1 00:00:11,876 --> 00:00:13,001 No, 2 00:00:13,543 --> 00:00:14,834 za to se omlouvám. 3 00:00:15,376 --> 00:00:18,334 Zdá se, že se náš ohňostroj spustil dřív, než měl. 4 00:00:18,418 --> 00:00:19,959 - Ohňostroj? - Já nevím. 5 00:00:20,043 --> 00:00:22,959 Je to škoda, já vím. Ale nenechte se tím otrávit. 6 00:00:23,084 --> 00:00:28,001 A nezapomeňte volit číslo jedna, starostu Daffu. 7 00:00:35,168 --> 00:00:37,334 Nevěděl jsem, že tu bude ohňostroj. 8 00:00:37,418 --> 00:00:39,584 Nebyl. Netuším, co to sakra bylo. 9 00:00:39,668 --> 00:00:41,709 - Co? Ale… - To je jedno. 10 00:00:41,793 --> 00:00:45,543 Tahle párty je až moc důležitá. Musíme ti nahnat hlasy. 11 00:00:46,084 --> 00:00:49,876 Když mé plány neschválí obec, tak se nebudou realizovat. 12 00:00:50,459 --> 00:00:52,168 V tom případě nebudou peníze. 13 00:00:52,293 --> 00:00:55,126 Ani pro mě, ani pro tebe. Chápeš? 14 00:00:56,376 --> 00:00:58,459 Usmívej se. Je to tvoje volební párty. 15 00:01:05,501 --> 00:01:06,584 Na co čumíš? 16 00:01:10,501 --> 00:01:11,459 Jsi v pohodě? 17 00:01:11,543 --> 00:01:13,418 Jako by mě někdo bodnul do hrudi. 18 00:01:17,584 --> 00:01:19,959 Musíme se dostat do obchodu. Jdeme. 19 00:01:20,084 --> 00:01:22,543 Tyare, podívej se na ten dav. 20 00:01:26,959 --> 00:01:29,418 Je jim to jedno. Jako by se nic nedělo. 21 00:01:31,126 --> 00:01:35,126 Démon začíná město ovládat. Je v jejich myslích. 22 00:02:16,043 --> 00:02:20,043 Ahoj, Zihan. Dlouho jsme se neviděly. 23 00:02:20,126 --> 00:02:21,543 Jdi ode mě. 24 00:02:21,626 --> 00:02:24,043 Takhle vítáš staré přátele? 25 00:02:25,626 --> 00:02:29,626 Jsem tu, protože ti potřebuju něco říct. 26 00:02:30,168 --> 00:02:32,334 Potřebuješ se mi jen dostat do hlavy. 27 00:02:32,418 --> 00:02:37,043 Ne. Upřímně, v tvojí hlavě je to nudné. 28 00:02:37,126 --> 00:02:41,501 Hraješ si na tvrďačku, ale uvnitř jsi hodná holka. 29 00:02:41,584 --> 00:02:43,251 - Ne, díky. - Co chceš? 30 00:02:43,876 --> 00:02:49,209 Potřebuju si půjčit tvého kloučka, 31 00:02:49,668 --> 00:02:51,584 aby mi udělal jednu prácičku. 32 00:02:51,668 --> 00:02:52,918 Nesahej na něj. 33 00:02:54,376 --> 00:02:58,376 Zihan, to bolelo. Ty mi vůbec nedůvěřuješ. 34 00:02:58,459 --> 00:03:04,543 Nebude to na dlouho. Bude v pohodě, když se do toho nebudeš motat. 35 00:03:06,168 --> 00:03:09,543 Pamatuješ si, co se stalo naposledy, když ses do toho motala, 36 00:03:09,626 --> 00:03:10,918 že ano, Zihan? 37 00:03:13,043 --> 00:03:16,501 Nedopadlo to moc dobře. 38 00:03:18,334 --> 00:03:21,834 Tak se od toho drž dál. 39 00:03:34,126 --> 00:03:36,876 Démon nejdřív pošle zuřící duše. 40 00:03:36,959 --> 00:03:38,709 To se stalo minule. 41 00:03:38,793 --> 00:03:40,043 Minule. 42 00:03:40,126 --> 00:03:43,709 Už se to stalo. Musíme se chránit. 43 00:03:43,834 --> 00:03:46,251 Jak se ochráníme před zuřícími dušemi? 44 00:03:51,168 --> 00:03:52,376 V tom je ocet? 45 00:03:52,459 --> 00:03:53,876 - Ano? - Zamlouvám si ji! 46 00:03:56,876 --> 00:03:57,959 Dlouhý příběh. 47 00:03:58,418 --> 00:03:59,709 Tohle je bláznivé. 48 00:03:59,793 --> 00:04:04,418 Upíři, duchové, rybí muži, snový démon. 49 00:04:04,501 --> 00:04:05,459 To je šílené. 50 00:04:05,543 --> 00:04:06,751 Je to jako válka. 51 00:04:07,293 --> 00:04:09,834 Doteď jsme viděli jen průzkumníky. 52 00:04:09,918 --> 00:04:12,126 Teď přichází celá armáda. 53 00:04:12,709 --> 00:04:16,001 Zuřící duše, v čele s terkutuky. 54 00:04:16,668 --> 00:04:18,543 Terkutukové. Zatracení? 55 00:04:18,626 --> 00:04:20,626 Super. A co chtějí? 56 00:04:21,084 --> 00:04:23,168 Sloužit Hutan Lahir. 57 00:04:23,251 --> 00:04:27,084 A ona chce Tanah Merah, Rudou zemi. 58 00:04:29,293 --> 00:04:31,334 Děsivě zdravím. 59 00:04:37,376 --> 00:04:38,959 Tady Půlnoc. 60 00:04:39,751 --> 00:04:44,043 Shromážděte se, mám pro vás všechny zprávu. 61 00:04:44,959 --> 00:04:47,043 Ano, vítejte. 62 00:04:47,668 --> 00:04:53,918 Je skvělé vás vidět tolik, v této fantastické noci. 63 00:04:55,126 --> 00:04:58,626 Pokud jste ještě doma, přijďte. 64 00:05:00,043 --> 00:05:01,251 Já jsem… 65 00:05:03,126 --> 00:05:07,334 Tedy, my jsme teprve začali. 66 00:05:07,876 --> 00:05:09,418 - Je čas jít. - Počkejte, 67 00:05:09,501 --> 00:05:11,168 až uvidíte, co se bude dít. 68 00:05:11,918 --> 00:05:13,626 - Semkněme se. - Lufti. 69 00:05:14,376 --> 00:05:16,168 Opravdu brzy. 70 00:05:16,251 --> 00:05:17,251 Nate? 71 00:05:17,751 --> 00:05:20,001 - Zoe, nemyslím, že… - Nech ho! 72 00:05:20,084 --> 00:05:21,084 Nech ho! 73 00:05:26,918 --> 00:05:27,918 Sylvio! 74 00:05:28,459 --> 00:05:29,584 To není Sylvia. 75 00:05:30,418 --> 00:05:34,001 Kéž byste se viděli. Kdybych tak měla kameru. 76 00:05:34,084 --> 00:05:35,918 Hutan Lahir je žena? 77 00:05:36,418 --> 00:05:38,251 Je to démonická čarodějnice. 78 00:05:39,793 --> 00:05:41,501 Co se děje, Tane? 79 00:05:41,584 --> 00:05:44,584 Můj jin je až moc pro tvůj jang? 80 00:05:50,959 --> 00:05:56,584 Ovládej svoje stvoření, strýčku Tane, nebo ho zničím. 81 00:06:01,793 --> 00:06:02,918 Velmi dobře. 82 00:06:03,001 --> 00:06:04,418 Je to to, co si myslím? 83 00:06:04,918 --> 00:06:06,876 Toyol! My ho vidíme? 84 00:06:06,959 --> 00:06:10,459 Jasně, že ho vidíš. Tohle je teď můj svět. 85 00:06:10,543 --> 00:06:13,251 Co dalšího chcete vidět? Možná dalšího toyola? 86 00:06:13,334 --> 00:06:17,043 Nebo ducha? Nebo možná jednorožce? 87 00:06:18,168 --> 00:06:19,584 Jednorožce? 88 00:06:19,709 --> 00:06:20,709 Ne, ticho! 89 00:06:23,418 --> 00:06:25,626 Lufti! Musíme jít. Ihned. 90 00:06:25,709 --> 00:06:27,376 - Nemůžu. Starosta… - Musíme. 91 00:06:28,209 --> 00:06:30,209 Minulost mě přece jen dostihla. 92 00:06:30,834 --> 00:06:31,668 Je zpátky. 93 00:06:33,043 --> 00:06:34,834 - Dobře, jdeme. - Lufti! 94 00:06:34,918 --> 00:06:37,668 Zbláznil ses? Nemůžeš jen tak odejít! 95 00:06:37,793 --> 00:06:40,251 - Ty peníze… - Moje manželka mě potřebuje. 96 00:06:41,501 --> 00:06:45,251 Možná ušetříme, když tě vyškrtneme. 97 00:06:47,043 --> 00:06:48,209 Vyhrožuješ mi? 98 00:06:48,293 --> 00:06:53,376 Možná by tu práci někdo dělal lépe než ty! 99 00:06:53,959 --> 00:06:58,084 A možná už mám dost dávání razítek na tyhle levárny. 100 00:06:58,168 --> 00:07:01,334 Možná chci vidět ve městě méně ničení a více pospolitosti. 101 00:07:01,793 --> 00:07:03,251 - Lufti… - Jo, 102 00:07:03,876 --> 00:07:06,251 možná si promluvím s místním tiskem 103 00:07:06,334 --> 00:07:08,543 o tom, jak ctihodný starosta 104 00:07:09,043 --> 00:07:11,251 najednou přišel k bankovnímu účtu, 105 00:07:11,334 --> 00:07:14,834 který je skoro dvojnásobný, než jaký má celá rada dohromady? 106 00:07:18,168 --> 00:07:19,001 Možná? 107 00:07:20,459 --> 00:07:21,543 Jdeme. 108 00:07:23,001 --> 00:07:24,209 Jsem na tebe tak hrdá. 109 00:07:24,584 --> 00:07:26,709 Chci zpátky svou dceru. 110 00:07:26,793 --> 00:07:28,376 Všechno má čas, Tane. 111 00:07:28,459 --> 00:07:32,459 Nejdřív potřebuji, aby tihle mladí přátelé udělali 112 00:07:32,543 --> 00:07:34,376 prácičku pro mě. 113 00:07:34,459 --> 00:07:35,459 Co chceš? 114 00:07:36,293 --> 00:07:38,334 Řeknu ti to, až přijdeš do mého chrámu. 115 00:07:39,043 --> 00:07:40,376 Já jdu taky. 116 00:07:40,459 --> 00:07:44,293 Promiň, jen VIP. 117 00:07:44,709 --> 00:07:47,793 Pan Půlnoc a jeho tým. To ty nejsi. 118 00:07:47,876 --> 00:07:49,959 Nemůžeš mě zastavit. 119 00:07:56,334 --> 00:07:59,334 Chtěl bys vidět dceru hned? 120 00:08:00,376 --> 00:08:01,334 Cože? 121 00:08:02,043 --> 00:08:02,918 Tady je. 122 00:08:07,584 --> 00:08:08,876 Ling? 123 00:08:11,709 --> 00:08:12,918 Ling! 124 00:08:15,959 --> 00:08:16,876 Ling! 125 00:08:18,543 --> 00:08:21,293 Pusť ji! 126 00:08:22,376 --> 00:08:25,001 Prosím. 127 00:08:37,084 --> 00:08:38,293 Nuže… 128 00:08:44,793 --> 00:08:47,668 Když odvedeš dobrou práci, 129 00:08:49,751 --> 00:08:51,293 Ling bude propuštěna. 130 00:08:58,501 --> 00:09:00,834 - Tak jo. - Skvělé! 131 00:09:03,418 --> 00:09:06,459 Není to krásné, když jsme ve shodě? 132 00:09:07,793 --> 00:09:09,584 Myslela jsem, že jsi kámoška. 133 00:09:10,834 --> 00:09:14,376 Vážně, zlato? Jsem démonická čarodějnice. 134 00:09:15,209 --> 00:09:18,626 My máme vyšší standardy. 135 00:09:21,543 --> 00:09:28,209 Pamatujte, jen ty a tví přátelé. 136 00:09:28,293 --> 00:09:31,293 Nikdo jiný, jinak ona… 137 00:09:35,209 --> 00:09:36,459 zemře. 138 00:09:43,501 --> 00:09:46,501 Teď mě musíte omluvit, 139 00:09:46,584 --> 00:09:49,793 protože si musím promluvit se svým starým šéfem. 140 00:09:49,876 --> 00:09:50,709 - Co? - Pa! 141 00:09:52,209 --> 00:09:55,043 - Jde po mém tátovi. - Bene, počkej! Vrátíme se. 142 00:09:55,876 --> 00:09:57,709 Strýčku Tane, co budeme dělat? 143 00:09:58,584 --> 00:10:00,418 Musíme ji poslechnout. 144 00:10:02,584 --> 00:10:04,584 Jen tak získáme Ling zpět. 145 00:10:06,043 --> 00:10:08,501 Ale ty se musíš připravit. 146 00:10:09,209 --> 00:10:10,459 Jak připravit? 147 00:10:10,918 --> 00:10:14,209 Musíš se naučit nejmocnější dukunský rituál, 148 00:10:15,626 --> 00:10:17,626 rituál uvěznění. 149 00:11:01,001 --> 00:11:02,834 - Sylvio? - Sluší mi to? 150 00:11:02,918 --> 00:11:04,209 Co to sakra děláš? 151 00:11:04,293 --> 00:11:06,209 Na dnešek jsem si sundala masku. 152 00:11:06,293 --> 00:11:09,209 Kde jsi byla? Celé jsem to musel zařídit sám. 153 00:11:09,293 --> 00:11:14,126 Šéfe, rozhlédněte se. Tolik masek. Musíte si nějakou vybrat. 154 00:11:21,584 --> 00:11:22,626 Co to… 155 00:11:30,834 --> 00:11:33,001 A co teď, sluší mi to? 156 00:11:37,626 --> 00:11:40,418 - Jsem monstrum? - Ano. 157 00:11:40,501 --> 00:11:44,709 „Světlejší budoucnost. Nový zítřek.“ 158 00:11:45,459 --> 00:11:48,459 Tolik velkých slov, jen abys zakryl, 159 00:11:48,543 --> 00:11:50,876 že nestavíš, ale pleníš. 160 00:11:53,501 --> 00:11:57,126 Monstrum jsi ty. 161 00:12:04,834 --> 00:12:06,251 Pane Jimmy. 162 00:12:07,626 --> 00:12:08,751 Sylvio? 163 00:12:09,584 --> 00:12:14,418 Nemyslím si, že váš plán pro obyvatele Tanah Merah je v jejich nejlepším zájmu. 164 00:12:14,501 --> 00:12:15,376 Cože? 165 00:12:15,459 --> 00:12:17,334 Rozhodla jsem to převzít. 166 00:12:18,459 --> 00:12:21,376 Vaše služby už nejsou potřeba. 167 00:12:21,501 --> 00:12:26,001 Můžete si sbalit saky paky a odejít. 168 00:12:26,084 --> 00:12:30,293 Moje ochranka vás vyprovodí z tohoto světa. 169 00:13:05,459 --> 00:13:09,043 JIŽ BRZY 170 00:13:18,293 --> 00:13:21,209 Hej, Shreku! Tady! 171 00:13:24,043 --> 00:13:25,168 Bene? 172 00:13:42,876 --> 00:13:44,959 Je správný čas řešit, zda mám zůstat? 173 00:13:48,001 --> 00:13:49,834 Co to bylo? 174 00:14:04,293 --> 00:14:05,918 Ne, je to „raktavahin“. 175 00:14:09,459 --> 00:14:11,293 Strýčku Tane, jaký to má význam? 176 00:14:11,376 --> 00:14:14,668 Můžu se naučit ta slova, ale pro rituál potřebuji kris. 177 00:14:14,876 --> 00:14:17,043 Musíš jí ho nějak sebrat. 178 00:14:17,126 --> 00:14:19,293 Žádný problém. Prostě ji požádáme. 179 00:14:20,001 --> 00:14:22,418 Trénuj zaříkávání. No tak. 180 00:14:25,501 --> 00:14:26,834 Co to děláš? 181 00:14:27,834 --> 00:14:29,376 Trénuješ uvěznění? 182 00:14:29,459 --> 00:14:30,918 Zihan, jinak to nejde. 183 00:14:31,001 --> 00:14:32,584 - Ale jde. - Nejde. 184 00:14:32,751 --> 00:14:34,584 Už tady byla. Viděli jsme ji. 185 00:14:34,668 --> 00:14:36,043 Nemůžeš jí věřit. 186 00:14:36,126 --> 00:14:37,876 Musíme ji porazit společně. 187 00:14:37,959 --> 00:14:40,668 Do její svatyně můžou jen Půlnočníci. Jinak… 188 00:14:40,751 --> 00:14:42,459 Jinak už Ling nikdy neuvidíme. 189 00:14:44,001 --> 00:14:45,418 Ne, zakazuji to. 190 00:14:45,501 --> 00:14:47,043 Prosím, Lufti, teď ne. 191 00:14:48,251 --> 00:14:52,043 Tyare, nemůžeš se jí postavit sám. Víš, co se stalo minule. 192 00:14:52,126 --> 00:14:55,584 Ibu, chápu, proč ses mě snažila chránit. 193 00:14:55,668 --> 00:14:57,126 Ale já to dokážu. 194 00:14:57,209 --> 00:14:59,001 Jo, ale nebude sám. 195 00:14:59,501 --> 00:15:01,918 Jo. Nebudu sám. 196 00:15:04,334 --> 00:15:07,043 - Jsi si jistý? - Vůbec ne. 197 00:15:08,209 --> 00:15:10,251 Znělo to ale dobře, ne? 198 00:15:10,334 --> 00:15:12,251 Jsi jako tvůj děd. 199 00:15:12,334 --> 00:15:15,459 - Úžasné schopnosti? - Ne, tak tvrdohlavý. 200 00:15:19,084 --> 00:15:21,418 No, jestli to chceme udělat, 201 00:15:22,001 --> 00:15:25,418 budete potřebovat moc dvou dukunů. 202 00:15:28,126 --> 00:15:30,418 Ale jak? Když bude vědět, že přijdeš… 203 00:15:30,501 --> 00:15:33,668 Jsou triky, které nezná ani Hutan Lahir. 204 00:15:37,543 --> 00:15:38,668 Tady? 205 00:15:38,751 --> 00:15:40,251 Ano, díky. 206 00:15:40,918 --> 00:15:42,043 Jak to funguje? 207 00:15:42,126 --> 00:15:44,043 Když budu v kruhu, 208 00:15:44,126 --> 00:15:45,834 můžu se propojit s Tyarem. 209 00:15:46,751 --> 00:15:49,543 Zrcadlo bagua soustředí mé síly k němu. 210 00:15:49,626 --> 00:15:53,626 On bude jeden dukun se silou dvou. 211 00:15:54,251 --> 00:15:56,918 Co umí ta rýže, kromě přitahování krys? 212 00:15:57,876 --> 00:15:59,709 Když na to Hutan Lahir přijde, 213 00:15:59,793 --> 00:16:02,751 pošle svá stvoření do útoku a zkusí porušit ochranu. 214 00:16:03,251 --> 00:16:05,751 - Ale ty jsi dukun. - Já s tím nic nenadělám. 215 00:16:05,834 --> 00:16:08,043 Musím se soustředit na to spojení. 216 00:16:08,126 --> 00:16:12,084 Ty a Keat musíte být naše obrana. V každém případě. 217 00:16:13,459 --> 00:16:15,793 Ale co se stane, když se spojení přeruší? 218 00:16:18,626 --> 00:16:19,626 To nechceš vědět. 219 00:16:20,168 --> 00:16:22,418 Ne! Já to chci vědět! 220 00:16:23,084 --> 00:16:25,501 Co se stane? Vybuchne mu hlava? 221 00:16:25,584 --> 00:16:28,793 Protože jestli jo, nechci stát poblíž. 222 00:16:29,418 --> 00:16:32,376 Hádejte co? Jimmy K. si rozmyslel můj odjezd. 223 00:16:32,834 --> 00:16:35,543 Jo. Evidentně se se Zoe cítil bezpečněji. 224 00:16:36,126 --> 00:16:37,668 Ví, jak se o sebe postarat. 225 00:16:40,959 --> 00:16:44,043 Tak jo, jsme připraveni. Strýčku Tane? 226 00:16:46,459 --> 00:16:48,001 Nemůžete si vzít urnu. 227 00:16:49,751 --> 00:16:51,168 - Co? - Cože? 228 00:16:51,293 --> 00:16:52,501 Kde byste ji schovali? 229 00:16:52,918 --> 00:16:55,668 Když ji uvidí, bude vědět, že ji chcete uvěznit. 230 00:16:55,793 --> 00:16:58,334 Ale já tu urnu potřebuju, abych ji uvěznil. 231 00:16:58,418 --> 00:16:59,876 Ne, nepotřebuješ. 232 00:17:00,626 --> 00:17:03,043 Je to jen schránka na duši. 233 00:17:03,126 --> 00:17:06,126 Můžeme ji uvěznit v čemkoliv, když to bude mít symbol. 234 00:17:06,209 --> 00:17:07,209 V čemkoliv? 235 00:17:07,834 --> 00:17:09,209 Jakákoliv velikost? 236 00:17:09,293 --> 00:17:10,626 Ano. 237 00:17:12,168 --> 00:17:13,126 Co tohle? 238 00:17:14,251 --> 00:17:15,668 To je ideální. 239 00:17:15,751 --> 00:17:18,793 Musíte to ukrývat a vytáhnout to na poslední chvíli. 240 00:17:18,918 --> 00:17:20,376 Jako králíka z klobouku. 241 00:17:21,834 --> 00:17:23,293 Nebo z králičího klobouku. 242 00:17:28,293 --> 00:17:31,084 Tak jo, je čas jít. 243 00:17:32,334 --> 00:17:36,543 Pamatujte, ten démon vás bude chtít zmámit na každém kroku. 244 00:17:37,793 --> 00:17:39,834 Věřte si navzájem, dobře? 245 00:17:45,751 --> 00:17:46,834 Hej. 246 00:17:48,834 --> 00:17:50,251 Dávejte na sebe pozor, jo? 247 00:18:55,668 --> 00:18:57,084 Promiňte mi to. 248 00:18:58,334 --> 00:18:59,834 Vítejte u mě doma. 249 00:19:01,459 --> 00:19:02,626 Co je to s Ling? 250 00:19:05,876 --> 00:19:07,084 Nic. 251 00:19:09,793 --> 00:19:14,543 Nemá svou duši. 252 00:19:18,584 --> 00:19:20,751 Chudáček, opravdu. 253 00:19:20,834 --> 00:19:25,251 Byla tak zoufalá ohledně hledání matky, 254 00:19:26,876 --> 00:19:30,751 že nechtěně použila dukunskou zbraň 255 00:19:31,584 --> 00:19:35,209 a narušila svou ochranu. 256 00:19:49,501 --> 00:19:52,501 Takže se její duše propadla do nicoty. 257 00:19:54,501 --> 00:19:55,834 Je mrtvá? 258 00:19:57,418 --> 00:19:58,251 Ne. 259 00:20:00,918 --> 00:20:05,084 Je jenom prázdná. 260 00:20:07,376 --> 00:20:08,626 Čeká. 261 00:20:08,709 --> 00:20:10,626 Jak ji dostaneme zpět? 262 00:20:11,209 --> 00:20:13,293 Chceš svůj kris? 263 00:20:15,959 --> 00:20:17,126 Jo. 264 00:20:17,209 --> 00:20:18,709 Tak si pro něj pojď. 265 00:20:33,168 --> 00:20:34,376 Jen tak? 266 00:20:34,459 --> 00:20:35,626 No ano. 267 00:20:36,793 --> 00:20:38,126 Budeš ho potřebovat. 268 00:20:39,043 --> 00:20:44,626 Jediná možnost, jak ji dostat zpět, je otevřít trhlinu. 269 00:20:53,001 --> 00:20:57,709 Tyare, ne. Je to trik. Chce vypustit terkutuky. 270 00:21:03,209 --> 00:21:04,043 Ne. 271 00:21:04,543 --> 00:21:05,584 Ne? 272 00:21:05,668 --> 00:21:07,376 Ne, to neudělám. 273 00:21:07,959 --> 00:21:09,543 To je škoda. 274 00:21:13,209 --> 00:21:15,418 Taková kráska, že? 275 00:21:17,834 --> 00:21:20,043 Už takhle zůstane. 276 00:21:20,751 --> 00:21:21,793 Ano? 277 00:21:27,751 --> 00:21:28,751 Nuže? 278 00:21:41,543 --> 00:21:42,751 Pokračuj. 279 00:21:48,293 --> 00:21:49,293 Pokračuj. 280 00:22:30,709 --> 00:22:31,876 Kde je moje kamarádka? 281 00:22:33,709 --> 00:22:35,543 Já ti ji zavolám. 282 00:23:11,001 --> 00:23:12,876 Nemyslím, že volá Ling. 283 00:23:31,918 --> 00:23:32,751 Ling! 284 00:23:33,918 --> 00:23:35,168 Tyare! 285 00:23:36,126 --> 00:23:38,918 - Ling. - Tyare! 286 00:23:39,001 --> 00:23:41,376 Tyare, musíš to zavřít. 287 00:23:41,459 --> 00:23:45,418 Nevolá jen duše. Přijdou i terkutukové. 288 00:23:45,501 --> 00:23:46,668 Ne, nemůžu. 289 00:23:47,418 --> 00:23:48,626 Tyare! 290 00:23:50,709 --> 00:23:52,668 Ne, já nemůžu. Duše Ling je blízko. 291 00:23:53,626 --> 00:23:54,584 Ty nejsi sám. 292 00:23:55,668 --> 00:23:58,793 Řekla jsem ti, ať se do toho nemotáš, Zihan! 293 00:23:59,751 --> 00:24:01,126 Posílá sem duše. 294 00:24:01,209 --> 00:24:03,126 - Co ty duše dokážou? - Mnoho. 295 00:24:03,209 --> 00:24:05,126 Nemyslím, že to jsou normální duše. 296 00:24:05,209 --> 00:24:08,793 Správně. Ti duchové zuří. Hněv jim dává sílu. 297 00:24:09,293 --> 00:24:11,293 Musíte si stoupnout do kruhu rýže. 298 00:24:13,751 --> 00:24:19,334 Tyare, musíš uzavřít trhlinu. Hned! 299 00:24:23,084 --> 00:24:25,209 Musíš ji zavřít! 300 00:24:25,959 --> 00:24:28,084 - Tyare! - Ling! 301 00:24:30,334 --> 00:24:31,918 Chceš ji teď zavřít? 302 00:24:32,709 --> 00:24:36,126 Když to uděláš, bude uvězněna napořád. 303 00:24:36,918 --> 00:24:38,418 Musíme jí pomoct! 304 00:24:40,959 --> 00:24:42,168 Ling! 305 00:24:43,668 --> 00:24:46,668 Tyare! 306 00:24:47,251 --> 00:24:48,293 Tyare! 307 00:24:49,376 --> 00:24:51,418 Tyare! Ne! 308 00:25:18,293 --> 00:25:21,293 Tví přátelé… 309 00:25:40,501 --> 00:25:42,543 Vypadáte tak unaveně. 310 00:25:43,168 --> 00:25:45,251 Je ve tvé mysli, Tyare. 311 00:25:45,334 --> 00:25:46,793 Musíš ji vytlačit ven! 312 00:25:52,043 --> 00:25:55,918 Funguje to, duchové nemohou překročit rýžový kruh. 313 00:25:58,918 --> 00:26:00,251 Já můžu. 314 00:26:01,584 --> 00:26:06,001 Já nejsem duch. 315 00:26:17,293 --> 00:26:18,709 Bolest. 316 00:26:36,501 --> 00:26:40,334 Už není čas, Tyare. Musíš uzavřít tu trhlinu, hned! 317 00:26:53,793 --> 00:26:55,793 Musíš ji uvěznit, ihned! 318 00:27:16,126 --> 00:27:17,126 Ne! 319 00:27:21,376 --> 00:27:22,918 Cos to udělal? 320 00:27:23,376 --> 00:27:27,751 Ty! Myslíš, že jsem hotová, ty rádoby dukune? 321 00:27:28,376 --> 00:27:31,251 S tvými přáteli teprve začínám. 322 00:27:43,084 --> 00:27:44,626 Ling, je mi to líto. 323 00:27:58,834 --> 00:28:01,626 To ti teprve bude. 324 00:28:02,918 --> 00:28:07,001 Tolik si užiju mučení tvých kamarádů. 325 00:28:07,126 --> 00:28:08,876 Rozmyslela jsem si to. 326 00:28:08,959 --> 00:28:10,793 Už nechci být tvoje kamarádka. 327 00:28:11,334 --> 00:28:12,626 O čem to mluvíš? 328 00:28:12,709 --> 00:28:15,334 Rozptyluje tě. Tyare! 329 00:28:17,834 --> 00:28:20,834 Uvězni ji! Teď, když není připravená! 330 00:28:20,918 --> 00:28:21,751 Teď! 331 00:28:22,334 --> 00:28:23,501 Udělej to, Tyare! 332 00:28:23,584 --> 00:28:24,543 Teď! 333 00:28:33,543 --> 00:28:34,418 Ne! 334 00:28:42,793 --> 00:28:43,834 Ne! 335 00:29:07,834 --> 00:29:09,751 Tumáš! 336 00:29:19,334 --> 00:29:23,168 Hej, Zihan. Jsi v pořádku? 337 00:29:26,834 --> 00:29:28,043 On to dokázal. 338 00:29:28,876 --> 00:29:30,418 A Ling? 339 00:29:31,543 --> 00:29:32,876 Já… 340 00:29:43,168 --> 00:29:45,876 - Ling? - Ling! Jsi v pohodě? 341 00:29:45,959 --> 00:29:48,959 - Jsi v pořádku? - Jo. Jsem v pořádku. 342 00:29:50,668 --> 00:29:52,709 Je tam? 343 00:30:04,084 --> 00:30:05,501 Tyare. 344 00:30:08,918 --> 00:30:10,001 Tyare. 345 00:30:12,376 --> 00:30:14,793 Tak… Kdo je tohle? 346 00:31:09,501 --> 00:31:11,876 - Je to dobré? - Mňam. Ano! 347 00:31:11,959 --> 00:31:13,584 Ochutnej ještě. 348 00:31:13,709 --> 00:31:14,876 To si nechám líbit. 349 00:31:14,959 --> 00:31:19,334 Ano, ale spěchej zpět. Všichni už jsou tady. 350 00:31:20,626 --> 00:31:24,459 Jsem si jistá, že rada má jiné lidi, aby ten bordel uklidili. 351 00:31:26,959 --> 00:31:30,584 Dobře. Ano, drahý. Ahoj. 352 00:31:36,251 --> 00:31:38,084 Tak jak jí je? 353 00:31:39,376 --> 00:31:42,793 Chce to čas. Nechce o tom mluvit. 354 00:31:44,626 --> 00:31:47,209 A jak je na tom Sylvia? Pravá Sylvia? 355 00:31:47,293 --> 00:31:51,126 - Kdo je vůbec pravá Sylvia? - No, to se dozvíme, až se probudí. 356 00:31:51,834 --> 00:31:53,043 Stále je v kómatu. 357 00:31:54,418 --> 00:31:56,834 Kdoví, jak dlouho ji Hutan Lahir ovládala. 358 00:31:57,626 --> 00:31:58,834 Těžko říct. 359 00:32:07,501 --> 00:32:11,126 Tak… Jaké to bylo na druhém břehu? 360 00:32:14,626 --> 00:32:19,584 Bylo to jako být zmrazená v ledovém jezeře 361 00:32:20,709 --> 00:32:24,543 a nad hladinou mít jenom obličej a prsty. 362 00:32:25,668 --> 00:32:28,584 Slyšíš lidi kolem, 363 00:32:28,668 --> 00:32:31,209 ale nemůžeš se ani otočit, abys je viděla. 364 00:32:32,543 --> 00:32:35,543 Bylo to tak studené a osamělé. 365 00:32:37,334 --> 00:32:39,751 Když je ti zima, všechno tě bolí. 366 00:32:43,418 --> 00:32:46,001 Takže to není dobré? Že? 367 00:32:47,543 --> 00:32:48,626 Co to… 368 00:32:49,584 --> 00:32:50,418 Díky. 369 00:32:50,876 --> 00:32:53,168 Všichni teď budeme mít práci, 370 00:32:53,251 --> 00:32:56,543 abychom vrátili ty zuřící duše zpět do jejich světa. 371 00:32:58,334 --> 00:32:59,834 Protože to je náš úděl. 372 00:33:00,418 --> 00:33:03,168 Jsme pan Půlnoc. Všichni. 373 00:33:04,001 --> 00:33:05,834 Určitě to chcete udělat? 374 00:33:05,918 --> 00:33:08,751 No jasně. Že? 375 00:33:11,126 --> 00:33:12,334 To se vsaď. 376 00:33:12,793 --> 00:33:13,751 Ling? 377 00:33:15,501 --> 00:33:16,751 To je náš úděl. 378 00:33:18,918 --> 00:33:21,751 A budeme potřebovat dukuna. Chceš tu práci? 379 00:33:24,876 --> 00:33:28,084 Hej, slyšel jsem, že jsi dobrý pan Půlnoc. 380 00:33:28,168 --> 00:33:29,668 Chceš tu práci? 381 00:33:29,751 --> 00:33:33,168 No, asi bych se mohl vrátit do práce. Tady je pan Půlnoc. 382 00:33:33,251 --> 00:33:34,918 - Ne! - Klídek, Půlnočníci. 383 00:33:35,001 --> 00:33:37,251 - Ne, to nechci slyšet. - Klídek. 384 00:33:39,084 --> 00:33:40,209 Už ne! 385 00:33:43,084 --> 00:33:45,293 ANTIKVARIÁT A KURIOZITY 386 00:33:45,376 --> 00:33:47,626 Už jsem ho několik dní neviděl, 387 00:33:48,334 --> 00:33:50,293 což není běžné. 388 00:33:50,376 --> 00:33:53,043 O toyolech se ví, že se občas zatoulají. 389 00:33:53,709 --> 00:33:55,334 Určitě se brzy ukáže. 390 00:33:55,418 --> 00:33:56,834 Měli bychom se ho zbavit. 391 00:33:57,001 --> 00:33:59,584 Cože? Myslel jsem, že ho máš ráda. 392 00:33:59,668 --> 00:34:01,918 - On tě rád má. - Opravdu? 393 00:34:02,668 --> 00:34:04,168 Hrozné malé stvoření. 394 00:34:04,709 --> 00:34:05,709 Dcero! 395 00:34:06,668 --> 00:34:11,584 Hele… Nejsem až tak unavená. Asi půjdu na procházku. 396 00:34:11,668 --> 00:34:13,543 Myslíš, že je to moudré? 397 00:34:13,626 --> 00:34:17,834 Nech toho. Budu v pohodě, jasné? Neboj se. 398 00:34:29,126 --> 00:34:30,334 Bayi? 399 00:36:05,418 --> 00:36:07,959 MR. MIDNIGHT: BACHA NA PŘÍŠERY 400 00:37:09,584 --> 00:37:11,584 Překlad titulků: Stanislav Vodička