1 00:00:11,876 --> 00:00:13,001 Що ж, 2 00:00:13,543 --> 00:00:14,834 пробачте за це. 3 00:00:15,376 --> 00:00:18,334 Схоже, що наші феєрверки дали збій. 4 00:00:18,418 --> 00:00:19,959 -Феєрверки? -Я не знаю. 5 00:00:20,043 --> 00:00:22,959 Дуже шкода, я знаю, але не дайте цьому зіпсувати вам вечір. 6 00:00:23,084 --> 00:00:28,001 І не забудьте голосувати за номер один, мера Даффу. 7 00:00:30,793 --> 00:00:32,709 ГОЛОСУЙТЕ №1 ЗА МЕРА ДАФФУ 8 00:00:35,168 --> 00:00:37,334 Я не знав, що мають бути феєрверки. 9 00:00:37,418 --> 00:00:39,584 І я не знав. Жодної гадки, що це було. 10 00:00:39,668 --> 00:00:41,709 -Що? Але… -Немає значення. 11 00:00:41,793 --> 00:00:45,543 Вечірка набагато важливіша. Треба, щоб за тебе проголосували. 12 00:00:46,084 --> 00:00:49,876 Якщо мої плани не схвалить громада, зеленого світла не буде. 13 00:00:50,459 --> 00:00:52,168 Не буде його — не буде грошей. 14 00:00:52,293 --> 00:00:55,126 Ані для мене, ані для тебе. Розумієш? 15 00:00:56,376 --> 00:00:58,459 А тепер усміхайся. Це твоя вечірка. 16 00:01:05,501 --> 00:01:06,584 На що ти дивишся? 17 00:01:10,501 --> 00:01:11,459 Ти як? 18 00:01:11,543 --> 00:01:13,418 Наче мене вдарили ножем у груди. 19 00:01:17,584 --> 00:01:19,959 Знаєш, що? Ходімо до магазину. 20 00:01:20,084 --> 00:01:22,543 Тіаре, подивись на натовп. 21 00:01:26,959 --> 00:01:29,418 Усім однаково. Наче нічого не було. 22 00:01:31,126 --> 00:01:35,126 Демон контролює місто. Вона в їхніх головах. 23 00:02:16,043 --> 00:02:20,043 Привіт, Зіхан. Давно не бачились. 24 00:02:20,126 --> 00:02:21,543 Тримайся від мене подалі. 25 00:02:21,626 --> 00:02:24,043 Хіба так зустрічають старих друзів? 26 00:02:25,626 --> 00:02:29,626 Я тут лише для того, щоб сказати тобі дещо. 27 00:02:30,168 --> 00:02:32,334 Щоб залізти мені в голову, ось нащо. 28 00:02:32,418 --> 00:02:37,043 Ні. Чесно, у твоїй голові нудно. 29 00:02:37,126 --> 00:02:41,501 Ти така жорстка ззовні, але така солоденька зсередини. 30 00:02:41,584 --> 00:02:43,251 -Ні, дякую. -Чого ти хочеш? 31 00:02:43,876 --> 00:02:49,209 Я лише хочу позичити твого хлопчика, 32 00:02:49,668 --> 00:02:51,584 щоб він зробив для мене дещо. 33 00:02:51,668 --> 00:02:52,918 Не чіпай його. 34 00:02:54,376 --> 00:02:58,376 Зіхан, мені боляче. Ти така недовірлива. 35 00:02:58,459 --> 00:03:04,543 Це ненадовго. З ним все буде добре, якщо ти не будеш втручатися. 36 00:03:06,168 --> 00:03:09,543 Ти ж пам'ятаєш останній раз, коли ти втрутилась, 37 00:03:09,626 --> 00:03:10,918 так, Зіхан? 38 00:03:13,043 --> 00:03:16,501 Не дуже гарно вийшло. 39 00:03:18,334 --> 00:03:21,834 Тому не лізь. 40 00:03:34,126 --> 00:03:36,876 Спершу демон буде насилати злих духів. 41 00:03:36,959 --> 00:03:38,709 Так було минулого разу. 42 00:03:38,793 --> 00:03:40,043 Минулого разу? 43 00:03:40,126 --> 00:03:43,709 Це вже колись було. Треба захиститися. 44 00:03:43,834 --> 00:03:46,251 Як нам захиститися від злих духів? 45 00:03:51,168 --> 00:03:52,376 Тут є оцет? 46 00:03:52,459 --> 00:03:53,876 -Так. -Цур моє! 47 00:03:56,876 --> 00:03:57,959 Довга історія. 48 00:03:58,418 --> 00:03:59,709 Так, це божевілля. 49 00:03:59,793 --> 00:04:04,418 Вампіри, привиди, людориби, демон снів. 50 00:04:04,501 --> 00:04:05,459 Це божевілля. 51 00:04:05,543 --> 00:04:06,751 Це ніби війна. 52 00:04:07,293 --> 00:04:09,834 До цього часу ми бачили лише розвідників. 53 00:04:09,918 --> 00:04:12,126 На підході вся армія. 54 00:04:12,709 --> 00:04:16,001 Злі духи, яких ведуть злобні теркутук. 55 00:04:16,668 --> 00:04:18,543 Теркутук. Прокляті? 56 00:04:18,626 --> 00:04:20,626 Чудово. І чого вони хочуть? 57 00:04:21,084 --> 00:04:23,168 Служити Хутан Лахір. 58 00:04:23,251 --> 00:04:27,084 А вона хоче Тана Мера, Червону Землю. 59 00:04:29,293 --> 00:04:31,334 Привид усім. 60 00:04:37,376 --> 00:04:38,959 Це Північ. 61 00:04:39,751 --> 00:04:44,043 Збирайтеся ближче, у мене для вас повідомлення. 62 00:04:44,959 --> 00:04:47,043 Так, ласкаво прошу. 63 00:04:47,668 --> 00:04:53,918 Так приємно бачити так багато вас у таку чудову ніч. 64 00:04:55,126 --> 00:04:58,626 Якщо ви ще вдома, спускайтеся. 65 00:05:00,043 --> 00:05:01,251 Я… 66 00:05:03,126 --> 00:05:07,334 Тобто ми лише починаємо. 67 00:05:07,876 --> 00:05:09,418 -Треба йти. -Почекайте трохи. 68 00:05:09,501 --> 00:05:11,168 Дещо станеться трохи пізніше. 69 00:05:11,918 --> 00:05:13,626 -Збираймося разом. -Люфті. 70 00:05:14,376 --> 00:05:16,168 Дуже скоро. 71 00:05:16,251 --> 00:05:17,251 Нете? 72 00:05:17,751 --> 00:05:20,001 -Зої, я не думаю, що це… -Не чіпай! 73 00:05:20,084 --> 00:05:21,084 Не чіпай! 74 00:05:26,918 --> 00:05:27,918 Сильвіє? 75 00:05:28,459 --> 00:05:29,584 Це не Сильвія. 76 00:05:30,418 --> 00:05:34,001 Ви мали б бачити свої обличчя. От би в мене зараз була камера. 77 00:05:34,084 --> 00:05:35,918 Хутан Лахір — жінка? 78 00:05:36,418 --> 00:05:38,251 Хутан Лахір — це відьма-демон. 79 00:05:39,793 --> 00:05:41,501 Що не так, Тане? 80 00:05:41,584 --> 00:05:44,584 Мій інь надто сильний для твого янь? 81 00:05:50,959 --> 00:05:56,584 Контролюй свою істоту, дядьку Тан, або я її прикінчу. 82 00:06:01,793 --> 00:06:02,918 Дуже добре. 83 00:06:03,001 --> 00:06:04,418 Це те, що я думаю? 84 00:06:04,918 --> 00:06:06,876 Тойол! Ми можемо його бачити? 85 00:06:06,959 --> 00:06:10,459 Звісно, можете. Тепер це мій світ. 86 00:06:10,543 --> 00:06:13,251 Що ще ви хочете побачити? Може, ще одного тойола? 87 00:06:13,334 --> 00:06:17,043 Або привида, або, можливо, єдинорога? 88 00:06:18,168 --> 00:06:19,584 Єдинорога? 89 00:06:19,709 --> 00:06:20,709 Ні! 90 00:06:23,418 --> 00:06:25,626 Люфті! Треба йти. Зараз. 91 00:06:25,709 --> 00:06:27,376 -Не можу. Мер… -Треба. 92 00:06:28,209 --> 00:06:30,209 Моє минуле нарешті мене наздогнало. 93 00:06:30,834 --> 00:06:31,668 Вона повернулася. 94 00:06:33,043 --> 00:06:34,834 -Добре, ходімо. -Люфті! 95 00:06:34,918 --> 00:06:37,668 Ти збожеволів? Ти не можеш ось так просто піти! 96 00:06:37,793 --> 00:06:40,251 -Гроші… -Мені однаково. Я потрібен своїй жінці. 97 00:06:41,501 --> 00:06:45,251 Може, заощадити гроші, звільнивши тебе? 98 00:06:47,043 --> 00:06:48,209 Ти мені погрожуєш? 99 00:06:48,293 --> 00:06:53,376 Може, хтось інший краще впорається з тим, що ти там у себе робиш! 100 00:06:53,959 --> 00:06:58,084 А може, я втомився підписувати всі ці сумнівні забудівлі. 101 00:06:58,168 --> 00:07:01,334 Може, я хочу місто, де менше руйнувань і більше громадськості. 102 00:07:01,793 --> 00:07:03,251 -Люфті… -Так. 103 00:07:03,876 --> 00:07:06,251 Може, мені поговорити з місцевими новинами 104 00:07:06,334 --> 00:07:08,543 про нашого скромного мера, 105 00:07:09,043 --> 00:07:11,251 у якого несподівано з'явився рахунок, 106 00:07:11,334 --> 00:07:14,834 де майже вдвічі більше грошей, ніж у міському бюджеті? 107 00:07:18,168 --> 00:07:19,001 Може? 108 00:07:20,459 --> 00:07:21,543 Ходімо. 109 00:07:23,001 --> 00:07:24,209 Я пишаюся тобою. 110 00:07:24,584 --> 00:07:26,709 Віддай мою доньку. 111 00:07:26,793 --> 00:07:28,376 Усьому свій час, Тане. 112 00:07:28,459 --> 00:07:32,459 Спершу я маю знати, що твоя молода команда 113 00:07:32,543 --> 00:07:34,376 зробить для мене дещо. 114 00:07:34,459 --> 00:07:35,459 Чого ти хочеш? 115 00:07:36,293 --> 00:07:38,334 Скажу, коли прийдемо до мого храму. 116 00:07:39,043 --> 00:07:40,376 Я теж піду. 117 00:07:40,459 --> 00:07:44,293 Пробачте, лише гості з преміум-квитками. 118 00:07:44,709 --> 00:07:47,793 Пан Північ і команда. Ти не в ній. 119 00:07:47,876 --> 00:07:49,959 Тобі мене не зупинити. 120 00:07:56,334 --> 00:07:59,334 Хочеш ще побачити свою доньку? 121 00:08:00,376 --> 00:08:01,334 Що? 122 00:08:02,043 --> 00:08:02,918 Ось вона. 123 00:08:07,584 --> 00:08:08,876 Лін? 124 00:08:11,709 --> 00:08:12,918 Лін! 125 00:08:15,959 --> 00:08:16,876 Лін! 126 00:08:18,543 --> 00:08:21,293 Відпусти її! 127 00:08:22,376 --> 00:08:25,001 Благаю. 128 00:08:37,084 --> 00:08:38,293 А тепер… 129 00:08:44,793 --> 00:08:47,668 Якщо ти впораєшся, 130 00:08:49,751 --> 00:08:51,293 Лін буде звільнено. 131 00:08:58,501 --> 00:09:00,834 -Добре. -Чудово! 132 00:09:03,418 --> 00:09:06,459 Так приємно, коли ніхто не сперечається, так? 133 00:09:07,793 --> 00:09:09,584 Я думала, ти моя подруга. 134 00:09:10,834 --> 00:09:14,376 Серйозно, солоденька? Я відьма-демон. 135 00:09:15,209 --> 00:09:18,626 У нас стандарти вище, ніж це. 136 00:09:21,543 --> 00:09:28,209 Пам'ятай, лише ти й твої друзі. 137 00:09:28,293 --> 00:09:31,293 Більше ніхто, або вона… 138 00:09:35,209 --> 00:09:36,459 помре. 139 00:09:43,501 --> 00:09:46,501 Тепер, якщо дозволите, 140 00:09:46,584 --> 00:09:49,793 я маю поговорити зі своїм старим начальником. 141 00:09:49,876 --> 00:09:50,709 -Що? -Та-да! 142 00:09:52,209 --> 00:09:55,043 -Вона йде за моїм батьком. -Бене, стій! Ми повернемося. 143 00:09:55,876 --> 00:09:57,709 Дядьку Тан, що тепер робити? 144 00:09:58,584 --> 00:10:00,418 Треба робити як вона каже. 145 00:10:02,584 --> 00:10:04,584 Лише так можна повернути Лін. 146 00:10:06,043 --> 00:10:08,501 Але ти маєш бути готовим. 147 00:10:09,209 --> 00:10:10,459 Готовим до чого? 148 00:10:10,918 --> 00:10:14,209 Ти маєш вивчити наймогутніший ритуал дукунів, 149 00:10:15,626 --> 00:10:17,626 ритуал зв'язування. 150 00:11:01,001 --> 00:11:02,834 -Сильвія? -Подобається мій новий вигляд? 151 00:11:02,918 --> 00:11:04,209 Якого біса ти робиш? 152 00:11:04,293 --> 00:11:06,209 Сьогодні мій вечір зняття масок. 153 00:11:06,293 --> 00:11:09,209 Де ти була? Мені довелося все це організовувати власноруч. 154 00:11:09,293 --> 00:11:14,126 Начальнику, подивись навкруги. Тут стільки масок. Ти маєш обрати одну. 155 00:11:21,584 --> 00:11:22,626 Що ти… 156 00:11:30,834 --> 00:11:33,001 А тепер тобі подобається мій новий вигляд? 157 00:11:37,626 --> 00:11:40,418 -Я монстр? -Так. 158 00:11:40,501 --> 00:11:44,709 «Світле майбутнє. Нове завтра». 159 00:11:45,459 --> 00:11:48,459 Великі слова, і все лише для того, щоб приховати той факт, 160 00:11:48,543 --> 00:11:50,876 що ти не забудовуєш, ти грабуєш! 161 00:11:53,501 --> 00:11:57,126 Ти монстр. 162 00:12:04,834 --> 00:12:06,251 Пане Джиммі. 163 00:12:07,626 --> 00:12:08,751 Сильвія? 164 00:12:09,584 --> 00:12:14,418 Не думаю, що ваш план для Тана Мера у кращих інтересах громадськості. 165 00:12:14,501 --> 00:12:15,376 Що? 166 00:12:15,459 --> 00:12:17,334 Я вирішила взяти керування на себе. 167 00:12:18,459 --> 00:12:21,376 Ваші послуги більше не потрібні. 168 00:12:21,501 --> 00:12:26,001 Можете зібрати свої речі та вийти. 169 00:12:26,084 --> 00:12:30,293 Охорона проведе вас із цього світу. 170 00:13:05,459 --> 00:13:09,043 НЕЗАБАРОМ 171 00:13:18,293 --> 00:13:21,209 Гей, Шреку! Сюди! 172 00:13:24,043 --> 00:13:25,168 Бене? 173 00:13:42,876 --> 00:13:44,959 Можемо поговорити про те, що я лишаюся? 174 00:13:48,001 --> 00:13:49,834 Що це зараз було? 175 00:14:04,293 --> 00:14:05,918 Ні, «рактавахін». 176 00:14:09,459 --> 00:14:11,293 Дядьку Тан, в чому сенс? 177 00:14:11,376 --> 00:14:14,668 Я можу вивчити слова, але для ритуалу потрібен крис. 178 00:14:14,876 --> 00:14:17,043 Тобі лише треба буде якось його забрати. 179 00:14:17,126 --> 00:14:19,293 Без проблем. Можемо ввічливо попросити. 180 00:14:20,001 --> 00:14:22,418 Повтори заклинання ще раз. Давай. 181 00:14:25,501 --> 00:14:26,834 Що ви робите? 182 00:14:27,834 --> 00:14:29,376 Практикуєте зв'язування? 183 00:14:29,459 --> 00:14:30,918 Зіхан, це єдиний спосіб. 184 00:14:31,001 --> 00:14:32,584 -Ні, не єдиний. -Єдиний. 185 00:14:32,751 --> 00:14:34,584 Вона вже була тут. Ми її бачили. 186 00:14:34,668 --> 00:14:36,043 Їй не можна довіряти. 187 00:14:36,126 --> 00:14:37,876 Треба працювати разом, щоб перемогти. 188 00:14:37,959 --> 00:14:40,668 Ні, лише Опівнічникам можна до її храму. Інакше… 189 00:14:40,751 --> 00:14:42,459 Інакше ми більше не побачимо Лін. 190 00:14:44,001 --> 00:14:45,418 Ні, я забороняю. 191 00:14:45,501 --> 00:14:47,043 Прошу, Люфті, не зараз. 192 00:14:48,251 --> 00:14:52,043 Тіаре, ти не можеш битися з нею сам. Ти знаєш, що було минулого разу. 193 00:14:52,126 --> 00:14:55,584 Ібу, я розумію, чому ти мене захищаєш. 194 00:14:55,668 --> 00:14:57,126 Але я це зможу. 195 00:14:57,209 --> 00:14:59,001 Так, і він буде не сам. 196 00:14:59,501 --> 00:15:01,918 Так. Я буду не сам. 197 00:15:04,334 --> 00:15:07,043 -Ти впевнений? -Ні, ані краплі. 198 00:15:08,209 --> 00:15:10,251 Але сказав непогано, еге ж? 199 00:15:10,334 --> 00:15:12,251 Такий самий, як твій дід. 200 00:15:12,334 --> 00:15:15,459 -Сильний та здібний? -Ні, впертий. 201 00:15:19,084 --> 00:15:21,418 Ну, якщо ми це робитимемо, 202 00:15:22,001 --> 00:15:25,418 тобі потрібна сила двох дукунів. 203 00:15:28,126 --> 00:15:30,418 Але як? Якщо вона дізнається, що ти… 204 00:15:30,501 --> 00:15:33,668 Є трюки, яких навіть Хутан Лахір не знає. 205 00:15:37,543 --> 00:15:38,668 Тут? 206 00:15:38,751 --> 00:15:40,251 Так, дякую. 207 00:15:40,918 --> 00:15:42,043 Як це працює? 208 00:15:42,126 --> 00:15:44,043 Коли я зайду в коло, 209 00:15:44,126 --> 00:15:45,834 я встановлю зв'язок із Тіаром. 210 00:15:46,751 --> 00:15:49,543 Дзеркало Багуа сконцентрує мою силу на ньому. 211 00:15:49,626 --> 00:15:53,626 Він буде одним дукуном із силою двох. 212 00:15:54,251 --> 00:15:56,918 А окрім приманювання щурів, яка роль рису? 213 00:15:57,876 --> 00:15:59,709 Якщо Хутан Лахір дізнається, 214 00:15:59,793 --> 00:16:02,751 вона відправить своїх створінь, щоб спробувати збити захист. 215 00:16:03,251 --> 00:16:05,751 -Але ти дукун. -Я нічого не зможу зробити. 216 00:16:05,834 --> 00:16:08,043 Я маю вкласти все у зв'язок. 217 00:16:08,126 --> 00:16:12,084 Ви з Кітом будете нашим захистом. Незважаючи ні на що. 218 00:16:13,459 --> 00:16:15,793 А що робити, якщо зв'язок розірветься? 219 00:16:18,626 --> 00:16:19,626 Краще тобі не знати. 220 00:16:20,168 --> 00:16:22,418 Ні! Я хочу знати! 221 00:16:23,084 --> 00:16:25,501 Що станеться? Його голова вибухне? 222 00:16:25,584 --> 00:16:28,793 Щоб я не стояв надто близько, якщо його голова вибухне. 223 00:16:29,418 --> 00:16:32,376 Знаєте що? Джиммі К передумав відсилати мене додому. 224 00:16:32,834 --> 00:16:35,543 Так. Вочевидь, йому безпечніше поруч із Зої. 225 00:16:36,126 --> 00:16:37,668 Вона вміє за себе постояти. 226 00:16:40,959 --> 00:16:44,043 Так, ми готові. Дядьку Тан? 227 00:16:46,459 --> 00:16:48,001 Ти не можеш взяти урну. 228 00:16:49,751 --> 00:16:51,168 Що? 229 00:16:51,293 --> 00:16:52,501 Де ти її сховаєш? 230 00:16:52,918 --> 00:16:55,668 Щойно вона її побачить, вона все зрозуміє. 231 00:16:55,793 --> 00:16:58,334 Але щоб зв'язати її дух, мені потрібна урна. 232 00:16:58,418 --> 00:16:59,876 Не потрібна. 233 00:17:00,626 --> 00:17:03,043 Вона лише зберігає в собі її дух. 234 00:17:03,126 --> 00:17:06,126 Будь-яке судно з символом дукуна може її зв'язати. 235 00:17:06,209 --> 00:17:07,209 Будь-яке? 236 00:17:07,834 --> 00:17:09,209 Будь-якого розміру? 237 00:17:09,293 --> 00:17:10,626 Так. 238 00:17:12,168 --> 00:17:13,126 Як щодо цього? 239 00:17:14,251 --> 00:17:15,668 Ідеально. 240 00:17:15,751 --> 00:17:18,793 Тримай це в таємниці та діставай лише в останній момент. 241 00:17:18,918 --> 00:17:20,376 Як зайця з капелюха. 242 00:17:21,834 --> 00:17:23,293 Або в капелюсі зайця. 243 00:17:28,293 --> 00:17:31,084 Гаразд, нам уже час. 244 00:17:32,334 --> 00:17:36,543 Пам'ятайте, демон захоче обманути вас на кожному кроці. 245 00:17:37,793 --> 00:17:39,834 Довіряйте одне одному, добре? 246 00:17:45,751 --> 00:17:46,834 Гей. 247 00:17:48,834 --> 00:17:50,251 Бережи себе, гаразд? 248 00:18:55,668 --> 00:18:57,084 Пробачте за це. 249 00:18:58,334 --> 00:18:59,834 Ласкаво прошу до мого дому. 250 00:19:01,459 --> 00:19:02,626 Що з Лін? 251 00:19:05,876 --> 00:19:07,084 Нічого. 252 00:19:09,793 --> 00:19:14,543 Їй лише не вистачає духу. 253 00:19:18,584 --> 00:19:20,751 Бідолашка, справді. 254 00:19:20,834 --> 00:19:25,251 Так розпачливо шукала матір, 255 00:19:26,876 --> 00:19:30,751 що випадково використала зброю дукунів 256 00:19:31,584 --> 00:19:35,209 і знищила захист. 257 00:19:49,501 --> 00:19:52,501 Тому її дух кинуло в темряву. 258 00:19:54,501 --> 00:19:55,834 Вона мертва? 259 00:19:57,418 --> 00:19:58,251 Ні. 260 00:20:00,918 --> 00:20:05,084 Лише порожня. 261 00:20:07,376 --> 00:20:08,626 Чекає. 262 00:20:08,709 --> 00:20:10,626 Як нам її повернути? 263 00:20:11,209 --> 00:20:13,293 Ти хочеш свій крис? 264 00:20:15,959 --> 00:20:17,126 Так. 265 00:20:17,209 --> 00:20:18,709 То підійди та візьми його. 266 00:20:33,168 --> 00:20:34,376 Так просто? 267 00:20:34,459 --> 00:20:35,626 Чому б ні? 268 00:20:36,793 --> 00:20:38,126 Він тобі знадобиться. 269 00:20:39,043 --> 00:20:44,626 Єдиний спосіб її повернути — це відкрити прохід. 270 00:20:53,001 --> 00:20:57,709 Тіаре, ні. Це обман. Вона хоче звільнити теркутук. 271 00:21:03,209 --> 00:21:04,043 Ні. 272 00:21:04,543 --> 00:21:05,584 Ні? 273 00:21:05,668 --> 00:21:07,376 Ні, я цього не зроблю. 274 00:21:07,959 --> 00:21:09,543 Дуже шкода. 275 00:21:13,209 --> 00:21:15,418 Така вродлива мала, чи не так? 276 00:21:17,834 --> 00:21:20,043 Тоді вона залишиться такою навіки. 277 00:21:20,751 --> 00:21:21,793 Так? 278 00:21:27,751 --> 00:21:28,751 Ну? 279 00:21:41,543 --> 00:21:42,751 Продовжуй. 280 00:21:48,293 --> 00:21:49,293 Продовжуй. 281 00:22:30,709 --> 00:22:31,876 Де моя подруга? 282 00:22:33,709 --> 00:22:35,543 Зараз покличу її. 283 00:23:11,001 --> 00:23:12,876 Не думаю, що вона кличе Лін. 284 00:23:31,918 --> 00:23:32,751 Лін! 285 00:23:33,918 --> 00:23:35,168 Тіаре! 286 00:23:36,126 --> 00:23:38,918 -Лін. -Тіаре! 287 00:23:39,001 --> 00:23:41,376 Тіаре, ти маєш його закрити. 288 00:23:41,459 --> 00:23:45,418 Вона кличе не лише духів. Теркутук ідуть. 289 00:23:45,501 --> 00:23:46,668 Ні, я не можу. 290 00:23:47,418 --> 00:23:48,626 Тіаре! 291 00:23:50,709 --> 00:23:52,668 Я не можу. Дух Лін близько. 292 00:23:53,626 --> 00:23:54,584 Ти не сам. 293 00:23:55,668 --> 00:23:58,793 Я казала тобі не втручатися, Зіхан! 294 00:23:59,751 --> 00:24:01,126 Вона посилає сюди духів. 295 00:24:01,209 --> 00:24:03,126 -Що можуть зробити духи? -Достатньо. 296 00:24:03,209 --> 00:24:05,126 Не думаю, що це звичайні духи. 297 00:24:05,209 --> 00:24:08,793 Саме так. Ці духи злі, їхня злість дає їм силу. 298 00:24:09,293 --> 00:24:11,293 Зайдіть у рисове коло. 299 00:24:13,751 --> 00:24:19,334 Тіаре, Ти мусиш закрити прохід. Негайно! 300 00:24:23,084 --> 00:24:25,209 Ти мусиш закрити його! 301 00:24:25,959 --> 00:24:28,084 -Тіаре! -Лін! 302 00:24:30,334 --> 00:24:31,918 Хочеш закрити його зараз? 303 00:24:32,709 --> 00:24:36,126 Якщо зробиш це, вона лишиться там назавжди. 304 00:24:36,918 --> 00:24:38,418 Ми маємо допомогти їй! 305 00:24:40,959 --> 00:24:42,168 Лін! 306 00:24:43,668 --> 00:24:46,668 Тіаре! 307 00:24:47,251 --> 00:24:48,293 Тіаре! 308 00:24:49,376 --> 00:24:51,418 Тіаре! Ні! 309 00:25:18,293 --> 00:25:21,293 Твої друзі… 310 00:25:40,501 --> 00:25:42,543 Ви такі втомлені. 311 00:25:43,168 --> 00:25:45,251 Вона в твоєму розумі, Тіаре. 312 00:25:45,334 --> 00:25:46,793 Ти маєш вигнати її! 313 00:25:52,043 --> 00:25:55,918 Працює, духи не можуть зайти в коло. 314 00:25:58,918 --> 00:26:00,251 А я можу. 315 00:26:01,584 --> 00:26:06,001 Я не дух. 316 00:26:17,293 --> 00:26:18,709 Біль. 317 00:26:36,501 --> 00:26:40,334 Тіаре, часу вже немає. Закривай прохід, зараз! 318 00:26:53,793 --> 00:26:55,793 Ти мусиш зв'язати її, негайно! 319 00:27:16,126 --> 00:27:17,126 Ні! 320 00:27:21,376 --> 00:27:22,918 Що ти зробив? 321 00:27:23,376 --> 00:27:27,751 Ти! Думаєш, я закінчила, маленький недодукун? 322 00:27:28,376 --> 00:27:31,251 Я з твоїми друзями лише починаю. 323 00:27:43,084 --> 00:27:44,626 Лін, мені шкода. 324 00:27:58,834 --> 00:28:01,626 Ще пошкодуєш. 325 00:28:02,918 --> 00:28:07,001 Я дуже яскраво розважуся, катуючи твоїх друзів. 326 00:28:07,126 --> 00:28:08,876 Я передумала. 327 00:28:08,959 --> 00:28:10,793 Я вже не хочу бути твоєю подругою. 328 00:28:11,334 --> 00:28:12,626 Що ти таке кажеш? 329 00:28:12,709 --> 00:28:15,334 Вона відволікає тебе. Тіаре! 330 00:28:17,834 --> 00:28:20,834 Зв'язуй її! Зараз, поки вона ще не готова! 331 00:28:20,918 --> 00:28:21,751 Зараз! 332 00:28:22,334 --> 00:28:23,501 Роби це, Тіаре! 333 00:28:23,584 --> 00:28:24,543 Зараз! 334 00:28:33,543 --> 00:28:34,418 Ні! 335 00:28:42,793 --> 00:28:43,834 Ні! 336 00:29:07,834 --> 00:29:09,751 Тримай! 337 00:29:19,334 --> 00:29:23,168 Гей. Гей, Зіхан! Ти ціла? 338 00:29:26,834 --> 00:29:28,043 Він зробив це. 339 00:29:28,876 --> 00:29:30,418 А Лін? 340 00:29:31,543 --> 00:29:32,876 Я… 341 00:29:43,168 --> 00:29:45,876 -Лін? -Лін! Ти жива? 342 00:29:45,959 --> 00:29:48,959 -Ти в нормі? -Так. Так, усе добре. 343 00:29:50,668 --> 00:29:52,709 Вона… Вона всередині? 344 00:30:04,084 --> 00:30:05,501 Тіаре. 345 00:30:08,918 --> 00:30:10,001 Тіаре. 346 00:30:12,376 --> 00:30:14,793 Тоді… Хто це? 347 00:31:09,501 --> 00:31:11,876 -Смачно? -Ням. Так! 348 00:31:11,959 --> 00:31:13,584 Спробуй ще ті 349 00:31:13,709 --> 00:31:14,876 Обов'язково. 350 00:31:14,959 --> 00:31:19,334 Так, але поспішай. Усі вже тут. 351 00:31:20,626 --> 00:31:24,459 Ну, знаєш, я думаю, у мерії є інші люди, які можуть за ними прибрати. 352 00:31:26,959 --> 00:31:30,584 Добре. Так, коханий. Бувай. 353 00:31:36,251 --> 00:31:38,084 То як вона? 354 00:31:39,376 --> 00:31:42,793 Потрібен час. Вона не хоче про це говорити. 355 00:31:44,626 --> 00:31:47,209 А як Сильвія? Справжня Сильвія? 356 00:31:47,293 --> 00:31:51,126 -Хто взагалі справжня Сильвія? -Не дізнаємось, поки вона не прокинеться. 357 00:31:51,834 --> 00:31:53,043 Вона досі в комі. 358 00:31:54,418 --> 00:31:56,834 Цікаво, як давно вона одержима Хутан Лахір. 359 00:31:57,626 --> 00:31:58,834 Цікаво. 360 00:32:07,501 --> 00:32:11,126 То… Чекай, як було там, на тому боці? 361 00:32:14,626 --> 00:32:19,584 Ніби ти застигла в замерзлому озері 362 00:32:20,709 --> 00:32:24,543 й лише пальці та обличчя визирають над поверхнею. 363 00:32:25,668 --> 00:32:28,584 Ти можеш чути людей навколо, 364 00:32:28,668 --> 00:32:31,209 але не можеш озирнутися, щоб побачити їх. 365 00:32:32,543 --> 00:32:35,543 Було так холодно та самотньо. 366 00:32:37,334 --> 00:32:39,751 Усе болить, коли так холодно. 367 00:32:43,418 --> 00:32:46,001 Тобто не круто. Так? 368 00:32:47,543 --> 00:32:48,626 Якого… 369 00:32:49,584 --> 00:32:50,418 Дякую. 370 00:32:50,876 --> 00:32:53,168 У нас ще купа роботи, 371 00:32:53,251 --> 00:32:56,543 повернути всіх злих духів назад у світ духів. 372 00:32:58,334 --> 00:32:59,834 Тому що це те, що ми робимо. 373 00:33:00,418 --> 00:33:03,168 Ми пан Північ. Усі ми. 374 00:33:04,001 --> 00:33:05,834 Ти… Ти досі хочеш це робити? 375 00:33:05,918 --> 00:33:08,751 Звісно. Так? 376 00:33:11,126 --> 00:33:12,334 Авжеж. 377 00:33:12,793 --> 00:33:13,751 Лін? 378 00:33:15,501 --> 00:33:16,751 Це те, що ми робимо. 379 00:33:18,918 --> 00:33:21,751 І нам потрібен буде дукун. Потрібна робота? 380 00:33:24,876 --> 00:33:28,084 Я чув, у тебе гарно виходить бути паном Північем. 381 00:33:28,168 --> 00:33:29,668 Будеш з нами? 382 00:33:29,751 --> 00:33:33,168 Думаю, можна повертатися з пенсії. З вами пан Північ. 383 00:33:33,251 --> 00:33:34,918 -Ні! -Тихіше, Опівнічники. 384 00:33:35,001 --> 00:33:37,251 -Ні, не хочу це чути. -Тихіше. 385 00:33:39,084 --> 00:33:40,209 Тільки не знову! 386 00:33:43,084 --> 00:33:45,293 МАГАЗИН АНТИКВАРІАТУ Й ЦІКАВИНОК 387 00:33:45,376 --> 00:33:47,626 Я не бачив його кілька днів, 388 00:33:48,334 --> 00:33:50,293 що не є чимось незвичним. 389 00:33:50,376 --> 00:33:53,043 Тойоли відомі тим, що інколи йдуть гуляти. 390 00:33:53,709 --> 00:33:55,334 Впевнений, він повернеться. 391 00:33:55,418 --> 00:33:56,834 Треба його позбутися. 392 00:33:57,001 --> 00:33:59,584 Що? Я думав, він тобі подобається. 393 00:33:59,668 --> 00:34:01,918 -Ти йому подобаєшся. -Справді? 394 00:34:02,668 --> 00:34:04,168 Жахливе дрібне створіння. 395 00:34:04,709 --> 00:34:05,709 Доню! 396 00:34:06,668 --> 00:34:11,584 Слухай, я… Я не так вже й утомилась. Піду погуляю. 397 00:34:11,668 --> 00:34:13,543 Думаєш, це мудро? Досі є… 398 00:34:13,626 --> 00:34:17,834 Не починай. Зі мною все буде добре, гаразд? Не хвилюйся. 399 00:34:29,126 --> 00:34:30,334 Байї? 400 00:36:05,418 --> 00:36:07,959 ПАН ПІВНІЧ: СТЕРЕЖІТЬСЯ МОНСТРІВ 401 00:37:09,584 --> 00:37:11,584 Переклад субтитрів: Anna Rezik