1 00:00:11,876 --> 00:00:13,001 Chà, 2 00:00:13,543 --> 00:00:14,834 xin lỗi nhé các bạn. 3 00:00:15,376 --> 00:00:18,334 Có vẻ màn pháo hoa bất ngờ đã bắn nhầm. 4 00:00:18,418 --> 00:00:19,959 - Pháo hoa ư? - Không biết. 5 00:00:20,043 --> 00:00:22,959 Thật tiếc, nhưng đừng để nó phá hỏng buổi tối. 6 00:00:23,084 --> 00:00:28,001 Đừng quên bầu cho ứng cử viên số một, thị trưởng Daffa. 7 00:00:30,793 --> 00:00:32,709 BẦU CHO THỊ TRƯỞNG DAFFA 8 00:00:35,168 --> 00:00:37,334 Tôi không biết có màn bắn pháo hoa. 9 00:00:37,418 --> 00:00:39,584 Đâu có. Tôi không biết đó là cái gì. 10 00:00:39,668 --> 00:00:41,709 - Gì cơ? Nhưng… - Không quan trọng. 11 00:00:41,793 --> 00:00:45,543 Bữa tiệc này quá quan trọng. Tôi cần thu hút phiếu bầu cho anh. 12 00:00:46,084 --> 00:00:49,876 Nếu cộng đồng không ủng hộ kế hoạch của tôi, họ sẽ không cho làm. 13 00:00:50,459 --> 00:00:52,168 Mà thế thì không có tiền. 14 00:00:52,293 --> 00:00:55,126 Không có tiền cho tôi hay anh. Hiểu chứ? 15 00:00:56,376 --> 00:00:58,459 Cười đi. Tiệc tái cử của anh đó. 16 00:01:05,501 --> 00:01:06,584 Anh nhìn gì hả? 17 00:01:10,501 --> 00:01:11,459 Cậu ổn chứ? 18 00:01:11,543 --> 00:01:13,418 Cảm giác như ai đó đâm vào ngực. 19 00:01:17,584 --> 00:01:19,959 Ta phải tới tiệm thôi. Đi nào. 20 00:01:20,084 --> 00:01:22,543 Tyar, xem đám đông kìa. 21 00:01:26,959 --> 00:01:29,418 Chẳng ai quan tâm. Như chẳng có gì xảy ra. 22 00:01:31,126 --> 00:01:35,126 Con quỷ đang kiểm soát cả thị trấn rồi. Cô ta đã chiếm tâm trí họ. 23 00:02:16,043 --> 00:02:20,043 Chào Zihan. Lâu rồi không gặp. 24 00:02:20,126 --> 00:02:21,543 Tránh xa tôi ra. 25 00:02:21,626 --> 00:02:24,043 Đây là cách cô chào bạn cũ à? 26 00:02:25,626 --> 00:02:29,626 Tôi chỉ ở đây bởi vì tôi cần nói với cô điều này. 27 00:02:30,168 --> 00:02:32,334 Cô chỉ muốn chui vào đầu tôi thôi. 28 00:02:32,418 --> 00:02:37,043 Không. Thực tình, vào trong đầu cô chán lắm. 29 00:02:37,126 --> 00:02:41,501 Bên ngoài thì tỏ ra cứng rắn nhưng bên trong lại ngọt như kẹo. 30 00:02:41,584 --> 00:02:43,251 - Thôi, cảm ơn. - Cô muốn gì? 31 00:02:43,876 --> 00:02:49,209 Tôi chỉ cần mượn đứa con trai của cô 32 00:02:49,668 --> 00:02:51,584 để làm một việc nhỏ cho tôi. 33 00:02:51,668 --> 00:02:52,918 Đừng động vào nó. 34 00:02:54,376 --> 00:02:58,376 Zihan, tôi tổn thương đó. Cô ngờ vực quá đấy. 35 00:02:58,459 --> 00:03:04,543 Không lâu đâu. Nó sẽ ổn thôi, miễn là cô không cố xen vào. 36 00:03:06,168 --> 00:03:09,543 Cô nhớ chuyện xảy ra lần trước khi cô xen vào, 37 00:03:09,626 --> 00:03:10,918 đúng không, Zihan? 38 00:03:13,043 --> 00:03:16,501 Kết thúc không tốt đẹp gì. 39 00:03:18,334 --> 00:03:21,834 Vậy nên tránh xa ra. 40 00:03:34,126 --> 00:03:36,876 Con quỷ sẽ cử những tinh linh giận dữ tới trước. 41 00:03:36,959 --> 00:03:38,709 Lần trước cũng như thế. 42 00:03:38,793 --> 00:03:40,043 Lần trước ư? 43 00:03:40,126 --> 00:03:43,709 Chuyện này từng xảy ra rồi. Ta phải tự bảo vệ mình. 44 00:03:43,834 --> 00:03:46,251 Làm sao tự bảo vệ khỏi các tinh linh giận dữ? 45 00:03:51,168 --> 00:03:52,376 Chứa đầy giấm à? 46 00:03:52,459 --> 00:03:53,876 - Đúng. - Cháu xí trước! 47 00:03:56,876 --> 00:03:57,959 Chuyện dài lắm. 48 00:03:58,418 --> 00:03:59,709 Thật điên rồ mà. 49 00:03:59,793 --> 00:04:04,418 Ma cà rồng, hồn ma, người cá, con quỷ điều khiển giấc mơ. 50 00:04:04,501 --> 00:04:05,459 Đúng là điên rồ. 51 00:04:05,543 --> 00:04:06,751 Nó như chiến tranh. 52 00:04:07,293 --> 00:04:09,834 Đến giờ chúng mới chỉ cử đội do thám. 53 00:04:09,918 --> 00:04:12,126 Giờ cả binh đoàn sẽ tới. 54 00:04:12,709 --> 00:04:16,001 Các tinh linh giận dữ, do terkutuk khốn nạn dẫn đầu. 55 00:04:16,668 --> 00:04:18,543 Terkutuk. Kẻ bị nguyền rủa? 56 00:04:18,626 --> 00:04:20,626 Tuyệt vời. Thế chúng muốn gì? 57 00:04:21,084 --> 00:04:23,168 Phục vụ Hutan Lahir. 58 00:04:23,251 --> 00:04:27,084 Và cô ta muốn Tanah Merah, Trái Đất Đỏ. 59 00:04:29,293 --> 00:04:31,334 Ma quỷ gửi lời chào. 60 00:04:37,376 --> 00:04:38,959 Ngài Kinh Hoàng đây. 61 00:04:39,751 --> 00:04:44,043 Hãy tập trung lại, tôi có thông điệp gửi mọi người. 62 00:04:44,959 --> 00:04:47,043 Vâng, xin chào mừng. 63 00:04:47,668 --> 00:04:53,918 Thật tốt khi thấy nhiều bạn ra ngoài thưởng thức đêm tuyệt vời này. 64 00:04:55,126 --> 00:04:58,626 Nếu các bạn vẫn còn ở nhà, xin hãy xuống đây. 65 00:05:00,043 --> 00:05:01,251 Tôi… 66 00:05:03,126 --> 00:05:07,334 Chúng ta mới chỉ bắt đầu thôi. 67 00:05:07,876 --> 00:05:09,418 - Phải đi rồi. - Chờ xem 68 00:05:09,501 --> 00:05:11,168 chuyện gì sẽ xảy ra sau đó. 69 00:05:11,918 --> 00:05:13,626 - Hãy tập trung lại. - Lufti. 70 00:05:14,376 --> 00:05:16,168 Sớm thôi. 71 00:05:16,251 --> 00:05:17,251 Nat? 72 00:05:17,751 --> 00:05:20,001 - Zoe, tớ không nghĩ là… - Bỏ đi! 73 00:05:20,084 --> 00:05:21,084 Bỏ đi! 74 00:05:26,918 --> 00:05:27,918 Sylvia? 75 00:05:28,459 --> 00:05:29,584 Không phải Sylvia. 76 00:05:30,418 --> 00:05:34,001 Nhìn mặt các cô cậu kìa. Ước gì tôi có máy ảnh. 77 00:05:34,084 --> 00:05:35,918 Hutan Lahir là nữ ư? 78 00:05:36,418 --> 00:05:38,251 Hutan Lahir là quỷ phù thủy. 79 00:05:39,793 --> 00:05:41,501 Sao thế, Tan? 80 00:05:41,584 --> 00:05:44,584 Âm khí của tôi lấn át dương khí của anh hả? 81 00:05:50,959 --> 00:05:56,584 Kiểm soát sinh vật của anh đi, kẻo tôi kết liễu nó giờ. 82 00:06:01,793 --> 00:06:02,918 Rất tốt. 83 00:06:03,001 --> 00:06:04,418 Nó là thứ tôi nghĩ à? 84 00:06:04,918 --> 00:06:06,876 Toyol! Ta thấy nó được ư? 85 00:06:06,959 --> 00:06:10,459 Tất nhiên là thấy rồi. Giờ đây là thế giới của tôi. 86 00:06:10,543 --> 00:06:13,251 Cậu còn muốn thấy gì nữa? Hay một toyol khác? 87 00:06:13,334 --> 00:06:17,043 Hay ma, hay là kỳ lân? 88 00:06:18,168 --> 00:06:19,584 Kỳ lân? 89 00:06:19,709 --> 00:06:20,709 Không, đừng! 90 00:06:23,418 --> 00:06:25,626 Lufti! Ta phải đi thôi. Nhanh. 91 00:06:25,709 --> 00:06:27,376 - Không được. Thị trưởng… - Đi. 92 00:06:28,209 --> 00:06:30,209 Quá khứ đã đuổi đến em rồi. 93 00:06:30,834 --> 00:06:31,668 Cô ta trở lại. 94 00:06:33,043 --> 00:06:34,834 - Được rồi, đi nào. - Lufti! 95 00:06:34,918 --> 00:06:37,668 Anh điên rồi à? Đâu thể cứ bỏ đi như vậy! 96 00:06:37,793 --> 00:06:40,251 - Tiền… - Mặc kệ. Vợ tôi cần tôi. 97 00:06:41,501 --> 00:06:45,251 Có lẽ ta có thể tiết kiệm bằng cách sa thải anh? 98 00:06:47,043 --> 00:06:48,209 Anh dọa tôi à? 99 00:06:48,293 --> 00:06:53,376 Có lẽ ai đó sẽ phù hợp làm bất cứ việc gì anh đang làm! 100 00:06:53,959 --> 00:06:58,084 Có lẽ tôi phát ngán khi phải đóng dấu cho các phát triển quỷ quái này. 101 00:06:58,168 --> 00:07:01,334 Tôi muốn thấy thị trấn ít đập phá và có tính cộng đồng hơn. 102 00:07:01,793 --> 00:07:03,251 - Lufti… - Phải rồi, 103 00:07:03,876 --> 00:07:06,251 có lẽ tôi nên gặp báo chí địa phương 104 00:07:06,334 --> 00:07:08,543 nói về vị thị trưởng khiêm tốn 105 00:07:09,043 --> 00:07:11,251 đột nhiên có một tài khoản ngân hàng 106 00:07:11,334 --> 00:07:14,834 lớn gần gấp đôi tài khoản của toàn thể hội đồng? 107 00:07:18,168 --> 00:07:19,001 Có lẽ thế? 108 00:07:20,459 --> 00:07:21,543 Đi thôi. 109 00:07:23,001 --> 00:07:24,209 Em tự hào về anh. 110 00:07:24,584 --> 00:07:26,709 Tôi muốn con gái tôi trở về. 111 00:07:26,793 --> 00:07:28,376 Tất cả đều ổn, Tan. 112 00:07:28,459 --> 00:07:32,459 Đầu tiên, tôi cần đảm bảo những bạn trẻ của chúng ta 113 00:07:32,543 --> 00:07:34,376 làm chút việc cho tôi. 114 00:07:34,459 --> 00:07:35,459 Cô muốn gì? 115 00:07:36,293 --> 00:07:38,334 Đến đền của tôi rồi tôi sẽ nói. 116 00:07:39,043 --> 00:07:40,376 Tôi cũng đi cùng. 117 00:07:40,459 --> 00:07:44,293 Xin lỗi, chỉ những người có thẻ cao cấp thôi. 118 00:07:44,709 --> 00:07:47,793 Dàn diễn viên Ngài Kinh Hoàng. Anh không có trong đó. 119 00:07:47,876 --> 00:07:49,959 Cô không cản tôi được đâu. 120 00:07:56,334 --> 00:07:59,334 Anh có muốn gặp con gái giờ không? 121 00:08:00,376 --> 00:08:01,334 Cái gì? 122 00:08:02,043 --> 00:08:02,918 Con bé đây. 123 00:08:07,584 --> 00:08:08,876 Ling? 124 00:08:11,709 --> 00:08:12,918 Ling! 125 00:08:15,959 --> 00:08:16,876 Ling ơi! 126 00:08:18,543 --> 00:08:21,293 Thả con bé ra! 127 00:08:22,376 --> 00:08:25,001 Làm ơn. 128 00:08:37,084 --> 00:08:38,293 Giờ… 129 00:08:44,793 --> 00:08:47,668 Nếu các cậu làm tốt, 130 00:08:49,751 --> 00:08:51,293 Ling sẽ được thả. 131 00:08:58,501 --> 00:09:00,834 - Được. - Tuyệt vời! 132 00:09:03,418 --> 00:09:06,459 Thật thích khi chúng ta đồng thuận nhỉ? 133 00:09:07,793 --> 00:09:09,584 Tôi tưởng cô là bạn tôi. 134 00:09:10,834 --> 00:09:14,376 Thật hả cưng? Tôi là con quỷ phù thủy. 135 00:09:15,209 --> 00:09:18,626 Chúng tôi có tiêu chuẩn cao hơn. 136 00:09:21,543 --> 00:09:28,209 Giờ hãy nhớ, chỉ cậu và các bạn cậu thôi. 137 00:09:28,293 --> 00:09:31,293 Không ai khác, nếu không con bé… 138 00:09:35,209 --> 00:09:36,459 sẽ chết. 139 00:09:43,501 --> 00:09:46,501 Giờ tôi xin phép mọi người 140 00:09:46,584 --> 00:09:49,793 vì tôi phải có vài lời với ông sếp cũ. 141 00:09:49,876 --> 00:09:50,709 - Hả? - Chào! 142 00:09:52,209 --> 00:09:55,043 - Cô ta theo bố tớ. - Ben, khoan! Bọn cháu sẽ trở lại. 143 00:09:55,876 --> 00:09:57,709 Chú Tan, giờ ta làm gì ạ? 144 00:09:58,584 --> 00:10:00,418 Ta phải làm theo lời cô ta. 145 00:10:02,584 --> 00:10:04,584 Như vậy mới cứu Ling về được. 146 00:10:06,043 --> 00:10:08,501 Nhưng các cháu phải chuẩn bị. 147 00:10:09,209 --> 00:10:10,459 Chuẩn bị gì ạ? 148 00:10:10,918 --> 00:10:14,209 Cháu phải học các nghi thức dukun mạnh mẽ nhất, 149 00:10:15,626 --> 00:10:17,626 nghi thức ràng buộc. 150 00:11:01,001 --> 00:11:02,834 - Sylvia? - Ưng vẻ ngoài mới chứ? 151 00:11:02,918 --> 00:11:04,209 Cô làm gì vậy? 152 00:11:04,293 --> 00:11:06,209 Đêm nay tôi cởi bỏ mặt nạ. 153 00:11:06,293 --> 00:11:09,209 Cô đi đâu suốt thế? Tôi phải tự sắp xếp tiệc đấy. 154 00:11:09,293 --> 00:11:14,126 Sếp à, nhìn quanh đi. Nhiều mặt nạ quá. Ông phải chọn một. 155 00:11:21,584 --> 00:11:22,626 Cô làm gì… 156 00:11:30,834 --> 00:11:33,001 Ông thích vẻ ngoài mới của tôi chứ? 157 00:11:37,626 --> 00:11:40,418 - Tôi là quái vật à? - Ừ. 158 00:11:40,501 --> 00:11:44,709 "Tương lai tươi sáng hơn. Một ngày mai mới đến". 159 00:11:45,459 --> 00:11:48,459 Những lời đao to búa lớn chỉ để giấu đi sự thật là 160 00:11:48,543 --> 00:11:50,876 ông chẳng phát triển gì, chỉ cướp bóc! 161 00:11:53,501 --> 00:11:57,126 Ông là quái vật. 162 00:12:04,834 --> 00:12:06,251 Ông Jimmy. 163 00:12:07,626 --> 00:12:08,751 Sylvia? 164 00:12:09,584 --> 00:12:14,418 Kế hoạch của ông cho Tanah Merah không phục vụ lợi ích cộng đồng. 165 00:12:14,501 --> 00:12:15,376 Gì cơ? 166 00:12:15,459 --> 00:12:17,334 Nên tôi quyết định tiếp quản. 167 00:12:18,459 --> 00:12:21,376 Không cần tới dịch vụ của ông nữa. 168 00:12:21,501 --> 00:12:26,001 Ông hãy lượm lặt đồ đạc và hành lý mà ông có. 169 00:12:26,084 --> 00:12:30,293 Bảo vệ của tôi sẽ hộ tống ông khỏi thế giới này. 170 00:13:05,459 --> 00:13:09,043 SẮP RA MẮT 171 00:13:18,293 --> 00:13:21,209 Này Shrek! Lại đây! 172 00:13:24,043 --> 00:13:25,168 Ben? 173 00:13:42,876 --> 00:13:44,959 Đã đến lúc bàn việc cháu ở lại chưa? 174 00:13:48,001 --> 00:13:49,834 Chuyện gì vừa xảy ra vậy? 175 00:14:04,293 --> 00:14:05,918 Không, đó là "raktavahin". 176 00:14:09,459 --> 00:14:11,293 Chú Tan, để làm gì chứ? 177 00:14:11,376 --> 00:14:14,668 Cháu học từ được, nhưng cần dao để hoàn thiện nghi thức. 178 00:14:14,876 --> 00:14:17,043 Rồi cháu sẽ có cách lấy lại từ ả ta. 179 00:14:17,126 --> 00:14:19,293 Không vấn đề. Cứ hỏi xin cô ta thôi. 180 00:14:20,001 --> 00:14:22,418 Thực hành lại câu thần chú. Nào. 181 00:14:25,501 --> 00:14:26,834 Con làm gì vậy? 182 00:14:27,834 --> 00:14:29,376 Thực hành chú ràng buộc à? 183 00:14:29,459 --> 00:14:30,918 Zihan, chỉ có cách này. 184 00:14:31,001 --> 00:14:32,584 - Không. - Đúng thế. 185 00:14:32,751 --> 00:14:34,584 Cô ta đã tới đây. Bọn con thấy rồi. 186 00:14:34,668 --> 00:14:36,043 Đừng tin cô ta. 187 00:14:36,126 --> 00:14:37,876 Phải hợp lực để đánh bại ả. 188 00:14:37,959 --> 00:14:40,668 Không, chỉ đội Kinh Hoàng được vào đền. Nếu không… 189 00:14:40,751 --> 00:14:42,459 Ta sẽ không gặp lại Ling nữa. 190 00:14:44,001 --> 00:14:45,418 Không, tôi nghiêm cấm. 191 00:14:45,501 --> 00:14:47,043 Làm ơn, Lufti, chưa tới lúc. 192 00:14:48,251 --> 00:14:52,043 Tyar, con không thể tự đối mặt với ả. Nhớ lần trước rồi đó. 193 00:14:52,126 --> 00:14:55,584 Mẹ à, con hiểu mẹ đang cố bảo vệ con. 194 00:14:55,668 --> 00:14:57,126 Nhưng con làm được. 195 00:14:57,209 --> 00:14:59,001 Vâng, và cậu ấy không đơn độc. 196 00:14:59,501 --> 00:15:01,918 Đúng, con không đơn độc. 197 00:15:04,334 --> 00:15:07,043 - Cậu chắc chứ? - Không hề. 198 00:15:08,209 --> 00:15:10,251 Nhưng nghe cũng hay chứ nhỉ? 199 00:15:10,334 --> 00:15:12,251 Rất giống ông con. 200 00:15:12,334 --> 00:15:15,459 - Năng lực tuyệt vời ạ? - Không, bướng bỉnh. 201 00:15:19,084 --> 00:15:21,418 Nếu chúng ta làm việc này, 202 00:15:22,001 --> 00:15:25,418 ta sẽ cần năng lực của hai dukun. 203 00:15:28,126 --> 00:15:30,418 Nhưng làm thế nào? Nếu ả biết cô đến… 204 00:15:30,501 --> 00:15:33,668 Có những chiêu mà đến cả Hutan Lahir cũng không biết. 205 00:15:37,543 --> 00:15:38,668 Đây ạ? 206 00:15:38,751 --> 00:15:40,251 Ừ, cảm ơn cháu. 207 00:15:40,918 --> 00:15:42,043 Làm thế nào đây ạ? 208 00:15:42,126 --> 00:15:44,043 Khi vào trong vòng tròn, 209 00:15:44,126 --> 00:15:45,834 tôi sẽ kết nối với Tyar. 210 00:15:46,751 --> 00:15:49,543 Gương bát quái sẽ dồn sức mạnh của tôi cho nó. 211 00:15:49,626 --> 00:15:53,626 Nó sẽ là dukun với sức mạnh của hai người. 212 00:15:54,251 --> 00:15:56,918 Trừ việc thu hút chuột, gạo để làm gì ạ? 213 00:15:57,876 --> 00:15:59,709 Nếu Hutan Lahir biết được, 214 00:15:59,793 --> 00:16:02,751 ả sẽ cử các sinh vật tấn công, phá vỡ vòng bảo vệ. 215 00:16:03,251 --> 00:16:05,751 - Nhưng em là dukun. - Em đâu thể làm gì. 216 00:16:05,834 --> 00:16:08,043 Em phải tập trung vào sự kết nối. 217 00:16:08,126 --> 00:16:12,084 Anh và Keat phải phòng vệ. Bằng bất cứ giá nào. 218 00:16:13,459 --> 00:16:15,793 Nhưng nếu sự kết nối bị phá vỡ thì sao? 219 00:16:18,626 --> 00:16:19,626 Con đừng nên biết. 220 00:16:20,168 --> 00:16:22,418 Không! Cháu muốn biết! 221 00:16:23,084 --> 00:16:25,501 Chuyện gì sẽ xảy ra? Đầu cậu ấy nổ tung ạ? 222 00:16:25,584 --> 00:16:28,793 Cháu không muốn đứng quá gần nếu đầu cậu ấy nổ tung. 223 00:16:29,418 --> 00:16:32,376 Biết gì không? Jimmy K đã xem xét lại việc đuổi tớ về. 224 00:16:32,834 --> 00:16:35,543 Ừ. Có vẻ bố thấy an toàn hơn khi có Zoe ở cạnh. 225 00:16:36,126 --> 00:16:37,668 Cậu ấy biết tự lo. 226 00:16:40,959 --> 00:16:44,043 Được rồi, ta đã sẵn sàng. Chú Tan? 227 00:16:46,459 --> 00:16:48,001 Cháu không thể mang bình. 228 00:16:49,751 --> 00:16:51,168 - Gì cơ? - Sao ạ? 229 00:16:51,293 --> 00:16:52,501 Cháu sẽ giấu ở đâu? 230 00:16:52,918 --> 00:16:55,668 Khi thấy, cô ả sẽ biết cháu đang cố nhốt cô ả. 231 00:16:55,793 --> 00:16:58,334 Nhưng cần bình để ràng buộc linh hồn cô ta. 232 00:16:58,418 --> 00:16:59,876 Không cần. 233 00:17:00,626 --> 00:17:03,043 Nó chỉ chứa linh hồn cô ta thôi. 234 00:17:03,126 --> 00:17:06,126 Có biểu tượng dukun thì bình nào cũng nhốt ả được. 235 00:17:06,209 --> 00:17:07,209 Bất cứ bình nào? 236 00:17:07,834 --> 00:17:09,209 Bất cứ kích cỡ nào? 237 00:17:09,293 --> 00:17:10,626 Đúng. 238 00:17:12,168 --> 00:17:13,126 Thế cái này? 239 00:17:14,251 --> 00:17:15,668 Tuyệt vời. 240 00:17:15,751 --> 00:17:18,793 Cần phải giấu nó và bung ra phút cuối. 241 00:17:18,918 --> 00:17:20,376 Như thỏ nhảy khỏi mũ. 242 00:17:21,834 --> 00:17:23,293 Hoặc thỏ nhảy vào mũ. 243 00:17:28,293 --> 00:17:31,084 Được rồi, giờ đi thôi. 244 00:17:32,334 --> 00:17:36,543 Hãy nhớ, con quỷ sẽ cố lừa con trên từng bước đi. 245 00:17:37,793 --> 00:17:39,834 Hãy tin tưởng nhau nhé? 246 00:17:45,751 --> 00:17:46,834 Này. 247 00:17:48,834 --> 00:17:50,251 Giữ an toàn nhé? 248 00:18:55,668 --> 00:18:57,084 Xin lỗi nhé. 249 00:18:58,334 --> 00:18:59,834 Chào mừng tới nhà tôi. 250 00:19:01,459 --> 00:19:02,626 Ling bị sao vậy? 251 00:19:05,876 --> 00:19:07,084 Không sao cả. 252 00:19:09,793 --> 00:19:14,543 Cô ta chỉ thiếu linh hồn thôi. 253 00:19:18,584 --> 00:19:20,751 Tội nghiệp thực sự. 254 00:19:20,834 --> 00:19:25,251 Cô ta đi tìm mẹ mà tuyệt vọng tới mức 255 00:19:26,876 --> 00:19:30,751 vô tình sử dụng một vũ khí dukun 256 00:19:31,584 --> 00:19:35,209 và phá hủy vòng bảo vệ của chúng. 257 00:19:49,501 --> 00:19:52,501 Nên linh hồn của cô ta bị ném vào hư vô. 258 00:19:54,501 --> 00:19:55,834 Cậu ấy chết rồi ư? 259 00:19:57,418 --> 00:19:58,251 Chưa. 260 00:20:00,918 --> 00:20:05,084 Cô ta chỉ đơn giản là trống rỗng thôi. 261 00:20:07,376 --> 00:20:08,626 Đang chờ đợi. 262 00:20:08,709 --> 00:20:10,626 Làm sao để cứu cậu ấy về? 263 00:20:11,209 --> 00:20:13,293 Cậu muốn có con dao găm à? 264 00:20:15,959 --> 00:20:17,126 Phải. 265 00:20:17,209 --> 00:20:18,709 Vậy thì tới lấy đi. 266 00:20:33,168 --> 00:20:34,376 Chỉ thế thôi à? 267 00:20:34,459 --> 00:20:35,626 Đúng rồi. 268 00:20:36,793 --> 00:20:38,126 Cậu sẽ cần nó đấy. 269 00:20:39,043 --> 00:20:44,626 Cách duy nhất để cứu cô ta về là khi cậu mở vết nứt ra. 270 00:20:53,001 --> 00:20:57,709 Tyar, không. Chiêu lừa đó. Ả chỉ muốn thả terkutuk thôi. 271 00:21:03,209 --> 00:21:04,043 Không. 272 00:21:04,543 --> 00:21:05,584 Không? 273 00:21:05,668 --> 00:21:07,376 Không, tôi không làm thế. 274 00:21:07,959 --> 00:21:09,543 Thật đáng tiếc. 275 00:21:13,209 --> 00:21:15,418 Cô ta trông thật nhỏ xinh nhỉ? 276 00:21:17,834 --> 00:21:20,043 Vậy cô ta sẽ như thế mãi mãi. 277 00:21:20,751 --> 00:21:21,793 Phải không? 278 00:21:27,751 --> 00:21:28,751 Hả? 279 00:21:41,543 --> 00:21:42,751 Làm đi. 280 00:21:48,293 --> 00:21:49,293 Làm đi nào. 281 00:22:30,709 --> 00:22:31,876 Giờ bạn tôi đâu? 282 00:22:33,709 --> 00:22:35,543 Để tôi gọi cô ta cho cậu. 283 00:23:11,001 --> 00:23:12,876 Cô ta không phải gọi Ling đâu. 284 00:23:31,918 --> 00:23:32,751 Ling! 285 00:23:33,918 --> 00:23:35,168 Tyar! 286 00:23:36,126 --> 00:23:38,918 - Ling. - Tyar! 287 00:23:39,001 --> 00:23:41,376 Tyar, con phải đóng nó lại. 288 00:23:41,459 --> 00:23:45,418 Cô ta không chỉ gọi các tinh linh. Mà terkutuk cũng sẽ tới. 289 00:23:45,501 --> 00:23:46,668 Con không thể. 290 00:23:47,418 --> 00:23:48,626 Tyar! 291 00:23:50,709 --> 00:23:52,668 Linh hồn của Ling ở gần rồi. 292 00:23:53,626 --> 00:23:54,584 Cậu không đơn độc. 293 00:23:55,668 --> 00:23:58,793 Tôi đã bảo cô đừng xía vào mà, Zihan! 294 00:23:59,751 --> 00:24:01,126 Cô ta cử tinh linh tới đây. 295 00:24:01,209 --> 00:24:03,126 - Tinh linh sẽ làm gì? - Nhiều lắm. 296 00:24:03,209 --> 00:24:05,126 Không phải tinh linh bình thường. 297 00:24:05,209 --> 00:24:08,793 Phải. Những tinh linh giận dữ. Thịnh nộ cho chúng sức mạnh. 298 00:24:09,293 --> 00:24:11,293 Hai người vào vòng tròn gạo đi. 299 00:24:13,751 --> 00:24:19,334 Tyar, con phải đóng khe nứt lại. Con phải đóng khe nứt lại. Ngay! 300 00:24:23,084 --> 00:24:25,209 Con đóng lại đi! 301 00:24:25,959 --> 00:24:28,084 - Tyar! - Ling! 302 00:24:30,334 --> 00:24:31,918 Cậu muốn đóng khe nứt à? 303 00:24:32,709 --> 00:24:36,126 Nếu làm thế, cô ta sẽ bị mắc kẹt mãi mãi. 304 00:24:36,918 --> 00:24:38,418 Ta phải giúp cậu ấy! 305 00:24:40,959 --> 00:24:42,168 Ling! 306 00:24:43,668 --> 00:24:46,668 Tyar! 307 00:24:47,251 --> 00:24:48,293 Tyar! 308 00:24:49,376 --> 00:24:51,418 Tyar! Không! 309 00:25:18,293 --> 00:25:21,293 Các bạn cậu… 310 00:25:40,501 --> 00:25:42,543 Trông cậu thật mệt mỏi. 311 00:25:43,168 --> 00:25:45,251 Cô ta chui vào tâm trí con rồi. 312 00:25:45,334 --> 00:25:46,793 Con phải đẩy cô ta ra! 313 00:25:52,043 --> 00:25:55,918 Hiệu quả rồi, các tinh linh không thể vượt qua vòng tròn gạo. 314 00:25:58,918 --> 00:26:00,251 Ta có thể. 315 00:26:01,584 --> 00:26:06,001 Ta không phải linh hồn. 316 00:26:17,293 --> 00:26:18,709 Nỗi đau. 317 00:26:36,501 --> 00:26:40,334 Không còn thời gian đâu. Con phải đóng khe nứt lại ngay! 318 00:26:53,793 --> 00:26:55,793 Con phải phong ấn cô ta! 319 00:27:16,126 --> 00:27:17,126 Không! 320 00:27:21,376 --> 00:27:22,918 Ngươi đã làm gì? 321 00:27:23,376 --> 00:27:27,751 Ngươi! Ngươi nghĩ ta tiêu đời rồi ư, cái thằng nhãi giả dukun này? 322 00:27:28,376 --> 00:27:31,251 Ta mới chỉ bắt đầu với bạn bè ngươi thôi. 323 00:27:43,084 --> 00:27:44,626 Ling, tớ rất xin lỗi. 324 00:27:58,834 --> 00:28:01,626 Ngươi sẽ thế. 325 00:28:02,918 --> 00:28:07,001 Ta sẽ rất vui khi hành hạ hết bạn bè ngươi. 326 00:28:07,126 --> 00:28:08,876 Ta đổi ý rồi. 327 00:28:08,959 --> 00:28:10,793 Tớ hết muốn làm bạn cậu. 328 00:28:11,334 --> 00:28:12,626 Ngươi nói gì? 329 00:28:12,709 --> 00:28:15,334 Cậu ấy đánh lạc hướng cô đó. Tyar này! 330 00:28:17,834 --> 00:28:20,834 Phong ấn cô ta! Lúc cô ta chưa chuẩn bị! 331 00:28:20,918 --> 00:28:21,751 Ngay! 332 00:28:22,334 --> 00:28:23,501 Làm đi, Tyar! 333 00:28:23,584 --> 00:28:24,543 Làm đi! 334 00:28:33,543 --> 00:28:34,418 Không! 335 00:28:42,793 --> 00:28:43,834 Không! 336 00:29:07,834 --> 00:29:09,751 Cầm lấy. Cầm lấy đi! 337 00:29:19,334 --> 00:29:23,168 Này. Zihan, này! Em ổn chứ? 338 00:29:26,834 --> 00:29:28,043 Nó làm được rồi. 339 00:29:28,876 --> 00:29:30,418 Còn Ling? 340 00:29:31,543 --> 00:29:32,876 Tôi… 341 00:29:43,168 --> 00:29:45,876 - Ling? - Ling! Cậu ổn chứ? 342 00:29:45,959 --> 00:29:48,959 - Cậu ổn chứ? - Ừ. Tớ ổn. 343 00:29:50,668 --> 00:29:52,709 Cô ta… vào trong chưa? 344 00:30:04,084 --> 00:30:05,501 Tyar. 345 00:30:08,918 --> 00:30:10,001 Tyar. 346 00:30:12,376 --> 00:30:14,793 Vậy… đó là ai? 347 00:31:09,501 --> 00:31:11,876 - Ngon không? - Ngon. Tuyệt! 348 00:31:11,959 --> 00:31:13,584 Ăn thêm món kia đi. 349 00:31:13,709 --> 00:31:14,876 Chắc chắn tớ sẽ ăn nó. 350 00:31:14,959 --> 00:31:19,334 Ừ, nhưng nhanh lên. Mọi người ở đây cả rồi. 351 00:31:20,626 --> 00:31:24,459 Chắc chắn hội đồng sẽ có người dọn dẹp bãi chiến trường của họ. 352 00:31:26,959 --> 00:31:30,584 Được. Vâng, anh yêu. Tạm biệt. 353 00:31:36,251 --> 00:31:38,084 Con bé sao rồi? 354 00:31:39,376 --> 00:31:42,793 Sẽ mất chút thời gian. Con bé không muốn nói chuyện đó. 355 00:31:44,626 --> 00:31:47,209 Sylvia sao rồi? Sylvia thật ấy? 356 00:31:47,293 --> 00:31:51,126 - Ai là Sylvia thật nhỉ? - Tới khi cô ấy thức thì mới biết. 357 00:31:51,834 --> 00:31:53,043 Cô ấy vẫn hôn mê. 358 00:31:54,418 --> 00:31:56,834 Không rõ Hutan Lahir đã ám cô ấy bao lâu. 359 00:31:57,626 --> 00:31:58,834 Tôi đang tự hỏi. 360 00:32:07,501 --> 00:32:11,126 Đợi đã, ở thế giới bên kia cảm giác thế nào? 361 00:32:14,626 --> 00:32:19,584 Như thể bị đóng băng trong hồ đá 362 00:32:20,709 --> 00:32:24,543 mà chỉ có ngón tay và mặt trồi lên mặt nước. 363 00:32:25,668 --> 00:32:28,584 Có thể nghe tiếng người xung quanh, 364 00:32:28,668 --> 00:32:31,209 nhưng chẳng thể quay lại nhìn họ. 365 00:32:32,543 --> 00:32:35,543 Lạnh lẽo và cô độc lắm. 366 00:32:37,334 --> 00:32:39,751 Khi lạnh thì đau nhức khắp người. 367 00:32:43,418 --> 00:32:46,001 Thế thì không tốt. Nhỉ? 368 00:32:47,543 --> 00:32:48,626 Cái gì… 369 00:32:50,876 --> 00:32:53,168 Chúng ta sẽ hoàn thành việc của mình, 370 00:32:53,251 --> 00:32:56,543 đưa những tinh linh giận dữ trở về thế giới tinh linh. 371 00:32:58,334 --> 00:32:59,834 Vì đó là việc của ta. 372 00:33:00,418 --> 00:33:03,168 Chúng ta là Ngài Kinh Hoàng. Tất cả chúng ta. 373 00:33:04,001 --> 00:33:05,834 Cậu… Cậu vẫn muốn làm à? 374 00:33:05,918 --> 00:33:08,751 Chắc chắn rồi. Nhỉ? 375 00:33:11,126 --> 00:33:12,334 Rõ rồi. 376 00:33:12,793 --> 00:33:13,751 Ling? 377 00:33:15,501 --> 00:33:16,751 Đó là việc của chúng ta. 378 00:33:18,918 --> 00:33:21,751 Và ta sẽ cần một dukun. Cậu muốn nhận việc không? 379 00:33:24,876 --> 00:33:28,084 Này, nghe bảo cậu vào vai Ngài Kinh Hoàng ổn đó. 380 00:33:28,168 --> 00:33:29,668 Cậu muốn nhận việc không? 381 00:33:29,751 --> 00:33:33,168 Tôi có thể gác vụ nghỉ hưu lại. Được, Ngài Kinh Hoàng đến đây. 382 00:33:33,251 --> 00:33:34,918 - Không! - Nhỏ tiếng thôi. 383 00:33:35,001 --> 00:33:37,251 - Tôi không muốn nghe. - Nhỏ thôi. 384 00:33:39,084 --> 00:33:40,209 Không phải nữa chứ! 385 00:33:43,084 --> 00:33:45,293 TIỆM ĐỒ CỔ VÀ ĐỒ QUÝ HIẾM 386 00:33:45,376 --> 00:33:47,626 Mấy ngày nay bố chưa thấy nó, 387 00:33:48,334 --> 00:33:50,293 cũng không bất thường lắm. 388 00:33:50,376 --> 00:33:53,043 Toyol thi thoảng cũng hay lang thang mà. 389 00:33:53,709 --> 00:33:55,334 Chắc chắn nó sẽ lộ mặt sớm. 390 00:33:55,418 --> 00:33:56,834 Ta nên vứt nó đi. 391 00:33:57,001 --> 00:33:59,584 Hả? Bố tưởng con thích nó. 392 00:33:59,668 --> 00:34:01,918 - Nó thích con. - Thật à? 393 00:34:02,668 --> 00:34:04,168 Thứ sinh vật kinh tởm. 394 00:34:04,709 --> 00:34:05,709 Con gái! 395 00:34:06,668 --> 00:34:11,584 Bố à, con… thực ra con không mệt lắm. Con sẽ đi dạo một lát. 396 00:34:11,668 --> 00:34:13,543 Con thấy thế ổn không? Vẫn còn… 397 00:34:13,626 --> 00:34:17,834 Đừng phiền nữa bố. Con sẽ ổn mà. Bố đừng lo. 398 00:34:29,126 --> 00:34:30,334 Bayi? 399 00:36:05,418 --> 00:36:07,959 KINH HOÀNG LÚC NỬA ĐÊM: COI CHỪNG QUÁI VẬT 400 00:37:09,584 --> 00:37:11,584 Biên dịch: Linh Phan