1 00:00:11,876 --> 00:00:13,001 Что ж, 2 00:00:13,543 --> 00:00:14,834 извините, ребята. 3 00:00:15,376 --> 00:00:18,334 Похоже, наше сюрприз-шоу фейерверков не состоялось. 4 00:00:18,418 --> 00:00:19,959 - Фейерверки? - Не знаю. 5 00:00:20,043 --> 00:00:22,959 Очень обидно, знаю, но это не должно портить вам вечер. 6 00:00:23,084 --> 00:00:28,001 И не забудьте проголосовать за номер один - мэра Даффу. 7 00:00:30,793 --> 00:00:32,709 ГОЛОСУЙТЕ ЗА НОМЕР ОДИН - МЭРА ДАФФУ 8 00:00:35,168 --> 00:00:37,334 Я не знал, что было шоу фейерверков. 9 00:00:37,418 --> 00:00:39,584 Не было шоу. Я не понимаю, что случилось. 10 00:00:39,668 --> 00:00:41,709 - Что? Но… - Неважно. 11 00:00:41,793 --> 00:00:45,543 Этот праздник слишком важен. Мне нужно получить для тебя голоса. 12 00:00:46,084 --> 00:00:49,876 Если я не протащу свои планы через сообщество, они провалятся. 13 00:00:50,459 --> 00:00:52,168 Если они провалятся, денег не будет. 14 00:00:52,293 --> 00:00:55,126 Не будет денег ни для меня, ни для тебя. Ясно? 15 00:00:56,376 --> 00:00:58,459 И улыбайся. Это твой праздник переизбрания. 16 00:01:05,501 --> 00:01:06,584 На что уставился? 17 00:01:10,501 --> 00:01:11,459 Что с тобой? 18 00:01:11,543 --> 00:01:13,418 Меня будто ударили ножом в грудь. 19 00:01:17,584 --> 00:01:19,959 Знаешь что? Нам надо идти в магазин. Пошли. 20 00:01:20,084 --> 00:01:22,543 Тьяр, посмотри на эту толпу. 21 00:01:26,959 --> 00:01:29,418 Всем всё равно. Будто ничего не случилось. 22 00:01:31,126 --> 00:01:35,126 Демон подчиняет себе город. Она в их душах. 23 00:02:16,043 --> 00:02:20,043 Привет, Зихан. Давно не виделись. 24 00:02:20,126 --> 00:02:21,543 Не подходи ко мне. 25 00:02:21,626 --> 00:02:24,043 Так ты приветствуешь давнюю подружку? 26 00:02:25,626 --> 00:02:29,626 Я здесь, потому что мне нужно тебе кое-что сказать. 27 00:02:30,168 --> 00:02:32,334 То есть хочешь забраться ко мне в голову. 28 00:02:32,418 --> 00:02:37,043 Нет. Честно, внутри твоей головы скучно. 29 00:02:37,126 --> 00:02:41,501 Изображаешь из себя строгую внешне, а внутри всё приторно-сладкое. 30 00:02:41,584 --> 00:02:43,251 - Нет, спасибо. - Что тебе нужно? 31 00:02:43,876 --> 00:02:49,209 Мне нужно позаимствовать твоего мальчугана, 32 00:02:49,668 --> 00:02:51,584 чтобы он сделал для меня работенку. 33 00:02:51,668 --> 00:02:52,918 Не трогай его. 34 00:02:54,376 --> 00:02:58,376 Зихан, я обижена. Ты такая недоверчивая. 35 00:02:58,459 --> 00:03:04,543 Это не займет много времени. С ним всё будет в порядке, только не вмешивайся. 36 00:03:06,168 --> 00:03:09,543 Ты ведь помнишь, что случилось последний раз, когда ты вмешалась, 37 00:03:09,626 --> 00:03:10,918 правда, Зихан? 38 00:03:13,043 --> 00:03:16,501 Ничем хорошим это не закончилось. 39 00:03:18,334 --> 00:03:21,834 Так что держись от этого подальше. 40 00:03:34,126 --> 00:03:36,876 Демон пришлет сначала рассерженных духов. 41 00:03:36,959 --> 00:03:38,709 Так было в последний раз. 42 00:03:38,793 --> 00:03:40,043 Последний раз? 43 00:03:40,126 --> 00:03:43,709 Это уже случалось. Нам нужно будет защитить себя. 44 00:03:43,834 --> 00:03:46,251 Как нам защитить себя от рассерженных духов? 45 00:03:51,168 --> 00:03:52,376 Это уксус? 46 00:03:52,459 --> 00:03:53,876 - Да. - Чур, мой! 47 00:03:56,876 --> 00:03:57,959 Долгая история. 48 00:03:58,418 --> 00:03:59,709 Это сумасшествие. 49 00:03:59,793 --> 00:04:04,418 Вампиры, привидения, люди-рыбы, демоны снов. 50 00:04:04,501 --> 00:04:05,459 Просто кошмар. 51 00:04:05,543 --> 00:04:06,751 Это как война. 52 00:04:07,293 --> 00:04:09,834 До сих пор мы видели только лазутчиков. 53 00:04:09,918 --> 00:04:12,126 Теперь идет вся армия. 54 00:04:12,709 --> 00:04:16,001 Сердитые духи под предводительством злобных теркутуков. 55 00:04:16,668 --> 00:04:18,543 Теркутуки. Проклятые? 56 00:04:18,626 --> 00:04:20,626 Отлично. И что им нужно? 57 00:04:21,084 --> 00:04:23,168 Служить Хутан Лахир. 58 00:04:23,251 --> 00:04:27,084 А она хочет Танахмерах, Красную Землю. 59 00:04:29,293 --> 00:04:31,334 Привиденческий привет. 60 00:04:37,376 --> 00:04:38,959 Говорит Полночь. 61 00:04:39,751 --> 00:04:44,043 Подойдите поближе, у меня для вас есть новости. 62 00:04:44,959 --> 00:04:47,043 Да, добро пожаловать. 63 00:04:47,668 --> 00:04:53,918 Так здорово видеть, что вы все здесь празднуете в такую фантастическую ночь. 64 00:04:55,126 --> 00:04:58,626 Если вы всё еще дома, выходите на улицу. 65 00:05:00,043 --> 00:05:01,251 Я… 66 00:05:03,126 --> 00:05:07,334 То есть мы только начали. 67 00:05:07,876 --> 00:05:09,418 - Пора идти. - Подождите, 68 00:05:09,501 --> 00:05:11,168 пока не увидите, что дальше. 69 00:05:11,918 --> 00:05:13,626 - Давайте соберемся вместе. - Луфти. 70 00:05:14,376 --> 00:05:16,168 Поскорее. 71 00:05:16,251 --> 00:05:17,251 Нат? 72 00:05:17,751 --> 00:05:20,001 - Зои, мне кажется, не… - Оставь маску! 73 00:05:20,084 --> 00:05:21,084 Оставь ее! 74 00:05:26,918 --> 00:05:27,918 Сильвия? 75 00:05:28,459 --> 00:05:29,584 Это не Сильвия. 76 00:05:30,418 --> 00:05:34,001 Вы бы видели свои лица. Жаль, у меня не нет фотоаппарата. 77 00:05:34,084 --> 00:05:35,918 Хутан Лахир - это женщина? 78 00:05:36,418 --> 00:05:38,251 Хутан Лахир - это демон-ведьма. 79 00:05:39,793 --> 00:05:41,501 Что тебе не нравится, Тан? 80 00:05:41,584 --> 00:05:44,584 Мой инь - это слишком для твоего ян? 81 00:05:50,959 --> 00:05:56,584 Контролируй свое существо, дядя Тан, иначе я его прикончу. 82 00:06:01,793 --> 00:06:02,918 Очень хорошо. 83 00:06:03,001 --> 00:06:04,418 Это то, что я думаю? 84 00:06:04,918 --> 00:06:06,876 Это тойол! Мы его видим? 85 00:06:06,959 --> 00:06:10,459 Конечно, вы его видите. Теперь это мой мир. 86 00:06:10,543 --> 00:06:13,251 Что еще вы хотите видеть? Может, еще одного тойола? 87 00:06:13,334 --> 00:06:17,043 Или привидение, или, может, единорога? 88 00:06:18,168 --> 00:06:19,584 Единорога? 89 00:06:19,709 --> 00:06:20,709 Нет, не надо! 90 00:06:23,418 --> 00:06:25,626 Луфти! Нам нужно уходить. Сейчас же. 91 00:06:25,709 --> 00:06:27,376 - Я не могу. Мэр… - Придется. 92 00:06:28,209 --> 00:06:30,209 Прошлое наконец нагнало меня. 93 00:06:30,834 --> 00:06:31,668 Она вернулась. 94 00:06:33,043 --> 00:06:34,834 - Хорошо, пошли. - Луфти! 95 00:06:34,918 --> 00:06:37,668 Ты рехнулся? Ты не можешь просто так уйти! 96 00:06:37,793 --> 00:06:40,251 - Деньги… - Мне всё равно. Я нужен жене. 97 00:06:41,501 --> 00:06:45,251 Может, мы сэкономили бы деньжат, уволив тебя. 98 00:06:47,043 --> 00:06:48,209 Ты мне угрожаешь? 99 00:06:48,293 --> 00:06:53,376 Может, с твоей работой лучше справился бы кто-нибудь другой. 100 00:06:53,959 --> 00:06:58,084 И, может, меня тошнит от проставления печатей на сомнительных проектах. 101 00:06:58,168 --> 00:07:01,334 Может, хочу видеть в городе меньше сносов и больше единства. 102 00:07:01,793 --> 00:07:03,251 - Луфти. - Ах, да, 103 00:07:03,876 --> 00:07:06,251 может, я поговорю с местной службой новостей 104 00:07:06,334 --> 00:07:08,543 о том, как наш скромный мэр 105 00:07:09,043 --> 00:07:11,251 внезапно приобрел банковский счет, 106 00:07:11,334 --> 00:07:14,834 на котором почти вдвое больше средств, чем у всего совета? 107 00:07:18,168 --> 00:07:19,001 Может? 108 00:07:20,459 --> 00:07:21,543 Пойдем. 109 00:07:23,001 --> 00:07:24,209 Я так горжусь тобой. 110 00:07:24,584 --> 00:07:26,709 Верни мою дочь. 111 00:07:26,793 --> 00:07:28,376 Всему свое время, Тан. 112 00:07:28,459 --> 00:07:32,459 Сначала мне надо удостовериться, что эти твои юные друзья 113 00:07:32,543 --> 00:07:34,376 кое-что сделают для меня. 114 00:07:34,459 --> 00:07:35,459 Что тебе нужно? 115 00:07:36,293 --> 00:07:38,334 Я скажу, когда придете в мой храм. 116 00:07:39,043 --> 00:07:40,376 Я тоже пойду. 117 00:07:40,459 --> 00:07:44,293 Извини, только для держателей премиум-пропуска. 118 00:07:44,709 --> 00:07:47,793 Актерская и съемочная группа Мистера Полночи. Ты не входишь. 119 00:07:47,876 --> 00:07:49,959 Ты меня не остановишь. 120 00:07:56,334 --> 00:07:59,334 Хочешь увидеть свою дочь прямо сейчас? 121 00:08:00,376 --> 00:08:01,334 Что? 122 00:08:02,043 --> 00:08:02,918 Вот она. 123 00:08:07,584 --> 00:08:08,876 Линг? 124 00:08:11,709 --> 00:08:12,918 Линг! 125 00:08:15,959 --> 00:08:16,876 Линг! 126 00:08:18,543 --> 00:08:21,293 Отпусти ее! Отпусти! 127 00:08:22,376 --> 00:08:25,001 Пожалуйста. Прошу. 128 00:08:37,084 --> 00:08:38,293 А теперь… 129 00:08:44,793 --> 00:08:47,668 Если справишься, 130 00:08:49,751 --> 00:08:51,293 Линг будет освобождена. 131 00:08:58,501 --> 00:09:00,834 - Хорошо. - Замечательно! 132 00:09:03,418 --> 00:09:06,459 Разве не здорово, когда мы все согласны? 133 00:09:07,793 --> 00:09:09,584 Я считала тебя подругой. 134 00:09:10,834 --> 00:09:14,376 Неужели, дорогая? Я демон-ведьма. 135 00:09:15,209 --> 00:09:18,626 Наши стандарты выше этого. 136 00:09:21,543 --> 00:09:28,209 А теперь помните: только ты и твои друзья. 137 00:09:28,293 --> 00:09:31,293 Больше никто, иначе она… 138 00:09:35,209 --> 00:09:36,459 умрет. 139 00:09:43,501 --> 00:09:46,501 А сейчас вам придется меня извинить, 140 00:09:46,584 --> 00:09:49,793 потому что мне надо переговорить с моим бывшим боссом. 141 00:09:49,876 --> 00:09:50,709 - Что? - Пока! 142 00:09:52,209 --> 00:09:55,043 - Она идет за моим отцом. - Бен, подожди! Мы вернемся. 143 00:09:55,876 --> 00:09:57,709 Дядя Тан, что нам теперь делать? 144 00:09:58,584 --> 00:10:00,418 Придется делать то, что она говорит. 145 00:10:02,584 --> 00:10:04,584 Это единственный способ вернуть Линг. 146 00:10:06,043 --> 00:10:08,501 Но ты должен готовиться. 147 00:10:09,209 --> 00:10:10,459 Готовиться к чему? 148 00:10:10,918 --> 00:10:14,209 Тебе надо выучить самый мощный из ритуалов дукуна - 149 00:10:15,626 --> 00:10:17,626 ритуал связывания. 150 00:11:01,001 --> 00:11:02,834 - Сильвия? - Нравится мой новый образ? 151 00:11:02,918 --> 00:11:04,209 Что вы делаете, чёрт побери? 152 00:11:04,293 --> 00:11:06,209 Это моя ночь снятия масок. 153 00:11:06,293 --> 00:11:09,209 Где вы были? Мне пришлось всё устраивать самому. 154 00:11:09,293 --> 00:11:14,126 Босс, оглянитесь вокруг. Столько масок. Выберите какую-нибудь. 155 00:11:21,584 --> 00:11:22,626 Что вы… 156 00:11:30,834 --> 00:11:33,001 Как вам нравится мой новый образ? 157 00:11:37,626 --> 00:11:40,418 - Я монстр? - Да. 158 00:11:40,501 --> 00:11:44,709 «Светлое будущее. Новое завтра». 159 00:11:45,459 --> 00:11:48,459 Все эти пышные слова лишь прячут факт, 160 00:11:48,543 --> 00:11:50,876 что ты не недвижимостью занимаешься, а грабишь. 161 00:11:53,501 --> 00:11:57,126 Это ты монстр. 162 00:12:04,834 --> 00:12:06,251 Мистер Джимми. 163 00:12:07,626 --> 00:12:08,751 Сильвия? 164 00:12:09,584 --> 00:12:14,418 Не думаю, что ваш план для Танахмерах вполне отвечает интересам жителей. 165 00:12:14,501 --> 00:12:15,376 Что? 166 00:12:15,459 --> 00:12:17,334 Я решила занять ваше место. 167 00:12:18,459 --> 00:12:21,376 Ваши услуги больше не понадобятся. 168 00:12:21,501 --> 00:12:26,001 Можете забрать свои манатки и проваливать. 169 00:12:26,084 --> 00:12:30,293 Мой охранник проводит вас к выходу из этого мира. 170 00:13:05,459 --> 00:13:09,043 СКОРО 171 00:13:18,293 --> 00:13:21,209 Эй, Шрек! Сюда! 172 00:13:24,043 --> 00:13:25,168 Бен? 173 00:13:42,876 --> 00:13:44,959 Теперь поговорим о том, что я остаюсь? 174 00:13:48,001 --> 00:13:49,834 Что только что случилось? 175 00:14:04,293 --> 00:14:05,918 Нет, «рактавахин». 176 00:14:09,459 --> 00:14:11,293 Дядя Тан, какой в этом смысл? 177 00:14:11,376 --> 00:14:14,668 Я могу выучить слова, но для исполнения ритуала мне нужен крис. 178 00:14:14,876 --> 00:14:17,043 Тебе просто нужно как-то его у нее забрать. 179 00:14:17,126 --> 00:14:19,293 Нет проблем. Мы ее вежливо попросим. 180 00:14:20,001 --> 00:14:22,418 Попробуй сказать заклинание еще раз. Давай. 181 00:14:25,501 --> 00:14:26,834 Что вы делаете? 182 00:14:27,834 --> 00:14:29,376 Вы отрабатываете связывание? 183 00:14:29,459 --> 00:14:30,918 Зихан, это единственный способ. 184 00:14:31,001 --> 00:14:32,584 - Нет, не единственный. - Да. 185 00:14:32,751 --> 00:14:34,584 Она уже была здесь. Мы ее видели. 186 00:14:34,668 --> 00:14:36,043 Вам нельзя ей доверять. 187 00:14:36,126 --> 00:14:37,876 Надо работать сообща и одолеть ее. 188 00:14:37,959 --> 00:14:40,668 Нет, лишь Полуночники вхожи в ее храм. Иначе… 189 00:14:40,751 --> 00:14:42,459 Иначе я никогда не увижу Линг. 190 00:14:44,001 --> 00:14:45,418 Нет, я запрещаю это. 191 00:14:45,501 --> 00:14:47,043 Прошу, Луфти, не сейчас. 192 00:14:48,251 --> 00:14:52,043 Тьяр, ты не можешь противостоять ей один. Ты знаешь, что случилось. 193 00:14:52,126 --> 00:14:55,584 Мама, я понимаю, почему ты пыталась меня защитить. 194 00:14:55,668 --> 00:14:57,126 Но я справлюсь с этим. 195 00:14:57,209 --> 00:14:59,001 Да, и он будет не один. 196 00:14:59,501 --> 00:15:01,918 Да. Я буду не один. 197 00:15:04,334 --> 00:15:07,043 - Ты уверен? - Нет, совсем не уверен. 198 00:15:08,209 --> 00:15:10,251 Но я хорошо сказал, правда? 199 00:15:10,334 --> 00:15:12,251 Ты прямо вылитый дед. 200 00:15:12,334 --> 00:15:15,459 - Из-за чудесных способностей? - Нет, из-за упрямства. 201 00:15:19,084 --> 00:15:21,418 Что ж, если мы собираемся это сделать, 202 00:15:22,001 --> 00:15:25,418 тебе понадобится сила двух дукунов. 203 00:15:28,126 --> 00:15:30,418 Но как? Если она узнает, что ты придешь… 204 00:15:30,501 --> 00:15:33,668 Есть хитрости, которые не знает даже Хутан Лахир. 205 00:15:37,543 --> 00:15:38,668 Здесь? 206 00:15:38,751 --> 00:15:40,251 Да, спасибо. 207 00:15:40,918 --> 00:15:42,043 Как это действует? 208 00:15:42,126 --> 00:15:44,043 Зайдя внутрь круга, 209 00:15:44,126 --> 00:15:45,834 я могу установить контакт с Тьяром. 210 00:15:46,751 --> 00:15:49,543 Зеркало багуа сосредоточит мою силу на нём. 211 00:15:49,626 --> 00:15:53,626 Он будет одним дуканом с силой двоих. 212 00:15:54,251 --> 00:15:56,918 А рис зачем нужен помимо привлечения крыс? 213 00:15:57,876 --> 00:15:59,709 Если Хутан Лахир узнает, 214 00:15:59,793 --> 00:16:02,751 она пришлет своих существ и попытается разбить эту защиту. 215 00:16:03,251 --> 00:16:05,751 - Но ведь ты дукун. - Я ничего не могу сделать. 216 00:16:05,834 --> 00:16:08,043 Мне надо сосредоточиться на контакте. 217 00:16:08,126 --> 00:16:12,084 Ты и Кеат должны быть нашей защитой. Что бы ни случилось. 218 00:16:13,459 --> 00:16:15,793 Но что будет, если контакт нарушится? 219 00:16:18,626 --> 00:16:19,626 Лучше этого не знать. 220 00:16:20,168 --> 00:16:22,418 Нет, я хочу знать! 221 00:16:23,084 --> 00:16:25,501 Что произойдет? У него лопнет голова? 222 00:16:25,584 --> 00:16:28,793 Я не хочу быть рядом, если у него лопнет голова. 223 00:16:29,418 --> 00:16:32,376 Знаете что? Джимми К передумал отправлять меня домой. 224 00:16:32,834 --> 00:16:35,543 Да. Ему вроде как спокойнее с Зои рядом. 225 00:16:36,126 --> 00:16:37,668 Она умеет постоять за себя. 226 00:16:40,959 --> 00:16:44,043 Хорошо, мы готовы. Дядя Тан? 227 00:16:46,459 --> 00:16:48,001 Вам нельзя брать с собой урну. 228 00:16:49,751 --> 00:16:51,168 - Что? - Что? 229 00:16:51,293 --> 00:16:52,501 Где вы ее спрячете? 230 00:16:52,918 --> 00:16:55,668 Увидев ее, она поймет, что вы хотите ее туда заточить. 231 00:16:55,793 --> 00:16:58,334 Но мне нужна эта урна, чтобы связать ее духа. 232 00:16:58,418 --> 00:16:59,876 Нет, не нужна. 233 00:17:00,626 --> 00:17:03,043 Это просто сосуд, содержащий ее дух. 234 00:17:03,126 --> 00:17:06,126 Ее может связать любая емкость с символом дукуна. 235 00:17:06,209 --> 00:17:07,209 Любая емкость? 236 00:17:07,834 --> 00:17:09,209 Любого размера? 237 00:17:09,293 --> 00:17:10,626 Да. 238 00:17:12,168 --> 00:17:13,126 Как насчет этой? 239 00:17:14,251 --> 00:17:15,668 Отлично. 240 00:17:15,751 --> 00:17:18,793 Тебе нужно ее спрятать и достать в последний момент. 241 00:17:18,918 --> 00:17:20,376 Как кролика из шляпы. 242 00:17:21,834 --> 00:17:23,293 Или в шляпе кролика. 243 00:17:28,293 --> 00:17:31,084 Ладно, пора идти. 244 00:17:32,334 --> 00:17:36,543 Помните: демон будет пытаться обмануть вас на каждом шагу. 245 00:17:37,793 --> 00:17:39,834 Доверяйте друг другу, хорошо? 246 00:17:45,751 --> 00:17:46,834 Эй. 247 00:17:48,834 --> 00:17:50,251 Берегите себя, ладно? 248 00:18:55,668 --> 00:18:57,084 Сожалею об этом. 249 00:18:58,334 --> 00:18:59,834 Добро пожаловать в мой дом. 250 00:19:01,459 --> 00:19:02,626 Что случилось с Линг? 251 00:19:05,876 --> 00:19:07,084 Ничего. 252 00:19:09,793 --> 00:19:14,543 Просто она лишилась своего духа. 253 00:19:18,584 --> 00:19:20,751 Бедняжка. 254 00:19:20,834 --> 00:19:25,251 Она так отчаянно хотела найти свою мать, 255 00:19:26,876 --> 00:19:30,751 что случайно использовала оружие дукуна 256 00:19:31,584 --> 00:19:35,209 и разбила их защиту. 257 00:19:49,501 --> 00:19:52,501 Так что ее дух попал в пустоту. 258 00:19:54,501 --> 00:19:55,834 Она умерла? 259 00:19:57,418 --> 00:19:58,251 Нет. 260 00:20:00,918 --> 00:20:05,084 Она просто пуста. 261 00:20:07,376 --> 00:20:08,626 Ждет. 262 00:20:08,709 --> 00:20:10,626 Как нам ее вернуть? 263 00:20:11,209 --> 00:20:13,293 Хочешь свой крис? 264 00:20:15,959 --> 00:20:17,126 Да. 265 00:20:17,209 --> 00:20:18,709 Тогда подойди и возьми его. 266 00:20:33,168 --> 00:20:34,376 Так просто? 267 00:20:34,459 --> 00:20:35,626 Почему бы и нет? 268 00:20:36,793 --> 00:20:38,126 Он тебе понадобится. 269 00:20:39,043 --> 00:20:44,626 Единственный способ ее вернуть - это открыть просвет. 270 00:20:53,001 --> 00:20:57,709 Тьяр, нет. Это ловушка. Она хочет освободить теркутуков. 271 00:21:03,209 --> 00:21:04,043 Нет. 272 00:21:04,543 --> 00:21:05,584 Нет? 273 00:21:05,668 --> 00:21:07,376 Нет, я не буду этого делать. 274 00:21:07,959 --> 00:21:09,543 Какая жалость. 275 00:21:13,209 --> 00:21:15,418 Она такая симпатичная, правда? 276 00:21:17,834 --> 00:21:20,043 Значит, она останется такой навсегда. 277 00:21:20,751 --> 00:21:21,793 Да? 278 00:21:27,751 --> 00:21:28,751 Так что? 279 00:21:41,543 --> 00:21:42,751 Продолжай. 280 00:21:48,293 --> 00:21:49,293 Продолжай. 281 00:22:30,709 --> 00:22:31,876 Так где моя подруга? 282 00:22:33,709 --> 00:22:35,543 Дай позову ее для тебя. 283 00:23:11,001 --> 00:23:12,876 Мне кажется, она зовет не Линг. 284 00:23:31,918 --> 00:23:32,751 Линг! 285 00:23:33,918 --> 00:23:35,168 Тьяр! 286 00:23:36,126 --> 00:23:38,918 - Линг. - Тьяр! 287 00:23:39,001 --> 00:23:41,376 Тьяр, ты должен закрыть просвет. 288 00:23:41,459 --> 00:23:45,418 Она зовет не только духов. Идут теркутуки. 289 00:23:45,501 --> 00:23:46,668 Нет, я не могу. 290 00:23:47,418 --> 00:23:48,626 Тьяр! 291 00:23:50,709 --> 00:23:52,668 Не могу. Дух Линг близко. 292 00:23:53,626 --> 00:23:54,584 Ты не один. 293 00:23:55,668 --> 00:23:58,793 Я велела тебе не вмешиваться, Зихан! 294 00:23:59,751 --> 00:24:01,126 Она шлет духов сюда. 295 00:24:01,209 --> 00:24:03,126 - Что могут делать духи? - Много чего. 296 00:24:03,209 --> 00:24:05,126 Не думаю, что это обычные духи. 297 00:24:05,209 --> 00:24:08,793 Верно. Это сердитые духи. Их злость дает им силу. 298 00:24:09,293 --> 00:24:11,293 Встаньте внутрь круга из риса. 299 00:24:13,751 --> 00:24:19,334 Тьяр, ты должен закрыть просвет. Закрой его сейчас же. 300 00:24:23,084 --> 00:24:25,209 Ты должен его закрыть. 301 00:24:25,959 --> 00:24:28,084 - Тьяр! - Линг! 302 00:24:30,334 --> 00:24:31,918 Хочешь закрыть просвет сейчас? 303 00:24:32,709 --> 00:24:36,126 Если ты это сделаешь, она останется в заточении навечно. 304 00:24:36,918 --> 00:24:38,418 Нам надо ей помочь! 305 00:24:40,959 --> 00:24:42,168 Линг! 306 00:24:43,668 --> 00:24:46,668 Тьяр! 307 00:24:47,251 --> 00:24:48,293 Тьяр! 308 00:24:49,376 --> 00:24:51,418 Тьяр! Нет! 309 00:25:18,293 --> 00:25:21,293 Твои друзья… 310 00:25:40,501 --> 00:25:42,543 Вы выглядите такими уставшими. 311 00:25:43,168 --> 00:25:45,251 Она в твоей душе, Тьяр. 312 00:25:45,334 --> 00:25:46,793 Тебе нужно выгнать ее! 313 00:25:52,043 --> 00:25:55,918 Помогает, духи не могут пересечь границу кругов из риса. 314 00:25:58,918 --> 00:26:00,251 Я могу. 315 00:26:01,584 --> 00:26:06,001 Я не дух. 316 00:26:17,293 --> 00:26:18,709 Боль. 317 00:26:36,501 --> 00:26:40,334 Больше нет времени, Тьяр. Ты должен закрыть просвет. Сейчас же! 318 00:26:53,793 --> 00:26:55,793 Ты должен связать ее, быстрее! 319 00:27:16,126 --> 00:27:17,126 Нет! 320 00:27:21,376 --> 00:27:22,918 Что ты наделал? 321 00:27:23,376 --> 00:27:27,751 Ты думаешь, что мне конец? Ты, сопляк, мнящий себя дукуном? 322 00:27:28,376 --> 00:27:31,251 Я только начинаю забавляться с твоими друзьями. 323 00:27:43,084 --> 00:27:44,626 Линг, мне так жаль. 324 00:27:58,834 --> 00:28:01,626 Тебе будет жаль. 325 00:28:02,918 --> 00:28:07,001 Я изрядно позабавлюсь, мучая всех твоих друзей. 326 00:28:07,126 --> 00:28:08,876 Я передумала. 327 00:28:08,959 --> 00:28:10,793 Я больше не хочу быть твоей подругой. 328 00:28:11,334 --> 00:28:12,626 Ты о чём? 329 00:28:12,709 --> 00:28:15,334 Она отвлекает тебя. Тьяр! 330 00:28:17,834 --> 00:28:20,834 Связывай ее! Сейчас, пока она растерялась! 331 00:28:20,918 --> 00:28:21,751 Сейчас! 332 00:28:22,334 --> 00:28:23,501 Давай, Тьяр! 333 00:28:23,584 --> 00:28:24,543 Сейчас! 334 00:28:33,543 --> 00:28:34,418 Нет! 335 00:28:42,793 --> 00:28:43,834 Нет! 336 00:29:07,834 --> 00:29:09,751 Возьми. Быстро. 337 00:29:19,334 --> 00:29:23,168 Эй. Зихан, ты как? 338 00:29:26,834 --> 00:29:28,043 У него получилось. 339 00:29:28,876 --> 00:29:30,418 А Линг? 340 00:29:31,543 --> 00:29:32,876 Я… 341 00:29:43,168 --> 00:29:45,876 - Линг? - Линг? Как ты? 342 00:29:45,959 --> 00:29:48,959 - Как ты? - Да. Со мной всё хорошо. 343 00:29:50,668 --> 00:29:52,709 Она… Там внутри? 344 00:30:04,084 --> 00:30:05,501 Тьяр. 345 00:30:08,918 --> 00:30:10,001 Тьяр. 346 00:30:12,376 --> 00:30:14,793 Тогда… Кто там? 347 00:31:09,501 --> 00:31:11,876 - Вкусно? - Еще как! 348 00:31:11,959 --> 00:31:13,584 Попробуй еще те. 349 00:31:13,709 --> 00:31:14,876 Даже не сомневайся. 350 00:31:14,959 --> 00:31:19,334 Да, хорошо, но давай быстрее. Все уже здесь. 351 00:31:20,626 --> 00:31:24,459 Что ж, я уверена, что у совета есть кому прибраться. 352 00:31:26,959 --> 00:31:30,584 Ладно. Да, дорогой. Пока. 353 00:31:36,251 --> 00:31:38,084 Ну что, как она? 354 00:31:39,376 --> 00:31:42,793 Нужно какое-то время. Она не хочет об этом говорить. 355 00:31:44,626 --> 00:31:47,209 А как Сильвия? Настоящая Сильвия? 356 00:31:47,293 --> 00:31:51,126 - Кстати, кто эта настоящая Сильвия? - Мы узнаем, когда она очнется. 357 00:31:51,834 --> 00:31:53,043 Она всё еще в коме. 358 00:31:54,418 --> 00:31:56,834 Интересно, как долго она была одержима Хутан Лахир. 359 00:31:57,626 --> 00:31:58,834 Хотелось бы знать. 360 00:32:07,501 --> 00:32:11,126 Слушай, так как там, на том свете? 361 00:32:14,626 --> 00:32:19,584 Это как быть замерзшей в ледяном озере 362 00:32:20,709 --> 00:32:24,543 и иметь лишь кончики пальцев и лицо над поверхностью. 363 00:32:25,668 --> 00:32:28,584 Можешь слышать людей вокруг, 364 00:32:28,668 --> 00:32:31,209 но не можешь даже повернуться, чтобы их видеть. 365 00:32:32,543 --> 00:32:35,543 Было так холодно и одиноко. 366 00:32:37,334 --> 00:32:39,751 Всё болит, когда тебе холодно. 367 00:32:43,418 --> 00:32:46,001 В общем, ничего хорошего. Так? 368 00:32:47,543 --> 00:32:48,626 Что за… 369 00:32:49,584 --> 00:32:50,418 Спасибо. 370 00:32:50,876 --> 00:32:53,168 У нас у всех будет масса работы по возвращению 371 00:32:53,251 --> 00:32:56,543 всех этих сердитых духов обратно в потусторонний мир. 372 00:32:58,334 --> 00:32:59,834 Ведь именно это мы и делаем. 373 00:33:00,418 --> 00:33:03,168 Мы Мистер Полночь. Все мы. 374 00:33:04,001 --> 00:33:05,834 Ты всё еще хочешь этим заниматься? 375 00:33:05,918 --> 00:33:08,751 Конечно. Да? 376 00:33:11,126 --> 00:33:12,334 Ясное дело. 377 00:33:12,793 --> 00:33:13,751 Линг? 378 00:33:15,501 --> 00:33:16,751 Это наше дело. 379 00:33:18,918 --> 00:33:21,751 И нам нужен дукун. Хочешь эту работу? 380 00:33:24,876 --> 00:33:28,084 Эй, я слышал, ты преуспел в делах Мистера Полночи. 381 00:33:28,168 --> 00:33:29,668 Хочешь продолжить? 382 00:33:29,751 --> 00:33:33,168 Что ж, я могу уйти с пенсии. Ладно, вот и Мистер Полночь. 383 00:33:33,251 --> 00:33:34,918 - Нет! - Потише, Полуночники. 384 00:33:35,001 --> 00:33:37,251 - Нет, я не хочу этого слышать. - Тише. 385 00:33:39,084 --> 00:33:40,209 Только не это! 386 00:33:43,084 --> 00:33:45,293 МАГАЗИН АНТИКВАРИАТА И РЕДКОСТЕЙ 387 00:33:45,376 --> 00:33:47,626 Я не видел его уже несколько дней, 388 00:33:48,334 --> 00:33:50,293 что нормально. 389 00:33:50,376 --> 00:33:53,043 Известно, что тойолы иногда куда-то пропадают. 390 00:33:53,709 --> 00:33:55,334 Я уверен, что он скоро объявится. 391 00:33:55,418 --> 00:33:56,834 Нам надо от него избавиться. 392 00:33:57,001 --> 00:33:59,584 Что? Я думал, он тебе нравился. 393 00:33:59,668 --> 00:34:01,918 - Ты ему нравишься. - Неужели? 394 00:34:02,668 --> 00:34:04,168 Жуткое маленькое существо. 395 00:34:04,709 --> 00:34:05,709 Дочь! 396 00:34:06,668 --> 00:34:11,584 Слушай, вообще-то, я не слишком устала. Пойду прогуляюсь. 397 00:34:11,668 --> 00:34:13,543 Ты уверена, что стоит? Там всё еще… 398 00:34:13,626 --> 00:34:17,834 Не волнуйся. Со мной ничего не случится. 399 00:34:29,126 --> 00:34:30,334 Байи? 400 00:36:05,418 --> 00:36:07,959 Мистер Полночь: осторожно, монстры! 401 00:37:09,584 --> 00:37:11,584 Перевод субтитров: Ирина Чуйко