:12:14,418 ‫لا أعتقد أن خططك في "تانا ميرا" ‫في صالح المجتمع. 165 00:12:14,501 --> 00:12:15,376 ‫ماذا؟ 166 00:12:15,459 --> 00:12:17,334 ‫قررت أن أتسلّم السلطة. 167 00:12:18,459 --> 00:12:21,376 ‫لم تعد خدماتك مطلوبة. 168 00:12:21,501 --> 00:12:26,001 ‫يمكنك جمع أغراضك وممتلكاتك والرحيل. 169 00:12:26,084 --> 00:12:30,293 ‫سيصطحبك الحراس إلى خارج هذا العالم. 170 00:13:05,459 --> 00:13:09,043 ‫"قريبًا" 171 00:13:18,293 --> 00:13:21,209 ‫"شريك"! هنا! 172 00:13:24,043 --> 00:13:25,168 ‫"بين"؟ 173 00:13:42,876 --> 00:13:44,959 ‫هل بات الآن وقتًا جيدًا للحديث عن بقائي؟ 174 00:13:48,001 --> 00:13:49,834 ‫ماذا حدث للتو؟ 175 00:14:04,293 --> 00:14:05,918 ‫لا، إنها "راكتافاهن". 176 00:14:09,459 --> 00:14:11,293 ‫ما الهدف من هذا أيها العم "تان"؟ 177 00:14:11,376 --> 00:14:14,668 ‫يمكنني تعلّم الكلمات ‫لكنني أحتاج إلى الخنجر لإتمام الطقوس. 178 00:14:14,876 --> 00:14:17,043 ‫يجب أن تستعيده منها بطريقة ما. 179 00:14:17,126 --> 00:14:19,293 ‫لا مشكلة. يمكننا الطلب منها بلطف. 180 00:14:20,001 --> 00:14:22,418 ‫تدرّب على التعويذة مجددًا. هيا. 181 00:14:25,501 --> 00:14:26,834 ‫ماذا تفعل؟ 182 00:14:27,834 --> 00:14:29,376 ‫هل كنت تتدرب على الأسر؟ 183 00:14:29,459 --> 00:14:30,918 ‫إنها الطريقة الوحيدة. 184 00:14:31,001 --> 00:14:32,584 ‫- لا، ليست كذلك. ‫- بل هي كذلك. 185 00:14:32,751 --> 00:14:34,584 ‫كانت هنا بالفعل. رأيناها. 186 00:14:34,668 --> 00:14:36,043 ‫لا يمكنكم الوثوق بها. 187 00:14:36,126 --> 00:14:37,876 ‫يجب أن نعمل معًا لنهزمها. 188 00:14:37,959 --> 00:14:40,668 ‫يُسمح لأتباع "ميدنايت" فقط ‫بالتواجد في المعبد وإلا… 189 00:14:40,751 --> 00:14:42,459 ‫وإلا لن نرى "لينغ" مجددًا. 190 00:14:44,001 --> 00:14:45,418 ‫لا، أمنعكم من هذا. 191 00:14:45,501 --> 00:14:47,043 ‫أرجوك يا "لوفتي" ليس الآن. 192 00:14:48,251 --> 00:14:52,043 ‫لا يمكنك مواجهتها وحدك يا "تيار". ‫تعلم ما حدث المرة السابقة. 193 00:14:52,126 --> 00:14:55,584 ‫أفهم لم حاولت حمايتي يا أمي. 194 00:14:55,668 --> 00:14:57,126 ‫لكن يمكنني القيام بهذا. 195 00:14:57,209 --> 00:14:59,001 ‫أجل، ولن يكون وحيدًا. 196 00:14:59,501 --> 00:15:01,918 ‫أجل. لن أكون وحدي. 197 00:15:04,334 --> 00:15:07,043 ‫- هل أنت متأكد؟ ‫- لا، على الإطلاق. 198 00:15:08,209 --> 00:15:10,251 ‫ولكنني بدوت واثقًا، أليس كذلك؟ 199 00:15:10,334 --> 00:15:12,251 ‫كم تشبه جدك. 200 00:15:12,334 --> 00:15:15,459 ‫- أمتلك قدرات رائعة؟ ‫- لا، عنيد. 201 00:15:19,084 --> 00:15:21,418 ‫إن كنا سنفعل هذا، 202 00:15:22,001 --> 00:15:25,418 ‫فستحتاجون إلى قوة وسيطين روحيين. 203 00:15:28,126 --> 00:15:30,418 ‫لكن كيف؟ إن علمت أنك قادمة… 204 00:15:30,501 --> 00:15:33,668 ‫تُوجد حيل حتى "هوتان لاهير" لا تعلمها. 205 00:15:37,543 --> 00:15:38,668 ‫هنا؟ 206 00:15:38,751 --> 00:15:40,251 ‫نعم، شكرًا. 207 00:15:40,918 --> 00:15:42,043 ‫كيف تعمل؟ 208 00:15:42,126 --> 00:15:44,043 ‫حالما أدخل الدائرة 209 00:15:44,126 --> 00:15:45,834 ‫أستطيع التواصل مع "تيار". 210 00:15:46,751 --> 00:15:49,543 ‫مرآة "باغوا" ستركز قواي نحوه. 211 00:15:49,626 --> 00:15:53,626 ‫سيكون وسيطًا روحيًا بقوة وسيطين. 212 00:15:54,251 --> 00:15:56,918 ‫وبمعزل عن جذب الجرذان، ما الغرض من الأرز؟ 213 00:15:57,876 --> 00:15:59,709 ‫إن اكتشفت "هوتان لاهير" الأمر 214 00:15:59,793 --> 00:16:02,751 ‫ستبعث بمخلوقاتها لتهاجمنا ‫وتحاول إزالة الحماية. 215 00:16:03,251 --> 00:16:05,751 ‫- لكنك أنت الوسيطة. ‫- لا شيء يمكنني فعله. 216 00:16:05,834 --> 00:16:08,043 ‫يجب أن أركز على الاتصال. 217 00:16:08,126 --> 00:16:12,084 ‫يجب أن تدافع عنا أنت و"كيت". ‫مهما كلّف الأمر. 218 00:16:13,459 --> 00:16:15,793 ‫لكن ما الذي يحدث إن قُطع الاتصال؟ 219 00:16:18,626 --> 00:16:19,626 ‫لا تريد أن تعرف. 220 00:16:20,168 --> 00:16:22,418 ‫لا! أريد أن أعرف! 221 00:16:23,084 --> 00:16:25,501 ‫ماذا سيحدث؟ هل سينفجر رأسه؟ 222 00:16:25,584 --> 00:16:28,793 ‫لأنني لا أريد الوقوف قريبًا منه ‫إن كان رأسه سينفجر. 223 00:16:29,418 --> 00:16:32,376 ‫خمنوا ماذا حصل. ‫غيّر "جيمي كيه" رأيه في إعادتي إلى الديار. 224 00:16:32,834 --> 00:16:35,543 ‫أجل. يبدو أنه شعر بأمان أكبر بوجود "زوي". 225 00:16:36,126 --> 00:16:37,668 ‫تعرف كيف تتدبر أمر نفسها. 226 00:16:40,959 --> 00:16:44,043 ‫نحن مستعدون. أيها العم "تان"؟ 227 00:16:46,459 --> 00:16:48,001 ‫لا يمكنك جلب الجرة معك. 228 00:16:49,751 --> 00:16:51,168 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 229 00:16:51,293 --> 00:16:52,501 ‫أين ستخفيها؟ 230 00:16:52,918 --> 00:16:55,668 ‫حالما تراها ستعلم أنك تحاول حبسها فيها. 231 00:16:55,793 --> 00:16:58,334 ‫لكنني أحتاج إلى الجرة من أجل احتجازها. 232 00:16:58,418 --> 00:16:59,876 ‫لا، لا تحتاج إليها. 233 00:17:00,626 --> 00:17:03,043 ‫إنها تحتجز روحها فحسب. 234 00:17:03,126 --> 00:17:06,126 ‫يمكن لأي وعاء أسرها ‫إن وُجد رمز الوسيط عليه. 235 00:17:06,209 --> 00:17:07,209 ‫أيّ وعاء؟ 236 00:17:07,834 --> 00:17:09,209 ‫وبأي حجم؟ 237 00:17:09,293 --> 00:17:10,626 ‫أجل. 238 00:17:12,168 --> 00:17:13,126 ‫ماذا عن هذه؟ 239 00:17:14,251 --> 00:17:15,668 ‫إنها مثالية. 240 00:17:15,751 --> 00:17:18,793 ‫يجب أن تبقيها مخفية ‫وتخرجها في اللحظة الأخيرة. 241 00:17:18,918 --> 00:17:20,376 ‫كالأرنب من القبعة. 242 00:17:21,834 --> 00:17:23,293 ‫أو داخل القبعة. 243 00:17:28,293 --> 00:17:31,084 ‫حان وقت الذهاب. 244 00:17:32,334 --> 00:17:36,543 ‫تذكّروا أن الشيطانة ‫ستحاول خداعكم في كل لحظة. 245 00:17:37,793 --> 00:17:39,834 ‫ثقوا ببعضكم، اتفقنا؟ 246 00:17:45,751 --> 00:17:46,834 ‫لا تخف. 247 00:17:48,834 --> 00:17:50,251 ‫اعتن بنفسك، اتفقنا؟ 248 00:18:55,668 --> 00:18:57,084 ‫آسفة بشأن هذا. 249 00:18:58,334 --> 00:18:59,834 ‫أهلًا بكم في منزلي. 250 00:19:01,459 --> 00:19:02,626 ‫ما خطب "لينغ"؟ 251 00:19:05,876 --> 00:19:07,084 ‫لا شيء. 252 00:19:09,793 --> 00:19:14,543 ‫إنها بلا روح فحسب. 253 00:19:18,584 --> 00:19:20,751 ‫يا لها من مسكينة. 254 00:19:20,834 --> 00:19:25,251 ‫كانت يائسة لتعثر على أمها، 255 00:19:26,876 --> 00:19:30,751 ‫واستخدمت سلاح وسيط روحي بالخطأ 256 00:19:31,584 --> 00:19:35,209 ‫ودمرت حمايتهم. 257 00:19:49,501 --> 00:19:52,501 ‫لذا نُفيت روحها إلى العدم. 258 00:19:54,501 --> 00:19:55,834 ‫هل هي ميتة؟ 259 00:19:57,418 --> 00:19:58,251 ‫لا. 260 00:20:00,918 --> 00:20:05,084 ‫إنها خاوية فقط. 261 00:20:07,376 --> 00:20:08,626 ‫تنتظر. 262 00:20:08,709 --> 00:20:10,626 ‫كيف نستعيدها؟ 263 00:20:11,209 --> 00:20:13,293 ‫هل تريد خنجرك؟ 264 00:20:15,959 --> 00:20:17,126 ‫نعم. 265 00:20:17,209 --> 00:20:18,709 ‫تعال وخذه إذًا. 266 00:20:33,168 --> 00:20:34,376 ‫بهذه البساطة؟ 267 00:20:34,459 --> 00:20:35,626 ‫نعم. 268 00:20:36,793 --> 00:20:38,126 ‫ستحتاج إليه. 269 00:20:39,043 --> 00:20:44,626 ‫الطريقة الوحيدة لاستعادتها ‫هي أن تفتح صدعًا. 270 00:20:53,001 --> 00:20:57,709 ‫لا يا "تيار". إنها خدعة. ‫تريد أن تطلق "تيركوتوك". 271 00:21:03,209 --> 00:21:04,043 ‫لا. 272 00:21:04,543 --> 00:21:05,584 ‫لا؟ 273 00:21:05,668 --> 00:21:07,376 ‫لن أفعل هذا. 274 00:21:07,959 --> 00:21:09,543 ‫هذا مؤسف. 275 00:21:13,209 --> 00:21:15,418 ‫إنها جميلة ولطيفة، أليست كذلك؟ 276 00:21:17,834 --> 00:21:20,043 ‫إذًا ستبقى هكذا إلى الأبد. 277 00:21:20,751 --> 00:21:21,793 ‫موافق؟ 278 00:21:27,751 --> 00:21:28,751 ‫ماذا تقول؟ 279 00:21:41,543 --> 00:21:42,751 ‫تابع. 280 00:21:48,293 --> 00:21:49,293 ‫هيا. 281 00:22:30,709 --> 00:22:31,876 ‫والآن أين صديقتي؟ 282 00:22:33,709 --> 00:22:35,543 ‫دعني أنادي عليها من أجلك. 283 00:23:11,001 --> 00:23:12,876 ‫لا أعتقد أنها تنادي "لينغ". 284 00:23:31,918 --> 00:23:32,751 ‫"لينغ"! 285 00:23:33,918 --> 00:23:35,168 ‫"تيار"! 286 00:23:36,126 --> 00:23:38,918 ‫- "لينغ". ‫- "تيار"! 287 00:23:39,001 --> 00:23:41,376 ‫يجب أن تغلقه يا "تيار". 288 00:23:41,459 --> 00:23:45,418 ‫إنها لا تستدعي الأرواح فحسب. ‫الـ"تيركوتوك" قادمون. 289 00:23:45,501 --> 00:23:46,668 ‫لا يمكنني. 290 00:23:47,418 --> 00:23:48,626 ‫"تيار"! 291 00:23:50,709 --> 00:23:52,668 ‫لا يمكنني. روح "لينغ" قريبة. 292 00:23:53,626 --> 00:23:54,584 ‫لست وحدك. 293 00:23:55,668 --> 00:23:58,793 ‫أخبرتك ألّا تتدخلي يا "زيهان"! 294 00:23:59,751 --> 00:24:01,126 ‫سترسل الأرواح إلى هنا. 295 00:24:01,209 --> 00:24:03,126 ‫- ماذا يمكن للأرواح أن تفعل؟ ‫- الكثير. 296 00:24:03,209 --> 00:24:05,126 ‫لا أعتقد أن هذه أرواح عادية. 297 00:24:05,209 --> 00:24:08,793 ‫صحيح. هذه الأرواح غاضبة. ‫الغضب يمنحهم القوة. 298 00:24:09,293 --> 00:24:11,293 ‫يجب أن تدخلا دائرة الأرز. 299 00:24:13,751 --> 00:24:19,334 ‫يجب أن تغلق الصدع يا "تيار". حالًا! 300 00:24:23,084 --> 00:24:25,209 ‫يجب أن تغلقه! 301 00:24:25,959 --> 00:24:28,084 ‫- "تيار"! ‫- "لينغ"! 302 00:24:30,334 --> 00:24:31,918 ‫أتريد إغلاق الصدع الآن؟ 303 00:24:32,709 --> 00:24:36,126 ‫إن فعلت ذلك فستبقى عالقة إلى الأبد. 304 00:24:36,918 --> 00:24:38,418 ‫يجب أن نساعدها! 305 00:24:40,959 --> 00:24:42,168 ‫"لينغ"! 306 00:24:43,668 --> 00:24:46,668 ‫"تيار"! 307 00:24:47,251 --> 00:24:48,293 ‫"تيار"! 308 00:24:49,376 --> 00:24:51,418 ‫"تيار"! لا! 309 00:25:18,293 --> 00:25:21,293 ‫أصدقاؤك… 310 00:25:40,501 --> 00:25:42,543 ‫تبدو متعبًا للغاية. 311 00:25:43,168 --> 00:25:45,251 ‫إنها داخل عقلك يا "تيار". 312 00:25:45,334 --> 00:25:46,793 ‫يجب أن تطردها! 313 00:25:52,043 --> 00:25:55,918 ‫نجح الأمر، ‫لا تستطيع الأرواح عبور دائرة الأرز. 314 00:25:58,918 --> 00:26:00,251 ‫أنا يمكنني. 315 00:26:01,584 --> 00:26:06,001 ‫فلست روحًا. 316 00:26:17,293 --> 00:26:18,709 ‫الألم. 317 00:26:36,501 --> 00:26:40,334 ‫لم يبق وقت يا "تيار". ‫يجب أن تغلق الصدع الآن! 318 00:26:53,793 --> 00:26:55,793 ‫يجب أن تحتجزها الآن! 319 00:27:16,126 --> 00:27:17,126 ‫لا! 320 00:27:21,376 --> 00:27:22,918 ‫ماذا فعلت؟ 321 00:27:23,376 --> 00:27:27,751 ‫أنت! أتعتقد أن أمري قد انتهى ‫أيها الوسيط المدّعي؟ 322 00:27:28,376 --> 00:27:31,251 ‫لقد بدأت للتو مع رفاقك. 323 00:27:43,084 --> 00:27:44,626 ‫أنا آسف يا "لينغ". 324 00:27:58,834 --> 00:28:01,626 ‫ستكون نادمًا. 325 00:28:02,918 --> 00:28:07,001 ‫سأحظى بكثير من المرح بتعذيب جميع رفاقك. 326 00:28:07,126 --> 00:28:08,876 ‫غيّرت رأيي. 327 00:28:08,959 --> 00:28:10,793 ‫لم أعد أرغب في أن أكون صديقتك. 328 00:28:11,334 --> 00:28:12,626 ‫عمّ تتحدثين؟ 329 00:28:12,709 --> 00:28:15,334 ‫إنها تشتتك. "تيار"! 330 00:28:17,834 --> 00:28:20,834 ‫احتجزها! الآن، وهي غير مستعدة! 331 00:28:20,918 --> 00:28:21,751 ‫الآن! 332 00:28:22,334 --> 00:28:23,501 ‫افعلها يا "تيار"! 333 00:28:23,584 --> 00:28:24,543 ‫الآن! 334 00:28:33,543 --> 00:28:34,418 ‫لا! 335 00:28:42,793 --> 00:28:43,834 ‫لا! 336 00:29:07,834 --> 00:29:09,751 ‫خذها! 337 00:29:19,334 --> 00:29:23,168 ‫"زيهان"! هل أنت بخير؟ 338 00:29:26,834 --> 00:29:28,043 ‫لقد نجح. 339 00:29:28,876 --> 00:29:30,418 ‫و"لينغ"؟ 340 00:29:31,543 --> 00:29:32,876 ‫أنا… 341 00:29:43,168 --> 00:29:45,876 ‫- "لينغ"؟ ‫- "لينغ"! هل أنت بخير؟ 342 00:29:45,959 --> 00:29:48,959 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل. أنا بخير. 343 00:29:50,668 --> 00:29:52,709 ‫هل حُبست؟ 344 00:30:04,084 --> 00:30:05,501 ‫"تيار". 345 00:30:08,918 --> 00:30:10,001 ‫"تيار". 346 00:30:12,376 --> 00:30:14,793 ‫من تلك إذًا؟ 347 00:31:09,501 --> 00:31:11,876 ‫- أهي لذيذة؟ ‫- لذيذة. نعم! 348 00:31:11,959 --> 00:31:13,584 ‫جرب المزيد من تلك. 349 00:31:13,709 --> 00:31:14,876 ‫سأفعل ذلك بالتأكيد. 350 00:31:14,959 --> 00:31:19,334 ‫أجل، لكن أسرع بالعودة. الجميع وصل. 351 00:31:20,626 --> 00:31:24,459 ‫متأكدة من أن البلدية لديها أناس آخرون ‫ليصلحوا ما أفسدوه. 352 00:31:26,959 --> 00:31:30,584 ‫حسنًا. أجل يا عزيزي. إلى اللقاء. 353 00:31:36,251 --> 00:31:38,084 ‫كيف حالها؟ 354 00:31:39,376 --> 00:31:42,793 ‫سيستغرق الأمر بعض الوقت. ‫لا تريد التحدث عن الأمر. 355 00:31:44,626 --> 00:31:47,209 ‫وكيف حال "سيلفيا"؟ "سيلفيا" الحقيقية؟ 356 00:31:47,293 --> 00:31:51,126 ‫- من هي "سيلفيا" الحقيقية على أيّ حال؟ ‫- لن نعرف إلى أن تستيقظ. 357 00:31:51,834 --> 00:31:53,043 ‫ما زالت في غيبوبة. 358 00:31:54,418 --> 00:31:56,834 ‫أتساءل لكم من الوقت ‫تلبّستها فيها "هوتان لاهير". 359 00:31:57,626 --> 00:31:58,834 ‫من يدري. 360 00:32:07,501 --> 00:32:11,126 ‫مهلًا، كيف كان الأمر في الجانب الآخر؟ 361 00:32:14,626 --> 00:32:19,584 ‫كما لو أنك متجمدة في بحيرة من الثلج 362 00:32:20,709 --> 00:32:24,543 ‫وأصابعك ووجهك فقط فوق سطح الماء. 363 00:32:25,668 --> 00:32:28,584 ‫يمكنك سماع الآخرين من حولك 364 00:32:28,668 --> 00:32:31,209 ‫لكن لا يمكنك حتى الاستدارة لرؤيتهم. 365 00:32:32,543 --> 00:32:35,543 ‫كان المكان باردًا وموحشًا. 366 00:32:37,334 --> 00:32:39,751 ‫كل شيء يؤلم في البرد. 367 00:32:43,418 --> 00:32:46,001 ‫إذًا لم يكن شعورًا جيدًا. صحيح؟ 368 00:32:47,543 --> 00:32:48,626 ‫ماذا… 369 00:32:49,584 --> 00:32:50,418 ‫شكرًا. 370 00:32:50,876 --> 00:32:53,168 ‫ينتظرنا عمل شاق، 371 00:32:53,251 --> 00:32:56,543 ‫إعادة جميع تلك الأرواح الغاضبة ‫إلى عالم الأرواح. 372 00:32:58,334 --> 00:32:59,834 ‫لأن هذا ما نفعله. 373 00:33:00,418 --> 00:33:03,168 ‫نحن السيد "ميدنايت". جميعنا. 374 00:33:04,001 --> 00:33:05,834 ‫هل ما زلتم تريدون فعل هذا؟ 375 00:33:05,918 --> 00:33:08,751 ‫بالتأكيد. صحيح؟ 376 00:33:11,126 --> 00:33:12,334 ‫نعم. 377 00:33:12,793 --> 00:33:13,751 ‫"لينغ"؟ 378 00:33:15,501 --> 00:33:16,751 ‫هذا ما نفعله. 379 00:33:18,918 --> 00:33:21,751 ‫وسنحتاج إلى وسيط روحي. هل تريد المنصب؟ 380 00:33:24,876 --> 00:33:28,084 ‫سمعت أنك بارعة ‫في تأدية دور السيد "ميدنايت". 381 00:33:28,168 --> 00:33:29,668 ‫أتريدين هذا العمل؟ 382 00:33:29,751 --> 00:33:33,168 ‫يمكنني التراجع عن التقاعد. ‫ها هو ذا، السيد "ميدنايت". 383 00:33:33,251 --> 00:33:34,918 ‫- لا! ‫- حافظوا على الهدوء. 384 00:33:35,001 --> 00:33:37,251 ‫- لا، لا أريد سماع ذلك. ‫- اهدؤوا؟ 385 00:33:39,084 --> 00:33:40,209 ‫ليس مجددًا! 386 00:33:43,084 --> 00:33:45,293 ‫"متجر تحف ونفائس" 387 00:33:45,376 --> 00:33:47,626 ‫لم أرها منذ عده أيام 388 00:33:48,334 --> 00:33:50,293 ‫هذا ليس أمرًا غريبًا. 389 00:33:50,376 --> 00:33:53,043 ‫يُعرف عن أرواح الرضّع أنها تجوب الأرجاء. 390 00:33:53,709 --> 00:33:55,334 ‫أنا واثق من أنه سيظهر قريبًا. 391 00:33:55,418 --> 00:33:56,834 ‫يجب أن نتخلص منه. 392 00:33:57,001 --> 00:33:59,584 ‫ماذا؟ ظننت أنه يعجبك. 393 00:33:59,668 --> 00:34:01,918 ‫- الرضيع يحبك. ‫- حقًا؟ 394 00:34:02,668 --> 00:34:04,168 ‫يا له من مخلوق صغير مريع. 395 00:34:04,709 --> 00:34:05,709 ‫يا ابنتي! 396 00:34:06,668 --> 00:34:11,584 ‫لست متعبة إلى هذا الحد. سأذهب لأتمشى. 397 00:34:11,668 --> 00:34:13,543 ‫هل تعتقدين أن هذا صائب؟ ما زال… 398 00:34:13,626 --> 00:34:17,834 ‫توقّف عن القلق! ‫سأكون على ما يُرام، حسنًا؟ لا تقلق. 399 00:34:29,126 --> 00:34:30,334 ‫أيها الصغير؟ 400 00:36:05,418 --> 00:36:07,959 ‫"السيد ميدنايت: احترسوا من الوحوش" 401 00:37:09,584 --> 00:37:11,584 ‫ترجمة "كمال هارتي"